ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ξυράωΠΑΝΤΑὀγδοήκοντα

ὁ (o)

le, la, les, ce, celui, celle, ces, ceux, celles

MorphologieArticle
OrigineDans toutes ses implications
Définition Ale, que, ce que, ce qui, .., ce, cet, ces, etc
Définition Bὁ, en incluant le féminin il et le neutre à dans toutes leurs inflexions, l'article défini, le (quelquefois pour être fourni, à d'autres omis, dans l'idiome anglais) : le, cela, que, un, il, elle, cela, etc.
Définition Cὅς : Anglais : yas, yā, yad, -|- Français : yas, yā, yad,
pron sg neut voc indeclform

ὅς : Anglais : his, her, -|- Français : son sa,
pron sg neut voc indeclform

: Anglais : the following -|- Français : le suivant
article sg masculin nom proclitic indeclform
Définition Dὁ, ἡ, τό : Definite Article
EN 1 : the
EN 2 : the, the definite article.
FR 1 : le
FR 2 : le, l'article défini.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὁ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὁ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὁ
MULTI GREEKlsj.gr # ὁ
BAILLYbailly # ὁ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τὸνdéterminant-article,accusatif,masculin,singulierle1442
τοὺςdéterminant-article,accusatif,masculin,plurielles551
τῆςdéterminant-article,génitif,féminin,singulierde la1230
τῆςpronom-démonstratif,génitif,féminin,singulierde celle44
τοῦdéterminant-article,génitif,masculin,singulierde le1721
τὴνdéterminant-article,accusatif,féminin,singulierla1424
déterminant-article,nominatif,masculin,singulierle2149
αἱdéterminant-article,nominatif,féminin,plurielles128
déterminant-article,nominatif,féminin,singulierla902
τῷdéterminant-article,datif,masculin,singulierà le719
τὸpronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulierce94
τὸdéterminant-article,accusatif,neutre,singulierle820
τῶνdéterminant-article,génitif,féminin,plurielde les133
pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singuliercelui578
τῶνdéterminant-article,génitif,masculin,plurielde les697
τῇdéterminant-article,datif,féminin,singulierà la796
οἱpronom-personnel,3e,nominatif,masculin,plurielceux89
τοῖςdéterminant-article,datif,masculin,plurielà les317
τοῦdéterminant-article,génitif,neutre,singulierde le475
οἱpronom-démonstratif,nominatif,masculin,plurielceux268
τὸdéterminant-article,nominatif,neutre,singulierle493
τοῦpronom-démonstratif,génitif,neutre,singulierde ce114
τοὺςpronom-démonstratif,accusatif,masculin,plurielceux150
τοῖςdéterminant-article,datif,neutre,plurielà les135
τὰdéterminant-article,accusatif,neutre,plurielles421
ταῖςdéterminant-article,datif,féminin,plurielà les184
τὰςdéterminant-article,accusatif,féminin,plurielles294
τῶνdéterminant-article,génitif,neutre,plurielde les211
οἱdéterminant-article,nominatif,masculin,plurielles712
pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singuliercelui131
τὴνpronom-relatif,accusatif,féminin,singuliercelle10
τοῖςpronom-démonstratif,datif,masculin,plurielà ceux121
τὸνpronom-démonstratif,accusatif,masculin,singuliercelui97
τῷdéterminant-article,datif,neutre,singulierà le342
τὸpronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulierce226
τῷpronom-démonstratif,datif,masculin,singulierà celui95
τὸdéterminant-possessif,accusatif,neutre,singulierle20
τῶνpronom-démonstratif,génitif,masculin,plurielde ceux114
τοῦpronom-relatif,génitif,masculin,singulierde celui11
τῷpronom-relatif,datif,masculin,singulierà celui5
τὰdéterminant-article,nominatif,neutre,plurielles179
τὴνpronom-démonstratif,accusatif,féminin,singuliercelle49
pronom-relatif,nominatif,masculin,singuliercelui35
pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singuliercelle42
οἱpronom-démonstratif,vocatif,masculin,plurielceux15
τὴνdéterminant-possessif,accusatif,féminin,singulierla42
τὰpronom-démonstratif,accusatif,neutre,plurielces168
τὸνpronom-relatif,accusatif,masculin,singuliercelui9
αἱpronom-démonstratif,nominatif,féminin,plurielcelles9
αἱpronom-relatif,nominatif,féminin,plurielcelles2
déterminant-article,vocatif,masculin,singulierle25
τοῦdéterminant-possessif,génitif,masculin,singulierde le18
τῷpronom-démonstratif,datif,neutre,singulierà ce62
τοῦpronom-démonstratif,génitif,masculin,singulierde celui169
τῇdéterminant-possessif,datif,féminin,singulierà la29
τὰςdéterminant-possessif,accusatif,féminin,plurielles40
τὰpronom-démonstratif,nominatif,neutre,plurielces36
pronom-personnel,3e,nominatif,féminin,singuliercelle8
τῶνpronom-démonstratif,génitif,neutre,plurielde ces29
τοῖςpronom-démonstratif,datif,neutre,plurielà ces24
τὸνdéterminant-possessif,accusatif,masculin,singulierle24
οἱpronom-relatif,nominatif,masculin,plurielceux10
déterminant-possessif,nominatif,masculin,singulierle6
τὰdéterminant-possessif,accusatif,neutre,plurielles26
τὸpronom-relatif,accusatif,neutre,singulierce16
ταῖςpronom-démonstratif,datif,féminin,plurielà celles10
τοῖςdéterminant-possessif,datif,neutre,plurielà les7
τοὺςdéterminant-possessif,accusatif,masculin,plurielles23
pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singuliercelui9
τῇpronom-démonstratif,datif,féminin,singulierà celle50
τῆςdéterminant-possessif,génitif,féminin,singulierde la23
τοῖςpronom-relatif,datif,masculin,plurielà ceux5
τῶνpronom-relatif,génitif,neutre,plurielde ces1
τοῖςdéterminant-possessif,datif,masculin,plurielà les15
τὸdéterminant-article,vocatif,neutre,singulierle5
τῷdéterminant-possessif,datif,neutre,singulierà le6
τῇpronom-relatif,datif,féminin,singulierà celle2
τήνdéterminant-article,accusatif,féminin,singulierla5
τὸpronom-relatif,nominatif,neutre,singulierce11
ταῖςdéterminant-possessif,datif,féminin,plurielà les8
τῷdéterminant-possessif,datif,masculin,singulierà le9
pronom-relatif,nominatif,féminin,singuliercelle6
déterminant-article,vocatif,féminin,singulierla7
déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulierla10
οἵdéterminant-article,nominatif,masculin,plurielles4
τῆςpronom-relatif,génitif,féminin,singulierde celle4
τόpronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulierce1
déterminant-article,nominatif,masculin,singulierle7
οἱdéterminant-possessif,nominatif,masculin,plurielles1
τάdéterminant-article,accusatif,neutre,plurielles2
déterminant-article,nominatif,féminin,singulierla4
pronom-relatif,nominatif,masculin,singuliercelui1
τῶνdéterminant-possessif,génitif,neutre,plurielde les7
τόνdéterminant-article,accusatif,masculin,singulierle5
τὰdéterminant-possessif,nominatif,neutre,plurielles1
τοὺςpronom-relatif,accusatif,masculin,plurielceux6
τοῦpronom-relatif,génitif,neutre,singulierde ce2
τὰpronom-relatif,nominatif,neutre,plurielces2
pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singuliercelui2
τῇdéterminant-article,3e,datif,féminin,singulierà la1
τοῦdéterminant-possessif,génitif,neutre,singulierde le10
τῶνdéterminant-possessif,génitif,féminin,plurielde les7
τῶνdéterminant-possessif,génitif,masculin,plurielde les6
τὰςpronom-relatif,accusatif,féminin,plurielcelles2
τοὺςpronom-personnel,3e,accusatif,masculin,plurielceux1
τὰςpronom-démonstratif,accusatif,féminin,plurielcelles4
τόdéterminant-article,accusatif,neutre,singulierle3
αἵpronom-démonstratif,nominatif,féminin,plurielcelles1
τὸdéterminant-possessif,nominatif,neutre,singulierle5
αἱdéterminant-possessif,nominatif,féminin,plurielles5
τὰdéterminant-article,vocatif,neutre,plurielles3
τὰpronom-relatif,accusatif,neutre,plurielces2
pronom-démonstratif,vocatif,féminin,singuliercelle3
αἱdéterminant-article,vocatif,féminin,plurielles3
οἱdéterminant-article,vocatif,masculin,plurielles18
τῶνpronom-démonstratif,génitif,féminin,plurielde celles4
τῶνpronom-relatif,génitif,masculin,plurielde ceux3
τόνpronom-démonstratif,accusatif,masculin,singuliercelui1
ταῖςpronom-relatif,datif,féminin,plurielà celles1
TOTAL19879




MATTHIEU 1 2 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰούδαν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς αὐτοῦ,

Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,


MATTHIEU 1 3 EL RO FR TE
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Φάρες καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ζάρα ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀράμ,

Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara du-sortant de la de Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,


MATTHIEU 1 4 EL RO FR TE
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σαλμών,

Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon,


MATTHIEU 1 5 EL RO FR TE
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βόες ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωβὴδ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰεσσαί,

Salmon cependant engendra le Boes du-sortant de la de Rachab, Boes cependant engendra le Iobed du-sortant de la de Routh, Iobed cependant engendra le Iessai,


MATTHIEU 1 6 EL RO FR TE
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Δαυὶδ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σολομῶνα ἐκ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Οὐρίου,

Iessai cependant engendra le Dauid le roi. Dauid cependant engendra le Solomon du-sortant de celle de le de Oureia,


MATTHIEU 1 7 EL RO FR TE
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀσάφ,

Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph,


MATTHIEU 1 8 EL RO FR TE
Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ὀζίαν,

Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozia,


MATTHIEU 1 9 EL RO FR TE
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἑζεκίαν,

Ozia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias,


MATTHIEU 1 10 EL RO FR TE
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωσίαν,

Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias,


MATTHIEU 1 11 EL RO FR TE
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰεχονίαν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

Iosias cependant engendra le Iéchonias et les frères de lui sur de la de transhabitation de Babylone.


MATTHIEU 1 12 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ζοροβαβέλ,

Après cependant la transhabitation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel,


MATTHIEU 1 13 EL RO FR TE
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀζώρ,

Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor,


MATTHIEU 1 14 EL RO FR TE
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἐλιούδ,

Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Achim, Achim cependant engendra le Élioud,


MATTHIEU 1 15 EL RO FR TE
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰακώβ,

Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob,


MATTHIEU 1 16 EL RO FR TE
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Χριστός.

Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, du-sortant de laquelle fut engendré Iésous le étant dit Christ.


MATTHIEU 1 17 EL RO FR TE
Πᾶσαι οὖν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à de Dauid générations quatorze, et au loin de Dauid jusqu'à de la de transhabitation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de transhabitation de Babylone jusqu'à de le de Christ générations quatorze.


MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
Τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint.


MATTHIEU 1 19 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.


MATTHIEU 1 20 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκά σου· τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.

ces-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici ange de Maître selon rêve fut luminé à lui disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu aies été effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré du-sortant de souffle est de saint.


MATTHIEU 1 21 EL RO FR TE
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

se enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de fautes de eux.


MATTHIEU 1 22 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος·

ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant·


MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE
ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu.


MATTHIEU 1 24 EL RO FR TE
ἐγερθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ,

ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin de le de sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le ange de Maître et prit à côté la femme de lui,


MATTHIEU 1 25 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

et non connaissait elle jusqu'à de cequel enfanta fils· et appela le nom de lui Iésous.


MATTHIEU 2 1 EL RO FR TE
Τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα

de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants se devinrent à côté envers Ierosolymas


MATTHIEU 2 2 EL RO FR TE
λέγοντες· ποῦ ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀστέρα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes prosterner vers à lui.


MATTHIEU 2 3 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,

ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec de lui,


MATTHIEU 2 4 EL RO FR TE
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς γεννᾶται.

et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et lettrés de le de peuple se enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.


MATTHIEU 2 5 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἐν Βηθλέεμ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου·

ceux cependant dirent à lui· en à Bethléem de la de Ioudaia· ainsi car a été graphé par de le de prophète·


MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE
καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν μου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël.


MATTHIEU 2 7 EL RO FR TE
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χρόνον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) φαινομένου ἀστέρος,

Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté de eux le temps de le de se luminant de étoile,


MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de petit servant· dès que le cas échéant cependant que vous ayez trouvé, rapportez annonce à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'aie prosterné vers à lui.


MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀκούσαντες τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) παιδίον.

Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant.


MATTHIEU 2 10 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

ayants vus cependant le étoile furent été de joie joie grande véhémentement.


MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν εἶδον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.


MATTHIEU 2 12 EL RO FR TE
Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χώραν αὐτῶν.

Et ayants étés négociés du besoin selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent envers la région de eux.


MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἀπολέσαι αὐτό.

de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.


MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui de nuit et replaça envers Égypte,


MATTHIEU 2 15 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν μου.

et était là jusqu'à de la de terme achevé de Hérode· afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· du-sortant de Égypte j'appelai le fils de moi.


MATTHIEU 2 16 EL RO FR TE
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) παῖδας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μάγων.

Alors Hérode ayant vu en-ce-que fut enjoué sous l'effet de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé élimina tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.


MATTHIEU 2 17 EL RO FR TE
τότε ἐπληρώθη τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος·

alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant·


MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont.


MATTHIEU 2 19 EL RO FR TE
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

de Ayant parvenu à l'achèvement cependant de le de Hérode voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph en à Égypte


MATTHIEU 2 20 EL RO FR TE
λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ζητοῦντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) παιδίου.

disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et te va envers terre de Israël· ont trépassé car ceux cherchants la âme de le de petit servant.


MATTHIEU 2 21 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui et vint à l'intérieur envers terre de Israël.


MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέρη τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας,

Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,


MATTHIEU 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

et ayant venu établit maison d'habitation envers cité étante dite Nazareth· de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de les de prophètes en-ce-que Nazoréen sera appelé.


MATTHIEU 3 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας

En cependant à les à journées à celles-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en à la à déserte de la de Ioudaia


MATTHIEU 3 2 EL RO FR TE
[καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

[et] disant· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 3 3 EL RO FR TE
οὗτος γάρ ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τρίβους αὐτοῦ.

celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.


MATTHIEU 3 4 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης εἶχεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀσφὺν αὐτοῦ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.


MATTHIEU 3 5 EL RO FR TE
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Ἰουδαία καὶ πᾶσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) περίχωρος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου,

Alors se allait au dehors vers lui Ierosolyma et toute la Ioudaia et toute la région alentour de le de Iordane,


MATTHIEU 3 6 EL RO FR TE
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας αὐτῶν.

et étaient baptisé en à le à Iordane à fleuve sous l'effet de lui se avouants extérieurement les fautes de eux.


MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μελλούσης ὀργῆς;

Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


MATTHIEU 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μετανοίας

faites donc fruit digne de la de transintelligence


MATTHIEU 3 9 EL RO FR TE
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀβραάμ.

et ne pas que vous ayez estimé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


MATTHIEU 3 10 EL RO FR TE
ἤδη δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀξίνη πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ῥίζαν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


MATTHIEU 3 12 EL RO FR TE
οὗ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πτύον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀποθήκην, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et purifiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le froment de lui envers la grange, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.


MATTHIEU 3 13 EL RO FR TE
Τότε παραγίνεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰορδάνην πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.

Alors se devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous l'effet de lui.


MATTHIEU 3 14 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi besoin j'ai sous l'effet de toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi;


MATTHIEU 3 15 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.

ayant répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.


MATTHIEU 3 16 EL RO FR TE
βαπτισθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ](déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·

ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui·


MATTHIEU 3 17 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν λέγουσα· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

et voici voix du-sortant de les de cieux disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien.


MATTHIEU 4 1 EL RO FR TE
Τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔρημον ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου.

Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers la déserte sous l'effet de le de souffle être mis en tentation sous l'effet de le de diable.


MATTHIEU 4 3 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

et ayant venu vers celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que s'aient devenu.


MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 4 5 EL RO FR TE
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πτερύγιον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ

Alors prend à côté lui le diable envers la sainte cité et dressa lui sur le pinacle de le de sanctuaire


MATTHIEU 4 6 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πόδα σου.

et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.


MATTHIEU 4 7 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν σου.

déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été graphé· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.


MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτῶν

De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles


MATTHIEU 4 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satanas· a été graphé car· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


MATTHIEU 4 11 EL RO FR TE
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Alors abandonne lui le diable, et voici anges vinrent vers et servaient à lui.


MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν.

Ayant écouté cependant en-ce-que Ioannes fut transmis replaça envers la Galilée.


MATTHIEU 4 13 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν(pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·

et ayant laissé totalement la Nazara ayant venu établit maison d'habitation envers Kapharnaoum celle à coté de la mer en à frontières de Zaboulon et de Nephthalim·


MATTHIEU 4 14 EL RO FR TE
ἵνα πληρωθῇ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος·

afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant·


MATTHIEU 4 15 EL RO FR TE
γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν,

terre de Zaboulon et terre de Nephthalim, chemin de mer, de l'autre côté de le de Iordane, Galilée de les de ethnies,


MATTHIEU 4 16 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.


MATTHIEU 4 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

Au loin alors se origina le Iésous annoncer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 4 18 EL RO FR TE
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

Piétinant autour cependant à côté la mer de la de Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs.


MATTHIEU 4 20 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.


MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.


MATTHIEU 4 22 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui.


MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ.

Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.


MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.


MATTHIEU 4 25 EL RO FR TE
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου.

et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane.


MATTHIEU 5 1 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui vinrent vers à lui les disciples de lui·


MATTHIEU 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἀνοίξας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·

et ayant ouvert le bouche de lui enseignait eux disant·


MATTHIEU 5 3 EL RO FR TE
Μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πτωχοὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

Bienheureux les pauvres à le à souffle, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 4 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

bienheureux ceux endeuillants, en-ce-que eux seront appelé à côté.


MATTHIEU 5 5 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν.

bienheureux les doux, en-ce-que eux hériteront la terre.


MATTHIEU 5 6 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en-ce-que eux seront fourragé.


MATTHIEU 5 7 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

bienheureux les miséricordieux, en-ce-que eux seront fait miséricorde.


MATTHIEU 5 8 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) καθαροὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ὄψονται.

bienheureux les purs à la à coeur, en-ce-que eux le Dieu se verront.


MATTHIEU 5 9 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

bienheureux les faiseurs de paix, en-ce-que eux fils de Dieu seront appelé.


MATTHIEU 5 10 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 12 EL RO FR TE
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πρὸ ὑμῶν.

soyez de joie et que vous vous exultez, en-ce-que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux d'avant de vous.


MATTHIEU 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅλας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς· ἐὰν δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων.

Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que ait été rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté dehors être piétiné de haut en bas sous l'effet de les de êtres humains.


MATTHIEU 5 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Vous vous êtes le lumière de le de monde. non se peut cité être caché sur le haut de montagne se couchante·


MATTHIEU 5 15 EL RO FR TE
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ.

non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maison d'habitation.


MATTHIEU 5 16 EL RO FR TE
οὕτως λαμψάτω τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ὑμῶν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que aient vu de vous les beaux travaux et que aient glorifié le père de vous celui en à les à cieux.


MATTHIEU 5 17 EL RO FR TE
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον ἢ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins délier vers le bas le loi ou les prophètes· non je vins délier vers le bas mais faire plénitude.


MATTHIEU 5 18 EL RO FR TE
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν· ἕως ἂν παρέλθῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

amen car je dis à vous· jusqu'à le cas échéant que ait passé à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que ait passé à côté au loin de le de loi, jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu.


MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐντολῶν τούτων τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δικαιοσύνη πλεῖον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 21 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κρίσει.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que ait meurtri, tenu au-dedans se sera à la à jugement.


MATTHIEU 5 22 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὀργιζόμενος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ αὐτοῦ· ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ· μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γέενναν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρός.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui étant mis en colère à le à frère de lui tenu au-dedans se sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que ait dit à le à frère de lui· Raka, tenu au-dedans se sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que ait dit· fou, tenu au-dedans se sera envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 5 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δῶρόν σου ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu aies été fait mémoire en-ce-que le frère de toi a un quelconque contre de toi,


MATTHIEU 5 24 EL RO FR TE
ἄφες ἐκεῖ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δῶρόν σου.

abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.


MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀντίδικος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κριτῇ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κριτὴς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·

Sois intelligeant bien à le à adversaire de toi en vitesse, jusqu'à de lequel un quelconque tu es avec de lui en à la à chemin, ne pas fortuitement toi que ait transmis le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers gardiennage tu seras jeté·


MATTHIEU 5 26 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἔσχατον κοδράντην.

amen je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à le cas échéant que tu aies redonné le dernier quadrant.


MATTHIEU 5 28 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτοῦ.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui.


MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE
Εἰ δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμός σου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne.


MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE
καὶ εἰ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.

et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné.


MATTHIEU 5 31 EL RO FR TE
Ἐρρέθη δέ· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Fut dit cependant· lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui, donne à elle objet d'apostasie.


MATTHIEU 5 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπολύων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui déliant au loin la femme de lui à-côté-extérieurement de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que ait marié, se fait adultère.


MATTHIEU 5 33 EL RO FR TE
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀρχαίοις· οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὅρκους σου.

De nouveau vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi.


MATTHIEU 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· ni en outre en à le à ciel, en-ce-que trône est de le de Dieu,


MATTHIEU 5 35 EL RO FR TE
μήτε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μεγάλου βασιλέως,

ni en outre en à la à terre, en-ce-que sous-pied est de les de pieds de lui, ni en outre envers Ierosolymas, en-ce-que cité est de le de grand de roi,


MATTHIEU 5 36 EL RO FR TE
μήτε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

ni en outre en à la à tête de toi que tu aies juré, en-ce-que non tu te peux une cheveu blanche faire ou noire.


MATTHIEU 5 37 EL RO FR TE
ἔστω δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πονηροῦ ἐστιν.

soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ces-ci du-sortant de le de méchant est.


MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄλλην·

moi cependant je dis à vous ne pas dresser contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne à lui aussi la autre·


MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE
καὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἱμάτιον·

et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·


MATTHIEU 5 42 EL RO FR TE
τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi se prêter ne pas que tu aies été détourné.


MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐχθρόν σου.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.


MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) διωκόντων ὑμᾶς,

moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,


MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ὑμῶν τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

de telle manière que que vous vous ayez devenu fils de le de père de vous de celui en à cieux, en-ce-que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.


MATTHIEU 5 46 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τελῶναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ ποιοῦσιν;

si le cas échéant car que vous ayez aimé ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font;


MATTHIEU 5 47 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐθνικοὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ ποιοῦσιν;

et si le cas échéant que vous vous ayez salué les frères de vous seulement, quel surabondant vous faites; non pas aussi les ethniques le même font;


MATTHIEU 5 48 EL RO FR TE
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐράνιος τέλειός ἐστιν.

vous vous serez donc vous parfaits comme le père de vous le céleste parfait est.


MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε [δὲ] τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ ὑμῶν τῷ(pronom-relatif,datif,masculin,singulier) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.


MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μισθὸν αὐτῶν.

Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu aies trompetté salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que aient été glorifié sous l'effet de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 3 EL RO FR TE
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀριστερά σου τί ποιεῖ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δεξιά σου,

de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la main gauche de toi quel fait la main droite de toi,


MATTHIEU 6 4 EL RO FR TE
ὅπως ᾖ σου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐλεημοσύνη ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κρυπτῷ· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ σου (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) βλέπων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

de telle manière que que soit de toi la acte de miséricorde en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.


MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) γωνίαις τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μισθὸν αὐτῶν.

Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en-ce-que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants dressés prier, de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν σου πρόσευξαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρί σου τῷ(pronom-relatif,datif,masculin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κρυπτῷ· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ σου (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) βλέπων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre de toi et ayant fermé à clef la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.


MATTHIEU 6 7 EL RO FR TE
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Priants cependant ne pas que vous ayez discouru bègue comme certes les ethniques, estiment car en-ce-que en à la à grande discussion de eux seront écouté envers.


MATTHIEU 6 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

ne pas donc que vous ayez été rendu semblable à eux· a su car le père de vous de cesquels besoin vous avez d'avant de ce vous demander lui.


MATTHIEU 6 9 EL RO FR TE
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομά σου·

Ainsi donc priez vous· Père de nous celui en à les à cieux· soit sanctifié le nom de toi·


MATTHIEU 6 10 EL RO FR TE
ἐλθέτω (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·


MATTHIEU 6 11 EL RO FR TE
τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον ἡμῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

le pain de nous le supersubstantiel donne à nous aujourd'hui·


MATTHIEU 6 12 EL RO FR TE
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὀφειλέταις ἡμῶν·

et abandonne à nous les débitations de nous, comme aussi nous nous abandonnâmes à les à débiteurs de nous·


MATTHIEU 6 13 EL RO FR TE
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πονηροῦ.

et ne pas que tu aies importé nous envers tentation, mais te délivre nous au loin de le de méchant.


MATTHIEU 6 14 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐράνιος·

Si le cas échéant car que vous ayez abandonné à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·


MATTHIEU 6 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις, οὐδὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) παραπτώματα ὑμῶν.

si le cas échéant cependant ne pas que vous ayez abandonné à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.


MATTHIEU 6 16 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μισθὸν αὐτῶν.

Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas que vous vous devenez comme les hypocrites airs maussades, rendent non luminant car les faces de eux de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 17 EL RO FR TE
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπόν σου νίψαι,

toi cependant jeûnant te huile de toi la tête et le face de toi te lave,


MATTHIEU 6 18 EL RO FR TE
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρί σου τῷ(pronom-relatif,datif,masculin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κρυφαίῳ· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ σου (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) βλέπων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

de telle manière que ne pas que tu aies été luminé à les à êtres humains jeûnant mais à le à père de toi à celui en à le à secret· et le père de toi celui regardant en à le à secret redonnera à toi.


MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent·


MATTHIEU 6 21 EL RO FR TE
ὅπου γάρ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία σου.

là où car est le trésor de toi, là se sera aussi la coeur de toi.


MATTHIEU 6 22 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λύχνος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·

Le chandelle de le de corps est le oeil. si le cas échéant donc que soit le oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumièreu se sera·


MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σκότος πόσον.

si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux se sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien grand?.


MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἕνα μισήσει καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τροφῆς καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἐνδύματος;

Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;


MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψατε εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πετεινὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;


MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut apposer sur la âge de lui coudée un;


MATTHIEU 6 28 EL RO FR TE
Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κρίνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·

Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment? croissent· non peinent non cependant filent·


MATTHIEU 6 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

je dis cependant à vous en-ce-que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.


MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χόρτον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants;


MATTHIEU 6 32 EL RO FR TE
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

tous car ces-ci les ethnies surcherchent· a su car le père de vous le céleste en-ce-que vous avez besoin de ces-ci de en totalités.


MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν [τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ] καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous.


MATTHIEU 6 34 EL RO FR TE
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὔριον, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κακία αὐτῆς.

Ne pas donc que vous ayez inquiété envers la demain, la car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la à journée la malice de elle.


MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κάρφος τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὀφθαλμῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ σου, τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) δὲ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à tien à oeil poutre non tu intelliges complètement;


MATTHIEU 7 4 EL RO FR TE
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ σου· ἄφες ἐκβάλω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κάρφος ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δοκὸς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὀφθαλμῷ σοῦ;

ou comment? tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'aie éjecté le brindille du-sortant de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;


MATTHIEU 7 5 EL RO FR TE
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κάρφος ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὀφθαλμοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ σου.

hypocrite, éjecte premièrement du-sortant de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille du-sortant de le de oeil de le de frère de toi.


MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE
Μὴ δῶτε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅγιον τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Ne pas que vous ayez donné le saint à les à chiens ni cependant que vous ayez jeté les perles de vous en devers de les de pourceaux, ne pas fortuitement piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que aient fracassé vous.


MATTHIEU 7 8 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) αἰτῶν λαμβάνει καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) κρούοντι ἀνοιγήσεται.

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


MATTHIEU 7 9 EL RO FR TE
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ou quel est du-sortant de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera de surcroît à lui;


MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) αἰτοῦσιν αὐτόν.

si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.


MATTHIEU 7 12 EL RO FR TE
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται.

Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes.


MATTHIEU 7 13 EL RO FR TE
Εἰσέλθατε διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πύλη καὶ εὐρύχωρος (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὁδὸς (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἀπάγουσα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·

Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en-ce-que large la porche et spacieuse la chemin celle déconduisante envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par de elle·


MATTHIEU 7 14 EL RO FR TE
τί στενὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πύλη καὶ τεθλιμμένη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὁδὸς (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἀπάγουσα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) εὑρίσκοντες αὐτήν.

quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle déconduisante envers la vie et peus sont ceux trouvants elle.


MATTHIEU 7 15 EL RO FR TE
Προσέχετε ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Attenez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en à vêtements de brebis, du-dedans cependant sont loups ravisseurs.


MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. ne serait-ce que collectent au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;


MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE
Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.

Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.


MATTHIEU 7 20 EL RO FR TE
ἄρα γε ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

par conséquent du moins au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux.


MATTHIEU 7 21 EL RO FR TE
Οὐ πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν, ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιῶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

Non tout celui disant à moi· Maître Maître, se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.


MATTHIEU 7 22 EL RO FR TE
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ· κύριε κύριε, οὐ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à tien à nom nous prophétisâmes, et à le à tien à nom démons nous éjectâmes, et à le à tien à nom puissances nombreuses nous fîmes;


MATTHIEU 7 23 EL RO FR TE
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) ἐργαζόμενοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνομίαν.

et alors j'avouerai à eux en-ce-que non cependant pas à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux se mettants au travail la illégalité.


MATTHIEU 7 24 EL RO FR TE
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πέτραν·

Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à sensé, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la roche·


MATTHIEU 7 25 EL RO FR TE
καὶ κατέβη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πέτραν.

et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers à la à maison d'habitation à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.


MATTHIEU 7 26 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀκούων μου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄμμον·

Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la sable·


MATTHIEU 7 27 EL RO FR TE
καὶ κατέβη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.

et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et achoppèrent à la à maison d'habitation à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande.


MATTHIEU 7 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ αὐτοῦ·

Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, étaient heurté à l'excès les foules sur à la à enseignement de lui·


MATTHIEU 7 29 EL RO FR TE
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς αὐτῶν.

était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés de eux.


MATTHIEU 8 1 EL RO FR TE
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

de Ayant descendu cependant de lui au loin de le de montagne suivirent à lui foules nombreux.


MATTHIEU 8 3 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) λέπρα.

et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.


MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui le Iésous· vois à pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don cequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


MATTHIEU 8 6 EL RO FR TE
καὶ λέγων· κύριε, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παῖς μου βέβληται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

et disant· Maître, le jeune servant de moi a été jeté en à la à maison d'habitation paralytique, terriblement étant torturé.


MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παῖς μου.

et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.


MATTHIEU 8 9 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et se va, et à autre· te viens, et se vient, et à le à mâle esclave de moi· fais ce-ci, et fait.


MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ εὗρον.

ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai.


MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν,

Je dis cependant à vous en-ce-que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,


MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ υἱοὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σκότος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλαυθμὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βρυγμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀδόντων.

les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 8 13 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἐκείνῃ.

et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant [de lui] en à la à heure à celle-là.


MATTHIEU 8 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·

Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de Pierre vit la belle-mère de lui ayante étée jetée et enfiévrante·


MATTHIEU 8 15 EL RO FR TE
καὶ ἥψατο τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.

et se toucha de la de main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui.


MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,

de Tardive cependant de se ayante devenue apportèrent à lui étants démonisés nombreux· et éjecta les souffles à discours et tous ceux malicieusement ayants soigna,


MATTHIEU 8 17 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος· αὐτὸς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) νόσους ἐβάστασεν.

de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies mit en charge.


MATTHIEU 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν.

Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté.


MATTHIEU 8 20 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πετεινὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν κλίνῃ.

et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline.


MATTHIEU 8 21 EL RO FR TE
ἕτερος δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου.

autre-différent cependant de les de disciples [de lui] dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir le père de moi.


MATTHIEU 8 22 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεκροὺς θάψαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑαυτῶν νεκρούς.

le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts.


MATTHIEU 8 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ.

Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui les disciples de lui.


MATTHIEU 8 24 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ, ὥστε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

et voici séisme grand se devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous l'effet de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas.


MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνέμοις καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

et dit à eux· quel timides vous êtes, peus-croyants; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et se devint calme grande.


MATTHIEU 8 27 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνεμοι καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel sorte est celui-ci en-ce-que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;


MATTHIEU 8 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χώραν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὁδοῦ ἐκείνης.

Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens vinrent à la rencontre à lui deux étants démonisés du-sortant de les de mémoriaux se sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.


MATTHIEU 8 29 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici d'avant de moment torturer nous;


MATTHIEU 8 31 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγέλην τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) χοίρων.

les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la harde de les de pourceaux.


MATTHIEU 8 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγέλη κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κρημνοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὕδασιν.

et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la harde contre de le de escarpement envers la mer et détrépassèrent en à les à eaux.


MATTHIEU 8 33 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) δαιμονιζομένων.

ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité rapportèrent annonce tous et ces de ceux de étants démonisés.


MATTHIEU 8 34 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πᾶσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὁρίων αὐτῶν.

et voici toute la cité sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que ait dépassé au loin de les de frontières de eux.


MATTHIEU 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἰδίαν πόλιν.

Et ayant embarqué envers navire traversa et vint envers la en propre cité.


MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι.

et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes.


MATTHIEU 9 3 EL RO FR TE
Καὶ ἰδού τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.

Et voici des quelconques de les de lettrés dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème.


MATTHIEU 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ὑμῶν;

et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· afin que quoi vous vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous;


MATTHIEU 9 5 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et piétine autour;


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MATTHIEU 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ.

et ayant été éveillé éloigna envers le maison de lui.


MATTHIEU 9 8 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν τὸν(pronom-relatif,accusatif,masculin,singulier) δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις.

ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.


MATTHIEU 9 9 EL RO FR TE
Καὶ παράγων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui.


MATTHIEU 9 10 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ.

et se devint de lui de se couchant de bas en haut en à la à maison d'habitation, et voici nombreux collecteurs de taxes et fauteurs ayants venus se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui.


MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος ὑμῶν;

et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous;


MATTHIEU 9 12 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κακῶς ἔχοντες.

Celui cependant ayant écouté dit· non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants.


MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent;


MATTHIEU 9 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille endeuiller sur autant lequel avec de eux est le époux; se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.


MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.


MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀσκοὶ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble.


MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ᾽ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Ces-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant venu vers prosternait vers à lui disant en-ce-que la fille de moi à l'instant parvint à l'achèvement· mais ayant venu surpose la main de toi sur elle, et se vivra.


MATTHIEU 9 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγερθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ.

et ayant été éveillé le Iésous suivit à lui et les disciples de lui.


MATTHIEU 9 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κρασπέδου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱματίου αὐτοῦ·

Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui·


MATTHIEU 9 21 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je m'aie touché de le de himation de lui je serai sauvé.


MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὥρας ἐκείνης.

le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 9 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αὐλητὰς καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον θορυβούμενον

Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de le de chef et ayant vu les flûtistes et le foule étant tumultué


MATTHIEU 9 24 EL RO FR TE
ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

disait· replacez, non car détrépassa le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui.


MATTHIEU 9 25 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κοράσιον.

lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.


MATTHIEU 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἐκείνην.

et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là.


MATTHIEU 9 27 EL RO FR TE
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de Dauid.


MATTHIEU 9 28 EL RO FR TE
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναὶ κύριε.

à ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en-ce-que je me puis ce-ci faire; disent à lui· oui Maître.


MATTHIEU 9 29 EL RO FR TE
τότε ἥψατο τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

alors se toucha de les de yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous.


MATTHIEU 9 30 EL RO FR TE
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

et furent ouvert de eux les yeux. et en-brima à eux le Iésous disant· voyez pas même un connaisse.


MATTHIEU 9 31 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γῇ ἐκείνῃ.

ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la à terre à celle-là.


MATTHIEU 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δαιμονίου ἐλάλησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

et de ayant été éjecté de le de démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· non cependant pas à un moment fut luminé ainsi en à le à Israël.


MATTHIEU 9 34 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἄρχοντι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια.

les cependant Pharisiens disaient· en à le à chef de les de démons éjecte les démons.


MATTHIEU 9 35 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πόλεις πάσας καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κώμας διδάσκων ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Et menait autour le Iésous les cités toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.


MATTHIEU 9 36 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en-ce-que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.


MATTHIEU 9 37 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐργάται ὀλίγοι·

alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus·


MATTHIEU 9 38 EL RO FR TE
δεήθητε οὖν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θερισμὸν αὐτοῦ.

soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que que ait éjecté travailleurs envers le moisson de lui.


MATTHIEU 10 1 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Et se ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de souffles de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.


MATTHIEU 10 2 EL RO FR TE
Τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς αὐτοῦ,

de Les cependant de douze de envoyés les noms est ces-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,


MATTHIEU 10 3 EL RO FR TE
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τελώνης, Ἰάκωβος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,

Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios,


MATTHIEU 10 4 EL RO FR TE
Σίμων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Καναναῖος καὶ Ἰούδας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰσκαριώτης (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ παραδοὺς αὐτόν.

Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi ayant transmis lui.


MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE
Τούτους τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα ἀπέστειλεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé à côté à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous ayez éloigné et envers cité de Samaritains ne pas que vous ayez venu à l'intérieur·


MATTHIEU 10 6 EL RO FR TE
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρόβατα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

que vous vous allez cependant davantage vers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël.


MATTHIEU 10 7 EL RO FR TE
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

se allants cependant annoncez disants en-ce-que a approché la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 10 9 EL RO FR TE
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ζώνας ὑμῶν,

Ne pas que vous vous ayez acquis or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,


MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐργάτης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τροφῆς αὐτοῦ.

ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.


MATTHIEU 10 12 EL RO FR TE
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·

se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous saluez elle·


MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οἰκία ἀξία, ἐλθάτω (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit tourné sur.


MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκίας ἢ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κονιορτὸν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν ὑμῶν.

et lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que ait écouté les discours de vous, se sortants dehors de la de maison d'habitation ou de la de cité de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.


MATTHIEU 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ἐκείνῃ.

amen je dis à vous, plus supportable se sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la à cité à celle-là.


MATTHIEU 10 16 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) περιστεραί.

Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes.


MATTHIEU 10 17 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Attenez cependant au loin de les de êtres humains· transmettront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous·


MATTHIEU 10 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν.

et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit à cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.


MATTHIEU 10 19 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ τί λαλήσητε·

lorsque le cas échéant cependant que aient transmis vous, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous ayez bavardé· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous ayez bavardé·


MATTHIEU 10 20 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ὑμῶν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

non car vous vous êtes ceux bavardants mais le souffle de le de père de vous ce bavardant en à vous.


MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πόλεις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain.


MATTHIEU 10 24 EL RO FR TE
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον αὐτοῦ.

Non est disciple au-dessus le enseignant non cependant mâle esclave au-dessus le Maître de lui.


MATTHIEU 10 25 EL RO FR TE
ἀρκετὸν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

suffisant à le à disciple afin que que s'ait devenu comme le enseignant de lui et le mâle esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien grand? davantage les gens de maison de lui.


MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δωμάτων.

cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes.


MATTHIEU 10 28 EL RO FR TE
Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀποκτεννόντων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Et ne pas que vous vous effrayez au loin de ceux de tuants le corps, la cependant âme ne pas de se pouvants tuer· que vous vous effrayez cependant davantage celui se pouvant et âme et corps dépérir en à géhenne.


MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἄνευ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ὑμῶν.

non pas deux moineaux de assarion est troqué; et un du-sortant de eux non se tombera sur la terre sans de le de père de vous.


MATTHIEU 10 30 EL RO FR TE
ὑμῶν δὲ καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) τρίχες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

de vous cependant aussi les cheveux de la de tête toutes ayantes étées nombrées sont.


MATTHIEU 10 32 EL RO FR TE
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) ἐν [τοῖς](déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς·

Tout donc lequel un quelconque avouera en à moi en devers de les de êtres humains, j'avouerai et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux·


MATTHIEU 10 33 EL RO FR TE
ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) ἐν [τοῖς](déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

lequel un quelconque cependant le cas échéant que s'ait nié moi en devers de les de êtres humains, je me nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux.


MATTHIEU 10 34 EL RO FR TE
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette.


MATTHIEU 10 35 EL RO FR TE
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πενθερᾶς αὐτῆς,

je vins car séparer en deux être humain contre de le de père de lui et fille contre de la de mère de elle et épouse contre de la de belle-mère de elle,


MATTHIEU 10 36 EL RO FR TE
καὶ ἐχθροὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οἰκιακοὶ αὐτοῦ.

et ennemis de le de être humain les gens de maison de lui.


MATTHIEU 10 37 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne·


MATTHIEU 10 38 EL RO FR TE
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne.


MATTHIEU 10 39 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) εὑρὼν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπολέσας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

celui ayant trouvé la âme de lui dépérira elle, et celui ayant dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle.


MATTHIEU 10 40 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀποστείλαντά με.

Celui se acceptant vous moi se accepte, et celui moi se acceptant se accepte celui ayant envoyé moi.


MATTHIEU 10 41 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

celui se acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète se prendra, et celui se acceptant juste envers nom de juste salaire de juste se prendra.


MATTHIEU 10 42 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μισθὸν αὐτοῦ.

et lequel si le cas échéant que ait donné à boire un de les de petits de ceux-ci récipient à boire de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.


MATTHIEU 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) πόλεσιν αὐτῶν.

Et se devint lorsque acheva le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et annoncer en à les à cités de eux.


MATTHIEU 11 2 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) δεσμωτηρίῳ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ

Le cependant Ioannes ayant écouté en à le à détention les travaux de le de Christ ayant mandé par de les de disciples de lui


MATTHIEU 11 3 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

dit à lui· toi tu es celui se venant ou autre-différent nous attendons;


MATTHIEU 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·

Et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous écoutez et vous regardez·


MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγειν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


MATTHIEU 11 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οἴκοις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) βασιλέων εἰσίν.

mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux colportants en à les à maisons de les de rois sont.


MATTHIEU 11 10 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici moi j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.


MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βαπτιστοῦ· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ μικρότερος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.


MATTHIEU 11 12 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à à l'instant la royauté de les de cieux se met en violence et violents ravissent elle.


MATTHIEU 11 13 EL RO FR TE
πάντες γὰρ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·

tous car les prophètes et le loi jusqu'à de Ioannes prophétisèrent·


MATTHIEU 11 14 EL RO FR TE
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μέλλων ἔρχεσθαι.

et si vous voulez se accepter, lui est Élia celui imminant se venir.


MATTHIEU 11 15 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἑτέροις

à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents


MATTHIEU 11 19 EL RO FR TE
ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σοφία ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων αὐτῆς.

vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de fauteurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de travaux de elle.


MATTHIEU 11 20 EL RO FR TE
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

Alors se origina réprouver les cités en à lesquelles se devinrent les très nombreuses puissances de lui, en-ce-que non transintelligèrent·


MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE
οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δυνάμεις αἱ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.


MATTHIEU 11 23 EL RO FR TE
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δυνάμεις αἱ(pronom-relatif,nominatif,féminin,pluriel) γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) σήμερον.

aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de séjour des morts tu te descendras· en-ce-que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité de celle aujourd'hui.


MATTHIEU 11 25 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) καιρῷ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·

En à celui-là à le à moment ayant répondu le Iésous dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles·


MATTHIEU 11 26 EL RO FR TE
ναὶ (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


MATTHIEU 11 27 EL RO FR TE
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν εἰ μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ, οὐδὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun surconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque surconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir.


MATTHIEU 11 28 EL RO FR TE
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je reposerai vous.


MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE
ἄρατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ψυχαῖς ὑμῶν·

levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en-ce-que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez repos à les à âmes de vous·


MATTHIEU 11 30 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

le car joug-balance de moi utile bon et le charge de moi léger est.


MATTHIEU 12 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) καιρῷ ἐπορεύθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σπορίμων· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et se originèrent épiler épis et manger.


MATTHIEU 12 2 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· ἰδοὺ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font cequel non est permis faire en à sabbat.


MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ,

celui cependant dit à eux· non vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque eut faim et ceux avec de lui,


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἱερεῦσιν μόνοις;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;


MATTHIEU 12 5 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ ὅτι τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἱερεῖς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

ou non vous reconnûtes en à le à loi en-ce-que à les à sabbats les sacrificateurs en à le à sanctuaire le sabbat profanent et non coupables sont;


MATTHIEU 12 6 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

je dis cependant à vous en-ce-que de le de sanctuaire plus grand est ici.


MATTHIEU 12 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀναιτίους.

si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.


MATTHIEU 12 8 EL RO FR TE
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σαββάτου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

Maître car est de le de sabbat le fils de le de être humain.


MATTHIEU 12 9 EL RO FR TE
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν αὐτῶν·

Et ayant dépassé de là vint envers la synagogue de eux·


MATTHIEU 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἔξεστιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

et voici être humain main ayant sèche. et surinterrogèrent lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que aient accusé de lui.


MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;


MATTHIEU 12 12 EL RO FR TE
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

à combien grand? donc diffère être humain de brebis. de sorte que est permis à les à sabbats bellement faire.


MATTHIEU 12 13 EL RO FR TE
τότε λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ· ἔκτεινόν σου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄλλη.

alors dit à le à être humain· étends de toi la main. et étendit et fut reconstitué saine comme la autre.


MATTHIEU 12 14 EL RO FR TE
Ἐξελθόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Ayants sortis cependant les Pharisiens conseil prirent contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri.


MATTHIEU 12 15 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας

Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. et suivirent à lui [foules] nombreux, et soigna eux tous


MATTHIEU 12 17 EL RO FR TE
ἵνα πληρωθῇ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος·

afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant·


MATTHIEU 12 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ψυχή μου· θήσω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

voici le jeune servant de moi lequel je hérétisai, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le souffle de moi sur lui, et jugement à les à ethnies rapportera annonce.


MATTHIEU 12 19 EL RO FR TE
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) πλατείαις τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν αὐτοῦ.

non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la voix de lui.


MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κρίσιν.

calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à le cas échéant que ait éjecté envers victoire la jugement.


MATTHIEU 12 21 EL RO FR TE
καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

et à le à nom de lui ethnies espéreront.


MATTHIEU 12 22 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

Alors fut apporté à lui étant démonisé aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder.


MATTHIEU 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς Δαυίδ;

et se extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de Dauid;


MATTHIEU 12 24 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δαιμονίων.

les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.


MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE
Εἰδὼς δὲ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé.


MATTHIEU 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία αὐτοῦ;

et si le Satanas le Satanas éjecte, sur lui-même fut partagé· comment? donc sera dressé la royauté de lui;


MATTHIEU 12 27 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux juges se seront de vous.


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 12 29 EL RO FR TE
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἰσχυροῦ καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

ou comment? se peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que ait lié le tenace; et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers.


MATTHIEU 12 30 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.

celui ne pas étant avec de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec de moi disperse.


MATTHIEU 12 31 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

Par le fait de ce-ci je dis à vous, toute faute et blasphémie sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de souffle blasphémie non sera abandonné.


MATTHIEU 12 32 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) μέλλοντι.

et lequel si le cas échéant que ait dit discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que ait dit contre de le de souffle de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.


MATTHIEU 12 33 EL RO FR TE
Ἢ ποιήσατε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δένδρον καλὸν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) καρποῦ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δένδρον γινώσκεται.

Ou faites le arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites le arbre pourri et le fruit de lui pourri· du-sortant car de le de fruit le arbre est connu.


MATTHIEU 12 34 EL RO FR TE
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) περισσεύματος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) στόμα λαλεῖ.

progénitures de vipères, comment? vous vous pouvez bons bavarder méchants étants; du-sortant car de le de surabondage de la de coeur le bouche bavarde.


MATTHIEU 12 35 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.

le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain du-sortant de le de méchant de trésor éjecte méchants.


MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·


MATTHIEU 12 37 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λόγων σου καταδικασθήσῃ.

du-sortant car de les de discours de toi tu seras justifié, et du-sortant de les de discours de toi tu seras exécuté en justice de haut en bas.


MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Alors répondirent à lui des quelconques de les de lettrés et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.


MATTHIEU 12 39 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου.

celui cependant ayant répondu dit à eux· génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.


MATTHIEU 12 40 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κοιλίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

comme certes car était Ionas en à la à cavité ventrale de le de cétacé trois journées et trois nuits, ainsi se sera le fils de le de être humain en à la à coeur de la de terre trois journées et trois nuits.


MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κρίσει μετὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


MATTHIEU 12 42 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κρίσει μετὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) περάτων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀκοῦσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugera contre elle, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.


MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE
τότε λέγει· εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.


MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔσχατα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γενεᾷ ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πονηρᾷ.

alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.


MATTHIEU 12 46 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [

Encore de lui de bavardant à les à foules voici la mère et les frères de lui avaient dressé dehors cherchants à lui bavarder. [


MATTHIEU 12 47 EL RO FR TE
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ σου καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]

dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi dehors ont dressé cherchants à toi bavarder.]


MATTHIEU 12 48 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) λέγοντι αὐτῷ· τίς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοί μου;

celui cependant ayant répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi;


MATTHIEU 12 49 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ μου καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοί μου.

et ayant étendu la main de lui sur les disciples de lui dit· voici la mère de moi et les frères de moi.


MATTHIEU 12 50 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

lequel un quelconque car le cas échéant que ait fait le volonté de le de père de moi de celui en à cieux lui de moi frère et soeur et mère est.


MATTHIEU 13 1 EL RO FR TE
Ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν·

En à la à journée à celle-là ayant sorti le Iésous de la de maison d'habitation était assis à côté la mer·


MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰγιαλὸν εἱστήκει.

et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait dressé.


MATTHIEU 13 3 EL RO FR TE
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· ἰδοὺ ἐξῆλθεν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) σπείρειν.

Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.


MATTHIEU 13 4 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.

et en à ce semer lui cesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement eux.


MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MATTHIEU 13 6 EL RO FR TE
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.


MATTHIEU 13 7 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.

autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.


MATTHIEU 13 8 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 9 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 13 10 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Et ayants venus vers les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux;


MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μυστήρια τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné.


MATTHIEU 13 14 EL RO FR TE
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) προφητεία Ἠσαΐου (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) λέγουσα· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu.


MATTHIEU 13 15 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas, ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur et je me guérirai eux.


MATTHIEU 13 16 EL RO FR TE
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

de vous cependant bienheureux les yeux en-ce-que regardent et les oreilles de vous en-ce-que écoutent.


MATTHIEU 13 18 EL RO FR TE
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) σπείραντος.

Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé.


MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE
παντὸς ἀκούοντος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐσπαρμένον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν σπαρείς.

de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.


MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui,


MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.


MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἀκούων, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μέριμνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τούτου καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀπάτη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πλούτου συμπνίγει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.

celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient.


MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγρῷ αὐτοῦ.

Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.


MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) καθεύδειν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de froment et éloigna.


MATTHIEU 13 26 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ζιζάνια.

lorsque cependant germa le herbe et fruit fit, alors fut luminé aussi les zizanies.


MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δοῦλοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

ayants venus vers cependant les mâles esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à tien à champ; d'où? donc a zizanies;


MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain ce-ci fit. les cependant mâles esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous ayons collecté eux;


MATTHIEU 13 29 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δέ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σῖτον.

celui cependant déclare· non, ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous ayez déraciné simultanément à eux le froment.


MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) κατακαῦσαι αὐτά, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀποθήκην μου.

abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi.


MATTHIEU 13 31 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγρῷ αὐτοῦ·

Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·


MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πετεινὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κλάδοις αὐτοῦ.

cequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que ait été crû plus grand de les de légumes est et se devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser tente contre en à les à branches de lui.


MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier.


MATTHIEU 13 34 EL RO FR TE
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,

ces-ci tous bavarda le Iésous en à paraboles à les à foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux,


MATTHIEU 13 35 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].

de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, je m'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation [de monde].


MATTHIEU 13 36 EL RO FR TE
Τότε ἀφεὶς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· διασάφησον ἡμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ζιζανίων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγροῦ.

Alors ayant abandonné les foules vint envers la maison d'habitation. et vinrent vers à lui les disciples de lui disants· sépare au clair à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.


MATTHIEU 13 37 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καλὸν σπέρμα ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου,

celui cependant ayant répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,


MATTHIEU 13 38 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀγρός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας· τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πονηροῦ,

le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,


MATTHIEU 13 39 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐχθρὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρας αὐτά ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs anges sont.


MATTHIEU 13 40 EL RO FR TE
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συντελείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος·

comme certes donc est collecté les zizanies et à feu est brûlé complètement, ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère·


MATTHIEU 13 41 EL RO FR TE
ἀποστελεῖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκάνδαλα καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ποιοῦντας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνομίαν

enverra le fils de le de être humain les anges de lui, et collecteront du-sortant de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité


MATTHIEU 13 42 EL RO FR TE
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κάμινον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρός· ἐκεῖ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλαυθμὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βρυγμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀδόντων.

et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 13 43 EL RO FR TE
τότε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς αὐτῶν. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE
Ὁμοία ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.


MATTHIEU 13 45 EL RO FR TE
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·

De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles·


MATTHIEU 13 47 EL RO FR TE
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et du-sortant de tout de genre à ayante menée ensemble·


MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent.


MATTHIEU 13 49 EL RO FR TE
οὕτως ἔσται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συντελείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δικαίων

ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère· se sortiront les anges et délimiteront les méchants du-sortant de au milieu de les de justes


MATTHIEU 13 50 EL RO FR TE
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κάμινον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρός· ἐκεῖ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλαυθμὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βρυγμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀδόντων.

et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux.


MATTHIEU 13 53 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Et se devint lorsque acheva le Iésous les paraboles celles-ci, leva au-delà de là.


MATTHIEU 13 54 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σοφία αὕτη καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δυνάμεις;

et ayant venu envers la patrie de lui enseignait eux en à la à synagogue de eux, de sorte que être heurté à l'excès eux et dire· d'où? à celui-ci la sagesse celle-ci et les puissances;


MATTHIEU 13 55 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τέκτονος υἱός; οὐχ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;


MATTHIEU 13 56 EL RO FR TE
καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

et les soeurs de lui non pas toutes vers nous sont; d'où? donc à celui-ci ces-ci tous;


MATTHIEU 13 57 EL RO FR TE
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) πατρίδι καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ αὐτοῦ.

et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie et en à la à maison d'habitation de lui.


MATTHIEU 13 58 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπιστίαν αὐτῶν.

et non fit là puissances nombreuses par le fait de la incroyance de eux.


MATTHIEU 14 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τετραάρχης τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀκοὴν Ἰησοῦ,

En à celui-là à le à moment écouta Hérode le tétrarque la écoute de Iésous,


MATTHIEU 14 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en à lui.


MATTHIEU 14 3 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα Φιλίππου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ αὐτοῦ·

Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes lia [lui] et en à gardiennage se déposa par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui·


MATTHIEU 14 4 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle.


MATTHIEU 14 5 EL RO FR TE
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

et voulant lui tuer fut effrayé le foule, en-ce-que comme prophète lui avaient.


MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE
Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἡρῴδου ὠρχήσατο (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θυγάτηρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἡρῴδῃ,

à Fêtes de naissance cependant à se ayants devenus de le de Hérode se dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode,


MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βαπτιστοῦ.

celle cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MATTHIEU 14 9 EL RO FR TE
καὶ λυπηθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς διὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὅρκους καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné,


MATTHIEU 14 10 EL RO FR TE
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν](déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φυλακῇ.

et ayant mandé décapita [le] Ioannes en à la à gardiennage.


MATTHIEU 14 11 EL RO FR TE
καὶ ἠνέχθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρὶ αὐτῆς.

et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle.


MATTHIEU 14 12 EL RO FR TE
καὶ προσελθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸ[ν] καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

et ayants venus vers les disciples de lui levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus rapportèrent annonce à le à Iésous.


MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πόλεων.

Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités.


MATTHIEU 14 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀρρώστους αὐτῶν.

Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.


MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τόπος καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.


MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

le cependant [Iésous] dit à eux· non besoin ont éloigner, donnez à eux vous manger.


MATTHIEU 14 17 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.

ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.


MATTHIEU 14 18 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.

celui cependant dit· portez à moi ici eux.


MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
καὶ κελεύσας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) χόρτου, λαβὼν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πέντε ἄρτους καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μαθηταὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις.

et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) περισσεῦον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.

et mangèrent tous et furent fourragé, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.


MATTHIEU 14 21 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de petits servants.


MATTHIEU 14 22 EL RO FR TE
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους.

Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à de cequel que ait délié au loin les foules.


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.


MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνεμος.

Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous l'effet de les de vagues, était car à l'encontre le vent.


MATTHIEU 14 25 EL RO FR TE
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν.

à quatrième cependant à gardiennage de la de nuit vint vers eux piétinant autour sur la mer.


MATTHIEU 14 26 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) φόβου ἔκραξαν.

les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en-ce-que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent.


MATTHIEU 14 27 EL RO FR TE
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

directement cependant bavarda [le Iésous] à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez.


MATTHIEU 14 28 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὕδατα.

Ayant répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.


MATTHIEU 14 29 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin de le de navire [le] Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.


MATTHIEU 14 30 EL RO FR TE
βλέπων δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.

regardant cependant le vent [tenace] fut effrayé, et se ayant originé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.


MATTHIEU 14 31 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

directement cependant le Iésous ayant étendu la main se surprit de lui et dit à lui· peu-croyant, envers quel tu doutas;


MATTHIEU 14 32 EL RO FR TE
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον ἐκόπασεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνεμος.

et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent.


MATTHIEU 14 33 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

ceux cependant en à le à navire prosternèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es.


MATTHIEU 14 34 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν εἰς Γεννησαρέτ.

Et ayants traversés vinrent sur la terre envers Gennésaret.


MATTHIEU 14 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κακῶς ἔχοντας

et ayants surconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants


MATTHIEU 14 36 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κρασπέδου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

et appelaient à côté lui afin que seulement que s'aient touché de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels se touchèrent furent sauvé par le fait de.


MATTHIEU 15 1 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·

Alors se viennent vers à le à Iésous au loin de Ierosolymas Pharisiens et lettrés disants·


MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE
διὰ τί οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράδοσιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent.


MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐντολὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράδοσιν ὑμῶν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;


MATTHIEU 15 4 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ θεὸς εἶπεν· τίμα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα, καί· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement.


MATTHIEU 15 5 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ ἢ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que ait dit à le à père ou à la à mère· don cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


MATTHIEU 15 6 EL RO FR TE
οὐ μὴ τιμήσει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράδοσιν ὑμῶν.

non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous.


MATTHIEU 15 8 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς οὗτος τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) χείλεσίν με τιμᾷ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·

le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·


MATTHIEU 15 10 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·

et se ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez·


MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE
οὐ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) εἰσερχόμενον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα κοινοῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον.

non ce se venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce se allant au dehors du-sortant de le de bouche ce-ci rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 12 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Alors ayants venus vers les disciples disent à lui· tu as su en-ce-que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;


MATTHIEU 15 13 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.

celui cependant ayant répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné.


MATTHIEU 15 15 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν [ταύτην].

Ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole [celle-ci].


MATTHIEU 15 16 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;

celui cependant dit· au plus haut point aussi vous incapables de comprendre vous êtes;


MATTHIEU 15 17 EL RO FR TE
οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) εἰσπορευόμενον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;

non encore vous intelligez en-ce-que tout ce se allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté;


MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE
τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον.

ces cependant se allants au dehors du-sortant de le de bouche du-sortant de la de coeur se sort, et ces-là rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 19 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.

du-sortant car de la de coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies.


MATTHIEU 15 20 EL RO FR TE
ταῦτά ἐστιν τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) κοινοῦντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον, τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον.

ces-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 21 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon.


MATTHIEU 15 22 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ces-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de Dauid· la fille de moi malicieusement est démonisé.


MATTHIEU 15 23 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

celui cependant non répondit à elle discours. et ayants venus vers les disciples de lui interrogeaient lui disants· délie au loin elle, en-ce-que croasse de derrière de nous.


MATTHIEU 15 24 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρόβατα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

celui cependant ayant répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël.


MATTHIEU 15 25 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.

celle cependant ayante venue prosternait vers à lui disante· Maître, aide à moi.


MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) κυναρίοις.

celui cependant ayant répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots.


MATTHIEU 15 27 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,féminin,singulier) δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ψιχίων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) πιπτόντων ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τραπέζης τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κυρίων αὐτῶν.

celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin de les de miettes de ces de tombants au loin de la de table de les de Maîtres de eux.


MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὥρας ἐκείνης.

alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 15 29 EL RO FR TE
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là.


MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·

et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·


MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE
ὥστε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν Ἰσραήλ.

de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.


MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ.

Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin.


MATTHIEU 15 33 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

et disent à lui les disciples· d'où? à nous en à lieu désertique pains tels de sorte que fourrager foule tel;


MATTHIEU 15 34 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

et dit à eux le Iésous· combien grands? pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peus petits poissons.


MATTHIEU 15 35 EL RO FR TE
καὶ παραγγείλας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν

et ayant annoncé à côté à le à foule tomber de bas en haut sur la terre


MATTHIEU 15 36 EL RO FR TE
ἔλαβεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μαθηταὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις.

prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 15 37 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) περισσεῦον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

et mangèrent tous et furent fourragé. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.


MATTHIEU 15 38 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants.


MATTHIEU 15 39 EL RO FR TE
Καὶ ἀπολύσας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὅρια Μαγαδάν.

Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.


MATTHIEU 16 1 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Et ayants venus vers les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation surinterrogèrent lui signe du-sortant de le de ciel montrer sûrement à eux.


MATTHIEU 16 2 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανός·

celui cependant ayant répondu dit à eux· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, rougeoie feu car le ciel·


MATTHIEU 16 3 EL RO FR TE
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανός. τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) μὲν πρόσωπον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δὲ σημεῖα τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) καιρῶν οὐ δύνασθε;]

et matinalement· aujourd'hui tempête hivernale, rougeoie feu car assombrissant le ciel. ce certes face de le de ciel vous connaissez juger à travers, les cependant signes de les de moments non vous vous pouvez;]


MATTHIEU 16 4 EL RO FR TE
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé totalement eux éloigna.


MATTHIEU 16 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Et ayants venus les disciples envers ce de l'autre côté se omirent en plus pains prendre.


MATTHIEU 16 6 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζύμης τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

le cependant Iésous dit à eux· voyez et attenez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 7 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en-ce-que pains non nous prîmes.


MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous vous calculez au-travers en à vous-mêmes, peus-croyants, en-ce-que pains non vous avez;


MATTHIEU 16 9 EL RO FR TE
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πέντε ἄρτους τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

non encore vous intelligez, non cependant vous mémorez les cinq pains de les de cinq mille et combien grands? couffins vous prîtes;


MATTHIEU 16 10 EL RO FR TE
οὐδὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἄρτους τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

non cependant les sept pains de les de quatre mille et combien grandes? corbeilles vous prîtes;


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζύμης τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζύμης τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἄρτων ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διδαχῆς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

alors comprirent en-ce-que non dit attenir au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 13 EL RO FR TE
Ἐλθὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέρη Καισαρείας τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) Φιλίππου ἠρώτα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι εἶναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου;

Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe interrogeait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;


MATTHIEU 16 14 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν Ἰωάννην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν.

ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes.


MATTHIEU 16 16 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ζῶντος.

ayant répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant.


MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

Ayant répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en-ce-que chair et sang non découvrit à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.


MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.


MATTHIEU 16 19 EL RO FR TE
δώσω σοι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κλεῖδας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

je donnerai à toi les clefs de la de royauté de les de cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies lié sur de la de terre se sera ayant été lié en à les à cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies délié sur de la de terre se sera ayant été délié en à les à cieux.


MATTHIEU 16 20 EL RO FR TE
Τότε διεστείλατο τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός.

Alors se équipa en séparant à les à disciples afin que à pas même un que aient dit en-ce-que lui est le Christ.


MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


MATTHIEU 16 22 EL RO FR TE
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas se sera à toi ce-ci.


MATTHIEU 16 23 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀλλὰ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satanas· scandale tu es de moi, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MATTHIEU 16 24 EL RO FR TE
Τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.


MATTHIEU 16 25 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle.


MATTHIEU 16 26 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ψυχῆς αὐτοῦ;

quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que ait gagné la cependant âme de lui que ait été endommagé; ou quel donnera être humain en contre échange de la de âme de lui;


MATTHIEU 16 27 EL RO FR TE
μέλλει γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δόξῃ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρᾶξιν αὐτοῦ.

immine car le fils de le de être humain se venir en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de lui, et alors redonnera à chacun selon la pratique de lui.


MATTHIEU 16 28 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux ici de ayants dressés lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu le fils de le de être humain se venant en à la à royauté de lui.


MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.


MATTHIEU 17 2 EL RO FR TE
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πρόσωπον αὐτοῦ ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος, τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς.

et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui se devint blancs comme le lumière.


MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος εἶπεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MATTHIEU 17 5 EL RO FR TE
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.

encore de lui de bavardant voici nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici voix du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.


MATTHIEU 17 6 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.

et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé véhémentement.


MATTHIEU 17 7 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

et vint vers le Iésous et se ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas que vous vous effrayez.


MATTHIEU 17 8 EL RO FR TE
ἐπάραντες δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

ayants surélevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement.


MATTHIEU 17 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὅραμα ἕως οὗ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se commanda à eux le Iésous disant· à pas même un que vous ayez dit le vision jusqu'à de cequel le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait été éveillé.


MATTHIEU 17 10 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· τί οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Et surinterrogèrent lui les disciples de lui disants· quel donc les lettrés disent en-ce-que Élia lie venir premièrement;


MATTHIEU 17 11 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·

celui cependant ayant répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous·


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.

je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux.


MATTHIEU 17 13 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

alors comprirent les disciples en-ce-que autour de Ioannes de le de Baptiseur dit à eux.


MATTHIEU 17 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Et de ayants venus vers le foule vint vers à lui être humain agenouillant lui


MATTHIEU 17 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησόν μου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὕδωρ.

et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en-ce-que est lunatisé et malicieusement souffre· nombreuses-fois car tombe envers le feu et nombreuses-fois envers le eau.


MATTHIEU 17 16 EL RO FR TE
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.

et j'apportai lui à les à disciples de toi, et non furent pu lui soigner.


MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici.


MATTHIEU 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παῖς ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὥρας ἐκείνης.

et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 17 19 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Alors ayants venus vers les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ λέγει αὐτοῖς· διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous.


MATTHIEU 17 21 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία.

Ce-ci cependant le genre non se va au dehors si ne pas en à prière et à jeûne.


MATTHIEU 17 22 EL RO FR TE
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· μέλλει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être transmis envers mains de êtres humains,


MATTHIEU 17 23 EL RO FR TE
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

et tueront lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé véhémentement.


MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ καὶ εἶπαν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δίδραχμα;

de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes;


MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγων· τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀλλοτρίων;

dit· oui. et ayant venu envers la maison d'habitation devança d'avance lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent achèvements ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d'autruis;


MATTHIEU 17 26 EL RO FR TE
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοί.

de ayant dit cependant· au loin de les de d'autruis, déclarait à lui le Iésous· par conséquent du moins libres sont les fils.


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MATTHIEU 18 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ προσῆλθον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν;

En à celle-là à la à heure vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· quel par conséquent plus grand est en à la à royauté de les de cieux;


MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 18 4 EL RO FR TE
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μείζων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le petit servant ce-ci, celui-ci est le plus grand en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 18 5 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

et lequel si le cas échéant que s'ait accepté un petit servant tel sur à le à nom de moi, moi se accepte.


MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE
Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μικρῶν τούτων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πελάγει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης.

Lequel cependant le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, confère à lui afin que que ait été suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que ait été immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.


MATTHIEU 18 7 EL RO FR TE
Οὐαὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἔστιν ἐλθεῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σκάνδαλον ἔρχεται.

Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale se vient.


MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE
Εἰ δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χείρ σου ἢ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πῦρ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἰώνιον.

Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe à l'excès lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.


MATTHIEU 18 9 EL RO FR TE
καὶ εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γέενναν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρός.

et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 18 10 EL RO FR TE
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) ἐν οὐρανοῖς.

Voyez ne pas que vous ayez méprisé de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en-ce-que les anges de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.


MATTHIEU 18 11 EL RO FR TE
⟦ἦλθεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου σῶσαι τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀπολωλός.⟧

⟦vint car le fils de le de être humain sauver ce ayant dépéri.⟧


MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πλανώμενον;

Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;


MATTHIEU 18 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) μὴ πεπλανημένοις.

et si le cas échéant que s'ait devenu trouver lui, amen je dis à vous en-ce-que est de joie sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.


MATTHIEU 18 14 EL RO FR TE
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ὑμῶν τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μικρῶν τούτων.

ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que s'ait dépéri un de les de petits de ceux-ci.


MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφόν σου·

Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi·


MATTHIEU 18 17 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐθνικὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τελώνης.

si le cas échéant cependant que ait écouté à côté de eux, dis à la à église· si le cas échéant cependant aussi de la de église que ait écouté à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes.


MATTHIEU 18 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.

Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous ayez lié sur de la de terre se sera ayants étés liés en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez délié sur de la de terre se sera ayants étés déliés en à ciel.


MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) ἐν οὐρανοῖς.

De nouveau [amen] je dis à vous en-ce-que si le cas échéant deux que aient voixé ensemble du-sortant de vous sur de la de terre autour de tout de acte de cequel si le cas échéant que s'aient demandé, se deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.


MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.

où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.


MATTHIEU 18 21 EL RO FR TE
Τότε προσελθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;

Alors ayant venu vers le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois fautera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à sept fois;


MATTHIEU 18 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.

dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois de sept.


MATTHIEU 18 23 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δούλων αὐτοῦ.

Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec de les de mâles esclaves de lui.


MATTHIEU 18 25 EL RO FR TE
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος πραθῆναι καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.

ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.


MATTHIEU 18 26 EL RO FR TE
πεσὼν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

ayant tombé donc le mâle esclave prosternait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.


MATTHIEU 18 27 EL RO FR TE
Σπλαγχνισθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de le de mâle esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui.


MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.


MATTHIEU 18 29 EL RO FR TE
πεσὼν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.


MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ᾽ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὀφειλόμενον.

celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers gardiennage jusqu'à que ait redonné ce étant dû.


MATTHIEU 18 31 EL RO FR TE
ἰδόντες οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) γενόμενα.

ayants vus donc les co-esclaves de lui ces se ayants devenus furent attristé véhémentement et ayants venus séparèrent au clair à le à Maître de eux-mêmes tous ces se ayants devenus.


MATTHIEU 18 32 EL RO FR TE
Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Alors se ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· mâle esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·


MATTHIEU 18 33 EL RO FR TE
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

non liait aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;


MATTHIEU 18 34 EL RO FR TE
καὶ ὀργισθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὀφειλόμενον.

et ayant été mis en colère le Maître de lui transmit lui à les à tortionnaires jusqu'à de lequel que ait redonné tout ce étant dû.


MATTHIEU 18 35 EL RO FR TE
οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) καρδιῶν ὑμῶν.

ainsi aussi le père de moi le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez abandonné chacun à le à frère de lui au loin de les de coeurs de vous.


MATTHIEU 19 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὅρια τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας πέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου.

Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, leva au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.


MATTHIEU 19 3 EL RO FR TE
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Et vinrent vers à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause;


MATTHIEU 19 4 EL RO FR TE
(pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;

celui cependant ayant répondu dit· non vous reconnûtes en-ce-que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux;


MATTHIEU 19 5 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) πατέρα καὶ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δύο εἰς σάρκα μίαν.

et dit· à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père et la mère et sera collé à la à femme de lui, et se seront les deux envers chair une.


MATTHIEU 19 6 EL RO FR TE
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

de sorte que non plus sont deux mais chair une. cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare.


MATTHIEU 19 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

dit à eux en-ce-que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.


MATTHIEU 19 9 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.

je dis cependant à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que ait marié autre se fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié se fait adultère.


MATTHIEU 19 10 EL RO FR TE
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) αἰτία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου μετὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Disent à lui les disciples [de lui]· si ainsi est la cause de le de être humain avec de la de femme, non confère marier.


MATTHIEU 19 11 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον [τοῦτον] ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.

celui cependant dit à eux· non tous placent le discours [celui-ci] mais à lesquels a été donné.


MATTHIEU 19 12 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.

sont car eunuques lesquels des quelconques du-sortant de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent rendu eunuques sous l'effet de les de êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques rendirent eunuques eux-mêmes par le fait de la royauté de les de cieux. celui se pouvant placer place.


MATTHIEU 19 13 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Alors furent apporté à lui petits servants afin que les mains que ait surposé à eux et que ait prié· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MATTHIEU 19 14 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) γὰρ τοιούτων ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

le cependant Iésous dit· abandonnez les petits servants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθεὶς τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

et ayant surposé les mains à eux fut allé de là.


MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολάς.

celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.


MATTHIEU 19 18 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ· ποίας; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Dit à lui· de quelles espèces; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,


MATTHIEU 19 19 EL RO FR TE
τίμα τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) πατέρα καὶ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

valorise le père et la mère, et tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


MATTHIEU 19 20 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;

dit à lui le adolescent· tous ces-ci je gardiennai· quel encore je manque;


MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς](déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.


MATTHIEU 19 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νεανίσκος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MATTHIEU 19 23 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν.

Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en-ce-que riche difficilement se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 19 25 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ayants écoutés cependant les disciples étaient heurté à l'excès véhémentement disants· quel par conséquent se peut être sauvé;


MATTHIEU 19 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

ayant entré regard cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains ce-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.


MATTHIEU 19 27 EL RO FR TE
Τότε ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Alors ayant répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel par conséquent se sera à nous;


MATTHIEU 19 28 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δώδεκα φυλὰς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.


MATTHIEU 19 29 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἐμοῦ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.

et tout lequel un quelconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de le de moi de nom, au centuples se prendra et vie éternelle héritera.


MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE
Ὁμοία γάρ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers le vignoble de lui.


MATTHIEU 20 2 EL RO FR TE
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

ayant voixé ensemble cependant avec de les de travailleurs du-sortant de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui.


MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγορᾷ ἀργοὺς

et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants dressés en à la à agora sans travaux


MATTHIEU 20 4 EL RO FR TE
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.

et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et cequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.


MATTHIEU 20 5 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.

ceux cependant éloignèrent. de nouveau [cependant] ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même.


MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν ἀργοί;

autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux;


MATTHIEU 20 7 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀμπελῶνα.

disent à lui· en-ce-que aucun nous se salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐσχάτων ἕως τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρώτων.

de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.


MATTHIEU 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier.


MATTHIEU 20 10 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ](pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

et ayants venus les premiers firent loi en-ce-que plus nombreux se prendront· et prirent [ce] de bas en haut denier aussi eux.


MATTHIEU 20 11 EL RO FR TE
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἰκοδεσπότου

ayants pris cependant murmuraient contre de le de despote de maison


MATTHIEU 20 12 EL RO FR TE
λέγοντες· οὗτοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) βαστάσασιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βάρος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καύσωνα.

disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants mis en charge le poids de la de journée et le canicule.


MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

celui cependant ayant répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu voixas ensemble à moi;


MATTHIEU 20 14 EL RO FR TE
ἆρον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

lève le tien et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi·


MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐμοῖς; ἢ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

[ou] non est permis à moi cequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en-ce-que moi bon je suis;


MATTHIEU 20 16 EL RO FR TE
οὕτως ἔσονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρῶτοι ἔσχατοι.

ainsi se seront les derniers premiers et les premiers derniers.


MATTHIEU 20 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·

Et montant le Iésous envers Ierosolymas prit à côté les douze [disciples] selon en propre et en à la à chemin dit à eux·


MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ

voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à lettrés, et jugeront contre lui à trépas


MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.

et transmettront lui à les à ethnies envers ce enjouer et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée se redressera.


MATTHIEU 20 20 EL RO FR TE
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ᾽ αὐτοῦ.

Alors vint vers à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec de les de fils de elle prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui.


MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE
(déterminant-possessif,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ σου.

le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi.


MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.

ayant répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi j'immine boire; disent à lui· nous nous pouvons.


MATTHIEU 20 23 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου.

dit à eux· le certes récipient à boire de moi vous vous boirez, ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi et du-sortant de mains gauches non est mien [ce-ci] donner, mais à lesquels a été préparé sous l'effet de le de père de moi.


MATTHIEU 20 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δύο ἀδελφῶν.

Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour de les de deux de frères.


MATTHIEU 20 25 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄρχοντες τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

le cependant Iésous se ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en-ce-que les chefs de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands mettent à l'autorité contre de eux.


MATTHIEU 20 28 EL RO FR TE
ὥσπερ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

comme certes le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux.


MATTHIEU 20 30 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.

et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en-ce-que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, [Maître,] fils de Dauid.


MATTHIEU 20 31 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.

le cependant foule survalorisa à eux afin que que aient silencé· ceux cependant plus grand croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de Dauid.


MATTHIEU 20 32 EL RO FR TE
καὶ στὰς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

et ayant dressé le Iésous voixa eux et dit· quel vous voulez que j'aie fait à vous;


MATTHIEU 20 33 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

disent à lui· Maître, afin que que aient été ouvert les yeux de nous.


MATTHIEU 20 34 EL RO FR TE
σπλαγχνισθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἥψατο τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.


MATTHIEU 21 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Et lorsque approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers le montagne de les de oliviers, alors Iésous envoya deux disciples


MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κώμην τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.

disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi.


MATTHIEU 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit un quelconque, vous direz en-ce-que le Maître de eux besoin a· directement cependant enverra eux.


MATTHIEU 21 4 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος·

ce-ci cependant a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant·


MATTHIEU 21 5 EL RO FR TE
εἴπατε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi se vient à toi doux et ayant surmonté sur ânesse et sur poulain fils de bête sous joug.


MATTHIEU 21 6 EL RO FR TE
πορευθέντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς

ayants étés allés cependant les disciples et ayants faits selon comme ordonnança avec à eux le Iésous


MATTHIEU 21 7 EL RO FR TE
ἤγαγον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὄνον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

conduisirent la ânesse et le poulain et surposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.


MATTHIEU 21 8 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ.

le cependant très nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la à chemin, autres cependant coupaient branches au loin de les de arbres et étendaient en à la à chemin.


MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὄχλοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὑψίστοις.

les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de Dauid· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.


MATTHIEU 21 10 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;

Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosolymas fut secoué toute la cité disante· quel est celui-ci;


MATTHIEU 21 11 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) προφήτης Ἰησοῦς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας.

les cependant foules disaient· celui-ci est le prophète Iésous celui au loin de Nazareth de la de Galilée.


MATTHIEU 21 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ, καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τραπέζας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καθέδρας τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πωλούντων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) περιστεράς,

Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de troquants les colombes,


MATTHIEU 21 13 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

et dit à eux· a été graphé· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.


MATTHIEU 21 14 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

et vinrent vers à lui aveugles et boiteux en à le à sanctuaire, et soigna eux.


MATTHIEU 21 15 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) παῖδας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κράζοντας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν

ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses cesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de Dauid, irritèrent beaucoup


MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. non cependant pas à un moment vous reconnûtes en-ce-que du-sortant de bouche de infantiles et de allaitants tu te ajustas complètement louange;


MATTHIEU 21 17 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

et ayant laissé totalement eux sortit dehors de la de cité envers Béthanie et fut bivouaqué là.


MATTHIEU 21 18 EL RO FR TE
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν ἐπείνασεν.

Matinalement cependant surmenant de bas en haut envers la cité eut faim.


MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) συκῆ.

et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.


MATTHIEU 21 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) συκῆ;

Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment? instantanément fut séché la figuier;


MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν, γενήσεται·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·


MATTHIEU 21 22 EL RO FR TE
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

et tous autant lesquels le cas échéant que vous ayez demandé en à la à prière croyants vous vous prendrez.


MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν ταύτην;

Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire vinrent vers à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple disants· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;


MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· j'interrogerai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous ayez dit à moi et moi à vous je dirai en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·


MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) βάπτισμα τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

le baptême ce de Ioannes d'où? était; du-sortant de ciel ou du-sortant de êtres humains; ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;


MATTHIEU 21 26 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην.

si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, nous nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes.


MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

et ayants répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀμπελῶνι.

Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.


MATTHIEU 21 29 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

celui cependant ayant répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.


MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.


MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
τίς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δύο ἐποίησεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός; λέγουσιν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος. λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τελῶναι καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 21 32 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ τελῶναι καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) πιστεῦσαι αὐτῷ.

vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.


MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἤγγισεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) καρποὺς αὐτοῦ.

lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les mâles esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.


MATTHIEU 21 35 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γεωργοὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

et ayants pris les cultivateurs les mâles esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent, lequel cependant jetèrent des pierres.


MATTHIEU 21 36 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

de nouveau envoya autres mâles esclaves plus nombreux de les de premiers, et firent à eux de même.


MATTHIEU 21 37 EL RO FR TE
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν μου.

postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi.


MATTHIEU 21 38 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κληρονομίαν αὐτοῦ,

les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui et que nous ayons eu la héritage de lui,


MATTHIEU 21 39 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

et ayants pris lui éjectèrent dehors de le de vignoble et tuèrent.


MATTHIEU 21 40 EL RO FR TE
ὅταν οὖν ἔλθῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) γεωργοῖς ἐκείνοις;

lorsque le cas échéant donc que ait venu le Maître de le de vignoble, quel fera à les à cultivateurs à ceux-là;


MATTHIEU 21 41 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) καρποὺς ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) καιροῖς αὐτῶν.

disent à lui· malicieux malicieusement dépérira eux et le vignoble se donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.


MATTHIEU 21 42 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) γραφαῖς· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

Dit à eux le Iésous· non cependant pas à un moment vous reconnûtes en à les à graphes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous;


MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) καρποὺς αὐτῆς. [

par le fait de ce-ci je dis à vous en-ce-que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. [


MATTHIEU 21 44 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πεσὼν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]

et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé vannera lui.]


MATTHIEU 21 45 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en-ce-que autour de eux dit·


MATTHIEU 21 46 EL RO FR TE
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.


MATTHIEU 22 1 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·

Et ayant répondu le Iésous de nouveau dit en à paraboles à eux disant·


MATTHIEU 22 2 EL RO FR TE
ὡμοιώθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ αὐτοῦ.

fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui.


MATTHIEU 22 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κεκλημένους εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

et envoya les mâles esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir.


MATTHIEU 22 4 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ταῦροί μου καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γάμους.

de nouveau envoya autres mâles esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.


MATTHIEU 22 5 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμπορίαν αὐτοῦ·

ceux cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui·


MATTHIEU 22 6 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

les cependant restants ayants saisis avec force les mâles esclaves de lui brutalisèrent et tuèrent.


MATTHIEU 22 7 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

le cependant roi fut mis en colère et ayant mandé les troupes de soldats de lui dépérit les meurtriers ceux-là et la cité de eux incendia.


MATTHIEU 22 8 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δούλοις αὐτοῦ· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

alors dit à les à mâles esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·


MATTHIEU 22 9 EL RO FR TE
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) διεξόδους τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γάμους.

que vous vous allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez trouvé appelez envers les mariages.


MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γάμος ἀνακειμένων.

et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut.


MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,

Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit là être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage,


MATTHIEU 22 12 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐφιμώθη.

et dit à lui· compagnon, comment? tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.


MATTHIEU 22 13 EL RO FR TE
τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς εἶπεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σκότος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλαυθμὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βρυγμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀδόντων.

alors le roi dit à les à serviteurs· ayants liés de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 22 15 EL RO FR TE
Τότε πορευθέντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Alors ayants étés allés les Pharisiens conseil prirent de telle manière que lui que aient piégé en à discours.


MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,

et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,


MATTHIEU 22 18 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

ayant connu cependant le Iésous la méchanceté de eux dit· quel moi vous mettez en tentation, hypocrites;


MATTHIEU 22 19 EL RO FR TE
ἐπιδείξατέ μοι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) νόμισμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κήνσου. οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.

montrez sûrement à moi le nomisma de le de cens. ceux cependant apportèrent à lui denier.


MATTHIEU 22 20 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰκὼν αὕτη καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιγραφή;

et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe;


MATTHIEU 22 21 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.


MATTHIEU 22 23 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

En à celle-là à la à journée vinrent vers à lui Sadducéens, disants ne pas être redressement, et surinterrogèrent lui


MATTHIEU 22 24 EL RO FR TE
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ αὐτοῦ.

disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que ait détrépassé ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et redressera semence à le à frère de lui.


MATTHIEU 22 25 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ αὐτοῦ·

étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·


MATTHIEU 22 26 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τρίτος ἕως τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑπτά.

semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à de les de sept.


MATTHIEU 22 27 EL RO FR TE
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνή.

postérieurement cependant de tous détrépassa la femme.


MATTHIEU 22 28 EL RO FR TE
ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·

en à la à redressement donc de quel de les de sept se sera femme; tous car eurent elle·


MATTHIEU 22 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γραφὰς μηδὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ·

Ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu·


MATTHIEU 22 30 EL RO FR TE
ἐν γὰρ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ εἰσιν.

en car à la à redressement ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme anges en à le à ciel sont.


MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναστάσεως τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ λέγοντος·

autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant·


MATTHIEU 22 32 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς Ἀβραὰμ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς Ἰσαὰκ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.

moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob; non est [le] Dieu de morts mais de vivants.


MATTHIEU 22 33 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ αὐτοῦ.

et ayants écoutés les foules étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MATTHIEU 22 34 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτό,

Les cependant Pharisiens ayants écoutés en-ce-que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,


MATTHIEU 22 36 EL RO FR TE
διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ;

enseignant, de quelle espèce commandement grande en à le à loi;


MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διανοίᾳ σου·

celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi·


MATTHIEU 22 38 EL RO FR TE
αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.

celle-ci est la grande et première commandement.


MATTHIEU 22 39 EL RO FR TE
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


MATTHIEU 22 40 EL RO FR TE
ἐν ταύταις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος κρέμαται καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται.

en à celles-ci à les à deux à commandements tout entier le loi est suspendu et les prophètes.


MATTHIEU 22 41 EL RO FR TE
Συνηγμένων δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς

de Ayants étés menés ensemble cependant de les de Pharisiens surinterrogea eux le Iésous


MATTHIEU 22 42 EL RO FR TE
λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Δαυίδ.

disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de Dauid.


MATTHIEU 22 44 EL RO FR TE
εἶπεν κύριος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν σου;

dit Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi;


MATTHIEU 22 46 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

et aucun se pouvait répondre à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée surinterroger lui non plus.


MATTHIEU 23 1 EL RO FR TE
Τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ

Alors le Iésous bavarda à les à foules et à les à disciples de lui


MATTHIEU 23 2 EL RO FR TE
λέγων· ἐπὶ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι.

disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les lettrés et les Pharisiens.


MATTHIEU 23 3 EL RO FR TE
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

tous donc autant lesquels si le cas échéant que aient dit à vous faites et gardez, selon cependant les travaux de eux ne pas faites· disent car et non font.


MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὤμους τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

attachent de lien cependant charges lourds [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.


MATTHIEU 23 5 EL RO FR TE
πάντα δὲ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) θεαθῆναι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) κράσπεδα,

tous cependant les travaux de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et magnifient les franges,


MATTHIEU 23 6 EL RO FR TE
φιλοῦσιν δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) δείπνοις καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς

affectionnent cependant la première place de clinaison en à les à dîners et les premiers sièges en à les à synagogues


MATTHIEU 23 7 EL RO FR TE
καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων ῥαββί.

et les salutations en à les à agoras et être appelé sous l'effet de les de êtres humains rabbi.


MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.

Vous cependant ne pas que vous ayez été appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.


MATTHIEU 23 9 EL RO FR TE
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐράνιος.

et père ne pas que vous ayez appelé de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste.


MATTHIEU 23 10 EL RO FR TE
μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστός.

ni cependant que vous ayez été appelé pasteurs, en-ce-que pasteur de vous est un le Christ.


MATTHIEU 23 11 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.

le cependant plus grand de vous se sera de vous serviteur.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 23 15 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que s'ait devenu vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.


MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) χρυσῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ, ὀφείλει.

Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que ait juré en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à or de le de temple, doit.


MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χρυσὸς ἢ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ναὸς (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἁγιάσας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χρυσόν;

fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;


MATTHIEU 23 18 EL RO FR TE
καί· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) δώρῳ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.

et· lequel le cas échéant que ait juré en à le à autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à don à ce sur le haut de lui, doit.


MATTHIEU 23 19 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δῶρον ἢ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θυσιαστήριον τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἁγιάζον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δῶρον;

fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don;


MATTHIEU 23 20 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) οὖν ὀμόσας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ἐπάνω αὐτοῦ·

celui donc ayant juré en à le à autel des sacrifices jure en à lui et en à tous à ces sur le haut de lui·


MATTHIEU 23 21 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὀμόσας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) κατοικοῦντι αὐτόν,

et celui ayant juré en à le à temple jure en à lui et en à celui à établissant maison d'habitation lui,


MATTHIEU 23 22 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὀμόσας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θρόνῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.

et celui ayant juré en à le à ciel jure en à le à trône de le de Dieu et en à celui à étant assis sur le haut de lui.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἡδύοσμον καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἄνηθον καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βαρύτερα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κρίσιν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔλεος καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.


MATTHIEU 23 24 EL RO FR TE
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) διϋλίζοντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κώνωπα, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

guides de chemin aveugles, ceux filtrants au-travers le moustique, la cependant chamelle avalants.


MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἔξωθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ποτηρίου καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie.


MATTHIEU 23 26 EL RO FR TE
Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐντὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ποτηρίου καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.

Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de récipient à boire et de la de écuelle, afin que que s'ait devenu aussi ce extérieurement de eux pur.


MATTHIEU 23 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

ainsi aussi vous du-dehors certes vous êtes luminés à les à êtres humains justes, du-dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.


MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) τάφους τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μνημεῖα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δικαίων,

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,


MATTHIEU 23 30 EL RO FR TE
καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν.

et vous dites· si nous nous étions en à les à journées de les de pères de nous, non le cas échéant nous nous étions communiants de eux en à le à sang de les de prophètes.


MATTHIEU 23 31 EL RO FR TE
ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) φονευσάντων τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας.

de sorte que vous témoignez à vous-mêmes en-ce-que fils vous êtes de ceux de ayants meurtris les prophètes.


MATTHIEU 23 32 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέτρον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων ὑμῶν.

aussi vous faites plénitudes le mesure de les de pères de vous.


MATTHIEU 23 33 EL RO FR TE
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κρίσεως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γεέννης;

serpents, progénitures de vipères, comment? que vous ayez fui au loin de la de jugement de la de géhenne;


MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·

Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité·


MATTHIEU 23 35 EL RO FR TE
ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος Ἅβελ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δικαίου ἕως τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου.

de telle manière que que ait venu sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.


MATTHIEU 23 36 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γενεὰν ταύτην.

amen je dis à vous, surgira ces-ci tous sur la génération celle-ci.


MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἀποκτείνουσα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.


MATTHIEU 23 38 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶκος ὑμῶν ἔρημος.

voici est abandonné à vous le maison de vous désert.


MATTHIEU 23 39 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

je dis car à vous, non ne pas moi que vous ayez vu au loin à l'instant jusqu'à le cas échéant que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


MATTHIEU 24 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) οἰκοδομὰς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ.

Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire se allait, et vinrent vers les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maison de le de sanctuaire.


MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas.


MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄρους τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σημεῖον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος;

de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère;


MATTHIEU 24 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

Et ayant répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré·


MATTHIEU 24 5 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront.


MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος.

vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· voyez ne pas soyez bruissés· lie car se devenir, mais non encore est le achèvement.


MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου.

Alors transmettront vous envers oppression et tueront vous, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi.


MATTHIEU 24 12 EL RO FR TE
καὶ διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πληθυνθῆναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνομίαν ψυγήσεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πολλῶν.

et par le fait de ce être multiplié la illégalité sera refroidi la amour de les de nombreux.


MATTHIEU 24 13 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος.

et sera annoncé ce-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le achèvement.


MATTHIEU 24 15 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βδέλυγμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐρημώσεως τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀναγινώσκων νοείτω,

Lorsque le cas échéant donc que vous ayez vu le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant dressé en à lieu à saint, celui reconnaissant intellige,


MATTHIEU 24 16 EL RO FR TE
τότε οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὄρη,

alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,


MATTHIEU 24 17 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκίας αὐτοῦ,

celui sur de le de dôme ne pas descende lever ces du-sortant de la de maison d'habitation de lui,


MATTHIEU 24 18 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱμάτιον αὐτοῦ.

et celui en à le à champ ne pas tourne sur derrière lever le himation de lui.


MATTHIEU 24 19 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις.

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.


MATTHIEU 24 20 EL RO FR TE
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.

priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.


MATTHIEU 24 21 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.

se sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à de celui maintenant non cependant non ne pas que s'ait devenu.


MATTHIEU 24 22 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι ἐκεῖναι.

et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.


MATTHIEU 24 23 EL RO FR TE
Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἰδοὺ ὧδε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός, ἤ· ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

Alors si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous ayez cru·


MATTHIEU 24 24 EL RO FR TE
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐκλεκτούς.

seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus.


MATTHIEU 24 26 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·

si le cas échéant donc que aient dit à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous ayez sorti· voici en à les à chambres, ne pas que vous ayez cru·


MATTHIEU 24 27 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρουσία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου·

comme certes car la éclair se sort au loin de levants et se lumine jusqu'à de couchants, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain·


MATTHIEU 24 28 EL RO FR TE
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀετοί.

là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront mené ensemble les aigles.


MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θλῖψιν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν ἐκείνων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σελήνη οὐ δώσει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ, καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δυνάμεις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Directement cependant après la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, et les étoiles se tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.


MATTHIEU 24 30 EL RO FR TE
καὶ τότε φανήσεται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σημεῖον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) φυλαὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ὄψονται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) νεφελῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·

et alors sera luminé le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la de terre et se verront le fils de le de être humain se venant sur de les de nuées de le de ciel avec de puissance et de gloire de nombreuse·


MATTHIEU 24 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος [φωνῆς] μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν](déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἄκρων αὐτῶν.

et enverra les anges de lui avec de trompette salpinx [de voix] de grande, et rassembleront les élus de lui du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à [de les] de extrémités de eux.


MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συκῆς μάθετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολήν· ὅταν ἤδη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέρος·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que s'ait devenu tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en-ce-que proche le été·


MATTHIEU 24 34 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous ces-ci que s'ait devenu.


MATTHIEU 24 35 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ παρελεύσεται, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

Le ciel et la terre se passera à côté, les cependant discours de moi non ne pas que aient passé à côté.


MATTHIEU 24 36 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν οὐδὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός, εἰ μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ μόνος.

Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les anges de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.


MATTHIEU 24 37 EL RO FR TE
Ὥσπερ γὰρ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Νῶε, οὕτως ἔσται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρουσία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

Comme certes car les journées de le de Noé, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain.


MATTHIEU 24 38 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) πρὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κιβωτόν,

comme car étaient en à les à journées [à celles-là] à celles d'avant de le de cataclysme rongeants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche,


MATTHIEU 24 39 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρουσία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

et non connurent jusqu'à vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence de le de fils de le de être humain.


MATTHIEU 24 40 EL RO FR TE
Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·

Alors deux se seront en à le à champ, un est pris à côté et un est abandonné·


MATTHIEU 24 41 EL RO FR TE
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

deux faisantes farines en à le à meule, une est pris à côté et une est abandonné.


MATTHIEU 24 42 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su à de quelle espèce à journée le Maître de vous se vient.


MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν αὐτοῦ.

Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.


MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἔρχεται.

par le fait de ce-ci aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain se vient.


MATTHIEU 24 45 EL RO FR TE
Τίς ἄρα ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) δοῦναι αὐτοῖς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τροφὴν ἐν καιρῷ;

Quel par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur de la de maisonnée de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment;


MATTHIEU 24 46 EL RO FR TE
μακάριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·

bienheureux le mâle esclave celui-là lequel ayant venu le Maître de lui trouvera ainsi faisant·


MATTHIEU 24 47 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

amen je dis à vous en-ce-que sur à tous à ces à subsistants de lui constituera lui.


MATTHIEU 24 48 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος,

si le cas échéant cependant que ait dit le malicieux mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise de moi le Maître,


MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) μεθυόντων,

et que s'ait originé taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec de ceux de étants enivrés,


MATTHIEU 24 50 EL RO FR TE
ἥξει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît,


MATTHIEU 24 51 EL RO FR TE
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλαυθμὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βρυγμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀδόντων.

et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de hypocrites posera· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
Τότε ὁμοιωθήσεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νυμφίου.

Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.


MATTHIEU 25 3 EL RO FR TE
αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον.

les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec de elles-mêmes huile d'olive.


MATTHIEU 25 4 EL RO FR TE
αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς(déterminant-possessif,datif,neutre,pluriel) ἀγγείοις μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) λαμπάδων ἑαυτῶν.

les cependant sensées prirent huile d'olive en à les à petits récipients avec de les de lampes de elles-mêmes.


MATTHIEU 25 5 EL RO FR TE
χρονίζοντος δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

de temporisant cependant de le de époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas.


MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].

de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui].


MATTHIEU 25 7 EL RO FR TE
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) λαμπάδας ἑαυτῶν.

alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes.


MATTHIEU 25 8 EL RO FR TE
αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δὲ μωραὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

les cependant folles à les à sensées dirent· donnez à nous du-sortant de le de huile d'olive de vous, en-ce-que les lampes de nous sont éteints.


MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes.


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νυμφίος, καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γάμους καὶ ἐκλείσθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θύρα.

de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.


MATTHIEU 25 11 EL RO FR TE
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

postérieurement cependant se viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous.


MATTHIEU 25 12 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

celui cependant ayant répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous.


MATTHIEU 25 13 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν οὐδὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὥραν.

Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su la journée non cependant la heure.


MATTHIEU 25 14 EL RO FR TE
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Comme certes car être humain éloignant du dème appela les en propres mâles esclaves et transmit à eux ces subsistants de lui,


MATTHIEU 25 15 EL RO FR TE
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et éloigna du dème. directement


MATTHIEU 25 16 EL RO FR TE
πορευθεὶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.

ayant été allé celui les cinq talents ayant pris se mit au travail en à eux et gagna autres cinq talents.


MATTHIEU 25 17 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.

de même aussi celui les deux gagna autres deux.


MATTHIEU 25 18 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀργύριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου αὐτοῦ.

celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui.


MATTHIEU 25 19 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν.

Après cependant nombreux temps se vient le Maître de les de mâles esclaves de ceux-là et lève ensemble discours avec de eux.


MATTHIEU 25 20 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.

et ayant venu vers celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· voici autres cinq talents je gagnai.


MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χαρὰν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 25 22 EL RO FR TE
Προσελθὼν [δὲ] καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

Ayant venu vers [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· voici autres deux talents je gagnai.


MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χαρὰν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν δὲ καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,

Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,


MATTHIEU 25 25 EL RO FR TE
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τάλαντόν σου ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σόν.

et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la à terre· voici tu as le tien.


MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;

Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;


MATTHIEU 25 27 EL RO FR TE
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀργύριά μου τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐμὸν σὺν τόκῳ.

liait toi donc jeter les objets d'argents de moi à les à changeurs d'argents, et ayant venu moi je me pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production.


MATTHIEU 25 28 EL RO FR TE
ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τάλαντον καὶ δότε τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἔχοντι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δέκα τάλαντα·

levez donc au loin de lui le talent et donnez à celui à ayant les dix talents·


MATTHIEU 25 29 EL RO FR TE
Τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MATTHIEU 25 30 EL RO FR TE
καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σκότος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλαυθμὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βρυγμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀδόντων.

et le sans nécessité mâle esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 25 31 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἔλθῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·

Lorsque le cas échéant cependant que ait venu le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les anges avec de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·


MATTHIEU 25 32 EL RO FR TE
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ποιμὴν ἀφορίζει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρόβατα ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐρίφων,

et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite les brebis au loin de les de chevreaux,


MATTHIEU 25 33 EL RO FR TE
καὶ στήσει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

et dressera les certes brebis du-sortant de mains droits de lui, les cependant chevreaux du-sortant de mains gauches.


MATTHIEU 25 34 EL RO FR TE
Τότε ἐρεῖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) εὐλογημένοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Alors dira le roi à ceux du-sortant de mains droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.


MATTHIEU 25 37 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

alors répondront à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;


MATTHIEU 25 40 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν μου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

et ayant répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes.


MATTHIEU 25 41 EL RO FR TE
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ](pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) κατηραμένοι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πῦρ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἰώνιον τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἡτοιμασμένον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) διαβόλῳ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Alors dira aussi à ceux du-sortant de mains gauches· que vous vous allez au loin de moi [ceux] ayants étés faits contre-imprécation envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le à diable et à les à anges de lui.


MATTHIEU 25 45 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

alors répondra à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes.


MATTHIEU 25 46 EL RO FR TE
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

et se éloigneront ceux-ci envers correction éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.


MATTHIEU 26 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ·

Et se devint lorsque acheva le Iésous tous les discours ceux-ci, dit à les à disciples de lui·


MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE
οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πάσχα γίνεται, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) σταυρωθῆναι.

vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié.


MATTHIEU 26 3 EL RO FR TE
Τότε συνήχθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐλὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) λεγομένου Καϊάφα

Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha


MATTHIEU 26 4 EL RO FR TE
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

et se conseillèrent afin que le Iésous à fraude que aient saisi avec force et que aient tué·


MATTHIEU 26 5 EL RO FR TE
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ.

disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que s'ait devenu en à le à peuple.


MATTHIEU 26 6 EL RO FR TE
Τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λεπροῦ,

de Le cependant de Iésous de se ayant devenu en à Béthanie en à maison d'habitation de Simon de le de lépreux,


MATTHIEU 26 7 EL RO FR TE
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

vint vers à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de se couchant de bas en haut.


MATTHIEU 26 8 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀπώλεια αὕτη;

ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la déperdition celle-ci;


MATTHIEU 26 10 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; travail car beau se mit au travail envers moi·


MATTHIEU 26 11 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·


MATTHIEU 26 12 EL RO FR TE
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματός μου πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

ayante jetée car celle-ci le onguent ce-ci sur de le de corps de moi vers ce mettre en tombeau moi fit.


MATTHIEU 26 13 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

amen je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile ce-ci en à tout entier à le à monde, sera bavardé aussi cequel fit celle-ci envers objet de mémoration de elle.


MATTHIEU 26 14 EL RO FR TE
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα, (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς

Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs


MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE
εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents.


MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE
Τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δὲ πρώτῃ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀζύμων προσῆλθον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα;

à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque;


MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος λέγει· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν μου.

celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi.


MATTHIEU 26 19 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα.

et firent les disciples comme ordonnança avec à eux le Iésous et préparèrent le pâque.


MATTHIEU 26 20 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα.

de Tardive cependant de se ayante devenue se couchait de bas en haut avec de les de douze.


MATTHIEU 26 23 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.

celui cependant ayant répondu dit· celui ayant trempé dedans avec de moi la main en à le à bol celui-ci moi transmettra.


MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μὲν υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.

ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.


MATTHIEU 26 26 EL RO FR TE
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά μου.

de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, ce-ci est le corps de moi.


MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμά μου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διαθήκης τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

ce-ci car est le sang de moi de la de disposition ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de fautes.


MATTHIEU 26 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) γενήματος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀμπέλου ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου.

je dis cependant à vous, non ne pas que j'aie bu au loin à l'instant du-sortant de ce-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.


MATTHIEU 26 30 EL RO FR TE
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαιῶν.

Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.


MATTHIEU 26 31 EL RO FR TE
Τότε λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πρόβατα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ποίμνης.

Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été graphé car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupe de berger.


MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν.

après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MATTHIEU 26 33 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi non cependant pas à un moment je serai scandalisé.


MATTHIEU 26 34 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que en à celle-ci à la à nuit avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi.


MATTHIEU 26 35 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ εἶπαν.

dit à lui le Pierre· et si le cas échéant que lie moi avec à toi détrépasser, non ne pas toi je me dénierai. semblablement aussi tous les disciples dirent.


MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

Alors se vient avec de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémani et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à [de lequel] ayant éloigné là que j'aie prié.


MATTHIEU 26 37 EL RO FR TE
καὶ παραλαβὼν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï se origina être attristé et être troublé.


MATTHIEU 26 38 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.

alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez avec de moi.


MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.

Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.


MATTHIEU 26 40 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;

et se vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec de moi;


MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μὲν πνεῦμα πρόθυμον (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ σὰρξ ἀσθενής.

vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.


MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημά σου.

De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi.


MATTHIEU 26 43 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

et ayant venu de nouveau trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux ayants étés alourdis.


MATTHIEU 26 44 EL RO FR TE
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria du-sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau.


MATTHIEU 26 45 EL RO FR TE
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε [τὸ](déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

alors se vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas [le] restant et vous vous reposez· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est transmis envers mains de fauteurs.


MATTHIEU 26 46 EL RO FR TE
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παραδιδούς με.

soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui transmettant moi.


MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ.

Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec de lui foule nombreux avec de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de plus anciens de le de peuple.


MATTHIEU 26 48 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν.

celui cependant transmettant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui.


MATTHIEU 26 49 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

et directement ayant venu vers à le à Iésous dit· sois de joie, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.


MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur cequel tu es à côté. alors ayants venus vers surjetèrent les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.


MATTHIEU 26 51 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δοῦλον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὠτίον.

Et voici un de ceux avec de Iésous ayant étendu la main détira la machette de lui et ayant percuté le mâle esclave de le de chef sacrificateur dessaisit de lui le bout d'oreille.


MATTHIEU 26 52 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μάχαιράν σου εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.

alors dit à lui le Iésous· détourne la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants pris machette en à machette se dépériront.


MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

ou tu estimes en-ce-que non je me puis appeler à côté le père de moi, et dressera à côté à moi à l'instant plus nombreux douze légions de anges;


MATTHIEU 26 54 EL RO FR TE
πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;

comment? donc que aient été fait plénitudes les graphes en-ce-que ainsi lie se devenir;


MATTHIEU 26 55 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je me siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.


MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γραφαὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν. Τότε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que aient été fait plénitudes les graphes de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.


MATTHIEU 26 57 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ κρατήσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀρχιερέα, ὅπου οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent mené ensemble.


MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αὐλῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τέλος.

le cependant Pierre suivait à lui au loin de lointain jusqu'à de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec de les de ministres voir le achèvement.


MATTHIEU 26 59 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,

Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que aient mis à trépas,


MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE
εἶπαν· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

dirent· celui-ci déclarait· je me puis délier vers le bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.


MATTHIEU 26 62 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

et ayant redressé le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre;


MATTHIEU 26 63 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu aies dit si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.


MATTHIEU 26 64 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν· ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) νεφελῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ.

dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous vous verrez le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance et se venant sur de les de nuées de le de ciel.


MATTHIEU 26 65 EL RO FR TE
Τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βλασφημίαν·

Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore besoin nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie·


MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

quel à vous estime; ceux cependant ayants répondus dirent· tenu au-dedans de trépas est.


MATTHIEU 26 67 EL RO FR TE
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐράπισαν

Alors crachèrent envers envers le face de lui et tabassèrent lui, ceux cependant giflèrent


MATTHIEU 26 68 EL RO FR TE
λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παίσας σε;

disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi;


MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Γαλιλαίου.

Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.


MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.

celui cependant se nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.


MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE
Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ναζωραίου.

Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec de Iésous de le de Nazoréen.


MATTHIEU 26 72 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον.

et de nouveau se nia avec de serment en-ce-que non j'ai su le être humain.


MATTHIEU 26 73 EL RO FR TE
Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἑστῶτες εἶπον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ· ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Après petit cependant ayants venus vers ceux ayants dressés dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi du-sortant de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait.


MATTHIEU 26 74 EL RO FR TE
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

alors se origina anathématiser de haut en bas et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain. et directement coq voixa.


MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE
καὶ ἐμνήσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

et fut fait mémoire le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en-ce-que avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi· et ayant sorti dehors pleura amèrement.


MATTHIEU 27 1 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

de Matinée cependant de se ayante devenue conseil prirent tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·


MATTHIEU 27 2 EL RO FR TE
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἡγεμόνι.

et ayants liés lui déconduisirent et transmirent à Pilatus à le à gouverneur.


MATTHIEU 27 3 EL RO FR TE
Τότε ἰδὼν Ἰούδας (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τριάκοντα ἀργύρια τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις

Alors ayant vu Iouda celui transmettant lui en-ce-que fut jugé contre, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à plus anciens


MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

disant· je fautai ayant transmis sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu te verras.


MATTHIEU 27 5 EL RO FR TE
καὶ ῥίψας τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀργύρια εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça, et ayant éloigné se étrangla.


MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.

Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est.


MATTHIEU 27 7 EL RO FR TE
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀγρὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ξένοις.

conseil cependant ayants pris achetèrent à l'agora du-sortant de eux le champ de le de potier envers ensevelissement à les à étrangers.


MATTHIEU 27 8 EL RO FR TE
διὸ ἐκλήθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) σήμερον.

par le fait de cela fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à de celle aujourd'hui.


MATTHIEU 27 9 EL RO FR TE
τότε ἐπληρώθη τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου λέγοντος· καὶ ἔλαβον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τριάκοντα ἀργύρια, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τιμὴν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,

alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel se valorisèrent au loin de fils de Israël,


MATTHIEU 27 10 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀγρὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

et donnèrent eux envers le champ de le de potier, selon ce que ordonnança avec à moi Maître.


MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, σὺ λέγεις.

Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis.


MATTHIEU 27 12 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχιερέων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

et en à ce être accusé lui sous l'effet de les de chefs sacrificateurs et de les de plus anciens aucun répondit.


MATTHIEU 27 13 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien grands? de toi témoignent contre;


MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἡγεμόνα λίαν.

et non répondit à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.


MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.

Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule lié lequel voulaient.


MATTHIEU 27 17 EL RO FR TE
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν(pronom-relatif,accusatif,masculin,singulier) λεγόμενον χριστόν;

de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que j'aie délié au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;


MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.

de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.


MATTHIEU 27 20 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βαραββᾶν, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

Les cependant chefs sacrificateurs et les plus anciens persuadèrent les foules afin que que s'aient demandé le Bar-Abba, le cependant Iésous que aient dépéri.


MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βαραββᾶν.

ayant répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que j'aie délié au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.


MATTHIEU 27 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν(pronom-relatif,accusatif,masculin,singulier) λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω.

dit à eux le Pilatus· quel donc que j'aie fait Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié.


MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.

celui cependant déclarait· quel car malicieux fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.


MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἀπέναντι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος [τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez.


MATTHIEU 27 25 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς εἶπεν· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα ἡμῶν.

et ayant répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.


MATTHIEU 27 26 EL RO FR TE
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βαραββᾶν, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.

alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé transmit afin que que ait été crucifié.


MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE
Τότε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) στρατιῶται τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σπεῖραν.

Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) βασιλεῦ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων,

et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens,


MATTHIEU 27 30 EL RO FR TE
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν αὐτοῦ.

et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers la tête de lui.


MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) σταυρῶσαι.

Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la chlamyde et envêtirent lui les himations de lui et déconduisirent lui envers ce crucifier.


MATTHIEU 27 32 EL RO FR TE
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σταυρὸν αὐτοῦ.

Se sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci angarièrent afin que que ait levé le croix de lui.


MATTHIEU 27 35 EL RO FR TE
Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

Ayants crucifiés cependant lui se partagèrent en séparant les himations de lui jetants lot,


MATTHIEU 27 37 EL RO FR TE
Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων.

Et surposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée graphée· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.


MATTHIEU 27 39 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς αὐτῶν

Ceux cependant se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux


MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· (pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singulier) καταλύων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ.

et disants· celui déliant vers le bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, [et] descends au loin de le de croix.


MATTHIEU 27 41 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec de les de lettrés et de plus anciens disaient·


MATTHIEU 27 42 EL RO FR TE
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.

autres sauva, lui-même non se peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.


MATTHIEU 27 43 EL RO FR TE
πέποιθεν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.

a persuadé sur le Dieu, se délivre maintenant si veut lui· dit car en-ce-que de Dieu je suis fils.


MATTHIEU 27 44 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λῃσταὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Le cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.


MATTHIEU 27 45 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Au loin cependant de sixième de heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à de heure de neuvième.


MATTHIEU 27 46 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; τοῦτ᾽ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; ce-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, afin que quoi moi tu laissas totalement intérieurement;


MATTHIEU 27 47 EL RO FR TE
τινὲς δὲ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

des quelconques cependant de ceux là de ayants dressés ayants écoutés disaient en-ce-que Élia voixe celui-ci.


MATTHIEU 27 49 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

les cependant restants disaient· abandonne que nous ayons vu si se vient Élia qui sauvera lui.


MATTHIEU 27 50 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα.

le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à voix à grande abandonna le souffle.


MATTHIEU 27 51 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) καταπέτασμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πέτραι ἐσχίσθησαν,

Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé,


MATTHIEU 27 52 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,

et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés mis au coucher de saints furent éveillé,


MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) μνημείων μετὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux.


MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σεισμὸν καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

Le cependant chef de cent et ceux avec de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces se ayants devenus furent effrayé véhémentement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.


MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Étaient cependant là femmes nombreuses au loin de lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui·


MATTHIEU 27 56 EL RO FR TE
ἐν αἷς ἦν Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Ζεβεδαίου.

en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.


MATTHIEU 27 57 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ·

de Tardive cependant de se ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·


MATTHIEU 27 58 EL RO FR TE
οὗτος προσελθὼν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ. τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné.


MATTHIEU 27 59 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ

Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui [en] à sindon à pure


MATTHIEU 27 60 EL RO FR TE
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θύρᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου ἀπῆλθεν.

et posa lui en à le à nouveau de lui à mémorial cequel tailla en à la à roche et ayant roulé auprès pierre grand à la à porte de le de mémorial éloigna.


MATTHIEU 27 61 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνὴ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τάφου.

Était cependant là Maria la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis l'en-face de le de tombeau.


MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est après la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus


MATTHIEU 27 63 EL RO FR TE
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

disants· Maître, nous fûmes fait mémoire en-ce-que celui-là le égareur dit encore vivant· après trois journées je suis éveillé.


MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τάφον ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν, καὶ ἔσται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πρώτης.

ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première.


MATTHIEU 27 65 EL RO FR TE
ἔφη δὲ αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez custodia· dirigez en arrière que vous vous sécurisez comme vous avez su.


MATTHIEU 27 66 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τάφον σφραγίσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λίθον μετὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κουστωδίας.

ceux cependant ayants étés allés se sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec de la de custodia.


MATTHIEU 28 1 EL RO FR TE
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνὴ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τάφον.

Tardivement cependant de sabbats, à celle à étante sur le point de luminer envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.


MATTHIEU 28 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

et voici séisme se devint grand· ange car de Maître ayant descendu du-sortant de ciel et ayant venu vers roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui.


MATTHIEU 28 3 EL RO FR TE
ἦν δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

était cependant la apparence de lui comme éclair et le vêtement de lui blanc comme neige.


MATTHIEU 28 4 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts.


MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος εἶπεν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Ayant répondu cependant le ange dit à les à femmes· ne pas que vous vous effrayez vous, j'ai su car en-ce-que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·


MATTHIEU 28 6 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον ὅπου ἔκειτο.

non est ici, fut éveillé car selon comme dit· venez ici voyez le lieu là où se couchait.


MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous.


MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ.

Et ayantes éloignées en vitesse au loin de le de mémorial avec de effroi et de joie de grande coururent rapporter annonce à les à disciples de lui.


MATTHIEU 28 9 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

et voici Iésous vint à la rencontre à elles disant· soyez de joie. celles cependant ayantes venues vers saisirent avec force de lui les pieds et prosternèrent vers à lui.


MATTHIEU 28 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐταῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.

alors dit à elles le Iésous· ne pas que vous vous effrayez· dirigez en arrière rapportez annonce à les à frères de moi afin que que aient éloigné envers la Galilée, et là moi se verront.


MATTHIEU 28 11 EL RO FR TE
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) γενόμενα.

de Se allantes cependant de elles voici des quelconques de la de custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce à les à chefs sacrificateurs en totalités ces se ayants devenus.


MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) στρατιώταις

et ayants étés menés ensemble avec de les de plus anciens conseil en outre ayants pris objets d'argents suffisants donnèrent à les à soldats


MATTHIEU 28 13 EL RO FR TE
λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

disants· dites en-ce-que les disciples de lui de nuit ayants venus volèrent lui de nous de se mettants au coucher.


MATTHIEU 28 14 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

et si le cas échéant que ait été écouté ce-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons [lui] et vous non-inquiets nous ferons.


MATTHIEU 28 15 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ λαβόντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σήμερον [ἡμέρας].

ceux cependant ayants pris les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité de la aujourd'hui [de journée].


MATTHIEU 28 16 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς,

Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne où se ordonnança à eux le Iésous,


MATTHIEU 28 17 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐδίστασαν.

et ayants vus lui prosternèrent vers, ceux cependant doutèrent.


MATTHIEU 28 18 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς](déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et ayant venu vers le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur [de la] de terre.


MATTHIEU 28 19 EL RO FR TE
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου πνεύματος,

ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom de le de père et de le de fils et de le de saint de souffle,


MATTHIEU 28 20 EL RO FR TE
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συντελείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος.

enseignants eux garder tous autant lesquels je me commandai à vous· et voici moi avec de vous je suis toutes les journées jusqu'à de la de achèvement commun de le de ère.


MARC 1 1 EL RO FR TE
Ἀρχὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].

Origine de le de évangile de Iésous de Christ [de fils de Dieu].


MARC 1 2 EL RO FR TE
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἠσαΐᾳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν σου·

Selon comme a été graphé en à le à Ésaïa à le à prophète· voici j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi·


MARC 1 3 EL RO FR TE
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τρίβους αὐτοῦ,

voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui,


MARC 1 4 EL RO FR TE
ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) βαπτίζων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

se devint Ioannes [celui] baptisant en à la à déserte et annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes.


MARC 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας αὐτῶν.

et se allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous l'effet de lui en à le à Iordane à fleuve se avouants extérieurement les fautes de eux.


MARC 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

et était le Ioannes se ayant envêtu cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.


MARC 1 7 EL RO FR TE
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἱμάντα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὑποδημάτων αὐτοῦ.

Et annonçait disant· se vient celui plus tenace de moi derrière de moi, de lequel non je suis suffisant ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.


MARC 1 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

Et se devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes.


MARC 1 10 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) οὐρανοὺς καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

et directement montant du-sortant de le de eau vit étants scindés les cieux et le souffle comme colombe descendant envers lui·


MARC 1 11 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

et voix se devint du-sortant de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.


MARC 1 12 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔρημον.

Et directement le souffle lui éjecte envers la déserte.


MARC 1 13 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) θηρίων, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

et était en à la à déserte quarante journées étant mis en tentation sous l'effet de le de Satanas, et était avec de les de bêtes sauvages, et les anges servaient à lui.


MARC 1 14 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) παραδοθῆναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ

Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu


MARC 1 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς καὶ ἤγγικεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ.

et disant en-ce-que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.


MARC 1 16 EL RO FR TE
Καὶ παράγων παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας [ἀμφίβληστρον] ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

Et menant de côté à côté la mer de la de Galilée vit Simon et André le frère de Simon jetants à l'entour [filet de coulée] en à la à mer· étaient car pêcheurs.


MARC 1 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous se devenir pêcheurs de êtres humains.


MARC 1 18 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.


MARC 1 19 EL RO FR TE
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δίκτυα,

Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,


MARC 1 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec de les de salariés éloignèrent derrière de lui.


MARC 1 21 EL RO FR TE
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν ἐδίδασκεν.

Et se vont à l'intérieur envers Kapharnaoum· et directement à les à sabbats ayant venu à l'intérieur envers la synagogue enseignait.


MARC 1 22 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς.

et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés.


MARC 1 23 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

Et directement était en à la à synagogue de eux être humain en à souffle à impur et croassa de bas en haut


MARC 1 24 EL RO FR TE
λέγων· τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἅγιος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.


MARC 1 25 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors du-sortant de lui.


MARC 1 26 EL RO FR TE
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

et ayant convulsé lui le souffle le impur et ayant voixé à voix à grande sortit du-sortant de lui.


MARC 1 27 EL RO FR TE
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) πνεύμασιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est ce-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à souffles à les à impurs ordonne sur, et écoutent en soumission à lui.


MARC 1 28 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περίχωρον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας.

et sortit la écoute de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la de Galilée.


MARC 1 29 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Et directement du-sortant de la de synagogue ayants sortis vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes.


MARC 1 30 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

la cependant belle-mère de Simon se couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle.


MARC 1 31 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant venu vers éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.


MARC 1 32 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) δαιμονιζομένους·

de Tardive cependant de se ayante devenue, lorsque plongea le soleil, portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés·


MARC 1 33 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὅλη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν.

et était toute entière la cité ayante étée rassemblée vers la porte.


MARC 1 34 EL RO FR TE
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui.


MARC 1 36 EL RO FR TE
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ,

et poursuivit de haut en bas lui Simon et ceux avec de lui,


MARC 1 38 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les se ayantes villages-cités, afin que aussi là que j'aie annoncé· envers ce-ci car je sortis.


MARC 1 39 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια ἐκβάλλων.

Et vint annonçant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant.


MARC 1 41 EL RO FR TE
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·

et ayant été remué aux entrailles ayant étendu la main de lui se toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·


MARC 1 42 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.

et directement éloigna au loin de lui la lèpre, et fut purifié.


MARC 1 44 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


MARC 1 45 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.


MARC 2 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον.

et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours.


MARC 2 4 EL RO FR TE
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κράβαττον ὅπου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παραλυτικὸς κατέκειτο.

et ne pas se pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique se couchait de haut en bas.


MARC 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι.

et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les fautes.


MARC 2 6 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις αὐτῶν·

Étaient cependant des quelconques de les de lettrés là étants assis et se calculants au-travers en à les à coeurs de eux·


MARC 2 7 EL RO FR TE
τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός;

quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel se peut abandonner fautes si ne pas un le Dieu;


MARC 2 8 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ὑμῶν;

et directement ayant surconnu le Iésous à le à souffle de lui en-ce-que ainsi se calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ces-ci vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


MARC 2 9 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;


MARC 2 10 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) παραλυτικῷ·

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – dit à le à paralytique·


MARC 2 11 EL RO FR TE
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκόν σου.

à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.


MARC 2 12 EL RO FR TE
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.


MARC 2 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν· καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Et sortit de nouveau à côté la mer· et tout le foule se venait vers lui, et enseignait eux.


MARC 2 14 EL RO FR TE
Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui.


MARC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.

Et se devient se coucher de haut en bas lui en à la à maison d'habitation de lui, et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.


MARC 2 16 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

et les lettrés de les de Pharisiens ayants vus en-ce-que mange avec de les de fauteurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en-ce-que avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange;


MARC 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

et ayant écouté le Iésous dit à eux [en-ce-que] non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· non je vins appeler justes mais fauteurs.


MARC 2 18 EL RO FR TE
Καὶ ἦσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διὰ τί οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et se viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples non jeûnent;


MARC 2 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νυμφῶνος ἐν ᾧ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec de eux non se peuvent jeûner.


MARC 2 20 EL RO FR TE
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ.

se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront en à celle-là à la à journée.


MARC 2 21 EL RO FR TE
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) καινὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient.


MARC 2 22 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶνος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀσκοὺς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀσκοί· ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.

et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est dépéri et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.


MARC 2 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σπορίμων, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) στάχυας.

Et se devint lui en à les à sabbats se aller à côté par de les de champs ensemencés, et les disciples de lui se originèrent chemin faire épilants les épis.


MARC 2 24 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font à les à sabbats cequel non est permis;


MARC 2 25 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ,

et dit à eux· non cependant pas à un moment vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque besoin eut et eut faim lui et ceux avec de lui,


MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) σὺν αὐτῷ οὖσιν;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;


MARC 2 27 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σάββατον διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σάββατον·

Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain se devint et non le être humain par le fait de le sabbat·


MARC 2 28 EL RO FR TE
ὥστε κύριός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σαββάτου.

de sorte que Maître est le fils de le de être humain aussi de le de sabbat.


MARC 3 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα.

Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main.


MARC 3 2 EL RO FR TE
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

et épiaient lui si à les à sabbats soignera lui, afin que que aient accusé de lui.


MARC 3 3 EL RO FR TE
καὶ λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα ἔχοντι ξηράν· ἔγειρε εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέσον.

et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.


MARC 3 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐσιώπων.

et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer; ceux cependant silençaient.


MARC 3 5 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πωρώσει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour eux avec de colère, se contristant sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends la main de toi. et étendit et fut reconstitué la main de lui.


MARC 3 6 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Et ayants sortis les Pharisiens directement avec de les de Hérodiens conseil donnaient contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri.


MARC 3 7 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας

Et le Iésous avec de les de disciples de lui replaça vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée [suivit], et au loin de la de Ioudaia


MARC 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.

et au loin de Ierosolymas et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.


MARC 3 9 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

Et dit à les à disciples de lui afin que petit navire que adhère fortement à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui·


MARC 3 11 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πνεύματα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient vers à lui et croassaient disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu.


MARC 3 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Et monte envers le montagne et se appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui.


MARC 3 15 EL RO FR TE
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια·

et avoir autorité éjecter les démons·


MARC 3 16 EL RO FR TE
[Καὶ ἐποίησεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Σίμωνι Πέτρον,

[Et fit les douze,] et surposa nom à le à Simon Pierre,


MARC 3 17 EL RO FR TE
καὶ Ἰάκωβον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·

et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de le de Iakobos et surposa à eux noms Boanergès, cequel est fils de tonnerre·


MARC 3 18 EL RO FR TE
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Καναναῖον

et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen


MARC 3 20 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Et se vient envers maison· et se vient ensemble de nouveau [le] foule, de sorte que ne pas se pouvoir eux ni cependant pain manger.


MARC 3 21 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en-ce-que extasia.


MARC 3 22 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἄρχοντι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια.

Et les lettrés ceux au loin de Ierosolymas ayants descendus disaient en-ce-que Beelzeboul a et en-ce-que en à le à chef de les de démons éjecte les démons.


MARC 3 24 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία ἐκείνη·

et si le cas échéant royauté sur elle-même que ait été partagé, non se peut être dressé la royauté celle-là·


MARC 3 25 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.

et si le cas échéant maison d'habitation sur elle-même que ait été partagé, non se pourra la maison d'habitation celle-là être dressé.


MARC 3 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a.


MARC 3 27 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

mais non se peut aucun envers la maison d'habitation de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui ravir au-travers, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que ait lié, et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers.


MARC 3 28 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) υἱοῖς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἁμαρτήματα καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·

Amen je dis à vous en-ce-que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les fautements et les blasphémies autant lesquels si le cas échéant que aient blasphémé·


MARC 3 29 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

lequel cependant le cas échéant que ait blasphémé envers le souffle le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu au-dedans est de éternel de fautement.


MARC 3 31 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Et se viennent la mère de lui et les frères de lui et dehors tenants debout envoyèrent vers lui appelants lui.


MARC 3 32 EL RO FR TE
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ σου καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοί σου [καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.

et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi [et les soeurs de toi] dehors cherchent toi.


MARC 3 33 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ μου καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοί [μου];

et ayant répondu à eux dit· quelle est la mère de moi et les frères [de moi];


MARC 3 34 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ μου καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοί μου.

et se ayant regardé autour ceux autour lui en cercle étants assis dit· voici la mère de moi et les frères de moi.


MARC 3 35 EL RO FR TE
ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

lequel [car] le cas échéant que ait fait le volonté de le de Dieu, celui-ci frère de moi et soeur et mère est.


MARC 4 1 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ, καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἦσαν.

Et de nouveau se origina enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule très nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.


MARC 4 2 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ αὐτοῦ·

et enseignait eux en à paraboles nombreux et disait à eux en à la à enseignement de lui·


MARC 4 3 EL RO FR TE
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων σπεῖραι.

Écoutez. voici sortit celui semant semer.


MARC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

et se devint en à ce semer cequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement lui.


MARC 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MARC 4 6 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.


MARC 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.


MARC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.


MARC 4 10 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δώδεκα τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) παραβολάς.

Et lorsque se devint selon seules, interrogeaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.


MARC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μυστήριον δέδοται τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς(pronom-relatif,datif,masculin,pluriel) ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα γίνεται,

et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient,


MARC 4 13 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) παραβολὰς γνώσεσθε;

Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment? toutes les paraboles vous vous connaîtrez;


MARC 4 14 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον σπείρει.

celui semant le discours sème.


MARC 4 15 EL RO FR TE
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν· ὅπου σπείρεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.

ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que aient écouté, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux.


MARC 4 16 EL RO FR TE
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui,


MARC 4 17 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

et non ont racine en à eux-mêmes mais vers des moments sont, puis de se ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.


MARC 4 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἀκούσαντες,

et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,


MARC 4 19 EL RO FR TE
καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) μέριμναι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀπάτη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πλούτου καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) περὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.

et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs se allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit se devient.


MARC 4 20 EL RO FR TE
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et se acceptent à côté et colportent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.


MARC 4 21 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λυχνίαν τεθῇ;

Et disait à eux· ne serait-ce que se vient le chandelle afin que sous le muid que ait été posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que ait été posé;


MARC 4 26 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σπόρον ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς

Et disait· ainsi est la royauté de le de Dieu comme être humain que ait jeté le semaille sur de la de terre


MARC 4 27 EL RO FR TE
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

et que dorme de haut en bas et que soit éveillé nuit et journée, et le semaille que germe et que se allonge comme non a su lui.


MARC 4 28 EL RO FR TE
αὐτομάτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) στάχυϊ.

automate la terre colporte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude froment en à le à épi.


MARC 4 29 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραδοῖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θερισμός.

lorsque le cas échéant cependant que ait transmis le fruit, directement envoie le faucille, en-ce-que a dressé à côté le moisson.


MARC 4 30 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Et disait· comment? que nous ayons rendu semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous ayons posé;


MARC 4 31 EL RO FR TE
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σπερμάτων τῶν(pronom-relatif,génitif,neutre,pluriel) ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς,

comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que ait été semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre,


MARC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκιὰν αὐτοῦ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πετεινὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

et lorsque le cas échéant que ait été semé, monte et se devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que se pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser tente contre.


MARC 4 33 EL RO FR TE
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·

Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours selon comme se pouvaient écouter·


MARC 4 34 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples déliait sur tous.


MARC 4 35 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν.

Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de se ayante devenue· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté.


MARC 4 36 EL RO FR TE
καὶ ἀφέντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

et ayants abandonnés le foule prennent à côté lui comme était en à le à navire, et autres navires était avec de lui.


MARC 4 37 EL RO FR TE
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον.

et se devient ouragan grande de vent et les vagues surjetait envers le navire, de sorte que déjà être mis à plein le navire.


MARC 4 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πρύμνῃ ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;

et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en-ce-que nous nous dépérissons;


MARC 4 39 EL RO FR TE
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et se devint calme grande.


MARC 4 41 EL RO FR TE
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνεμος καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;


MARC 5 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χώραν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Γερασηνῶν.

Et vinrent envers ce de l'autre côté de la de mer envers la région de les de Géraséniens.


MARC 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,

et de ayant sorti de lui du-sortant de le de navire directement vint à la rencontre à lui du-sortant de les de mémoriaux être humain en à souffle à impur,


MARC 5 3 EL RO FR TE
ὃς τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

lequel la établissement d'habitat avait en à les à monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun se pouvait lui lier


MARC 5 4 EL RO FR TE
διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁλύσεις καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·

par le fait de ce lui nombreuses-fois à entraves et à chaînes avoir été lié et avoir été tiré à travers sous l'effet de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter·


MARC 5 5 EL RO FR TE
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

et par de tout de nuit et de journée en à les à monuments et en à les à montagnes était croassant et coupant de haut en bas lui-même à pierres.


MARC 5 6 EL RO FR TE
Καὶ ἰδὼν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ

Et ayant vu le Iésous au loin de lointain courut et prosterna vers à lui


MARC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, μή με βασανίσῃς.

et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé.


MARC 5 8 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ(déterminant-article,vocatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,vocatif,neutre,singulier) ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

disait car à lui· sors le souffle le impur du-sortant de le de être humain.


MARC 5 10 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χώρας.

et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que ait envoyé dehors de la de région.


MARC 5 11 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Était cependant là vers à le à montagne harde de pourceaux grande étante faite paître·


MARC 5 12 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous ayons venu à l'intérieur.


MARC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πνεύματα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) χοίρους, καὶ ὥρμησεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγέλη κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κρημνοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ.

et permit à eux. et ayants sortis les souffles les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.


MARC 5 14 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) γεγονὸς

Et ceux faisants paître eux fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu


MARC 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐσχηκότα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.

et se viennent vers le Iésous et observent celui étant démonisé étant assis ayant été vêtu himation et étant sain de sens, celui ayant eu le légion, et furent effrayé.


MARC 5 16 EL RO FR TE
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) χοίρων.

et se racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment? se devint à celui à étant démonisé et autour de les de pourceaux.


MARC 5 17 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὁρίων αὐτῶν.

et se originèrent appeler à côté lui éloigner au loin de les de frontières de eux.


MARC 5 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.

Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec de lui que soit.


MARC 5 19 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκόν σου πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tiens et rapporte annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.


MARC 5 20 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

et éloigna et se origina annoncer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient.


MARC 5 21 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ [ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν.

Et de ayant traversé de le de Iésous [en à le à navire] de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.


MARC 5 22 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ

Et voici, se vient un de les de chefs de synagogues, à nom Iairos, et ayant vu lui tombe vers les pieds de lui


MARC 5 23 EL RO FR TE
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

et appelle à côté lui nombreux disant en-ce-que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu aies surposé les mains à elle afin que que ait été sauvé et que ait vécu.


MARC 5 26 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χεῖρον ἐλθοῦσα,

et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,


MARC 5 27 EL RO FR TE
ἀκούσασα τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱματίου αὐτοῦ·

ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière se toucha de le de himation de lui·


MARC 5 28 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

disait car en-ce-que si le cas échéant que je m'aie touché et si le cas échéant de les de himations de lui je serai sauvé.


MARC 5 29 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πηγὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ(déterminant-possessif,datif,neutre,singulier) σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μάστιγος.

et directement fut séché la source de le de sang de elle et connut à le à corps en-ce-que a été guéri au loin de la de fouet.


MARC 5 30 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἱματίων;

et directement le Iésous ayant surconnu en à lui-même la du-sortant de lui puissance ayante sortie ayant été tourné sur en à le à foule disait· quel de moi se toucha de les de himations;


MARC 5 31 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;

et disaient à lui les disciples de lui· tu regardes le foule compressant toi et tu dis· quel de moi se toucha;


MARC 5 32 EL RO FR TE
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) τοῦτο ποιήσασαν.

et se regardait autour voir celle ce-ci ayante faite.


MARC 5 33 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν.

la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue cequel a devenu à elle, vint et tomba vers à lui et dit à lui toute la vérité.


MARC 5 34 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μάστιγός σου.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.


MARC 5 35 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) διδάσκαλον;

Encore de lui de bavardant se viennent au loin de le de chef de synagogue disants en-ce-que la fille de toi détrépassa· quel encore tu écorches le enseignant;


MARC 5 36 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον λαλούμενον λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le à chef de synagogue· ne pas te effraie, seulement crois.


MARC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν Ἰακώβου.

et non abandonna aucun avec de lui suivre ensemble si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.


MARC 5 38 EL RO FR TE
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

et se viennent envers le maison de le de chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux,


MARC 5 39 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le petit servant non détrépassa mais dort de haut en bas.


MARC 5 40 EL RO FR TE
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) παιδίου καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) παιδίον.

et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père de le de petit servant et la mère et ceux avec de lui et se va à l'intérieur là où était le petit servant.


MARC 5 41 EL RO FR TE
καὶ κρατήσας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ(déterminant-article,vocatif,neutre,singulier) κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.

et ayant saisi avec force de la de main de le de petit servant dit à elle· Talitha koum, cequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.


MARC 5 42 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.

et directement redressa le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent [directement] à extase à grande.


MARC 6 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ.

Et sortit de là et se vient envers la patrie de lui, et suivent à lui les disciples de lui.


MARC 6 2 EL RO FR TE
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σοφία (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;

et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes;


MARC 6 3 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τέκτων, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.


MARC 6 4 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) συγγενέσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ αὐτοῦ.

et disait à eux le Iésous en-ce-que non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie de lui et en à les à congénitaux de lui et en à la à maison d'habitation de lui.


MARC 6 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐθεράπευσεν.

et non se pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peus à malades ayant surposé les mains soigna.


MARC 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κώμας κύκλῳ διδάσκων.

et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant.


MARC 6 7 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πνευμάτων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀκαθάρτων,

Et se appelle auprès les douze et se origina eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité de les de souffles de les de impurs,


MARC 6 8 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζώνην χαλκόν,

et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,


MARC 6 11 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χοῦν τὸν(pronom-relatif,accusatif,masculin,singulier) ὑποκάτω τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.


MARC 6 14 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δυνάμεις ἐν αὐτῷ.

Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui.


MARC 6 15 EL RO FR TE
ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν.

autres cependant disaient en-ce-que Élia est· autres cependant disaient en-ce-que prophète comme un de les de prophètes.


MARC 6 16 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.

ayant écouté cependant le Hérode disait· en-ce-que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.


MARC 6 17 EL RO FR TE
Αὐτὸς γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα Φιλίππου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·

Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et lia lui en à gardiennage par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui, en-ce-que elle maria·


MARC 6 18 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ σου.

disait car le Ioannes à le à Hérode en-ce-que non est permis à toi avoir la femme de le de frère de toi.


MARC 6 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·

la cependant Hérodias tenait au-dedans à lui et voulait lui tuer, et non se pouvait·


MARC 6 20 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.

le car Hérode se effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et gardait ensemble lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.


MARC 6 21 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) χιλιάρχοις καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πρώτοις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας,

Et de se ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chefs de mille et à les à premiers de la de Galilée,


MARC 6 22 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθούσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) συνανακειμένοις. εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·

et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·


MARC 6 23 EL RO FR TE
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλὰ] ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας μου.

et jura à elle [nombreux] cequel un quelconque si le cas échéant moi que tu aies demandé je donnerai à toi jusqu'à de demi de la de royauté de moi.


MARC 6 24 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; (pronom-personnel,3e,nominatif,féminin,singulier) δὲ εἶπεν· τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) βαπτίζοντος.

et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je m'aie demandé; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.


MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βαπτιστοῦ.

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MARC 6 26 EL RO FR TE
καὶ περίλυπος γενόμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς διὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὅρκους καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·

et triste autour se ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·


MARC 6 27 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φυλακῇ

et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sur porter la tête de lui. et ayant éloigné décapita lui en à la à gardiennage


MARC 6 28 EL RO FR TE
καὶ ἤνεγκεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κορασίῳ, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρὶ αὐτῆς.

et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle.


MARC 6 29 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

et ayants écoutés les disciples de lui vinrent et levèrent le corps tombé de lui et posèrent lui en à mémorial.


MARC 6 30 EL RO FR TE
Καὶ συνάγονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.

Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et rapportèrent annonce à lui tous autant lesquels firent et autant lesquels enseignèrent.


MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐρχόμενοι καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.


MARC 6 32 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.

Et éloignèrent en à le à navire envers désert lieu selon en propre.


MARC 6 33 EL RO FR TE
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

et virent eux dirigeants en arrière et surconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de cités coururent ensemble là et vinrent devant eux.


MARC 6 35 EL RO FR TE
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·

Et déjà de heure de nombreuse de se ayante devenue ayants venus vers à lui les disciples de lui disaient en-ce-que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·


MARC 6 36 EL RO FR TE
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes un quelconque que aient mangé.


MARC 6 37 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous ayons acheté à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;


MARC 6 38 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

celui cependant dit à eux· combien grands? pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.


MARC 6 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) χλωρῷ χόρτῳ.

et ordonna sur à eux récliner tous compagnies de boissons compagnies de boissons sur à le à vert à herbe.


MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πέντε ἄρτους καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.

et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.


MARC 6 43 EL RO FR TE
καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἰχθύων.

et levèrent morceaux de douze de couffins plénitudes et au loin de les de poissons.


MARC 6 44 EL RO FR TE
καὶ ἦσαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) φαγόντες [τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.

et étaient ceux ayants mangés [les pains] cinq mille hommes.


MARC 6 45 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον.

Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à lui délie au loin le foule.


MARC 6 46 EL RO FR TE
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος προσεύξασθαι.

et se ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier.


MARC 6 47 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

Et de tardive de se ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.


MARC 6 48 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἐλαύνειν, ἦν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.

et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.


MARC 6 49 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

ceux cependant ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour estimèrent en-ce-que phantasme est, et croassèrent de bas en haut·


MARC 6 50 EL RO FR TE
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez.


MARC 6 51 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον καὶ ἐκόπασεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·

et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement [du-sortant de surabondant] en à eux-mêmes se extasiaient·


MARC 6 52 EL RO FR TE
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία πεπωρωμένη.

non car comprirent sur à les à pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux.


MARC 6 53 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

Et ayants traversés sur la terre vinrent envers Gennésaret et furent amarré.


MARC 6 54 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν

Et de ayants sortis de eux du-sortant de le de navire directement ayants surconnus lui


MARC 6 55 EL RO FR TE
περιέδραμον ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κραβάττοις τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.

coururent autour toute entière la région celle-là et se originèrent sur à les à grabats ceux malicieusement ayants porter autour là où écoutaient en-ce-que est.


MARC 6 56 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κρασπέδου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.

et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.


MARC 7 1 EL RO FR TE
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι καί τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.

Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques de les de lettrés ayants venus au loin de Ierosolymas.


MARC 7 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους

et ayants vus des quelconques de les de disciples de lui en-ce-que à communes à mains, ce-ci est à non lavées, mangent les pains


MARC 7 3 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράδοσιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων,

les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens,


MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί σου κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράδοσιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον;

et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;


MARC 7 6 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) χείλεσίν με τιμᾷ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·

Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·


MARC 7 8 EL RO FR TE
ἀφέντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐντολὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ κρατεῖτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράδοσιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων.

ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains.


MARC 7 9 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐντολὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous ayez gardé.


MARC 7 10 EL RO FR TE
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα σου καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα σου, καί· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

Môusês car dit· valorise le père de toi et la mère de toi, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement.


MARC 7 11 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ ἢ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

vous cependant vous dites· si le cas échéant que ait dit être humain à le à père ou à la à mère· korban, cequel est don, cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


MARC 7 12 EL RO FR TE
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ ἢ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρί,

non plus vous abandonnez lui aucun faire à le à père ou à la à mère,


MARC 7 13 EL RO FR TE
ἀκυροῦντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous transmîtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.


MARC 7 14 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Et se ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez.


MARC 7 15 EL RO FR TE
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) κοινοῦντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον.

aucun est du-dehors de le de être humain se allant à l'intérieur envers lui cequel se peut rendre commun lui, mais ces du-sortant de le de être humain se allants au dehors est ces rendants communs le être humain.


MARC 7 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολήν.

Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, surinterrogeaient lui les disciples de lui la parabole.


MARC 7 18 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι

et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en-ce-que tout ce du-dehors se allant à l'intérieur envers le être humain non se peut lui rendre commun


MARC 7 19 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βρώματα;

en-ce-que non se va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine se va au dehors, purifiant tous les aliments;


MARC 7 20 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον.

disait cependant en-ce-que ce du-sortant de le de être humain se allant au dehors, ce-là rend commun le être humain.


MARC 7 21 EL RO FR TE
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) διαλογισμοὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,

du-dedans car du-sortant de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au dehors, pornations, vols, meurtres,


MARC 7 23 EL RO FR TE
πάντα ταῦτα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον.

tous ces-ci les méchants du-dedans se va au dehors et rend commun le être humain.


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ·

mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle souffle impur, ayante venue tomba vers vers les pieds de lui·


MARC 7 26 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θυγατρὸς αὐτῆς.

la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le à genre· et interrogeait lui afin que le démon que ait éjecté du-sortant de la de fille de elle.


MARC 7 27 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τέκνων καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) κυναρίοις βαλεῖν.

et disait à elle· abandonne premièrement être fourragé les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.


MARC 7 28 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) κυνάρια ὑποκάτω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ψιχίων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) παιδίων.

celle cependant répondit et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de petits servants.


MARC 7 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δαιμόνιον ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θυγατρός σου.

et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon du-sortant de la de fille de toi.


MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κλίνην καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.


MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὁρίων Δεκαπόλεως.

Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.


MARC 7 32 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα.

Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que que ait surposé à lui la main.


MARC 7 33 EL RO FR TE
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γλώσσης αὐτοῦ,

et se ayant reçu lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché se toucha de la de langue de lui,


MARC 7 34 EL RO FR TE
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.

et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, cequel est sois entrouvert.


MARC 7 35 EL RO FR TE
καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἀκοαί, καὶ ἐλύθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεσμὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

et [directement] furent ouvert de lui les écoutes, et fut délié le lien de la de langue de lui et bavardait droitement.


MARC 7 37 EL RO FR TE
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς](déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀλάλους λαλεῖν.

et au-dessus surabondamment étaient heurté à l'excès disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et [les] sans bavardages bavarder.


MARC 8 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείναις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς·

En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que aient mangé, se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·


MARC 8 2 EL RO FR TE
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé·


MARC 8 3 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.

et si le cas échéant que j'aie délié au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront délié à l'excès en à la à chemin· et des quelconques de eux au loin de lointain ont surgi.


MARC 8 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;

et répondirent à lui les disciples de lui d'où? ceux-ci se pourra un quelconque ici fourrager de pains sur de lieu désertique;


MARC 8 5 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· ἑπτά.

et interrogeait eux· combien grands? vous avez pains; ceux cependant dirent· sept.


MARC 8 6 EL RO FR TE
καὶ παραγγέλλει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ.

et annonce à côté à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.


MARC 8 10 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέρη Δαλμανουθά.

Et directement ayant embarqué envers le navire avec de les de disciples de lui vint envers les parts de Dalmanoutha.


MARC 8 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Et sortirent les Pharisiens et se originèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.


MARC 8 12 EL RO FR TE
καὶ ἀναστενάξας τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.

et ayant soupiré de bas en haut à le à souffle de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe.


MARC 8 13 EL RO FR TE
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν.

et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté.


MARC 8 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ.

Et se omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec de eux-mêmes en à le à navire.


MARC 8 15 EL RO FR TE
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζύμης τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζύμης τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἡρῳδιανῶν.

et se équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens.


MARC 8 17 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν ὑμῶν;

et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;


MARC 8 19 EL RO FR TE
ὅτε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.

lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien grands? couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze.


MARC 8 20 EL RO FR TE
ὅτε καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.

lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien grandes? de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes; et disent [à lui]· sept.


MARC 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;

et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes;


MARC 8 24 EL RO FR TE
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en-ce-que comme arbres je vois piétinants autour.


MARC 8 25 EL RO FR TE
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

puis de nouveau surposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et reconstitua et entrait regard clairement au loin en totalités.


MARC 8 26 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κώμην εἰσέλθῃς.

et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu aies venu à l'intérieur.


MARC 8 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κώμας Καισαρείας τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι εἶναι;

Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin surinterrogeait les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;


MARC 8 28 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν.

ceux cependant dirent à lui disants [en-ce-que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en-ce-que un de les de prophètes.


MARC 8 29 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός.

et lui surinterrogeait eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ.


MARC 8 31 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχιερέων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·

Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser·


MARC 8 32 EL RO FR TE
καὶ παρρησίᾳ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

et à oralité franche le discours bavardait. et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui.


MARC 8 33 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀλλὰ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné sur et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MARC 8 34 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Et se ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.


MARC 8 35 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant dépérira la âme de lui à cause de moi et de le de évangile sauvera elle.


MARC 8 36 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ;

quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui;


MARC 8 37 EL RO FR TE
τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ψυχῆς αὐτοῦ;

quel car que ait donné être humain en contre échange de la de âme de lui;


MARC 8 38 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γενεᾷ ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δόξῃ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων.

lequel car si le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultéresse et à fauteuse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de les de saints.


MARC 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἑστηκότων ὧδε οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Et disait à eux· amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux de ayants dressés ici lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.


MARC 9 2 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰάκωβον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,


MARC 9 3 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

et les himations de lui se devint étincelants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non se peut ainsi blanchir.


MARC 9 4 EL RO FR TE
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

et fut vu à eux Élia avec à Môusês et étaient bavardants ensemble à le à Iésous.


MARC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MARC 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νεφέλης· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

et se devint nuée ombrante sur à eux, et se devint voix du-sortant de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.


MARC 9 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.

et subitement se ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec de eux-mêmes.


MARC 9 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se équipa en séparant à eux afin que à pas même un cesquels virent que s'aient raconté complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait redressé.


MARC 9 10 EL RO FR TE
καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce du-sortant de morts redresser.


MARC 9 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Et surinterrogeaient lui disants· en-ce-que disent les lettrés en-ce-que Élia lie venir premièrement;


MARC 9 12 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien;


MARC 9 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et lettrés cherchants ensemble vers eux.


MARC 9 15 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

et directement tout le foule ayants vus lui furent effaré à l'excès et courants vers se saluaient lui.


MARC 9 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου· διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Et répondit à lui un du-sortant de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant souffle sans bavardage·


MARC 9 18 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

et là où si le cas échéant lui que ait pris de haut en bas fracasse lui, et écume et crisse les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que aient éjecté, et non eurent la ténacité.


MARC 9 19 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi.


MARC 9 20 EL RO FR TE
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui le souffle directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la de terre se roulait écumant.


MARC 9 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·

et surinterrogea le père de lui· combien grand? temps est comme ce-ci a devenu à lui; celui cependant dit· du-sortant de petite enfance·


MARC 9 23 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) πιστεύοντι.

le cependant Iésous dit à lui· ce si tu te peux, tous puissants à celui à croyant.


MARC 9 24 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς κράξας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀπιστίᾳ.

et directement ayant croassé le père de le de petit servant disait· je crois· aide de moi à la à incroyance.


MARC 9 25 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ(déterminant-article,vocatif,neutre,singulier) ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui.


MARC 9 26 EL RO FR TE
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας αὐτόν ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et se devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en-ce-que détrépassa.


MARC 9 27 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

le cependant Iésous ayant saisi avec force de la de main de lui éveilla lui, et redressa.


MARC 9 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre surinterrogeaient lui· en-ce-que nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MARC 9 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία.

et dit à eux· ce-ci le genre en à aucun se peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.


MARC 9 30 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Et de là ayants sortis se allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que ait connu·


MARC 9 31 EL RO FR TE
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

enseignait car les disciples de lui et disait à eux en-ce-que le fils de le de être humain est transmis envers mains de êtres humains, et tueront lui, et ayant été tué après trois journées se redressera.


MARC 9 32 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἠγνόουν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

ceux cependant méconnaissaient le oral, et se effrayaient lui surinterroger.


MARC 9 33 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ διελογίζεσθε;

Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maison d'habitation se ayant devenu surinterrogeait eux· quel en à la à chemin vous vous calculiez au-travers;


MARC 9 34 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ τίς μείζων.

ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la à chemin quel plus grand.


MARC 9 35 EL RO FR TE
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

et ayant assis voixa les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, se sera de tous dernier et de tous serviteur.


MARC 9 37 EL RO FR TE
ὃς ἂν ἓν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀποστείλαντά με.

lequel le cas échéant un de les de tels de petits servants que s'ait accepté sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que se accepte, non moi se accepte mais celui ayant envoyé moi.


MARC 9 38 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.

Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous.


MARC 9 39 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi se pourra en vitesse discourir en mal moi·


MARC 9 41 EL RO FR TE
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μισθὸν αὐτοῦ.

Lequel car le cas échéant que ait donné à boire vous récipient à boire de eau en à nom en-ce-que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.


MARC 9 42 EL RO FR TE
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μικρῶν τούτων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν.

Et lequel le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants [envers moi], beau est à lui davantage si se couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.


MARC 9 43 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωὴν ἢ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γέενναν, εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πῦρ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἄσβεστον.

Et si le cas échéant que ait scandalisé toi la main de toi, découpe elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable.


MARC 9 44 EL RO FR TE
⟦ὅπου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πῦρ οὐ σβέννυται.⟧

⟦là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.⟧


MARC 9 45 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γέενναν.

Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, découpe lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.


MARC 9 46 EL RO FR TE
⟦ὅπου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πῦρ οὐ σβέννυται.⟧

⟦là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.⟧


MARC 9 47 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γέενναν,

Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,


MARC 9 48 EL RO FR TE
ὅπου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πῦρ οὐ σβέννυται.

là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.


MARC 9 50 EL RO FR TE
καλὸν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que s'ait devenu, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.


MARC 10 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὅρια τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Et de là ayant redressé se vient envers les frontières de la de Ioudaia [et] de l'autre côté de le de Iordane, et se vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.


MARC 10 3 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;

celui cependant ayant répondu dit à eux· quel à vous se commanda Môusês;


MARC 10 4 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat grapher et délier au loin.


MARC 10 5 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐντολὴν ταύτην.

le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous grapha à vous la commandement celle-ci.


MARC 10 7 EL RO FR TE
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ],

à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père de lui et la mère [et sera accolé vers la femme de lui],


MARC 10 8 EL RO FR TE
καὶ ἔσονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.

et se seront les deux envers chair une· de sorte que non plus sont deux mais une chair.


MARC 10 9 EL RO FR TE
ὃ οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare.


MARC 10 10 EL RO FR TE
Καὶ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν πάλιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Et envers la maison d'habitation de nouveau les disciples autour de ce-ci surinterrogeaient lui.


MARC 10 11 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν·

et dit à eux· lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui et que ait marié autre se fait adultère sur elle·


MARC 10 12 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.

et si le cas échéant elle ayante déliée au loin le homme de elle que ait marié autre se fait adultère.


MARC 10 13 EL RO FR TE
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Et apportaient à lui petits servants afin que de eux que s'ait touché· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MARC 10 14 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) γὰρ τοιούτων ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


MARC 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


MARC 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.

et se ayant pris dans ses bras eux élogiait de haut en bas posant les mains sur eux.


MARC 10 18 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.


MARC 10 19 EL RO FR TE
τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα σου καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα.

les commandements tu as su· ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, ne pas que tu aies déprivé, valorise le père de toi et la mère.


MARC 10 20 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

celui cependant déclarait à lui· enseignant, ces-ci tous je me gardiennai du-sortant de jeunesse de moi.


MARC 10 21 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς](déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.


MARC 10 22 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MARC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ περιβλεψάμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰσελεύσονται.

Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur.


MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λόγοις αὐτοῦ. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰσελθεῖν·

Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·


MARC 10 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς](déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τρυμαλιᾶς [τῆς](déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰσελθεῖν.

plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


MARC 10 26 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

ceux cependant surabondamment étaient heurté à l'excès disants vers lui· et quel se peut être sauvé;


MARC 10 27 EL RO FR TE
ἐμβλέψας αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

ayant entré regard à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.


MARC 10 28 EL RO FR TE
Ἤρξατο λέγειν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Se origina dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.


MARC 10 29 EL RO FR TE
ἔφη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου,

déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de le de évangile,


MARC 10 30 EL RO FR TE
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) αἰῶνι τῷ(pronom-relatif,datif,masculin,singulier) ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

si le cas échéant ne pas que ait pris au centuples maintenant en à le à moment à celui-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec de poursuites, et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle.


MARC 10 31 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ](pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) ἔσχατοι πρῶτοι.

nombreux cependant se seront premiers derniers et [ceux] derniers premiers.


MARC 10 32 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec


MARC 10 33 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν

en-ce-que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à les à lettrés, et jugeront contre lui à trépas et transmettront lui à les à ethnies


MARC 10 35 EL RO FR TE
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Et se vont vers à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que cequel si le cas échéant que nous ayons demandé toi que tu aies fait à nous.


MARC 10 36 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;

celui cependant dit à eux· quel vous voulez [moi] que j'aie fait à vous;


MARC 10 37 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δόξῃ σου.

ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de toi que nous ayons assis en à la à gloire de toi.


MARC 10 38 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi je bois ou le baptême cequel moi je suis baptisé être baptisé;


MARC 10 39 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,

ceux cependant dirent à lui· nous nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le récipient à boire cequel moi je bois vous vous boirez et le baptême cequel moi je suis baptisé vous serez baptisé,


MARC 10 40 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.

ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi ou du-sortant de mains gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé.


MARC 10 41 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Et ayants écoutés les dix se originèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.


MARC 10 42 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δοκοῦντες ἄρχειν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

et se ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en-ce-que ceux estimants originer de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands de eux mettent à l'autorité contre de eux.


MARC 10 45 EL RO FR TE
καὶ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

aussi car le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux.


MARC 10 46 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν.

Et se viennent envers Iéricho. Et de se allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de suffisant le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin.


MARC 10 47 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

et ayant écouté en-ce-que Iésous le Nazarénien est se origina croasser et dire· fils de Dauid Iésous, fais miséricorde moi.


MARC 10 48 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et survalorisaient à lui nombreux afin que que ait silencé· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


MARC 10 49 EL RO FR TE
καὶ στὰς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

et ayant dressé le Iésous dit· voixez lui. et voixent le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, voixe toi.


MARC 10 50 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποβαλὼν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

celui cependant ayant jeté au loin le himation de lui ayant sauté de bas en haut vint vers le Iésous.


MARC 10 51 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


MARC 10 52 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ.

le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.


MARC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ

Et lorsque approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne de les de oliviers, envoie deux de les de disciples de lui


MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κώμην τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.

et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.


MARC 11 3 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε· ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· quel vous faites ce-ci; dites· en-ce-que le Maître de lui besoin a, et directement lui envoie de nouveau ici.


MARC 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν.

Et éloignèrent et trouvèrent poulain ayant été lié vers la porte dehors sur de le de lieu de deux chemins et délient lui.


MARC 11 5 EL RO FR TE
καί τινες τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πῶλον;

et des quelconques de ceux là de ayants dressés disaient à eux· quel vous faites déliants le poulain;


MARC 11 6 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

ceux cependant dirent à eux selon comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux.


MARC 11 7 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πῶλον πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.

Et portent le poulain vers le Iésous et surjettent à lui les himations de eux, et assit sur lui.


MARC 11 8 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγρῶν.

et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés du-sortant de les de champs.


MARC 11 9 EL RO FR TE
καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) προάγοντες καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître·


MARC 11 10 EL RO FR TE
εὐλογημένη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐρχομένη βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὑψίστοις.

ayante étée élogiée la se venante royauté de le de père de nous de Dauid· Hosanna en à les à très hauts.


MARC 11 11 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα.

Et vint à l'intérieur envers Ierosolymas envers le sanctuaire et se ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec de les de douze.


MARC 11 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.

Et à celle lendemain de ayants sortis de eux au loin de Béthanie eut faim.


MARC 11 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

et ayant vu figuier au loin de lointain ayante feuilles vint, si par conséquent un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.


MARC 11 14 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ.

et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui.


MARC 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πωλοῦντας καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀγοράζοντας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ, καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τραπέζας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κολλυβιστῶν καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καθέδρας τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πωλούντων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) περιστερὰς κατέστρεψεν,

Et se viennent envers Ierosolymas. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de troquants les colombes catastropha,


MARC 11 16 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ.

et non abandonnait afin que un quelconque que ait différé ustensile par de le de sanctuaire.


MARC 11 17 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

et enseignait et disait à eux· non a été graphé en-ce-que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.


MARC 11 18 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ αὐτοῦ.

Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment? lui que aient dépéri· se effrayaient car lui, tout car le foule était heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MARC 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως.

Et lorsque le cas échéant tardivement se devint, se allaient au dehors dehors de la de cité.


MARC 11 20 EL RO FR TE
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Et se allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée du-sortant de racines.


MARC 11 21 EL RO FR TE
καὶ ἀναμνησθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος λέγει αὐτῷ· ῥαββί, ἴδε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu te fis contre-imprécation a été séché.


MARC 11 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ.

et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu.


MARC 11 23 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὄρει τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.

amen je dis à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait dit à le à montagne à ce-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que ait été jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en-ce-que cequel bavarde se devient, se sera à lui.


MARC 11 25 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) παραπτώματα ὑμῶν.

Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que ait abandonné à vous les chutes à côté de vous.


MARC 11 26 EL RO FR TE
⟦Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) παραπτώματα ὑμῶν.⟧

⟦Si cependant vous non vous abandonnez, non cependant le père de vous le en à les à cieux abandonnera les chutes à côté de vous.⟧


MARC 11 27 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι

Et se viennent de nouveau envers Ierosolymas. et en à le à sanctuaire de piétinant autour de lui se viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les lettrés et les plus anciens


MARC 11 28 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

et disaient à lui· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; ou quel à toi donna la autorité celle-ci afin que ces-ci que tu fasses;


MARC 11 29 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·


MARC 11 30 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) βάπτισμα τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.

le baptême ce de Ioannes du-sortant de ciel était ou du-sortant de êtres humains; répondez à moi.


MARC 11 32 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

mais que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains; – se effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en-ce-que prophète était.


MARC 11 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Et ayants répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


MARC 12 2 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γεωργοὺς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) καρπῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος·

et envoya vers les cultivateurs à le à moment mâle esclave afin que à côté de les de cultivateurs que ait pris au loin de les de fruits de le de vignoble·


MARC 12 6 EL RO FR TE
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν μου.

encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en-ce-que seront tourné intérieurement le fils de moi.


MARC 12 7 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κληρονομία.

ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en-ce-que celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui, et de nous se sera la héritage.


MARC 12 8 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος.

et ayants pris tuèrent lui et éjectèrent lui dehors de le de vignoble.


MARC 12 9 EL RO FR TE
τί [οὖν] ποιήσει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀμπελῶνα ἄλλοις.

quel [donc] fera le Maître de le de vignoble; se viendra et dépérira les cultivateurs et donnera le vignoble à autres.


MARC 12 10 EL RO FR TE
Οὐδὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

Non cependant la graphe celle-ci vous reconnûtes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·


MARC 12 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en-ce-que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MARC 12 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.

Et envoient vers lui des quelconques de les de Pharisiens et de les de Hérodiens afin que lui que aient pris en chasse à discours.


MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;


MARC 12 15 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.

Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que j'aie vu.


MARC 12 16 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰκὼν αὕτη καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιγραφή; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.

ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.


MARC 12 17 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.

le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient à l'excès sur à lui.


MARC 12 19 EL RO FR TE
διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ αὐτοῦ.

enseignant, Môusês grapha à nous en-ce-que si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé et que ait laissé totalement femme et ne pas que ait abandonné enfant, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui.


MARC 12 20 EL RO FR TE
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

sept frères étaient· et le premier prit femme et détrépassant non abandonna semence·


MARC 12 21 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τρίτος ὡσαύτως·

et le deuxième prit elle et détrépassa ne pas ayant laissé totalement semence· et le troisième de même·


MARC 12 22 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἀπέθανεν.

et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme détrépassa.


MARC 12 23 EL RO FR TE
ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

en à la à redressement [lorsque le cas échéant que aient redressé] de quel de eux se sera femme; les car sept eurent elle femme.


MARC 12 24 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γραφὰς μηδὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ;

Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de ce-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu;


MARC 12 25 EL RO FR TE
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

lorsque le cas échéant car du-sortant de morts que aient redressé ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme anges en à les à cieux.


MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς λέγων· ἐγὼ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς Ἰακώβ;

autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;


MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;


MARC 12 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,

répondit le Iésous en-ce-que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est,


MARC 12 30 EL RO FR TE
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἰσχύος σου.

et tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière de la de coeur de toi et du-sortant de toute entière de la de âme de toi et du-sortant de toute entière de la de capacité d'intelligence de toi et du-sortant de toute entière de la de ténacité de toi.


MARC 12 31 EL RO FR TE
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.


MARC 12 32 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·

Et dit à lui le lettré· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en-ce-que un est et non est autre toutefois de lui·


MARC 12 33 EL RO FR TE
καὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἰσχύος καὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἀγαπᾶν τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.

et ce aimer lui du-sortant de toute entière de la de coeur et du-sortant de toute entière de la de compréhension et du-sortant de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices.


MARC 12 34 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

et le Iésous ayant vu [lui] en-ce-que intelligemment répondit dit à lui· non longuement tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui surinterroger.


MARC 12 35 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ· πῶς λέγουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;

Et ayant répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment? disent les lettrés en-ce-que le Christ fils de Dauid est;


MARC 12 36 EL RO FR TE
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἁγίῳ· εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν σου.

lui-même Dauid dit en à le à souffle à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.


MARC 12 37 EL RO FR TE
αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; Καὶ [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

lui-même Dauid dit lui Maître, et d'où? de lui est fils; Et [celui] nombreux foule écoutait de lui plaisamment.


MARC 12 38 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀγοραῖς

Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de lettrés de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras


MARC 12 39 EL RO FR TE
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) δείπνοις,

et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners,


MARC 12 40 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κατεσθίοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) οἰκίας τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

ceux mangeants complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement priants· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.


MARC 12 41 EL RO FR TE
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

Et ayant assis en contre-face de le de gazophylacium observait comment? le foule jette cuivre envers le gazophylacium. et nombreux riches jetaient nombreux·


MARC 12 43 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χήρα αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) βαλλόντων εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γαζοφυλάκιον·

et se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta de ceux de jetants envers le gazophylacium·


MARC 12 44 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βίον αὐτῆς.

tous car du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant du-sortant de la de manque de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.


MARC 13 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Et de se allant au dehors de lui du-sortant de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels sortes pierres et de quelles sortes édifications en maison.


MARC 13 2 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison; non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que ait été délié vers le bas.


MARC 13 3 EL RO FR TE
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·

Et de étant assis de lui envers le montagne de les de oliviers en contre-face de le de sanctuaire surinterrogeait lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André·


MARC 13 4 EL RO FR TE
εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;

dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci être achevé ensemble tous;


MARC 13 5 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

Le cependant Iésous se origina dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré·


MARC 13 6 EL RO FR TE
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

nombreux se viendront sur à le à nom de moi disants en-ce-que moi je suis, et nombreux égareront.


MARC 13 7 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος.

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et écoutes de guerres, ne pas soyez bruissés· lie se devenir, mais non encore le achèvement.


MARC 13 10 EL RO FR TE
καὶ εἰς πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον.

et envers tous les ethnies premièrement lie être annoncé le évangile.


MARC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον.

et lorsque le cas échéant que conduisent vous transmettants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous ayez bavardé, mais cequel si le cas échéant que ait été donné à vous en à celle-là à la à heure ce-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le souffle le saint.


MARC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MARC 13 14 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βδέλυγμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὄρη,

Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu le abomination de la de désertification ayant dressé là où non lie, celui reconnaissant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,


MARC 13 15 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) [δὲ] ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκίας αὐτοῦ,

celui [cependant] sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du-sortant de la de maison d'habitation de lui,


MARC 13 16 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὀπίσω ἆραι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱμάτιον αὐτοῦ.

et celui envers le champ ne pas tourne sur envers ces derrière lever le himation de lui.


MARC 13 17 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις.

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.


MARC 13 19 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἕως τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

se seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à de celui maintenant et non ne pas que s'ait devenu.


MARC 13 20 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας.

et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels se élut abrégea les journées.


MARC 13 21 EL RO FR TE
Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·

Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·


MARC 13 22 EL RO FR TE
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐκλεκτούς.

seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes et prodiges vers ce égarer loin, si puissant, les élus.


MARC 13 24 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐν ἐκείναις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις μετὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θλῖψιν ἐκείνην (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σελήνη οὐ δώσει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φέγγος αὐτῆς,

Mais en à celles-là à les à journées après la oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle,


MARC 13 25 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δυνάμεις αἱ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς σαλευθήσονται.

et les étoiles se seront du-sortant de le de ciel tombants, et les puissances celles en à les à cieux seront ébranlé.


MARC 13 26 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.

et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuées avec de puissance de nombreuse et de gloire.


MARC 13 27 EL RO FR TE
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

et alors enverra les anges et rassemblera les élus [de lui] du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à de extrémité de ciel.


MARC 13 28 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συκῆς μάθετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολήν· ὅταν ἤδη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέρος ἐστίν·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que s'ait devenu et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en-ce-que proche le été est·


MARC 13 30 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

Amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci avec jusqu'à l'extrémité de lequel ces-ci tous que s'ait devenu.


MARC 13 31 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ παρελεύσονται, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

le ciel et la terre se passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas se passeront à côté.


MARC 13 32 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός, εἰ μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ.

Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les anges en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.


MARC 13 33 EL RO FR TE
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρός ἐστιν.

Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est.


MARC 13 34 EL RO FR TE
Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δούλοις αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.

Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maison d'habitation de lui et ayant donné à les à mâles esclaves de lui la autorité à chacun le travail de lui et à le à portier se commanda afin que que vigile.


MARC 13 35 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,

vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la de maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement,


MARC 14 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πάσχα καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué·


MARC 14 2 EL RO FR TE
ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ.

disaient car· ne pas en à la à fête, ne pas fortuitement se sera tumulte de le de peuple.


MARC 14 3 EL RO FR TE
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς.

Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maison d'habitation de Simon de le de lépreux, de se couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de croyalique de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.


MARC 14 4 EL RO FR TE
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀπώλεια αὕτη τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μύρου γέγονεν;

étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la déperdition celle-ci de le de onguent a devenu;


MARC 14 5 EL RO FR TE
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

se pouvait car ce-ci le onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné à les à pauvres· et en-brimaient à elle.


MARC 14 6 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau travail se mit au travail en à moi.


MARC 14 7 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.


MARC 14 8 EL RO FR TE
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμά μου εἰς τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἐνταφιασμόν.

cequel eut fit· prit à l'avance oindre d'onguent le corps de moi envers le enterrement.


MARC 14 9 EL RO FR TE
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile envers tout entier le monde, aussi cequel fit celle-ci sera bavardé envers objet de mémoration de elle.


MARC 14 10 EL RO FR TE
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.

Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que ait transmis à eux.


MARC 14 11 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis.


MARC 14 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀζύμων, ὅτε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα;

Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque;


MARC 14 13 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ

et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à la rencontre à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui


MARC 14 14 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἰκοδεσπότῃ ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κατάλυμά μου ὅπου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν μου φάγω;

et là où si le cas échéant que ait venu à l'intérieur dites à le à despote de maison en-ce-que le enseignant dit· où? est le salle de déliage de moi là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;


MARC 14 16 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα.

et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme dit à eux et préparèrent le pâque.


MARC 14 17 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα.

Et de tardive de se ayante devenue se vient avec de les de douze.


MARC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.

et de se couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi celui mangeant avec de moi.


MARC 14 20 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τρύβλιον.

celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui se trempant dedans avec de moi envers le bol.


MARC 14 21 EL RO FR TE
ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μὲν υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

en-ce-que le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MARC 14 22 EL RO FR TE
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά μου.

Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, ce-ci est le corps de moi.


MARC 14 24 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμά μου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διαθήκης τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.

et dit à eux· ce-ci est le sang de moi de la de disposition ce étant déversé au-dessus de nombreux.


MARC 14 25 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) γενήματος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀμπέλου ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

amen je dis à vous en-ce-que non plus non ne pas que j'aie bu du-sortant de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.


MARC 14 26 EL RO FR TE
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαιῶν.

Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.


MARC 14 27 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ποιμένα, καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πρόβατα διασκορπισθήσονται.

et dit à eux le Iésous en-ce-que tous vous serez scandalisé, en-ce-que a été graphé· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.


MARC 14 28 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν.

mais après ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MARC 14 29 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.

le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi.


MARC 14 30 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou deux fois coq voixer trois fois moi tu te dénieras.


MARC 14 31 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

celui cependant surabondamment à l'excès bavardait· si le cas échéant que lie moi détrépasser avec à toi, non ne pas toi je me dénierai. de même cependant aussi tous disaient.


MARC 14 32 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Et se viennent envers emplacement de cequel le nom Gethsémani et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à que j'aie prié.


MARC 14 33 EL RO FR TE
καὶ παραλαμβάνει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον καὶ [τὸν](déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰάκωβον καὶ [τὸν](déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

et prend à côté le Pierre et [le] Iakobos et [le] Ioannes avec de lui et se origina être effaré à l'excès et être troublé


MARC 14 34 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez.


MARC 14 35 EL RO FR TE
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα,

et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que ait passé à côté au loin de lui la heure,


MARC 14 36 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· αββα (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.


MARC 14 37 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

et se vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler;


MARC 14 38 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μὲν πνεῦμα πρόθυμον (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ σὰρξ ἀσθενής.

vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.


MARC 14 39 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αὐτὸν λόγον εἰπών.

Et de nouveau ayant éloigné pria le même discours ayant dit.


MARC 14 40 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que aient répondu à lui.


MARC 14 41 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁμαρτωλῶν.

Et se vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous vous reposez· tient au loin· vint la heure, voici est transmis le fils de le de être humain envers les mains de les de fauteurs.


MARC 14 42 EL RO FR TE
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παραδιδούς με ἤγγικεν.

soyez éveillés que nous conduisions· voici celui transmettant moi a approché.


MARC 14 43 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχιερέων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων.

Et directement encore de lui de bavardant se devient à côté Iouda un de les de douze et avec de lui foule avec de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et de les de plus anciens.


MARC 14 44 EL RO FR TE
δεδώκει δὲ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

avait donné cependant celui transmettant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui et déconduisez en sécurité.


MARC 14 46 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐπέβαλον τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

ceux cependant surjetèrent les mains à lui et saisirent avec force lui.


MARC 14 47 EL RO FR TE
εἷς δέ [τις] τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) παρεστηκότων σπασάμενος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μάχαιραν ἔπαισεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δοῦλον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὠτάριον.

un cependant [un quelconque] de ceux de ayants dressés à côté se ayant tiré la machette frappa le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit de lui le bout d'oreille.


MARC 14 48 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Et ayant répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi;


MARC 14 49 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γραφαί.

selon journée je m'étais vers vous en à le à sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que que aient été fait plénitudes les graphes.


MARC 14 52 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ καταλιπὼν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

celui cependant ayant laissé totalement la sindon nu fuit.


MARC 14 53 EL RO FR TE
Καὶ ἀπήγαγον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς.

Et déconduisirent le Iésous vers le chef sacrificateur, et se viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens et les lettrés.


MARC 14 54 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐλὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς.

et le Pierre au loin de lointain suivit à lui jusqu'à dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était se asseyant ensemble avec de les de ministres et se chauffant vers le lumière.


MARC 14 55 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·

Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·


MARC 14 56 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.

nombreux car témoignaient faussement contre de lui, et égales les témoignations non étaient.


MARC 14 58 EL RO FR TE
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν τοῦτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

en-ce-que nous nous écoutâmes de lui de disant en-ce-que moi je délierai vers le bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.


MARC 14 59 EL RO FR TE
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία αὐτῶν.

et non cependant ainsi égale était la témoignation de eux.


MARC 14 60 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;


MARC 14 61 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) εὐλογητοῦ;

celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur surinterrogeait lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;


MARC 14 62 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) νεφελῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ.

le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous vous verrez le fils de le de être humain du-sortant de mains droits étant assis de la de puissance et se venant avec de les de nuées de le de ciel.


MARC 14 63 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore besoin nous avons de témoins;


MARC 14 64 EL RO FR TE
ἠκούσατε τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

vous écoutâtes de la de blasphémie· quel à vous se lumine; ceux cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas.


MARC 14 65 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Et se originèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.


MARC 14 66 EL RO FR TE
Καὶ ὄντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Πέτρου κάτω ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) παιδισκῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως

Et de étant de le de Pierre vers le bas en à la à cour se vient une de les de jeunes servantes de le de chef sacrificateur


MARC 14 67 EL RO FR TE
καὶ ἰδοῦσα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

et ayante vue le Pierre se chauffant ayante entrée regard à lui dit· aussi toi avec de le de Nazarénien tu te étais de le de Iésous.


MARC 14 68 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].

celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].


MARC 14 69 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

et la jeune servante ayante vue lui se origina de nouveau dire à ceux à ayants dressés à côté en-ce-que celui-ci du-sortant de eux est.


MARC 14 70 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) παρεστῶτες ἔλεγον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.

celui cependant de nouveau se niait. Et après petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient à le à Pierre· vraiment du-sortant de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.


MARC 14 71 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

celui cependant se origina anathématiser et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites.


MARC 14 72 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

et directement du-sortant de deuxième coq voixa. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en-ce-que avant coq voixer deux fois trois fois moi tu te dénieras· et ayant surjeté pleurait.


MARC 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) συνέδριον, δήσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.

Et directement matinalement conseil ayants faits les chefs sacrificateurs avec de les de plus anciens et de lettrés et tout entier le sanhédrin, ayants liés le Iésous déportèrent et transmirent à Pilatus.


MARC 15 2 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις.

Et surinterrogea lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui dit· toi tu dis.


MARC 15 3 EL RO FR TE
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς πολλά.

et accusaient de lui les chefs sacrificateurs nombreux.


MARC 15 4 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent.


MARC 15 5 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πιλᾶτον.

le cependant Iésous non plus aucun répondit, de sorte que étonner le Pilatus.


MARC 15 7 EL RO FR TE
ἦν δὲ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) στάσει φόνον πεποιήκεισαν.

était cependant celui étant dit Bar-Abba avec de les de rebelles ayant été lié lesquels des quelconques en à la à dressement meurtre avaient fait.


MARC 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἀναβὰς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

et ayant monté le foule se origina se demander selon comme faisait à eux.


MARC 15 9 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βασιλέα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων;

le cependant Pilatus répondit à eux disant· vous voulez que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


MARC 15 10 EL RO FR TE
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς.

connaissait car en-ce-que par le fait de envie avaient transmis lui les chefs sacrificateurs.


MARC 15 11 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.

les cependant chefs sacrificateurs secouèrent de bas en haut le foule afin que davantage le Bar-Abba que ait délié au loin à eux.


MARC 15 12 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βασιλέα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων;

le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu disait à eux· quel donc [vous voulez] que j'aie fait [lequel vous dites] le roi de les de Ioudaiens;


MARC 15 13 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.

ceux cependant de nouveau croassèrent· crucifie lui.


MARC 15 14 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.

le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit malicieux; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.


MARC 15 15 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.

Le cependant Pilatus se ayant dessein à le à foule le suffisant faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin que que ait été crucifié.


MARC 15 16 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σπεῖραν.

Les cependant soldats déconduisirent lui dedans de la de cour, cequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale.


MARC 15 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων·

et se originèrent se saluer lui· sois de joie, roi de les de Ioudaiens·


MARC 15 19 EL RO FR TE
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

et tapaient de lui la tête à calame et crachaient envers à lui et posants les genoux prosternaient vers à lui.


MARC 15 20 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la porphyre et envêtirent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que aient crucifié lui.


MARC 15 21 EL RO FR TE
καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σταυρὸν αὐτοῦ.

et angarient menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen se venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Rufus, afin que que ait levé le croix de lui.


MARC 15 22 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.

Et portent lui sur celui Golgotha lieu, cequel est étant traduit de Crâne Lieu.


MARC 15 24 EL RO FR TE
Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Et crucifient lui aussi se partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que ait levé.


MARC 15 26 EL RO FR TE
καὶ ἦν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιγραφὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων.

et était la épigraphe de la de cause de lui ayante étée épigraphée· le roi de les de Ioudaiens.


MARC 15 29 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ (pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singulier) καταλύων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,

Et ceux se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,


MARC 15 30 EL RO FR TE
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ.

sauve toi-même ayant descendu au loin de le de croix.


MARC 15 31 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec de les de lettrés disaient· autres sauva, lui-même non se peut sauver·


MARC 15 32 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin de le de croix, afin que que nous ayons vu et que nous ayons cru. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.


MARC 15 33 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Et de se ayante devenue de heure de sixième ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième.


MARC 15 34 EL RO FR TE
καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεός μου (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;

et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; cequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu laissas totalement intérieurement moi;


MARC 15 35 EL RO FR TE
καί τινες τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.

et des quelconques de ceux de ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· voici Élia voixe.


MARC 15 37 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

le cependant Iésous ayant abandonné voix grande expira souffle.


MARC 15 38 EL RO FR TE
Καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) καταπέτασμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω.

Et le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas.


MARC 15 39 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κεντυρίων (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.

Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du-sortant de à l'encontre de lui en-ce-que ainsi expira souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.


MARC 15 40 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Ἰακώβου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,

Étaient cependant aussi femmes au loin de lointain observantes, en à lesquelles et Maria la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé,


MARC 15 41 EL RO FR TE
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosolymas.


MARC 15 43 EL RO FR TE
ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous.


MARC 15 44 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·

le cependant Pilatus étonna si déjà a trépassé et se ayant appelé auprès le centurion surinterrogea lui si vieillement détrépassa·


MARC 15 45 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πτῶμα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰωσήφ.

et ayant connu au loin de le de centurion se gratifia le corps tombé à le à Ioseph.


MARC 15 46 EL RO FR TE
Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου.

Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi du haut vers le bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial cequel était ayant été taillé du-sortant de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial.


MARC 15 47 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé.


MARC 16 1 EL RO FR TE
Καὶ διαγενομένου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σαββάτου Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Et de se ayant devenu au travers de le de sabbat Maria la Magdalene et Maria celle [de le] de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que aient huilé lui.


MARC 16 2 EL RO FR TE
καὶ λίαν πρωῒ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μιᾷ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡλίου.

et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats se viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil.


MARC 16 3 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λίθον ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θύρας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου;

et disaient vers elles-mêmes· quel roulera au loin à nous le pierre du-sortant de la de porte de le de mémorial;


MARC 16 4 EL RO FR TE
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

et ayantes regardées de bas en haut observent en-ce-que a été roulé au loin le pierre· était car grand véhémentement.


MARC 16 5 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits se ayant entouré longue robe blanche, et furent effaré à l'excès.


MARC 16 6 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ναζαρηνὸν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.

celui cependant dit à elles· ne pas soyez effarés à l'excès· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.


MARC 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en-ce-que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous vous verrez, selon comme dit à vous.


MARC 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.

Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· se effrayaient car.


MARC 16 9 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Ayant redressé cependant matinalement à première de sabbat fut luminé premièrement à Maria à la à Magdalene, à côté de laquelle avait éjecté sept démons.


MARC 16 10 EL RO FR TE
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·

celle-là ayante étée allée rapporta annonce à les avec de lui à se ayants devenus à endeuillants et à pleurants·


MARC 16 13 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

et ceux-là ayants éloignés rapportèrent annonce à les à restants· non cependant à ceux-là crurent.


MARC 16 14 EL RO FR TE
Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.

Postérieurement [cependant] à se couchants de bas en haut à eux à les à onze fut rendu luminant et réprouva la incroyance de eux et sclérose cardiaque en-ce-que à les à se ayants contemplés lui ayant été éveillé non crurent.


MARC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κτίσει.

et dit à eux· ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez le évangile à toute à la à création.


MARC 16 16 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

le ayant cru et ayant été baptisé sera sauvé, le cependant ayant cru pas sera jugé contre.


MARC 16 17 EL RO FR TE
σημεῖα δὲ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,

signes cependant à les à ayants crus ces-ci suivra à côté· en à le à nom de moi démons éjecteront, à langues bavarderont à nouvelles,


MARC 16 18 EL RO FR TE
[καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

[et en à les à mains] serpents lèveront et si le cas échéant trépassant un quelconque que aient bu non ne pas eux que ait nui, sur malades mains surposeront et bellement auront.


MARC 16 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Le certes donc Maître Iésous après le bavarder à eux fut pris de bas en haut envers le ciel et assit du-sortant de droits de le de Dieu.


MARC 16 20 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐπακολουθούντων σημείων.

ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, de le de Maître de travaillant avec et le discours de affermissant par de les de suivants dessus de signes.


LUC 1 1 EL RO FR TE
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Puisque-évidemment-certes nombreux mirent la main sur se ordonnancer de bas en haut narration autour de les de ayants étés colportés à plénitude en à nous de actes,


LUC 1 2 EL RO FR TE
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λόγου,

selon comme transmirent à nous ceux au loin de origine témoins oculaires et ministres se ayants devenus de le de discours,


LUC 1 4 EL RO FR TE
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀσφάλειαν.

afin que que tu aies surconnu autour de lesquels tu fus catéchisé de discours la sécurité.


LUC 1 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) θυγατέρων Ἀαρὼν καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.

Se devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur journée de Abia, et femme à lui du-sortant de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.


LUC 1 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἄμεμπτοι.

étaient cependant justes tous deux en-présence de le de Dieu, se allants en à toutes à les à commandements et à actes de justifications de le de Maître sans blâmes.


LUC 1 7 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

et non était à eux enfant, de haut en bas en ce que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants avancés en à les à journées de eux étaient.


LUC 1 8 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τάξει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

Se devint cependant en à ce être sacrificateur lui en à la à mise en ordre de la de sur journée de lui en-face de le de Dieu,


LUC 1 9 EL RO FR TE
κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔθος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου,

selon le coutume de la de sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l'encens ayant venu à l'intérieur envers le temple de le de Maître,


LUC 1 10 EL RO FR TE
καὶ πᾶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος ἦν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυμιάματος.

et tout le multitude était de le de peuple priant dehors à la à heure de le de sacrifice de l'encens.


LUC 1 11 EL RO FR TE
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυμιάματος.

fut vu cependant à lui ange de Maître ayant dressé du-sortant de mains droits de le de autel des sacrifices de le de sacrifice de l'encens.


LUC 1 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δέησίς σου, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.

dit cependant vers lui le ange· ne pas te effraie, Zacharia, parce que fut écouté envers la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.


LUC 1 14 EL RO FR TE
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.

et se sera joie à toi et exultation et nombreux sur à la à genèse de lui seront été de joie.


LUC 1 15 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

se sera car grand en vue [de le] de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que ait bu, et de souffle de saint sera rempli encore du-sortant de cavité ventrale de mère de lui,


LUC 1 16 EL RO FR TE
καὶ πολλοὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν αὐτῶν.

et nombreux de les de fils de Israël tournera sur sur Maître le Dieu de eux.


LUC 1 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελον· κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις αὐτῆς.

et dit Zacharia vers le ange· selon quel je me connaîtrai ce-ci; moi car je suis homme ancien et la femme de moi ayante avancée en à les à journées de elle.


LUC 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

et ayant répondu le ange dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et se évangéliser à toi ces-ci·


LUC 1 20 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν αὐτῶν.

et voici tu te seras silençant et ne pas se pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que s'ait devenu ces-ci, contre de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitudes envers le moment de eux.


LUC 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς προσδοκῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ναῷ.

Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple.


LUC 1 22 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.

ayant sorti cependant non se pouvait bavarder à eux, et surconnurent en-ce-que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe constamment à eux et restait constamment sourd muet.


LUC 1 23 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ.

et se devint comme furent rempli les journées de la de liturgie de lui, éloigna envers le maison de lui.


LUC 1 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα

Après cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante


LUC 1 26 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) μηνὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἕκτῳ ἀπεστάλη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰς πόλιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ

En cependant à le à mois à le à sixième fut envoyé le ange Gabriel au loin de le de Dieu envers cité de la de Galilée à laquelle nom Nazareth


LUC 1 27 EL RO FR TE
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρθένου Μαριάμ.

vers vierge ayante étée fiancée à homme à lequel nom Ioseph du-sortant de maison de Dauid et le nom de la de vierge Mariam.


LUC 1 28 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος μετὰ σοῦ.

et ayant venu à l'intérieur vers elle le ange dit· sois de joie, ayante étée graciée, le Maître avec de toi.


LUC 1 29 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀσπασμὸς οὗτος.

celle cependant sur à le à discours fut perturbé et se calculait au-travers de quel sorte puisse-t-il être le salutation celui-ci.


LUC 1 30 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

Et dit le ange à elle· ne pas te effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu.


LUC 1 31 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

et voici tu te prendras ensemble en à ventre et tu te enfanteras fils et tu appelleras le nom de lui Iésous.


LUC 1 32 EL RO FR TE
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θρόνον Δαυὶδ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς αὐτοῦ,

celui-ci se sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de Dauid de le de père de lui,


LUC 1 33 EL RO FR TE
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

et sera roi sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non se sera achèvement.


LUC 1 34 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

dit cependant Mariam vers le ange· comment? se sera ce-ci, puisque homme non je connais;


LUC 1 35 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.

et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.


LUC 1 36 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ(pronom-relatif,datif,féminin,singulier) καλουμένῃ στείρᾳ·

et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vétusté de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile·


LUC 1 37 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ πᾶν ῥῆμα.

en-ce-que non sera impuissant à côté de le de Dieu tout oral.


LUC 1 38 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος.

dit cependant Mariam· voici la femelle esclave de Maître· se puisse-t-il devenir à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le ange.


LUC 1 39 EL RO FR TE
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ayante redressée cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec de hâte envers cité de Iouda,


LUC 1 40 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἐλισάβετ.

et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et se salua la Élisabeth.


LUC 1 41 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀσπασμὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Μαρίας (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) βρέφος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Ἐλισάβετ,

et se devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de souffle de saint la Élisabeth,


LUC 1 42 EL RO FR TE
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καρπὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κοιλίας σου.

et voixa de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.


LUC 1 43 EL RO FR TE
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου μου πρὸς ἐμέ;

et d'où? à moi ce-ci afin que que ait venu la mère de le de Maître de moi vers moi;


LUC 1 44 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φωνὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) βρέφος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κοιλίᾳ μου.

voici car comme se devint la voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à exultation le bébé en à la à cavité ventrale de moi.


LUC 1 45 EL RO FR TE
καὶ μακαρία (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.

et bienheureuse celle ayante crue en-ce-que se sera perfectionnement à ces à ayants étés bavardés à elle à côté de Maître.


LUC 1 46 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ψυχή μου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον,

Et dit Mariam· Magnifie la âme de moi le Maître,


LUC 1 47 EL RO FR TE
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σωτῆρί μου,

et exulta le souffle de moi sur à le à Dieu à le à sauveur de moi,


LUC 1 48 EL RO FR TE
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ταπείνωσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γενεαί,

en-ce-que regarda sur sur la bassesse de la de femelle esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant rendront bienheureux moi toutes les générations,


LUC 1 49 EL RO FR TE
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ,

en-ce-que fit à moi grands le puissant. et saint le nom de lui,


LUC 1 50 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) φοβουμένοις αὐτόν.

et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à se effrayants lui.


LUC 1 55 EL RO FR TE
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας ἡμῶν, τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

selon comme bavarda vers les pères de nous, à le à Abraam et à le à semence de lui envers le ère.


LUC 1 56 EL RO FR TE
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτῆς.

Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.


LUC 1 57 EL RO FR TE
Τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χρόνος τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils.


LUC 1 58 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) περίοικοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

et écoutèrent les maisonnées alentours et les congénitaux de elle en-ce-que magnifia Maître le miséricorde de lui avec de elle et étaient de joie avec à elle.


LUC 1 59 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Et se devint en à la à journée à la à huitième vinrent circoncire le petit servant et appelaient lui sur à le à nom de le de père de lui Zacharia.


LUC 1 60 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεῖσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

et ayante répondue la mère de lui dit· non pas, mais sera appelé Ioannes.


LUC 1 61 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τούτῳ.

et dirent vers elle en-ce-que aucun est du-sortant de la de parenté de toi lequel est appelé à le à nom à ce-ci.


LUC 1 62 EL RO FR TE
ἐνένευον δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ αὐτοῦ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

faisaient des signes dans cependant à le à père de lui ce quel le cas échéant puisse-t-il vouloir être appelé lui.


LUC 1 64 EL RO FR TE
ἀνεῴχθη δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.


LUC 1 65 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὀρεινῇ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ῥήματα ταῦτα,

Et se devint sur tous effroi ceux habitants maison alentours eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ces-ci,


LUC 1 66 EL RO FR TE
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

et se posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel par conséquent le petit servant ce-ci se sera; aussi car main de Maître était avec de lui.


LUC 1 67 EL RO FR TE
Καὶ Ζαχαρίας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων·

Et Zacharia le père de lui fut rempli de souffle de saint et prophétisa disant·


LUC 1 68 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ αὐτοῦ,

Élogié Maître le Dieu de le de Israël, en-ce-que se visita sur et fit rançonnement à le à peuple de lui,


LUC 1 70 EL RO FR TE
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

selon comme bavarda par de bouche de les de saints au loin de ère de prophètes de lui,


LUC 1 71 EL RO FR TE
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) μισούντων ἡμᾶς,

sauvetage du-sortant de ennemis de nous et du-sortant de main de tous de ceux de haïssants nous,


LUC 1 72 EL RO FR TE
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

faire miséricorde avec de les de pères de nous et être fait mémoire de disposition de sainte de lui,


LUC 1 73 EL RO FR TE
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ἡμῶν, τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) δοῦναι ἡμῖν

serment lequel jura vers Abraam le père de nous, de ce donner à nous


LUC 1 75 EL RO FR TE
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἡμῶν.

en à sacralité et à justice en vue de lui à toutes à les à journées de nous.


LUC 1 77 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

de ce donner connaissance de sauvetage à le à peuple de lui en à abandon de fautes de eux,


LUC 1 79 EL RO FR TE
ἐπιφᾶναι τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) κατευθῦναι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

luminer sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix.


LUC 1 80 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié à souffle, et était en à les à désertes jusqu'à de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël.


LUC 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκουμένην.

Se devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste se apographer toute la écoumène.


LUC 2 2 EL RO FR TE
αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Συρίας Κυρηνίου.

celle-ci apographe première se devint de étant gouverneur de la de Syrie de Quirinius.


LUC 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ πόλιν.

et se allaient tous se apographer, chacun envers la de lui-même cité.


LUC 2 4 EL RO FR TE
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid,


LUC 2 5 EL RO FR TE
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

se apographer avec à Mariam à celle à ayante étée fiancée à lui, à étante à enceinte.


LUC 2 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) τεκεῖν αὐτήν,

Se devint cependant en à ce être eux là furent rempli les journées de ce enfanter elle,


LUC 2 7 EL RO FR TE
καὶ ἔτεκεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν αὐτῆς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) καταλύματι.

et enfanta le fils de elle le premier-enfanté, et enveloppa de bandes lui et réclina lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à le à salle de déliage.


LUC 2 8 EL RO FR TE
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χώρᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νυκτὸς ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ποίμνην αὐτῶν.

Et bergers étaient en à la à région à la à même flûtants aux champs et gardiennants gardiennages de la de nuit sur la troupe de berger de eux.


LUC 2 10 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ,

et dit à eux le ange· ne pas que vous vous effrayez, voici car je m'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque se sera à tout à le à peuple,


LUC 2 12 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

et ce-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été enveloppé de bandes et se couchant en à crèche.


LUC 2 13 EL RO FR TE
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ λεγόντων·

et soudainement se devint avec à le à ange multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·


LUC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ῥῆμα τοῦτο τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γεγονὸς ὃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

Et se devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à de Bethléem et que nous ayons vu le oral ce-ci ce ayant devenu cequel le Maître fit connaître à nous.


LUC 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τε Μαριὰμ καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βρέφος κείμενον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φάτνῃ·

et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la en outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en à la à crèche·


LUC 2 17 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ῥήματος τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) παιδίου τούτου.

ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de petit servant de ce-ci.


LUC 2 18 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) λαληθέντων ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποιμένων πρὸς αὐτούς·

et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous l'effet de les de bergers vers eux·


LUC 2 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτῆς.

la cependant Mariam tous gardait ensemble les oraux ces-ci conjecturante en à la à coeur de elle.


LUC 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à cesquels écoutèrent et virent selon comme fut bavardé vers eux.


LUC 2 21 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) κληθὲν ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγγέλου πρὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κοιλίᾳ.

Et lorsque furent rempli journées huit de ce circoncire lui aussi fut appelé le nom de lui Iésous, ce ayant été appelé sous l'effet de le de ange d'avant de ce être pris ensemble lui en à la à cavité ventrale.


LUC 2 22 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ,

Et lorsque furent rempli les journées de le de purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosolymas dresser à côté à le à Maître,


LUC 2 23 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ κληθήσεται,

selon comme a été graphé en à loi de Maître en-ce-que tout mâle entrouvrant matrice saint à le à Maître sera appelé,


LUC 2 24 EL RO FR TE
καὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἰρημένον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

et de ce donner sacrifice selon ce ayant été dit en à le à loi de Maître, paire de tourterelles trugons ou deux oisillons de colombes.


LUC 2 25 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·

Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux se acceptant auprès appellation à côté de le de Israël, et souffle était saint sur lui·


LUC 2 26 EL RO FR TE
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν κυρίου.

et était à lui ayant été négocié du besoin sous l'effet de le de souffle de le de saint ne pas voir trépas avant [ou] le cas échéant que ait vu le Christ de Maître.


LUC 2 27 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερόν· καὶ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) εἰσαγαγεῖν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γονεῖς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον Ἰησοῦν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἰθισμένον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου περὶ αὐτοῦ

et vint en à le à souffle envers le sanctuaire· et en à ce conduire à l'intérieur les parents le petit servant Iésous de ce faire eux selon ce ayant été accoutumé de le de loi autour de lui


LUC 2 28 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ εἶπεν·

et lui se accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit·


LUC 2 29 EL RO FR TE
νῦν ἀπολύεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

maintenant tu délies au loin le mâle esclave de toi, despote, selon le oral de toi en à paix·


LUC 2 30 EL RO FR TE
ὅτι εἶδον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοί μου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σωτήριόν σου,

en-ce-que virent les yeux de moi le sauvant de toi,


LUC 2 31 EL RO FR TE
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λαῶν,

cequel tu préparas selon face de tous de les de peuples,


LUC 2 33 EL RO FR TE
καὶ ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ αὐτοῦ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

et était le père de lui et la mère étonnants sur à ces à étants bavardés autour de lui.


LUC 2 34 EL RO FR TE
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον –

et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en à le à Israël et envers signe étant contredit –


LUC 2 35 EL RO FR TE
καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία – ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

aussi de toi [cependant] de elle la âme se passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que aient été découvert du-sortant de nombreuses de coeurs calculs au-travers.


LUC 2 36 EL RO FR TE
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρθενίας αὐτῆς

Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, du-sortant de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en à journées à nombreuses, ayante vécue avec de homme ans sept au loin de la de virginité de elle


LUC 2 37 EL RO FR TE
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

et elle veuve jusqu'à de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non se dressait au loin de le de sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée.


LUC 2 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

et à même à la à heure ayante présentée se professait à le à Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à se acceptants auprès rançonnement à Ierousalem.


LUC 2 39 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

Et comme achevèrent tous ces selon le loi de Maître, tournèrent sur envers la Galilée envers cité de eux-mêmes Nazareth.


LUC 2 40 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui.


LUC 2 41 EL RO FR TE
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑορτῇ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πάσχα.

Et se allaient les parents de lui selon an envers Ierousalem à la à fête de le de pâque.


LUC 2 42 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔθος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἑορτῆς

Et lorsque se devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête


LUC 2 43 EL RO FR TE
καὶ τελειωσάντων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας, ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γονεῖς αὐτοῦ.

et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent les parents de lui.


LUC 2 44 EL RO FR TE
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) συγγενεῦσιν καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) γνωστοῖς,

ayants faits loi cependant lui être en à la à compagnie du chemin vinrent de journée chemin et cherchaient de bas en haut lui en à les à congénitaux et à les à connus,


LUC 2 46 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux·


LUC 2 47 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συνέσει καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

se extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.


LUC 2 48 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε.

Et ayants vus lui furent heurté à l'excès, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.


LUC 2 49 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου δεῖ εἶναί με;

et dit vers eux· quel en-ce-que vous cherchiez moi; non vous aviez su en-ce-que en à ces de le de père de moi lie être moi;


LUC 2 50 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

et eux non comprirent le oral cequel bavarda à eux.


LUC 2 51 EL RO FR TE
καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτῆς.

et descendit avec de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la à coeur de elle.


LUC 2 52 EL RO FR TE
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ](déterminant-article,datif,féminin,singulier) σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.

Et Iésous progressait [en à la] à sagesse et à âge et à grâce à côté à Dieu et à êtres humains.


LUC 3 1 EL RO FR TE
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,

En à an cependant à quinzième de la de gouvernance de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la de Ioudaia, et de étant tétrarque de la de Galilée de Hérode, de Philippe cependant de le de frère de lui de étant tétrarque de la de Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la de Abilène de étant tétrarque,


LUC 3 2 EL RO FR TE
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ.

sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, se devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.


LUC 3 3 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περίχωρον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

Et vint envers toute [la] région alentour de le de Iordane annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes,


LUC 3 4 EL RO FR TE
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τρίβους αὐτοῦ·

comme a été graphé en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·


LUC 3 5 EL RO FR TE
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et se sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses·


LUC 3 6 EL RO FR TE
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σωτήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et se verra toute chair le sauvant de le de Dieu.


LUC 3 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μελλούσης ὀργῆς;

Disait donc à les à se allants au dehors à foules être baptisé sous l'effet de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


LUC 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀβραάμ.

faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


LUC 3 9 EL RO FR TE
ἤδη δὲ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀξίνη πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ῥίζαν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


LUC 3 10 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;

Et surinterrogeaient lui les foules disants· quel donc que nous ayons fait;


LUC 3 11 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) μὴ ἔχοντι, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ayant répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.


LUC 3 13 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

celui cependant dit vers eux· pas même un plus nombreux à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.


LUC 3 14 EL RO FR TE
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὀψωνίοις ὑμῶν.

surinterrogeaient cependant lui aussi se guerroyants en soldat disants· quel que nous ayons fait aussi nous; et dit à eux· pas même un que vous ayez secoué violemment ni cependant que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à les à rations de vous.


LUC 3 15 EL RO FR TE
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός,

de Attendant cependant de le de peuple et de se calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, ne pas fortuitement lui puisse-t-il être le Christ,


LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἱμάντα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


LUC 3 17 EL RO FR TE
οὗ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πτύον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σῖτον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui épurer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le froment envers la grange de lui, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.


LUC 3 18 EL RO FR TE
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν.

Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté se évangélisait le peuple.


LUC 3 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἡρῴδης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἡρῴδης,

Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous l'effet de lui autour de Hérodias de la de femme de le de frère de lui et autour de tous de cesquels fit de méchants le Hérode,


LUC 3 20 EL RO FR TE
προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.

apposa aussi ce-ci sur à tous [et] ferma à clef de haut en bas le Ioannes en à gardiennage.


LUC 3 21 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν

Se devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel


LUC 3 22 EL RO FR TE
καὶ καταβῆναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

et descendre le souffle le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et voix du-sortant de ciel se devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.


LUC 3 23 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἠλὶ

Et lui-même était Iésous se originant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli


LUC 3 24 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Μαθθὰτ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Λευὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Μελχὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰανναὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ

de celui de Maththat de celui de Lévi de celui de Melchi de celui de Iannai de celui de Ioseph


LUC 3 25 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ματταθίου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἀμὼς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ναοὺμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἑσλὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ναγγαὶ

de celui de Mattathias de celui de Amos de celui de Naoum de celui de Esli de celui de Naggaï


LUC 3 26 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Μάαθ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ματταθίου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Σεμεῒν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰωσὴχ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰωδὰ

de celui de Maath de celui de Mattathias de celui de Sémeïn de celui de Ioseph de celui de Iouda


LUC 3 27 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰωανὰν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ῥησὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ζοροβαβὲλ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Σαλαθιὴλ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Νηρὶ

de celui de Ioanan de celui de Resa de celui de Zorobabel de celui de Salathiel de celui de Néri


LUC 3 28 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Μελχὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἀδδὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Κωσὰμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἐλμαδὰμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἢρ

de celui de Melchi de celui de Addi de celui de Kosam de celui de Elmadam de celui de Er


LUC 3 29 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἐλιέζερ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰωρὶμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Μαθθὰτ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Λευὶ

de celui de Iésous de celui de Éliézer de celui de Ioreim de celui de Maththat de celui de Lévi


LUC 3 30 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Συμεὼν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰούδα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰωνὰμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἐλιακὶμ

de celui de Syméon de celui de Iouda de celui de Ioseph de celui de Ionan de celui de Éliakim


LUC 3 31 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Μελεὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Μεννὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ματταθὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ναθὰμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Δαυὶδ

de celui de Méléa de celui de Menna de celui de Mattatha de celui de Nathan de celui de Dauid


LUC 3 32 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰεσσαὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰωβὴδ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Βόος τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Σαλὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ναασσὼν

de celui de Iessai de celui de Iobed de celui de Boos de celui de Sala de celui de Naasson


LUC 3 33 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἀμιναδὰβ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἀδμὶν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἀρνὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἑσρὼμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Φάρες τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰούδα

de celui de Aminadab de celui de Admin de celui de Arni de celui de Esrom de celui de Pharès de celui de Iouda


LUC 3 34 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰακὼβ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰσαὰκ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Θάρα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ναχὼρ

de celui de Iakob de celui de Isaak de celui de Abraam de celui de Thara de celui de Nachor


LUC 3 35 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Σεροὺχ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ῥαγαὺ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Φάλεκ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἔβερ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Σαλὰ

de celui de Serouch de celui de Ragau de celui de Phalek de celui de Éber de celui de Sala


LUC 3 36 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Καϊνὰμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἀρφαξὰδ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Σὴμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Νῶε τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Λάμεχ

de celui de Kainam de celui de Arphaxad de celui de Sem de celui de Noé de celui de Lamech


LUC 3 37 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Μαθουσαλὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἑνὼχ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἰάρετ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Μαλελεὴλ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Καϊνὰμ

de celui de Mathousala de celui de Énôch de celui de Iaret de celui de Maléléèl de celui de Kainam


LUC 3 38 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἐνὼς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Σὴθ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) Ἀδὰμ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

de celui de Énos de celui de Seth de celui de Adam de celui de Dieu.


LUC 4 1 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ

Iésous cependant de plénitude de souffle de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à souffle en à la à déserte


LUC 4 2 EL RO FR TE
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

journées quarante étant mis en tentation sous l'effet de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.


LUC 4 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, εἰπὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que s'ait devenu pain.


LUC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος.

et répondit vers lui le Iésous· a été graphé en-ce-que non sur à pain à seul se vivra le être humain.


LUC 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) βασιλείας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de la de écoumène en à point d'instant de temps


LUC 4 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος· σοὶ δώσω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en-ce-que à moi a été transmis et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·


LUC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

et ayant répondu le Iésous dit à lui· a été graphé· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


LUC 4 9 EL RO FR TE
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πτερύγιον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Conduisit cependant lui envers Ierousalem et dressa sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·


LUC 4 10 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) διαφυλάξαι σε

a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi de ce gardienner à travers toi


LUC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πόδα σου.

et en-ce-que sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.


LUC 4 12 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν σου.

et ayant répondu dit à lui le Iésous en-ce-que a été dit· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.


LUC 4 13 EL RO FR TE
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.

Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable dressa au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment.


LUC 4 14 EL RO FR TE
Καὶ ὑπέστρεψεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δυνάμει τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de souffle envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui.


LUC 4 15 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

et lui enseignait en à les à synagogues de eux étant glorifié sous l'effet de tous.


LUC 4 16 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σαββάτων εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.

Et vint envers Nazara, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et redressa reconnaître.


LUC 4 17 EL RO FR TE
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον εὗρεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·

et fut donné de surcroît à lui papier de bible de le de prophète de Ésaïa et ayant déplié le papier de bible trouva le lieu où était ayant été graphé·


LUC 4 20 EL RO FR TE
καὶ πτύξας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον ἀποδοὺς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

et ayant plié le papier de bible ayant redonné à le à ministre assit· et de tous les yeux en à la à synagogue étaient regardants fixement à lui.


LUC 4 21 EL RO FR TE
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὠσὶν ὑμῶν.

se origina cependant dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été fait plénitude la graphe celle-ci en à les à oreilles de vous.


LUC 4 22 EL RO FR TE
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λόγοις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;

Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à se allants au dehors du-sortant de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;


LUC 4 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πατρίδι σου.

et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes se ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.


LUC 4 24 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πατρίδι αὐτοῦ.

dit cependant· amen je dis à vous en-ce-que aucun prophète accepté est en à la à patrie de lui.


LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν,

sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,


LUC 4 26 EL RO FR TE
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la de Sidonienne vers femme veuve.


LUC 4 27 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Σύρος.

et nombreux lépreux étaient en à le à Israël sur de Élissai de le de prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien.


LUC 4 28 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα

et furent rempli tous de fureur en à la à synagogue écoutants ces-ci


LUC 4 29 EL RO FR TE
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄρους ἐφ᾽ οὗ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·

et ayants redressés éjectèrent lui dehors de la de cité et conduisirent lui jusqu'à de sourcil de le de montagne sur de cequel la cité avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·


LUC 4 31 EL RO FR TE
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν·

Et vint de haut en bas envers Kapharnaoum cité de la de Galilée. et était enseignant eux en à les à sabbats·


LUC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος αὐτοῦ.

et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui, en-ce-que en à autorité était le discours de lui.


LUC 4 33 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·

Et en à la à synagogue était être humain ayant souffle de démon de impur et croassa de bas en haut à voix à grande·


LUC 4 34 EL RO FR TE
ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἅγιος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

éah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.


LUC 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δαιμόνιον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas même un ayant nui lui.


LUC 4 36 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;

et se devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en-ce-que en à autorité et à puissance ordonne sur à les à impurs à souffles et se sortent;


LUC 4 37 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) περιχώρου.

et se allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la de région alentour.


LUC 4 38 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

Ayant redressé cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maison d'habitation de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et interrogèrent lui autour de elle.


LUC 4 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante redressée servait à eux.


LUC 4 40 EL RO FR TE
Δύνοντος δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.

de Plongeant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirmes à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains surposant soignait eux.


LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.


LUC 4 42 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.

de Se ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules surcherchaient lui et vinrent jusqu'à de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas se aller au loin de eux.


LUC 4 43 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

celui cependant dit vers eux en-ce-que aussi à les à autres-différentes à cités se évangéliser moi lie la royauté de le de Dieu, en-ce-que sur ce-ci je fus envoyé.


LUC 4 44 EL RO FR TE
Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) συναγωγὰς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας.

Et était annonçant envers les synagogues de la de Ioudaia.


LUC 5 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λίμνην Γεννησαρὲτ

Se devint cependant en à ce le foule se coucher sur à lui et écouter le discours de le de Dieu et lui était ayant dressé à côté la lac de Gennésaret


LUC 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λίμνην· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δίκτυα.

et vit deux navires ayants dressés à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets.


LUC 5 3 EL RO FR TE
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους.

ayant embarqué cependant envers un de les de navires, cequel était de Simon, interrogea lui au loin de la de terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant du-sortant de le de navire enseignait les foules.


LUC 5 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βάθος καὶ χαλάσατε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Comme cependant se pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.


LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ῥήματί σου χαλάσω τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δίκτυα.

et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.


LUC 5 6 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δίκτυα αὐτῶν.

et ce-ci ayants faits fermèrent à clef ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux.


LUC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κατένευσαν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μετόχοις ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

et firent signe de haut en bas à les à participants en à le à autre-différent à navire de ce ayants venus se prendre ensemble à eux· et vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte que être mis en profondeur eux.


LUC 5 8 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.

Ayant vu cependant Simon Pierre tomba vers à les à genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en-ce-que homme fauteur je suis, Maître.


LUC 5 9 EL RO FR TE
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἄγρᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἰχθύων ὧν συνέλαβον,

effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la à prise de les de poissons de lesquels prirent ensemble,


LUC 5 10 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σίμωνα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas te effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu te seras prenant en chasse vivant.


LUC 5 11 EL RO FR TE
καὶ καταγαγόντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πλοῖα ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

et ayants conduits de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.


LUC 5 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Et se devint en à ce être lui en à une de les de cités et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut lié de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


LUC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.

et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.


LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


LUC 5 15 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ μᾶλλον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἀσθενειῶν αὐτῶν·

se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·


LUC 5 16 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

lui cependant était plaçant en arrière en à les à désertes et priant.


LUC 5 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἰᾶσθαι αὐτόν.

Et se devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus du-sortant de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce se guérir lui.


LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δῶμα διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κλινιδίῳ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέσον ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.


LUC 5 20 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι σου.

et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les fautes de toi.


LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός;

et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;


LUC 5 22 EL RO FR TE
ἐπιγνοὺς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ὑμῶν;

ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


LUC 5 23 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les fautes de toi, ou dire· éveille et piétine autour;


LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.


LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.


LUC 5 26 EL RO FR TE
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en-ce-que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.


LUC 5 27 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

Et après ces-ci sortit et se contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.


LUC 5 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.

Et fit acceptation grande Lévi à lui en à la à maison d'habitation de lui, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec de eux se couchants de haut en bas.


LUC 5 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγόγγυζον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs vous mangez et vous buvez;


LUC 5 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κακῶς ἔχοντες·

et ayant répondu le Iésous dit vers eux· non besoin ont ceux étants sain de médecin mais ceux malicieusement ayants·


LUC 5 33 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications se font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tiens mangent et boivent.


LUC 5 34 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μὴ δύνασθε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) υἱοὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νυμφῶνος ἐν ᾧ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν;

celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous vous pouvez les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est faire jeûner;


LUC 5 35 EL RO FR TE
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις.

se viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, alors jeûneront en à celles-là à les à journées.


LUC 5 36 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καινὸν σχίσει καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἐπίβλημα τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) καινοῦ.

Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau.


LUC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶνος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νέος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres se dépériront·


LUC 5 39 EL RO FR TE
[καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

[et] aucun ayant bu vieil veut jeune· dit car· le vieil utile bon est.


LUC 6 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) στάχυας ψώχοντες ταῖς(déterminant-possessif,datif,féminin,pluriel) χερσίν.

Se devint cependant en à sabbat se aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient les disciples de lui et mangeaient les épis froissants à les à mains.


LUC 6 2 EL RO FR TE
τινὲς δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων εἶπαν· τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν;

des quelconques cependant de les de Pharisiens dirent· quel vous faites cequel non est permis à les à sabbats;


LUC 6 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες],

et ayant répondu vers eux dit le Iésous· non cependant ce-ci vous reconnûtes cequel fit Dauid lorsque eut faim lui et ceux avec de lui [étants],


LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἱερεῖς;

[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;


LUC 6 5 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· κύριός ἐστιν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σαββάτου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

et disait à eux· Maître est de le de sabbat le fils de le de être humain.


LUC 6 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χεὶρ αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δεξιὰ ἦν ξηρά.

Se devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.


LUC 6 7 EL RO FR TE
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

se épiaient cependant lui les lettrés et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que aient trouvé accuser de lui.


LUC 6 8 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνδρὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ξηρὰν ἔχοντι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.

lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa.


LUC 6 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

dit cependant le Iésous vers eux· je surinterroge vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir;


LUC 6 10 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· ἔκτεινον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρά σου. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends la main de toi. celui cependant fit et fut reconstitué la main de lui.


LUC 6 11 EL RO FR TE
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

eux cependant furent rempli de inintelligence et bavardaient en séparant vers les uns les autres quel le cas échéant puissent-t-ils faire à le à Iésous.


LUC 6 12 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προσευχῇ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Se devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.


LUC 6 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν·

Et lorsque se devint journée, voixa auprès les disciples de lui, et se ayant élu au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·


LUC 6 14 EL RO FR TE
Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον

Simon lequel aussi nomma Pierre, et André le frère de lui, et Iakobos et Ioannes et Philippe et Bar-Tolomaï


LUC 6 15 EL RO FR TE
καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) καλούμενον ζηλωτὴν

et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote


LUC 6 17 EL RO FR TE
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,

Et ayant descendu avec de eux dressa sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,


LUC 6 18 EL RO FR TE
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο,

lesquels vinrent écouter de lui et être guéri au loin de les de maladies de eux· et ceux étants remués en foule au-dedans au loin de souffles de impurs étaient soigné,


LUC 6 19 EL RO FR TE
καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

et tout le foule cherchaient se toucher de lui, en-ce-que puissance à côté de lui se sortait et se guérissait tous.


LUC 6 20 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Et lui ayant surélevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté de le de Dieu.


LUC 6 21 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.

bienheureux ceux ayants faim maintenant, en-ce-que vous serez fourragé. bienheureux ceux pleurants maintenant, en-ce-que vous rirez.


LUC 6 22 EL RO FR TE
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου·

bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient haï vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que aient délimité vous et que aient réprouvé et que aient éjecté le nom de vous comme méchant à cause de le de fils de le de être humain·


LUC 6 23 EL RO FR TE
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ· κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) προφήταις οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες αὐτῶν.

soyez étés de joie en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.


LUC 6 24 EL RO FR TE
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράκλησιν ὑμῶν.

Toutefois Ouai à vous à les à riches, en-ce-que vous tenez au loin la appellation à côté de vous.


LUC 6 25 EL RO FR TE
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.

Ouai à vous, ceux ayants étés remplis dans maintenant, en-ce-que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en-ce-que vous endeuillerez et vous pleurerez.


LUC 6 26 EL RO FR TE
οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι· κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ψευδοπροφήταις οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες αὐτῶν.

Ouai lorsque le cas échéant vous bellement que aient dit tous les êtres humains· selon les mêmes car faisaient à les à faux prophètes les pères de eux.


LUC 6 27 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) μισοῦσιν ὑμᾶς,

Mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,


LUC 6 28 EL RO FR TE
εὐλογεῖτε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.

élogiez ceux se faisants contre-imprécation vous, priez autour de ceux de calomniants vous.


LUC 6 29 EL RO FR TE
τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) αἴροντός σου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱμάτιον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu aies empêché.


LUC 6 30 EL RO FR TE
Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) αἴροντος τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σὰ μὴ ἀπαίτει.

à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tiens ne pas redemande au loin.


LUC 6 31 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Et selon comme vous voulez afin que que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement.


LUC 6 32 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἁμαρτωλοὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

et si vous aimez ceux aimants vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi car les fauteurs ceux aimants eux aiment.


LUC 6 33 EL RO FR TE
καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἁμαρτωλοὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ ποιοῦσιν.

aussi [car] si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi les fauteurs le même font.


LUC 6 34 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἴσα.

et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de lesquels vous espérez prendre, de quelle espèce à vous grâce [est]; aussi fauteurs à fauteurs prêtent afin que que aient reçu les égaux.


LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.


LUC 6 36 EL RO FR TE
Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.

Que vous vous devenez compatissants selon comme [et] le père de vous compatissant est.


LUC 6 38 EL RO FR TE
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à cequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.


LUC 6 40 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος αὐτοῦ.

non est disciple au-dessus le enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout se sera comme le enseignant de lui.


LUC 6 41 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κάρφος τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὀφθαλμῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ σου, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δὲ δοκὸν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-possessif,datif,masculin,singulier) ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu intelliges complètement;


LUC 6 42 EL RO FR TE
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ σου· ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κάρφος τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δοκὸν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κάρφος τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὀφθαλμῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.

comment? tu te peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'aie éjecté le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.


LUC 6 44 EL RO FR TE
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

chacun car arbre du-sortant de le de en propre de fruit est connu· non car du-sortant de épines collectent figues non cependant du-sortant de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.


LUC 6 45 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας προφέρει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθόν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πονηρὸς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πονηροῦ προφέρει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) στόμα αὐτοῦ.

le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant du-sortant de le de méchant porte en avant le méchant· du-sortant car de surabondage de coeur bavarde le bouche de lui.


LUC 6 47 EL RO FR TE
Πᾶς (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Tout celui se venant vers moi et écoutant de moi de les de discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable·


LUC 6 48 EL RO FR TE
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ποταμὸς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.

semblable est à être humain à édifiant en maison maison d'habitation lequel bêcha et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de se ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maison d'habitation à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.


LUC 6 49 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ῥῆγμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκίας ἐκείνης μέγα.

celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maison d'habitation sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et se devint le fracassement de la de maison d'habitation de celle-là grand.


LUC 7 1 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀκοὰς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

Puisque-évidemment fit plénitude tous les oraux de lui envers les écoutes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.


LUC 7 3 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δοῦλον αὐτοῦ.

ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui plus anciens de les de Ioudaiens interrogeant lui de telle manière que ayant venu que ait sauvé par le fait de le mâle esclave de lui.


LUC 7 4 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·

ceux cependant se ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en-ce-que digne est à lequel tu te fourniras ce-ci·


LUC 7 5 EL RO FR TE
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.

aime car le ethnie de nous et la synagogue lui édifia en maison à nous.


LUC 7 6 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκίας ἔπεμψεν φίλους (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) στέγην μου εἰσέλθῃς·

le cependant Iésous se allait avec à eux. déjà cependant de lui non longuement de tenant au loin au loin de la de maison d'habitation manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car suffisant je suis afin que sous la toit de moi que tu aies venu à l'intérieur·


LUC 7 7 EL RO FR TE
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ᾽ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παῖς μου.

par le fait de cela non cependant moi-même je tins pour digne vers toi venir· mais dis à discours, et soit guéri le jeune servant de moi.


LUC 7 8 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et se va, et à autre· te viens, et se vient, et à le à mâle esclave de moi· fais ce-ci, et fait.


LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ταῦτα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.


LUC 7 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πεμφθέντες εὗρον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent le mâle esclave étant sain.


LUC 7 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.

Et se devint en à celui suivant fut allé envers cité étante appelée Naïn et se allaient avec à lui les disciples de lui et foule nombreux.


LUC 7 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πύλῃ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

comme cependant approcha à la à porche de la de cité, et voici était pris soigneusement au dehors ayant trépassé monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de cité suffisant était avec à elle.


LUC 7 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.

et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure.


LUC 7 14 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σοροῦ, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

et ayant venu vers se toucha de la de cercueil, ceux cependant mettants en charge dressèrent, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.


LUC 7 15 EL RO FR TE
καὶ ἀνεκάθισεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρὶ αὐτοῦ.

et assit de bas en haut le mort et se origina bavarder, et donna lui à la à mère de lui.


LUC 7 16 EL RO FR TE
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν αὐτοῦ.

prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui.


LUC 7 17 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) περιχώρῳ.

et sortit le discours celui-ci en à toute entière à la à Ioudaia autour de lui et à toute à la à région alentour.


LUC 7 18 EL RO FR TE
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης

Et rapportèrent annonce à Ioannes les disciples de lui autour de tous de ces-ci. et se ayant appelé auprès deux des quelconques de les de disciples de lui le Ioannes


LUC 7 19 EL RO FR TE
ἔπεμψεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον λέγων· σὺ εἶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

manda vers le Maître disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions;


LUC 7 20 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

se ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions;


LUC 7 21 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.

en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de souffles de méchants et à aveugles à nombreux se fit grâce regarder.


LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


LUC 7 25 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) βασιλείοις εἰσίν.

mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.


LUC 7 27 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.


LUC 7 28 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ μικρότερος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.


LUC 7 29 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν βαπτισθέντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βάπτισμα Ἰωάννου·

Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·


LUC 7 30 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νομικοὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βουλὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.

les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous l'effet de lui.


LUC 7 31 EL RO FR TE
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

à Quel donc je rendrai semblable les êtres humains de la de génération de celle-ci et à quel sont semblables;


LUC 7 32 EL RO FR TE
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

semblables sont à petits servants à ces en à agora à étants assis et à voixants auprès à les uns les autres cesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.


LUC 7 33 EL RO FR TE
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.

a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain ni en outre buvant vin, et vous dites· démon a.


LUC 7 34 EL RO FR TE
ἐλήλυθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.

a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de fauteurs.


LUC 7 35 EL RO FR TE
καὶ ἐδικαιώθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σοφία ἀπὸ πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τέκνων αὐτῆς.

et fut justifié la sagesse au loin de tous de les de enfants de elle.


LUC 7 36 EL RO FR TE
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Φαρισαίου κατεκλίθη.

Interrogeait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que ait mangé avec de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut cliné de haut en bas.


LUC 7 37 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

et voici femme laquelle une quelconque était en à la à cité fauteuse, et ayante surconnue en-ce-que se couche de haut en bas en à la à maison d'habitation de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent


LUC 7 38 EL RO FR TE
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) θριξὶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) μύρῳ.

et ayante dressée derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes se origina pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.


LUC 7 39 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φαρισαῖος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle sorte la femme laquelle une quelconque se touche de lui, en-ce-que fauteuse est.


LUC 7 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Et ayant répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.


LUC 7 41 EL RO FR TE
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

deux débiteurs de dettes étaient à prêteur à un quelconque· le un devait deniers cinq cents, le cependant autre-différent cinquante.


LUC 7 43 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλεῖον ἐχαρίσατο. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.

ayant répondu Simon dit· je prends en dessous en-ce-que à lequel le plus nombreux se fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.


LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.


LUC 7 45 EL RO FR TE
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας.

acte d'affection à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa un-intervalle-au-travers affectionnante de haut en bas de moi les pieds.


LUC 7 46 EL RO FR TE
ἐλαίῳ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας μου.

à huile d'olive la tête de moi non tu huilas· celle-ci cependant à onguent huila les pieds de moi.


LUC 7 47 EL RO FR TE
οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.

de cequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les fautes de elle les nombreuses, en-ce-que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.


LUC 7 48 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί σου αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι.

dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les fautes.


LUC 7 49 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξαντο οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Et se originèrent ceux se couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi fautes abandonne;


LUC 7 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Et se devint en à celui successivement et lui cheminait à travers selon cité et village annonçant et se évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,


LUC 8 2 EL RO FR TE
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία (pronom-relatif,nominatif,féminin,singulier) καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,


LUC 8 3 EL RO FR TE
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ὑπαρχόντων αὐταῖς.

et Ioanna femme de Chouza de administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles des quelconques servaient à eux du-sortant de ces de subsistants à elles.


LUC 8 4 EL RO FR TE
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·

de Allant ensemble cependant de foule de nombreux et de ceux selon cité de se allants en plus vers lui dit par de parabole·


LUC 8 5 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) σπεῖραι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πετεινὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.

sortit celui semant de ce semer le semaille de lui. et en à ce semer lui cequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea complètement lui.


LUC 8 6 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.


LUC 8 7 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.

et autre-différent tomba en à au milieu de les de épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui.


LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 8 9 EL RO FR TE
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παραβολή.

Surinterrogeaient cependant lui les disciples de lui quelle celle-ci puisse-t-il être la parabole.


LUC 8 10 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μυστήρια τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.


LUC 8 11 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παραβολή· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σπόρος ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Est cependant celle-ci la parabole· le semaille est le discours de le de Dieu.


LUC 8 12 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος καὶ αἴρει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis se vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que aient été sauvé.


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


LUC 8 14 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.

ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous l'effet de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence se allants sont étouffés avec et non colportent à perfection.


LUC 8 15 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et colportent du fruit en à résistance.


LUC 8 16 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς.

Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux se allants à l'intérieur que regardent le lumière.


LUC 8 19 EL RO FR TE
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον.

Se devint à côté cependant vers lui la mère et les frères de lui et non se pouvaient obtenir avec à lui par le fait de le foule.


LUC 8 20 EL RO FR TE
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ σου καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.

fut rapporté annonce cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont dressé dehors voir voulants toi.


LUC 8 21 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

celui cependant ayant répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours de le de Dieu écoutants et faisants.


LUC 8 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πέραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

Se devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.


LUC 8 23 EL RO FR TE
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

de naviguants cependant de eux endormit. et descendit ouragan de vent envers la lac et étaient fait plénitude ensemble et étaient en danger.


LUC 8 24 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνέμῳ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κλύδωνι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.

ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme.


LUC 8 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;


LUC 8 26 EL RO FR TE
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χώραν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας.

Et naviguèrent de haut en bas envers la région de les de Géraséniens, laquelle une quelconque est vis à vis de la de Galilée.


LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) μνήμασιν.

à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.


LUC 8 28 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.

ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé.


LUC 8 29 EL RO FR TE
παρήγγειλεν γὰρ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρήσσων τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δαιμονίου εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐρήμους.

annonça à côté car à le à souffle à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était attaché de lien à chaînes et à entraves étant gardienné et fracassant à travers les liens était propulsé sous l'effet de le de démon envers les désertes.


LUC 8 30 EL RO FR TE
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.


LUC 8 31 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

et appelaient à côté lui afin que ne pas que ait ordonné sur à eux envers la abysse éloigner.


LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.


LUC 8 33 EL RO FR TE
ἐξελθόντα δὲ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δαιμόνια ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) χοίρους, καὶ ὥρμησεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγέλη κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κρημνοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.


LUC 8 34 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) βόσκοντες τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγρούς.

Ayants vus cependant ceux faisants paître ce ayant devenu fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs.


LUC 8 35 EL RO FR TE
ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.

sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain de sens à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.


LUC 8 36 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἰδόντες πῶς ἐσώθη (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δαιμονισθείς.

rapportèrent annonce cependant à eux ceux ayants vus comment? fut sauvé celui ayant été démonisé.


LUC 8 37 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) περιχώρου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.


LUC 8 38 EL RO FR TE
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·

se liait cependant de lui le homme au loin de lequel avait sorti les démons être avec à lui· délia au loin cependant lui disant·


LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς.

retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.


LUC 8 40 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ὑποστρέφειν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

En cependant à ce retourner en arrière le Iésous se accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui.


LUC 8 41 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας [τοῦ](déterminant-article,génitif,neutre,singulier) Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ,

et voici vint homme à lequel nom Iairos et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds [de le] de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui,


LUC 8 42 EL RO FR TE
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ὑπάγειν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

en-ce-que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle détrépassait. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.


LUC 8 43 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque [à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence] non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,


LUC 8 44 EL RO FR TE
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κρασπέδου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ῥύσις τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος αὐτῆς.

ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément dressa la écoulement de le de sang de elle.


LUC 8 45 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· τίς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.

et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.


LUC 8 46 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.

le cependant Iésous dit· se toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi.


LUC 8 47 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.

ayante vue cependant la femme en-ce-que non fut omis, tremblante vint et ayante tombée vers à lui par le fait de laquelle cause se toucha de lui rapporta annonce en vue de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.


LUC 8 48 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 49 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) διδάσκαλον.

Encore de lui de bavardant se vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en-ce-que a trépassé la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant.


LUC 8 50 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

le cependant Iésous ayant écouté répondit à lui· ne pas te effraie, seulement crois, et sera sauvé.


LUC 8 51 EL RO FR TE
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παιδὸς καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα.

ayant venu cependant envers la maison d'habitation non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.


LUC 8 52 EL RO FR TE
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

pleuraient cependant tous et se coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car détrépassa mais dort de haut en bas.


LUC 8 54 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· (déterminant-article,vocatif,féminin,singulier) παῖς, ἔγειρε.

lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle voixa disant· la jeune servante, éveille.


LUC 8 55 EL RO FR TE
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

et tourna sur le souffle de elle et redressa instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger.


LUC 8 56 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γονεῖς αὐτῆς· (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) γεγονός.

et extasièrent les parents de elle· celui cependant annonça à côté à eux à pas même un dire ce ayant devenu.


LUC 9 1 EL RO FR TE
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν

Se ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner


LUC 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀσθενεῖς],

et envoya eux annoncer la royauté de le de Dieu et se guérir [les infirmes],


LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.

et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.


LUC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ἐκείνης τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κονιορτὸν ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.

et autant lesquels le cas échéant ne pas que se acceptent vous, se sortants au loin de la de cité de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.


LUC 9 6 EL RO FR TE
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

se sortants cependant se passaient à travers selon les villages se évangélisants et soignants partout.


LUC 9 7 EL RO FR TE
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τετραάρχης τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

Écouta cependant Hérode le tétrarque ces se devenants tous et embarrassait séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de des quelconques en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant de morts,


LUC 9 8 EL RO FR TE
ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχαίων ἀνέστη.

sous l'effet de des quelconques cependant en-ce-que Élia fut luminé, de autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.


LUC 9 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.


LUC 9 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.

Et ayants retournés en arrière les envoyés se racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers cité étante appelée Bethsaïda.


LUC 9 11 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et se ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie se guérissait.


LUC 9 12 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν τοῦτον βρώματα.

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


LUC 9 14 EL RO FR TE
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.

étaient car comme si hommes cinq mille. dit cependant vers les disciples de lui· clinez de haut en bas eux places de clinaisons [comme si] de bas en haut cinquante.


LUC 9 16 EL RO FR TE
λαβὼν δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πέντε ἄρτους καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ.

ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.


LUC 9 17 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.

et mangèrent et furent fourragé tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.


LUC 9 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι εἶναι;

Et se devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et surinterrogea eux disant· quel moi disent les foules être;


LUC 9 19 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχαίων ἀνέστη.

ceux cependant ayants répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.


LUC 9 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant répondu dit· le Christ de le de Dieu.


LUC 9 21 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο

celui cependant ayant survalorisé à eux annonça à côté à pas même un dire ce-ci


LUC 9 22 EL RO FR TE
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

ayant dit en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


LUC 9 23 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi se venir, se nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.


LUC 9 24 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν.

lequel car le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi celui-ci sauvera elle.


LUC 9 25 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant dépéri ou ayant été endommagé;


LUC 9 26 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐμοὺς λόγους, τοῦτον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων ἀγγέλων.

lequel car le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de anges.


LUC 9 27 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants dressés lesquels non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu.


LUC 9 28 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος προσεύξασθαι.

Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.


LUC 9 29 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) εἶδος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

et se devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant à l'excès.


LUC 9 31 EL RO FR TE
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

lesquels ayants étés vus en à gloire disaient la exode de lui, laquelle imminait faire plénitude en à Ierousalem.


LUC 9 32 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δύο ἄνδρας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) συνεστῶτας αὐτῷ.

le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants vigilés à travers cependant virent la gloire de lui et les deux hommes ceux ayants dressés avec à lui.


LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.


LUC 9 34 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νεφέλην.

ces-ci cependant de lui de disant se devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.


LUC 9 35 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός μου (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

et voix se devint du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été élu, de lui écoutez.


LUC 9 36 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) γενέσθαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

et en à ce se devenir la voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun rapportèrent annonce en à celles-là à les à journées aucun de cesquels ont vu.


LUC 9 37 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Se devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin de le de montagne rencontra avec à lui foule nombreux.


LUC 9 38 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, je me lie de toi regarder sur sur le fils de moi, en-ce-que monogène à moi est,


LUC 9 40 EL RO FR TE
καὶ ἐδεήθην τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.

et je fus lié de les de disciples de toi afin que que aient éjecté lui, et non furent pu.


LUC 9 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν σου.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand je me serai vers vous et je me retiendrai de vous; amène ici le fils de toi.


LUC 9 42 EL RO FR TE
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ αὐτοῦ.

encore cependant de se venant vers de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à souffle à le à impur et se guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.


LUC 9 43 EL RO FR TE
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μεγαλειότητι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ·

étaient heurté à l'excès cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à cesquels faisait dit vers les disciples de lui·


LUC 9 44 EL RO FR TE
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὦτα ὑμῶν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

que vous vous posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être transmis envers mains de êtres humains.


LUC 9 45 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἠγνόουν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ῥήματος τούτου.

ceux cependant méconnaissaient le oral ce-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que s'aient perçu lui, et se effrayaient interroger lui autour de le de oral de ce-ci.


LUC 9 46 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.

Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant puisse-t-il être plus grand de eux.


LUC 9 47 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) διαλογισμὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ

le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la de coeur de eux, se ayant surpris petit servant dressa lui à côté à lui-même


LUC 9 48 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀποστείλαντά με· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.

et dit à eux· lequel si le cas échéant que s'ait accepté ce-ci le petit servant sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que s'ait accepté, se accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.


LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.

Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.


LUC 9 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est.


LUC 9 51 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) συμπληροῦσθαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ.

Se devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de la de prise de bas en haut de lui et lui le face fixa de ce se aller envers Ierousalem.


LUC 9 53 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

et non se acceptèrent lui, en-ce-que le face de lui était se allant envers Ierousalem.


LUC 9 54 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;

ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous ayons dit feu descendre au loin de le de ciel et consumer eux;


LUC 9 57 EL RO FR TE
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Et de se allants de eux en à la à chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.


LUC 9 58 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πετεινὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν κλίνῃ.

et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline.


LUC 9 59 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου.

Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· [Maître,] permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.


LUC 9 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεκροὺς θάψαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.


LUC 9 61 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκόν μου.

Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi se éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.


LUC 9 62 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

dit cependant [vers lui] le Iésous· aucun ayant surjeté la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.


LUC 10 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

Après cependant ces-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix [deux] et envoya eux de bas en haut deux [deux] d'avant de face de lui envers toute cité et lieu où imminait lui se venir.


LUC 10 2 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θερισμὸν αὐτοῦ.

Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus· soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que ait éjecté envers le moisson de lui.


LUC 10 4 EL RO FR TE
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν ἀσπάσησθε.

ne pas mettez en charge bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas même un selon la chemin que vous vous ayez salué.


LUC 10 5 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ τούτῳ.

envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur maison d'habitation, premièrement dites· paix à le à maison à celui-ci.


LUC 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

et si le cas échéant là que soit fils de paix, se reposera sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas du moins, sur vous fléchira de bas en haut.


LUC 10 7 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐργάτης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

en à même cependant à la à maison d'habitation restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation.


LUC 10 8 EL RO FR TE
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) παρατιθέμενα ὑμῖν

et envers laquelle le cas échéant cité que vous vous veniez à l'intérieur et que se acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous


LUC 10 9 EL RO FR TE
καὶ θεραπεύετε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 10 10 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez venu à l'intérieur et ne pas que se acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·


LUC 10 11 EL RO FR TE
καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κονιορτὸν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

aussi le poussière celui ayant été collé à nous du-sortant de la de cité de vous envers les pieds nous nous massons au loin à vous· toutefois ce-ci connaissez en-ce-que a approché la royauté de le de Dieu.


LUC 10 12 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ἐκείνῃ.

je dis à vous en-ce-que à Sodomas en à la à journée à celle-là plus supportable se sera ou à la à cité à celle-là.


LUC 10 13 EL RO FR TE
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δυνάμεις αἱ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.


LUC 10 14 EL RO FR TE
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κρίσει ἢ ὑμῖν.

toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à la à jugement ou à vous.


LUC 10 15 EL RO FR TE
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ᾅδου καταβήσῃ.

et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de le de séjour des morts tu seras descendu.


LUC 10 16 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀποστείλαντά με.

Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.


LUC 10 17 EL RO FR TE
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί σου.

Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix [deux] avec de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.


LUC 10 18 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐθεώρουν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ πεσόντα.

dit cependant à eux· j'observais le Satanas comme éclair du-sortant de le de ciel ayant tombé.


LUC 10 19 EL RO FR TE
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.

voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice.


LUC 10 20 EL RO FR TE
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

toutefois en à ce-ci ne pas soyez de joie en-ce-que les souffles à vous est subordonné, soyez de joie cependant en-ce-que les noms de vous a été engraphé en à les à cieux.


LUC 10 21 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἁγίῳ καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

En à même à la à heure se exulta [en] à le à souffle à le à saint et dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas loin ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


LUC 10 22 EL RO FR TE
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς εἰ μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ, καὶ τίς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ εἰ μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ἀποκαλύψαι.

tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir.


LUC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) βλέποντες ἃ βλέπετε.

Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants cesquels vous regardez.


LUC 10 26 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;

celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été graphé; comment? tu reconnais;


LUC 10 27 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς](déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διανοίᾳ σου, καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.


LUC 10 29 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain;


LUC 10 30 EL RO FR TE
Ὑπολαβὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.

Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et heurtances ayants surposés éloignèrent ayants abandonnés demi-mort.


LUC 10 31 EL RO FR TE
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

selon coïncidence cependant sacrificateur un quelconque descendait en à la à chemin à celle-là et ayant vu lui passa à côté contre·


LUC 10 32 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

semblablement cependant aussi Lévite [se ayant devenu] selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre.


LUC 10 34 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

et ayant venu vers attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et se surprit soin de lui.


LUC 10 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à le à hôtelier et dit· te surprends soin de lui, et cequel un quelconque le cas échéant que tu aies dépensé auprès moi en à ce se survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi.


LUC 10 36 EL RO FR TE
τίς τούτων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐμπεσόντος εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λῃστάς;

quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;


LUC 10 37 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec de lui. dit cependant à lui le Iésous· te va et toi fais semblablement.


LUC 10 38 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.

En cependant à ce se aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha se accepta en dessous lui.


LUC 10 39 EL RO FR TE
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον αὐτοῦ.

et à celle-ci cependant était soeur étante appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui.


LUC 10 40 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


LUC 10 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

ayant répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,


LUC 10 42 EL RO FR TE
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς.

de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.


LUC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ.

Et se devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme se pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, selon comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.


LUC 11 2 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὅταν προσεύχησθε λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομά σου· ἐλθέτω (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία σου·

dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·


LUC 11 3 EL RO FR TE
τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον ἡμῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καθ᾽ ἡμέραν·

le pain de nous le supersubstantiel donne à nous ce selon journée·


LUC 11 4 EL RO FR TE
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

et abandonne à nous les fautes de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu aies importé nous envers tentation.


LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θύρα κέκλεισται καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.

et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.


LUC 11 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.

je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant redressé par le fait de ce être ami de lui, par le fait de du moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels a besoin.


LUC 11 10 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) αἰτῶν λαμβάνει καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) κρούοντι ἀνοιγ[ήσ]εται.

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


LUC 11 11 EL RO FR TE
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα αἰτήσει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;

quel cependant du-sortant de vous le père demandera le fils poisson, et contre de poisson serpent à lui donnera de surcroît;


LUC 11 13 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ [ὁ](pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) αἰτοῦσιν αὐτόν.

si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père [celui] du-sortant de ciel donnera souffle saint à ceux à demandants lui.


LUC 11 14 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι.

Et était éjectant démon [et même était] sourd muet· se devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.


LUC 11 15 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἄρχοντι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια·

des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· en à Beelzeboul à le à chef de les de démons éjecte les démons·


LUC 11 17 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.

lui cependant ayant su de eux les cogitations traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.


LUC 11 18 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια.

si cependant aussi le Satanas sur lui-même fut partagé en séparant, comment? sera dressé la royauté de lui; en-ce-que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.


LUC 11 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.

si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux de vous juges se seront.


LUC 11 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 11 21 EL RO FR TE
ὅταν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

lorsque le cas échéant le tenace ayant été armé totalement que gardienne la de lui-même cour, en à paix est ces subsistants de lui·


LUC 11 22 EL RO FR TE
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

dès que le cas échéant cependant plus tenace de lui ayant venu sur que ait vaincu lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.


LUC 11 23 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.

Celui ne pas étant avec de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec de moi disperse.


LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·


LUC 11 26 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔσχατα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πρώτων.

alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.


LUC 11 27 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κοιλία (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.

Se devint cependant en à ce dire lui ces-ci ayante surélevée une quelconque voix femme du-sortant de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante mise en charge toi et seins lesquels tu allaitas.


LUC 11 28 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἶπεν· μενοῦν μακάριοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούοντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

lui cependant dit· certes donc bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardiennants.


LUC 11 29 EL RO FR TE
Τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σημεῖον Ἰωνᾶ.

de Les cependant de foules de étants réunis en plus se origina dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.


LUC 11 30 EL RO FR TE
καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γενεᾷ ταύτῃ.

selon comme car se devint Ionas à les à Ninevites signe, ainsi se sera aussi le fils de le de être humain à la à génération à celle-ci.


LUC 11 31 EL RO FR TE
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κρίσει μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνδρῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) περάτων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀκοῦσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de les de hommes de la de génération de celle-ci et jugera contre eux, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici.


LUC 11 32 EL RO FR TE
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κρίσει μετὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


LUC 11 33 EL RO FR TE
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λυχνίαν, ἵνα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσπορευόμενοι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς βλέπωσιν.

Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose [non cependant sous le muid] mais sur la chandelier, afin que ceux se allants à l'intérieur le lumière que regardent.


LUC 11 34 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λύχνος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμός σου. ὅταν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά σου σκοτεινόν.

Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumièreu est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.


LUC 11 35 EL RO FR TE
σκόπει οὖν μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.

vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est.


LUC 11 36 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λύχνος τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

si donc le corps de toi tout entier lumièreu, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, se sera lumièreu tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.


LUC 11 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

En cependant à ce bavarder interroge lui Pharisien de telle manière que que ait déjeuné à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut.


LUC 11 38 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρίστου.

le cependant Pharisien ayant vu étonna en-ce-que non premièrement fut baptisé d'avant de le de déjeuner.


LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἔξωθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ποτηρίου καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πίνακος καθαρίζετε, τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.


LUC 11 40 EL RO FR TE
ἄφρονες, οὐχ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἔξωθεν καὶ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἔσωθεν ἐποίησεν;

insensés, non celui ayant fait ce du-dehors aussi ce du-dedans fit;


LUC 11 41 EL RO FR TE
πλὴν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.

toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.


LUC 11 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἡδύοσμον καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κρίσιν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.

mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ces-ci cependant liait faire et ces-là ne pas mettre à côté.


LUC 11 43 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀγοραῖς.

Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous aimez la premier siège en à les à synagogues et les salutations en à les à agoras.


LUC 11 44 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) μνημεῖα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἄδηλα, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι [οἱ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants autour sur le haut non ont su.


LUC 11 45 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Ayant répondu cependant un quelconque de les de légistes dit à lui· enseignant, ces-ci disant aussi nous tu brutalises.


LUC 11 46 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· καὶ ὑμῖν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) φορτίοις.

celui cependant dit· aussi à vous à les à légistes Ouai, en-ce-que vous chargez les êtres humains charges difficiles à charger, et vous-mêmes à un de les de doigts de vous non vous tâtez vers à les à charges.


LUC 11 47 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μνημεῖα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Ouai à vous, en-ce-que vous édifiez en maison les mémoriaux de les de prophètes, les cependant pères de vous tuèrent eux.


LUC 11 48 EL RO FR TE
ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔργοις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.

par conséquent vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à travaux de les de pères de vous, en-ce-que eux certes tuèrent eux, vous cependant vous édifiez en maison.


LUC 11 49 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σοφία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,

par le fait de ce-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et du-sortant de eux tueront et poursuivront,


LUC 11 50 EL RO FR TE
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενεᾶς ταύτης,

afin que que ait été cherché à l'excès le sang de tous de les de prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la de génération de celle-ci,


LUC 11 51 EL RO FR TE
ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενεᾶς ταύτης.

au loin de sang de Abel jusqu'à de sang de Zacharia de celui de se ayant dépéri entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera cherché à l'excès au loin de la de génération de celle-ci.


LUC 11 52 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κλεῖδα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Ouai à vous à les à légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la de connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux se venants à l'intérieur vous empêchâtes.


LUC 11 53 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Et de là de ayant sorti de lui se originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement tenir au-dedans et faire palabrer lui autour de plus nombreux,


LUC 11 54 EL RO FR TE
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ.

embuscadants lui chasser un quelconque du-sortant de le de bouche de lui.


LUC 12 1 EL RO FR TE
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) μυριάδων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων.

En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, se origina dire vers les disciples de lui premièrement· attenez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie, de les de Pharisiens.


LUC 12 3 EL RO FR TE
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δωμάτων.

contre de cesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et cequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres sera annoncé sur de les de dômes.


LUC 12 4 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀποκτεινόντων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants le corps et après ces-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.


LUC 12 5 EL RO FR TE
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) μετὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.

je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous ayez été effrayé· soyez effrayés celui après ce tuer ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.


LUC 12 6 EL RO FR TE
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

non pas cinq moineaux sont troqués de assarions de deux; et un du-sortant de eux non est ayant été omis en plus en vue de le de Dieu.


LUC 12 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) τρίχες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.

mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas que vous vous effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.


LUC 12 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ·

Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que ait avoué en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain avouera en à lui en devers de les de anges de le de Dieu·


LUC 12 9 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

celui cependant se ayant nié moi en vue de les de êtres humains sera dénié en vue de les de anges de le de Dieu.


LUC 12 10 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δὲ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.

Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint souffle à ayant blasphémé non sera abandonné.


LUC 12 11 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) συναγωγὰς καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀρχὰς καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous vous ayez apologisé ou quel que vous ayez dit·


LUC 12 12 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.

le car saint souffle enseignera vous en à même à la à heure cesquels lie dire.


LUC 12 13 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κληρονομίαν.

Dit cependant un quelconque du-sortant de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi se partager avec de moi la héritage.


LUC 12 14 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;

celui cependant dit à lui· être humain, quel moi constitua juge ou partageur sur vous;


LUC 12 15 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) περισσεύειν τινὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ὑπαρχόντων αὐτῷ.

Dit cependant vers eux· voyez et que vous vous gardiennez au loin de toute de cupidité, en-ce-que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est du-sortant de ces de subsistants à lui.


LUC 12 16 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χώρα.

Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche colporta bien la région.


LUC 12 17 EL RO FR TE
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) καρπούς μου;

et se calculait au-travers en à lui-même disant· quel que j'aie fait, en-ce-que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;


LUC 12 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σῖτον καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀγαθά μου

et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le froment et les bons de moi


LUC 12 19 EL RO FR TE
καὶ ἐρῶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons se couchants envers ans nombreux· te repose, mange, bois, sois réjoui.


LUC 12 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la à nuit la âme de toi redemandent au loin au loin de toi· cesquels cependant tu préparas, à quel se sera;


LUC 12 21 EL RO FR TE
οὕτως (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

ainsi celui thésaurisant à lui-même et ne pas envers Dieu étant riche.


LUC 12 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι τί ἐνδύσησθε.

Dit cependant vers les disciples [de lui]· par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous ayez mangé, ni cependant à le à corps quel que vous vous ayez envêtu.


LUC 12 23 EL RO FR TE
(déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τροφῆς καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἐνδύματος.

la car âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement.


LUC 12 24 EL RO FR TE
κατανοήσατε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πετεινῶν.

intelligez complètement les corbeaux en-ce-que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien grand? davantage vous vous différez de les de volatiles.


LUC 12 25 EL RO FR TE
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;

quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut sur la âge de lui apposer coudée;


LUC 12 26 EL RO FR TE
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) λοιπῶν μεριμνᾶτε;

si donc non cependant moindre vous vous pouvez, quel autour de les de restants vous inquiétez;


LUC 12 27 EL RO FR TE
κατανοήσατε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

intelligez complètement les lis comment? croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.


LUC 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.

si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien grand? davantage vous, peus-croyants.


LUC 12 30 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.

ces-ci car tous les ethnies de le de monde surcherchent, de vous cependant le père a su en-ce-que vous avez besoin de ces-ci.


LUC 12 31 EL RO FR TE
πλὴν ζητεῖτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.

toutefois cherchez la royauté de lui, et ces-ci sera apposé à vous.


LUC 12 32 EL RO FR TE
Μὴ φοβοῦ, τὸ(déterminant-article,vocatif,neutre,singulier) μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν.

Ne pas te effraie, le petit troupeau de berger, en-ce-que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté.


LUC 12 33 EL RO FR TE
Πωλήσατε τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Troquez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus vieux, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite corrompt à travers·


LUC 12 34 EL RO FR TE
ὅπου γάρ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία ὑμῶν ἔσται.

là où car est le trésor de vous, là aussi la coeur de vous se sera.


LUC 12 35 EL RO FR TE
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λύχνοι καιόμενοι·

Soient de vous les flancs ayantes étées ceintes autour et les chandelles étants allumés·


LUC 12 36 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

et vous semblables à êtres humains à se acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que ait délié de bas en haut du-sortant de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que aient ouvert à lui.


LUC 12 37 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

bienheureux les mâles esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en-ce-que se ceindra autour et réclinera eux et ayant passé à côté servira à eux.


LUC 12 38 EL RO FR TE
κἂν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.

et si le cas échéant en à la à deuxième et si le cas échéant en à la à troisième à gardiennage que ait venu et que ait trouvé ainsi, bienheureux sont ceux-là.


LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ.

ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.


LUC 12 40 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἔρχεται.

aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain se vient.


LUC 12 41 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous;


LUC 12 42 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· τίς ἄρα ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πιστὸς οἰκονόμος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) φρόνιμος, ὃν καταστήσει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θεραπείας αὐτοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ](déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σιτομέτριον;

et dit le Maître· quel par conséquent est le croyant légiste de maison le sensé, lequel constituera le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment [le] mesure de froment;


LUC 12 43 EL RO FR TE
μακάριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

bienheureux le mâle esclave celui-là, lequel ayant venu le Maître de lui trouvera faisant ainsi.


LUC 12 44 EL RO FR TE
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

vraiment je dis à vous en-ce-que sur à tous à ces à subsistants de lui constituera lui.


LUC 12 45 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) παῖδας καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,

si le cas échéant cependant que ait dit le mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi se venir, et que s'ait originé taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger en outre et boire et être enivré,


LUC 12 46 EL RO FR TE
ἥξει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀπίστων θήσει.

surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de incroyants posera.


LUC 12 47 EL RO FR TE
Ἐκεῖνος δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γνοὺς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

Celui-là cependant le mâle esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses·


LUC 12 48 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de heurtances sera pelé peues. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel se posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.


LUC 12 49 EL RO FR TE
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut.


LUC 12 51 EL RO FR TE
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.

vous estimez en-ce-que paix je me devins à côté donner en à la à terre; non pas, je dis à vous, mais ou partage-séparant.


LUC 12 52 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,

se seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,


LUC 12 53 EL RO FR TE
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πενθεράν.

seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.


LUC 12 54 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·

Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous ayez vu [la] nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en-ce-que averse se vient, et se devient ainsi·


LUC 12 56 EL RO FR TE
ὑποκριταί, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;

hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su mettre à l'épreuve, le moment cependant celui-ci comment? non vous avez su mettre à l'épreuve;


LUC 12 57 EL RO FR TE
Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) δίκαιον;

Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste;


LUC 12 58 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κριτήν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κριτής σε παραδώσει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πράκτορι, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.

comme car tu diriges en arrière avec de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travaillance avoir été débarrassé au loin de lui, ne pas fortuitement que traîne de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi transmettra à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers gardiennage.


LUC 12 59 EL RO FR TE
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à aussi le dernier lepton que tu aies redonné.


LUC 13 1 EL RO FR TE
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Γαλιλαίων ὧν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) θυσιῶν αὐτῶν.

Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment rapportants annonce à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec de les de sacrifices de eux.


LUC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;

et ayant répondu dit à eux· vous estimez en-ce-que les Galiléens ceux-ci fauteurs à côté tous les Galiléens se devinrent, en-ce-que ces-ci ont souffert;


LUC 13 4 EL RO FR TE
ἢ ἐκεῖνοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πύργος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;

ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua eux, vous estimez en-ce-que eux débiteurs se devinrent à côté tous les êtres humains ceux établissants maison d'habitation Ierousalem;


LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.

Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.


LUC 13 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καταργεῖ;

dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail;


LUC 13 8 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,

celui cependant ayant répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi ce-ci le an, jusqu'à de lequel un quelconque que j'aie bêché autour elle et que j'aie jeté fumiers d'excréments,


LUC 13 9 EL RO FR TE
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μέλλον· εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.

et si le cas échéant certes que ait fait fruit envers ce imminant· si cependant ne pas du moins, tu couperas à l'excès elle.


LUC 13 10 EL RO FR TE
Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) συναγωγῶν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σάββασιν.

Était cependant enseignant en à une de les de synagogues en à les à sabbats.


LUC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παντελές.

et voici femme souffle ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas se pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé.


LUC 13 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ αὐτὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀσθενείας σου,

ayant vu cependant elle le Iésous voixa auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de la de infirmité de toi,


LUC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

et surposa à elle les mains· et instantanément fut redressé droit et glorifiait le Dieu.


LUC 13 14 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σαββάτῳ ἐθεράπευσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σαββάτου.

Ayant répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en-ce-que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en-ce-que six journées sont en à lesquelles lie se mettre au travail· en à elles donc se venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.


LUC 13 15 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σαββάτῳ οὐ λύει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄνον ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;

répondit cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant déconduit donne à boire;


LUC 13 16 EL RO FR TE
ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δεσμοῦ τούτου τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σαββάτου;

celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit ans, non liait être délié au loin de le de lien de celui-ci à la à journée de le de sabbat;


LUC 13 17 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐνδόξοις τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.

et ces-ci de disant de lui étaient couvert de honte tous ceux se couchants contre à lui, et tout le foule était de joie sur à tous à les à glorieux à ces à se devenants sous l'effet de lui.


LUC 13 18 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Disait donc· à quel semblable est la royauté de le de Dieu et à quel je rendrai semblable elle;


LUC 13 19 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πετεινὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κλάδοις αὐτοῦ.

semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et se devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa tente contre en à les à branches de lui.


LUC 13 20 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ;

Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté de le de Dieu;


LUC 13 23 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) σῳζόμενοι; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peus ceux étants sauvés; celui cependant dit vers eux·


LUC 13 24 EL RO FR TE
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

que vous vous agonisez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en-ce-que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.


LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.


LUC 13 26 EL RO FR TE
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

alors vous vous originerez dire· nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·


LUC 13 28 EL RO FR TE
ἐκεῖ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλαυθμὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βρυγμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.

là se sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés dehors.


LUC 13 29 EL RO FR TE
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et surgiront au loin de levants et de couchants et au loin de nord et de sud et seront récliné en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 13 31 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

En à même à la à heure vinrent vers des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et te va d'ici, en-ce-que Hérode veut toi tuer.


LUC 13 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ τελειοῦμαι.

et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons j'achève complètement aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.


LUC 13 33 EL RO FR TE
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.

toutefois lie moi aujourd'hui et demain et à celle à se ayante se aller, en-ce-que non se est en-accepté prophète se dépérir dehors de Ierousalem.


LUC 13 34 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἀποκτείνουσα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.


LUC 13 35 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis [cependant] à vous, non ne pas moi que vous ayez vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


LUC 14 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχόντων [τῶν](déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Et se devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs [de les] de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient se épiants lui.


LUC 14 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ἔξεστιν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;

et ayant répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non;


LUC 14 4 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.

ceux cependant tranquillisèrent. et se ayant surpris se guérit lui et délia au loin.


LUC 14 5 EL RO FR TE
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σαββάτου;

et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits se tombera, et non directement retirera lui en à journée de le de sabbat;


LUC 14 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·

Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, tenant sur comment? les premières places de clinaisons se élisaient, disant vers eux·


LUC 14 8 EL RO FR TE
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,

lorsque le cas échéant que tu aies été appelé sous l'effet de un quelconque envers mariages, ne pas que tu aies été cliné de haut en bas envers la première place de clinaison, ne pas fortuitement en plus de valeur de toi que soit ayant été appelé sous l'effet de lui,


LUC 14 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἔσχατον τόπον κατέχειν.

et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu te aies originé avec de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.


LUC 14 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) συνανακειμένων σοι.

mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que ait venu celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors se sera à toi gloire en vue de tous de ceux de se couchants de bas en haut ensemble à toi.


LUC 14 11 EL RO FR TE
ὅτι πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé.


LUC 14 12 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) κεκληκότι αὐτόν· ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) φίλους σου μηδὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.

Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas voixe les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux que aient invité en retour toi et que s'ait devenu acte de rétribution à toi.


LUC 14 14 EL RO FR TE
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀναστάσει τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δικαίων.

et bienheureux tu te seras, en-ce-que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à redressement de les de justes.


LUC 14 15 EL RO FR TE
Ἀκούσας δέ τις τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de se couchants de bas en haut ensemble ces-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque se mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 14 16 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς

Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux


LUC 14 17 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δοῦλον αὐτοῦ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δείπνου εἰπεῖν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

et envoya le mâle esclave de lui à la à heure de le de dîner dire à ceux à ayants étés appelés· que vous vous venez, en-ce-que déjà prêts est.


LUC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

et se originèrent au loin de une tous se demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 14 21 EL RO FR TE
καὶ παραγενόμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πλατείας καὶ ῥύμας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.

et se ayant devenu à côté le mâle esclave rapporta annonce à le à Maître de lui ces-ci. alors ayant été mis en colère le despote de maison dit à le à mâle esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de cité et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.


LUC 14 22 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

et dit le mâle esclave· Maître, a devenu cequel tu ordonnas sur, et encore lieu est.


LUC 14 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶκος·

et dit le Maître vers le mâle esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que ait été mis à plein de moi le maison·


LUC 14 24 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δείπνου.

je dis car à vous en-ce-que aucun de les de hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés se goûtera de moi de le de dîner.


LUC 14 26 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀδελφὰς ἔτι δὲ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

si un quelconque se vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi la âme de lui-même, non se peut être de moi disciple.


LUC 14 27 EL RO FR TE
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

lequel un quelconque non met en charge le croix de lui et se vient derrière de moi, non se peut être de moi disciple.


LUC 14 28 EL RO FR TE
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

Quel car du-sortant de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte au caillou lisse la dépense, si a envers mise à terme;


LUC 14 29 EL RO FR TE
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

afin que ne pas fortuitement de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité achever à l'excès tous ceux observants que s'aient originé à lui enjouer


LUC 14 30 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

disants en-ce-que celui-ci le être humain se origina édifier en maison et non eut la ténacité achever à l'excès.


LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;

Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;


LUC 14 32 EL RO FR TE
εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς εἰρήνην.

si cependant ne pas du moins, encore de lui loin devant de étant ancienneté ayant envoyé interroge ces vers paix.


LUC 14 33 EL RO FR TE
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

ainsi donc tout du-sortant de vous lequel non se éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non se peut être de moi disciple.


LUC 14 34 EL RO FR TE
Καλὸν οὖν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;

Beau donc le sel· si le cas échéant cependant aussi le sel que ait été rendu fou, en à quel sera assaisonné;


LUC 14 35 EL RO FR TE
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 15 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τελῶναι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.

Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les fauteurs écouter de lui.


LUC 15 2 EL RO FR TE
καὶ διεγόγγυζον οἵ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

et murmuraient en séparant les en outre Pharisiens et les lettrés disants en-ce-que celui-ci fauteurs se accepte auprès et mange avec à eux.


LUC 15 3 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν ταύτην λέγων·

Dit cependant vers eux la parabole celle-ci disant·


LUC 15 4 EL RO FR TE
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

quel être humain du-sortant de vous ayant cent brebis et ayant dépéri du-sortant de eux un non laisse totalement les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et se va sur ce ayant dépéri jusqu'à que ait trouvé lui;


LUC 15 5 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὤμους αὐτοῦ χαίρων

et ayant trouvé surpose sur les épaules de lui étant de joie


LUC 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον συγκαλεῖ τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) φίλους καὶ τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) γείτονας λέγων αὐτοῖς· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόβατόν μου τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀπολωλός.

et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez étés de joie avec à moi, en-ce-que je trouvai le brebis de moi ce ayant dépéri.


LUC 15 7 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.

je dis à vous en-ce-que ainsi joie en à le à ciel se sera sur à un à fauteur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non besoin ont de transintelligence.


LUC 15 8 EL RO FR TE
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;

Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé;


LUC 15 9 EL RO FR TE
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

et ayante trouvée appelle ensemble les amies et voisines disante· soyez étés de joie avec à moi, en-ce-que je trouvai la drachme laquelle je dépéris.


LUC 15 10 EL RO FR TE
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant.


LUC 15 12 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νεώτερος αὐτῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐπιβάλλον μέρος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οὐσίας. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βίον.

et dit le plus jeune de eux à le à père· père, donne à moi le surjetant part de la de substance. celui cependant répartit à eux le existence.


LUC 15 13 EL RO FR TE
καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.

et après non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils éloigna du dème envers région lointaine et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.


LUC 15 14 EL RO FR TE
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

de ayant dépensé cependant de lui tous se devint famine tenace selon la région celle-là, et lui se origina être manqué.


LUC 15 15 EL RO FR TE
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πολιτῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,

et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui faire paître pourceaux,


LUC 15 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

et désirait en fureur être fourragé du-sortant de les de caroubes de cesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui.


LUC 15 17 EL RO FR TE
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

envers lui-même cependant ayant venu déclarait· combien grands? salariés de le de père de moi se surabondent de pains, moi cependant à famine ici je me dépéris.


LUC 15 18 EL RO FR TE
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

ayant redressé je m'irai vers le père de moi et je dirai à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi,


LUC 15 19 EL RO FR TE
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μισθίων σου.

non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un de les de salariés de toi.


LUC 15 20 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

et ayant redressé vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui longuement de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.


LUC 15 21 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

dit cependant le fils à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.


LUC 15 22 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) πόδας,

dit cependant le père vers les mâles esclaves de lui· en vitesse exportez longue robe la première et envêtez lui, et donnez bague envers la main de lui et souliers envers les pieds,


LUC 15 23 EL RO FR TE
καὶ φέρετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μόσχον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

et portez le veau le nourri de froment, sacrifiez, et ayants mangés que nous ayons été réjoui,


LUC 15 24 EL RO FR TE
ὅτι οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

en-ce-que celui-ci le fils de moi mort était et vécut de bas en haut, était ayant dépéri et fut trouvé. et se originèrent être réjoui.


LUC 15 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,

Était cependant le fils de lui le plus ancien en à champ· et comme se venant approcha à la à maison d'habitation, écouta de symphonie et de choeurs,


LUC 15 26 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.

et se ayant appelé auprès un de les de jeunes servants se enquérait quel le cas échéant puisse-t-il être ces-ci.


LUC 15 27 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ σου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μόσχον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

celui cependant dit à lui en-ce-que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le nourri de froment, en-ce-que étant sain lui reçut.


LUC 15 28 EL RO FR TE
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

fut mis en colère cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.


LUC 15 29 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) φίλων μου εὐφρανθῶ·

celui cependant ayant répondu dit à le à père de lui· voici tants ans je suis esclave à toi et non cependant pas à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi non cependant pas à un moment tu donnas chevreau afin que avec de les de amis de moi que j'aie été réjoui·


LUC 15 30 EL RO FR TE
ὅτε δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός σου οὗτος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καταφαγών σου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σιτευτὸν μόσχον.

lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau.


LUC 15 31 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) ἐμὰ σά ἐστιν·

celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec de moi tu es, et tous ces miens tiens est·


LUC 15 32 EL RO FR TE
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

être réjoui cependant aussi être été de joie liait, en-ce-que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant dépéri et fut trouvé.


LUC 16 1 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait légiste de maison, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.


LUC 16 2 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.

et ayant voixé lui dit à lui· quel ce-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de législation de maison de toi, non car tu te peux encore légiférer maison.


LUC 16 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.

dit cependant en à lui-même le légiste de maison· quel que j'aie fait, en-ce-que le Maître de moi se dessaisit la législation de maison au loin de moi; bêcher non j'ai la ténacité, quémander je m'ai honte.


LUC 16 4 EL RO FR TE
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) οἴκους αὐτῶν.

je connus quel que j'aie fait, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la de législation de maison que s'aient accepté moi envers les maisons de eux.


LUC 16 5 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) χρεοφειλετῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ μου;

et se ayant appelé auprès un chacun de les de débiteurs de dettes de le de Maître de lui-même disait à le à premier· combien grand? tu dois à le à Maître de moi;


LUC 16 6 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῷ· δέξαι σου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.

celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· te accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement graphe cinquante.


LUC 16 7 EL RO FR TE
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien grand? tu dois; celui cependant dit· cent kors de froment. dit à lui· te accepte de toi les lettres et graphe quatre-vingts.


LUC 16 8 EL RO FR TE
καὶ ἐπῄνεσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἰκονόμον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) υἱοὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φωτὸς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γενεὰν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτῶν εἰσιν.

et surloua le Maître le légiste de maison de la de injustice en-ce-que sensément fit· en-ce-que les fils de le de ère de celui-ci plus sensément au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.


LUC 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μαμωνᾶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) αἰωνίους σκηνάς.

Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis du-sortant de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que ait éclipsé que s'aient accepté vous envers les éternelles tentes.


LUC 16 10 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.

Celui croyant en à moindre aussi en à nombreux croyant est, et celui en à moindre injuste aussi en à nombreux injuste est.


LUC 16 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;

si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable quel à vous croira;


LUC 16 12 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;

et si en à le à d'autrui croyants non vous vous devîntes, ce vôtre quel à vous donnera;


LUC 16 13 EL RO FR TE
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἕνα μισήσει καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun habitant de maison se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


LUC 16 14 EL RO FR TE
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Écoutaient cependant ces-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et narguaient à l'excès lui.


LUC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς γινώσκει τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en vue de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en-ce-que ce en à êtres humains haut abomination en vue de le de Dieu.


LUC 16 16 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Le loi et les prophètes avec jusqu'à l'extrémité de Ioannes· au loin alors la royauté de le de Dieu est évangélisé et tout envers elle se met en violence.


LUC 16 17 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.

plus facile cependant est le ciel et la terre passer à côté ou de le de loi une pointe tomber.


LUC 16 18 EL RO FR TE
Πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπολύων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Tout celui déliant au loin la femme de lui et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère.


LUC 16 20 EL RO FR TE
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers le portail de lui ayant été ulcéré


LUC 16 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) πιπτόντων ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τραπέζης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἕλκη αὐτοῦ.

et désirant en fureur être fourragé au loin de ces de tombants au loin de la de table de le de riche· mais aussi les chiens se venants léchaient sur les ulcères de lui.


LUC 16 22 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πλούσιος καὶ ἐτάφη.

se devint cependant détrépasser le pauvre et être déporté lui sous l'effet de les de anges envers le sein de Abraam· détrépassa cependant aussi le riche et fut enseveli.


LUC 16 23 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κόλποις αὐτοῦ.

et en à le à séjour des morts ayant surélevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin de lointain et Lazare en à les à seins de lui.


LUC 16 24 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἄκρον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φλογὶ ταύτῃ.

et lui ayant voixé dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que ait trempé le extrémité de le de doigt de lui de eau et que ait refroidi de haut en bas la langue de moi, en-ce-que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.


LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀγαθά σου ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.

dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.


LUC 16 26 EL RO FR TE
καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

et en à tous à ces-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers d'ici même vers vous ne pas que se puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.


LUC 16 27 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου,

dit cependant· j'interroge donc toi père, afin que que tu aies mandé lui envers le maison de le de père de moi,


LUC 16 28 EL RO FR TE
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον τοῦτον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασάνου.

j'ai car cinq frères, de telle manière que que se passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que aient venu envers le lieu celui-ci de la de torture.


LUC 16 29 EL RO FR TE
λέγει δὲ Ἀβραάμ· ἔχουσιν Μωϋσέα καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux.


LUC 16 30 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que ait été allé vers eux transintelligeront.


LUC 16 31 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque du-sortant de morts que ait redressé seront persuadé.


LUC 17 1 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται·

Dit cependant vers les disciples de lui· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel se vient·


LUC 17 2 EL RO FR TE
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μικρῶν τούτων ἕνα.

est avantageux finalement à lui si pierre meulière se couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que ait scandalisé de les de petits de ceux-ci un.


LUC 17 3 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ.

attenez à vous-mêmes. Si le cas échéant que ait fauté le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que ait transintelligé abandonne à lui.


LUC 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων· μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.

et si le cas échéant sept fois de la de journée que ait fauté envers toi et sept fois que ait tourné sur vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.


LUC 17 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν.

Et dirent les envoyés à le à Maître· appose à nous croyance.


LUC 17 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συκαμίνῳ [ταύτῃ]· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycamine [à celle-ci]· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.


LUC 17 7 EL RO FR TE
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Quel cependant du-sortant de vous mâle esclave ayant labourant en araire ou bergeant, lequel à ayant venu à l'intérieur du-sortant de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,


LUC 17 9 EL RO FR TE
μὴ ἔχει χάριν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) διαταχθέντα;

ne pas a grâce à le à mâle esclave en-ce-que fit ces ayants étés ordonnés au-travers;


LUC 17 10 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez fait tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en-ce-que mâles esclaves sans nécessités nous sommes, cequel nous devions faire nous avons fait.


LUC 17 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.

Et se devint en à ce se aller envers Ierousalem et lui se passait à travers par le fait de au milieu de Samareia et de Galilée.


LUC 17 14 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et se devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.


LUC 17 15 EL RO FR TE
Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν,

Un cependant du-sortant de eux, ayant vu en-ce-que fut guéri, retourna en arrière avec de voix de grande glorifiant le Dieu,


LUC 17 16 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

et tomba sur face à côté les pieds de lui rendant grâce à lui· et lui était Samaritain.


LUC 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐννέα ποῦ;

ayant répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié; les cependant neuf où?;


LUC 17 18 EL RO FR TE
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ εἰ μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀλλογενὴς οὗτος;

non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le à Dieu si ne pas le allogène celui-ci;


LUC 17 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις σου σέσωκέν σε.

et dit à lui· ayant redressé te va· la croyance de toi a sauvé toi.


LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων πότε ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,


LUC 17 21 EL RO FR TE
οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἤ· ἐκεῖ, ἰδοὺ γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté de le de Dieu intérieurement de vous est.


LUC 17 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.

Dit cependant vers les disciples· se viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous vous verrez.


LUC 17 24 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ὑπὸ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν εἰς τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου [ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ αὐτοῦ].

comme certes car la éclair éclairante du-sortant de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi se sera le fils de le de être humain [en à la à journée de lui].


LUC 17 25 EL RO FR TE
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενεᾶς ταύτης.

premièrement cependant lie lui nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de la de génération de celle-ci.


LUC 17 26 EL RO FR TE
καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου·

et selon comme se devint en à les à journées de Noé, ainsi se sera aussi en à les à journées de le de fils de le de être humain·


LUC 17 27 EL RO FR TE
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κιβωτὸν καὶ ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et dépérit tous.


LUC 17 28 EL RO FR TE
Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·

Semblablement selon comme se devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, troquaient, plantaient, édifiaient en maison·


LUC 17 30 EL RO FR TE
κατὰ ταὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.

selon ainsi même se sera à laquelle à journée le fils de le de être humain est découvert.


LUC 17 31 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δώματος καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὀπίσω.

en à celle-là à la à journée lequel se sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maison d'habitation, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas tourne sur envers ces derrière.


LUC 17 32 EL RO FR TE
μνημονεύετε τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς Λώτ.

mémorez de la de femme de Lot.


LUC 17 33 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.

lequel si le cas échéant que ait cherché la âme de lui se faire entourer dépérira elle, lequel cependant le cas échéant que ait dépéri engendrera vivant elle.


LUC 17 34 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) εἷς παραλημφθήσεται καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕτερος ἀφεθήσεται·

je dis à vous, à celle-ci à la à nuit se seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·


LUC 17 35 EL RO FR TE
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτό, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μία παραλημφθήσεται, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

se seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné.


LUC 17 37 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· ποῦ, κύριε; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ὅπου τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

et ayants répondus disent à lui· où?, Maître; celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé.


LUC 18 1 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,

Disait cependant parabole à eux vers ce lier en tout moment prier eux et ne pas négliger malicieusement-intérieurement,


LUC 18 2 EL RO FR TE
λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

disant· juge un quelconque était en à une quelconque à cité le Dieu ne pas se effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.


LUC 18 3 EL RO FR TE
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀντιδίκου μου.

veuve cependant était en à la à cité à celle-là et se venait vers lui disante· venge moi au loin de le de adversaire de moi.


LUC 18 4 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

et non voulait sur temps. après ces-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non je m'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,


LUC 18 5 EL RO FR TE
διά γε τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) παρέχειν μοι κόπον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

par le fait de du moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers achèvement se venante que frappe sous l'oeil moi.


LUC 18 6 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· ἀκούσατε τί (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κριτὴς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀδικίας λέγει·

Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·


LUC 18 7 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκδίκησιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;

le cependant Dieu non ne pas que ait fait la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;


LUC 18 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς;

je dis à vous en-ce-que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;


LUC 18 9 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λοιποὺς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν ταύτην·

Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en-ce-que sont justes et excluants comme rien les restants la parabole celle-ci·


LUC 18 10 EL RO FR TE
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν προσεύξασθαι, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) εἷς Φαρισαῖος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕτερος τελώνης.

Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.


LUC 18 11 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


LUC 18 12 EL RO FR TE
νηστεύω δὶς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι.

je jeûne deux fois de le de sabbat, je dîme loin tous autant lesquels je m'acquiers.


LUC 18 13 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στῆθος αὐτοῦ λέγων· (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἁμαρτωλῷ.

le cependant collecteur de taxes de lointain ayant dressé non voulait non cependant les yeux surélever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à fauteur.


LUC 18 14 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.


LUC 18 15 EL RO FR TE
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que se touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.


LUC 18 16 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) γὰρ τοιούτων ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

le cependant Iésous se appela auprès eux disant· abandonnez les petits servants se venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


LUC 18 17 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


LUC 18 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.


LUC 18 20 EL RO FR TE
τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα σου καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα.

les commandements tu as su· ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, valorise le père de toi et la mère.


LUC 18 21 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.

celui cependant dit· ces-ci tous je gardiennai du-sortant de jeunesse de moi.


LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς](déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.


LUC 18 23 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

celui cependant ayant écouté ces-ci triste autour fut devenu· était car riche véhémentement.


LUC 18 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰσπορεύονται·

Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur·


LUC 18 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰσελθεῖν.

plus facile car est chameau par de trou de pointe d'aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


LUC 18 26 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel se peut être sauvé;


LUC 18 27 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἐστιν.

celui cependant dit· les impuissants à côté à êtres humains puissants à côté à le à Dieu est.


LUC 18 28 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.


LUC 18 29 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la de royauté de le de Dieu,


LUC 18 30 EL RO FR TE
ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) αἰῶνι τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

lequel non pas ne pas que ait reçu multipliement en à le à moment à celui-ci et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle.


LUC 18 31 EL RO FR TE
Παραλαβὼν δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) γεγραμμένα διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου·

Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera achevé tous ces ayants étés graphés par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·


LUC 18 32 EL RO FR TE
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται

sera transmis car à les à ethnies et sera enjoué et sera brutalisé et sera craché envers


LUC 18 33 EL RO FR TE
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ ἀναστήσεται.

et ayants fouettés tueront lui, et à la à journée à la à troisième se redressera.


LUC 18 34 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λεγόμενα.

et eux aucun de ces-ci comprirent et était le oral ce-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits.


LUC 18 35 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Se devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin quémandant.


LUC 18 37 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ναζωραῖος παρέρχεται.

rapportèrent annonce cependant à lui en-ce-que Iésous le Nazoréen se passe à côté.


LUC 18 39 EL RO FR TE
καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que ait gardé le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


LUC 18 40 EL RO FR TE
σταθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

ayant été dressé cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui surinterrogea lui·


LUC 18 41 EL RO FR TE
τί σοι θέλεις ποιήσω; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

quel à toi tu veux que j'aie fait; celui cependant dit· Maître, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


LUC 18 42 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις σου σέσωκέν σε.

et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi.


LUC 18 43 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν. καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.


LUC 19 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰεριχώ.

Et ayant venu à l'intérieur se passait à travers la Iéricho.


LUC 19 3 EL RO FR TE
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου, ὅτι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

et cherchait voir le Iésous quel est et non se pouvait au loin de le de foule, en-ce-que à la à âge petit était.


LUC 19 4 EL RO FR TE
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que ait vu lui en-ce-que de celle-là imminait se passer à travers.


LUC 19 5 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον, ἀναβλέψας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi lie moi rester.


LUC 19 8 EL RO FR TE
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον· ἰδοὺ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἡμίσιά μου τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

ayant été dressé cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fis sycophante je redonne quadruple.


LUC 19 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

dit cependant vers lui le Iésous en-ce-que aujourd'hui sauvetage à le à maison à celui-ci se devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est·


LUC 19 10 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀπολωλός.

vint car le fils de le de être humain chercher et sauver ce ayant dépéri.


LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.


LUC 19 14 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.

les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci être roi sur nous.


LUC 19 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.

Et se devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être voixé à lui les mâles esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que ait connu quel se affairèrent au-travers.


LUC 19 16 EL RO FR TE
παρεγένετο δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος λέγων· κύριε, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

se devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix se mit au travail vers mines.


LUC 19 18 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος λέγων· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.

et vint le deuxième disant· la mine de toi, Maître, fit cinq mines.


LUC 19 20 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais se couchante loin en à petit suaire·


LUC 19 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;

dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai;


LUC 19 23 EL RO FR TE
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.


LUC 19 24 EL RO FR TE
καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) παρεστῶσιν εἶπεν· ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μνᾶν καὶ δότε τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δέκα μνᾶς ἔχοντι –

et à ceux à ayants dressés à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant –


LUC 19 26 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.

je dis à vous en-ce-que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi cequel a sera levé.


LUC 19 27 EL RO FR TE
πλὴν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθρούς μου τούτους τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi être roi sur eux conduisez ici et égorgez de haut en bas eux en devers de moi.


LUC 19 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν

Et se devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux de les de disciples


LUC 19 30 EL RO FR TE
λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.

disant· dirigez en arrière envers la en contre-face village, en à laquelle se allants à l'intérieur vous trouverez poulain ayant été lié, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.


LUC 19 31 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

et si le cas échéant un quelconque vous que interroge· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en-ce-que le Maître de lui besoin a.


LUC 19 32 EL RO FR TE
Ἀπελθόντες δὲ οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

Ayants éloignés cependant ceux ayants étés envoyés trouvèrent selon comme dit à eux.


LUC 19 33 EL RO FR TE
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πῶλον εἶπαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πῶλον;

de déliants cependant de eux le poulain dirent les Maîtres de lui vers eux· quel vous déliez le poulain;


LUC 19 34 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

ceux cependant dirent· en-ce-que le Maître de lui besoin a.


LUC 19 35 EL RO FR TE
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur le poulain montèrent dessus le Iésous.


LUC 19 36 EL RO FR TE
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ.

de se allant cependant de lui étendaient en dessous les himations de eux-mêmes en à la à chemin.


LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καταβάσει τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄρους τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,


LUC 19 38 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐλογημένος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

disants· ayant été élogié le se venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.


LUC 19 39 EL RO FR TE
καί τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς σου.

et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi.


LUC 19 40 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λίθοι κράξουσιν.

et ayant répondu dit· je dis à vous, en-ce-que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.


LUC 19 41 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὴν

Et comme approcha ayant vu la cité pleura sur elle


LUC 19 42 EL RO FR TE
λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.

disant en-ce-que si tu connus en à la à journée à celle-ci aussi toi ces vers paix· maintenant cependant fut caché au loin de yeux de toi.


LUC 19 43 EL RO FR TE
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσίν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

en-ce-que surgiront journées sur toi et entoureront les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toutes parts,


LUC 19 44 EL RO FR TE
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπισκοπῆς σου.

et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, contre de cesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi.


LUC 19 45 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πωλοῦντας

Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants


LUC 19 46 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

disant à eux· a été graphé· et se sera le maison de moi maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs.


LUC 19 47 EL RO FR TE
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ. οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρῶτοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ,

Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les lettrés cherchaient lui dépérir et les premiers de le de peuple,


LUC 19 48 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τί ποιήσωσιν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

et non trouvaient ce quel que aient fait, le peuple car en totalité se suspendait hors de lui écoutant.


LUC 20 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πρεσβυτέροις

Et se devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de se évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec à les à plus anciens


LUC 20 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δούς σοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν ταύτην;

et dirent disants vers lui· dis à nous en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi la autorité celle-ci;


LUC 20 4 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;

le baptême de Ioannes du-sortant de ciel était ou du-sortant de êtres humains;


LUC 20 5 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

ceux cependant se calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en-ce-que si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui;


LUC 20 6 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.

si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.


LUC 20 8 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


LUC 20 9 EL RO FR TE
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν λέγειν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants.


LUC 20 10 EL RO FR TE
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) καρποῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

et à moment envoya vers les cultivateurs mâle esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.


LUC 20 11 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

et se apposa autre-différent mander mâle esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.


LUC 20 12 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

et se apposa troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent.


LUC 20 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν μου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que j'aie fait; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.


LUC 20 14 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κληρονομία.

ayants vus cependant lui les cultivateurs se calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous ayons tué lui, afin que de nous que s'ait devenu la héritage.


LUC 20 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀμπελῶνος;

et ayants éjectés lui dehors de le de vignoble tuèrent. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble;


LUC 20 16 EL RO FR TE
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο.

se viendra et dépérira les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas se puisse-t-il devenir.


LUC 20 17 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· τί οὖν ἐστιν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

celui cependant ayant entré regard à eux dit· quel donc est ce ayant été graphé ce-ci· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;


LUC 20 18 EL RO FR TE
πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé, vannera lui.


LUC 20 19 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραβολὴν ταύτην.

Et cherchèrent les lettrés et les chefs sacrificateurs surjeter sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en-ce-que vers eux dit la parabole celle-ci.


LUC 20 20 EL RO FR TE
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀρχῇ καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡγεμόνος.

Et ayants épiés envoyèrent insidiateurs se hypocritants eux-mêmes justes être, afin que que s'aient surpris de lui de discours, de sorte que transmettre lui à la à origine et à la à autorité de le de gouverneur.


LUC 20 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ διδάσκεις·

et surinterrogèrent lui disants· enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·


LUC 20 23 EL RO FR TE
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Ayant intelligé complètement cependant de eux la aptitude à tout faire dit vers eux·


LUC 20 24 EL RO FR TE
δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· Καίσαρος.

montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar.


LUC 20 25 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

celui cependant dit vers eux· certes maintenant redonnez ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.


LUC 20 26 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

et non eurent la ténacité se surprendre de lui de oral en-présence de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.


LUC 20 27 EL RO FR TE
Προσελθόντες δέ τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Σαδδουκαίων, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Ayants venus vers cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants redressement ne pas être, surinterrogèrent lui


LUC 20 28 EL RO FR TE
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ αὐτοῦ.

disants· enseignant, Môusês grapha à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui.


LUC 20 29 EL RO FR TE
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme détrépassa sans enfant·


LUC 20 30 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος

et le deuxième


LUC 20 31 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent totalement enfants et détrépassèrent.


LUC 20 32 EL RO FR TE
ὕστερον καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἀπέθανεν.

postérieurement aussi la femme détrépassa.


LUC 20 33 EL RO FR TE
ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

en à la donc à redressement de quel de eux se devient femme; les car sept eurent elle femme.


LUC 20 34 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

et dit à eux le Iésous· les fils de le de ère de celui-ci marient et sont donnés en mariage,


LUC 20 35 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ καταξιωθέντες τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναστάσεως τῆς(pronom-relatif,génitif,féminin,singulier) ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

ceux cependant ayants étés tenus pour dignes totalement de le de ère de celui-là obtenir et de la de redressement de celle du-sortant de morts ni marient ni sont donnés en mariage·


LUC 20 36 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

non cependant car détrépasser encore se peuvent, égaux aux anges car sont et fils sont de Dieu de la de redressement fils étants.


LUC 20 37 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.

en-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.


LUC 20 39 EL RO FR TE
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

Ayants répondus cependant des quelconques de les de lettrés dirent· enseignant, bellement tu dis.


LUC 20 41 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· πῶς λέγουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;

Dit cependant vers eux· comment? disent le Christ être de Dauid fils;


LUC 20 42 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

lui-même car Dauid dit en à bible de psaumes· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi,


LUC 20 43 EL RO FR TE
ἕως ἂν θῶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν σου.

jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.


LUC 20 45 EL RO FR TE
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ εἶπεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς [αὐτοῦ]·

de Écoutant cependant de tout de le de peuple dit à les à disciples [de lui]·


LUC 20 46 EL RO FR TE
προσέχετε ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) δείπνοις,

attenez au loin de les de lettrés de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners,


LUC 20 47 EL RO FR TE
οἳ κατεσθίουσιν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) οἰκίας τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

lesquels mangent complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement prient· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.


LUC 21 1 EL RO FR TE
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) βάλλοντας εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γαζοφυλάκιον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δῶρα αὐτῶν πλουσίους.

Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le gazophylacium les dons de eux riches.


LUC 21 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χήρα αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

et dit· vraiment je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta·


LUC 21 4 EL RO FR TE
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

tous car ceux-ci du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de le de manquement de elle tout le existence lequel avait jeta.


LUC 21 5 EL RO FR TE
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·

Et de des quelconques de disants autour de le de sanctuaire en-ce-que à pierres à beaux et à offres a été arrangé dit·


LUC 21 7 EL RO FR TE
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;

Surinterrogèrent cependant lui disants· enseignant, quand donc ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci se devenir;


LUC 21 8 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.

celui cependant dit· regardez ne pas que vous ayez été égaré· nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous ayez été allé derrière de eux.


LUC 21 9 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος.

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, ne pas que vous ayez été terrifié· lie car ces-ci se devenir premièrement, mais non directement le achèvement.


LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματός μου·

D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·


LUC 21 14 EL RO FR TE
θέτε οὖν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

posez donc en à les à coeurs de vous ne pas préméditer être apologisé·


LUC 21 15 EL RO FR TE
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀντικείμενοι ὑμῖν.

moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non se pourront dresser contre ou contredire tous ceux se couchants contre à vous.


LUC 21 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi.


LUC 21 18 EL RO FR TE
καὶ θρὶξ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.

et cheveu du-sortant de la de tête de vous non ne pas que s'ait dépéri.


LUC 21 19 EL RO FR TE
ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς ὑμῶν.

en à la à résistance de vous que vous vous acquérez les âmes de vous.


LUC 21 20 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐρήμωσις αὐτῆς.

Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu étante encerclée sous l'effet de camps d'armées de soldats Ierousalem, alors connaissez en-ce-que a approché la désertification de elle.


LUC 21 21 EL RO FR TE
τότε οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὄρη καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en à les à régions ne pas se viennent à l'intérieur envers elle,


LUC 21 22 EL RO FR TE
ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) πλησθῆναι πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) γεγραμμένα.

en-ce-que journées de vengeance celles-ci sont de ce être rempli tous ces ayants étés graphés.


LUC 21 23 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ὀργὴ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ τούτῳ,

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· se sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,


LUC 21 24 EL RO FR TE
καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.

et se tomberont à bouche de machette et seront fait captifs envers les ethnies tous, et Ierousalem se sera étante piétinée sous l'effet de ethnies, jusqu'à l'extrémité de cequel que aient été fait plénitudes moments de ethnies.


LUC 21 25 EL RO FR TE
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,

Et se seront signes en à soleil et à lune et à astres, et sur de la de terre cohésion de ethnies en à difficulté de écho de mer et de fluctuation,


LUC 21 26 EL RO FR TE
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἐπερχομένων τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκουμένῃ, αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γὰρ δυνάμεις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν σαλευθήσονται.

de rendants l'âme de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de se venants sur à la à écoumène, les car puissances de les de cieux seront ébranlé.


LUC 21 27 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuée avec de puissance et de gloire de nombreuse.


LUC 21 28 EL RO FR TE
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

de se originants cependant de ces-ci se devenir penchez de bas en haut et surélevez les têtes de vous, parce que approche la dé-rançonnement de vous.


LUC 21 29 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συκῆν καὶ πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δένδρα·

Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres·


LUC 21 30 EL RO FR TE
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέρος ἐστίν·

lorsque le cas échéant que aient jeté devant déjà, regardants au loin de vous-mêmes vous connaissez en-ce-que déjà proche le été est·


LUC 21 31 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est la royauté de le de Dieu.


LUC 21 32 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu.


LUC 21 33 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ παρελεύσονται, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

le ciel et la terre se passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas se passeront à côté.


LUC 21 34 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἡμέρα ἐκείνη

Attenez cependant à vous-mêmes ne pas fortuitement que aient été alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à relatives aux existences et que ait présenté sur vous soudaine la journée celle-là


LUC 21 35 EL RO FR TE
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

comme piège· se viendra à l'intérieur par dessus car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la de terre.


LUC 21 36 EL RO FR TE
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

soyez sans sommeil cependant en à tout à moment se liants afin que que vous ayez eu la ténacité de haut en bas fuir dehors ces-ci tous ces imminants se devenir et être dressé en devers de le de fils de le de être humain.


LUC 21 37 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ διδάσκων, τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καλούμενον Ἐλαιῶν·

Était cependant les journées en à le à sanctuaire enseignant, les cependant nuits se sortant se bivouaquait envers le montagne ce étant appelé de Oliveraies·


LUC 21 38 EL RO FR TE
καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

et tout le peuple levait tôt vers lui en à le à sanctuaire écouter de lui.


LUC 22 1 EL RO FR TE
Ἤγγιζεν δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἑορτὴ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀζύμων (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) λεγομένη πάσχα.

Approchait cependant la fête de les de sans levains celle étante dite pâque.


LUC 22 2 EL RO FR TE
καὶ ἐζήτουν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν.

et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés ce comment? que aient éliminé lui, se effrayaient car le peuple.


LUC 22 3 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀριθμοῦ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα·

Vint à l'intérieur cependant Satanas envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant du-sortant de le de nombre de les de douze·


LUC 22 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

et ayant éloigné bavarda ensemble à les à chefs sacrificateurs et à stratèges ce comment? à eux que ait transmis lui.


LUC 22 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

et avoua extérieurement, et cherchait moment de bien de ce transmettre lui à l'écart de foule à eux.


LUC 22 7 EL RO FR TE
Ἦλθεν δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἡμέρα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα·

Vint cependant la journée de les de sans levains, [en] à laquelle liait être sacrifié le pâque·


LUC 22 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα ἵνα φάγωμεν.

et envoya Pierre et Ioannes ayant dit· ayants étés allés préparez à nous le pâque afin que que nous ayons mangé.


LUC 22 9 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;

ceux cependant dirent à lui· où? tu veux que nous ayons préparé;


LUC 22 10 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται,

celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la cité rencontrera avec à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui envers la maison d'habitation envers laquelle se va à l'intérieur,


LUC 22 11 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖτε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἰκοδεσπότῃ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκίας· λέγει σοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος· ποῦ ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κατάλυμα ὅπου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν μου φάγω;

et vous direz à le à despote de maison de la de maison d'habitation· dit à toi le enseignant· où? est le salle de déliage là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;


LUC 22 13 EL RO FR TE
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα.

ayants éloignés cependant trouvèrent selon comme avait dit à eux et préparèrent le pâque.


LUC 22 14 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.

Et lorsque se devint la heure, tomba de bas en haut et les envoyés avec à lui.


LUC 22 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) με παθεῖν·

et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur ce-ci le pâque manger avec de vous d'avant de ce moi souffrir·


LUC 22 16 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

je dis car à vous en-ce-que non ne pas que j'aie mangé lui jusqu'à de lequel un quelconque que ait été fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 22 18 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) νῦν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) γενήματος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀμπέλου ἕως οὗ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἔλθῃ.

je dis car à vous, [en-ce-que] non ne pas que j'aie bu au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de cequel la royauté de le de Dieu que ait venu.


LUC 22 19 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμά μου τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· ce-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· ce-ci faites envers la mienne remémoration.


LUC 22 20 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ποτήριον (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καινὴ διαθήκη ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματί μου τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

aussi le récipient à boire de même après ce dîner, disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.


LUC 22 21 EL RO FR TE
Πλὴν ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χεὶρ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τραπέζης.

Toutefois voici la main de celui de transmettant moi avec de moi sur de la de table.


LUC 22 22 EL RO FR TE
ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς μὲν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου κατὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.

en-ce-que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été limité se va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est transmis.


LUC 22 23 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) τοῦτο μέλλων πράσσειν.

et eux se originèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel par conséquent puisse-t-il être du-sortant de eux celui ce-ci imminant pratiquer.


LUC 22 24 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Se devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.


LUC 22 25 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

celui cependant dit à eux· les rois de les de ethnies sont maîtres de eux et ceux mettants à l'autorité de eux travailleurs au bien sont appelés.


LUC 22 26 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νεώτερος καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἡγούμενος ὡς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) διακονῶν.

vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous se devienne comme le plus jeune et celui se gouvernant comme celui servant.


LUC 22 27 EL RO FR TE
τίς γὰρ μείζων, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀνακείμενος ἢ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) διακονῶν; οὐχὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) διακονῶν.

quel car plus grand, celui se couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui se couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.


LUC 22 28 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πειρασμοῖς μου·

Vous cependant vous êtes ceux ayants restés constamment avec de moi en à les à tentations de moi·


LUC 22 29 EL RO FR TE
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου βασιλείαν,

et moi je me dispose à vous selon comme se disposa à moi le père de moi royauté,


LUC 22 30 EL RO FR TE
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τραπέζης μου ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.


LUC 22 31 EL RO FR TE
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) σινιάσαι ὡς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σῖτον·

Simon Simon, voici le Satanas se demanda dehors vous de ce tamiser comme le froment·


LUC 22 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφούς σου.

moi cependant je fus lié autour de toi afin que ne pas que ait éclipsé la croyance de toi· et toi à un moment ayant tourné sur fixe les frères de toi.


LUC 22 33 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

celui cependant dit à lui· Maître, avec de toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas se aller.


LUC 22 34 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à trois fois moi tu te dénieras avoir su.


LUC 22 35 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· οὐθενός.

Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.


LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.


LUC 22 37 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό·(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.

je dis car à vous en-ce-que ce-ci ce ayant été graphé lie être achevé en à moi, ce· et avec de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi achèvement a.


LUC 22 38 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.

ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· suffisant est.


LUC 22 39 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔθος εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί.

Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.


LUC 22 40 EL RO FR TE
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.


LUC 22 41 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γόνατα προσηύχετο

et lui fut détiré au loin de eux comme si de pierre projection et ayant posé les genoux priait


LUC 22 42 EL RO FR TE
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημά μου ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σὸν γινέσθω. ⟦

disant· père, si tu te as dessein porte à côté ce-ci le récipient à boire au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le tien se devienne. ⟦


LUC 22 44 EL RO FR TE
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν.⟧

et se ayant devenu en à agonie plus extensivement priait· et se devint le sueur de lui comme si thromboses de sang descendants sur la terre.⟧


LUC 22 45 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) λύπης,

et ayant redressé au loin de la de prière ayant venu vers les disciples trouva étants mis au coucher eux au loin de la de tristesse,


LUC 22 47 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.

Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze se venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.


LUC 22 48 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου παραδίδως;

Iésous cependant dit à lui· Iouda, à acte d'affection le fils de le de être humain tu transmets;


LUC 22 49 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περὶ αὐτὸν τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Ayants vus cependant ceux autour lui ce qui se sera dirent· Maître, si nous percuterons en à machette;


LUC 22 50 EL RO FR TE
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δοῦλον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) οὖς αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεξιόν.

et percuta un un quelconque du-sortant de eux le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit le oreille de lui le droit.


LUC 22 51 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

ayant répondu cependant le Iésous dit· concédez jusqu'à de ce-ci· et se ayant touché de le de bout d'oreille se guérit lui.


LUC 22 52 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Dit cependant Iésous vers ceux se ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et plus anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois;


LUC 22 53 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ, ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐξουσία τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκότους.

selon journée de étant de moi avec de vous en à le à sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est de vous la heure et la autorité de le de ténèbre.


LUC 22 54 EL RO FR TE
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Ayants pris ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait de lointain.


LUC 22 55 EL RO FR TE
περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος μέσος αὐτῶν.

de ayants attachés autour cependant feu en à au milieu de la de cour et de ayants faits asseoir ensemble était assis le Pierre au milieu de eux.


LUC 22 56 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.

ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était.


LUC 22 57 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.

celui cependant se nia disant· non j'ai su lui, femme.


LUC 22 58 EL RO FR TE
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

et après court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi du-sortant de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.


LUC 22 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su cequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui voixa coq.


LUC 22 61 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐνέβλεψεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ῥήματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

et ayant été tourné le Maître entra regard à le à Pierre, et fut fait mémoire du dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu te dénieras moi trois fois.


LUC 22 63 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Et les hommes ceux tenants ensemble lui enjouaient à lui pelants,


LUC 22 64 EL RO FR TE
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παίσας σε;

et ayants couverts autour lui surinterrogeaient disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi;


LUC 22 66 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πρεσβυτέριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) συνέδριον αὐτῶν

Et comme se devint journée, fut mené ensemble le groupe des plus anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs en outre et lettrés, et déconduisirent lui envers le sanhédrin de eux


LUC 22 67 EL RO FR TE
λέγοντες· εἰ σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que j'aie dit, non ne pas que vous ayez cru·


LUC 22 69 EL RO FR TE
ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν δὲ ἔσται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

au loin de celui maintenant cependant se sera le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance de le de Dieu.


LUC 22 70 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en-ce-que moi je suis.


LUC 22 71 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ.

ceux cependant dirent· quel encore nous avons de témoignation besoin; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.


LUC 23 1 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πιλᾶτον.

Et ayant redressé en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus.


LUC 23 2 EL RO FR TE
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Se originèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.


LUC 23 3 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις.

le cependant Pilatus interrogea lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui déclarait· toi tu dis.


LUC 23 4 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ τούτῳ.

le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve causatif en à le à être humain à celui-ci.


LUC 23 5 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

ceux cependant avaient la ténacité au dessus disants en-ce-que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi se ayant originé au loin de la de Galilée jusqu'à ici.


LUC 23 6 EL RO FR TE
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,

Pilatus cependant ayant écouté surinterrogea si le être humain Galiléen est,


LUC 23 7 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις.

et ayant surconnu en-ce-que du-sortant de la de autorité de Hérode est manda de bas en haut lui vers Hérode, étant aussi lui-même en à Ierosolymas en à celles-ci à les à journées.


LUC 23 8 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.

Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.


LUC 23 10 EL RO FR TE
εἱστήκεισαν δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.

avaient dressé cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés d'une manière bien tendue accusants de lui.


LUC 23 11 EL RO FR TE
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἡρῴδης σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πιλάτῳ.

ayant exclu comme rien cependant lui [aussi] le Hérode avec à les à troupes de soldats de lui et ayant enjoué ayant entouré habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.


LUC 23 12 EL RO FR TE
ἐγένοντο δὲ φίλοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τε Ἡρῴδης καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.

se devinrent cependant amis le en outre Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec de les uns les autres· subsistaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.


LUC 23 13 EL RO FR TE
Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρχοντας καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν

Pilatus cependant se ayant appelé ensemble les chefs sacrificateurs et les chefs et le peuple


LUC 23 14 EL RO FR TE
εἶπεν πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.

dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant le peuple, et voici moi en vue de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci causatif de cesquels vous accusez contre de lui.


LUC 23 18 EL RO FR TE
Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βαραββᾶν·

Croassèrent de bas en haut cependant en toute multitude disants· lève celui-ci, délie au loin cependant à nous le Bar-Abba·


LUC 23 19 EL RO FR TE
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φυλακῇ.

lequel un quelconque était par le fait de dressement une quelconque se ayante devenue en à la à cité et meurtre ayant été jeté en à la à gardiennage.


LUC 23 20 EL RO FR TE
πάλιν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

de nouveau cependant le Pilatus voixa auprès à eux voulant délier au loin le Iésous.


LUC 23 21 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· σταύρου σταύρου αὐτόν.

ceux cependant voixaient sur disants· crucifie crucifie lui.


LUC 23 22 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car malicieux fit celui-ci; aucun causatif de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.


LUC 23 23 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) φωναὶ αὐτῶν.

ceux cependant se couchaient sur à voix à grandes se demandants lui être crucifié, et avaient la ténacité de haut en bas les voix de eux.


LUC 23 24 EL RO FR TE
Καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἴτημα αὐτῶν·

Et Pilatus adjugea se devenir le demande de eux·


LUC 23 25 EL RO FR TE
ἀπέλυσεν δὲ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θελήματι αὐτῶν.

délia au loin cependant celui par le fait de dressement et meurtre ayant été jeté envers gardiennage lequel se demandaient, le cependant Iésous transmit à le à volonté de eux.


LUC 23 26 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

Et comme déconduisirent lui, se ayants surpris Simon un quelconque Cyrénéen se venant au loin de champ surposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.


LUC 23 27 EL RO FR TE
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

Suivait cependant à lui nombreux multitude de le de peuple et de femmes lesquelles se coupaient et faisaient des thrènes lui.


LUC 23 28 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα ὑμῶν,

ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,


LUC 23 29 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) στεῖραι καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.

en-ce-que voici se viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.


LUC 23 30 EL RO FR TE
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὄρεσιν· πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·

alors se origineront dire à les à montagnes· tombez sur nous, et à les à collines· couvrez nous·


LUC 23 31 EL RO FR TE
ὅτι εἰ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ξηρῷ τί γένηται;

en-ce-que si en à le à humide à bois ces-ci font, en à le à sec quel que s'ait devenu;


LUC 23 33 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches.


LUC 23 34 EL RO FR TE
⟦ὁ(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.

⟦le cependant Iésous disait· père, abandonne à eux, non car ont su quel font.⟧ se partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot.


LUC 23 35 EL RO FR TE
Καὶ εἱστήκει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄρχοντες λέγοντες· ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐκλεκτός.

Et avait dressé le peuple observant. narguaient à l'excès cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.


LUC 23 36 EL RO FR TE
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

enjouèrent cependant à lui aussi les soldats se venants vers, vinaigre apportants à lui


LUC 23 37 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même.


LUC 23 38 EL RO FR TE
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων οὗτος.

était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi de les de Ioudaiens celui-ci.


LUC 23 39 EL RO FR TE
Εἷς δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Un cependant de les de ayants étés suspendus de malicieux-travailleurs blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.


LUC 23 40 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ὅτι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αὐτῷ κρίματι εἶ;

ayant répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu te effraies toi le Dieu, en-ce-que en à le à même à objet de jugement tu es;


LUC 23 42 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν σου.

et disait· Iésous, sois fait mémoire de moi lorsque le cas échéant que tu aies venu envers la royauté de toi.


LUC 23 43 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) παραδείσῳ.

et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec de moi tu te seras en à le à paradis.


LUC 23 44 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης

Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième


LUC 23 45 EL RO FR TE
τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) καταπέτασμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ μέσον.

de le de soleil de ayant éclipsé, fut scindé cependant le rideau étendu de le de temple au milieu.


LUC 23 46 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

et ayant voixé à voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je me pose à côté le souffle de moi. ce-ci cependant ayant dit expira souffle.


LUC 23 47 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἑκατοντάρχης τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν λέγων· ὄντως (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Ayant vu cependant le chef de cent ce se ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.


LUC 23 48 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) γενόμενα, τύπτοντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) στήθη ὑπέστρεφον.

et tous les se ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces se ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.


LUC 23 49 EL RO FR TE
Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ(pronom-relatif,nominatif,féminin,pluriel) συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.

Avaient dressé cependant tous les connus à lui au loin de lointain et femmes celles suivantes ensemble à lui au loin de la de Galilée voyantes ces-ci.


LUC 23 51 EL RO FR TE
– οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βουλῇ καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

– celui-ci non était se ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à pratique de eux – au loin de Arimathée de cité de les de Ioudaiens, lequel se acceptait auprès la royauté de le de Dieu,


LUC 23 52 EL RO FR TE
οὗτος προσελθὼν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ

celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous


LUC 23 55 EL RO FR TE
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα αὐτοῦ,

Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble du-sortant de la de Galilée à lui, se contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui,


LUC 23 56 EL RO FR TE
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐντολήν.

ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement.


LUC 24 1 EL RO FR TE
Τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δὲ μιᾷ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

à La cependant à une de les de sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes cesquels préparèrent aromates.


LUC 24 2 EL RO FR TE
εὗρον δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου,

trouvèrent cependant le pierre ayant été roulé au loin au loin de le de mémorial,


LUC 24 3 EL RO FR TE
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ.

ayantes venues à l'intérieur cependant non trouvèrent le corps de le de Maître de Iésous.


LUC 24 4 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

et se devint en à ce se embarrasser elles autour de ce-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante.


LUC 24 5 EL RO FR TE
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) πρόσωπα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ζῶντα μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν;

de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts;


LUC 24 6 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Γαλιλαίᾳ

non est ici, mais fut éveillé. soyez faits mémoire comme bavarda à vous encore étant en à la à Galilée


LUC 24 7 EL RO FR TE
λέγων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

disant le fils de le de être humain en-ce-que lie être transmis envers mains de êtres humains de fauteurs et être crucifié et à la à troisième à journée redresser.


LUC 24 8 EL RO FR TE
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ῥημάτων αὐτοῦ.

et furent fait mémoire de les de oraux de lui.


LUC 24 9 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λοιποῖς.

Et ayantes retournées en arrière au loin de le de mémorial rapportèrent annonce ces-ci tous à les à onze et à tous à les à restants.


LUC 24 10 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) Ἰακώβου καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀποστόλους ταῦτα,

étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ces-ci,


LUC 24 11 EL RO FR TE
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

et furent luminé en vue de eux comme si radotage les oraux ces-ci, et croyaient pas à elles.


LUC 24 12 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γεγονός.

Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.


LUC 24 13 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,

Et voici deux du-sortant de eux en à même à la à journée étaient se allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous,


LUC 24 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) συμβεβηκότων τούτων.

et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ces-ci.


LUC 24 15 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

et se devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché se allait avec à eux,


LUC 24 16 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas surconnaître lui.


LUC 24 17 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

dit cependant vers eux· quels les discours ceux-ci lesquels vous jetez en échange vers les uns les autres piétinants autour; et furent dressé airs maussades.


LUC 24 18 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ταύταις;

ayant répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu habites maison à côté Ierousalem et non tu connus ces se ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;


LUC 24 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ,

et dit à eux· de quelles espèces; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en à travail et à discours en-présence de le de Dieu et de tout de le de peuple,


LUC 24 20 EL RO FR TE
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

de telle manière que en outre transmirent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui.


LUC 24 21 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μέλλων λυτροῦσθαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.

nous cependant nous espérions en-ce-que lui est celui imminant se rançonner le Israël· mais du moins aussi avec à tous à ces-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ces-ci se devint.


LUC 24 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον,

mais aussi femmes des quelconques du-sortant de nous extasièrent nous, se ayantes devenues matinales sur le mémorial,


LUC 24 23 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.

et ne pas ayantes trouvées le corps de lui vinrent disantes aussi apparition de anges avoir vu, lesquels disent lui vivre.


LUC 24 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi selon comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.


LUC 24 25 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται·

Et lui dit vers eux· Ô inintelligents et lents à la à coeur de ce croire sur à tous à cesquels bavardèrent les prophètes·


LUC 24 26 EL RO FR TE
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτοῦ;

non pas ces-ci liait souffrir le Christ et venir à l'intérieur envers la gloire de lui;


LUC 24 27 EL RO FR TE
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) γραφαῖς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ἑαυτοῦ.

et se ayant originé au loin de Môusês et au loin de tous de les de prophètes interpréta en détail à eux en à toutes à les à graphes ces autour de lui-même.


LUC 24 28 EL RO FR TE
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

Et approchèrent envers la village où se allaient, et lui se fit auprès plus loin devant se aller.


LUC 24 29 EL RO FR TE
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μεῖναι σὺν αὐτοῖς.

et se mirent en violence à côté lui disants· reste avec de nous, en-ce-que vers soirée est et a cliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux.


LUC 24 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,

et se devint en à ce être cliné de haut en bas lui avec de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait de surcroît à eux,


LUC 24 31 EL RO FR TE
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.

de eux cependant furent entrouvert les yeux et surconnurent lui· et lui déluminant se devint au loin de eux.


LUC 24 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γραφάς;

et dirent vers les uns les autres· non pas la coeur de nous étante allumée était [en à nous] comme bavardait à nous en à la à chemin, comme entrouvrait à nous les graphes;


LUC 24 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἕνδεκα καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτοῖς,

Et ayants redressés à même à la à heure retournèrent en arrière envers Ierousalem et trouvèrent ayants étés réunis les onze et ceux avec à eux,


LUC 24 34 EL RO FR TE
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.

disants en-ce-que réellement fut éveillé le Maître et fut vu à Simon.


LUC 24 35 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κλάσει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἄρτου.

et eux se racontaient ces en à la à chemin et comme fut connu à eux en à la à cassure de le de pain.


LUC 24 38 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ ὑμῶν;

et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;


LUC 24 39 EL RO FR TE
ἴδετε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖράς μου καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.

voyez les mains de moi et les pieds de moi en-ce-que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en-ce-que souffle chair et os non a selon comme moi vous observez ayant.


LUC 24 40 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας καὶ τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) πόδας.

et ce-ci ayant dit montra à eux les mains et les pieds.


LUC 24 41 EL RO FR TE
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable en-ici-même;


LUC 24 42 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·

ceux cependant donnèrent de surcroît à lui de poisson de grillé part·


LUC 24 44 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) γεγραμμένα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en-ce-que lie être fait plénitude tous ces ayants étés graphés en à le à loi de Môusês et à les à prophètes et à psaumes autour de moi.


LUC 24 45 EL RO FR TE
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νοῦν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) συνιέναι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γραφάς·

alors entrouvrit de eux le intellect de ce comprendre les graphes·


LUC 24 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ ἡμέρᾳ,

et dit à eux en-ce-que ainsi a été graphé souffrir le Christ et redresser du-sortant de morts à la à troisième à journée,


LUC 24 47 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ

et être annoncé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de fautes envers tous les ethnies. se ayants originés au loin de Ierousalem


LUC 24 49 EL RO FR TE
καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπαγγελίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

et [voici] moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à cité jusqu'à de cequel que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance.


LUC 24 50 EL RO FR TE
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Conduisit dehors cependant eux [dehors] jusqu'à vers Béthanie, et ayant surélevé les mains de lui élogia eux.


LUC 24 51 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν.

et se devint en à ce élogier lui eux dressa à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel.


LUC 24 53 EL RO FR TE
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

et étaient par de tout en à le à sanctuaire élogiants le Dieu.


JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ἐν ἀρχῇ ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ἦν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, καὶ θεὸς ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος.

En à origine était le discours, et le discours était vers le Dieu, et Dieu était le discours.


JEAN 1 2 EL RO FR TE
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

celui-ci était en à origine vers le Dieu.


JEAN 1 4 EL RO FR TE
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ ἦν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων·

en à lui vie était, et la vie était le lumière de les de êtres humains·


JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκοτίᾳ φαίνει, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

et le lumière en à la à ténèbre lumine, et la ténèbre lui non prit de haut en bas.


JEAN 1 7 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.

celui-ci vint envers témoignation afin que que ait témoigné autour de le de lumière, afin que tous que aient cru par de lui.


JEAN 1 8 EL RO FR TE
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φωτός.

non était celui-là le lumière, mais afin que que ait témoigné autour de le de lumière.


JEAN 1 9 EL RO FR TE
Ἦν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον.

Était le lumière le véritable, cequel illumine tout être humain, se venant envers le monde.


JEAN 1 10 EL RO FR TE
ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ ἦν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

en à le à monde était, et le monde par de lui se devint, et le monde lui non connut.


JEAN 1 11 EL RO FR TE
εἰς τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ(déterminant-possessif,nominatif,masculin,pluriel) ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

envers les en propres vint, et les en propres lui non prirent à côté.


JEAN 1 12 EL RO FR TE
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ,

autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu se devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,


JEAN 1 14 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

Et le discours chair se devint et dressa tente en à nous, et nous nous contemplâmes la gloire de lui, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.


JEAN 1 15 EL RO FR TE
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi se venant en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.


JEAN 1 16 EL RO FR TE
ὅτι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

en-ce-que du-sortant de le de plénitude de lui nous tous nous prîmes et grâce contre de grâce·


JEAN 1 17 EL RO FR TE
ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

en-ce-que le loi par de Môusês fut donné, la grâce et la vérité par de Iésous de Christ se devint.


JEAN 1 18 EL RO FR TE
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόλπον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là se raconta.


JEAN 1 19 EL RO FR TE
Καὶ αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;

Et celle-ci est la témoignation de le de Ioannes, lorsque envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin que que aient interrogé lui· toi quel tu es;


JEAN 1 20 EL RO FR TE
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός.

et avoua et non se nia, et avoua en-ce-que moi non je suis le Christ.


JEAN 1 21 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.

et interrogèrent lui· quel donc; toi Élia tu es; et dit· non je suis. le prophète tu es toi; et répondit· non.


JEAN 1 22 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

dirent donc à lui· quel tu es; afin que réponse apocritique que nous ayons donné à ceux à ayants mandés nous· quel tu dis autour de toi-même;


JEAN 1 23 EL RO FR TE
ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) προφήτης.

déclarait· moi voix de beuglant en à la à déserte· dirigez droit la chemin de Maître, selon comme dit Ésaïa le prophète.


JEAN 1 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων.

Et ayants étés envoyés étaient du-sortant de les de Pharisiens.


JEAN 1 25 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) προφήτης;

et interrogèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète;


JEAN 1 26 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

répondit à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a dressé lequel vous non vous avez su,


JEAN 1 27 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἱμάντα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὑποδήματος.

celui derrière de moi se venant, de lequel non je suis [moi] digne afin que que j'aie délié de lui le courroie de le de soulier.


JEAN 1 28 EL RO FR TE
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου, ὅπου ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης βαπτίζων.

ces-ci en à Béthanie se devint de l'autre côté de le de Iordane, là où était le Ioannes baptisant.


JEAN 1 29 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπαύριον βλέπει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀμνὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) αἴρων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου.

à Celle lendemain regarde le Iésous se venant vers lui et dit· voici le agneau de le de Dieu celui levant la faute de le de monde.


JEAN 1 31 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

et moi non j'avais su lui, mais afin que que ait été rendu luminant à le à Israël par le fait de ce-ci je vins moi en à eau baptisant.


JEAN 1 32 EL RO FR TE
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.

Et témoigna Ioannes disant en-ce-que je m'ai contemplé le souffle descendant comme colombe du-sortant de ciel et resta sur lui.


JEAN 1 33 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à souffle à saint.


JEAN 1 34 EL RO FR TE
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et moi j'ai vu et j'ai témoigné en-ce-que celui-ci est le fils de le de Dieu.


JEAN 1 35 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ δύο

à Celle lendemain de nouveau avait dressé le Ioannes et du-sortant de les de disciples de lui deux


JEAN 1 36 EL RO FR TE
καὶ ἐμβλέψας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀμνὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et ayant entré regard à le à Iésous à piétinant autour dit· voici le agneau de le de Dieu.


JEAN 1 37 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

et écoutèrent les deux disciples de lui de bavardant et suivirent à le à Iésous.


JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;


JEAN 1 39 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

dit à eux· que vous vous venez et vous vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième.


JEAN 1 40 EL RO FR TE
Ἦν Ἀνδρέας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δύο τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

Était André le frère de Simon de Pierre un du-sortant de les de deux de ceux de ayants écoutés à côté de Ioannes et de ayants suivis à lui·


JEAN 1 41 EL RO FR TE
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός.

trouve celui-ci premièrement le frère le en propre Simon et dit à lui· nous avons trouvé le Messia, cequel est étant traduit Christ.


JEAN 1 42 EL RO FR TE
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

conduisit lui vers le Iésous. ayant entré regard à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, cequel est interprété Pierre.


JEAN 1 43 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.

à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.


JEAN 1 44 EL RO FR TE
ἦν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

était cependant le Philippe au loin de Bethsaïda, du-sortant de la de cité de André et de Pierre.


JEAN 1 45 EL RO FR TE
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ τὸν(pronom-relatif,accusatif,masculin,singulier) ἀπὸ Ναζαρέτ.

trouve Philippe le Nathanaël et dit à lui· lequel grapha Môusês en à le à loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils de le de Ioseph celui au loin de Nazareth.


JEAN 1 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.

et dit à lui Nathanaël· du-sortant de Nazareth se peut un quelconque bon être; dit à lui [le] Philippe· te viens et vois.


JEAN 1 47 EL RO FR TE
Εἶδεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

Vit le Iésous le Nathanaël se venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel fraude non est.


JEAN 1 48 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συκῆν εἶδόν σε.

dit à lui Nathanaël· d'où? moi tu connais; répondit Iésous et dit à lui· d'avant de ce toi Philippe voixer étant sous la figuier je vis toi.


JEAN 1 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

répondit à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils de le de Dieu, toi roi tu es de le de Israël.


JEAN 1 50 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

répondit Iésous et dit à lui· en-ce-que je dis à toi en-ce-que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ces-ci tu te verras.


JEAN 1 51 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.


JEAN 2 1 EL RO FR TE
Καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας, καὶ ἦν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Et à la à journée à la à troisième mariage se devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là·


JEAN 2 2 EL RO FR TE
ἐκλήθη δὲ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) γάμον.

fut appelé cependant aussi le Iésous et les disciples de lui envers le mariage.


JEAN 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

et de ayant manqué de vin dit la mère de le de Iésous vers lui· vin non ont.


JEAN 2 4 EL RO FR TE
[καὶ] λέγει αὐτῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα μου.

[et] dit à elle le Iésous· quel à moi et à toi, femme; non encore surgit la heure de moi.


JEAN 2 5 EL RO FR TE
λέγει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ αὐτοῦ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

dit la mère de lui à les à serviteurs· cequel un quelconque le cas échéant que dise à vous faites.


JEAN 2 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καθαρισμὸν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens se couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.


JEAN 2 7 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

dit à eux le Iésous· mettez à plein les vases hydries de eau. et mirent à plein elles jusqu'à en haut.


JEAN 2 8 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἤνεγκαν.

et dit à eux· puisez maintenant et portez à le à architriclin· ceux cependant portèrent.


JEAN 2 9 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγεύσατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιτρίκλινος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἠντληκότες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὕδωρ, φωνεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νυμφίον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιτρίκλινος

comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin


JEAN 2 10 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que aient été enivré le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à à l'instant.


JEAN 2 11 EL RO FR TE
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σημείων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ.

Celle-ci fit origine de les de signes le Iésous en à Kana de la de Galilée et rendit luminant la gloire de lui, et crurent envers lui les disciples de lui.


JEAN 2 12 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères [de lui] et les disciples de lui et là restèrent non nombreuses journées.


JEAN 2 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πάσχα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς.

Et proche était le pâque de les de Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous.


JEAN 2 14 EL RO FR TE
Καὶ εὗρεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κερματιστὰς καθημένους,

Et trouva en à le à sanctuaire ceux troquants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis,


JEAN 2 15 EL RO FR TE
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ τά(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τε πρόβατα καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) βόας, καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κέρματα καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τραπέζας ἀνέτρεψεν,

et ayant fait flagelle du-sortant de cordages tous éjecta du-sortant de le de sanctuaire les en outre brebis et les boeufs, et de les de changeurs de pièces déversa les monnaies et les tables tourna de bas en haut,


JEAN 2 16 EL RO FR TE
καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

et à ceux les colombes à troquants dit· levez ces-ci d'ici, ne pas faites le maison de le de père de moi maison de négoce.


JEAN 2 17 EL RO FR TE
ἐμνήσθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ζῆλος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴκου σου καταφάγεταί με.

furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ayant été graphé est· le zèle de le de maison de toi se mangera complètement moi.


JEAN 2 18 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Répondirent donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en-ce-que ces-ci tu fais;


JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

répondit Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois à journées j'éveillerai lui.


JEAN 2 20 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;


JEAN 2 21 EL RO FR TE
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος αὐτοῦ.

celui-là cependant disait autour de le de temple de le de corps de lui.


JEAN 2 22 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γραφῇ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ ὃν εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς.

lorsque donc fut éveillé du-sortant de morts, furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ce-ci disait, et crurent à la à graphe et à le à discours lequel dit le Iésous.


JEAN 2 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πάσχα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σημεῖα ἃ ἐποίει·

Comme cependant était en à les à Ierosolymas en à le à pâque en à la à fête, nombreux crurent envers le nom de lui observants de lui les signes cesquels faisait·


JEAN 2 24 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸν γινώσκειν πάντας

lui-même cependant Iésous non croyait lui-même à eux par le fait de ce lui connaître tous


JEAN 2 25 EL RO FR TE
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ.

et en-ce-que non besoin avait afin que un quelconque que ait témoigné autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.


JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων·

Était cependant être humain du-sortant de les de Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef de les de Ioudaiens·


JEAN 3 2 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.

celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en-ce-que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car se peut ces-ci les signes faire cesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec de lui.


JEAN 3 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

répondit Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré d'en haut, non se peut voir la royauté de le de Dieu.


JEAN 3 4 EL RO FR TE
Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κοιλίαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

Dit vers lui [celui] Nikodème· comment? se peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas se peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;


JEAN 3 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

répondit Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non se peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


JEAN 3 6 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) γεγεννημένον ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) γεγεννημένον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

ce ayant été engendré du-sortant de la de chair chair est, et ce ayant été engendré du-sortant de le de souffle souffle est.


JEAN 3 8 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γεγεννημένος ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος.

le souffle là où veut souffle et la voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où? se vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré du-sortant de le de souffle.


JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

répondit Iésous et dit à lui· toi tu es le enseignant de le de Israël et ces-ci non tu connais;


JEAN 3 11 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

amen amen je dis à toi en-ce-que cequel nous avons su nous bavardons et cequel nous avons vu nous témoignons, et la témoignation de nous non vous prenez.


JEAN 3 12 EL RO FR TE
εἰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐπουράνια πιστεύσετε;

si les sur-terrestres je dis à vous et non vous croyez, comment? si le cas échéant que j'aie dit à vous les sur-célestes vous croirez;


JEAN 3 13 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν εἰ μὴ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καταβάς, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui du-sortant de le de ciel ayant descendu, le fils de le de être humain.


JEAN 3 14 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄφιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου,

Et selon comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé lie le fils de le de être humain,


JEAN 3 15 EL RO FR TE
ἵνα πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

afin que tout celui croyant en à lui que ait vie éternelle.


JEAN 3 16 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, ὥστε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que s'ait dépéri mais que ait vie éternelle.


JEAN 3 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.

non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que ait jugé le monde, mais afin que que ait été sauvé le monde par de lui.


JEAN 3 18 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en-ce-que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.


JEAN 3 19 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κρίσις ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σκότος ἢ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα.

celle-ci cependant est la jugement en-ce-que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les travaux.


JEAN 3 20 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτοῦ·

tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non se vient vers le lumière, afin que ne pas que ait été réfuté les travaux de lui·


JEAN 3 21 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ποιῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

celui cependant faisant la vérité se vient vers le lumière, afin que que ait été rendu luminant de lui les travaux en-ce-que en à Dieu est ayants étés mis au travail.


JEAN 3 22 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Après ces-ci vint le Iésous et les disciples de lui envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec de eux et baptisait.


JEAN 3 23 EL RO FR TE
Ἦν δὲ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche de le de Salim, en-ce-que eaux nombreux était là, et se devenaient à côté et étaient baptisé·


JEAN 3 24 EL RO FR TE
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φυλακὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννης.

non encore car était ayant été jeté envers la gardiennage le Ioannes.


JEAN 3 25 EL RO FR TE
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

Se devint donc recherche du-sortant de les de disciples de Ioannes avec de Ioudaien autour de purification.


JEAN 3 26 EL RO FR TE
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui.


JEAN 3 27 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ.

Répondit Ioannes et dit· non se peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de ciel.


JEAN 3 28 EL RO FR TE
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

vous-mêmes vous à moi vous témoignez en-ce-que je dis [en-ce-que] non je suis moi le Christ, mais en-ce-que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là.


JEAN 3 29 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νύμφην νυμφίος ἐστίν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ φίλος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νυμφίου (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νυμφίου. αὕτη οὖν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χαρὰ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμὴ πεπλήρωται.

celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.


JEAN 3 31 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς λαλεῖ. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν]·

Celui d'en haut se venant sur le haut de tous est· celui étant du-sortant de la de terre du-sortant de la de terre est et du-sortant de la de terre bavarde. celui du-sortant de le de ciel se venant [sur le haut de tous est]·


JEAN 3 32 EL RO FR TE
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

cequel a vu et écouta ce-ci témoigne, et la témoignation de lui aucun prend.


JEAN 3 33 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαβὼν αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀληθής ἐστιν.

celui ayant pris de lui la témoignation scella en-ce-que le Dieu vrai est.


JEAN 3 34 EL RO FR TE
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα.

lequel car envoya le Dieu les oraux de le de Dieu bavarde, non car du-sortant de mesure donne le souffle.


JEAN 3 35 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χειρὶ αὐτοῦ.

le père aime le fils et tous a donné en à la à main de lui.


JEAN 3 36 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀπειθῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὀργὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.

celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non se verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.


JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἔγνω (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

Comme donc connut le Maître en-ce-que écoutèrent les Pharisiens en-ce-que Iésous plus nombreux disciples fait et baptise ou Ioannes


JEAN 4 2 EL RO FR TE
– καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ –

– et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais les disciples de lui –


JEAN 4 3 EL RO FR TE
ἀφῆκεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν.

abandonna la Ioudaia et éloigna de nouveau envers la Galilée.


JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Σαμαρείας.

Liait cependant lui se passer à travers par de la de Samareia.


JEAN 4 5 EL RO FR TE
Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ](déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ αὐτοῦ·

Se vient donc envers cité de la de Samareia étante dite Sychar prochain de le de emplacement cequel donna Iakob [à le] à Ioseph à le à fils de lui·


JEAN 4 6 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰακώβ. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné du-sortant de la de marche de cheminement se siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.


JEAN 4 7 EL RO FR TE
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·

Se vient femme du-sortant de la de Samareia puiser eau. dit à elle le Iésous· donne à moi boire·


JEAN 4 8 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

les car disciples de lui avaient éloigné envers la cité afin que nourritures que aient acheté à l'agora.


JEAN 4 9 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment? toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car se utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.


JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δωρεὰν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τίς ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

répondit Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.


JEAN 4 11 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ [ἡ(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὕδωρ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ζῶν;

Dit à lui [la femme]· Maître, ni de quoi puiser tu as et le puits est profond· d'où? donc tu as le eau ce vivant;


JEAN 4 12 EL RO FR TE
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) θρέμματα αὐτοῦ;

ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même du-sortant de lui but et les fils de lui et les troupeaux de lui;


JEAN 4 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πίνων ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

répondit Iésous et dit à elle· tout celui buvant du-sortant de le de eau de ce-ci aura soif de nouveau·


JEAN 4 14 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

lequel cependant le cas échéant que ait bu du-sortant de le de eau de cequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau cequel je donnerai à lui se deviendra en à lui source de eau de se bondissant envers vie éternelle.


JEAN 4 15 EL RO FR TE
Λέγει πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi ce-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je me passe à travers en-ici-même puiser.


JEAN 4 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

dit à elle· dirige en arrière voixe le homme de toi et viens en-ici-même.


JEAN 4 17 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

répondit la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en-ce-que homme non j'ai·


JEAN 4 19 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.

Dit à lui la femme· Maître, j'observe en-ce-que prophète tu es toi.


JEAN 4 20 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

les pères de nous en à le à montagne à ce-ci prosternèrent vers· et vous vous dites en-ce-que en à Ierosolymas est le lieu là où prosterner vers lie.


JEAN 4 21 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρί.

dit à elle le Iésous· crois à moi, femme, en-ce-que se vient heure lorsque ni en à le à montagne à ce-ci ni en à Ierosolymas vous prosternerez vers à le à père.


JEAN 4 22 EL RO FR TE
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σωτηρία ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων ἐστίν.

vous vous prosternez vers cequel non vous avez su· nous nous prosternons vers cequel nous avons su, en-ce-que la sauvetage du-sortant de les de Ioudaiens est.


JEAN 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) προσκυνοῦντας αὐτόν.

mais se vient heure et maintenant est, lorsque les véritables prosternateurs prosterneront vers à le à père en à souffle et à vérité· aussi car le père tels cherche ceux prosternants vers lui.


JEAN 4 24 EL RO FR TE
πνεῦμα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

souffle le Dieu, et ceux prosternants vers lui en à souffle et à vérité lie prosterner vers.


JEAN 4 25 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

Dit à lui la femme· j'ai su en-ce-que Messia se vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que ait venu celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités.


JEAN 4 26 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλῶν σοι.

dit à elle le Iésous· moi je suis, celui bavardant à toi.


JEAN 4 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;

Et sur à ce-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en-ce-que avec de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec de elle;


JEAN 4 28 EL RO FR TE
ἀφῆκεν οὖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑδρίαν αὐτῆς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ λέγει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις·

abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la cité et dit à les à êtres humains·


JEAN 4 29 EL RO FR TE
δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός;

venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ;


JEAN 4 30 EL RO FR TE
ἐξῆλθον ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

sortirent du-sortant de la de cité et se venaient vers lui.


JEAN 4 31 EL RO FR TE
Ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.

En à ce entre interrogeaient lui les disciples disants· rabbi, mange.


JEAN 4 32 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.


JEAN 4 33 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger;


JEAN 4 34 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον.

dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que j'aie fait le volonté de celui de ayant mandé moi et que j'aie perfectionné de lui le travail.


JEAN 4 35 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη

non vous vous dites en-ce-que encore de quatre mois est et le moisson se vient; voici je dis à vous, surélevez les yeux de vous et que vous vous contemplez les régions en-ce-que blanches sont vers moisson. déjà


JEAN 4 36 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θερίζων.

celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que soit de joie et celui moissonnant.


JEAN 4 37 EL RO FR TE
ἐν γὰρ τούτῳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων καὶ ἄλλος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θερίζων.

en car à ce-ci le discours est véritable en-ce-que autre est celui semant et autre celui moissonnant.


JEAN 4 38 EL RO FR TE
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

moi j'envoyai vous moissonner cequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.


JEAN 4 39 EL RO FR TE
Ἐκ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Σαμαριτῶν διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

Du-sortant cependant de la de cité de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en-ce-que dit à moi tous cesquels je fis.


JEAN 4 40 EL RO FR TE
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

comme donc vinrent vers lui les Samaritains, interrogeaient lui rester à côté à eux· et resta là deux journées.


JEAN 4 41 EL RO FR TE
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον αὐτοῦ,

et à nombreux plus nombreux crurent par le fait de le discours de lui,


JEAN 4 42 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σωτὴρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου.

à la en outre à femme disaient en-ce-que non plus par le fait de la tienne bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en-ce-que celui-ci est vraiment le sauveur de le de monde.


JEAN 4 43 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν·

Après cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée·


JEAN 4 44 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

lui-même car Iésous témoigna en-ce-que prophète en à la à en propre à patrie valeur non a.


JEAN 4 45 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑορτήν.

lorsque donc vint envers la Galilée, se acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosolymas en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.


JEAN 4 46 EL RO FR TE
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Κανὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.

Vint donc de nouveau envers la Kana de la de Galilée, là où fit le eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum.


JEAN 4 47 EL RO FR TE
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

celui-ci ayant écouté en-ce-que Iésous surgit du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et interrogeait afin que que ait descendu et que s'ait guéri de lui le fils, imminait car détrépasser.


JEAN 4 48 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous ayez vu, non ne pas que vous ayez cru.


JEAN 4 49 EL RO FR TE
λέγει πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον μου.

dit vers lui le royalique· Maître, descends avant détrépasser le petit servant de moi.


JEAN 4 50 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· πορεύου, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

dit à lui le Iésous· te va, le fils de toi vit. Crut le être humain à le à discours lequel dit à lui le Iésous et se allait.


JEAN 4 51 EL RO FR TE
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παῖς αὐτοῦ ζῇ.

déjà cependant de lui de descendant les mâles esclaves de lui vinrent à la rencontre à lui et rapportèrent annonce disants en-ce-que le jeune servant de lui vit.


JEAN 4 52 EL RO FR TE
ἐπύθετο οὖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πυρετός.

se enquit donc la heure à côté de eux en à laquelle plus soigné eut· dirent donc à lui en-ce-que hier heure septième abandonna lui le fièvre.


JEAN 4 53 EL RO FR TE
ἔγνω οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

connut donc le père en-ce-que [en] à celle-là à la à heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maison d'habitation de lui toute entière.


JEAN 4 54 EL RO FR TE
Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλιλαίαν.

Ce-ci [cependant] de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée.


JEAN 5 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

Après ces-ci était fête de les de Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas.


JEAN 5 2 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προβατικῇ κολυμβήθρα (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθσαϊδά πέντε στοὰς ἔχουσα.

Est cependant en à les à Ierosolymas sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Bethsaïda cinq portiques ayante.


JEAN 5 3 EL RO FR TE
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

en à celles-ci se couchait de haut en bas multitude de ceux de étants infirmes, de aveugles, de boiteux, de secs.


JEAN 5 5 EL RO FR TE
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

était cependant un quelconque être humain là trente [et] huit ans ayant en à la à infirmité de lui·


JEAN 5 6 EL RO FR TE
τοῦτον ἰδὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

celui-ci ayant vu le Iésous se couchant de haut en bas et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain se devenir;


JEAN 5 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

répondit à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que ait été troublé le eau que ait jeté moi envers la piscine· en à lequel cependant je me viens moi, autre d'avant de moi descend.


JEAN 5 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 9 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ.

et directement se devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.


JEAN 5 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κράβαττόν σου.

disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.


JEAN 5 11 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

celui cependant répondit à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 12 EL RO FR TE
ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;

interrogèrent lui· quel est le être humain celui ayant dit à toi· lève et piétine autour;


JEAN 5 13 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τόπῳ.

celui cependant ayant été guéri non avait su quel est, le car Iésous fit signe au dehors de foule de étant en à le à lieu.


JEAN 5 14 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

après ces-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus faute, afin que ne pas pire à toi un quelconque que s'ait devenu.


JEAN 5 15 EL RO FR TE
ἀπῆλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.

éloigna le être humain et annonça de bas en haut à les à Ioudaiens en-ce-que Iésous est celui ayant fait lui sain.


JEAN 5 16 EL RO FR TE
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

et par le fait de ce-ci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en-ce-que ces-ci faisait en à sabbat.


JEAN 5 17 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι·

Celui cependant [Iésous] répondit à eux· le père de moi jusqu'à à l'instant se met au travail et moi je me mets au travail·


JEAN 5 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.


JEAN 5 19 EL RO FR TE
Ἀπεκρίνατο οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non se peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· cesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ces-ci aussi le fils semblablement fait.


JEAN 5 20 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.

le car père affectionne le fils et tous montre à lui cesquels lui-même fait, et plus grands de ces-ci montrera à lui travaux, afin que vous que vous étonniez.


JEAN 5 21 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἐγείρει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

comme certes car le père éveille les morts et fait vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait vivant.


JEAN 5 22 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ,

non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le à fils,


JEAN 5 23 EL RO FR TE
ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ τιμῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) πέμψαντα αὐτόν.

afin que tous que valorisent le fils selon comme valorisent le père. celui ne pas valorisant le fils non valorise le père celui ayant mandé lui.


JEAN 5 24 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωήν.

Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie.


JEAN 5 25 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες ζήσουσιν.

amen amen je dis à vous en-ce-que se vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.


JEAN 5 26 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.

comme certes car le père a vie en à lui-même, ainsi aussi à le à fils donna vie avoir en à lui-même.


JEAN 5 28 EL RO FR TE
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς αὐτοῦ

ne pas étonnez ce-ci, en-ce-que se vient heure en à laquelle tous ceux en à les à mémoriaux écouteront de la de voix de lui


JEAN 5 29 EL RO FR TE
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

et se iront au dehors ceux les bons ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers redressement de jugement.


JEAN 5 30 EL RO FR TE
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κρίσις (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐμὸν ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) πέμψαντός με.

Non je me puis moi faire au loin de moi-même aucun· selon comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en-ce-que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.


JEAN 5 31 EL RO FR TE
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·

Si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, la témoignation de moi non est vraie·


JEAN 5 32 EL RO FR TE
ἄλλος ἐστὶν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.

autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en-ce-que vraie est la témoignation laquelle témoigne autour de moi.


JEAN 5 33 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ·

vous vous avez envoyé vers Ioannes, et a témoigné à la à vérité·


JEAN 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

moi cependant non à côté de être humain la témoignation je prends, mais ces-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvé.


JEAN 5 35 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λύχνος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φωτὶ αὐτοῦ.

celui-là était le chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.


JEAN 5 36 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν μείζω τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰωάννου· τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ με ἀπέσταλκεν.

Moi cependant j'ai la témoignation plus grande de le de Ioannes· les car travaux cesquels a donné à moi le père afin que que j'aie perfectionné eux, mêmes les travaux cesquels je fais témoigne autour de moi en-ce-que le père moi a envoyé.


JEAN 5 37 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu,


JEAN 5 38 EL RO FR TE
καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

et le discours de lui non vous avez en à vous restant, en-ce-que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.


JEAN 5 39 EL RO FR TE
ἐραυνᾶτε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·


JEAN 5 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

mais j'ai connu vous en-ce-que la amour de le de Dieu non vous avez en à vous-mêmes.


JEAN 5 43 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τῷ(déterminant-possessif,datif,neutre,singulier) ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

moi j'ai venu en à le à nom de le de père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que ait venu en à le à nom à le à en propre, celui-là vous vous prendrez.


JEAN 5 44 EL RO FR TE
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τὴν(pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;


JEAN 5 45 EL RO FR TE
Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα· ἔστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Ne pas estimez en-ce-que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.


JEAN 5 47 EL RO FR TE
εἰ δὲ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment? à les à miens à oraux vous croirez;


JEAN 6 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς πέραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Τιβεριάδος.

Après ces-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la de mer de la de Galilée de la de Tibériade.


JEAN 6 2 EL RO FR TE
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀσθενούντων.

suivait cependant à lui foule nombreux, en-ce-que observaient les signes cesquels faisait sur de ceux de étants infirmes.


JEAN 6 3 EL RO FR TE
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ.

vint de bas en haut cependant envers le montagne Iésous et là était assis avec de les de disciples de lui.


JEAN 6 4 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πάσχα, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἑορτὴ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων.

était cependant proche le pâque, la fête de les de Ioudaiens.


JEAN 6 5 EL RO FR TE
Ἐπάρας οὖν τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et se ayant contemplé en-ce-que nombreux foule se vient vers lui dit vers Philippe· d'où? que nous ayons acheté à l'agora pains afin que que aient mangé ceux-ci;


JEAN 6 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.

répondit à lui [celui] Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court [un quelconque] que ait pris.


JEAN 6 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·

dit à lui un du-sortant de les de disciples de lui, André le frère de Simon de Pierre·


JEAN 6 10 EL RO FR TE
εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le à lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille.


JEAN 6 11 EL RO FR TE
ἔλαβεν οὖν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à se couchants de bas en haut semblablement aussi du-sortant de les de fretins autant lequel voulaient.


JEAN 6 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que s'ait dépéri.


JEAN 6 13 EL RO FR TE
συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πέντε ἄρτων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) βεβρωκόσιν.

menèrent ensemble donc et mirent à plein douze couffins de morceaux du-sortant de les de cinq de pains de les de d'orges cesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés.


JEAN 6 14 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) προφήτης (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον.

Les donc êtres humains ayants vus cequel fit signe disaient en-ce-que celui-ci est vraiment le prophète celui se venant envers le monde.


JEAN 6 15 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος αὐτὸς μόνος.

Iésous donc ayant connu en-ce-que imminent se venir et ravir lui afin que que aient fait roi, replaça de nouveau envers le montagne lui-même seul.


JEAN 6 16 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν

Comme cependant tardive se devint descendirent les disciples de lui sur la mer


JEAN 6 17 EL RO FR TE
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς,

et ayants embarqués envers navire se venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,


JEAN 6 18 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

la en outre mer de vent de grand de soufflant était réveillé.


JEAN 6 19 EL RO FR TE
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire se devenant, et furent effrayé.


JEAN 6 20 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

celui cependant dit à eux· moi je suis· ne pas que vous vous effrayez.


JEAN 6 21 EL RO FR TE
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλοῖον ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement se devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.


JEAN 6 22 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπαύριον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἑστηκὼς πέραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

à Celle lendemain le foule celui ayant dressé de l'autre côté de la de mer virent en-ce-que petit navire autre non était là si ne pas un et en-ce-que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·


JEAN 6 23 EL RO FR TE
ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

autres vint navires du-sortant de Tibériade proche de le de lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce de le de Maître.


JEAN 6 24 EL RO FR TE
ὅτε οὖν εἶδεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

lorsque donc vit le foule en-ce-que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.


JEAN 6 25 EL RO FR TE
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

et ayants trouvés lui de l'autre côté de la de mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu;


JEAN 6 26 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

Répondit à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant de les de pains et vous fûtes fourragé.


JEAN 6 27 EL RO FR TE
ἐργάζεσθε μὴ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βρῶσιν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βρῶσιν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἐσφράγισεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

que vous vous mettez au travail ne pas la consommation celle se dépérissante mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.


JEAN 6 28 EL RO FR TE
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ;

dirent donc vers lui· quel que nous fassions afin que que nous nous mettions au travail les travaux de le de Dieu;


JEAN 6 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔργον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

répondit [le] Iésous et dit à eux· ce-ci est le travail de le de Dieu, afin que que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.


JEAN 6 31 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ἡμῶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μάννα ἔφαγον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

les pères de nous le manne mangèrent en à la à déserte, selon comme est ayant été graphé· pain du-sortant de le de ciel donna à eux manger.


JEAN 6 32 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀληθινόν·

dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, non Môusês a donné à vous le pain du-sortant de le de ciel, mais le père de moi donne à vous le pain du-sortant de le de ciel le véritable·


JEAN 6 33 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἄρτος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καταβαίνων ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ.

le car pain de le de Dieu est celui descendant du-sortant de le de ciel et vie donnant à le à monde.


JEAN 6 34 EL RO FR TE
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον τοῦτον.

dirent donc vers lui· Maître, en tout moment donne à nous le pain celui-ci.


JEAN 6 35 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la de vie· celui se venant vers moi non ne pas que ait eu faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment.


JEAN 6 37 EL RO FR TE
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

tout cequel donne à moi le père vers moi surgira, et celui se venant vers moi non ne pas que j'aie éjecté dehors,


JEAN 6 38 EL RO FR TE
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐμὸν ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) πέμψαντός με.

en-ce-que j'ai descendu au loin de le de ciel non afin que que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.


JEAN 6 39 EL RO FR TE
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ce-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout cequel a donné à moi ne pas que j'aie dépéri du-sortant de lui, mais je redresserai lui [en] à la à dernière à journée.


JEAN 6 40 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου, ἵνα πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θεωρῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ce-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je redresserai lui moi [en] à la à dernière à journée.


JEAN 6 41 EL RO FR TE
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρτος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καταβὰς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ,

Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que dit· moi je suis le pain celui ayant descendu du-sortant de le de ciel,


JEAN 6 42 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καταβέβηκα;

et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment? maintenant dit en-ce-que du-sortant de le de ciel j'ai descendu;


JEAN 6 44 EL RO FR TE
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

aucun se peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que ait traîné lui, et moi je redresserai lui en à la à dernière à journée.


JEAN 6 45 EL RO FR TE
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀκούσας παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

est ayant été graphé en à les à prophètes· et se seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté de le de père et ayant appris se vient vers moi.


JEAN 6 46 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα.

non en-ce-que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté de le de Dieu, celui-ci a vu le père.


JEAN 6 47 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle.


JEAN 6 48 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς.

Moi je suis le pain de la de vie.


JEAN 6 49 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μάννα καὶ ἀπέθανον·

les pères de vous mangèrent en à la à déserte le manne et détrépassèrent·


JEAN 6 50 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρτος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

celui-ci est le pain celui du-sortant de le de ciel descendant, afin que un quelconque du-sortant de lui que ait mangé et ne pas que ait détrépassé.


JEAN 6 51 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρτος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ζῶν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἄρτου ζήσεται εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ζωῆς.

moi je suis le pain celui vivant celui du-sortant de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que ait mangé du-sortant de celui-ci de le de pain se vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie.


JEAN 6 52 EL RO FR TE
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;

Se bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment? se peut celui-ci à nous donner la chair [de lui] manger;


JEAN 6 53 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σάρκα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez mangé la chair de le de fils de le de être humain et que vous ayez bu de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.


JEAN 6 54 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τρώγων μου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σάρκα καὶ πίνων μου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je redresserai lui à la à dernière à journée.


JEAN 6 55 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.

la car chair de moi vraie est consommation, et le sang de moi vraie est boisson.


JEAN 6 56 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τρώγων μου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σάρκα καὶ πίνων μου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui.


JEAN 6 57 EL RO FR TE
καθὼς ἀπέστειλέν με (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.

selon comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui rongeant moi et celui-là vivra par le fait de moi.


JEAN 6 58 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρτος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες καὶ ἀπέθανον· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τρώγων τοῦτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον ζήσει εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

celui-ci est le pain celui du-sortant de ciel ayant descendu, non selon comme mangèrent les pères et détrépassèrent· celui rongeant celui-ci le pain vivra envers le ère.


JEAN 6 60 EL RO FR TE
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;

Nombreux donc ayants écoutés du-sortant de les de disciples de lui dirent· dur est le discours celui-ci· quel se peut de lui écouter;


JEAN 6 61 EL RO FR TE
εἰδὼς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

ayant su cependant le Iésous en à lui-même en-ce-que murmurent autour de ce-ci les disciples de lui dit à eux· ce-ci vous scandalise;


JEAN 6 62 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρότερον;

si le cas échéant donc que vous observiez le fils de le de être humain montant là où était le plus avant;


JEAN 6 63 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμά ἐστιν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ζῳοποιοῦν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

le souffle est ce faisant vivant, la chair non profite aucun· les oraux cesquels moi j'ai bavardé à vous souffle est et vie est.


JEAN 6 64 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παραδώσων αὐτόν.

mais sont du-sortant de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car du-sortant de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui qui transmettra lui.


JEAN 6 65 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός.

et disait· par le fait de ce-ci j'ai dit à vous en-ce-que aucun se peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de père.


JEAN 6 66 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Du-sortant de ce-ci nombreux [du-sortant] de les de disciples de lui éloignèrent envers ces derrière et non plus avec de lui piétinaient autour.


JEAN 6 67 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière;


JEAN 6 69 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἅγιος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et nous nous avons cru et nous avons connu en-ce-que toi tu es le saint de le de Dieu.


JEAN 6 70 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.

répondit à eux le Iésous· non moi vous les douze je m'élus; et du-sortant de vous un diable est.


JEAN 6 71 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα.

disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait transmettre lui, un du-sortant de les de douze.


JEAN 7 1 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Et après ces-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en-ce-que cherchaient lui les Ioudaiens tuer.


JEAN 7 2 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἑορτὴ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σκηνοπηγία.

Était cependant proche la fête de les de Ioudaiens la mise en place de tente.


JEAN 7 3 EL RO FR TE
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα ἃ ποιεῖς·

dirent donc vers lui les frères de lui· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les travaux cesquels tu fais·


JEAN 7 4 EL RO FR TE
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ.

aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à oralité franche être. si ces-ci tu fais, rends luminant toi-même à le à monde.


JEAN 7 5 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.

non cependant car les frères de lui croyaient envers lui.


JEAN 7 6 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ καιρὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment est prêt.


JEAN 7 7 EL RO FR TE
οὐ δύναται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

non se peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que les travaux de lui méchants est.


JEAN 7 8 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑορτὴν ταύτην, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude.


JEAN 7 9 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Γαλιλαίᾳ.

ces-ci cependant ayant dit à eux resta en à la à Galilée.


JEAN 7 10 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.

Comme cependant montèrent les frères de lui envers la fête, alors aussi lui monta non luminament mais [comme] en à caché.


JEAN 7 11 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;

les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la à fête et disaient· où? est celui-là;


JEAN 7 12 EL RO FR TE
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις· οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον.

et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en-ce-que bon est, autres [cependant] disaient· non, mais égare le foule.


JEAN 7 13 EL RO FR TE
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόβον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων.

aucun néanmoins à oralité franche bavardait autour de lui par le fait de le effroi de les de Ioudaiens.


JEAN 7 14 EL RO FR TE
Ἤδη δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.

Déjà cependant de la de fête de étante au milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait.


JEAN 7 15 EL RO FR TE
ἐθαύμαζον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment? celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;


JEAN 7 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) πέμψαντός με·

répondit donc à eux [celui] Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi·


JEAN 7 17 EL RO FR TE
ἐάν τις θέλῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

si le cas échéant un quelconque que veuille le volonté de lui faire, se connaîtra autour de la de enseignement lequel des deux du-sortant de le de Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde.


JEAN 7 18 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἰδίαν ζητεῖ· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ζητῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.


JEAN 7 19 EL RO FR TE
Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun du-sortant de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer;


JEAN 7 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

répondit le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer;


JEAN 7 22 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περιτομήν – οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

par le fait de ce-ci Môusês a donné à vous la circoncision – non en-ce-que du-sortant de le de Môusês est mais du-sortant de les de pères – et en à sabbat vous circoncisez être humain.


JEAN 7 23 EL RO FR TE
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;

si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que ait été délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en-ce-que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;


JEAN 7 24 EL RO FR TE
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δικαίαν κρίσιν κρίνετε.

ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez.


JEAN 7 25 EL RO FR TE
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Disaient donc des quelconques du-sortant de les de Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer;


JEAN 7 26 EL RO FR TE
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός;

et voici à oralité franche bavarde et aucun à lui disent. ne pas fortuitement vraiment connurent les chefs en-ce-que celui-ci est le Christ;


JEAN 7 27 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

mais celui-ci nous avons su d'où? est· le cependant Christ lorsque le cas échéant que se vienne aucun connaît d'où? est.


JEAN 7 28 EL RO FR TE
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ διδάσκων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·

croassa donc en à le à sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où? je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su·


JEAN 7 30 EL RO FR TE
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα αὐτοῦ.

Cherchaient donc lui saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 7 31 EL RO FR TE
Ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Du-sortant de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que ait venu ne pas plus nombreux signes fera de cesquels celui-ci fit;


JEAN 7 32 EL RO FR TE
ἤκουσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ces-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que aient saisi lui.


JEAN 7 33 EL RO FR TE
Εἶπεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) πέμψαντά με.

Dit donc le Iésous· encore temps petit avec de vous je suis et je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi.


JEAN 7 35 EL RO FR TE
εἶπον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διασπορὰν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἕλληνας;

dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine se aller en-ce-que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine se aller et enseigner les Hellèns;


JEAN 7 36 EL RO FR TE
τίς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 7 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μεγάλῃ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἑορτῆς εἱστήκει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

En cependant à la à dernière à journée à la à grande de la de fête avait dressé le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif se vienne vers moi et boive.


JEAN 7 38 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

celui croyant envers moi, selon comme dit la graphe, fleuves du-sortant de la de cavité ventrale de lui couleront de eau de vivant.


JEAN 7 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἔμελλον λαμβάνειν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

ce-ci cependant dit autour de le de souffle celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était souffle, en-ce-que Iésous non cependant encore fut glorifié.


JEAN 7 40 EL RO FR TE
Ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) προφήτης·

Du-sortant de le de foule donc ayants écoutés de les de discours de ceux-ci disaient· celui-ci est vraiment le prophète·


JEAN 7 41 EL RO FR TE
ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός, οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς ἔρχεται;

autres disaient· celui-ci est le Christ, ceux cependant disaient· ne pas car du-sortant de la de Galilée le Christ se vient;


JEAN 7 42 EL RO FR TE
οὐχ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός;

non la graphe dit en-ce-que du-sortant de le de semence de Dauid et au loin de Bethléem de la de village là où était Dauid se vient le Christ;


JEAN 7 43 EL RO FR TE
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν·

schisme donc se devint en à le à foule par le fait de lui·


JEAN 7 44 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας.

des quelconques cependant voulaient du-sortant de eux saisir lui, mais aucun surjeta sur lui les mains.


JEAN 7 45 EL RO FR TE
Ἦλθον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑπηρέται πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;


JEAN 7 46 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

répondirent les ministres· non cependant pas à un moment bavarda ainsi être humain.


JEAN 7 47 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;

répondirent donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés;


JEAN 7 48 EL RO FR TE
μή τις ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων;

ne pas un quelconque du-sortant de les de chefs crut envers lui ou du-sortant de les de Pharisiens;


JEAN 7 49 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος οὗτος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ γινώσκων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.

mais le foule celui-ci celui ne pas connaissant le loi sur-imprécations sont.


JEAN 7 50 EL RO FR TE
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ](pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui [ce] plus avant, un étant du-sortant de eux·


JEAN 7 51 EL RO FR TE
μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que ait écouté premièrement à côté de lui et que ait connu quel fait;


JEAN 7 52 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. ⟦

répondirent et dirent à lui· ne pas aussi toi du-sortant de la de Galilée tu es; scrute et vois en-ce-que du-sortant de la de Galilée prophète non est éveillé. ⟦


JEAN 7 53 EL RO FR TE
Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ,

Et furent allé chacun envers le maison de lui,


JEAN 8 1 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὄρος τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐλαιῶν.

Iésous cependant fut allé envers ce montagne de les de oliviers.


JEAN 8 2 EL RO FR TE
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἱερὸν καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

de Aube cependant de nouveau se devint à côté envers ce sanctuaire et tout le peuple se venait vers lui, et ayant assis enseignait eux.


JEAN 8 3 EL RO FR TE
Ἄγουσιν δὲ οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ

Conduisent cependant ceux lettrés et ceux Pharisiens femme sur à adultération ayante étée prise de haut en bas et ayants dressés elle en à au milieu


JEAN 8 4 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·

disent à lui· enseignant, celle-ci la femme a été pris de haut en bas sur à le fait même de voler étante adultérée·


JEAN 8 5 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;

en cependant à le à loi à nous Môusês se commanda les telles pierrer. toi donc quel tu dis;


JEAN 8 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν.

ce-ci cependant disaient mettants en tentation lui, afin que que aient accuser de lui. le cependant Iésous vers le bas ayant penché à le à doigt graphait de haut en bas envers la terre.


JEAN 8 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.

comme cependant restaient sur interrogeants lui, pencha de bas en haut et dit à eux· le sans faute de vous premier sur elle jette pierre.


JEAN 8 8 EL RO FR TE
καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν.

et de nouveau ayant penché de haut en bas graphait envers la terre.


JEAN 8 9 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

ceux cependant ayants écoutés se sortaient un de haut en bas un se ayants originés au loin de les de plus anciens et fut laissé totalement seul et la femme en à au milieu étante.


JEAN 8 10 EL RO FR TE
ἀνακύψας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ayant penché de bas en haut cependant le Iésous dit à elle· femme, où? sont; aucun toi jugea contre;


JEAN 8 11 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧

la cependant dit· aucun, Maître. dit cependant le Iésous· non cependant moi toi juge contre· te va, [et] au loin de le maintenant ne pas plus faute.⟧


JEAN 8 12 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς.

De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que ait piétiné autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.


JEAN 8 13 EL RO FR TE
Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.

Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la témoignation de toi non est vraie.


JEAN 8 14 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.

répondit Iésous et dit à eux· et si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, vraie est la témoignation de moi, en-ce-que j'ai su d'où? je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où? je me viens ou où? je dirige en arrière.


JEAN 8 15 EL RO FR TE
ὑμεῖς κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.

vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun.


JEAN 8 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κρίσις (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πέμψας με πατήρ.

aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.


JEAN 8 17 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.

aussi en à le à loi cependant à le à vôtre a été graphé en-ce-que de deux de êtres humains la témoignation vraie est.


JEAN 8 18 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πέμψας με πατήρ.

moi je suis celui témoignant autour de moi-même et témoigne autour de moi le ayant mandé moi père.


JEAN 8 19 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

disaient donc à lui· où? est le père de toi; répondit Iésous· ni moi vous avez su ni le père de moi· si moi vous aviez su, aussi le père de moi le cas échéant vous aviez su.


JEAN 8 20 EL RO FR TE
Ταῦτα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα αὐτοῦ.

Ces-ci les oraux bavarda en à le à gazophylacium enseignant en à le à sanctuaire· et aucun saisit lui, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 8 21 EL RO FR TE
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à faute de vous vous vous détrépasserez· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir.


JEAN 8 22 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera lui-même, en-ce-que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου.

et disait à eux· vous du-sortant de ces vers le bas vous êtes, moi du-sortant de ces en haut je suis· vous du-sortant de celui-ci de le de monde vous êtes, moi non je suis du-sortant de le de monde de celui-ci.


JEAN 8 24 EL RO FR TE
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαις ὑμῶν.

je dis donc à vous en-ce-que vous vous détrépasserez en à les à fautes de vous· si le cas échéant car ne pas que vous ayez cru en-ce-que moi je suis, vous vous détrépasserez en à les à fautes de vous.


JEAN 8 25 EL RO FR TE
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Disaient donc à lui· toi quel tu es; dit à eux le Iésous· la origine cequel un quelconque aussi je bavarde à vous;


JEAN 8 26 EL RO FR TE
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον.

nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde.


JEAN 8 27 EL RO FR TE
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

non connurent en-ce-que le père à eux disait.


JEAN 8 28 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ὅτι ὅταν ὑψώσητε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ταῦτα λαλῶ.

dit donc [à eux] le Iésous· en-ce-que lorsque le cas échéant que vous ayez haussé le fils de le de être humain, alors vous vous connaîtrez en-ce-que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais selon comme enseigna moi le père ces-ci je bavarde.


JEAN 8 29 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

et celui ayant mandé moi avec de moi est· non abandonna moi seul, en-ce-que moi les plaisants à lui je fais en tout moment.


JEAN 8 31 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς πρὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε

Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous ayez resté en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes


JEAN 8 32 EL RO FR TE
καὶ γνώσεσθε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.

et vous vous connaîtrez la vérité, et la vérité libérera vous.


JEAN 8 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας.

répondit à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en-ce-que tout celui faisant la faute mâle esclave est de la de faute.


JEAN 8 35 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς μένει εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

le cependant mâle esclave non reste en à la à maison d'habitation envers le ère, le fils reste envers le ère.


JEAN 8 36 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

si le cas échéant donc le fils vous que ait libéré, réellement libres vous vous serez.


JEAN 8 37 EL RO FR TE
Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

J'ai su en-ce-que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer, en-ce-que le discours le mien non place en à vous.


JEAN 8 38 EL RO FR TE
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ποιεῖτε.

cesquels moi j'ai vu à côté à le à père je bavarde· aussi vous donc cesquels vous écoutâtes à côté de le de père vous faites.


JEAN 8 39 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἀβραάμ ἐστε, τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·

Répondirent et dirent à lui· le père de nous Abraam est. dit à eux le Iésous· si enfants de le de Abraam vous êtes, les travaux de le de Abraam vous faisiez·


JEAN 8 40 EL RO FR TE
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

maintenant cependant vous cherchez moi tuer être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· ce-ci Abraam non fit.


JEAN 8 41 EL RO FR TE
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

vous vous faites les travaux de le de père de vous. Dirent [donc] à lui· nous du-sortant de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.


JEAN 8 42 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car du-sortant de le de Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya.


JEAN 8 43 EL RO FR TE
διὰ τί τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λαλιὰν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐμόν.

par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en-ce-que non vous vous pouvez écouter le discours le mien.


JEAN 8 44 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ψεῦδος, ἐκ τῶν(déterminant-possessif,génitif,neutre,pluriel) ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ αὐτοῦ.

vous du-sortant de le de père de le de diable vous êtes et les désirs en fureurs de le de père de vous vous voulez faire. celui-là tueur d'être humain était au loin de origine et en à la à vérité non dressait, en-ce-que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, du-sortant de les de en propres bavarde, en-ce-que menteur est et le père de lui.


JEAN 8 45 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.

moi cependant en-ce-que la vérité je dis, non vous croyez à moi.


JEAN 8 47 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐκ ἐστέ.

celui étant du-sortant de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de ce-ci vous non vous écoutez, en-ce-que du-sortant de le de Dieu non vous êtes.


JEAN 8 48 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Répondirent les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as;


JEAN 8 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

répondit Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise le père de moi, et vous vous dévalorisez moi.


JEAN 8 50 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν μου· ἔστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ζητῶν καὶ κρίνων.

moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.


JEAN 8 51 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que ait gardé, trépas non ne pas que ait observé envers le ère.


JEAN 8 52 EL RO FR TE
Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère.


JEAN 8 53 EL RO FR TE
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque détrépassa; aussi les prophètes détrépassèrent. quel toi-même tu fais;


JEAN 8 54 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

répondit Iésous· si le cas échéant moi que j'aie glorifié moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en-ce-que Dieu de nous est,


JEAN 8 55 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλ᾽ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non j'ai su lui, je me serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et le discours de lui je garde.


JEAN 8 56 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Abraam le père de vous se exulta afin que que ait vu la journée la mienne, et vit et fut été de joie.


JEAN 8 57 EL RO FR TE
εἶπον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu;


JEAN 8 59 EL RO FR TE
Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ.

Levèrent donc pierres afin que que aient jeté sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit du-sortant de le de sanctuaire.


JEAN 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

et interrogèrent lui les disciples de lui disants· rabbi, quel fauta, celui-ci ou les parents de lui, afin que aveugle que ait été engendré;


JEAN 9 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν αὐτῷ.

répondit Iésous· ni celui-ci fauta ni les parents de lui, mais afin que que ait été rendu luminant les travaux de le de Dieu en à lui.


JEAN 9 4 EL RO FR TE
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

nous lie se mettre au travail les travaux de celui de ayant mandé moi jusqu'à journée est· se vient nuit lorsque aucun se peut se mettre au travail.


JEAN 9 5 EL RO FR TE
ὅταν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου.

lorsque le cas échéant en à le à monde que je sois, lumière je suis de le de monde.


JEAN 9 6 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πηλὸν ἐπὶ τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς

Ces-ci ayant dit cracha à terre et fit boue du-sortant de le de crachat et oignit sur de lui le boue sur les yeux


JEAN 9 7 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κολυμβήθραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων.

et dit à lui· dirige en arrière te lave envers la piscine de le de Siloam, cequel est interprété ayant été envoyé. éloigna donc et se lava et vint regardant.


JEAN 9 8 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὖν γείτονες καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) θεωροῦντες αὐτὸν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Les donc voisins et ceux observants lui le plus avant en-ce-que mendiant était disaient· non celui-ci est celui étant assis et mendiant auprès;


JEAN 9 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοί;

disaient donc à lui· comment? [donc] furent ouvert de toi les yeux;


JEAN 9 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

répondit celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en-ce-que dirige en arrière envers le Siloam et te lave· ayant éloigné donc et se ayant lavé je regardai de bas en haut.


JEAN 9 13 EL RO FR TE
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Φαρισαίους τόν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ποτε τυφλόν.

Conduisent lui vers les Pharisiens le à un moment aveugle.


JEAN 9 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πηλὸν ἐποίησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμούς.

était cependant sabbat en à laquelle à journée le boue fit le Iésous et ouvrit de lui les yeux.


JEAN 9 15 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.

de nouveau donc interrogeaient lui aussi les Pharisiens comment? regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue surposa de moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.


JEAN 9 16 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος, ὅτι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux.


JEAN 9 17 EL RO FR TE
λέγουσιν οὖν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμούς; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en-ce-que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en-ce-que prophète est.


JEAN 9 18 EL RO FR TE
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γονεῖς αὐτοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἀναβλέψαντος

Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à de lequel un quelconque voixèrent les parents de lui de celui de ayant regardé de bas en haut


JEAN 9 19 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

et interrogèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en-ce-que aveugle fut engendré; comment? donc regarde à l'instant;


JEAN 9 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

répondirent donc les parents de lui et dirent· nous avons su en-ce-que celui-ci est le fils de nous et en-ce-que aveugle fut engendré·


JEAN 9 21 EL RO FR TE
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.


JEAN 9 22 EL RO FR TE
ταῦτα εἶπαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

ces-ci dirent les parents de lui en-ce-que se effrayaient les Ioudaiens· déjà car s'avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que ait avoué Christ, exclu de synagogue que s'ait devenu.


JEAN 9 23 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

par le fait de ce-ci les parents de lui dirent en-ce-que âge a, lui surinterrogez.


JEAN 9 24 EL RO FR TE
Ἐφώνησαν οὖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Voixèrent donc le être humain du-sortant de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en-ce-que celui-ci le être humain fauteur est.


JEAN 9 26 EL RO FR TE
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμούς;

dirent donc à lui· quel fit à toi; comment? ouvrit de toi les yeux;


JEAN 9 28 EL RO FR TE
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·

et insultèrent lui et dirent· toi disciple tu es de celui-là, nous cependant de le de Môusês nous sommes disciples·


JEAN 9 29 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

nous nous avons su en-ce-que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où? est.


JEAN 9 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμούς.

répondit le être humain et dit à eux· en à ce-ci car le étonnant est, en-ce-que vous non vous avez su d'où? est, et ouvrit de moi les yeux.


JEAN 9 31 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

nous avons su en-ce-que de fauteurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque vénérant Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.


JEAN 9 32 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

du-sortant de le de ère non fut écouté en-ce-que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·


JEAN 9 35 EL RO FR TE
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου;

Écouta Iésous en-ce-que éjectèrent lui dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;


JEAN 9 37 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

dit à lui le Iésous· et tu as vu lui et celui bavardant avec de toi celui-là est.


JEAN 9 38 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

celui cependant déclarait· je crois, Maître· et prosterna vers à lui.


JEAN 9 39 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que s'aient devenu.


JEAN 9 40 EL RO FR TE
ἤκουσαν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων ταῦτα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

écoutèrent du-sortant de les de Pharisiens ces-ci ceux avec de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;


JEAN 9 41 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

dit à eux le Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, la faute de vous reste.


JEAN 10 1 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θύρας εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐλὴν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προβάτων ἀλλ᾽ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

Amen amen je dis à vous, celui ne pas se venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur est et pilleur·


JEAN 10 2 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προβάτων.

celui cependant se venant à l'intérieur par de la de porte berger est de les de brebis.


JEAN 10 3 EL RO FR TE
τούτῳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πρόβατα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de voix de lui écoute et les en propres brebis voixe selon nom et conduit dehors eux.


JEAN 10 4 EL RO FR TE
ὅταν τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν αὐτοῦ·

lorsque le cas échéant les en propres tous que ait éjecté, en devers de eux se va et les brebis à lui suit, en-ce-que ont su la voix de lui·


JEAN 10 5 EL RO FR TE
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀλλοτρίων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνήν.

à d'autrui cependant non ne pas que aient suivi, mais se fuiront au loin de lui, en-ce-que non ont su de les de d'autruis la voix.


JEAN 10 6 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était cesquels bavardait à eux.


JEAN 10 7 EL RO FR TE
Εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θύρα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προβάτων.

Dit donc à eux de nouveau le Iésous· amen amen je dis à vous en-ce-que moi je suis la porte de les de brebis.


JEAN 10 8 EL RO FR TE
πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πρόβατα.

tous autant lesquels vinrent [d'avant de moi] voleurs sont et pilleurs, mais non écoutèrent de eux les brebis.


JEAN 10 9 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que ait venu à l'intérieur sera sauvé et se viendra à l'intérieur et se sortira et pâturage trouvera.


JEAN 10 10 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

le voleur non se vient si ne pas afin que que ait volé et que ait sacrifié et que ait dépéri· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.


JEAN 10 11 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ποιμὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καλός. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ποιμὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καλὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προβάτων·

Moi je suis le berger le beau. le berger le beau la âme de lui pose au-dessus de les de brebis·


JEAN 10 12 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ(déterminant-possessif,nominatif,neutre,pluriel) πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –

le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –


JEAN 10 13 EL RO FR TE
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προβάτων.

en-ce-que salarié est et non soucie à lui autour de les de brebis.


JEAN 10 14 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ποιμὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καλὸς καὶ γινώσκω τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἐμά,

Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens,


JEAN 10 15 EL RO FR TE
καθὼς γινώσκει με (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προβάτων.

selon comme connaît moi le père et moi je connais le père, et la âme de moi je pose au-dessus de les de brebis.


JEAN 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger.


JEAN 10 17 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτό με (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Par le fait de ce-ci moi le père aime en-ce-que moi je pose la âme de moi, afin que de nouveau que j'aie pris elle.


JEAN 10 18 EL RO FR TE
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου.

aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.


JEAN 10 19 EL RO FR TE
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις διὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους.

Schisme de nouveau se devint en à les à Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci.


JEAN 10 21 EL RO FR TE
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

autres disaient· ces-ci les oraux non est de étant démonisé· ne pas démon se peut de aveugles yeux ouvrir;


JEAN 10 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο τότε τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἐγκαίνια ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἦν,

Se devint alors les encénies en à les à Ierosolymas, tempête hivernale était,


JEAN 10 23 EL RO FR TE
καὶ περιεπάτει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) στοᾷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Σολομῶνος.

et piétinait autour le Iésous en à le à sanctuaire en à la à portique de le de Solomon.


JEAN 10 24 EL RO FR TE
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à oralité franche.


JEAN 10 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

répondit à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les travaux cesquels moi je fais en à le à nom de le de père de moi ces-ci témoigne autour de moi·


JEAN 10 26 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προβάτων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐμῶν.

mais vous non vous croyez, en-ce-que non vous êtes du-sortant de les de brebis de les de miens.


JEAN 10 27 EL RO FR TE
τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πρόβατα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἐμὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,

les brebis les miens de la de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,


JEAN 10 28 EL RO FR TE
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρός μου.

et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que s'aient dépéri envers le ère et non ravira un quelconque eux du-sortant de la de main de moi.


JEAN 10 29 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός.

le père de moi lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun se peut ravir du-sortant de la de main de le de père.


JEAN 10 30 EL RO FR TE
ἐγὼ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἕν ἐσμεν.

moi et le père un nous sommes.


JEAN 10 31 EL RO FR TE
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Mirent en charge de nouveau pierres les Ioudaiens afin que que aient pierré lui.


JEAN 10 32 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

répondit à eux le Iésous· nombreux travaux beaux je montrai à vous du-sortant de le de père· par le fait de de quelle espèce de eux travail moi vous pierrez;


JEAN 10 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

répondirent à lui les Ioudaiens· autour de beau de travail non nous pierrons toi mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.


JEAN 10 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;

répondit à eux [le] Iésous· non est ayant été graphé en à le à loi de vous en-ce-que moi je dis· dieux vous êtes;


JEAN 10 35 EL RO FR TE
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφή,

si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe,


JEAN 10 36 EL RO FR TE
ὃν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰμι;

lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en-ce-que tu blasphèmes, en-ce-que je dis· fils de le de Dieu je suis;


JEAN 10 37 EL RO FR TE
εἰ οὐ ποιῶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

si non je fais les travaux de le de père de moi, ne pas croyez à moi·


JEAN 10 38 EL RO FR TE
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρί.

si cependant je fais, et si le cas échéant à moi ne pas que vous croyiez, à les à travaux croyez, afin que que vous ayez connu et que vous connaissiez en-ce-que en à moi le père et moi en à le à père.


JEAN 10 39 EL RO FR TE
Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτῶν.

Cherchaient [donc] lui de nouveau saisir, et sortit du-sortant de la de main de eux.


JEAN 10 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰορδάνου εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.


JEAN 11 1 EL RO FR TE
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀδελφῆς αὐτῆς.

Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, du-sortant de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.


JEAN 11 2 EL RO FR TE
ἦν δὲ Μαρία (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἀλείψασα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) θριξὶν αὐτῆς, ἧς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.


JEAN 11 3 EL RO FR TE
ἀπέστειλαν οὖν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici lequel tu affectionnes est infirme.


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


JEAN 11 5 EL RO FR TE
ἠγάπα δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Μάρθαν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Λάζαρον.

aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare.


JEAN 11 7 EL RO FR TE
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰουδαίαν πάλιν.

ensuite après ce-ci dit à les à disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau.


JEAN 11 8 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;


JEAN 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου βλέπει·

répondit Iésous· non pas douze heures sont de la de journée; si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la à journée, non achoppe, en-ce-que le lumière de le de monde de celui-ci regarde·


JEAN 11 10 EL RO FR TE
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

si le cas échéant cependant un quelconque que piétine autour en à la à nuit, achoppe, en-ce-que le lumière non est en à lui.


JEAN 11 11 EL RO FR TE
Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Ces-ci dit, et après ce-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je me vais afin que que j'aie sorti du sommeil lui.


JEAN 11 12 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτῷ· κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.

dirent donc les disciples à lui· Maître, si a été mis au coucher sera sauvé.


JEAN 11 13 EL RO FR TE
εἰρήκει δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κοιμήσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὕπνου λέγει.

avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en-ce-que autour de la de mise au coucher de le de sommeil dit.


JEAN 11 14 EL RO FR TE
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,

alors donc dit à eux le Iésous à oralité franche· Lazare détrépassa,


JEAN 11 16 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν Θωμᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Δίδυμος τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.

dit donc Thomas celui étant dit Didyme à les à co-disciples· que nous conduisions aussi nous afin que que nous ayons détrépassé avec de lui.


JEAN 11 17 EL RO FR TE
Ἐλθὼν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) μνημείῳ.

Ayant venu donc le Iésous trouva lui quatre déjà journées ayant en à le à mémorial.


JEAN 11 18 EL RO FR TE
ἦν δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Βηθανία ἐγγὺς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

était cependant la Béthanie proche de les de Ierosolymas comme au loin de stades de quinze.


JEAN 11 19 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ.

nombreux cependant du-sortant de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin que que s'aient réconforté elles autour de le de frère.


JEAN 11 20 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ ἐκαθέζετο.

La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient vint à la rencontre à lui· Maria cependant en à le à maison se siégeait.


JEAN 11 21 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μάρθα πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός μου·

dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa le frère de moi·


JEAN 11 22 EL RO FR TE
[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν δώσει σοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

[mais] aussi maintenant j'ai su en-ce-que autant lesquels le cas échéant que tu te aies demandé le Dieu donnera à toi le Dieu.


JEAN 11 23 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀναστήσεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός σου.

dit à elle le Iésous· se redressera le frère de toi.


JEAN 11 24 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀναστάσει ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

dit à lui la Martha· j'ai su en-ce-que se redressera en à la à redressement en à la à dernière à journée.


JEAN 11 25 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀνάστασις καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωή· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,

dit à elle le Iésous· moi je suis la redressement et la vie· celui croyant envers moi et si le cas échéant que ait détrépassé se vivra,


JEAN 11 26 EL RO FR TE
καὶ πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;

et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que ait détrépassé envers le ère. tu crois ce-ci;


JEAN 11 27 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ἐρχόμενος.

dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en-ce-que toi tu es le Christ le fils de le de Dieu celui envers le monde se venant.


JEAN 11 28 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Et ce-ci ayante dite éloigna et voixa Maria la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et voixe toi.


JEAN 11 30 EL RO FR TE
οὔπω δὲ ἐληλύθει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μάρθα.

non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où vint à la rencontre à lui la Martha.


JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὖν Ἰουδαῖοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.


JEAN 11 32 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός.

La donc Maria comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi détrépassa le frère.


JEAN 11 33 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν

Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, en-brima à le à souffle et troubla lui-même


JEAN 11 35 EL RO FR TE
ἐδάκρυσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς.

fit larme le Iésous.


JEAN 11 36 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.

disaient donc les Ioudaiens· voici comment? affectionnait lui.


JEAN 11 37 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀνοίξας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· non se pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que ait détrépassé;


JEAN 11 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.

Iésous donc de nouveau en-brimant en à lui-même se vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre se couchait sur sur à lui.


JEAN 11 39 EL RO FR TE
λέγει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λίθον. λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀδελφὴ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant parvenu à l'achèvement Martha· Maître, déjà fait odeur, au quatrième jour car est.


JEAN 11 40 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ;

dit à elle le Iésous· non je dis à toi en-ce-que si le cas échéant que tu aies cru tu te verras la gloire de le de Dieu;


JEAN 11 41 EL RO FR TE
ἦραν οὖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λίθον. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en-ce-que tu écoutas de moi.


JEAN 11 42 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

moi cependant j'avais su en-ce-que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant dressé autour je dis, afin que que aient cru en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 11 44 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) πόδας καὶ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας κειρίαις καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.

sortit celui ayant trépassé ayant été lié les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.


JEAN 11 45 EL RO FR TE
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐλθόντες πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Nombreux donc du-sortant de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et se ayants contemplés cesquels fit crurent envers lui·


JEAN 11 46 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

des quelconques cependant du-sortant de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux cesquels fit Iésous.


JEAN 11 47 EL RO FR TE
Συνήγαγον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;

Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en-ce-que celui-ci le être humain nombreux fait signes;


JEAN 11 48 EL RO FR TE
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔθνος.

si le cas échéant que nous ayons abandonné lui ainsi, tous croiront envers lui, et se viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie.


JEAN 11 49 EL RO FR TE
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,

un cependant un quelconque du-sortant de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,


JEAN 11 50 EL RO FR TE
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔθνος ἀπόληται.

non cependant vous vous calculez en-ce-que confère à vous afin que un être humain que ait détrépassé au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que s'ait dépéri.


JEAN 11 51 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ᾽ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἔθνους,

ce-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en-ce-que imminait Iésous détrépasser au-dessus de le de ethnie,


JEAN 11 52 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que ait mené ensemble envers un.


JEAN 11 53 EL RO FR TE
ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

au loin de celle-là donc de la de journée se délibérèrent afin que que aient tué lui.


JEAN 11 54 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις, ἀλλ᾽ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χώραν ἐγγὺς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν.

Le donc Iésous non plus à oralité franche piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite cité, et là resta avec de les de disciples.


JEAN 11 55 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πάσχα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χώρας πρὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas du-sortant de la de région d'avant de le de pâque afin que que aient consacré eux-mêmes.


JEAN 11 56 EL RO FR TE
ἐζήτουν οὖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑορτήν;

cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête;


JEAN 11 57 EL RO FR TE
δεδώκεισαν δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que ait connu où? est que ait indiqué, de telle manière que que aient saisi lui.


JEAN 12 1 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

Le donc Iésous d'avant de six de journées de le de pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant de morts Iésous.


JEAN 12 2 EL RO FR TE
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μάρθα διηκόνει, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était du-sortant de ceux de se couchants de bas en haut avec à lui.


JEAN 12 3 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) θριξὶν αὐτῆς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀσμῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μύρου.

La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de croyalique de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maison d'habitation fut fait plénitude du-sortant de la de odeur de le de onguent.


JEAN 12 4 EL RO FR TE
Λέγει δὲ Ἰούδας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·

Dit cependant Iouda le Iskariote un [du-sortant] de les de disciples de lui, celui imminant lui transmettre·


JEAN 12 5 EL RO FR TE
διὰ τί τοῦτο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

par le fait de quel ce-ci le onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres;


JEAN 12 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γλωσσόκομον ἔχων τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge.


JEAN 12 7 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de le de enterrement de moi que ait gardé lui·


JEAN 12 8 EL RO FR TE
τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

les pauvres car en tout moment vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.


JEAN 12 9 EL RO FR TE
Ἔγνω οὖν [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts.


JEAN 12 10 EL RO FR TE
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,

se délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que aient tué,


JEAN 12 11 EL RO FR TE
ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

en-ce-que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière de les de Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.


JEAN 12 12 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπαύριον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος πολὺς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐλθὼν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα

à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en-ce-que se vient le Iésous envers Ierosolymas


JEAN 12 13 EL RO FR TE
ἔλαβον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βαΐα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

prirent les rameaux de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître, [et] le roi de le de Israël.


JEAN 12 14 EL RO FR TE
εὑρὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·

ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, selon comme est ayant été graphé·


JEAN 12 15 EL RO FR TE
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

ne pas te effraie, fille de Sion· voici le roi de toi se vient, étant assis sur poulain de ânesse.


JEAN 12 16 EL RO FR TE
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

ces-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent fait mémoire en-ce-que ces-ci était sur à lui ayants étés graphés et ces-ci firent à lui.


JEAN 12 17 EL RO FR TE
Ἐμαρτύρει οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Témoignait donc le foule celui étant avec de lui lorsque le Lazare voixa du-sortant de le de mémorial et éveilla lui du-sortant de morts.


JEAN 12 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σημεῖον.

par le fait de ce-ci [aussi] vint à la rencontre à lui le foule, en-ce-que écoutèrent ce-ci lui avoir fait le signe.


JEAN 12 19 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en-ce-que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.


JEAN 12 20 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑορτῇ·

Étaient cependant Hellèns des quelconques du-sortant de ceux de montants afin que que aient prosterné vers en à la à fête·


JEAN 12 21 EL RO FR TE
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ(pronom-relatif,datif,masculin,singulier) ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἰδεῖν.

ceux-ci donc vinrent vers à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et interrogeaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.


JEAN 12 22 EL RO FR TE
ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φίλιππος καὶ λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

se vient le Philippe et dit à le à André, se vient André et Philippe et disent à le à Iésous.


JEAN 12 23 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα ἵνα δοξασθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου.

Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu la heure afin que que ait été glorifié le fils de le de être humain.


JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόκκος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σίτου πεσὼν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.


JEAN 12 25 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) φιλῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μισῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

celui affectionnant la âme de lui dépérit elle, et celui haïssant la âme de lui en à le à monde à celui-ci envers vie éternelle gardiennera elle.


JEAN 12 26 EL RO FR TE
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάκονος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ.

si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien se sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.


JEAN 12 27 EL RO FR TE
Νῦν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὥραν ταύτην.

Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que j'aie dit; père, sauve moi du-sortant de la de heure de celle-ci; mais par le fait de ce-ci je vins envers la heure celle-ci.


JEAN 12 28 EL RO FR TE
πάτερ, δόξασόν σου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

père, glorifie de toi le nom. vint donc voix du-sortant de le de ciel· et je glorifiai et de nouveau je glorifierai.


JEAN 12 29 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὖν ὄχλος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

le donc foule celui ayant dressé et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· ange à lui a bavardé.


JEAN 12 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι᾽ ἐμὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.

répondit Iésous et dit· non par le fait de moi la voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous.


JEAN 12 31 EL RO FR TE
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου, νῦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρχων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·

maintenant jugement est de le de monde de celui-ci, maintenant le chef de le de monde de celui-ci sera éjecté dehors·


JEAN 12 32 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

et moi si le cas échéant que j'aie été haussé du-sortant de la de terre, tous je traînerai vers moi-même.


JEAN 12 34 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς μένει εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου;

Répondit donc à lui le foule· nous nous écoutâmes du-sortant de le de loi en-ce-que le Christ reste envers le ère, et comment? tu dis toi en-ce-que lie être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;


JEAN 12 35 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) περιπατῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que ait pris de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.


JEAN 12 36 EL RO FR TE
ὡς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.

comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous vous ayez devenu. ces-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.


JEAN 12 38 EL RO FR TE
ἵνα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος Ἠσαΐου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;

afin que le discours de Ésaïa de le de prophète que ait été fait plénitude lequel dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous; et le bras de Maître à quel fut découvert;


JEAN 12 40 EL RO FR TE
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

a aveuglé de eux les yeux et rendit calleux de eux la coeur, afin que ne pas que aient vu à les à yeux et que aient intelligé à la à coeur et que aient été tourné, et je me guérirai eux.


JEAN 12 41 EL RO FR TE
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

ces-ci dit Ésaïa en-ce-que vit la gloire de lui, et bavarda autour de lui.


JEAN 12 42 EL RO FR TE
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

pourtant néanmoins aussi du-sortant de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non avouaient afin que ne pas exclus des synagogues que s'aient devenu·


JEAN 12 43 EL RO FR TE
ἠγάπησαν γὰρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

aimèrent car la gloire de les de êtres humains davantage que la gloire de le de Dieu.


JEAN 12 44 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ᾽ εἰς τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) πέμψαντά με,

Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi,


JEAN 12 45 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) πέμψαντά με.

et celui observant moi observe celui ayant mandé moi.


JEAN 12 46 EL RO FR TE
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la à ténèbre ne pas que ait resté.


JEAN 12 47 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον.

et si le cas échéant un quelconque de moi que ait écouté de les de oraux et ne pas que ait gardienné, moi non je juge lui· non car je vins afin que que j'aie jugé le monde, mais afin que que j'aie sauvé le monde.


JEAN 12 48 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματά μου ἔχει τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) κρίνοντα αὐτόν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.


JEAN 12 49 EL RO FR TE
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

en-ce-que moi du-sortant de moi-même non je bavardai, mais le ayant mandé moi père lui-même à moi commandement a donné quel que j'aie dit et quel que j'aie bavardé.


JEAN 12 50 EL RO FR TE
καὶ οἶδα ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ, οὕτως λαλῶ.

et j'ai su en-ce-que la commandement de lui vie éternelle est. cesquels donc moi je bavarde, selon comme a dit à moi le père, ainsi je bavarde.


JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἑορτῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πάσχα εἰδὼς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ἰδίους τοὺς(pronom-relatif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.


JEAN 13 2 EL RO FR TE
Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,

Et de dîner de se devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que ait transmis lui Iouda de Simon Iskariote,


JEAN 13 3 EL RO FR TE
εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ εἰς τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ὑπάγει,

ayant su en-ce-que tous a donné à lui le père envers les mains et en-ce-que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière,


JEAN 13 4 EL RO FR TE
ἐγείρεται ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δείπνου καὶ τίθησιν τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

est éveillé du-sortant de le de dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même·


JEAN 13 5 EL RO FR TE
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

puis jette eau envers le bassin à laver et se origina laver les pieds de les de disciples et essuyer à le à linge à cequel était ayant été ceint à travers.


JEAN 13 6 EL RO FR TE
Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας;

Se vient donc vers Simon Pierre· dit à lui· Maître, toi de moi tu laves les pieds;


JEAN 13 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.

dit à lui Pierre· non ne pas que tu aies lavé de moi les pieds envers le ère. répondit Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que j'aie lavé toi, non tu as part avec de moi.


JEAN 13 9 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, μὴ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας καὶ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) κεφαλήν.

dit à lui Simon Pierre· Maître, ne pas les pieds de moi seulement mais aussi les mains et la tête.


JEAN 13 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.

dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a besoin si ne pas les pieds se laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.


JEAN 13 11 EL RO FR TE
ᾔδει γὰρ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

avait su car celui transmettant lui· par le fait de ce-ci dit en-ce-que non pas tous purs vous êtes.


JEAN 13 12 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Lorsque donc lava les pieds de eux [et] prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;


JEAN 13 13 EL RO FR TE
ὑμεῖς φωνεῖτέ με· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος, καί· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.

vous vous voixez moi· le enseignant, et· le Maître, et bellement vous dites· je suis car.


JEAN 13 14 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας·

si donc moi je lavai de vous les pieds le Maître et le enseignant, aussi vous vous devez de les uns les autres laver les pieds·


JEAN 13 16 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) πέμψαντος αὐτόν.

amen amen je dis à vous, non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui.


JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ πληρωθῇ· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πτέρναν αὐτοῦ.

Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.


JEAN 13 19 EL RO FR TE
ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

au loin à l'instant je dis à vous d'avant de ce se devenir, afin que que vous ayez cru lorsque le cas échéant que s'ait devenu en-ce-que moi je suis.


JEAN 13 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) πέμψαντά με.

amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que j'aie mandé moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.


JEAN 13 21 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Ces-ci ayant dit [le] Iésous fut troublé à le à souffle et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi.


JEAN 13 22 EL RO FR TE
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

regardaient envers les uns les autres les disciples se embarrassants autour de quel dit.


JEAN 13 23 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόλπῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς.

était cependant se couchant de bas en haut un du-sortant de les de disciples de lui en à le à sein de le de Iésous, lequel aimait le Iésous.


JEAN 13 25 EL RO FR TE
ἐπιπεσών οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στῆθος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;

ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine de le de Iésous dit à lui· Maître, quel est;


JEAN 13 26 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

répond [le] Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée [prend et] donne à Iouda de Simon de Iskariote.


JEAN 13 27 EL RO FR TE
καὶ μετὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

et après le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satanas. dit donc à lui le Iésous· cequel tu fais fais plus vite.


JEAN 13 28 EL RO FR TE
τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

ce-ci [cependant] aucun connut de ceux de se couchants de bas en haut vers quel dit à lui·


JEAN 13 29 EL RO FR TE
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑορτήν, ἢ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné.


JEAN 13 30 EL RO FR TE
λαβὼν οὖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.

ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit.


JEAN 13 31 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·


JEAN 13 32 EL RO FR TE
[εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ], καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

[si le Dieu fut glorifié en à lui], aussi le Dieu glorifiera lui en à lui-même, et directement glorifiera lui.


JEAN 13 33 EL RO FR TE
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

petits enfants, encore petit avec de vous je suis· vous chercherez moi, et selon comme je dis à les à Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.


JEAN 13 37 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je me puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai.


JEAN 13 38 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que ait voixé jusqu'à de cequel tu te nieras moi trois fois.


JEAN 14 1 EL RO FR TE
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.


JEAN 14 2 EL RO FR TE
ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;

en à la à maison d'habitation de le de père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en-ce-que je me vais préparer lieu à vous;


JEAN 14 4 EL RO FR TE
καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν.

et là où [moi] je dirige en arrière vous avez su la chemin.


JEAN 14 5 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν εἰδέναι;

Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment? nous nous pouvons la chemin avoir su;


JEAN 14 6 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὁδὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀλήθεια καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.

dit à lui [le] Iésous· moi je suis la chemin et la vérité et la vie· aucun se vient vers le père si ne pas par de moi.


JEAN 14 7 EL RO FR TE
εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου γνώσεσθε. καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

si vous avez connu moi, aussi le père de moi vous vous connaîtrez. et au loin à l'instant vous connaissez lui et vous avez vu lui.


JEAN 14 8 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Dit à lui Philippe· Maître, montre à nous le père, et suffit à nous.


JEAN 14 9 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα;

dit à lui le Iésous· tel temps avec de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment? toi tu dis· montre à nous le père;


JEAN 14 10 EL RO FR TE
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτοῦ.

non tu crois en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi est; les oraux cesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait les travaux de lui.


JEAN 14 11 EL RO FR TE
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

croyez à moi en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi· si cependant ne pas, par le fait de les travaux eux-mêmes croyez.


JEAN 14 12 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα πορεύομαι·

Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les travaux cesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ces-ci fera, en-ce-que moi vers le père je me vais·


JEAN 14 13 EL RO FR TE
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ.

et cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé en à le à nom de moi ce-ci je ferai, afin que que ait été glorifié le père en à le à fils.


JEAN 14 14 EL RO FR TE
ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.

si le cas échéant un quelconque que vous ayez demandé moi en à le à nom de moi moi je ferai.


JEAN 14 15 EL RO FR TE
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐμὰς τηρήσετε·

Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez·


JEAN 14 16 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα ᾖ,

et moi j'interrogerai le père et autre appelé à côté donnera à vous, afin que avec de vous envers le ère que soit,


JEAN 14 17 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας, ὃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.

le souffle de la de vérité, cequel le monde non se peut prendre, en-ce-que non observe lui non cependant connaît· vous vous connaissez lui, en-ce-que à côté à vous reste et en à vous se sera.


JEAN 14 19 EL RO FR TE
ἔτι μικρὸν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en-ce-que moi je vis aussi vous vous vivrez.


JEAN 14 20 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

en à celle-là à la à journée vous vous connaîtrez vous en-ce-que moi en à le à père de moi et vous en à moi et moi en à vous.


JEAN 14 21 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπῶν με· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous l'effet de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et j'enluminerai à lui moi-même.


JEAN 14 22 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ;

Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, [et] quel a devenu en-ce-que à nous tu immines enluminer toi-même et non pas à le à monde;


JEAN 14 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον μου τηρήσει, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.

répondit Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi le discours de moi gardera, et le père de moi aimera lui et vers lui nous nous viendrons et demeure à côté à lui nous nous ferons.


JEAN 14 24 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ἀγαπῶν με τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πέμψαντός με πατρός.

celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.


JEAN 14 26 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ παράκλητος, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον, ὃ πέμψει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].

le cependant appelé à côté, le souffle le saint, cequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et fera mémoire du dessous vous tous cesquels je dis à vous [moi].


JEAN 14 27 EL RO FR TE
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non selon comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.


JEAN 14 28 EL RO FR TE
ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

vous écoutâtes en-ce-que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je me viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes été de joie le cas échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand de moi est.


JEAN 14 30 EL RO FR TE
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Non plus nombreux je bavarderai avec de vous, se vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun,


JEAN 14 31 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

mais afin que que ait connu le monde en-ce-que j'aime le père, et selon comme se commanda à moi le père, ainsi je fais. que vous vous éveillez, que nous conduisions d'ici.


JEAN 15 1 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄμπελος (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀληθινὴ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γεωργός ἐστιν.

Moi je suis la vigne la véritable et le père de moi le cultivateur est.


JEAN 15 2 EL RO FR TE
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.

tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit plus nombreux que porte.


JEAN 15 3 EL RO FR TE
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

déjà vous purs vous êtes par le fait de le discours lequel j'ai bavardé à vous·


JEAN 15 4 EL RO FR TE
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

restez en à moi, et moi en à vous. selon comme le sarment non se peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.


JEAN 15 5 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) κλήματα. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire aucun.


JEAN 15 6 EL RO FR TE
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.


JEAN 15 7 EL RO FR TE
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.

si le cas échéant que vous ayez resté en à moi et les oraux de moi en à vous que ait resté, cequel si le cas échéant que vous vouliez que vous vous demandez, et se deviendra à vous.


JEAN 15 8 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

en à ce-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples.


JEAN 15 9 EL RO FR TE
Καθὼς ἠγάπησέν με (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐμῇ.

Selon comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne.


JEAN 15 10 EL RO FR TE
ἐὰν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ.

si le cas échéant les commandements de moi que vous ayez gardé, vous resterez en à la à amour de moi, selon comme moi de le de père de moi les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour.


JEAN 15 11 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χαρὰ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que la joie la mienne en à vous que soit et la joie de vous que ait été fait plénitude.


JEAN 15 12 EL RO FR TE
Αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐντολὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.

Celle-ci est la commandement la mienne, afin que que vous aimiez les uns les autres selon comme j'aimai vous.


JEAN 15 13 EL RO FR TE
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) φίλων αὐτοῦ.

plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que ait posé au-dessus de les de amis de lui.


JEAN 15 15 EL RO FR TE
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

non plus je dis vous mâles esclaves, en-ce-que le mâle esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que tous cesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.


JEAN 15 16 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

non vous moi vous vous élûtes, mais moi je m'élus vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi que ait donné à vous.


JEAN 15 18 EL RO FR TE
Εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Si le monde vous hait, vous connaissez en-ce-que moi premièrement de vous a haï.


JEAN 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἦτε, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος ἂν τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος.

si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde.


JEAN 15 20 EL RO FR TE
μνημονεύετε τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὑμέτερον τηρήσουσιν.

mémorez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le vôtre garderont.


JEAN 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) πέμψαντά με.

mais ces-ci tous feront envers vous par le fait de le nom de moi, en-ce-que non ont su celui ayant mandé moi.


JEAN 15 22 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας αὐτῶν.

Si ne pas je vins et je bavardai à eux, faute non avaient· maintenant cependant motif-pro-luminant non ont autour de la de faute de eux.


JEAN 15 23 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου μισεῖ.

celui moi haïssant aussi le père de moi hait.


JEAN 15 24 EL RO FR TE
εἰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου.

si les travaux ne pas je fis en à eux cesquels aucun autre fit, faute non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.


JEAN 15 25 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.

mais afin que que ait été fait plénitude le discours celui en à le à loi de eux ayant été graphé en-ce-que haïrent moi gratuitement.


JEAN 15 26 EL RO FR TE
Ὅταν ἔλθῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

Lorsque le cas échéant que ait venu le appelé à côté lequel moi je manderai à vous à côté de le de père, le souffle de la de vérité cequel à côté de le de père se va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·


JEAN 16 2 EL RO FR TE
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

exclus des synagogues feront vous· mais se vient heure afin que tout celui ayant tué vous que ait estimé adoration apporter à le à Dieu.


JEAN 16 3 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

et ces-ci feront en-ce-que non connurent le père non cependant moi.


JEAN 16 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.

mais ces-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que ait venu la heure de eux que vous mémoriez de eux en-ce-que moi je dis à vous. Ces-ci cependant à vous du-sortant de origine non je dis, en-ce-que avec de vous je m'étais.


JEAN 16 5 EL RO FR TE
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;

maintenant cependant je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi, et aucun du-sortant de vous interroge moi· où? tu diriges en arrière;


JEAN 16 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν.

mais en-ce-que ces-ci j'ai bavardé à vous la tristesse a fait plénitude de vous la coeur.


JEAN 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

mais moi la vérité je dis à vous, confère à vous afin que moi que j'aie éloigné. si le cas échéant car ne pas que j'aie éloigné, le appelé à côté non se viendra vers vous· si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je manderai lui vers vous.


JEAN 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de faute et autour de justice et autour de jugement·


JEAN 16 10 EL RO FR TE
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

autour de justice cependant, en-ce-que vers le père je dirige en arrière et non plus vous observez moi·


JEAN 16 11 EL RO FR TE
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρχων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου κέκριται.

autour cependant de jugement, en-ce-que le chef de le de monde de celui-ci a été jugé.


JEAN 16 13 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

lorsque le cas échéant cependant que ait venu celui-là, le souffle de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces se venants annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 14 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ(pronom-relatif,génitif,neutre,singulier) ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

celui-là moi glorifiera, en-ce-que du-sortant de ce de mien se prendra et annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 15 EL RO FR TE
πάντα ὅσα ἔχει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de ce-ci je dis en-ce-que du-sortant de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 17 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα;

dirent donc du-sortant de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est ce-ci cequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi; et· en-ce-que je dirige en arrière vers le père;


JEAN 16 18 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

disaient donc· quel est ce-ci [cequel dit] le petit; non nous avons su quel bavarde.


JEAN 16 19 EL RO FR TE
Ἔγνω [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

Connut [le] Iésous en-ce-que voulaient lui interroger, et dit à eux· autour de ce-ci vous cherchez avec de les uns les autres en-ce-que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi;


JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.


JEAN 16 21 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θλίψεως διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον.

la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en-ce-que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que ait engendré le petit servant, non plus mémore de la de oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré être humain envers le monde.


JEAN 16 22 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.

aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je me verrai vous, et sera été de joie de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.


JEAN 16 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.

Et en à celle-là à la à journée moi non vous interrogerez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi donnera à vous.


JEAN 16 24 EL RO FR TE
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

jusqu'à à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


JEAN 16 25 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Ces-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· se vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à oralité franche autour de le de père je rapporterai annonce à vous.


JEAN 16 26 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα περὶ ὑμῶν·

en à celle-là à la à journée en à le à nom de moi vous vous demanderez, et non je dis à vous en-ce-que moi j'interrogerai le père autour de vous·


JEAN 16 27 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐξῆλθον.

lui-même car le père affectionne vous, en-ce-que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en-ce-que moi à côté [de le] de Dieu je sortis.


JEAN 16 28 EL RO FR TE
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα.

je sortis à côté de le de père et j'ai venu envers le monde· de nouveau j'abandonne le monde et je me vais vers le père.


JEAN 16 29 EL RO FR TE
Λέγουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Disent les disciples de lui· voici maintenant en à oralité franche tu bavardes et proverbe aucune tu dis.


JEAN 16 32 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.

voici se vient heure et a venu afin que que vous ayez été dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous ayez abandonné· et non je suis seul, en-ce-que le père avec de moi est.


JEAN 16 33 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον.

Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.


JEAN 17 1 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα· δόξασόν σου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν, ἵνα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς δοξάσῃ σέ,

Ces-ci bavarda Iésous et ayant surélevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que ait glorifié toi,


JEAN 17 3 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

celle-ci cependant est la éternelle vie afin que que connaissent toi le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ.


JEAN 17 4 EL RO FR TE
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

moi toi je glorifiai sur de la de terre le travail ayant perfectionné cequel tu as donné à moi afin que que j'aie fait·


JEAN 17 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la à gloire à laquelle j'avais d'avant de ce le monde être à côté à toi.


JEAN 17 6 EL RO FR TE
Ἐφανέρωσά σου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον σου τετήρηκαν.

Je rendis luminant de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi du-sortant de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.


JEAN 17 8 EL RO FR TE
ὅτι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

en-ce-que les oraux cesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en-ce-que à côté de toi je sortis, et crurent en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 17 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Moi autour de eux j'interroge, non autour de le de monde j'interroge mais autour de lesquels tu as donné à moi, en-ce-que à toi sont,


JEAN 17 10 EL RO FR TE
καὶ τὰ(pronom-relatif,nominatif,neutre,pluriel) ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ(pronom-relatif,nominatif,neutre,pluriel) σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

et ces miens tous tiens est et ces tiens miens, et j'ai été glorifié en à eux.


JEAN 17 11 EL RO FR TE
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.

et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je me viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, afin que que soient un selon comme nous.


JEAN 17 12 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀπωλείας, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ πληρωθῇ.

lorsque je m'étais avec de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, et je gardiennai, et aucun du-sortant de eux se dépérit si ne pas le fils de la de déperdition, afin que la graphe que ait été fait plénitude.


JEAN 17 13 EL RO FR TE
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χαρὰν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

maintenant cependant vers toi je me viens et ces-ci je bavarde en à le à monde afin que que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes.


JEAN 17 14 EL RO FR TE
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον σου καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου.

moi j'ai donné à eux le discours de toi et le monde haït eux, en-ce-que non sont du-sortant de le de monde selon comme moi non je suis du-sortant de le de monde.


JEAN 17 15 EL RO FR TE
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πονηροῦ.

non j'interroge afin que que tu aies levé eux du-sortant de le de monde, mais afin que que tu aies gardé eux du-sortant de le de méchant.


JEAN 17 16 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου.

du-sortant de le de monde non sont selon comme moi non je suis du-sortant de le de monde.


JEAN 17 17 EL RO FR TE
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σὸς ἀλήθειά ἐστιν.

sanctifie eux en à la à vérité· le discours le tien vérité est.


JEAN 17 18 EL RO FR TE
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον·

selon comme moi tu envoyas envers le monde, et moi j'envoyai eux envers le monde·


JEAN 17 20 EL RO FR TE
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πιστευόντων διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par de le de discours de eux envers moi,


JEAN 17 21 EL RO FR TE
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

afin que tous un que soient, selon comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 17 22 EL RO FR TE
κἀγὼ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·

et moi la gloire laquelle tu as donné à moi j'ai donné à eux, afin que que soient un selon comme nous un·


JEAN 17 23 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

moi en à eux et toi en à moi, afin que que soient ayants étés perfectionnés envers un, afin que que connaisse le monde en-ce-que toi moi tu envoyas et tu aimas eux selon comme moi tu aimas.


JEAN 17 24 EL RO FR TE
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

Père, cequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en-ce-que tu aimas moi d'avant de fondation de monde.


JEAN 17 25 EL RO FR TE
πάτερ δίκαιε, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·

père juste, aussi le monde toi non connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en-ce-que toi moi tu envoyas·


JEAN 17 26 EL RO FR TE
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.


JEAN 18 1 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) χειμάρρου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ.

Ces-ci ayant dit Iésous sortit avec à les à disciples de lui de l'autre côté de le de torrent de le de Kedron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et les disciples de lui.


JEAN 18 2 EL RO FR TE
Ἤδει δὲ καὶ Ἰούδας (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ.

Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous là avec de les de disciples de lui.


JEAN 18 3 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

le donc Iouda ayant pris la spirale et du-sortant de les de chefs sacrificateurs et du-sortant de les de Pharisiens ministres se vient là avec de lumineux et de lampes et de armes.


JEAN 18 4 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;

Iésous donc ayant su tous ces se venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;


JEAN 18 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.

répondirent à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait dressé cependant aussi Iouda celui transmettant lui avec de eux.


JEAN 18 6 EL RO FR TE
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

comme donc dit à eux· moi je suis, éloignèrent envers ces derrière et tombèrent à terre.


JEAN 18 7 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα ζητεῖτε; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ναζωραῖον.

De nouveau donc surinterrogea eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen.


JEAN 18 9 EL RO FR TE
ἵνα πληρωθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

afin que que ait été fait plénitude le discours lequel dit en-ce-que lesquels tu as donné à moi non je dépéris du-sortant de eux aucun.


JEAN 18 10 EL RO FR TE
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὠτάριον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δούλῳ Μάλχος.

Simon donc Pierre ayant machette traîna elle et frappa le de le de chef sacrificateur mâle esclave et découpa de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à mâle esclave Malchos.


JEAN 18 11 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ· βάλε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μάχαιραν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θήκην· τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

dit donc le Iésous à le à Pierre· jette la machette envers la étui· le récipient à boire cequel a donné à moi le père non ne pas que j'aie bu lui;


JEAN 18 12 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οὖν σπεῖρα καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιλίαρχος καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑπηρέται τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

La donc spirale et le chef de mille et les ministres de les de Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et lièrent lui


JEAN 18 13 EL RO FR TE
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

et conduisirent vers Anna premièrement· était car beau-père de le de Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de le de année de celui-là·


JEAN 18 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ Καϊάφας (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) συμβουλεύσας τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ.

était cependant Kaiapha celui ayant conseillé à les à Ioudaiens en-ce-que confère un être humain détrépasser au-dessus de le de peuple.


JEAN 18 15 EL RO FR TE
Ἠκολούθει δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐλὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως,

Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,


JEAN 18 16 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μαθητὴς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον.

le cependant Pierre avait dressé vers à la à porte dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.


JEAN 18 17 EL RO FR TE
λέγει οὖν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παιδίσκη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θυρωρός τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν εἶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.

dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis.


JEAN 18 18 EL RO FR TE
εἱστήκεισαν δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δοῦλοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

avaient dressé cependant les mâles esclaves et les ministres braise ayants faits, en-ce-que froid était, et se chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec de eux ayant dressé et se chauffant.


JEAN 18 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διδαχῆς αὐτοῦ.

Le donc chef sacrificateur interrogea le Iésous autour de les de disciples de lui et autour de la de enseignement de lui.


JEAN 18 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

répondit à lui Iésous· moi à oralité franche j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.


JEAN 18 21 EL RO FR TE
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

quel moi tu interroges; interroge ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su cesquels je dis moi.


JEAN 18 22 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀρχιερεῖ;

ces-ci cependant de lui de ayant dit un ayant dressé à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur;


JEAN 18 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

répondit à lui Iésous· si malicieusement je bavardai, témoigne autour de le de malicieux· si cependant bellement, quel moi tu pèles;


JEAN 18 24 EL RO FR TE
ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀρχιερέα.

envoya donc lui le Anna ayant été lié vers Kaiapha le chef sacrificateur.


JEAN 18 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.

Était cependant Simon Pierre ayant dressé et se chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples de lui tu es; se nia celui-là et dit· non je suis.


JEAN 18 26 EL RO FR TE
λέγει εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δούλων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;

dit un du-sortant de les de mâles esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel découpa Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec de lui;


JEAN 18 28 EL RO FR TE
Ἄγουσιν οὖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Καϊάφα εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα.

Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que aient été souillé mais que aient mangé le pâque.


JEAN 18 29 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου τούτου;

Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez [contre] de le de être humain de celui-ci;


JEAN 18 31 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer aucun·


JEAN 18 32 EL RO FR TE
ἵνα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

afin que le discours de le de Iésous que ait été fait plénitude lequel dit signifiant à de quelle espèce à trépas imminait détrépasser.


JEAN 18 33 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πραιτώριον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων;

Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;


JEAN 18 35 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔθνος τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σὸν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;

répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis;


JEAN 18 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου ἦν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμή, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑπηρέται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις· νῦν δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

répondit Iésous· la royauté la mienne non est du-sortant de le de monde de celui-ci· si du-sortant de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens se agonisaient [le cas échéant] afin que ne pas que j'aie été transmis à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.


JEAN 18 37 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ· πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας ἀκούει μου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς.

dit donc à lui le Pilatus· n'est-ce pas donc roi tu es toi; répondit le Iésous· toi tu dis en-ce-que roi je suis. moi envers ce-ci j'ai été engendré et envers ce-ci j'ai venu envers le monde, afin que que j'aie témoigné à la à vérité· tout celui étant du-sortant de la de vérité écoute de moi de la de voix.


JEAN 18 38 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et ce-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui.


JEAN 18 39 EL RO FR TE
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βασιλέα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων;

est cependant habitude commune à vous afin que un que j'aie délié au loin à vous en à le à pâque· vous vous avez dessein donc que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


JEAN 18 40 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βαραββᾶν. ἦν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Βαραββᾶς λῃστής.

crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur.


JEAN 19 1 EL RO FR TE
Τότε οὖν ἔλαβεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.

Alors donc prit le Pilatus le Iésous et fouetta.


JEAN 19 2 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν

et les soldats ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent de lui à la à tête et himation de porphyre entourèrent lui


JEAN 19 3 EL RO FR TE
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

et se venaient vers lui et disaient· sois de joie le roi de les de Ioudaiens· et donnaient à lui gifles.


JEAN 19 4 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

Et sortit de nouveau dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui dehors, afin que que vous ayez connu en-ce-que aucune cause je trouve en à lui.


JEAN 19 5 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος.

sortit donc le Iésous dehors, colportant le épineuse couronne et le de porphyre himation. et dit à eux· voici le être humain.


JEAN 19 6 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.


JEAN 19 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

répondirent à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu lui-même fit.


JEAN 19 8 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἤκουσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος τοῦτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,

Lorsque donc écouta le Pilatus celui-ci le discours, davantage fut effrayé,


JEAN 19 9 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le à Iésous· d'où? tu es toi; le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui.


JEAN 19 10 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;

dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en-ce-que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;


JEAN 19 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

répondit [à lui] Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de ce-ci celui ayant transmis moi à toi plus grande faute a.


JEAN 19 12 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Καίσαρος· πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Καίσαρι.

Du-sortant de ce-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu aies délié au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant contredit à le à Kaesar.


JEAN 19 13 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.

le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.


JEAN 19 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις· ἴδε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς ὑμῶν.

était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.


JEAN 19 15 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.


JEAN 19 16 EL RO FR TE
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν,

Alors donc transmit lui à eux afin que que ait été crucifié. Prirent à côté donc le Iésous,


JEAN 19 17 EL RO FR TE
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,

et mettant en charge à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, cequel est dit En Hébreu Golgotha,


JEAN 19 18 EL RO FR TE
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

là où lui crucifièrent, et avec de lui autres deux d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous.


JEAN 19 19 EL RO FR TE
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ναζωραῖος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων.

grapha cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.


JEAN 19 20 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τόπος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.

celui-ci donc le titre nombreux reconnurent de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la de cité là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène.


JEAN 19 21 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πιλάτῳ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων· μὴ γράφε· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων.

disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas graphe· le roi de les de Ioudaiens, mais en-ce-que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.


JEAN 19 22 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα.

répondit le Pilatus· cequel j'ai graphé, j'ai graphé.


JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χιτῶνα. ἦν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.

Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.


JEAN 19 24 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ πληρωθῇ [ἡ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous ayons scindé lui, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de quel se sera· afin que la graphe que ait été fait plénitude [celle disante]· se partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ces-ci firent.


JEAN 19 25 EL RO FR TE
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σταυρῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ αὐτοῦ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀδελφὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Κλωπᾶ καὶ Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνή.

Avaient dressé cependant à côté à le à croix de le de Iésous la mère de lui et la soeur de la de mère de lui, Maria celle de le de Klopas et Maria la Magdalene.


JEAN 19 26 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) μητέρα καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρί· γύναι, ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός σου.

Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant dressé à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi.


JEAN 19 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) μαθητῇ· ἴδε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὥρας ἔλαβεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἴδια.

puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres.


JEAN 19 28 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφή, λέγει· διψῶ.

Après ce-ci ayant su le Iésous en-ce-que déjà tous a été achevé, afin que que ait été perfectionné la graphe, dit· j'ai soif.


JEAN 19 29 EL RO FR TE
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ(déterminant-possessif,datif,neutre,singulier) στόματι.

ustensile se couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.


JEAN 19 30 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄξος [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα.

lorsque donc prit le vinaigre [celui] Iésous dit· a été achevé, et ayant cliné la tête transmit le souffle.


JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σώματα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἡμέρα ἐκείνου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.


JEAN 19 32 EL RO FR TE
ἦλθον οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) στρατιῶται καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκέλη καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἄλλου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) συσταυρωθέντος αὐτῷ·

vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de le de autre de celui de ayant été crucifié avec à lui·


JEAN 19 33 EL RO FR TE
ἐπὶ δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκέλη,

sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant trépassé, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,


JEAN 19 34 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἷς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.


JEAN 19 35 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε.

et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la témoignation, et celui-là a su en-ce-que vrais dit, afin que aussi vous que vous ayez cru.


JEAN 19 36 EL RO FR TE
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.

se devint car ces-ci afin que la graphe que ait été fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui.


JEAN 19 38 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόβον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα αὐτοῦ.

Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.


JEAN 19 39 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit le premier, portant mixture de myrrhe et de aloès comme livres cent.


JEAN 19 40 EL RO FR TE
ἔλαβον οὖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

prirent donc le corps de le de Iésous et lièrent lui à étoffes de lins avec de les de aromates, selon comme coutume est à les à Ioudaiens mettre en tombeau.


JEAN 19 41 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

était cependant en à le à lieu là où fut crucifié jardin, et en à le à jardin mémorial nouveau en à cequel non cependant encore aucun était ayant été posé·


JEAN 19 42 EL RO FR TE
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρασκευὴν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

là donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.


JEAN 20 1 EL RO FR TE
Τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δὲ μιᾷ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σαββάτων Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου.

à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé du-sortant de le de mémorial.


JEAN 20 2 EL RO FR TE
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

court donc et se vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître du-sortant de le de mémorial et non nous avons su où? posèrent lui.


JEAN 20 3 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον.

Sortit donc le Pierre et le autre disciple et se venaient envers le mémorial.


JEAN 20 4 EL RO FR TE
ἔτρεχον δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δύο ὁμοῦ· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον,

couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite de le de Pierre et vint premier envers le mémorial,


JEAN 20 5 EL RO FR TE
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

et ayant penché à côté regarde se couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur.


JEAN 20 6 EL RO FR TE
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὀθόνια κείμενα,

se vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins se couchants,


JEAN 20 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.


JEAN 20 8 EL RO FR TE
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄλλος μαθητὴς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·


JEAN 20 9 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

non cependant encore car avaient su la graphe en-ce-que lie lui du-sortant de morts redresser.


JEAN 20 10 EL RO FR TE
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί.

éloignèrent donc de nouveau vers eux-mêmes les disciples.


JEAN 20 11 EL RO FR TE
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μνημεῖον

Maria cependant avait dressé vers à le à mémorial dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial


JEAN 20 12 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

et observe deux anges en à blancs se siégeants, un vers à la à tête et un vers à les à pieds, là où se couchait le corps de le de Iésous.


JEAN 20 13 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en-ce-que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui.


JEAN 20 14 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Ces-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant dressé et non avait su en-ce-que Iésous est.


JEAN 20 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.


JEAN 20 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.

dit à elle Iésous· ne pas de moi te touche, non encore car j'ai monté vers le père de moi· te va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.


JEAN 20 18 EL RO FR TE
Ἔρχεται Μαρία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Se vient Maria la Magdalene annonçante à les à disciples en-ce-que j'ai vu le Maître, et ces-ci dit à elle.


JEAN 20 19 EL RO FR TE
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόβον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.


JEAN 20 20 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας καὶ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ἰδόντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον.

et ce-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent été de joie donc les disciples ayants vus le Maître.


JEAN 20 21 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

dit donc à eux [le Iésous] de nouveau· paix à vous· selon comme a envoyé moi le père, et moi je mande vous.


JEAN 20 23 EL RO FR TE
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.

le cas échéant de des quelconques que vous ayez abandonné les fautes ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.


JEAN 20 24 EL RO FR TE
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.

Thomas cependant un du-sortant de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec de eux lorsque vint Iésous.


JEAN 20 25 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) χερσὶν αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τύπον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἥλων καὶ βάλω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δάκτυλόν μου εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τύπον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἥλων καὶ βάλω μου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.

disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que j'aie vu en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.


JEAN 20 26 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν.

Et après journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec de eux. se vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clef et dressa envers le au milieu et dit· paix à vous.


JEAN 20 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Θωμᾷ· φέρε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.

puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas te deviens incroyant mais croyant.


JEAN 20 28 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) κύριός μου καὶ (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεός μου.

répondit Thomas et dit à lui· le Maître de moi et le Dieu de moi.


JEAN 20 29 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

dit à lui le Iésous· en-ce-que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.


JEAN 20 30 EL RO FR TE
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) βιβλίῳ τούτῳ·

Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en vue de les de disciples [de lui], cesquels non est ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci·


JEAN 20 31 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι αὐτοῦ.

ces-ci cependant a été graphé afin que que vous ayez cru en-ce-que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.


JEAN 21 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Après ces-ci rendit luminant lui-même de nouveau le Iésous à les à disciples sur de la de mer de la de Tibériade· rendit luminant cependant ainsi.


JEAN 21 2 EL RO FR TE
Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ Κανὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτοῦ δύο.

Étaient au même lieu Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui au loin de Kana de la de Galilée et ceux de le de Zébédaï et autres du-sortant de les de disciples de lui deux.


JEAN 21 3 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.


JEAN 21 4 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

de Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en-ce-que Iésous est.


JEAN 21 5 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.

dit donc à eux [le] Iésous· petits servants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; répondirent à lui· non.


JEAN 21 6 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δεξιὰ μέρη τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλήθους τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἰχθύων.

celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui traîner avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.


JEAN 21 7 EL RO FR TE
λέγει οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριός ἐστιν τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν,

dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en-ce-que le Maître est le tunique se ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,


JEAN 21 8 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δίκτυον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἰχθύων.

les cependant autres disciples à le à petit navire vinrent, non car étaient longuement au loin de la de terre mais comme au loin de coudées de deux cents, traînants le filet de les de poissons.


JEAN 21 9 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise se couchante et fretin se couchant sur et pain.


JEAN 21 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

dit à eux le Iésous· portez au loin de les de fretins de cesquels vous saisîtes maintenant.


JEAN 21 11 EL RO FR TE
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δίκτυον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δίκτυον.

monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet.


JEAN 21 12 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριός ἐστιν.

Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en-ce-que le Maître est.


JEAN 21 13 EL RO FR TE
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὀψάριον ὁμοίως.

se vient Iésous et prend le pain et donne à eux, et le fretin semblablement.


JEAN 21 14 EL RO FR TE
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

ce-ci déjà troisième fut rendu luminant Iésous à les à disciples ayant été éveillé du-sortant de morts.


JEAN 21 15 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Σίμωνι Πέτρῳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀρνία μου.

Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi plus nombreux de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les petits moutons de moi.


JEAN 21 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρόβατά μου.

dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· berge les brebis de moi.


JEAN 21 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) προβάτια μου.

dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en-ce-que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui [le Iésous]· fais paître les petites brebis de moi.


JEAN 21 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.

Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.


JEAN 21 19 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

ce-ci cependant dit signifiant à de quelle espèce à trépas glorifiera le Dieu. et ce-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.


JEAN 21 20 EL RO FR TE
Ἐπιστραφεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος βλέπει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μαθητὴν ὃν ἠγάπα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) δείπνῳ ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παραδιδούς σε;

Ayant été tourné sur le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui transmettant toi;


JEAN 21 21 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν ἰδὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί;

celui-ci donc ayant vu le Pierre dit à le à Iésous· Maître, celui-ci cependant quel;


JEAN 21 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.

dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi; toi à moi suis.


JEAN 21 23 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

sortit donc celui-ci le discours envers les frères en-ce-que le disciple celui-là non détrépasse· non dit cependant à lui le Iésous en-ce-que non détrépasse mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi;


JEAN 21 24 EL RO FR TE
Οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μαθητὴς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία ἐστίν.

Celui-ci est le disciple celui témoignant autour de ces-ci et celui ayant graphé ces-ci, et nous avons su en-ce-que vraie de lui la témoignation est.


JEAN 21 25 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον χωρήσειν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γραφόμενα βιβλία.

Est cependant aussi autres nombreux cesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit graphé selon un, non cependant lui-même je m'imagine le monde avoir à placer les étants graphés papiers de bibles.


ACTES 1 1 EL RO FR TE
Τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

Le certes premier discours je me fis autour de tous, Ô Théophile, de cesquels se origina le Iésous faire en outre et enseigner,


ACTES 1 2 EL RO FR TE
ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη.

jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée se ayant commandé à les à envoyés par de souffle de saint lesquels se élut fut pris de bas en haut.


ACTES 1 3 EL RO FR TE
Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ·

à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·


ACTES 1 4 EL RO FR TE
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπαγγελίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου,

et se faisant sel ensemble annonça à côté à eux au loin de Ierosolymas ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi,


ACTES 1 6 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, εἰ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραήλ;

Ceux certes donc ayants venus ensemble interrogeaient lui disants· Maître, si en à le à temps à celui-ci tu reconstitues la royauté à le à Israël;


ACTES 1 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

dit cependant vers eux· non de vous est connaître temps ou moments lesquels le père se posa en à la à en propre à autorité,


ACTES 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

mais vous vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de souffle sur vous et vous vous serez de moi témoins en en outre à Ierousalem et [en] à toute à la à Ioudaia et à Samareia et jusqu'à de dernier de la de terre.


ACTES 1 9 EL RO FR TE
Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Et ces-ci ayant dit de regardants de eux fut surélevé et nuée prit en dessous lui au loin de les de yeux de eux.


ACTES 1 10 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσιν λευκαῖς,

et comme regardants fixement étaient envers le ciel de se allant de lui, aussi voici hommes deux avaient dressé à côté à eux en à habillement à blanches,


ACTES 1 11 EL RO FR TE
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν; οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν.

lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel.


ACTES 1 12 EL RO FR TE
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.

Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, cequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin.


ACTES 1 13 EL RO FR TE
καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.

et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.


ACTES 1 14 EL RO FR TE
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

ceux-ci tous étaient adhérants fortement en même fureur à la à prière avec à femmes et Mariam à la à mère de le de Iésous et à les à frères de lui.


ACTES 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·

Et en à les à journées à celles-ci ayant redressé Pierre en à au milieu de les de frères dit· était en outre foule de noms sur le même comme si cent vingt·


ACTES 1 16 EL RO FR TE
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous,


ACTES 1 17 EL RO FR TE
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κλῆρον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διακονίας ταύτης.

en-ce-que ayant été nombré de haut en bas était en à nous et obtint par le sort le lot de la de service de celle-ci.


ACTES 1 18 EL RO FR TE
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σπλάγχνα αὐτοῦ·

celui-ci certes donc se acquit emplacement du-sortant de salaire de la de injustice et précipité en avant se ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·


ACTES 1 19 EL RO FR TE
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χωρίον ἐκεῖνο τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν χωρίον αἵματος.

et connu se devint à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement ce-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldamach, ce-ci est emplacement de sang.


ACTES 1 20 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· γενηθήτω (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.

a été graphé car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui établissant maison d'habitation en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.


ACTES 1 21 EL RO FR TE
δεῖ οὖν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος Ἰησοῦς,

lie donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,


ACTES 1 22 EL RO FR TE
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

se ayant originé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de redressement de lui avec à nous se devenir un de ceux-ci.


ACTES 1 23 EL RO FR TE
Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.

Et dressèrent deux, Ioseph celui étant appelé Bar-Sabbas lequel fut surnommé Ioustus, et Matthias.


ACTES 1 24 EL RO FR TE
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν· σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δύο ἕνα

et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu te élus du-sortant de ceux-ci de les de deux un


ACTES 1 25 EL RO FR TE
λαβεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) τόπον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἴδιον.

prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle transgressa Iouda être allé envers le lieu le en propre.


ACTES 1 26 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἕνδεκα ἀποστόλων.

et donnèrent lots à eux et tomba le lot sur Matthias et fut compté au caillou lisse de haut en bas avec avec de les de onze de envoyés.


ACTES 2 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) συμπληροῦσθαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτό.

Et en à ce être fait plénitude ensemble la journée de la de pentecôte étaient tous au même lieu sur le même.


ACTES 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι

et se devint tout à coup du-sortant de le de ciel écho comme certes de étante portée de soufflation de violente et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis


ACTES 2 4 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.

et furent rempli tous de souffle de saint et se originèrent bavarder à autres-différentes à langues selon comme le souffle donnait se déclarer un son au loin à eux.


ACTES 2 5 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ὑπὸ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν.

Étaient cependant envers à Ierousalem établissants maison d'habitation Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel.


ACTES 2 6 EL RO FR TE
γενομένης δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

de se ayante devenue cependant de la de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en-ce-que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.


ACTES 2 7 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

se extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;


ACTES 2 8 EL RO FR TE
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ(déterminant-article,3e,datif,féminin,singulier) ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

et comment? nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré;


ACTES 2 9 EL RO FR TE
Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀσίαν,

Parthes et Mèdes et Élamites et ceux établissants maison d'habitation la Mésopotamie, Ioudaia en outre et Kappadokia, Pontus et la Asie,


ACTES 2 10 EL RO FR TE
Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέρη τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Λιβύης τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,

Phrygie en outre et Pamphylie, Égypte et les parts de la de Libye de celle selon Cyrène, et ceux résidants Romains,


ACTES 2 11 EL RO FR TE
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμετέραις γλώσσαις τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μεγαλεῖα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Ioudaiens en outre et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à nôtres à langues les grandioses de le de Dieu.


ACTES 2 14 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματά μου.

Ayant été dressé cependant le Pierre avec à les à onze suréleva la voix de lui et se déclara un son au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci à vous connu soit et que vous vous mettez en oreille les oraux de moi.


ACTES 2 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας,

non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci sont enivrés, est car heure troisième de la de journée,


ACTES 2 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) εἰρημένον διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου Ἰωήλ·

mais ce-ci est ce ayant été dit par de le de prophète de Ioel·


ACTES 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·

et se sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de souffle de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions se verront et les plus anciens de vous à rêves seront rêvé·


ACTES 2 18 EL RO FR TE
καί γε ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δούλας μου ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.

et du moins sur les mâles esclaves de moi et sur les femelles esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de souffle de moi, et prophétiseront.


ACTES 2 19 EL RO FR TE
καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.

et je donnerai prodiges en à le à ciel en haut et signes sur de la de terre vers le bas, sang et feu et vapeur de fumée.


ACTES 2 20 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.

le soleil sera tourné au-delà envers ténèbre et la lune envers sang, avant venir journée de Maître la grande et épiphane.


ACTES 2 21 EL RO FR TE
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

et se sera tout lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.


ACTES 2 22 EL RO FR TE
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,

Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su,


ACTES 2 23 EL RO FR TE
τοῦτον τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

celui-ci à la à ayante étée limitée à dessein et à préconnaissance de le de Dieu livré par de main de sans lois ayants affichés vous éliminâtes,


ACTES 2 24 EL RO FR TE
ὃν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὠδῖνας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.

lequel le Dieu redressa ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous l'effet de lui.


ACTES 2 25 EL RO FR TE
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Dauid car dit envers lui· je me voyais en avant le Maître en vue de moi par de tout, en-ce-que du-sortant de mains droits de moi est afin que ne pas que j'aie été ébranlé.


ACTES 2 26 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,

par le fait de ce-ci fut réjoui la coeur de moi et se exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera tente contre sur à espérance,


ACTES 2 27 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

en-ce-que non tu laisseras totalement intérieurement la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


ACTES 2 28 EL RO FR TE
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) προσώπου σου.

tu fis connaître à moi chemins de vie, tu feras plénitude moi de réjouissance avec de le de face de toi.


ACTES 2 29 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ταύτης.

Hommes frères, étant permis dire avec de oralité franche vers vous autour de le de patriarche de Dauid en-ce-que et parvint à l'achèvement et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci.


ACTES 2 30 EL RO FR TE
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θρόνον αὐτοῦ,

prophète donc subsistant et ayant su en-ce-que à serment jura à lui le Dieu du-sortant de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,


ACTES 2 31 EL RO FR TE
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναστάσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

ayant vu en avant bavarda autour de la de redressement de le de Christ en-ce-que ni fut laissé totalement intérieurement envers séjour des morts ni la chair de lui vit corruption à travers.


ACTES 2 32 EL RO FR TE
τοῦτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἀνέστησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·

celui-ci le Iésous redressa le Dieu, de lequel tous nous nous sommes témoins·


ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δεξιᾷ οὖν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὑψωθείς, τήν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τε ἐπαγγελίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.

à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.


ACTES 2 34 EL RO FR TE
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κύριος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

non car Dauid monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit [celui] Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi,


ACTES 2 35 EL RO FR TE
ἕως ἂν θῶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν σου.

jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.


ACTES 2 36 EL RO FR TE
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, τοῦτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

en sécurité donc connaisse tout maison de Israël en-ce-que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes.


ACTES 2 37 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;

Ayants écoutés cependant furent piqué de haut en bas la coeur dirent en outre vers le Pierre et les restants envoyés· quel que nous ayons fait, hommes frères;


ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δωρεὰν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου πνεύματος.

Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.


ACTES 2 39 EL RO FR TE
ὑμῖν γάρ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπαγγελία καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἡμῶν.

à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers longuement, autant lesquels le cas échéant que s'ait appelé auprès Maître le Dieu de nous.


ACTES 2 40 EL RO FR TE
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· σώθητε ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενεᾶς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σκολιᾶς ταύτης.

à autres-différents en outre à discours à plus nombreux se passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci.


ACTES 2 41 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

ceux certes donc se ayants acceptés loin le discours de lui furent baptisé et furent apposé en à la à journée à celle-là âmes comme si trois mille.


ACTES 2 42 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κοινωνίᾳ, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κλάσει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἄρτου καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) προσευχαῖς.

Étaient cependant adhérants fortement à la à enseignement de les de envoyés et à la à communion, à la à cassure de le de pain et à les à prières.


ACTES 2 43 EL RO FR TE
ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων ἐγίνετο.

se devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux en outre prodiges et signes par de les de envoyés se devenait.


ACTES 2 44 EL RO FR TE
πάντες δὲ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ

tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs


ACTES 2 45 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) κτήματα καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·

et les acquisitions et les subsistances vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque besoin avait·


ACTES 2 46 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας

selon journée en outre adhérants fortement en même fureur en à le à sanctuaire, cassants en outre selon maison pain, prenaient avec au-delà de nourriture en à exultation et à simplesse de coeur


ACTES 2 47 EL RO FR TE
αἰνοῦντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ κύριος προσετίθει τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτό.

louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.


ACTES 3 1 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὥραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προσευχῆς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐνάτην.

Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur la heure de la de prière la neuvième.


ACTES 3 2 EL RO FR TE
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) λεγομένην Ὡραίαν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) εἰσπορευομένων εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερόν·

et un quelconque homme boiteux du-sortant de cavité ventrale de mère de lui subsistant était mis en charge, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Épanouie de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de se allants à l'intérieur envers le sanctuaire·


ACTES 3 3 EL RO FR TE
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.

lequel ayant vu Pierre et Ioannes imminants entrer envers le sanctuaire, interrogeait acte de miséricorde prendre.


ACTES 3 4 EL RO FR TE
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ayant regardé fixement cependant Pierre envers lui avec à le à Ioannes dit· regarde envers nous.


ACTES 3 5 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.

celui cependant tenait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre.


ACTES 3 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.

dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, cequel cependant j'ai ce-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen [éveille et] piétine autour.


ACTES 3 7 EL RO FR TE
καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σφυδρά,

et ayant saisi lui de la de droite de main éveilla lui· instantanément cependant furent solidifié les bases de lui et les chevilles,


ACTES 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

et se bondissant hors dressa et piétinait autour et vint à l'intérieur avec à eux envers le sanctuaire piétinant autour et se bondissant et louant le Dieu.


ACTES 3 9 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν·

et vit tout le peuple lui piétinant autour et louant le Dieu·


ACTES 3 10 EL RO FR TE
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) συμβεβηκότι αὐτῷ.

surconnaissaient cependant lui en-ce-que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à épanouie à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.


ACTES 3 11 EL RO FR TE
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) στοᾷ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon effarés à l'excès.


ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) περιπατεῖν αὐτόν;

ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;


ACTES 3 13 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θεὸς] Ἰακώβ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·

le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·


ACTES 3 14 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,


ACTES 3 15 EL RO FR TE
τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δὲ ἀρχηγὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

le cependant chef conducteur de la de vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, de lequel nous témoins nous sommes.


ACTES 3 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις (pronom-relatif,nominatif,féminin,singulier) δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.

et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis l'en-face de tous de vous.


ACTES 3 17 EL RO FR TE
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄρχοντες ὑμῶν·

Et maintenant, frères, j'ai su en-ce-que selon méconnaissance vous pratiquâtes comme certes aussi les chefs de vous·


ACTES 3 18 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεός, ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν παθεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.

le cependant Dieu, cesquels annonça de haut en bas d'avance par de bouche de tous de les de prophètes souffrir le Christ de lui, fit plénitude ainsi.


ACTES 3 19 EL RO FR TE
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας,

transintelligez donc et tournez sur envers ce être effacé de vous les fautes,


ACTES 3 20 EL RO FR TE
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

de telle manière que le cas échéant que aient venu moments de haute fraîcheur au loin de face de le de Maître et que ait envoyé celui ayant été mainmis d'avance à vous Christ Iésous,


ACTES 3 21 EL RO FR TE
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς διὰ στόματος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

lequel lie ciel certes se accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de cesquels bavarda le Dieu par de bouche de les de saints au loin de ère de lui de prophètes.


ACTES 3 22 EL RO FR TE
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Môusês certes dit en-ce-que prophète à vous redressera Maître le Dieu de vous du-sortant de les de frères de vous comme moi· de lui vous vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que ait bavardé vers vous.


ACTES 3 23 EL RO FR TE
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ.

se sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que ait écouté de le de prophète de celui-là sera péri à l'excès du-sortant de le de peuple.


ACTES 3 24 EL RO FR TE
καὶ πάντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ταύτας.

aussi tous cependant les prophètes au loin de Samouel et de ceux successivement autant lesquels bavardèrent aussi annoncèrent de haut en bas les journées celles-ci.


ACTES 3 25 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἐστε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) υἱοὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διαθήκης ἧς διέθετο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ· καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πατριαὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

vous vous êtes les fils de les de prophètes et de la de disposition de laquelle se disposa le Dieu vers les pères de vous disant vers Abraam· et en à le à semence de toi seront élogié dans toutes les lignées de pères de la de terre.


ACTES 3 26 EL RO FR TE
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πονηριῶν ὑμῶν.

à vous premièrement ayant redressé le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner chacun au loin de les de méchancetés de vous.


ACTES 4 1 EL RO FR TE
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἱερεῖς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) στρατηγὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Σαδδουκαῖοι,

de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens,


ACTES 4 2 EL RO FR TE
διαπονούμενοι διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) διδάσκειν αὐτοὺς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνάστασιν τὴν(pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) ἐκ νεκρῶν,

se peinants au travers par le fait de ce enseigner eux le peuple et annoncer de haut en bas en à le à Iésous la redressement celle du-sortant de morts,


ACTES 4 3 EL RO FR TE
καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.

et surjetèrent à eux les mains et se posèrent envers garde envers celle demain· était car soirée déjà.


ACTES 4 4 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀκουσάντων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀριθμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.

nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu [celui] nombre de les de hommes [comme] milliers cinq.


ACTES 4 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρχοντας καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρους καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,

Se devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les plus anciens et les lettrés en à Ierousalem,


ACTES 4 6 EL RO FR TE
καὶ Ἅννας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ,

et Anna le chef sacrificateur et Kaiapha et Ioannes et Alexandre et autant lesquels étaient du-sortant de genre de chef sacrifique,


ACTES 4 7 EL RO FR TE
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) μέσῳ ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

et ayants dressés eux en à le à au milieu se enquéraient· en à de quelle espèce à puissance ou en à de quelle espèce à nom vous fîtes ce-ci vous;


ACTES 4 8 EL RO FR TE
Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄρχοντες τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,

Alors Pierre ayant été rempli de souffle de saint dit vers eux· chefs de le de peuple et plus anciens,


ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.

connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.


ACTES 4 11 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λίθος, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οἰκοδόμων, (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

celui-ci est le pierre, celui ayant été exclu comme rien sous l'effet de vous de les de édificateurs de maisons, celui se ayant devenu envers tête de coin.


ACTES 4 12 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.

et non est en à autre à aucun la sauvetage, non cependant car nom est autre-différent sous le ciel ce ayant été donné en à êtres humains en à cequel lie être sauvé nous.


ACTES 4 13 EL RO FR TE
Θεωροῦντες δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἦσαν,

Observants cependant la de le de Pierre oralité franche et de Ioannes et se ayants pris de haut en bas en-ce-que êtres humains illettrés sont et idiots, étonnaient surconnaissaient en outre eux en-ce-que avec à le à Iésous étaient,


ACTES 4 14 EL RO FR TE
τόν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

le en outre être humain regardants avec à eux ayant dressé celui ayant été soigné aucun avaient contredire.


ACTES 4 15 EL RO FR TE
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

ayants ordonnés cependant eux dehors de le de sanhédrin éloigner conjecturaient vers les uns les autres


ACTES 4 16 EL RO FR TE
λέγοντες· τί ποιήσωμεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·

disants· quel que nous ayons fait à les à êtres humains à ceux-ci; en-ce-que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem luminant et non nous nous pouvons se nier·


ACTES 4 17 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

mais afin que ne pas sur plus nombreux que ait été distribué en séparant envers le peuple que nous nous ayons menacé à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à ce-ci à pas même un de êtres humains.


ACTES 4 18 EL RO FR TE
Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

Et ayants appelés eux annoncèrent à côté ce absolument ne pas se déclarer un son ni cependant enseigner sur à le à nom de le de Iésous.


ACTES 4 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, κρίνατε·

le cependant Pierre et Ioannes ayants répondus dirent vers eux· si juste est en vue de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·


ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐπὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) γεγονότι·

ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·


ACTES 4 22 EL RO FR TE
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σημεῖον τοῦτο τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἰάσεως.

de ans car était de plus nombreux de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe ce-ci de la de guérison.


ACTES 4 23 EL RO FR TE
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι εἶπαν.

Ayants étés déliés au loin cependant vinrent vers les en propres et rapportèrent annonce autant lesquels vers eux les chefs sacrificateurs et les plus anciens dirent.


ACTES 4 24 EL RO FR TE
οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν καὶ πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτοῖς,

ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,


ACTES 4 25 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;

celui de le de père de nous par de souffle de saint de bouche de Dauid de jeune servant de toi ayant dit· afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides;


ACTES 4 26 EL RO FR TE
παρέστησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καὶ κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ αὐτοῦ.

dressèrent à côté les rois de la de terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre de le de Maître et contre de le de Christ de lui.


ACTES 4 27 EL RO FR TE
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,

furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,


ACTES 4 28 EL RO FR TE
ποιῆσαι ὅσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χείρ σου καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι.

faire autant lesquels la main de toi et la dessein [de toi] prédétermina se devenir.


ACTES 4 29 EL RO FR TE
καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον σου,

et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à mâles esclaves de toi avec de oralité franche de toute bavarder le discours de toi,


ACTES 4 30 EL RO FR TE
ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

en à ce la main [de toi] étendre toi envers guérison et signes et prodiges se devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.


ACTES 4 31 EL RO FR TE
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μετὰ παρρησίας.

et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche.


ACTES 4 32 EL RO FR TE
Τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δὲ πλήθους τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.

de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.


ACTES 4 33 EL RO FR TE
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μαρτύριον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναστάσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

et à puissance à grande redonnaient le témoignage les envoyés de la de redressement de le de Maître de Iésous, grâce en outre grande était sur tous eux.


ACTES 4 34 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τιμὰς τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) πιπρασκομένων

non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisons d'habitations subsistaient, troquants portaient les valeurs de ces de étants vendus


ACTES 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.

et posaient à côté les pieds de les de envoyés, était distribué cependant à chacun de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque besoin avait.


ACTES 4 36 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) γένει,

Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, cequel est étant traduit fils de appellation à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,


ACTES 4 37 EL RO FR TE
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων.

de subsistant à lui de champ ayant troqué porta le chose de besoin et posa à côté les pieds de les de envoyés.


ACTES 5 1 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα

Homme cependant un quelconque Ananias à nom avec à Sapphirê à la à femme de lui troqua acquisition


ACTES 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων ἔθηκεν.

et se mit à l'écart au loin de la de valeur, de ayante sue avec aussi de la de femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds de les de envoyés posa.


ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τιμῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) χωρίου;

dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;


ACTES 5 4 EL RO FR TE
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ σου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à tienne à autorité subsistait; quel en-ce-que tu te posas en à la à coeur de toi le acte ce-ci; non tu te mentis à êtres humains mais à le à Dieu.


ACTES 5 5 EL RO FR TE
ἀκούων δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἁνανίας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀκούοντας.

écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et se devint effroi grand sur tous ceux écoutants.


ACTES 5 6 EL RO FR TE
ἀναστάντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.

ayants redressés cependant les plus jeunes équipèrent ensemble lui et ayants exportés ensevelirent.


ACTES 5 7 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Se devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.


ACTES 5 8 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χωρίον ἀπέδοσθε; (pronom-personnel,3e,nominatif,féminin,singulier) δὲ εἶπεν· ναί, τοσούτου.

répondit cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de tant le emplacement vous vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de tant.


ACTES 5 9 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν· τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πόδες τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) θαψάντων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.

le cependant Pierre vers elle· quel en-ce-que fut voixé ensemble à vous mettre en tentation le souffle de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi.


ACTES 5 10 EL RO FR TE
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα αὐτῆς,

tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,


ACTES 5 11 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀκούοντας ταῦτα.

et se devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ces-ci.


ACTES 5 12 EL RO FR TE
Διὰ δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ. καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) στοᾷ Σολομῶντος,

Par cependant de les de mains de les de envoyés se devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,


ACTES 5 13 EL RO FR TE
τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαός.

de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais magnifiait eux le peuple.


ACTES 5 14 EL RO FR TE
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,

davantage cependant étaient apposé croyants à le à Maître, multitudes de hommes en outre et de femmes,


ACTES 5 15 EL RO FR TE
ὥστε καὶ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πλατείας ἐκφέρειν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de châlits et de grabats, afin que de se venant de Pierre et si le cas échéant la ombre que ait ombré sur à un quelconque de eux.


ACTES 5 16 EL RO FR TE
συνήρχετο δὲ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.

se venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de cités de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous l'effet de souffles de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.


ACTES 5 17 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτῷ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οὖσα αἵρεσις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου

Ayant redressé cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie de les de Sadducéens, furent rempli de zèle


ACTES 5 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπέβαλον τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.

et surjetèrent les mains sur les envoyés et se posèrent eux en à garde à publique.


ACTES 5 19 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) θύρας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·

Ange cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de gardiennage ayant conduit dehors en outre eux dit·


ACTES 5 20 EL RO FR TE
πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς ταύτης.

que vous vous allez et ayants étés dressés bavardez en à le à sanctuaire à le à peuple tous les oraux de la de vie de celle-ci.


ACTES 5 21 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄρθρον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γερουσίαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.

ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Se ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le détention être conduit eux.


ACTES 5 22 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

ceux cependant se ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la à gardiennage· ayants tournés de bas en haut cependant rapportèrent annonce


ACTES 5 23 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

disants en-ce-que le détention nous trouvâmes ayant été fermé à clef en à toute à sécurité et les gardiens ayants dressés sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.


ACTES 5 24 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τούτους (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τε στρατηγὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le en outre stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, embarrassaient séparément autour de eux quel le cas échéant se puisse-t-il devenir ce-ci.


ACTES 5 25 EL RO FR TE
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν.

se ayant devenu à côté cependant un quelconque rapporta annonce à eux en-ce-que voici les hommes lesquels vous vous posâtes en à la à gardiennage sont en à le à sanctuaire ayants dressés et enseignants le peuple.


ACTES 5 26 EL RO FR TE
Τότε ἀπελθὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) στρατηγὸς σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.

Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec de violence, se effrayaient car le peuple ne pas que aient été pierré.


ACTES 5 27 EL RO FR TE
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς

Ayants conduits cependant eux dressèrent en à le à sanhédrin. et surinterrogea eux le chef sacrificateur


ACTES 5 28 EL RO FR TE
λέγων· [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰερουσαλὴμ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου τούτου.

disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.


ACTES 5 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Ayant répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· obéir à l'origine lie à Dieu davantage ou à êtres humains.


ACTES 5 30 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

le Dieu de les de pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois·


ACTES 5 31 EL RO FR TE
τοῦτον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δεξιᾷ αὐτοῦ [τοῦ](pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) δοῦναι μετάνοιαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la à main droite de lui [de ce] donner transintelligence à le à Israël et abandon de fautes.


ACTES 5 32 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ῥημάτων τούτων καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον ὃ ἔδωκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

et nous nous sommes témoins de les de oraux de ces-ci et le souffle le saint cequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'origine à lui.


ACTES 5 33 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et se avaient dessein éliminer eux.


ACTES 5 34 EL RO FR TE
ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους ποιῆσαι

ayant redressé cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna dehors court les êtres humains faire


ACTES 5 35 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

dit en outre vers eux· hommes Israélites, attenez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.


ACTES 5 36 EL RO FR TE
πρὸ γὰρ τούτων τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.

d'avant car de celles-ci de les de journées redressa Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut cliné auprès de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut éliminé, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent délié séparément et se devinrent envers aucun.


ACTES 5 37 EL RO FR TE
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Γαλιλαῖος ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

après celui-ci redressa Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et dressa au loin peuple derrière de lui· et celui-là se dépérit et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.


ACTES 5 38 EL RO FR TE
καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βουλὴ αὕτη ἢ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,

et ces maintenant je dis à vous, dressez au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en-ce-que si le cas échéant que soit du-sortant de êtres humains la dessein celle-ci ou le travail ce-ci, sera délié vers le bas,


ACTES 5 40 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.

et se ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent à côté ne pas bavarder sur à le à nom de le de Iésous et délièrent au loin.


ACTES 5 41 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,

Ceux certes donc se allaient étants de joie au loin de face de le de sanhédrin, en-ce-que furent tenu pour dignes totalement au-dessus de le de nom être dévalorisé,


ACTES 5 42 EL RO FR TE
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν Ἰησοῦν.

toute en outre journée en à le à sanctuaire et selon maison non se pausaient enseignants et se évangélisants le Christ Iésous.


ACTES 6 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διακονίᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καθημερινῇ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) χῆραι αὐτῶν.

En cependant à les à journées à celles-ci de multipliants de les de disciples se devint murmure de les de Hellénistes vers les Hébreux, en-ce-que étaient observé de côté en à la à service à la à journalier les veuves de eux.


ACTES 6 2 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δώδεκα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλῆθος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν εἶπαν· οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις.

se ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non plaisant est nous ayants laissés totalement le discours de le de Dieu servir à tables.


ACTES 6 3 EL RO FR TE
ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χρείας ταύτης,

que vous vous visitez sur cependant, frères, hommes du-sortant de vous étants témoignés sept, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur de la de besoin de celle-ci,


ACTES 6 4 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προσευχῇ καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διακονίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λόγου προσκαρτερήσομεν.

nous cependant à la à prière et à la à service de le de discours nous adhérerons fortement.


ACTES 6 5 EL RO FR TE
καὶ ἤρεσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,

et plut le discours en vue de tout de le de multitude et se élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,


ACTES 6 6 EL RO FR TE
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας.

lesquels dressèrent en vue de les de envoyés, et ayants priés surposèrent à eux les mains.


ACTES 6 7 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀριθμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἱερέων ὑπήκουον τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει.

Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem véhémentement, nombreux en outre foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.


ACTES 6 8 EL RO FR TE
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ.

Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands en à le à peuple.


ACTES 6 9 EL RO FR TE
ἀνέστησαν δέ τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συναγωγῆς τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Στεφάνῳ,

redressèrent cependant des quelconques de les du-sortant de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,


ACTES 6 10 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σοφίᾳ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι ᾧ ἐλάλει.

et non avaient la ténacité dresser contre à la à sagesse et à le à souffle à cequel bavardait.


ACTES 6 11 EL RO FR TE
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

alors jetèrent sous hommes disants en-ce-que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphémants envers Môusês et le Dieu.


ACTES 6 12 EL RO FR TE
συνεκίνησάν τε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρους καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) συνέδριον,

bougèrent ensemble en outre le peuple et les plus anciens et les lettrés et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,


ACTES 6 13 EL RO FR TE
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τόπου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου·

dressèrent en outre témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non se pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint [de celui-ci] et de le de loi·


ACTES 6 14 EL RO FR TE
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

nous avons écouté car de lui de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas le lieu celui-ci et changera les coutumes cesquels transmit à nous Môusês.


ACTES 6 15 EL RO FR TE
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) καθεζόμενοι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) συνεδρίῳ εἶδον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

et ayants regardés fixement envers lui tous ceux se siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de ange.


ACTES 7 1 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;

Dit cependant le chef sacrificateur· si ces-ci ainsi a;


ACTES 7 2 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης ὤφθη τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν

celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la de gloire fut vu à le à père de nous à Abraam à étant en à la à Mésopotamie avant ou établir maison d'habitation lui en à Charran


ACTES 7 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

et dit vers lui· sors du-sortant de la de terre de toi et [du-sortant] de la de parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai.


ACTES 7 4 EL RO FR TE
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀποθανεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,

alors ayant sorti du-sortant de terre de Chaldéens établit maison d'habitation en à Charran. et de là après ce détrépasser le père de lui maisonna habitation au-delà lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous établissez maison d'habitation,


ACTES 7 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.

et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et se promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui après lui, non de étant à lui de enfant.


ACTES 7 6 EL RO FR TE
ἐλάλησεν δὲ οὕτως (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὅτι ἔσται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

bavarda cependant ainsi le Dieu en-ce-que se sera le semence de lui maisonnant à côté en à terre à d'autruie et esclavageront lui et feront du mal ans quatre cents·


ACTES 7 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τόπῳ τούτῳ.

et le ethnie à cequel si le cas échéant que aient été esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et après ces-ci se sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.


ACTES 7 8 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα πατριάρχας.

et donna à lui disposition de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la à journée à la à huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.


ACTES 7 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ

Et les patriarches ayants zélés le Ioseph se redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec de lui


ACTES 7 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ.

et se extrait lui du-sortant de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse en-présence de Pharaon de roi de Égypte et constitua lui se gouvernant sur Égypte et [sur] tout entier le maison de lui.


ACTES 7 11 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὑρίσκον χορτάσματα οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ἡμῶν.

vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.


ACTES 7 12 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας ἡμῶν πρῶτον.

ayant écouté cependant Iakob étants objets de froments envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.


ACTES 7 13 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Φαραὼ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γένος [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰωσήφ.

et en à le à deuxième fut fait reconnaître Ioseph à les à frères de lui et luminant se devint à le à Pharaon le genre [de le] de Ioseph.


ACTES 7 14 EL RO FR TE
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

ayant envoyé cependant Ioseph se appela au-delà Iakob le père de lui et toute la parenté en à âmes à soixante-dix à cinq.


ACTES 7 15 EL RO FR TE
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ἡμῶν,

et descendit Iakob envers Égypte et parvint à l'achèvement lui et les pères de nous,


ACTES 7 16 EL RO FR TE
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.

et furent transposé envers Sichem et furent posé en à le à monument à cequel se acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté de les de fils de Emmor en à Sichem.


ACTES 7 17 EL RO FR TE
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χρόνος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀβραάμ, ηὔξησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ

Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte


ACTES 7 18 EL RO FR TE
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωσήφ.

jusqu'à l'extrémité de cequel redressa roi autre-différent [sur Égypte] lequel non avait su le Ioseph.


ACTES 7 19 EL RO FR TE
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας [ἡμῶν] τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ποιεῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ζῳογονεῖσθαι.

celui-ci se ayant trompé par sophisme contre le genre de nous fit du mal les pères [de nous] de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être engendré vivant.


ACTES 7 20 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός,

En à lequel à moment fut engendré Môusês et était agréable-citadin à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,


ACTES 7 21 EL RO FR TE
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

de ayant été exposé cependant de lui se élimina lui la fille de Pharaon et se nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.


ACTES 7 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) υἱοὺς Ἰσραήλ.

Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur la coeur de lui se visiter sur les frères de lui les fils de Israël.


ACTES 7 24 EL RO FR TE
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) καταπονουμένῳ πατάξας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Αἰγύπτιον.

et ayant vu un quelconque étant fait injustice se défendit et fit vengeance à celui à étant accablé de haut en bas ayant percuté le Égyptien.


ACTES 7 25 EL RO FR TE
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οὐ συνῆκαν.

faisait loi cependant comprendre les frères [de lui] en-ce-que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.


ACTES 7 26 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;

à la en outre à survenante à journée fut vu à eux à se bataillants et réconciliait ensemble eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· afin que quoi vous faites injustice les uns les autres;


ACTES 7 27 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀδικῶν τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;

celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous;


ACTES 7 28 EL RO FR TE
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Αἰγύπτιον;

ne pas éliminer moi toi tu veux lequel manière tu éliminas hier le Égyptien;


ACTES 7 29 EL RO FR TE
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et se devint maisonnant à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux.


ACTES 7 30 EL RO FR TE
Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.

Et de ayants étés faits plénitudes de ans de quarante fut vu à lui en à la à déserte de le de montagne de Sinaï ange en à flamme de feu de buisson de ronce.


ACTES 7 31 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·

le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de se venant vers cependant de lui intelliger complètement se devint voix de Maître·


ACTES 7 32 EL RO FR TE
ἐγὼ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων σου, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant au dedans cependant se ayant devenu Môusês non osait intelliger complètement.


ACTES 7 33 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· λῦσον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑπόδημα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν σου, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as dressé terre sainte est.


ACTES 7 34 EL RO FR TE
ἰδὼν εἶδον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κάκωσιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ μου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis se extraire eux· et maintenant viens ici que j'aie envoyé toi envers Égypte.


ACTES 7 35 EL RO FR TE
Τοῦτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βάτῳ.

Celui-ci le Môusês lequel se nièrent ayants dits· quel toi constitua chef et justicier; celui-ci le Dieu [et] chef et rançonneur a envoyé avec à main de ange de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.


ACTES 7 36 EL RO FR TE
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.

celui-ci conduisit dehors eux ayant fait prodiges et signes en à terre à Égypte et en à Rouge à mer et en à la à déserte ans quarante.


ACTES 7 37 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Μωϋσῆς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) εἴπας τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) υἱοῖς Ἰσραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

celui-ci est le Môusês celui ayant dit à les à fils de Israël· prophète à vous redressera le Dieu du-sortant de les de frères de vous comme moi.


ACTES 7 38 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γενόμενος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγγέλου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,

celui-ci est celui se ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec de le de ange de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel se accepta logions vivants donner à nous,


ACTES 7 39 EL RO FR TE
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte


ACTES 7 40 EL RO FR TE
εἰπόντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels se marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous du-sortant de terre de Égypte, non nous avons su quel se devint à lui.


ACTES 7 41 EL RO FR TE
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔργοις τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν αὐτῶν.

et firent un veau en à les à journées à celles-là et conduisirent de bas en haut sacrifice à le à idole et étaient réjoui en à les à travaux de les de mains de eux.


ACTES 7 42 EL RO FR TE
ἔστρεψεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) στρατιᾷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν· μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

tourna cependant le Dieu et transmit eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel selon comme a été graphé en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;


ACTES 7 43 EL RO FR TE
καὶ ἀνελάβετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκηνὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Μόλοχ καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἄστρον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

et vous prîtes de bas en haut la tente de le de Moloch et le astre de le de Dieu [de vous] de Raiphân, les modèles frappés lesquels vous fîtes prosterner vers à eux, et je maisonnerai habitation au-delà vous sur le delà de Babylone.


ACTES 7 44 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σκηνὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μαρτυρίου ἦν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τύπον ὃν ἑωράκει·

La tente de le de témoignage était à les à pères de nous en à la à déserte selon comme se ordonna au-travers celui bavardant à le à Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu·


ACTES 7 45 EL RO FR TE
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κατασχέσει τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν Δαυίδ,

laquelle aussi conduisirent à l'intérieur se ayants succédés les pères de nous avec de Iésous en à la à possession de les de ethnies, de cesquels expulsa le Dieu au loin de face de les de pères de nous jusqu'à de les de journées de Dauid,


ACTES 7 46 EL RO FR TE
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ Ἰακώβ.

lequel trouva grâce en vue de le de Dieu et se demanda trouver campement à le à maison de Iakob.


ACTES 7 48 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐχ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) προφήτης λέγει·

mais non le très haut en à faits de mains établit maison d'habitation, selon comme le prophète dit·


ACTES 7 49 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανός μοι θρόνος, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καταπαύσεώς μου;

le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· de quelle espèce maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;


ACTES 7 50 EL RO FR TE
οὐχὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;

non pas la main de moi fit ces-ci tous;


ACTES 7 51 EL RO FR TE
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

De cous durs et incirconcis à coeurs et à les à oreilles, vous toujours à le à souffle à le à saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous.


ACTES 7 52 EL RO FR TE
τίνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) προκαταγγείλαντας περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλεύσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous vous devîntes,


ACTES 7 53 EL RO FR TE
οἵτινες ἐλάβετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers ordonnances traversantes de anges et non vous gardiennâtes.


ACTES 7 54 EL RO FR TE
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.

Écoutants cependant ces-ci étaient scié au travers à les à coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui.


ACTES 7 55 EL RO FR TE
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ

subsistant cependant de plénitude de souffle de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant dressé du-sortant de mains droits de le de Dieu


ACTES 7 56 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de le de être humain du-sortant de mains droits ayant dressé de le de Dieu.


ACTES 7 57 EL RO FR TE
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτὸν

ayants croassés cependant à voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui


ACTES 7 58 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,

et ayants éjectés dehors de la de cité jetaient des pierres. et les témoins se déposèrent les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,


ACTES 7 59 EL RO FR TE
καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμά μου.

et jetaient des pierres le Stephanos se surnommant et disant· Maître Iésous, te accepte le souffle de moi.


ACTES 7 60 EL RO FR TE
θεὶς δὲ τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

ayant posé cependant les genoux croassa à voix à grande· Maître, ne pas que tu aies dressé à eux celle-ci la faute. et ce-ci ayant dit fut mis au coucher.


ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν τὴν(pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χώρας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων.

Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.


ACTES 8 2 EL RO FR TE
συνεκόμισαν δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.

portèrent soin ensemble cependant le Stephanos hommes précautionneux et firent bruit de lamentation grand sur à lui.


ACTES 8 3 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

Saul cependant se infestait la église selon les maisons se allant à l'intérieur, traînant en outre hommes et femmes transmettait envers gardiennage.


ACTES 8 4 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον.

Ceux certes donc ayants étés disséminés passèrent à travers se évangélisants le discours.


ACTES 8 5 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστόν.

Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers [la] cité de la de Samareia annonçait à eux le Christ.


ACTES 8 6 EL RO FR TE
προσεῖχον δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὄχλοι τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) λεγομένοις ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σημεῖα ἃ ἐποίει.

attenaient cependant les foules à ces à étants dits sous l'effet de le de Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes cesquels faisait.


ACTES 8 7 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·

nombreux car de ceux de ayants souffles impurs beuglants à voix à grande se sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·


ACTES 8 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ἐκείνῃ.

se devint cependant nombreuse joie en à la à cité à celle-là.


ACTES 8 9 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔθνος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,

Homme cependant un quelconque à nom Simon subsistait auparavant en à la à cité faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samareia, disant être un quelconque lui-même grand,


ACTES 8 10 EL RO FR TE
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δύναμις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) καλουμένη μεγάλη.

à lequel attenaient tous au loin de petit jusqu'à de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.


ACTES 8 11 EL RO FR TE
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

attenaient cependant à lui par le fait de ce à suffisant à temps à les à magies avoir extasié eux.


ACTES 8 12 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

lorsque cependant crurent à le à Philippe à se évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes en outre et femmes.


ACTES 8 13 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.

le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était adhérant fortement à le à Philippe, observant en outre signes et puissances grandes se devenantes se extasiait.


ACTES 8 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Σαμάρεια τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,

Ayants écoutés cependant les en à Ierosolymas envoyés en-ce-que s'a accepté la Samareia le discours de le de Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,


ACTES 8 16 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ.

non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 8 17 EL RO FR TE
τότε ἐπετίθεσαν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.

alors surposaient les mains sur eux et prenaient souffle saint.


ACTES 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Σίμων ὅτι διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπιθέσεως τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων δίδοται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Ayant vu cependant le Simon en-ce-que par de la de surposition de les de mains de les de envoyés est donné le souffle, apporta à eux choses de besoins


ACTES 8 19 EL RO FR TE
λέγων· δότε κἀμοὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'aie surposé les mains que prenne souffle saint.


ACTES 8 20 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δωρεὰν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·

Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi puisse-t-il être envers déperdition en-ce-que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses de besoins se acquérir·


ACTES 8 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ τούτῳ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

non est à toi portion non cependant lot en à le à discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-face de le de Dieu.


ACTES 8 22 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπίνοια τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας σου,

transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois lié de le de Maître, si par conséquent sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi,


ACTES 8 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ayant répondu cependant le Simon dit· soyez liés vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas même un que ait venu sur sur moi de cesquels vous avez dit.


ACTES 8 25 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.

Ceux certes donc se ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosolymas, nombreuses en outre villages de les de Samaritains se évangélisaient.


ACTES 8 26 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Ange cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· redresse et te va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.


ACTES 8 27 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

et ayant redressé fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la de trésorerie de elle, lequel avait venu qui prosternera vers envers Ierousalem,


ACTES 8 28 EL RO FR TE
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) προφήτην Ἠσαΐαν.

était en outre retournant en arrière et étant assis sur de le de char de lui et reconnaissait le prophète Ésaïa.


ACTES 8 29 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Φιλίππῳ· πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἅρματι τούτῳ.

dit cependant le souffle à le à Philippe· viens vers et sois collé à le à char à ce-ci.


ACTES 8 30 EL RO FR TE
προσδραμὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) προφήτην καὶ εἶπεν· ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;

ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de reconnaissant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que du moins tu connais cesquels tu reconnais;


ACTES 8 31 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

celui cependant dit· comment? car le cas échéant me puissé-je pouvoir si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté en outre le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.


ACTES 8 32 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ περιοχὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα αὐτοῦ.

la cependant partie-circonstanciée de la de graphe laquelle reconnaissait était celle-ci· comme brebis sur égorgement fut conduit et comme agneau en-présence de celui de ayant tondu lui sans voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.


ACTES 8 33 EL RO FR TE
Ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ταπεινώσει [αὐτοῦ] (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ αὐτοῦ.

En à la à bassesse [de lui] la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel se racontera complètement; en-ce-que est levé au loin de la de terre la vie de lui.


ACTES 8 34 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) εὐνοῦχος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ τίνος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

ayant répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· je me lie de toi, autour de quel le prophète dit ce-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;


ACTES 8 35 EL RO FR TE
ἀνοίξας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φίλιππος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et se ayant originé au loin de la de graphe de celle-ci se évangélisa à lui le Iésous.


ACTES 8 36 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

comme cependant se allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;


ACTES 8 38 EL RO FR TE
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὕδωρ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τε Φίλιππος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.

et ordonna dresser le char et descendirent tous deux envers le eau, le en outre Philippe et le eunuque, et baptisa lui.


ACTES 8 39 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

lorsque cependant montèrent du-sortant de le de eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, se allait car la chemin de lui étant de joie.


ACTES 8 40 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πόλεις πάσας ἕως τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.

Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et se passant à travers se évangélisait les cités toutes jusqu'à de ce venir lui envers Kaesareia.


ACTES 9 1 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου, προσελθὼν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀρχιερεῖ

Le cependant Saul encore inspirant souffle de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant venu vers à le à chef sacrificateur


ACTES 9 2 EL RO FR TE
ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.

se demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que ait trouvé de la de chemin étants, hommes en outre et femmes, ayants étés liés que ait conduit envers Ierousalem.


ACTES 9 3 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ

En cependant à ce se aller se devint lui approcher à la à Damas, soudainement en outre lui éclaira autour lumière du-sortant de le de ciel


ACTES 9 4 EL RO FR TE
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;

et ayant tombé sur la terre écouta voix disante à lui· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;


ACTES 9 5 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·

dit cependant· quel tu es, Maître; celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·


ACTES 9 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.

mais redresse et viens à l'intérieur envers la cité et sera bavardé à toi cequel un quelconque toi lie faire.


ACTES 9 7 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἄνδρες οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.

les cependant hommes ceux cheminants avec à lui avaient dressé muets, écoutants certes de la de voix pas même un cependant observants.


ACTES 9 8 EL RO FR TE
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.


ACTES 9 10 EL RO FR TE
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· Ἁνανία. (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.

Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.


ACTES 9 11 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ῥύμην τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται

le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie


ACTES 9 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς](déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.

et vit homme [en à vision] Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant surposé à lui [les] mains de telle manière que que ait regardé de bas en haut.


ACTES 9 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·

répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem·


ACTES 9 14 EL RO FR TE
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐπικαλουμένους τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά σου.

et ici a autorité à côté de les de chefs sacrificateurs lier tous ceux se surnommants le nom de toi.


ACTES 9 15 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) βαστάσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·

dit cependant vers lui le Maître· te va, en-ce-que ustensile de élection est à moi celui-ci de ce mettre en charge le nom de moi en vue de ethnies en outre aussi de rois de fils en outre de Israël·


ACTES 9 16 EL RO FR TE
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματός μου παθεῖν.

moi car je montrerai en dessous à lui autant lesquels lie lui au-dessus de le de nom de moi souffrir.


ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὀφθείς σοι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.


ACTES 9 18 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη

et directement tombèrent loin de lui au loin de les de yeux comme écailles, regarda de bas en haut en outre et ayant redressé fut baptisé


ACTES 9 19 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς

et ayant pris nourriture fut eu ténacité intérieure. Se devint cependant avec de les en à Damas de disciples journées des quelconques


ACTES 9 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et directement en à les à synagogues annonçait le Iésous en-ce-que celui-ci est le fils de le de Dieu.


ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐπικαλουμένους τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς;

se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;


ACTES 9 22 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς](déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἰουδαίους τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός.

Saul cependant davantage était rendu en-puissant et versait ensemble dans la confusion [les] Ioudaiens ceux établissants maison d'habitation en à Damas conciliant en-ce-que celui-ci est le Christ.


ACTES 9 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·

Comme cependant étaient fait plénitudes journées suffisantes, se conseillèrent les Ioudaiens éliminer lui·


ACTES 9 24 EL RO FR TE
ἐγνώσθη δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Σαύλῳ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

fut connu cependant à le à Saul la sur-dessein de eux. se épiaient cependant aussi les porches de journée en outre et de nuit de telle manière que lui que aient éliminé·


ACTES 9 25 EL RO FR TE
λαβόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

ayants pris cependant les disciples de lui de nuit par de le de muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille.


ACTES 9 26 EL RO FR TE
Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς, καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

Se ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé à les à disciples, et tous se effrayaient lui ne pas croyants en-ce-que est disciple.


ACTES 9 27 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ εἶδεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ.

Bar-Nabas cependant se ayant surpris lui conduisit vers les envoyés et se raconta complètement à eux comment? en à la à chemin vit le Maître et en-ce-que bavarda à lui et comment? en à Damas se oralisa franchement en à le à nom de le de Iésous.


ACTES 9 28 EL RO FR TE
καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου,

et était avec de eux se allant à l'intérieur et se allant au dehors envers Ierousalem, se oralisant franchement en à le à nom de le de Maître,


ACTES 9 29 EL RO FR TE
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἑλληνιστάς, οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

bavardait en outre et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur éliminer lui.


ACTES 9 30 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ayants surconnus cependant les frères conduisirent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.


ACTES 9 31 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) φόβῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρακλήσει τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié.


ACTES 9 32 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἁγίους τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντας Λύδδα.

Se devint cependant Pierre se passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda.


ACTES 9 34 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος· Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. καὶ εὐθέως ἀνέστη.

et dit à lui le Pierre· Ainéa, se guérit toi Iésous Christ· redresse et étends à toi-même. et directement redressa.


ACTES 9 35 EL RO FR TE
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον.

et virent lui tous ceux établissants maison d'habitation Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques tournèrent sur sur le Maître.


ACTES 9 37 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

se devint cependant en à les à journées à celles-là ayante étée infirme elle détrépasser· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus.


ACTES 9 38 EL RO FR TE
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰόππῃ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en-ce-que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu aies paressé passer à travers jusqu'à de nous.


ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Δορκάς.

ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.


ACTES 9 40 EL RO FR TE
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος καὶ θεὶς τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. (pronom-personnel,3e,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἤνοιξεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον ἀνεκάθισεν.

ayant éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant tourné sur vers le corps dit· Tabitha, redresse. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.


ACTES 9 41 EL RO FR TE
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἁγίους καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

ayant donné cependant à elle main redressa elle· ayant voixé cependant les saints et les veuves dressa à côté elle vivante.


ACTES 9 42 EL RO FR TE
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον.

connu cependant se devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.


ACTES 10 1 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) καλουμένης Ἰταλικῆς,

Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent du-sortant de spirale de celle de étante appelée de Italique,


ACTES 10 2 EL RO FR TE
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν σὺν παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ διὰ παντός,

pieux et se effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et se liant de le de Dieu par de tout,


ACTES 10 3 EL RO FR TE
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἄγγελον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.

vit en à vision luminament comme si autour heure neuvième de la de journée ange de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.


ACTES 10 4 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) προσευχαί σου καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.


ACTES 10 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἀπῆλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) προσκαρτερούντων αὐτῷ

comme cependant éloigna le ange celui bavardant à lui, ayant voixé deux de les de habitants de maison et soldat pieux de ceux de adhérants fortement à lui


ACTES 10 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰόππην.

et se ayant raconté en totalités à eux envoya eux envers la Ioppé.


ACTES 10 9 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à cité de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.


ACTES 10 11 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς,

et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étant fait descendre sur de la de terre,


ACTES 10 12 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ.

en à cequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la de terre et volatiles de le de ciel.


ACTES 10 14 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en-ce-que non cependant pas à un moment je mangeai tout commun et impur.


ACTES 10 15 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

et voix de nouveau du-sortant de deuxième vers lui· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 10 16 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρὶς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σκεῦος εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν.

ce-ci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.


ACTES 10 17 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πυλῶνα,

Comme cependant en à lui-même embarrassait séparément le Pierre quel le cas échéant puisse-t-il être le vision cequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous l'effet de le de Cornelius ayants interrogés à travers la maison d'habitation de le de Simon présentèrent sur le portail,


ACTES 10 18 EL RO FR TE
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

et ayants voixés se enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre en-ici-même est traité en étranger.


ACTES 10 19 EL RO FR TE
Τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε,

de Le cependant de Pierre de se réfléchissant en fureur au travers autour de le de vision dit [à lui] le souffle· voici hommes trois cherchent toi,


ACTES 10 21 EL RO FR TE
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;

ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἔθνους τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 10 23 EL RO FR TE
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

se ayant appelé envers donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant redressé sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.


ACTES 10 24 EL RO FR TE
τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Καισάρειαν. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀναγκαίους φίλους.

à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux se ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.


ACTES 10 25 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) εἰσελθεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) πόδας προσεκύνησεν.

Comme cependant se devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds prosterna vers.


ACTES 10 26 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

le cependant Pierre éveilla lui disant· redresse· aussi moi moi-même être humain je suis.


ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·


ACTES 10 30 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Κορνήλιος ἔφη· ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὥρας ἤμην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ

et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée avec jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de heure je m'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme dressa en vue de moi en à habillement à brillante


ACTES 10 31 EL RO FR TE
καὶ φησίν· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) προσευχὴ καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et déclare· Cornelius, fut écouté envers de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent fait mémoire en vue de le de Dieu.


ACTES 10 33 EL RO FR TE
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître.


ACTES 10 34 EL RO FR TE
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα εἶπεν· ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός,

Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je me prends de haut en bas en-ce-que non est preneur de face le Dieu,


ACTES 10 35 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.

mais en à tout à ethnie celui se effrayant lui et se mettant au travail justice accepté à lui est.


ACTES 10 36 EL RO FR TE
τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὗτός ἐστιν πάντων κύριος,

le discours [lequel] envoya à les à fils de Israël se évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître,


ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς οἴδατε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας μετὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,


ACTES 10 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à souffle à saint et à puissance, lequel passa à travers travaillant au bien et se guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous l'effet de le de diable, en-ce-que le Dieu était avec de lui.


ACTES 10 39 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χώρᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου,

et nous témoins de tous de cesquels fit en en outre à la à région de les de Ioudaiens et [en] à Ierousalem. lequel aussi éliminèrent ayants suspendus sur de bois,


ACTES 10 40 EL RO FR TE
τοῦτον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

celui-ci le Dieu éveilla [en] à la à troisième à journée et donna lui enluminé se devenir,


ACTES 10 41 EL RO FR TE
οὐ παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous l'effet de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui après ce redresser lui du-sortant de morts·


ACTES 10 42 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

et annonça à côté à nous annoncer à le à peuple et se passer témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité sous l'effet de le de Dieu juge de vivants et de morts.


ACTES 10 43 EL RO FR TE
τούτῳ πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) πιστεύοντα εἰς αὐτόν.

à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de fautes prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.


ACTES 10 44 EL RO FR TE
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Πέτρου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀκούοντας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον.

Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ces-ci tomba dessus le souffle le saint sur tous ceux écoutants le discours.


ACTES 10 45 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δωρεὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·

et extasièrent les du-sortant de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de souffle a été déversé·


ACTES 10 46 EL RO FR TE
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος·

écoutaient car de eux de bavardants à langues et de magnifiants le Dieu. alors répondit Pierre·


ACTES 10 47 EL RO FR TE
μήτι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

ne serait-ce que le eau se peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous;


ACTES 10 48 EL RO FR TE
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

ordonnança auprès cependant eux en à le à nom de Iésous de Christ être baptisé. alors interrogèrent lui rester sur journées des quelconques.


ACTES 11 1 EL RO FR TE
Ἤκουσαν δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ὄντες κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη ἐδέξαντο τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en-ce-que aussi les ethnies se acceptèrent le discours de le de Dieu.


ACTES 11 2 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ περιτομῆς

Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient à travers vers lui ceux du-sortant de circoncision


ACTES 11 5 EL RO FR TE
ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.

moi je m'étais en à cité à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre du-sortant de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.


ACTES 11 6 EL RO FR TE
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τετράποδα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) θηρία καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἑρπετὰ καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πετεινὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ.

envers laquelle ayant regardé fixement j'intelligeais complètement et je vis les quadrupèdes de la de terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles de le de ciel.


ACTES 11 8 EL RO FR TE
εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα μου.

je dis cependant· certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non cependant pas à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi.


ACTES 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ· ἃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

répondit cependant voix du-sortant de deuxième du-sortant de le de ciel· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 11 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν.

ce-ci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel.


ACTES 11 11 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.

Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maison d'habitation en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi.


ACTES 11 12 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνδρός.

dit cependant le souffle à moi venir ensemble à eux pas même un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.


ACTES 11 13 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν](déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐπικαλούμενον Πέτρον,

rapporta annonce cependant à nous comment? vit [le] ange en à le à maison de lui ayant été dressé et ayant dit· envoie envers Ioppé et te mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,


ACTES 11 14 EL RO FR TE
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶκός σου.

lequel bavardera oraux vers toi en à cesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi.


ACTES 11 15 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

en cependant à ce se originer moi bavarder tomba dessus le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.


ACTES 11 16 EL RO FR TE
ἐμνήσθην δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ῥήματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

je fus fait mémoire cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à souffle à saint.


ACTES 11 17 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν;

si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel je m'étais puissant empêcher le Dieu;


ACTES 11 18 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Ayants écoutés cependant ces-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· par conséquent aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.


ACTES 11 19 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θλίψεως τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de se ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas même un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.


ACTES 11 20 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον Ἰησοῦν.

Étaient cependant des quelconques du-sortant de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes se évangélisants le Maître Iésous.


ACTES 11 21 EL RO FR TE
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον.

et était main de Maître avec de eux, nombreux en outre nombre celui ayant cru tourna sur sur le Maître.


ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὦτα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.

Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.


ACTES 11 23 EL RO FR TE
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν [τὴν](pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προθέσει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας προσμένειν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ,

lequel se ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] de le de Dieu, fut été de joie et appelait à côté tous à la à proposition de la de coeur rester auprès à le à Maître,


ACTES 11 24 EL RO FR TE
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ.

en-ce-que était homme bon et de plénitude de souffle de saint et de croyance. et fut apposé foule suffisant à le à Maître.


ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς Χριστιανούς.

et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.


ACTES 11 27 EL RO FR TE
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.

En à celles-ci cependant à les à journées vinrent de haut en bas au loin de Ierosolymas prophètes envers Antioche.


ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.

ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.


ACTES 11 29 EL RO FR TE
τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κατοικοῦσιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

de les cependant de disciples, selon comme se prospérait un quelconque, limitèrent chacun de eux envers service mander à les à établissants maison d'habitation en à la à Ioudaia à frères·


ACTES 11 30 EL RO FR TE
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.

cequel aussi firent ayants envoyés vers les plus anciens par de main de Bar-Nabas et de Saul.


ACTES 12 1 EL RO FR TE
Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας.

Selon celui-là cependant le moment surjeta Hérode le roi les mains faire du mal des quelconques de ceux au loin de la de église.


ACTES 12 2 EL RO FR TE
ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.

élimina cependant Iakobos le frère de Ioannes à machette.


ACTES 12 3 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ](déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀζύμων –

Ayant vu cependant en-ce-que plaisant est à les à Ioudaiens, se apposa prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant [les] journées de les de sans levains –


ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ.

lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.


ACTES 12 5 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν περὶ αὐτοῦ.

le certes donc Pierre était gardé en à la à gardiennage· prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de la de église vers le Dieu autour de lui.


ACTES 12 6 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἡρῴδης, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θύρας ἐτήρουν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φυλακήν.

Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage.


ACTES 12 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πλευρὰν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁλύσεις ἐκ τῶν(déterminant-possessif,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν.

et voici ange de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitat· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· redresse en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes du-sortant de les de mains.


ACTES 12 8 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· περιβαλοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.

dit cependant le ange vers lui· te ceins et te lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· te entoure le himation de toi et suis à moi.


ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) γινόμενον διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.


ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πύλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σιδηρᾶν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) φέρουσαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.

ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.


ACTES 12 11 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν· νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προσδοκίας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων.

Et le Pierre en à lui-même se ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître le ange de lui et se extrait moi du-sortant de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.


ACTES 12 12 EL RO FR TE
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Μαρίας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μητρὸς Ἰωάννου τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

ayant su avec en outre vint sur la maison d'habitation de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient suffisants ayants étés réunis ensemble et priants.


ACTES 12 13 EL RO FR TE
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail vint vers jeune servante écouter en soumission à nom Rode,


ACTES 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Πέτρου ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Πέτρον πρὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πυλῶνος.

et ayante surconnue la voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue envers cependant rapporta annonce avoir dressé le Pierre d'avant de le de portail.


ACTES 12 15 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· μαίνῃ. (pronom-personnel,3e,nominatif,féminin,singulier) δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἔλεγον· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.

ceux cependant vers elle dirent· tu te délires. celle cependant se insistait tenacement ainsi avoir. ceux cependant disaient· le ange est de lui.


ACTES 12 16 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.


ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.


ACTES 12 18 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) στρατιώταις τί ἄρα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος ἐγένετο.

de Se ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel par conséquent le Pierre se devint.


ACTES 12 19 EL RO FR TE
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.

Hérode cependant ayant surcherché lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être déconduit, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.


ACTES 12 20 EL RO FR TE
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν(pronom-relatif,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κοιτῶνος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χώραν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλικῆς.

Était cependant bataillant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, se demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.


ACTES 12 21 EL RO FR TE
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,

à ordonnée cependant à journée le Hérode se ayant envêtu habillement royalique [et] ayant assis sur de le de estrade haranguait au dème vers eux,


ACTES 12 22 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ δῆμος ἐπεφώνει· θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.

le cependant dème voixait sur· de Dieu voix et non de être humain.


ACTES 12 23 EL RO FR TE
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

instantanément cependant percuta lui ange de Maître contre de cesquels non donna la gloire à le à Dieu, et se ayant devenu dévoré de ver expira l'âme.


ACTES 12 24 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.

Le cependant discours de le de Dieu croissait et était multiplié.


ACTES 12 25 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐπικληθέντα Μᾶρκον.

Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitudes la service, ayants pris à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.


ACTES 13 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.

Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le en outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en outre de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul.


ACTES 13 2 EL RO FR TE
Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le souffle le saint· délimitez évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le travail cequel je m'ai appelé auprès eux.


ACTES 13 3 EL RO FR TE
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.

alors ayants jeûnés et ayants priés et ayants surposés les mains à eux délièrent au loin.


ACTES 13 4 EL RO FR TE
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον

Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous l'effet de le de saint de souffle vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là en outre naviguèrent au loin envers Chypre


ACTES 13 5 EL RO FR TE
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων. εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.

et se ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.


ACTES 13 6 EL RO FR TE
Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς

Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iésous


ACTES 13 7 EL RO FR TE
ὃς ἦν σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

lequel était avec à le à proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci se ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul surchercha écouter le discours de le de Dieu.


ACTES 13 8 EL RO FR TE
ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως.

se dressait contre cependant à eux Élymas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance.


ACTES 13 9 EL RO FR TE
Σαῦλος δέ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν

Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de souffle de saint ayant regardé fixement envers lui


ACTES 13 10 EL RO FR TE
εἶπεν· ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὁδοὺς [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) εὐθείας;

dit· Ô de plénitude de tout de fraude et de toute de facilité à travailler, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu te pauseras tournant de travers les chemins [de le] de Maître les directes;


ACTES 13 11 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.

et maintenant voici main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément en outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.


ACTES 13 12 EL RO FR TE
τότε ἰδὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνθύπατος τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant heurté à l'excès sur à la à enseignement de le de Maître.


ACTES 13 13 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Πάφου οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.

Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la de Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Pergé de la de Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosolymas.


ACTES 13 14 EL RO FR TE
Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σαββάτων ἐκάθισαν.

Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Pergé se devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus à l'intérieur envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent.


ACTES 13 15 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνάγνωσιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν, λέγετε.

après cependant la reconnaissance de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appellation à côté vers le peuple, dites.


ACTES 13 16 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) φοβούμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ἀκούσατε.

Ayant redressé cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux se effrayants le Dieu, écoutez.


ACTES 13 17 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle,


ACTES 13 18 EL RO FR TE
καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ

et comme de quarante ans temps colporta la manière eux en à la à déserte


ACTES 13 19 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν αὐτῶν

et ayant saisi du haut vers le bas ethnies sept en à terre de Canaan hérita de haut en bas la terre de eux


ACTES 13 20 EL RO FR TE
ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου.

comme à ans à quatre cents et à cinquante. et après ces-ci donna juges jusqu'à de Samouel [de le] de prophète.


ACTES 13 21 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα,

et de là se demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saoul fils de Kis, homme du-sortant de tribu de Benyamin, ans quarante,


ACTES 13 22 EL RO FR TE
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· εὗρον Δαυὶδ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) θελήματά μου.

et ayant déplacé lui éveilla le Dauid à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai Dauid celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.


ACTES 13 23 EL RO FR TE
τούτου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,

de celui-ci le Dieu au loin de le de semence selon promesse conduisit à le à Israël sauveur Iésous,


ACTES 13 24 EL RO FR TE
προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ Ἰσραήλ.

de ayant annoncé d'avance de Ioannes d'avant de face de la de entrée de chemin de lui baptême de transintelligence à tout à le à peuple de Israël.


ACTES 13 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑπόδημα τῶν(déterminant-possessif,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν λῦσαι.

comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici se vient après moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.


ACTES 13 26 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ἡμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.

Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous se effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.


ACTES 13 27 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) φωνὰς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν τὰς(pronom-relatif,accusatif,féminin,pluriel) κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,

ceux car établissants maison d'habitation en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les voix de les de prophètes celles selon tout sabbat étantes reconnues ayants jugés firent plénitudes,


ACTES 13 29 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

comme cependant achevèrent tous ces autour de lui ayants étés graphés, ayants saisis du haut vers le bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.


ACTES 13 30 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

le cependant Dieu éveilla lui du-sortant de morts,


ACTES 13 31 EL RO FR TE
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν.

lequel fut vu sur journées plus nombreuses à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques [maintenant] sont témoins de lui vers le peuple.


ACTES 13 32 EL RO FR TE
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,

Et nous vous nous nous évangélisons la vers les pères promesse se ayante devenue,


ACTES 13 33 EL RO FR TE
ὅτι ταύτην (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ψαλμῷ γέγραπται τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δευτέρῳ· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

en-ce-que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant redressé Iésous comme aussi en à le à psaume a été graphé à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.


ACTES 13 34 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὅσια Δαυὶδ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πιστά.

en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants.


ACTES 13 35 EL RO FR TE
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· οὐ δώσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


ACTES 13 36 EL RO FR TE
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·

Dauid certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut apposé vers les pères de lui et vit corruption à travers·


ACTES 13 37 EL RO FR TE
ὃν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν.

lequel cependant le Dieu éveilla, non vit corruption à travers.


ACTES 13 39 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων δικαιοῦται.

en à celui-ci tout celui croyant est justifié.


ACTES 13 40 EL RO FR TE
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) εἰρημένον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) προφήταις·

regardez donc ne pas que ait venu sur ce ayant été dit en à les à prophètes·


ACTES 13 41 EL RO FR TE
ἴδετε, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.

voyez, les mépriseurs, et étonnez et soyez rendus non luminant, en-ce-que travail je me mets au travail moi en à les à journées de vous, travail cequel non ne pas que vous ayez cru si le cas échéant un quelconque que se décrive à vous.


ACTES 13 42 EL RO FR TE
Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα ταῦτα.

de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ces-ci.


ACTES 13 43 EL RO FR TE
λυθείσης δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) σεβομένων προσηλύτων τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χάριτι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.


ACTES 13 44 EL RO FR TE
Τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

à Le cependant à se venant à sabbat presque toute la cité fut mené ensemble écouter le discours de le de Maître.


ACTES 13 45 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.

ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle et contredisaient à ces sous l'effet de Paulus à étants bavardés blasphémants.


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


ACTES 13 47 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

ainsi car s'a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à de dernier de la de terre.


ACTES 13 48 EL RO FR TE
Ἀκούοντα δὲ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Écoutants cependant les ethnies étaient de joie et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·


ACTES 13 49 EL RO FR TE
διεφέρετο δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χώρας.

était différé cependant le discours de le de Maître par de toute entière de la de région.


ACTES 13 50 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) σεβομένας γυναῖκας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) εὐσχήμονας καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πρώτους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὁρίων αὐτῶν.

les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les se vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de cité et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.


ACTES 13 51 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κονιορτὸν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,

ceux cependant se ayants secoués dehors le poussière de les de pieds sur eux vinrent envers Iconium,


ACTES 13 52 EL RO FR TE
οἵ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.

les en outre disciples étaient fait plénitudes de joie et de souffle de saint.


ACTES 14 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.

Se devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens en outre et de Hellèns nombreux multitude.


ACTES 14 2 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν κατὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν.

les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et firent du mal les âmes de les de ethnies contre de les de frères.


ACTES 14 3 EL RO FR TE
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν αὐτῶν.

suffisant certes donc temps grattèrent à travers se oralisants franchement sur à le à Maître à celui à témoignant [sur] à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges se devenir par de les de mains de eux.


ACTES 14 4 EL RO FR TE
ἐσχίσθη δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως, καὶ οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) μὲν ἦσαν σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις, οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀποστόλοις.

fut scindé cependant le multitude de la de cité, et ceux certes étaient avec à les à Ioudaiens, ceux cependant avec à les à envoyés.


ACTES 14 5 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,

comme cependant se devint impulsion de les de ethnies en outre et de Ioudaiens avec à les à chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux,


ACTES 14 6 EL RO FR TE
συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πόλεις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περίχωρον,

ayants sus avec fuirent de haut en bas envers les cités de la de Lycaonie Lystre et Derbé et la région alentour,


ACTES 14 8 EL RO FR TE
Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

Et un quelconque homme impuissant en à Lystres à les à pieds était assis, boiteux du-sortant de cavité ventrale de mère de lui lequel non cependant pas à un moment piétina autour.


ACTES 14 9 EL RO FR TE
οὗτος ἤκουσεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) σωθῆναι,

celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en-ce-que a croyance de ce être sauvé,


ACTES 14 10 EL RO FR TE
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

dit à grande à voix· redresse sur les pieds de toi droit. et se bondit et piétinait autour.


ACTES 14 11 EL RO FR TE
οἵ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,

les en outre foules ayants vus cequel fit Paulus surélevèrent la voix de eux En lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous,


ACTES 14 12 EL RO FR TE
ἐκάλουν τε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Βαρναβᾶν Δία, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἡγούμενος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λόγου.

appelaient en outre le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, puisque-évidemment lui était celui se gouvernant de le de discours.


ACTES 14 13 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τε ἱερεὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Διὸς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ὄντος πρὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

le en outre sacrificateur de le de Zeus de celui de étant d'avant de la de cité taureaux et guirlandes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.


ACTES 14 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον κράζοντες

Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants


ACTES 14 15 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν καὶ πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτοῖς·

et disants· hommes, quel ces-ci vous faites; aussi nous de semblables affects nous sommes à vous êtres humains se évangélisants vous au loin de ces-ci de les de vains tourner sur sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·


ACTES 14 16 EL RO FR TE
ὃς ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ὁδοῖς αὐτῶν·

lequel en à les à se ayantes étés passé à générations concéda tous les ethnies se aller à les à chemins de eux·


ACTES 14 17 EL RO FR TE
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν.

et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna travaillant au bon, du ciel à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de réjouissance les coeurs de vous.


ACTES 14 18 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ θύειν αὐτοῖς.

et ces-ci disants laborieusement pausèrent de haut en bas les foules de ce ne pas sacrifier à eux.


ACTES 14 19 EL RO FR TE
Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus traînaient dehors de la de cité faisants loi lui avoir trépassé.


ACTES 14 20 EL RO FR TE
κυκλωσάντων δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν. Καὶ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.

de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant redressé vint à l'intérieur envers la cité. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé.


ACTES 14 21 EL RO FR TE
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν

se ayants évangélisés en outre la cité celle-là et ayants disciplinés suffisants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche


ACTES 14 22 EL RO FR TE
ἐπιστηρίζοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


ACTES 14 23 EL RO FR TE
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

ayants désignés de main cependant à eux selon église plus anciens, ayants priés avec de jeûnes se posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.


ACTES 14 24 EL RO FR TE
Καὶ διελθόντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Παμφυλίαν

Et ayants passés à travers la Pisidie vinrent envers la Pamphylie


ACTES 14 25 EL RO FR TE
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν

et ayants bavardés en à Pergé le discours descendirent envers Attalia


ACTES 14 26 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χάριτι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés transmis à la à grâce de le de Dieu envers le travail cequel firent plénitudes.


ACTES 14 27 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.


ACTES 14 28 EL RO FR TE
διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς.

grattaient à travers cependant temps non peu avec à les à disciples.


ACTES 15 1 EL RO FR TE
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς ὅτι, ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἔθει τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en-ce-que, si le cas échéant ne pas que vous ayez été circoncis à le à coutume à ce de Môusês, non vous vous pouvez être sauvé.


ACTES 15 2 EL RO FR TE
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ζητήματος τούτου.

de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci.


ACTES 15 3 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας διήρχοντο τήν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπιστροφὴν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς.

Les certes donc ayants étés mandés en avant sous l'effet de la de église se passaient à travers la en outre Phénicie et Samareia se décrivants la sur-tournure de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.


ACTES 15 4 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.

se ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de plus anciens, annoncèrent de bas en haut en outre autant lesquels le Dieu fit avec de eux.


ACTES 15 5 EL RO FR TE
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αἱρέσεως τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον Μωϋσέως.

Redressèrent au-dehors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en-ce-que lie circoncire eux annoncer à côté en outre garder le loi de Môusês.


ACTES 15 6 EL RO FR TE
Συνήχθησάν δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λόγου τούτου.

Furent mené ensemble cependant les envoyés et les plus anciens voir autour de le de discours de celui-ci.


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 15 8 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν

et le connaisseur de coeur Dieu témoigna à eux ayant donné le souffle le saint selon comme aussi à nous


ACTES 15 9 EL RO FR TE
καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει καθαρίσας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας αὐτῶν.

et aucun jugea à travers entre de nous en outre et de eux à la à croyance ayant purifié les coeurs de eux.


ACTES 15 10 EL RO FR TE
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τράχηλον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu surposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité mettre en charge;


ACTES 15 11 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

mais par de la de grâce de le de Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là.


ACTES 15 12 EL RO FR TE
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.

Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.


ACTES 15 13 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Après cependant ce garder le silence eux répondit Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.


ACTES 15 14 EL RO FR TE
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι αὐτοῦ.

Syméon se raconta selon comme premièrement le Dieu se visita sur prendre du-sortant de ethnies peuple à le à nom de lui.


ACTES 15 15 EL RO FR TE
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λόγοι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν καθὼς γέγραπται·

et à ce-ci voixent ensemble les discours de les de prophètes selon comme a été graphé·


ACTES 15 16 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκηνὴν Δαυὶδ τὴν(pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) πεπτωκυῖαν καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,

après ces-ci je tournerai de bas en haut et je réédifierai en maison la tente de Dauid celle ayante tombée et ces ayants étés catastrophés de elle je réédifierai en maison et je redresserai droit elle,


ACTES 15 17 EL RO FR TE
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) κατάλοιποι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον καὶ πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα

de telle manière que le cas échéant que aient cherché à l'excès les bas-restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ces-ci


ACTES 15 19 EL RO FR TE
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν,

par le fait de cela moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à tournants sur sur le Dieu,


ACTES 15 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἀπέχεσθαι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀλισγημάτων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) εἰδώλων καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πορνείας καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνικτοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος.

mais suréquiper à eux de ce se tenir au loin de les de souillures de les de idoles et de la de pornation et de le de étouffé et de le de sang.


ACTES 15 21 EL RO FR TE
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.

Môusês car du-sortant de générations de originaires selon cité ceux annonçants lui a en à les à synagogues selon tout sabbat étant reconnu.


ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀποστόλοις καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς,

Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,


ACTES 15 23 EL RO FR TE
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

ayants graphés par de main de eux· Les envoyés et les plus anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux du-sortant de ethnies être de joie.


ACTES 15 24 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,

Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que des quelconques du-sortant de nous [ayants sortis] troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous nous équipâmes en séparant,


ACTES 15 25 EL RO FR TE
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,

estima à nous à se ayants devenus en même fureur à se ayants élus hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus,


ACTES 15 26 EL RO FR TE
ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à êtres humains à ayants transmis les âmes de eux au-dessus de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


ACTES 15 27 EL RO FR TE
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) αὐτά.

nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux par de discours rapportants annonce les mêmes.


ACTES 15 28 EL RO FR TE
ἔδοξεν γὰρ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἐπάναγκες,

estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité,


ACTES 15 30 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπιστολήν.

Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent de surcroît la épître.


ACTES 15 31 EL RO FR TE
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρακλήσει.

ayants reconnus cependant furent été de joie sur à la à appellation à côté.


ACTES 15 32 EL RO FR TE
Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,

Iouda en outre et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par de discours de nombreux appelèrent à côté les frères et fixèrent sûrement,


ACTES 15 33 EL RO FR TE
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν πρὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀποστείλαντας αὐτούς.

ayants faits cependant temps furent délié au loin avec de paix au loin de les de frères vers ceux ayants envoyés eux.


ACTES 15 35 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et se évangélisants avec aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître.


ACTES 15 36 EL RO FR TE
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου πῶς ἔχουσιν.

Après cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants tournés sur évidemment que nous nous ayons visité sur les frères selon cité toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment? ont.


ACTES 15 37 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰωάννην τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) καλούμενον Μᾶρκον·

Bar-Nabas cependant se avait dessein prendre à côté avec aussi le Ioannes celui étant appelé Markos·


ACTES 15 38 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.

Paulus cependant tenait pour digne, celui ayant dressé au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le travail ne pas prendre à côté avec celui-ci.


ACTES 15 39 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,

se devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le en outre Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre,


ACTES 15 40 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χάριτι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν.

Paulus cependant se ayant dit sur Silas sortit ayant été transmis à la à grâce de le de Maître sous l'effet de les de frères.


ACTES 15 41 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Συρίαν καὶ [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐκκλησίας.

se passait à travers cependant la Syrie et [la] Cilicie fixant sûrement les églises.


ACTES 16 2 EL RO FR TE
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.

lequel était témoigné sous l'effet de les en à Lystres et à Iconium de frères.


ACTES 16 3 EL RO FR TE
τοῦτον ἠθέλησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἰουδαίους τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὄντας ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.

celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait.


ACTES 16 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δόγματα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) κεκριμένα ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐν Ἱεροσολύμοις.

Comme cependant se allaient à travers les cités, transmettaient à eux gardienner les dogmes ces ayants étés jugés sous l'effet de les de envoyés et de plus anciens de ceux en à Ierosolymas.


ACTES 16 5 EL RO FR TE
Αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν.

Les certes donc églises étaient solidifié à la à croyance et surabondaient à le à nombre selon journée.


ACTES 16 6 EL RO FR TE
Διῆλθον δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἀσίᾳ·

Passèrent à travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants étés empêchés sous l'effet de le de saint de souffle bavarder le discours en à la à Asie·


ACTES 16 7 EL RO FR TE
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα Ἰησοῦ·

ayants venus cependant selon la Mysie mettaient en tentation envers la Bithynie être allé, et non concéda eux le souffle de Iésous·


ACTES 16 8 EL RO FR TE
παρελθόντες δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.

ayants passés à côté cependant la Mysie descendirent envers Troade.


ACTES 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς](déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νυκτὸς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

Et vision par [de la] de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant dressé et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.


ACTES 16 10 EL RO FR TE
ὡς δὲ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux.


ACTES 16 11 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν πόλιν

Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de Troade nous coursâmes direct envers Samothrace, à celle cependant à survenante envers Jeune cité


ACTES 16 12 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.

et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la de portion de Macédoine cité, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la à cité grattants à travers journées des quelconques.


ACTES 16 13 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τε ἡμέρᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συνελθούσαις γυναιξίν.

à la en outre à journée de les de sabbats nous sortîmes dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assis nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.


ACTES 16 14 EL RO FR TE
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ἤκουεν, ἧς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος διήνοιξεν τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν προσέχειν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου.

et une quelconque femme à nom Lydia, vendeuse de porphyre de cité de Thyatire se vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur attenir à ces à étants bavardés sous l'effet de le de Paulus.


ACTES 16 15 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous.


ACTES 16 16 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.

Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante.


ACTES 16 17 EL RO FR TE
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains mâles esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage.


ACTES 16 18 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ.

ce-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant tourné sur à le à souffle dit· j'annonce à côté à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.


ACTES 16 19 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐλπὶς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄρχοντας

Ayants vus cependant les Maîtres de elle en-ce-que sortit la espérance de la de travaillance de eux, se ayants surpris le Paulus et le Silas traînèrent envers la agora sur les chefs


ACTES 16 20 EL RO FR TE
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent à l'excès de nous la cité, Ioudaiens subsistants,


ACTES 16 22 EL RO FR TE
καὶ συνεπέστη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

et présenta ensemble le foule contre de eux et les stratèges ayants fracassés autour de eux les himations ordonnaient bâtonner,


ACTES 16 23 EL RO FR TE
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν παραγγείλαντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς.

nombreuses en outre ayants surposés à eux heurtances jetèrent envers gardiennage ayants annoncés à côté à le à geôlier en sécurité garder eux.


ACTES 16 24 EL RO FR TE
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς(pronom-personnel,3e,accusatif,masculin,pluriel) πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ξύλον.

lequel annonciation d'à côté telle ayant pris jeta eux envers la plus au dedans gardiennage et ceux pieds se sécurisa de eux envers le bois.


ACTES 16 25 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δέσμιοι.

Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient hymne le Dieu, se entendaient sûrement cependant de eux les liés.


ACTES 16 26 EL RO FR TE
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) θεμέλια τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δεσμὰ ἀνέθη.

tout à coup cependant séisme se devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de détention· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut relâché.


ACTES 16 27 EL RO FR TE
ἔξυπνος δὲ γενόμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) θύρας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν](déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δεσμίους.

sorti du sommeil cependant se ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de gardiennage, se ayant tiré [la] machette imminait lui-même éliminer faisant loi avoir fui dehors les liés.


ACTES 16 28 EL RO FR TE
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

voixa cependant à voix à grande [le] Paulus disant· pas même un que tu aies pratiqué à toi-même malicieux, en totalités car nous sommes en-ici-même.


ACTES 16 29 EL RO FR TE
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ καὶ [τῷ](déterminant-article,datif,masculin,singulier) Σιλᾷ

ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant au dedans se ayant devenu tomba vers à le à Paulus et [à le] à Silas


ACTES 16 31 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἶκός σου.

ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.


ACTES 16 32 EL RO FR TE
καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ αὐτοῦ.

et bavardèrent à lui le discours de le de Maître avec à tous à ceux en à la à maison d'habitation de lui.


ACTES 16 33 EL RO FR TE
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν(déterminant-possessif,génitif,féminin,pluriel) πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,

et ayant pris à côté eux en à celle-là à la à heure de la de nuit baigna au loin de les de heurtances, et fut baptisé lui et les de lui tous instantanément,


ACTES 16 34 EL RO FR TE
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

ayant conduit de bas en haut en outre eux envers le maison posa à côté table et se exulta en toute maisonnée ayant cru à le à Dieu.


ACTES 16 35 EL RO FR TE
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) στρατηγοὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους ἐκείνους.

de Journée cependant de se ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là.


ACTES 16 36 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεσμοφύλαξ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους [τούτους] πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

rapporta annonce cependant le geôlier les discours [ceux-ci] vers le Paulus en-ce-que ont envoyé les stratèges afin que que vous ayez été délié au loin· maintenant donc ayants sortis que vous vous allez en à paix.


ACTES 16 37 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλ᾽ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.

le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers gardiennage, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.


ACTES 16 38 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) στρατηγοῖς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ῥαβδοῦχοι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

rapportèrent annonce cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ces-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en-ce-que Romains sont,


ACTES 16 39 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως.

et ayants venus appelèrent à côté eux et ayants conduits dehors interrogeaient éloigner au loin de la de cité.


ACTES 16 40 EL RO FR TE
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

ayants sortis cependant au loin de la de gardiennage vinrent à l'intérieur vers la Lydia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.


ACTES 17 1 EL RO FR TE
Διοδεύσαντες δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀμφίπολιν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων.

Ayants cheminés à travers cependant la Amphipolis et la Apollonie vinrent envers Thessalonique là où était synagogue de les de Ioudaiens.


ACTES 17 2 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἰωθὸς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) γραφῶν,

selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois se dialogua à eux au loin de les de graphes,


ACTES 17 3 EL RO FR TE
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστὸς [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

entrouvrant et se posant à côté en-ce-que le Christ liait souffrir et redresser du-sortant de morts et en-ce-que celui-ci est le Christ [le] Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 17 4 EL RO FR TE
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Σιλᾷ, τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

et des quelconques du-sortant de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux en outre de se vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes en outre de les de premières non peues.


ACTES 17 5 EL RO FR TE
Ζηλώσαντες δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δῆμον·

Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·


ACTES 17 6 EL RO FR TE
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,

ne pas ayants trouvés cependant eux traînaient Iason et des quelconques frères sur les chefs de cité beuglants en-ce-que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi en-ici-même sont à côté,


ACTES 17 7 EL RO FR TE
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

lesquels s'a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis l'en-face de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.


ACTES 17 8 EL RO FR TE
ἐτάραξαν δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,

troublèrent cependant le foule et les chefs de cité écoutants ces-ci,


ACTES 17 9 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱκανὸν παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰάσονος καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.

et ayants pris le suffisant à côté de le de Iason et de les de restants délièrent au loin eux.


ACTES 17 10 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τε Παῦλον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.

Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le en outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques se ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens allaient au loin.


ACTES 17 11 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.

ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques se acceptèrent le discours avec de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les graphes si puisse-t-il avoir ces-ci ainsi.


ACTES 17 12 EL RO FR TE
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.

nombreux certes donc du-sortant de eux crurent et de les de Hellènes de femmes de les de élégantes et de hommes non peus.


ACTES 17 13 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὄχλους.

Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en-ce-que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous l'effet de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.


ACTES 17 14 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ τότε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τε Σιλᾶς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Τιμόθεος ἐκεῖ.

directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères se aller jusqu'à sur la mer, résistèrent en outre le en outre Silas et le Timotheos là.


ACTES 17 15 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ καθιστάνοντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σιλᾶν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.

ceux cependant constituants le Paulus conduisirent jusqu'à de Athènes, et ayants pris commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que aient venu vers lui allaient dehors.


ACTES 17 16 EL RO FR TE
Ἐν δὲ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου παρωξύνετο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν.

En cependant à les à Athènes de se attendant eux de le de Paulus était pointé à côté le souffle de lui en à lui de observant idolâtre de haut en bas étante la cité.


ACTES 17 17 EL RO FR TE
διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) σεβομένοις καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) παρατυγχάνοντας.

se dialoguait certes donc en à la à synagogue à les à Ioudaiens et à ceux à se vénérants et en à la à agora selon toute journée vers ceux obtenants à côté.


ACTES 17 18 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· τί ἂν θέλοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δέ· ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.

des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes conjecturaient à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant puisse-t-il vouloir le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en-ce-que le Iésous et la redressement se évangélisait.


ACTES 17 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες· δυνάμεθα γνῶναι τίς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καινὴ αὕτη (pronom-relatif,nominatif,féminin,singulier) ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

se ayants surpris en outre de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous l'effet de toi étante bavardée enseignement;


ACTES 17 20 EL RO FR TE
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.

traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les écoutes de nous· nous nous avons dessein donc connaître quels veut ces-ci être.


ACTES 17 21 EL RO FR TE
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.

Athéniens cependant tous et les résidants étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.


ACTES 17 22 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἀρείου πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.

Ayant été dressé cependant [celui] Paulus en à au milieu de le de Arès de rocher déclarait· hommes Athéniens, selon tous comme plus craintifs des démons vous j'observe.


ACTES 17 23 EL RO FR TE
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

se passant à travers car et observant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été épigraphé· à Inconnu à Dieu. cequel donc méconnaissants vous êtes pieux, ce-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 17 24 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον καὶ πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

le Dieu celui ayant fait le monde et tous ces en à lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître non en à faits de mains à temples établit maison d'habitation


ACTES 17 25 EL RO FR TE
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα·

non cependant sous l'effet de mains de humaines est soigné se suppliant auprès de un quelconque, lui donnant à tous vie et soufflation et ces tous·


ACTES 17 26 EL RO FR TE
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὁροθεσίας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κατοικίας αὐτῶν

fit en outre du-sortant de un tout ethnie de êtres humains établir maison d'habitation sur de tout de face de la de terre, ayant limité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de établissement de maison d'habitation de eux


ACTES 17 27 EL RO FR TE
ζητεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

chercher le Dieu, si par conséquent du moins puissent-t-ils palper lui et puissent-t-ils trouver, aussi du moins non longuement au loin de un de chacun de nous subsistant.


ACTES 17 28 EL RO FR TE
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.


ACTES 17 29 EL RO FR TE
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θεῖον εἶναι ὅμοιον.

genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.


ACTES 17 30 EL RO FR TE
τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν χρόνους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγνοίας ὑπεριδὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) νῦν παραγγέλλει τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

les certes donc temps de la de méconnaissance ayant vu d'au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce à côté à les à êtres humains tous partout transintelliger,


ACTES 17 31 EL RO FR TE
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

de haut en bas en ce que dressa journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel limita, croyance ayant fourni à tous ayant redressé lui du-sortant de morts.


ACTES 17 32 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) μὲν ἐχλεύαζον, οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Ayants écoutés cependant redressement de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous nous écouterons de toi autour de ce-ci aussi de nouveau.


ACTES 17 33 EL RO FR TE
οὕτως (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν.

ainsi le Paulus sortit du-sortant de au milieu de eux.


ACTES 17 34 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.

des quelconques cependant hommes ayants étés collés à lui crurent, en à lesquels et Dionusios le Aréopagite et femme à nom Damaris et autres-différents avec à eux.


ACTES 18 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.

Après ces-ci ayant été séparé du-sortant de les de Athènes vint envers Corinthe.


ACTES 18 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς

et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akylas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italia et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, vint vers à eux


ACTES 18 3 EL RO FR TE
καὶ διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τέχνῃ.

et par le fait de le même technicité être restait à côté à eux, et se mettaient au travail· étaient car faiseurs de tentes à la à technicité.


ACTES 18 4 EL RO FR TE
Διελέγετο δὲ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.

Se dialoguait cependant en à la à synagogue selon tout sabbat persuadait en outre Ioudaiens et Hellèns.


ACTES 18 5 EL RO FR TE
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Μακεδονίας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τε Σιλᾶς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Τιμόθεος, συνείχετο τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις εἶναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν Ἰησοῦν.

Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la de Macédoine le en outre Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le à discours le Paulus se passant témoignage à les à Ioudaiens être le Christ Iésous.


ACTES 18 6 EL RO FR TE
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη πορεύσομαι.

de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai.


ACTES 18 7 EL RO FR TE
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, οὗ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ.

et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maison d'habitation de un quelconque à nom de Titius de Ioustus de se vénérant le Dieu, de lequel la maison d'habitation était étante limitrophe avec à la à synagogue.


ACTES 18 8 EL RO FR TE
Κρίσπος δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.

Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.


ACTES 18 9 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas te effraie, mais bavarde et ne pas que tu aies silencé,


ACTES 18 10 EL RO FR TE
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ταύτῃ.

parce que moi je suis avec de toi et aucun se surposera à toi de ce faire du mal toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à cité à celle-ci.


ACTES 18 11 EL RO FR TE
Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Assit cependant année et mois six enseignant en à eux le discours de le de Dieu.


ACTES 18 12 EL RO FR TE
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βῆμα

de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade


ACTES 18 13 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

disants en-ce-que à côté le loi persuade de bas en haut celui-ci les êtres humains se vénérer le Dieu.


ACTES 18 14 EL RO FR TE
μέλλοντος δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου ἀνοίγειν τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) στόμα εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Γαλλίων πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) Ἰουδαίους· εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,

de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était acte d'injustice un quelconque ou acte de travail facile méchant, Ô Ioudaiens, selon discours le cas échéant je me retins de vous,


ACTES 18 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ(pronom-relatif,génitif,masculin,singulier) καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· juge moi de ces-ci non je m'ai dessein être.


ACTES 18 16 EL RO FR TE
καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βήματος.

et propulsa loin eux au loin de le de estrade.


ACTES 18 17 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Γαλλίωνι ἔμελεν.

se ayants surpris cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ces-ci à le à Gallion souciait.


ACTES 18 18 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.

Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées suffisantes à les à frères se ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akylas, se ayant tondu en à Kenchrées la tête, avait car souhait.


ACTES 18 19 EL RO FR TE
κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν διελέξατο τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις.

atteignirent à l'encontre cependant envers Éphèse et ceux-là laissa totalement ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue se dialogua à les à Ioudaiens.


ACTES 18 21 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἐφέσου,

mais se ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,


ACTES 18 22 EL RO FR TE
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.

et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et se ayant salué la église descendit envers Antioche.


ACTES 18 23 EL RO FR TE
Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητάς.

Et ayant fait temps un quelconque sortit se passant à travers successivement la Galatique région et Phrygie, fixant tous les disciples.


ACTES 18 24 EL RO FR TE
Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) γραφαῖς.

Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de discours, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant en à les à graphes.


ACTES 18 25 EL RO FR TE
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καὶ ζέων τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βάπτισμα Ἰωάννου·

celui-ci était ayant été catéchisé la chemin de le de Maître et bouillant à le à souffle bavardait et enseignait exactement ces autour de le de Iésous, se établissant sûrement seulement le baptême de Ioannes·


ACTES 18 26 EL RO FR TE
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

celui-ci en outre se origina se oraliser franchement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas se prirent auprès lui et plus exactement à lui se exposèrent la chemin de le de Dieu.


ACTES 18 27 EL RO FR TE
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πεπιστευκόσιν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος·

de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·


ACTES 18 28 EL RO FR TE
εὐτόνως γὰρ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) γραφῶν εἶναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χριστὸν Ἰησοῦν.

d'une manière bien tendue car à les à Ioudaiens se réfutait complètement à publique montrant sûrement par de les de graphes être le Christ Iésous.


ACTES 19 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς

Se devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les plus hautiques parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples


ACTES 19 2 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.

dit en outre vers eux· si souffle saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si souffle saint est nous écoutâmes.


ACTES 19 3 EL RO FR TE
εἶπέν τε· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶπαν· εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) Ἰωάννου βάπτισμα.

dit en outre· envers quel donc vous fûtes baptisé; ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême.


ACTES 19 4 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Παῦλος· Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ λέγων εἰς τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν.

dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui se venant après lui afin que que aient cru, ce-ci est envers le Iésous.


ACTES 19 5 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ,

ayants écoutés cependant furent baptisé envers le nom de le de Maître de Iésous,


ACTES 19 6 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου [τὰς](déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας ἦλθεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.

et de ayant surposé à eux de le de Paulus [les] mains vint le souffle le saint sur eux, bavardaient en outre à langues et prophétisaient.


ACTES 19 7 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.

étaient cependant les tous hommes comme si douze.


ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.


ACTES 19 9 EL RO FR TE
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σχολῇ Τυράννου.

comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en vue de le de multitude, ayant dressé au loin au loin de eux délimita les disciples selon journée se dialoguant en à la à école de Tyrannos.


ACTES 19 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

ce-ci cependant se devint sur ans deux, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens en outre et Hellèns.


ACTES 19 11 EL RO FR TE
Δυνάμεις τε οὐ τὰς(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,pluriel) τυχούσας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐποίει διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν Παύλου,

Puissances en outre non celles ayantes obtenues le Dieu faisait par de les de mains de Paulus,


ACTES 19 12 EL RO FR TE
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) νόσους, τά(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τε πνεύματα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.

de sorte que aussi sur ceux étants infirmes être déporté au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être débarrassé au loin de eux les maladies, les en outre souffles les méchants se aller au dehors.


ACTES 19 13 EL RO FR TE
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἔχοντας τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πνεύματα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πονηρὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de se allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· je fais sermenter vous le Iésous lequel Paulus annonce.


ACTES 19 15 EL RO FR TE
ἀποκριθὲν δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς· τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

ayant répondu cependant le souffle le méchant dit à eux· le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes;


ACTES 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἐφαλόμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πονηρόν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴκου ἐκείνου.

et se ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le souffle le méchant, ayant été maître contre de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés fuir dehors du-sortant de le de maison de celui-là.


ACTES 19 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κατοικοῦσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ.

ce-ci cependant se devint connu à tous à Ioudaiens en outre et à Hellèns à ceux à établissants maison d'habitation la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était magnifié le nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 19 18 EL RO FR TE
Πολλοί τε τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πράξεις αὐτῶν.

Nombreux en outre de ceux de ayants crus se venaient se avouants extérieurement et annonçants de bas en haut les pratiques de eux.


ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ δὲ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.

suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.


ACTES 19 20 EL RO FR TE
Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.

Ainsi selon force de le de Maître le discours croissait et avait la ténacité.


ACTES 19 21 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι διελθὼν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

Comme cependant fut fait plénitude ces-ci, se posa le Paulus en à le à souffle ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe se aller envers Ierosolymas ayant dit en-ce-que après ce se devenir moi là lie moi aussi Rome voir.


ACTES 19 22 EL RO FR TE
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Μακεδονίαν δύο τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀσίαν.

ayant envoyé cependant envers la Macédoine deux de ceux de servants à lui, Timotheos et Érastos, lui tint sur temps envers la Asie.


ACTES 19 23 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὁδοῦ.

Se devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin.


ACTES 19 24 EL RO FR TE
Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν,

Démétrios car un quelconque à nom, batteur d'argent, faisant temples argentés de Artémis se fournissait à les à techniciens non peue travaillance,


ACTES 19 25 EL RO FR TE
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) περὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐργασίας (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εὐπορία ἡμῖν ἐστιν

lesquels ayant réuni ensemble aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous vous établissez sûrement en-ce-que du-sortant de celle-ci de la de travaillance la prospérité à nous est


ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἀσίας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) διὰ χειρῶν γινόμενοι.

et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.


ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Ἀσία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οἰκουμένη σέβεται.

non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.


ACTES 19 28 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Ayants écoutés cependant et se ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 19 29 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.

et fut rempli la cité de la de confusion, ruèrent en outre en même fureur envers le théâtre ayants ravis avec Gaïus et Aristarque Macédoniens, co-émigrés de Paulus.


ACTES 19 30 EL RO FR TE
Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μαθηταί·

de Paulus cependant de se ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non concédaient lui les disciples·


ACTES 19 31 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέατρον.

des quelconques cependant aussi de les de Asiarques, étants à lui amis, ayants mandés vers lui appelaient à côté ne pas donner lui-même envers le théâtre.


ACTES 19 32 EL RO FR TE
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble.


ACTES 19 33 EL RO FR TE
ἐκ δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δήμῳ.

du-sortant cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait se apologiser à le à dème.


ACTES 19 34 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 19 35 EL RO FR TE
Καταστείλας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γραμματεὺς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον φησίν· ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) διοπετοῦς;

Ayant équipé de haut en bas cependant le lettré le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens cité templière-balayeuse étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus;


ACTES 19 37 EL RO FR TE
ἠγάγετε γὰρ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θεὸν ἡμῶν.

vous conduisîtes car les hommes ceux-ci ni pilleurs de sanctuaire ni blasphémants la déesse de nous.


ACTES 19 38 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.

si certes donc Démétrios et les avec à lui techniciens ont vers un quelconque discours, appartenants aux agoras sont conduits et proconsuls sont, appellent en accusation à les uns les autres.


ACTES 19 39 EL RO FR TE
εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.

si cependant un quelconque autour de autres-différents vous surcherchez, en à la à dans la loi à église sera délié sur.


ACTES 19 40 EL RO FR TE
καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν.

aussi car nous sommes en danger être appelé en accusation de dressement autour de celle aujourd'hui, de pas même un de causatif de subsistant autour de cequel [non] nous nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ces-ci ayant dit délia au loin la église.


ACTES 20 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) παύσασθαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θόρυβον μεταπεμψάμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.

Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine.


ACTES 20 2 EL RO FR TE
διελθὼν δὲ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἑλλάδα

ayant passé à travers cependant les parts ces-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas


ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.


ACTES 20 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

nous cependant nous naviguâmes dehors après les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept.


ACTES 20 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μιᾷ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

En cependant à la à une de les de sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus se dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait en outre le discours avec jusqu'à l'extrémité de minuit.


ACTES 20 8 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι.

étaient cependant lampes suffisantes en à le à partie au-dessus où nous étions ayants étés menés ensemble.


ACTES 20 9 EL RO FR TE
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

se siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutychos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de se dialoguant de le de Paulus sur plus nombreux, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.


ACTES 20 10 EL RO FR TE
καταβὰς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· μὴ θορυβεῖσθε, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

ayant descendu cependant le Paulus tomba dessus à lui et ayant pris autour avec dit· ne pas soyez tumultués, la car âme de lui en à lui est.


ACTES 20 11 EL RO FR TE
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

ayant monté cependant et ayant cassé le pain et se ayant goûté sur suffisant en outre ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.


ACTES 20 12 EL RO FR TE
ἤγαγον δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.

conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément.


ACTES 20 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car se ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.


ACTES 20 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,

comme cependant conjecturait à nous envers la Assos, ayants pris de bas en haut lui nous vînmes envers Mitylène,


ACTES 20 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.

et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous atteignîmes à l'encontre contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à se ayante nous vînmes envers Milet.


ACTES 20 16 EL RO FR TE
κεκρίκει γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que s'ait devenu à lui passer du temps sur sentier en à la à Asie· hâtait car si puissant puisse-t-il être à lui la journée de la de pentecôte se devenir envers Ierosolymas.


ACTES 20 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας.

Au loin cependant de la de Milet ayant mandé envers Éphèse se appela au-delà les plus anciens de la de église.


ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πάντα χρόνον ἐγενόμην,

comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,


ACTES 20 19 EL RO FR TE
δουλεύων τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) συμβάντων μοι ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐπιβουλαῖς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων,

étant esclave à le à Maître avec de toute de basse sensation et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à sur-desseins de les de Ioudaiens,


ACTES 20 20 EL RO FR TE
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) συμφερόντων τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,

comme aucun je me soustrayai de ces de conférants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons,


ACTES 20 21 EL RO FR TE
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.

se passant témoignage à Ioudaiens en outre et à Hellèns celle envers Dieu transintelligence et croyance envers le Maître de nous Iésous Christ.


ACTES 20 22 EL RO FR TE
Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

Et maintenant voici ayant été lié moi à le à souffle je me vais envers Ierousalem ces en à elle qui rencontreront avec à moi ne pas ayant su,


ACTES 20 23 EL RO FR TE
πλὴν ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.

toutefois en-ce-que le souffle le saint selon cité se passe témoignage à moi disant en-ce-que liens et oppressions moi restent.


ACTES 20 24 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δρόμον μου καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

mais de aucun de discours je me fais la âme de valeur à moi-même comme perfectionner le course de moi et la service laquelle je pris à côté de le de Maître de Iésous, se passer témoignage le évangile de la de grâce de le de Dieu.


ACTES 20 25 EL RO FR TE
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν.

Et maintenant voici moi j'ai su en-ce-que non plus vous vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers annonçant la royauté.


ACTES 20 26 EL RO FR TE
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος πάντων·

parce que je me rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en-ce-que pur je suis au loin de le de sang de tous·


ACTES 20 27 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βουλὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὑμῖν.

non car je me soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous.


ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) αἵματος τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) ἰδίου.

attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.


ACTES 20 29 EL RO FR TE
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ποιμνίου,

moi j'ai su en-ce-que se viendront à l'intérieur après la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas se épargnants de le de troupeau de berger,


ACTES 20 30 EL RO FR TE
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἀποσπᾶν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.

et du-sortant de vous de vous-mêmes se redresseront hommes bavardants ayants étés tournés de travers de ce détirer les disciples derrière de eux-mêmes.


ACTES 20 32 EL RO FR TE
Καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος αὐτοῦ, τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κληρονομίαν ἐν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Et ces maintenant je me pose à côté vous à le à Dieu et à le à discours de la de grâce de lui, à celui à se pouvant édifier en maison et donner la héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous.


ACTES 20 34 EL RO FR TE
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) χρείαις μου καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) χεῖρες αὗται.

vous-mêmes vous connaissez en-ce-que à les à besoins de moi et à ceux à étants avec de moi administrèrent les mains celles-ci.


ACTES 20 35 EL RO FR TE
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λόγων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.

tous je montrai en dessous à vous en-ce-que ainsi peinants lie se prendre contre de ceux de étants infirmes, mémorer en outre de les de discours de le de Maître de Iésous en-ce-que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.


ACTES 20 36 EL RO FR TE
Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.

Et ces-ci ayant dit ayant posé les genoux de lui avec à tous à eux pria.


ACTES 20 37 EL RO FR TE
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τράχηλον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,

suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,


ACTES 20 38 EL RO FR TE
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον.

se affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en-ce-que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.


ACTES 21 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Κῶ, τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἑξῆς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα,

Comme cependant se devint être conduit de bas en haut nous ayants étés détirés au loin de eux, ayants coursés direct nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara,


ACTES 21 3 EL RO FR TE
ἀναφάναντες δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) γόμον.

ayants luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants laissés totalement elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était se déchargeant le chargement.


ACTES 21 4 EL RO FR TE
ἀνευρόντες δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.

ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de souffle ne pas surmonter envers Ierosolymas.


ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως, καὶ θέντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γόνατα ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés


ACTES 21 6 EL RO FR TE
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἴδια.

nous nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.


ACTES 21 7 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.

Nous cependant le navigation ayants effectués au-travers au loin de Tyr nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs et se ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.


ACTES 21 8 EL RO FR TE
τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον Φιλίππου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.

à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant du-sortant de les de sept, nous restâmes à côté à lui.


ACTES 21 10 EL RO FR TE
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,

de Restants sur cependant journées plus nombreuses vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus,


ACTES 21 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζώνην τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον· τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα οὗ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant lié de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci cependant dit le souffle le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi lieront en à Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains de ethnies.


ACTES 21 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐντόπιοι τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

comme cependant nous écoutâmes ces-ci, nous appelions à côté nous en outre et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem.


ACTES 21 13 EL RO FR TE
τότε ἀπεκρίθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος· τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ.

alors répondit le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en état prêt j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 21 14 EL RO FR TE
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημα γινέσθω.

ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté se devienne.


ACTES 21 15 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·

Après cependant les journées celles-ci se ayants mis ustensile sur nous montions envers Ierosolymas·


ACTES 21 16 EL RO FR TE
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous ayons été traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.


ACTES 21 17 EL RO FR TE
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοί.

de Se ayants devenus cependant de nous envers Ierosolymas joyeusement se acceptèrent loin nous les frères.


ACTES 21 18 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι.

à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous en outre se devinrent à côté les plus anciens.


ACTES 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διακονίας αὐτοῦ.

et se ayant salué eux se racontait selon un chacun, de cesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui.


ACTES 21 20 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν εἶπόν τε αὐτῷ· θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου ὑπάρχουσιν·

Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent en outre à lui· tu observes, frère, combien grandes? myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes de le de loi subsistent·


ACTES 21 21 EL RO FR TE
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα μηδὲ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθεσιν περιπατεῖν.

furent catéchisé cependant autour de toi en-ce-que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.


ACTES 21 24 EL RO FR TE
τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον.

ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que se raseront la tête, et se connaîtront tous en-ce-que de cesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardiennant le loi.


ACTES 21 25 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.

autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés se gardienner eux le en outre idolothyte et sang et étouffé et pornation.


ACTES 21 26 EL RO FR TE
Τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος παραλαβὼν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄνδρας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθείς, εἰσῄει εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν διαγγέλλων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκπλήρωσιν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) προσφορά.

Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à se ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de mise à consécration jusqu'à de cequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.


ACTES 21 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας

Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens se ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et surjetèrent sur lui les mains


ACTES 21 28 EL RO FR TE
κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἅγιον τόπον τοῦτον.

croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.


ACTES 21 29 EL RO FR TE
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἐφέσιον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν εἰσήγαγεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος.

étaient car ayants vus en avant Trophimos le Éphésien en à la à cité avec à lui, lequel faisaient loi en-ce-que envers le sanctuaire conduisit à l'intérieur le Paulus.


ACTES 21 30 EL RO FR TE
ἐκινήθη τε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) θύραι.

fut bougé en outre la cité toute entière et se devint course ensemble de le de peuple, et se ayants surpris de le de Paulus traînaient lui dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clef les portes.


ACTES 21 31 EL RO FR TE
Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) χιλιάρχῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ.

de Cherchants en outre lui tuer monta déclaration à le à chef de mille de la de spirale en-ce-que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.


ACTES 21 32 EL RO FR TE
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἰδόντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χιλίαρχον καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον.

lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus.


ACTES 21 33 EL RO FR TE
τότε ἐγγίσας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

alors ayant approché le chef de mille se surprit de lui et ordonna être lié à chaînes à deux, et se enquérait quel puisse-t-il être et quel est ayant fait.


ACTES 21 34 EL RO FR TE
ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀσφαλὲς διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρεμβολήν.

autres cependant autre un quelconque voixaient sur en à le à foule. ne pas de se pouvant cependant de lui connaître le sécurisant par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté.


ACTES 21 35 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) στρατιωτῶν διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄχλου,

lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,


ACTES 21 36 EL RO FR TE
ἠκολούθει γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.

suivait car le multitude de le de peuple croassants· lève lui.


ACTES 21 37 EL RO FR TE
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρεμβολὴν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος λέγει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Imminant en outre être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chef de mille· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Hellène tu connais;


ACTES 21 38 EL RO FR TE
οὐκ ἄρα σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Αἰγύπτιος (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) πρὸ τούτων τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔρημον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) σικαρίων;

non par conséquent toi tu es le Égyptien celui d'avant de celles-ci de les de journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes de les de sicaires;


ACTES 21 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν.

dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de cité citoyen· je me lie cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.


ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) χειρὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·

de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·


ACTES 22 1 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.

Hommes frères et pères, écoutez de moi de celle vers vous maintenant-ci de apologie.


ACTES 22 2 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·

ayants écoutés cependant en-ce-que à la à Hébraïque à dialecte voixait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·


ACTES 22 3 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·

moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à cité à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote subsistant de le de Dieu selon comme tous vous vous êtes aujourd'hui·


ACTES 22 4 EL RO FR TE
ὃς ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

lequel celle-ci la chemin je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas attachant de lien et transmettant envers gardiennages hommes en outre et femmes,


ACTES 22 5 EL RO FR TE
ὡς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πρεσβυτέριον, παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.

comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le groupe des plus anciens, à côté de lesquels aussi épîtres se ayant accepté vers les frères envers Damas je m'allais, qui conduira aussi ceux là-bas étants ayants étés liés envers Ierousalem afin que que aient été puni.


ACTES 22 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,

Se devint cependant à moi à se allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement du-sortant de le de ciel éclairer autour lumière suffisant autour moi,


ACTES 22 7 EL RO FR TE
ἔπεσά τε εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;

je tombai en outre envers le sol et j'écoutai de voix de disante à moi· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;


ACTES 22 8 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός ἐμέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.

moi cependant je répondis· quel tu es, Maître; dit en outre vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.


ACTES 22 9 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) λαλοῦντός μοι.

ceux cependant avec à moi étants le certes lumière se contemplèrent la cependant voix non écoutèrent de celui de bavardant à moi.


ACTES 22 10 EL RO FR TE
εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire.


ACTES 22 11 EL RO FR TE
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

comme cependant non j'entrais regard au loin de la de gloire de le de lumière de ce-là, étant mené en main sous l'effet de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.


ACTES 22 12 EL RO FR TE
Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κατοικούντων Ἰουδαίων,

Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous l'effet de tous de les de établissants maison d'habitation de Ioudaiens,


ACTES 22 13 EL RO FR TE
ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saoul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui.


ACTES 22 14 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἶπεν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ,

celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui,


ACTES 22 16 EL RO FR TE
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ.

et maintenant quel tu immines; ayant redressé te baptise et te baigne complètement les fautes de toi se ayant surnommé le nom de lui.


ACTES 22 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Se devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire se devenir moi en à extase


ACTES 22 19 EL RO FR TE
κἀγὼ εἶπον· κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) συναγωγὰς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πιστεύοντας ἐπὶ σέ,

et moi je dis· Maître, eux se établissent sûrement en-ce-que moi je m'étais faisant gardienner et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,


ACTES 22 20 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα Στεφάνου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀναιρούντων αὐτόν.

et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même je m'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardiennant les himations de ceux de éliminants lui.


ACTES 22 22 EL RO FR TE
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.

Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et surélevèrent la voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.


ACTES 22 23 EL RO FR TE
κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀέρα,

de criants en outre de eux et de flanquants les himations et poussière de jetants envers le air,


ACTES 22 24 EL RO FR TE
ἐκέλευσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

ordonna le chef de mille être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que ait surconnu par le fait de laquelle cause ainsi voixaient sur à lui.


ACTES 22 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἑστῶτα ἑκατόνταρχον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

comme cependant tendirent en avant lui à les à courroies, dit vers le ayant dressé chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous faire fouetter;


ACTES 22 26 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

ayant écouté cependant le chef de cent ayant venu vers à le à chef de mille rapporta annonce disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.


ACTES 22 27 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; (pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἔφη· ναί.

ayant venu vers cependant le chef de mille dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.


ACTES 22 28 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

répondit cependant le chef de mille· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci je m'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré.


ACTES 22 29 EL RO FR TE
εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.

directement donc dressèrent au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chef de mille cependant fut effrayé ayant surconnu en-ce-que Romain est et en-ce-que lui était ayant lié.


ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀσφαλές, τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.


ACTES 23 1 EL RO FR TE
Ἀτενίσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας.

Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne je m'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée.


ACTES 23 2 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα.

le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sur à ceux à ayants dressés à côté à lui taper de lui le bouche.


ACTES 23 3 EL RO FR TE
τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε μέλλει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, mur ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et étant de paranomie tu ordonnes moi être tapé;


ACTES 23 4 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ παρεστῶτες εἶπαν· τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀρχιερέα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ λοιδορεῖς;

ceux cependant ayants dressés à côté dirent· le chef sacrificateur de le de Dieu tu insultes;


ACTES 23 5 EL RO FR TE
ἔφη τε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος· οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

déclarait en outre le Paulus· non j'avais su, frères, en-ce-que est chef sacrificateur· a été graphé car en-ce-que chef de le de peuple de toi non tu diras malicieusement.


ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.

Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.


ACTES 23 7 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος.

ce-ci cependant de lui de bavardant se devint dressement de les de Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude.


ACTES 23 8 EL RO FR TE
Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἀμφότερα.

Sadducéens certes car disent ne pas être redressement ni en outre ange ni en outre souffle, Pharisiens cependant avouent ces tous deux.


ACTES 23 9 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) γραμματέων τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μέρους τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;

se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange;


ACTES 23 10 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρεμβολήν.

de Nombreuse cependant de se devenante de dressement ayant été effrayé le chef de mille ne pas que ait été tiré à travers le Paulus sous l'effet de eux ordonna le troupe de soldats ayant descendu ravir lui du-sortant de au milieu de eux conduire en outre envers la installation de côté.


ACTES 23 11 EL RO FR TE
Τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος εἶπεν· θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu te passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi lie aussi envers Rome témoigner.


ACTES 23 12 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον.

de Se ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de cequel que aient tué le Paulus.


ACTES 23 13 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συνωμοσίαν ποιησάμενοι,

étaient cependant plus nombreux de quarante ceux celle-ci la conjuration se ayants faits,


ACTES 23 14 EL RO FR TE
οἵτινες προσελθόντες τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πρεσβυτέροις εἶπαν· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον.

lesquels des quelconques ayants venus vers à les à chefs sacrificateurs et à les à plus anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas même un se goûter jusqu'à de cequel que nous ayons tué le Paulus.


ACTES 23 15 EL RO FR TE
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) χιλιάρχῳ σὺν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἀνελεῖν αὐτόν.

maintenant donc vous enluminez à le à chef de mille avec à le à sanhédrin de telle manière que que ait conduit de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant d'avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce éliminer lui.


ACTES 23 16 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀδελφῆς Παύλου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ.

Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, se ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté rapporta annonce à le à Paulus.


ACTES 23 17 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενος δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ἕνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑκατονταρχῶν ἔφη· τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.

se ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci déconduis vers le chef de mille, a car rapporter annonce un quelconque à lui.


ACTES 23 18 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χιλίαρχον καὶ φησίν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chef de mille et déclare· le lié Paulus se ayant appelé auprès moi interrogea celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.


ACTES 23 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

se ayant surpris cependant de la de main de lui le chef de mille et ayant replacé selon en propre se enquérait, quel est cequel tu as rapporter annonce à moi;


ACTES 23 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

dit cependant en-ce-que les Ioudaiens se posèrent ensemble de ce interroger toi de telle manière que demain le Paulus que tu aies conduit de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement se enquérir autour de lui.


ACTES 23 21 EL RO FR TE
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.

toi donc ne pas que tu aies été persuadé à eux· embuscadent car lui du-sortant de eux hommes plus nombreux de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de lequel que aient éliminé lui, et maintenant sont prêts se acceptants auprès la au loin de toi promesse.


ACTES 23 22 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ.

le certes donc chef de mille délia au loin le adolescent ayant annoncé à côté à pas même un bavarder dehors en-ce-que ces-ci tu enluminas vers moi.


ACTES 23 23 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τινας δύο τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑκατονταρχῶν εἶπεν· ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νυκτός,

Et se ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que aient été allé jusqu'à de Kaesareia, et chevaliers soixante-dix et prenants droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,


ACTES 23 24 EL RO FR TE
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἡγεμόνα,

bêtes de montures en outre dresser à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que aient sauvé par le fait de vers Félix le gouverneur,


ACTES 23 25 EL RO FR TE
γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τύπον τοῦτον·

ayant graphé épître ayante le modèle frappé celui-ci·


ACTES 23 26 EL RO FR TE
Κλαύδιος Λυσίας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.

Claudius Lysias à le à très fort à gouverneur à Félix être de joie.


ACTES 23 27 EL RO FR TE
Τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ(déterminant-possessif,datif,neutre,singulier) στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν.

Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous l'effet de les de Ioudaiens et imminant être éliminé sous l'effet de eux ayant présenté avec à le à troupe de soldats je m'extrais ayant appris en-ce-que Romain est.


ACTES 23 28 EL RO FR TE
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) συνέδριον αὐτῶν

se ayant dessein en outre surconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je conduisis de haut en bas envers le sanhédrin de eux


ACTES 23 29 EL RO FR TE
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas même un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.


ACTES 23 30 EL RO FR TE
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κατηγόροις λέγειν [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.

de ayante étée indiquée cependant à moi de sur-dessein envers le homme se avoir à être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi à les à accusateurs dire [les] vers lui sur de toi.


ACTES 23 31 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀντιπατρίδα,

Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants pris de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,


ACTES 23 32 EL RO FR TE
τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρεμβολήν·

à celle cependant lendemain ayants concédés les chevaliers se éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·


ACTES 23 33 EL RO FR TE
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπιστολὴν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον αὐτῷ.

lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur dressèrent à côté aussi le Paulus à lui.


ACTES 23 35 EL RO FR TE
διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πραιτωρίῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.

je m'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que s'aient devenu à côté· ayant ordonné en à le à prétoire de le de Hérode être gardienné lui.


ACTES 24 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἡγεμόνι κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου.

Après cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec de plus anciens de des quelconques et de orateur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques enluminèrent à le à gouverneur contre de le de Paulus.


ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σῆς προνοίας,

de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,


ACTES 24 4 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σῇ ἐπιεικείᾳ.

afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération.


ACTES 24 5 EL RO FR TE
εὑρόντες γὰρ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ναζωραίων αἱρέσεως,

ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant dressements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se dresser en outre de la de les de Nazoréens de hérésie,


ACTES 24 6 EL RO FR TE
ὃς καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,

lequel aussi le sanctuaire mit en tentation profaner lequel aussi nous saisîmes avec force,


ACTES 24 9 EL RO FR TE
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.

se surposèrent ensemble cependant aussi les Ioudaiens affirmants ces-ci ainsi avoir.


ACTES 24 10 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη τε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise,


ACTES 24 12 EL RO FR TE
καὶ οὔτε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν,

et ni en à le à sanctuaire trouvèrent moi vers un quelconque se dialoguant ou surtenance faisant de foule ni en à les à synagogues ni selon la cité,


ACTES 24 14 EL RO FR TE
ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρῴῳ θεῷ πιστεύων πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) προφήταις γεγραμμένοις,

j'avoue cependant ce-ci à toi en-ce-que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés graphés,


ACTES 24 15 EL RO FR TE
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci se acceptent auprès, redressement imminer se avoir à être de justes en outre et de injustes.


ACTES 24 16 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους διὰ παντός.

en à ce-ci aussi moi-même j'exerce sans achoppement conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout.


ACTES 24 17 EL RO FR TE
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

par de ans cependant de plus nombreux actes de miséricorde qui fera envers le ethnie de moi je me devins à côté et offrandes,


ACTES 24 18 EL RO FR TE
ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,

en à lesquelles trouvèrent moi ayant été consacré en à le à sanctuaire non avec de foule non cependant avec de tumulte,


ACTES 24 19 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi.


ACTES 24 20 EL RO FR TE
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) συνεδρίου,

ou eux-mêmes ceux-ci disent quel trouvèrent acte d'injustice de ayant dressé de moi sur de le de sanhédrin,


ACTES 24 22 EL RO FR TE
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὁδοῦ εἴπας· ὅταν Λυσίας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) καθ᾽ ὑμᾶς·

Se jeta de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la de chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chef de mille que ait descendu, je me diagnostiquerai ces selon vous·


ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν(déterminant-possessif,génitif,masculin,pluriel) ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.


ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.

Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.


ACTES 24 25 EL RO FR TE
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κρίματος τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,

de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi,


ACTES 24 26 EL RO FR TE
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

simultanément aussi espérant en-ce-que choses de besoins sera donné à lui sous l'effet de le de Paulus· par le fait de cela aussi plus fréquemment lui se mandant au-delà conversait à lui.


ACTES 24 27 EL RO FR TE
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον δεδεμένον.

de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant en outre grâce se poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa totalement le Paulus ayant été lié.


ACTES 25 1 EL RO FR TE
Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,

Festus donc ayant surmonté à la à éparchie après trois journées monta envers Ierosolymas au loin de Kaesareia,


ACTES 25 2 EL RO FR TE
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρῶτοι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

enluminèrent en outre à lui les chefs sacrificateurs et les premiers de les de Ioudaiens contre de le de Paulus et appelaient à côté lui


ACTES 25 3 EL RO FR TE
αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδόν.

se demandants grâce contre de lui de telle manière que que s'ait mandé au-delà lui envers Ierousalem, embuscade faisants éliminer lui selon la chemin.


ACTES 25 4 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·

celui certes donc Festus répondit être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse se aller au dehors·


ACTES 25 5 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

les donc en à vous, déclare, puissants ayants descendus ensemble si un quelconque est en à le à homme implaçable accusent de lui.


ACTES 25 6 EL RO FR TE
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βήματος ἐκέλευσεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ἀχθῆναι.

Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non plus nombreuses de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.


ACTES 25 7 EL RO FR TE
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,

de se ayant devenu à côté cependant de lui dressèrent autour lui les au loin de Ierosolymas ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas cesquels non avaient la ténacité démontrer,


ACTES 25 8 EL RO FR TE
τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.

de le de Paulus de se apologisant en-ce-que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je fautai.


ACTES 25 9 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆστος δὲ θέλων τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;

Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;


ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος· ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.


ACTES 25 11 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.

si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme.


ACTES 25 12 EL RO FR TE
τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

alors le Festus ayant bavardé ensemble avec de le de conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras.


ACTES 25 13 EL RO FR TE
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Φῆστον.

de Journées cependant de se ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike atteignirent à l'encontre envers Kaesareia se ayants salués le Festus.


ACTES 25 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆστος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

comme cependant plus nombreuses journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi se posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé totalement sous l'effet de Félix lié,


ACTES 25 15 EL RO FR TE
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.

autour de lequel de se ayant devenu de moi envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus anciens de les de Ioudaiens se demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.


ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἐγκλήματος.

vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.


ACTES 25 17 EL RO FR TE
συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα·

de ayants venus ensemble donc [de eux] en-ici-même repousse de bas en haut pas même une se ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·


ACTES 25 18 EL RO FR TE
περὶ οὗ σταθέντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,

autour de lequel ayants étés dressés les accusateurs aucune cause portaient de cesquels moi je soupçonnais de méchants,


ACTES 25 19 EL RO FR TE
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ζῆν.

sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant trépassé lequel affirmait le Paulus vivre.


ACTES 25 20 EL RO FR TE
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.

se embarrassant cependant moi la autour de ces-ci recherche je disais si se puisse-t-il avoir dessein se aller envers Ierosolymas et là être jugé autour de ces-ci.


ACTES 25 21 EL RO FR TE
τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

de le cependant de Paulus de se ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à de cequel que j'aie mandé de bas en haut lui vers Kaesar.


ACTES 25 22 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Agrippa cependant vers le Festus· je m'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu te écouteras de lui.


ACTES 25 23 EL RO FR TE
Τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἀγρίππα καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Φήστου ἤχθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος.

à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditorium avec en outre à chefs de mille et à hommes à ceux selon excellence de la de cité et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.


ACTES 25 24 EL RO FR TE
καί φησιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλῆθος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.

et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en en outre à Ierosolymas et en-ici-même beuglants ne pas lier lui vivre ne pas plus.


ACTES 25 25 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

moi cependant je me pris de haut en bas pas même un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de se ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.


ACTES 25 26 EL RO FR TE
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ(déterminant-possessif,datif,masculin,singulier) κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·

autour de lequel sécurisant un quelconque grapher à le à Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de se ayante devenue que j'aie eu un quelconque que j'aie graphé·


ACTES 25 27 EL RO FR TE
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

sans discours car à moi estime mandant lié ne pas aussi les contre de lui causes signifier.


ACTES 26 1 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ἐκτείνας τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα ἀπελογεῖτο·

Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu la main se apologisait·


ACTES 26 3 EL RO FR TE
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων, διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.

surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes en outre et de sujets de recherches, par le fait de cela je me lie éloignement de fureur écouter de moi.


ACTES 26 4 EL RO FR TE
Τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν](pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) ἐκ νεότητος τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες [οἱ](déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Ἰουδαῖοι

La certes donc manière d'existence de moi [celle] du-sortant de jeunesse celle au loin de origine se ayante devenue en à le à ethnie de moi en en outre à Ierosolymas ont su tous [les] Ioudaiens


ACTES 26 5 EL RO FR TE
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en-ce-que selon la très exacte hérésie de la de nôtre de religion je vécus Pharisien.


ACTES 26 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de se ayante devenue sous l'effet de le de Dieu j'ai dressé étant jugé,


ACTES 26 7 EL RO FR TE
εἰς ἣν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.

envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi.


ACTES 26 8 EL RO FR TE
τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;

quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille;


ACTES 26 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,

Moi certes donc j'estimai à moi-même vers le nom de Iésous de le de Nazoréen lier nombreux à l'encontres pratiquer,


ACTES 26 10 EL RO FR TE
ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβὼν ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.

cequel aussi je fis en à Ierosolymas, et nombreux en outre de les de saints moi en à gardiennages je fermai à clef de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants éliminés en outre de eux je portai de haut en bas caillou lisse.


ACTES 26 11 EL RO FR TE
καὶ κατὰ πάσας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἔξω πόλεις.

et selon toutes les synagogues nombreuses-fois punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment en outre se délirant en à eux je poursuivais jusqu'à aussi envers les dehors cités.


ACTES 26 12 EL RO FR TE
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχιερέων

En à cesquels se allant envers la Damas avec de autorité et de permission de celle de les de chefs sacrificateurs


ACTES 26 13 EL RO FR TE
ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λαμπρότητα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) σὺν ἐμοὶ πορευομένους.

de journée de au milieu selon la chemin je vis, roi, du ciel au-dessus la brillance de le de soleil ayant brillé autour moi lumière et ceux avec à moi se allants.


ACTES 26 14 EL RO FR TE
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

de tous en outre de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.


ACTES 26 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.

moi cependant je dis· quel tu es, Maître; le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.


ACTES 26 16 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,

mais redresse et dresse sur les pieds de toi· envers ce-ci car je fus vu à toi, se mainmettre d'avance toi ministre et témoin de cesquels en outre tu vis [moi] de cesquels en outre je serai vu à toi,


ACTES 26 17 EL RO FR TE
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε

se extrayant toi du-sortant de le de peuple et du-sortant de les de ethnies envers lesquels moi j'envoie toi


ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐξουσίας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σατανᾶ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἡγιασμένοις πίστει τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) εἰς ἐμέ.

ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.


ACTES 26 19 EL RO FR TE
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

D'où, roi Agrippa, non je me devins désobéissant à la à céleste à apparition


ACTES 26 20 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χώραν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ἄξια τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μετανοίας ἔργα πράσσοντας.

mais à ceux en à Damas premièrement en outre et à Ierosolymas, toute en outre la région de la de Ioudaia et à les à ethnies je rapportais annonce transintelliger et tourner sur sur le Dieu, dignes de la de transintelligence travaux pratiquants.


ACTES 26 21 EL RO FR TE
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.

à cause de ces-ci moi Ioudaiens se ayants pris ensemble [étant] en à le à sanctuaire se tentaient se manipuler en séparant.


ACTES 26 22 EL RO FR TE
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἄχρι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,

de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai dressé se rendant témoignage à petit en outre et à grand aucun extérieurement disant de cesquels en outre les prophètes bavardèrent de imminants se devenir et Môusês,


ACTES 26 23 EL RO FR TE
εἰ παθητὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τε λαῷ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν.

si souffrant le Christ, si premier du-sortant de redressement de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le en outre à peuple et à les à ethnies.


ACTES 26 24 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Φῆστος μεγάλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.

Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.


ACTES 26 25 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ᾽ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.

le cependant Paulus· non je me délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de sensation saine oraux je me déclare un son au loin.


ACTES 26 26 EL RO FR TE
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

se établit sûrement car autour de ces-ci le roi vers lequel aussi se oralisant franchement je bavarde, être omis car lui [un quelconque] de ces-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué ce-ci.


ACTES 26 27 EL RO FR TE
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.

tu crois, roi Agrippa, à les à prophètes; j'ai su en-ce-que tu crois.


ACTES 26 28 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

le cependant Agrippa vers le Paulus· en à peu moi tu persuades Chrétien faire.


ACTES 26 29 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δεσμῶν τούτων.

le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.


ACTES 26 30 EL RO FR TE
Ἀνέστη τε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἡγεμὼν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τε Βερνίκη καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) συγκαθήμενοι αὐτοῖς,

Redressa en outre le roi et le gouverneur la en outre Bernike et ceux se asseyants ensemble à eux,


ACTES 26 31 EL RO FR TE
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος οὗτος.

et ayants replacés bavardaient vers les uns les autres disants en-ce-que aucun de trépas ou de liens digne [un quelconque] pratique le être humain celui-ci.


ACTES 26 32 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin se pouvait le être humain celui-ci si ne pas s'avait surnommé Kaesar.


ACTES 27 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.

Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italia, transmettaient le en outre Paulus et des quelconques autres-différents détenus à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.


ACTES 27 2 EL RO FR TE
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.

ayants surmontés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.


ACTES 27 3 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Ἰούλιος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

à la en outre à autre-différente nous fûmes conduit de haut en bas envers Sidon, en humaine amitié en outre le Ioulios à le à Paulus se ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de sur-soin obtenir.


ACTES 27 4 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Κύπρον διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être à l'encontres,


ACTES 27 5 EL RO FR TE
τό(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τε πέλαγος τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Λυκίας.

le en outre haute mer ce selon la Cilicie et Pamphylie ayants navigués à travers nous vînmes de haut en bas envers Myra de la de Lycie.


ACTES 27 6 EL RO FR TE
Κἀκεῖ εὑρὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.

Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italia fit embarquer nous envers lui.


ACTES 27 7 EL RO FR TE
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

en à suffisantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement se ayants devenus selon la Knidos, ne pas de concédant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,


ACTES 27 9 EL RO FR TE
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πλοὸς διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος

de Suffisant cependant de temps de se ayant devenu au travers et de étant déjà de prompt à chute de le de navigation par le fait de ce aussi la jeûne déjà avoir passé à côté exhortait le Paulus


ACTES 27 10 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φορτίου καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλοῦν.

disant à eux· hommes, j'observe en-ce-que avec de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement de le de charge et de le de navire mais aussi de les de âmes de nous imminer se avoir à être le navigation.


ACTES 27 11 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἑκατοντάρχης τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυβερνήτῃ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.

le cependant chef de cent à le à pilote et à le à nautonier davantage était persuadé ou à ces sous l'effet de Paulus à étants dits.


ACTES 27 12 EL RO FR TE
ἀνευθέτου δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les plus nombreux se posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si en quelque manière se puissent-t-ils pouvoir ayants atteints à l'encontre envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.


ACTES 27 13 EL RO FR TE
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Κρήτην.

de Ayant soufflé en dessous cependant de sud ayants estimés de la de proposition avoir saisi avec force, ayants levés plus près se côtoyaient la Crète.


ACTES 27 14 EL RO FR TE
μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καλούμενος εὐρακύλων·

après non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakylôn·


ACTES 27 15 EL RO FR TE
συναρπασθέντος δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de se pouvant voir contre à le à vent ayants donnés de surcroît nous étions porté.


ACTES 27 16 EL RO FR TE
νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σκάφης,

îlot cependant un quelconque ayants courus sous étant appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts autour se devenir de la de barque,


ACTES 27 17 EL RO FR TE
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

laquelle ayants levés à aides se utilisaient ceignants au dessous le navire, se effrayants en outre ne pas envers la Syrte que aient tombé dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.


ACTES 27 18 EL RO FR TE
σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο

en véhémence cependant de étants tempêtés de nous à celle suivant éjection se faisaient


ACTES 27 19 EL RO FR TE
καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκευὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου ἔρριψαν.

et à la à troisième de leurs propres mains la équipement de le de navire flanquèrent.


ACTES 27 20 EL RO FR TE
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) σῴζεσθαι ἡμᾶς.

ni en outre cependant de soleil ni en outre de astres de luminants sur sur plus nombreuses journées, de tempête hivernale en outre non de peu de se couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.


ACTES 27 21 EL RO FR TE
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὕβριν ταύτην καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζημίαν.

de Nombreuse en outre de abstinence de froment de subsistante alors ayant été dressé le Paulus en à au milieu de eux dit· liait certes, Ô hommes, ayants obéis à l'origine à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner en outre la brutalité celle-ci et la dommage.


ACTES 27 22 EL RO FR TE
καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου.

et ces maintenant j'exhorte vous être bien en fureur· déjection car de âme aucune se sera du-sortant de vous toutefois de le de navire.


ACTES 27 23 EL RO FR TE
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγὼ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

dressa à côté car à moi à celle-ci à la à nuit de le de Dieu, de lequel je suis [moi] à lequel aussi j'adore, ange


ACTES 27 24 EL RO FR TE
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πλέοντας μετὰ σοῦ.

disant· ne pas te effraie, Paulus, à Kaesar toi lie dresser à côté, et voici s'a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec de toi.


ACTES 27 25 EL RO FR TE
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

par le fait de cela soyez bien en fureur, hommes· je crois car à le à Dieu en-ce-que ainsi se sera selon lequel manière a été bavardé à moi.


ACTES 27 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νυκτὸς ὑπενόουν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Comme cependant quatorzième nuit se devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.


ACTES 27 30 EL RO FR TE
Τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκάφην εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

de Les cependant de matelots de cherchants fuir du-sortant de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue ancres de imminants étendre,


ACTES 27 31 EL RO FR TE
εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que aient resté en à le à navire, vous être sauvé non vous vous pouvez.


ACTES 27 32 EL RO FR TE
τότε ἀπέκοψαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) στρατιῶται τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σχοινία τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

alors découpèrent les soldats les cordages de la de barque et concédèrent elle tomber dehors.


ACTES 27 33 EL RO FR TE
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.

Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès.


ACTES 27 34 EL RO FR TE
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει, οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς ἀπολεῖται.

par le fait de cela j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· ce-ci car vers de la de vôtre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête se dépérira.


ACTES 27 35 EL RO FR TE
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

ayant dit cependant ces-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en vue de tous et ayant cassé se origina manger.


ACTES 27 37 EL RO FR TE
ἤμεθα δὲ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.

nous nous étions cependant les toutes âmes en à le à navire deux cents soixante-dix six.


ACTES 27 38 EL RO FR TE
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σῖτον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν.

ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire se éjectants le froment envers la mer.


ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῖον.

Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.


ACTES 27 40 EL RO FR TE
καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ζευκτηρίας τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀρτέμωνα τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰγιαλόν.

et les ancres ayants enlevés autour concédaient envers la mer, simultanément ayants relâchés les attaches de les de gouvernails et ayants surélevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.


ACTES 27 41 EL RO FR TE
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ναῦν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βίας [τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) κυμάτων].

ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous l'effet de la de violence [de les de vagues].


ACTES 27 42 EL RO FR TE
Τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.

de Les cependant de soldats dessein se devint afin que les détenus que aient tué, ne pas un quelconque ayant nagé au dehors que ait fui à travers.


ACTES 27 43 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἐξιέναι

le cependant chef de cent se ayant dessein sauver par le fait de le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna en outre ceux se pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors


ACTES 27 44 EL RO FR TE
καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν.

et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi se devint tous être sauvé par le fait de sur la terre.


ACTES 28 1 EL RO FR TE
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) νῆσος καλεῖται.

Et ayants étés sauvés par le fait de alors nous surconnûmes en-ce-que Malte la île est appelé.


ACTES 28 2 EL RO FR TE
οἵ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὑετὸν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ψῦχος.

les en outre barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié humaine à nous, ayants touchés car grand feu se prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.


ACTES 28 3 EL RO FR TE
Συστρέψαντος δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτοῦ.

de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant surposé sur la grand feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui.


ACTES 28 4 EL RO FR TE
ὡς δὲ εἶδον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) βάρβαροι κρεμάμενον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θηρίον ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· πάντως φονεύς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.

comme cependant virent les barbares se suspendant le bête sauvage du-sortant de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé par le fait de du-sortant de la de mer la exécution de justice vivre non concéda.


ACTES 28 5 EL RO FR TE
(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,singulier) μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θηρίον εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν,

celui certes donc ayant secoué loin le bête sauvage envers le feu souffrit aucun malicieux,


ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.


ACTES 28 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) περὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πρώτῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger.


ACTES 28 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.

se devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble se coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant surposé les mains à lui se guérit lui.


ACTES 28 9 EL RO FR TE
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,

de ce-ci cependant de se ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités se venaient vers et étaient soigné,


ACTES 28 10 EL RO FR TE
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) χρείας.

lesquels aussi à nombreuses à valeurs valorisèrent nous et à étants conduits de bas en haut se surposèrent ces vers les besoins.


ACTES 28 11 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Après cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à signé à côté à Dioscures.


ACTES 28 14 EL RO FR TE
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ῥώμην ἤλθαμεν.

où ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.


ACTES 28 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἔλαβεν θάρσος.

et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.


ACTES 28 16 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardiennant lui à soldat.


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὄντας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ ἢ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθεσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


ACTES 28 18 EL RO FR TE
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi se avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas même une cause de trépas subsister en à moi.


ACTES 28 19 EL RO FR TE
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.


ACTES 28 20 EL RO FR TE
διὰ ταύτην οὖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, à cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.


ACTES 28 21 EL RO FR TE
οἱ(pronom-personnel,3e,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni se ayant devenu à côté un quelconque de les de frères rapporta annonce ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.


ACTES 28 22 EL RO FR TE
ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.

nous tenons pour dignes cependant à côté de toi écouter cesquels tu sens, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en-ce-que partout est contredit.


ACTES 28 23 EL RO FR TE
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Se ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté plus nombreux à lesquels se exposait se passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant en outre eux autour de le de Iésous au loin en outre de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à de soirée.


ACTES 28 24 EL RO FR TE
καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν ἐπείθοντο τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) λεγομένοις, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἠπίστουν·

et ceux certes étaient persuadé à ces à étants dits, ceux cependant croyaient pas·


ACTES 28 25 EL RO FR TE
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι καλῶς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας ὑμῶν

non consonants cependant étants vers les uns les autres se déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous


ACTES 28 26 EL RO FR TE
λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu·


ACTES 28 27 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ τούτου καὶ τοῖς(déterminant-possessif,datif,neutre,pluriel) ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς(déterminant-possessif,datif,neutre,pluriel) ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas· ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur, et je me guérirai eux.


ACTES 28 28 EL RO FR TE
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σωτήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

connu donc soit à vous en-ce-que à les à ethnies fut envoyé ce-ci le sauvant de le de Dieu· eux et se écouteront.


ACTES 28 30 EL RO FR TE
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et se acceptait loin tous ceux se allants à l'intérieur vers lui,


ACTES 28 31 EL RO FR TE
κηρύσσων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.

annonçant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec de toute de oralité franche sans empêchement.


ROMAINS 1 2 EL RO FR TE
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις

cequel se promit auparavant par de les de prophètes de lui en à graphes à saintes


ROMAINS 1 3 EL RO FR TE
περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,

autour de le de fils de lui de celui de se ayant devenu du-sortant de semence de Dauid selon chair,


ROMAINS 1 4 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν,

de celui de ayant été limité de fils de Dieu en à puissance selon souffle de sainteté du-sortant de redressement de morts, de Iésous de Christ de le de Maître de nous,


ROMAINS 1 5 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος αὐτοῦ,

par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui,


ROMAINS 1 7 EL RO FR TE
πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


ROMAINS 1 8 EL RO FR TE
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ.

Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.


ROMAINS 1 9 EL RO FR TE
μάρτυς γάρ μού ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματί μου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à le à souffle de moi en à le à évangile de le de fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je me fais


ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
πάντοτε ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θελήματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.


ROMAINS 1 11 EL RO FR TE
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) στηριχθῆναι ὑμᾶς,

je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que j'aie donné au-delà don de grâce à vous soufflique envers ce être fixé vous,


ROMAINS 1 12 EL RO FR TE
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

ce-ci cependant est être convoqué à côté en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous en outre et de moi.


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) λοιποῖς ἔθνεσιν.

non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.


ROMAINS 1 15 EL RO FR TE
οὕτως τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς(pronom-relatif,datif,masculin,pluriel) ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.

ainsi ce selon moi de promptitude fureur aussi à vous à ceux en à Rome se évangéliser.


ROMAINS 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Non car je m'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn.


ROMAINS 1 17 EL RO FR TE
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

justice car de Dieu en à lui est découvert du-sortant de croyance envers croyance, selon comme a été graphé· le cependant juste du-sortant de croyance se vivra.


ROMAINS 1 18 EL RO FR TE
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,

Est découvert car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,


ROMAINS 1 19 EL RO FR TE
διότι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γνωστὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

parce que le connu de le de Dieu luminant est en à eux· le Dieu car à eux rendit luminant.


ROMAINS 1 20 EL RO FR TE
τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

les car invisibles de lui au loin de création de monde à les à poèmes étants intelligés est vu de haut en bas, la en outre perpétuelle de lui puissance et divinité, envers ce être eux sans apologies,


ROMAINS 1 21 EL RO FR TE
διότι γνόντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.


ROMAINS 1 23 EL RO FR TE
καὶ ἤλλαξαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de corruptible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.


ROMAINS 1 24 EL RO FR TE
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίαις τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἀτιμάζεσθαι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·

Par le fait de cela transmit eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce se dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes·


ROMAINS 1 25 EL RO FR TE
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κτίσει παρὰ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας, ἀμήν.

lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et se firent vénération et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.


ROMAINS 1 26 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρὰ φύσιν,

Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature,


ROMAINS 1 27 EL RO FR TE
ὁμοίως τε καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄρσενες ἀφέντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φυσικὴν χρῆσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance se mettants au travail complètement et la contre rémunération laquelle liait de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants.


ROMAINS 1 28 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μὴ καθήκοντα,

Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,


ROMAINS 1 32 EL RO FR TE
οἵτινες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δικαίωμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πράσσουσιν.

lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.


ROMAINS 2 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς (pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singulier) κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γὰρ αὐτὰ πράσσεις (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κρίνων.

Par le fait de cela sans apologie tu es, Ô être humain tout celui jugeant· en à cequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu juges contre, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.


ROMAINS 2 2 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κρίμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τοιαῦτα πράσσοντας.

nous avons su cependant en-ce-que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants.


ROMAINS 2 3 EL RO FR TE
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε (pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singulier) κρίνων τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κρίμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ;

tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;


ROMAINS 2 4 EL RO FR TE
τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πλούτου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀνοχῆς καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) χρηστὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;


ROMAINS 2 5 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ

selon cependant la dureté de toi et sans transintelligence coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu


ROMAINS 2 6 EL RO FR TE
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτοῦ·

lequel redonnera à chacun selon les travaux de lui·


ROMAINS 2 7 EL RO FR TE
τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον,

à ceux certes selon résistance de travail de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,


ROMAINS 2 8 EL RO FR TE
τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός.

à ceux cependant du-sortant de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur.


ROMAINS 2 9 EL RO FR TE
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) κατεργαζομένου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn·


ROMAINS 2 10 EL RO FR TE
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἐργαζομένῳ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn·


ROMAINS 2 11 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

non car est réception de face à côté à le à Dieu.


ROMAINS 2 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ](déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

non car les auditeurs de loi justes à côté [à le] à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié.


ROMAINS 2 14 EL RO FR TE
ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·

lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces de le de loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi·


ROMAINS 2 15 EL RO FR TE
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,

lesquels des quelconques se montrent dedans le travail de le de loi graphé en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de se apologisants,


ROMAINS 2 16 EL RO FR TE
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κρυπτὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous.


ROMAINS 2 18 EL RO FR TE
καὶ γινώσκεις τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου,

et tu connais le volonté et tu mets à l'épreuve ces différants étant catéchisé du-sortant de le de loi,


ROMAINS 2 19 EL RO FR TE
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐν σκότει,

tu as persuadé en outre toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre,


ROMAINS 2 20 EL RO FR TE
παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μόρφωσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γνώσεως καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ·

éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi·


ROMAINS 2 21 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singulier) οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; (pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singulier) κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui annonçant ne pas voler tu voles;


ROMAINS 2 22 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singulier) λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; (pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singulier) βδελυσσόμενος τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

celui disant ne pas adultérer tu adultères; celui se abominant les idoles tu pilles sanctuaire;


ROMAINS 2 23 EL RO FR TE
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παραβάσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἀτιμάζεις·

lequel en à loi tu te vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises·


ROMAINS 2 24 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γὰρ ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

le car nom de le de Dieu par le fait de vous est blasphémé en à les à ethnies, selon comme a été graphé.


ROMAINS 2 25 EL RO FR TE
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.

Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.


ROMAINS 2 26 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀκροβυστία τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δικαιώματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου φυλάσσῃ, οὐχ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;

si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que gardienne, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé;


ROMAINS 2 27 EL RO FR TE
καὶ κρινεῖ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον τελοῦσα σὲ τὸν(pronom-relatif,accusatif,masculin,singulier) διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.

et jugera la du-sortant de nature prépuce le loi achevante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi.


ROMAINS 2 28 EL RO FR TE
οὐ γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή,

non car celui en à le à luminant Ioudaien est non cependant la en à le à luminant en à chair circoncision,


ROMAINS 2 29 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à souffle non à lettre, de lequel le surlouange non du-sortant de êtres humains mais du-sortant de le de Dieu.


ROMAINS 3 1 EL RO FR TE
Τί οὖν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) περισσὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰουδαίου ἢ τίς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὠφέλεια τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) περιτομῆς;

Quel donc le surabondant de le de Ioudaien ou quelle la profit de la de circoncision;


ROMAINS 3 2 EL RO FR TE
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) λόγια τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

nombreux selon tout manière. premièrement certes [car] en-ce-que furent cru les logions de le de Dieu.


ROMAINS 3 3 EL RO FR TE
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀπιστία αὐτῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καταργήσει;

quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu rendra complètement sans travail;


ROMAINS 3 4 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) κρίνεσθαί σε.

ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.


ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
εἰ δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐπιφέρων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.


ROMAINS 3 6 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον;

ne pas se puisse-t-il devenir· puisque comment? jugera le Dieu le monde;


ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀλήθεια τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé;


ROMAINS 3 8 EL RO FR TE
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἀγαθά; ὧν τὸ(déterminant-possessif,nominatif,neutre,singulier) κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.

et ne pas selon comme nous sommes blasphémés et selon comme déclarent des quelconques nous dire en-ce-que que nous ayons fait les malicieux, afin que que ait venu les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.


ROMAINS 3 11 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) συνίων, οὐκ ἔστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐκζητῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

non est celui comprenant, non est celui cherchant à l'excès le Dieu.


ROMAINS 3 13 EL RO FR TE
τάφος ἀνεῳγμένος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) χείλη αὐτῶν·

tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·


ROMAINS 3 14 EL RO FR TE
ὧν τὸ(déterminant-possessif,nominatif,neutre,singulier) στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει,

de lesquels le bouche de imprécation et de amertume est plein,


ROMAINS 3 15 EL RO FR TE
ὀξεῖς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,

acérés les pieds de eux déverser sang,


ROMAINS 3 16 EL RO FR TE
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ὁδοῖς αὐτῶν,

co-broyage et misère en à les à chemins de eux,


ROMAINS 3 18 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

non est effroi de Dieu depuis l'en-face de les de yeux de eux.


ROMAINS 3 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος λέγει τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ·

nous avons su cependant en-ce-que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que ait été obstrué et sous l'exécution de justice que s'ait devenu tout le monde à le à Dieu·


ROMAINS 3 21 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν,

Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes,


ROMAINS 3 22 EL RO FR TE
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,

justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,


ROMAINS 3 23 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ

tous car fautèrent et sont manqués de la de gloire de le de Dieu


ROMAINS 3 24 EL RO FR TE
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀπολυτρώσεως τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la de dé-rançonnement de celle en à Christ à Iésous·


ROMAINS 3 25 EL RO FR TE
ὃν προέθετο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς](déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πάρεσιν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προγεγονότων ἁμαρτημάτων

lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements


ROMAINS 3 26 EL RO FR TE
ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀνοχῇ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔνδειξιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νῦν καιρῷ, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui du-sortant de croyance de Iésous.


ROMAINS 3 27 EL RO FR TE
Ποῦ οὖν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Où? donc la vanterie; fut fermé à clef au dehors. par de de quelle espèce de loi; de les de travaux; non pas, mais par de loi de croyance.


ROMAINS 3 29 EL RO FR TE
ἢ Ἰουδαίων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,

ou de Ioudaiens le Dieu seulement; non pas aussi de ethnies; oui aussi de ethnies,


ROMAINS 3 30 EL RO FR TE
εἴπερ εἷς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως.

si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance.


ROMAINS 3 31 EL RO FR TE
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

loi donc nous rendons complètement sans travail par de la de croyance; ne pas se puisse-t-il devenir· mais loi nous dressons.


ROMAINS 4 1 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;

Quel donc nous dirons avoir trouvé Abraam le père antérieur de nous selon chair;


ROMAINS 4 3 EL RO FR TE
τί γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.


ROMAINS 4 4 EL RO FR TE
τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δὲ ἐργαζομένῳ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,

à celui cependant à se mettant au travail le salaire non est calculé selon grâce mais selon débitation,


ROMAINS 4 5 EL RO FR TE
τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) δικαιοῦντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀσεβῆ λογίζεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·


ROMAINS 4 6 EL RO FR TE
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μακαρισμὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ᾧ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·

tout comme aussi Dauid dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu se calcule justice séparément de travaux·


ROMAINS 4 7 EL RO FR TE
μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ(déterminant-possessif,nominatif,féminin,pluriel) ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ(déterminant-possessif,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι·

bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent couvert sur les fautes·


ROMAINS 4 9 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ· ἐλογίσθη τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις εἰς δικαιοσύνην.

Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.


ROMAINS 4 11 EL RO FR TE
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνην,

et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice,


ROMAINS 4 12 EL RO FR TE
καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) στοιχοῦσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἴχνεσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.

et père de circoncision à ceux non du-sortant de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne à les à traces de la en à prépuce de croyance de le de père de nous de Abraam.


ROMAINS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ διὰ νόμου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπαγγελία τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ ἢ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σπέρματι αὐτοῦ, τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance.


ROMAINS 4 14 EL RO FR TE
εἰ γὰρ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις καὶ κατήργηται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπαγγελία·

si car ceux du-sortant de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été rendu complètement sans travail la promesse·


ROMAINS 4 15 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.

le car loi colère se met au travail complètement· où cependant non est loi non cependant transgression.


ROMAINS 4 16 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι βεβαίαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σπέρματι, οὐ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,

Par le fait de ce-ci du-sortant de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce du-sortant de le de loi seulement mais aussi à ce du-sortant de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,


ROMAINS 4 17 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ζῳοποιοῦντος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μὴ ὄντα ὡς ὄντα.

selon comme a été graphé en-ce-que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre-face de lequel crut de Dieu de celui de faisant vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.


ROMAINS 4 18 EL RO FR TE
Ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σπέρμα σου,

Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce se devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi se sera le semence de toi,


ROMAINS 4 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει κατενόησεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νέκρωσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μήτρας Σάρρας·

et ne pas ayant été infirme à la à croyance intelligea complètement le de lui-même corps [déjà] ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la de matrice de Sarra·


ROMAINS 4 20 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπαγγελίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει, δοὺς δόξαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ

envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu


ROMAINS 4 24 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,

mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous du-sortant de morts,


ROMAINS 4 25 EL RO FR TE
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δικαίωσιν ἡμῶν.

lequel fut transmis par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous.


ROMAINS 5 1 EL RO FR TE
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει] εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.


ROMAINS 5 3 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς(déterminant-possessif,datif,féminin,pluriel) θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,

non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement,


ROMAINS 5 4 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.

la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance.


ROMAINS 5 5 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) δοθέντος ἡμῖν.

la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous.


ROMAINS 5 7 EL RO FR TE
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·

laborieusement car au-dessus de juste un quelconque se détrépassera· au-dessus car de le de bon peut-être un quelconque aussi ose détrépasser·


ROMAINS 5 8 EL RO FR TE
συνίστησιν δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

dresse avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en-ce-que encore de fauteurs de étants de nous Christ au-dessus de nous détrépassa.


ROMAINS 5 9 EL RO FR TE
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀργῆς.

à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.


ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ζωῇ αὐτοῦ·

si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui·


ROMAINS 5 11 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·


ROMAINS 5 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐβασίλευσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὁμοιώματι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παραβάσεως Ἀδὰμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) μέλλοντος.

mais fut roi le trépas au loin de Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants fautés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.


ROMAINS 5 15 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑνὸς παραπτώματι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ(pronom-relatif,datif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.

Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.


ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δώρημα· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.

et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.


ROMAINS 5 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑνὸς παραπτώματι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περισσείαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δωρεᾶς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ.


ROMAINS 5 19 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρακοῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑπακοῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πολλοί.

comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain fauteurs furent constitué les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront constitué les nombreux.


ROMAINS 5 20 EL RO FR TE
νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις,

loi cependant entra à côté, afin que que ait fait plus nombreux le chute à côté· où cependant fit plus nombreux la faute, surabonda au-dessus la grâce,


ROMAINS 5 21 EL RO FR TE
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θανάτῳ, οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν.

afin que comme certes fut roi la faute en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que ait été roi par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.


ROMAINS 6 1 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἁμαρτίᾳ, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις πλεονάσῃ;

Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à faute, afin que la grâce que ait fait plus nombreux;


ROMAINS 6 2 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

ne pas se puisse-t-il devenir. lesquels des quelconques nous détrépassâmes à la à faute, comment? encore nous vivrons en à elle;


ROMAINS 6 3 EL RO FR TE
ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;

ou vous méconnaissez en-ce-que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé;


ROMAINS 6 4 EL RO FR TE
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βαπτίσματος εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.

nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.


ROMAINS 6 5 EL RO FR TE
εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὁμοιώματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναστάσεως ἐσόμεθα·

si car poussés avec nous avons devenus à le à similitude de le de trépas de lui, mais aussi de la de redressement nous nous serons·


ROMAINS 6 6 EL RO FR TE
τοῦτο γινώσκοντες ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας, τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἁμαρτίᾳ·

ce-ci connaissants en-ce-que le vieil de nous être humain fut crucifié avec, afin que que ait été rendu complètement sans travail le corps de la de faute, de ce ne pas plus être esclave nous à la à faute·


ROMAINS 6 7 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας.

celui car ayant détrépassé a été justifié au loin de la de faute.


ROMAINS 6 10 EL RO FR TE
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

cequel car détrépassa, à la à faute détrépassa sur une fois· cequel cependant vit, vit à le à Dieu.


ROMAINS 6 11 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ainsi aussi vous que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la à faute vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous.


ROMAINS 6 12 EL RO FR TE
Μὴ οὖν βασιλευέτω (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὑπακούειν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Ne pas donc soit roi la faute en à le à trépassable de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui,


ROMAINS 6 13 EL RO FR TE
μηδὲ παριστάνετε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.


ROMAINS 6 17 EL RO FR TE
χάρις δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

grâce cependant à le à Dieu en-ce-que vous étiez mâles esclaves de la de faute vous écoutâtes en soumission cependant du-sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis modèle frappé de enseignement,


ROMAINS 6 18 EL RO FR TE
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δικαιοσύνῃ.

ayants étés libérés cependant au loin de la de faute vous fûtes esclavagé à la à justice.


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀσθένειαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀνομίᾳ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.


ROMAINS 6 20 EL RO FR TE
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δικαιοσύνῃ.

lorsque car mâles esclaves vous étiez de la de faute, libres vous étiez à la à justice.


ROMAINS 6 21 EL RO FR TE
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas.


ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἔχετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle.


ROMAINS 6 23 EL RO FR TE
τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) γὰρ ὀψώνια τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας θάνατος, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ χάρισμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἡμῶν.

les car rations de la de faute trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


ROMAINS 7 1 EL RO FR TE
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος κυριεύει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;

Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en-ce-que le loi est maître de le de être humain sur autant lequel temps vit;


ROMAINS 7 2 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνδρός.

la car sous homme femme à le à vivant à homme a été lié à loi· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, a été rendu complètement sans travail au loin de le de loi de le de homme.


ROMAINS 7 3 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου, τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent.


ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.


ROMAINS 7 5 EL RO FR TE
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκί, τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) παθήματα τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καρποφορῆσαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θανάτῳ·

lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de fautes ces par de le de loi se énergisait en à les à membres de nous, envers ce colporter du fruit à le à trépas·


ROMAINS 7 6 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

maintenant-ci cependant nous fûmes rendu complètement sans travail au loin de le de loi ayants détrépassés en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de souffle et non à vieillesse de lettre.


ROMAINS 7 7 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος ἔλεγεν· οὐκ ἐπιθυμήσεις.

Quel donc nous dirons; le loi faute; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute non je connus si ne pas par de loi· la en outre car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.


ROMAINS 7 8 EL RO FR TE
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte.


ROMAINS 7 9 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐντολῆς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία ἀνέζησεν,

moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la faute vécut de bas en haut,


ROMAINS 7 10 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐντολὴ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

moi cependant je détrépassai et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas·


ROMAINS 7 11 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

la car faute occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua.


ROMAINS 7 12 EL RO FR TE
ὥστε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μὲν νόμος ἅγιος καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.

de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne.


ROMAINS 7 13 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐντολῆς.

Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement.


ROMAINS 7 14 EL RO FR TE
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν.

Nous avons su car en-ce-que le loi soufflique est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la faute.


ROMAINS 7 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ ὅτι καλός.

si cependant cequel non je veux ce-ci je fais, je déclare ensemble à le à loi en-ce-que beau.


ROMAINS 7 17 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement lui mais celle enhabitante maison en à moi faute.


ROMAINS 7 18 EL RO FR TE
Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ κατεργάζεσθαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καλὸν οὔ·

J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non·


ROMAINS 7 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

si cependant cequel non je veux [moi] ce-ci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui mais la habitante maison en à moi faute.


ROMAINS 7 21 EL RO FR TE
εὑρίσκω ἄρα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον, τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κακὸν παράκειται·

je trouve par conséquent le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en-ce-que à moi le malicieux se couche à côté·


ROMAINS 7 22 EL RO FR TE
συνήδομαι γὰρ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἔσω ἄνθρωπον,

je me prends plaisir avec car à le à loi de le de Dieu selon le dedans être humain,


ROMAINS 7 23 EL RO FR TE
βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ὄντι ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) μέλεσίν μου.

je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi se guerroyant en soldat contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de faute à celui à étant en à les à membres de moi.


ROMAINS 7 24 EL RO FR TE
Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου τούτου;

Misérable moi être humain· quel moi se délivrera du-sortant de le de corps de le de trépas de celui-ci;


ROMAINS 7 25 EL RO FR TE
χάρις τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Par conséquent donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de faute.


ROMAINS 8 1 EL RO FR TE
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Aucun par conséquent maintenant objet de contre jugement à ceux en à Christ à Iésous.


ROMAINS 8 2 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ νόμος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου.

le car loi de le de souffle de la de vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin de le de loi de la de faute et de le de trépas.


ROMAINS 8 3 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γὰρ ἀδύνατον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκός, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκί,

Le car impuissant de le de loi en à cequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de faute et autour de faute jugea contre la faute en à la à chair,


ROMAINS 8 4 EL RO FR TE
ἵνα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δικαίωμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

afin que le acte de justification de le de loi que ait été fait plénitude en à nous à ceux ne pas selon chair à piétinants autour mais selon souffle.


ROMAINS 8 5 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος.

ceux car selon chair étants ces de la de chair sentent, ceux cependant selon souffle ces de le de souffle.


ROMAINS 8 6 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γὰρ φρόνημα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς θάνατος, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ φρόνημα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·

le car sentiment de la de chair trépas, le cependant sentiment de le de souffle vie et paix·


ROMAINS 8 7 EL RO FR TE
διότι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φρόνημα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) γὰρ νόμῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

parce que le sentiment de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car se peut·


ROMAINS 8 8 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non se peuvent.


ROMAINS 8 10 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.

si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de faute le cependant souffle vie par le fait de justice.


ROMAINS 8 11 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐγείραντος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.

si cependant le souffle de celui de ayant éveillé le Iésous du-sortant de morts habite maison en à vous, celui ayant éveillé du-sortant de morts Christ Iésous fera vivant aussi les trépassables corps de vous par de le de enhabitant maison de lui de souffle en à vous.


ROMAINS 8 12 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) κατὰ σάρκα ζῆν,

Par conséquent donc, frères, débiteurs nous sommes non à la à chair de ce selon chair vivre,


ROMAINS 8 13 EL RO FR TE
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πράξεις τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.

si car selon chair vous vivez, vous imminez détrépasser· si cependant à souffle les pratiques de le de corps vous mettez à trépas, vous vous vivrez.


ROMAINS 8 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· αββα (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) πατήρ.

non car vous prîtes souffle de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes souffle de adoption filiale en à cequel nous croassons· Abba le père.


ROMAINS 8 16 EL RO FR TE
αὐτὸ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.

lui-même le souffle témoigne avec à le à souffle de nous en-ce-que nous sommes enfants de Dieu.


ROMAINS 8 18 EL RO FR TE
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) παθήματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νῦν καιροῦ πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous.


ROMAINS 8 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κτίσεως τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀποκάλυψιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀπεκδέχεται.

la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu se attend longuement.


ROMAINS 8 20 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γὰρ ματαιότητι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι

à la car à vanité la création fut subordonné, non volontiers mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance


ROMAINS 8 21 EL RO FR TE
ὅτι καὶ αὐτὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δουλείας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φθορᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐλευθερίαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τέκνων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

en-ce-que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de corruption envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu.


ROMAINS 8 22 EL RO FR TE
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν·

nous avons su car en-ce-que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité de celui maintenant·


ROMAINS 8 23 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπαρχὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπολύτρωσιν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος ἡμῶν.

non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de souffle ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption filiale se attendants longuement, la dé-rançonnement de le de corps de nous.


ROMAINS 8 24 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;

à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· cequel car regarde un quelconque espère;


ROMAINS 8 26 EL RO FR TE
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·


ROMAINS 8 27 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐραυνῶν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας οἶδεν τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φρόνημα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints.


ROMAINS 8 28 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀγαπῶσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants.


ROMAINS 8 29 EL RO FR TE
ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰκόνος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·

en-ce-que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-enfanté en à nombreux à frères·


ROMAINS 8 31 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν;

Quel donc nous dirons vers ces-ci; si le Dieu au-dessus de nous, quel contre de nous;


ROMAINS 8 32 EL RO FR TE
ὅς γε τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce;


ROMAINS 8 33 EL RO FR TE
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δικαιῶν·

quel appellera en accusation contre de élus de Dieu; Dieu celui justifiant·


ROMAINS 8 34 EL RO FR TE
τίς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.

quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.


ROMAINS 8 35 EL RO FR TE
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγάπης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette;


ROMAINS 8 36 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

selon comme a été graphé en-ce-que à cause de toi nous sommes mis à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de égorgement.


ROMAINS 8 37 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

mais en à ces-ci à tous nous vainquons au-dessus par de celui de ayant aimé nous.


ROMAINS 8 39 EL RO FR TE
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγάπης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἡμῶν.

ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


ROMAINS 9 1 EL RO FR TE
Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,

Vérité je dis en à Christ, non je me mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à souffle à saint,


ROMAINS 9 2 EL RO FR TE
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ μου.

en-ce-que tristesse à moi est grande et incessante douleur à la à coeur de moi.


ROMAINS 9 3 EL RO FR TE
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν μου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

je me souhaitais car anathème être moi-même moi au loin de le de Christ au-dessus de les de frères de moi de les de congénitaux de moi selon chair,


ROMAINS 9 4 EL RO FR TE
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) υἱοθεσία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) διαθῆκαι καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) νομοθεσία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) λατρεία καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐπαγγελίαι,

lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels la adoption filiale et la gloire et les dispositions et la législation et la adoration et les promesses,


ROMAINS 9 5 EL RO FR TE
ὧν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες καὶ ἐξ ὧν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) κατὰ σάρκα, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας, ἀμήν.

de lesquels les pères et du-sortant de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen.


ROMAINS 9 6 EL RO FR TE
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ·

Non tel que cependant en-ce-que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux du-sortant de Israël ceux-ci Israël·


ROMAINS 9 8 EL RO FR TE
τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέκνα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀλλὰ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέκνα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence.


ROMAINS 9 9 EL RO FR TE
ἐπαγγελίας γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος οὗτος· κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Σάρρᾳ υἱός.

de promesse car le discours celui-ci· selon le moment celui-ci je me viendrai et se sera à la à Sarra fils.


ROMAINS 9 10 EL RO FR TE
Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν·

Non seulement cependant, mais aussi Rebekka du-sortant de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous·


ROMAINS 9 11 EL RO FR TE
μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μένῃ,

ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon élection proposition de le de Dieu que reste,


ROMAINS 9 12 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μείζων δουλεύσει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἐλάσσονι,

non du-sortant de travaux mais du-sortant de celui de appelant, fut dit à elle en-ce-que le plus grand sera esclave à le à moindre,


ROMAINS 9 13 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

selon comme a été graphé· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs.


ROMAINS 9 14 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ; μὴ γένοιτο.

Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas se puisse-t-il devenir.


ROMAINS 9 15 EL RO FR TE
τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.

à le à Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne.


ROMAINS 9 16 EL RO FR TE
ἄρα οὖν οὐ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) θέλοντος οὐδὲ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐλεῶντος θεοῦ.

par conséquent donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.


ROMAINS 9 17 EL RO FR TE
λέγει γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γῇ.

dit car la graphe à le à Pharaon en-ce-que envers même ce-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que je m'aie montré dedans en à toi la puissance de moi et de telle manière que que ait été annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre.


ROMAINS 9 19 EL RO FR TE
Ἐρεῖς μοι οὖν· τί [οὖν] ἔτι μέμφεται; τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

Tu diras à moi donc· quel [donc] encore se blâme; à le car à dessein de lui quel a dressé contre;


ROMAINS 9 20 EL RO FR TE
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀνταποκρινόμενος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλάσμα τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;

Ô être humain, certes donc du moins toi quel tu es celui répondant contre à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi;


ROMAINS 9 21 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κεραμεὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πηλοῦ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation;


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,


ROMAINS 9 23 EL RO FR TE
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλοῦτον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;

et afin que que ait fait connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde cesquels prépara d'avance envers gloire;


ROMAINS 9 25 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée·


ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.


ROMAINS 9 27 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀριθμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄμμος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὑπόλειμμα σωθήσεται·

Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé·


ROMAINS 9 28 EL RO FR TE
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

discours car achevant ensemble et scissionnant ensemble fera Maître sur de la de terre.


ROMAINS 9 30 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐκ πίστεως,

Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance,


ROMAINS 9 32 EL RO FR TE
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λίθῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) προσκόμματος,

par le fait de quel; en-ce-que non du-sortant de croyance mais comme du-sortant de travaux· achoppèrent à le à pierre de le de achoppement,


ROMAINS 9 33 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

selon comme a été graphé· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera couvert de honte.


ROMAINS 10 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μὲν εὐδοκία τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐμῆς καρδίας καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δέησις πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage.


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δικαιοσύνῃ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.


ROMAINS 10 4 EL RO FR TE
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) πιστεύοντι.

achèvement car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant.


ROMAINS 10 5 EL RO FR TE
Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνην τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐκ [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Môusês car graphe la justice celle du-sortant [de le] de loi en-ce-que le ayant fait eux être humain se vivra en à eux.


ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas·


ROMAINS 10 7 EL RO FR TE
ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.

ou· quel se descendra envers la abysse; ce-ci est Christ du-sortant de morts conduire de bas en haut.


ROMAINS 10 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) στόματί σου καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ῥῆμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons.


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ σου ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé·


ROMAINS 10 11 EL RO FR TE
λέγει γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφή· πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

dit car la graphe· tout celui croyant sur à lui non sera couvert de honte.


ROMAINS 10 12 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐπικαλουμένους αὐτόν·

non car est diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux se surnommants lui·


ROMAINS 10 13 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

tout car lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.


ROMAINS 10 15 EL RO FR TE
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πόδες τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) εὐαγγελιζομένων [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀγαθά.

comment? cependant que aient annoncé si le cas échéant ne pas que aient été envoyé; selon comme a été graphé· comme épanouis les pieds de ceux de se évangélisants [les] bons.


ROMAINS 10 16 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀκοῇ ἡμῶν;

Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous;


ROMAINS 10 17 EL RO FR TE
ἄρα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις ἐξ ἀκοῆς, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.

par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ.


ROMAINS 10 18 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἐξῆλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πέρατα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκουμένης τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ῥήματα αὐτῶν.

mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.


ROMAINS 10 20 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Ésaïa cependant ose de-loin et dit· je fus trouvé [en] à ceux moi ne pas à cherchants, enluminé je me devins à ceux moi ne pas à surinterrogeants.


ROMAINS 10 21 EL RO FR TE
πρὸς δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ λέγει· ὅλην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et contredisant.


ROMAINS 11 1 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.

Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.


ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ ἀπώσατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ;

non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;


ROMAINS 11 3 EL RO FR TE
κύριε, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχήν μου.

Maître, les prophètes de toi tuèrent, les autels des sacrifices de toi bêchèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi.


ROMAINS 11 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) Βάαλ.

mais quel dit à lui le oracle; je laissai totalement à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal.


ROMAINS 11 5 EL RO FR TE
οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·

ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon élection de grâce a devenu·


ROMAINS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

si cependant à grâce, non plus du-sortant de travaux, puisque la grâce non plus se devient grâce.


ROMAINS 11 7 EL RO FR TE
Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Quel donc; cequel surcherche Israël, ce-ci non obtint le dessus, la cependant élection obtint le dessus· les cependant restants furent rendu calleux,


ROMAINS 11 8 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἔδωκεν αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σήμερον ἡμέρας.

selon comme a été graphé· donna à eux le Dieu souffle de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à de la aujourd'hui de journée.


ROMAINS 11 9 EL RO FR TE
καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,

et Dauid dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers acte de rétribution à eux,


ROMAINS 11 10 EL RO FR TE
σκοτισθήτωσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ βλέπειν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.

soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout fléchis ensemble.


ROMAINS 11 11 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αὐτῶν παραπτώματι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σωτηρία τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) παραζηλῶσαι αὐτούς.

Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que aient tombé; ne pas se puisse-t-il devenir· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce zéler à côté eux.


ROMAINS 11 12 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλήρωμα αὐτῶν.

si cependant le chute à côté de eux richesse de monde et le diminution de eux richesse de ethnies, à combien grand? davantage le plénitude de eux.


ROMAINS 11 13 EL RO FR TE
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν· ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διακονίαν μου δοξάζω,

à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,


ROMAINS 11 14 EL RO FR TE
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

si en quelque manière que j'aie zélé à côté de moi la chair et que j'aie sauvé des quelconques du-sortant de eux.


ROMAINS 11 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

si car la déjection de eux réconciliation de monde, quelle la prise auprès si ne pas vie du-sortant de morts;


ROMAINS 11 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φύραμα· καὶ εἰ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) κλάδοι.

si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.


ROMAINS 11 17 EL RO FR TE
Εἰ δέ τινες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ῥίζης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πιότητος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλαίας ἐγένου,

Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins,


ROMAINS 11 18 EL RO FR TE
μὴ κατακαυχῶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ῥίζα σέ.

ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi.


ROMAINS 11 20 EL RO FR TE
καλῶς· τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·

bellement· à la à incroyance furent cassé à l'excès, toi cependant à la à croyance tu as dressé. ne pas hauts sens mais te effraie·


ROMAINS 11 21 EL RO FR TE
εἰ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κατὰ φύσει κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.

si car le Dieu de les selon à nature de branches non se épargna, [ne pas en quelque manière] non cependant de toi se épargnera.


ROMAINS 11 22 EL RO FR TE
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès.


ROMAINS 11 23 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.

et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.


ROMAINS 11 24 EL RO FR TE
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.

si car toi du-sortant de la selon nature tu fus coupé à l'excès de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier plus beau, à combien grand? davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à la à en propre à olivier.


ROMAINS 11 25 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλήρωμα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν εἰσέλθῃ

Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur


ROMAINS 11 26 EL RO FR TE
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται· ἥξει ἐκ Σιὼν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.

et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme a été graphé· surgira du-sortant de Sion celui se délivrant, détournera impiétés au loin de Iakob.


ROMAINS 11 27 EL RO FR TE
καὶ αὕτη αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας αὐτῶν.

et celle-ci à eux la à côté de moi disposition, lorsque le cas échéant que je m'aie dessaisi les fautes de eux.


ROMAINS 11 28 EL RO FR TE
κατὰ μὲν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πατέρας·

selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la élection aimés par le fait de les pères·


ROMAINS 11 29 EL RO FR TE
ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) χαρίσματα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κλῆσις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

sans repentances car les dons de grâces et la appellation de le de Dieu.


ROMAINS 11 30 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τούτων ἀπειθείᾳ,

comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,


ROMAINS 11 31 EL RO FR TE
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν.

ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à vôtre à miséricorde, afin que aussi eux [maintenant] que aient été fait miséricorde.


ROMAINS 11 32 EL RO FR TE
συνέκλεισεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πάντας ἐλεήσῃ.

ferma à clef ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que ait fait miséricorde.


ROMAINS 11 33 EL RO FR TE
Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ὁδοὶ αὐτοῦ.

Ô profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· comme insondables les objets de jugements de lui et intraçables les chemins de lui.


ROMAINS 11 36 EL RO FR TE
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα· αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας, ἀμήν.

en-ce-que du-sortant de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen.


ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οἰκτιρμῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ παραστῆσαι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·

J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·


ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀνακαινώσει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νοὸς εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.


ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) δοθείσης μοι παντὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.


ROMAINS 12 4 EL RO FR TE
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,

tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a pratique,


ROMAINS 12 5 EL RO FR TE
οὕτως οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.

ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres.


ROMAINS 12 6 EL RO FR TE
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀναλογίαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως,

ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,


ROMAINS 12 7 EL RO FR TE
εἴτε διακονίαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διακονίᾳ, εἴτε (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) διδάσκων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδασκαλίᾳ,

soit service en à la à service, soit celui enseignant en à la à enseignement,


ROMAINS 12 8 EL RO FR TE
εἴτε (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παρακαλῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρακλήσει· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.

soit celui appelant à côté en à la à appellation à côté· celui donnant au-delà en à simplicité, celui se présidant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.


ROMAINS 12 9 EL RO FR TE
(déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πονηρόν, κολλώμενοι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀγαθῷ,

La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le à bon,


ROMAINS 12 10 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,

à la à amitié fraternelle envers les uns les autres tendres d'amitié, à la à valeur les uns les autres se gouvernants au-devant,


ROMAINS 12 11 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι ζέοντες, τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ δουλεύοντες,

à la à hâte ne pas paresseux, à le à souffle bouillants, à le à Maître étants esclaves,


ROMAINS 12 12 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐλπίδι χαίροντες, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θλίψει ὑπομένοντες, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,

à la à espérance étants de joie, à la à oppression résistants, à la à prière adhérants fortement,


ROMAINS 12 13 EL RO FR TE
ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) χρείαις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φιλοξενίαν διώκοντες.

à les à besoins de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants.


ROMAINS 12 14 EL RO FR TE
εὐλογεῖτε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.

élogiez ceux poursuivants [vous], élogiez et ne pas que vous vous faites contre-imprécation.


ROMAINS 12 16 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.

le même envers les uns les autres sentants, ne pas les hauts sentants mais à les à bas étants déconduits avec. ne pas que vous vous devenez sensés à côté à vous-mêmes.


ROMAINS 12 18 EL RO FR TE
εἰ δυνατὸν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

si puissant ce du-sortant de vous, avec de tous de êtres humains pacifiants·


ROMAINS 12 19 EL RO FR TE
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὀργῇ, γέγραπται γάρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.

ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été graphé car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.


ROMAINS 12 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐὰν πεινᾷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν αὐτοῦ.

mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· ce-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui.


ROMAINS 12 21 EL RO FR TE
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀγαθῷ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κακόν.

ne pas sois vaincu sous l'effet de le de malicieux mais vaincs en à le à bon le malicieux.


ROMAINS 13 1 EL RO FR TE
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.

Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.


ROMAINS 13 2 EL RO FR TE
ὥστε (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀντιτασσόμενος τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.

de sorte que celui se ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à ordonnance traversante a dressé contre, ceux cependant ayants dressés contre à eux-mêmes objet de jugement se prendront.


ROMAINS 13 3 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν· τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·

les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle·


ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κακὸν πράσσοντι.

de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant.


ROMAINS 13 5 EL RO FR TE
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συνείδησιν.

par le fait de cela nécessité se subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience.


ROMAINS 13 7 EL RO FR TE
ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὀφειλάς, τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόρον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόρον, τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τέλος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τέλος, τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόβον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόβον, τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τιμὴν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τιμήν.

redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le achèvement le achèvement, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur.


ROMAINS 13 8 EL RO FR TE
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀλλήλους ἀγαπᾶν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἀγαπῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

à Pas même un pas même un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude.


ROMAINS 13 9 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ]·(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγαπήσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


ROMAINS 13 10 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη.

la amour à celui prochain malicieux non se met au travail· plénitude donc de loi la amour.


ROMAINS 13 11 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Et ce-ci ayants sus le moment, en-ce-que heure déjà vous du-sortant de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes.


ROMAINS 13 12 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) νὺξ προέκοψεν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὅπλα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φωτός.

la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous nous ayons déposé donc les travaux de le de ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de le de lumière.


ROMAINS 13 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.

mais que vous vous envêtez le Maître Iésous Christ et de la de chair intelligence d'avance ne pas que vous vous faites envers désirs en fureurs.


ROMAINS 14 1 EL RO FR TE
Τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) δὲ ἀσθενοῦντα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Celui cependant étant infirme à la à croyance que vous vous prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.


ROMAINS 14 2 EL RO FR TE
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange.


ROMAINS 14 3 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐσθίων τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ μὴ ἐσθίων τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas exclue comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui se prit auprès.


ROMAINS 14 4 EL RO FR TE
σὺ τίς εἶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ(déterminant-possessif,datif,masculin,singulier) ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος στῆσαι αὐτόν.

toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui.


ROMAINS 14 5 EL RO FR TE
Ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ(déterminant-possessif,datif,masculin,singulier) ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.

Lequel certes [car] juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit colporté à plénitude.


ROMAINS 14 6 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) φρονῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ· καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

celui sentant la journée à Maître sent· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.


ROMAINS 14 8 EL RO FR TE
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἐσμέν.

si le cas échéant en outre car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant en outre que nous détrépassions, à le à Maître nous détrépassons. si le cas échéant en outre donc que nous vivions si le cas échéant en outre que nous détrépassions, de le de Maître nous sommes.


ROMAINS 14 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) βήματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu,


ROMAINS 14 11 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

a été graphé car· je vis moi, dit Maître, en-ce-que à moi fléchira tout genou et toute langue se avouera extérieurement à le à Dieu.


ROMAINS 14 12 EL RO FR TE
ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ].

par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même discours donnera [à le à Dieu].


ROMAINS 14 13 EL RO FR TE
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ(déterminant-possessif,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais ce-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale.


ROMAINS 14 14 EL RO FR TE
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en-ce-que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à se calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.


ROMAINS 14 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là dépéris au-dessus de lequel Christ détrépassa.


ROMAINS 14 16 EL RO FR TE
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθόν.

ne pas soit blasphémé donc de vous le bon.


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint·


ROMAINS 14 18 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ εὐάρεστος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις.

celui car en à ce-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et éprouvé à les à êtres humains.


ROMAINS 14 19 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκοδομῆς τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) εἰς ἀλλήλους.

Par conséquent donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres.


ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπῳ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.


ROMAINS 14 21 EL RO FR TE
καλὸν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ·

beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à cequel le frère de toi achoppe ou est scandalisé, ou est infirme·


ROMAINS 14 22 EL RO FR TE
σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ. μακάριος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve·


ROMAINS 14 23 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est.


ROMAINS 15 1 EL RO FR TE
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δυνατοὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀσθενήματα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants mettre en charge et ne pas à nous-mêmes plaire.


ROMAINS 15 2 EL RO FR TE
ἕκαστος ἡμῶν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·

chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·


ROMAINS 15 3 EL RO FR TE
καὶ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀνειδισμοὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.

aussi car le Christ non à lui-même plut, mais selon comme a été graphé· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.


ROMAINS 15 4 EL RO FR TE
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρακλήσεως τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) γραφῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐλπίδα ἔχωμεν.

autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons.


ROMAINS 15 5 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑπομονῆς καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous,


ROMAINS 15 6 EL RO FR TE
ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ πατέρα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


ROMAINS 15 7 EL RO FR TE
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Par le fait de cela que vous vous prenez auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ se prit auprès vous envers gloire de le de Dieu.


ROMAINS 15 8 EL RO FR TE
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) βεβαιῶσαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐπαγγελίας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων,

je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères,


ROMAINS 15 9 EL RO FR TE
τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματί σου ψαλῶ.

les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.


ROMAINS 15 10 EL RO FR TE
καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ αὐτοῦ.

et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec de le de peuple de lui.


ROMAINS 15 11 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ(déterminant-article,vocatif,neutre,pluriel) ἔθνη, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λαοί.

et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples.


ROMAINS 15 12 EL RO FR TE
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· ἔσται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ῥίζα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰεσσαὶ καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

et de nouveau Ésaïa dit· se sera la racine de le de Iessai et celui se redressant originer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.


ROMAINS 15 13 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) πιστεύειν, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint.


ROMAINS 15 14 EL RO FR TE
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς](déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en-ce-que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitudes de toute [de la] de connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir.


ROMAINS 15 15 EL RO FR TE
τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ

avec plus d'audace cependant je graphai à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous l'effet de le de Dieu


ROMAINS 15 16 EL RO FR TE
εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα γένηται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) προσφορὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré le évangile de le de Dieu, afin que que s'ait devenu la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à souffle à saint.


ROMAINS 15 17 EL RO FR TE
ἔχω οὖν [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν·

j'ai donc [la] vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu·


ROMAINS 15 19 EL RO FR TE
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ,

en à puissance de signes et de prodiges, en à puissance de souffle [de Dieu]· de sorte que moi au loin de Ierousalem et en cercle avec jusqu'à l'extrémité de le de Illyricum avoir fait plénitude le évangile de le de Christ,


ROMAINS 15 22 EL RO FR TE
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πολλὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Par le fait de cela aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous·


ROMAINS 15 23 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,


ROMAINS 15 24 EL RO FR TE
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.

comme le cas échéant que je m'aille envers la Espagne· j'espère car se allant à travers se contempler vous et sous l'effet de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que j'aie été rempli dans.


ROMAINS 15 25 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις.

Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant à les à saints.


ROMAINS 15 26 EL RO FR TE
εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πτωχοὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐν Ἰερουσαλήμ.

estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque se faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.


ROMAINS 15 27 EL RO FR TE
εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.

estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à souffliques de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charneliques faire liturgie à eux.


ROMAINS 15 28 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·

ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne·


ROMAINS 15 30 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγάπης τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν,

J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,


ROMAINS 15 31 EL RO FR TE
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀπειθούντων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰουδαίᾳ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) διακονία μου (pronom-relatif,nominatif,féminin,singulier) εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις γένηται,

afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu,


ROMAINS 15 33 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν, ἀμήν.

Le cependant Dieu de la de paix avec de tous de vous, amen.


ROMAINS 16 1 EL RO FR TE
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐν Κεγχρεαῖς,

Je dresse avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante [aussi] servante de la de église de celle en à Kenchrées,


ROMAINS 16 2 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.

afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.


ROMAINS 16 3 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Que vous vous saluez Priska et Akylas les co-travailleurs de moi en à Christ à Iésous,


ROMAINS 16 4 EL RO FR TE
οἵτινες ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ψυχῆς μου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν,

lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,


ROMAINS 16 5 EL RO FR TE
καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἀσίας εἰς Χριστόν.

et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.


ROMAINS 16 7 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.

que vous vous saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-captifs de moi, lesquels des quelconques sont sur-significatifs en à les à envoyés, lesquels aussi d'avant de moi ont devenus en à Christ.


ROMAINS 16 8 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

que vous vous saluez Ampliatus le aimé de moi en à Maître.


ROMAINS 16 9 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀγαπητόν μου.

que vous vous saluez Ourbanos le co-travailleur de nous en à Christ et Stachys le aimé de moi.


ROMAINS 16 10 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) Ἀριστοβούλου.

que vous vous saluez Apellès le éprouvé en à Christ. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Aristoboulos.


ROMAINS 16 11 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) Ναρκίσσου τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὄντας ἐν κυρίῳ.

que vous vous saluez Hérodion le congénital de moi. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître.


ROMAINS 16 12 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,pluriel) κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.

que vous vous saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. que vous vous saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître.


ROMAINS 16 13 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

que vous vous saluez Rufus le élu en à Maître et la mère de lui et de moi.


ROMAINS 16 14 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.

que vous vous saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les avec à eux frères.


ROMAINS 16 15 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.

que vous vous saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints.


ROMAINS 16 16 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. se saluent vous les églises toutes de le de Christ.


ROMAINS 16 17 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) διχοστασίας καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκάνδαλα παρὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·

J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et déclinez au loin de eux·


ROMAINS 16 18 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ τοιοῦτοι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀκάκων.

les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de sans malices.


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κακόν.

la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.


ROMAINS 16 20 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης συντρίψει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σατανᾶν ὑπὸ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.

le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous.


ROMAINS 16 21 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) συγγενεῖς μου.

Se salue vous Timotheos le co-travailleur de moi et Lucius et Iason et Sosipater les congénitaux de moi.


ROMAINS 16 22 EL RO FR TE
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γράψας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

je me salue vous moi Tertius celui ayant graphé la épître en à Maître.


ROMAINS 16 23 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ξένος μου καὶ ὅλης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οἰκονόμος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως καὶ Κούαρτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφός. [

se salue vous Gaïus le étranger de moi et de toute entière de la de église. se salue vous Érastos le légiste de maison de la de cité et Kouartos le frère. [


ROMAINS 16 25 EL RO FR TE
Τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,

à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη γνωρισθέντος,

de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,


ROMAINS 16 27 EL RO FR TE
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας, ἀμήν. ]

à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ]


1CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης (déterminant-possessif,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς

Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère


1CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐπικαλουμένοις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·

à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à se surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·


1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χάριτι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,


1CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
καθὼς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μαρτύριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,

selon comme le témoignage de le de Christ fut affermi en à vous,


1CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀποκάλυψιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

de sorte que vous ne pas être manqué en à pas même un à don de grâce se attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·


1CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ].

lequel aussi affermira vous jusqu'à de achèvement sans accusations en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous [de Christ].


1CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
πιστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν.

croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous.


1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) αὐτῇ γνώμῃ.

J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue.


1CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.

fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous l'effet de ceux de Chloes en-ce-que discordes en à vous sont.


1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
μεμέρισται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;

a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;


1CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
εὐχαριστῶ [τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,

je rends grâce [à le à Dieu] en-ce-que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaïus,


1CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.

afin que ne pas un quelconque que ait dit en-ce-que envers le mien nom vous fûtes baptisé.


1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.

je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.


1CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλ᾽ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σταυρὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

non car envoya moi Christ baptiser mais se évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que ait été vidé le croix de le de Christ.


1CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.

Le discours car celui de le de croix à ceux certes à se dépérissants folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est.


1CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σοφίαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) σοφῶν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σύνεσιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) συνετῶν ἀθετήσω.

a été graphé car· je dépérirai la sagesse de les de sages et la compréhension de les de capables de comprendre je démettrai.


1CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σοφίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου;

où? sage; où? lettré; où? co-enquêteur de le de ère de celui-ci; non pas rendit fou le Dieu la sagesse de le de monde;


1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σοφίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐκ ἔγνω (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος διὰ τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) σοφίας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, εὐδόκησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μωρίας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κηρύγματος σῶσαι τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πιστεύοντας·

puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants·


1CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
αὐτοῖς δὲ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·

à eux cependant à les à appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse·


1CORINTHIENS 1 25 EL RO FR TE
ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μωρὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ σοφώτερον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων ἐστὶν καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀσθενὲς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων.

en-ce-que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus tenace de les de êtres humains.


1CORINTHIENS 1 26 EL RO FR TE
Βλέπετε γὰρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·

Regardez car la appellation de vous, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·


1CORINTHIENS 1 27 EL RO FR TE
ἀλλὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μωρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐξελέξατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) σοφούς, καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀσθενῆ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐξελέξατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἰσχυρά,

mais les fous de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les sages, et les infirmes de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les tenaces,


1CORINTHIENS 1 28 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀγενῆ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐξουθενημένα ἐξελέξατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μὴ ὄντα, ἵνα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὄντα καταργήσῃ,

et les sans genres de le de monde et ces ayants étés exclus comme rien se élut le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que ait rendu complètement sans travail,


1CORINTHIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

de telle manière que ne pas que s'ait vanté toute chair en vue de le de Dieu.


1CORINTHIENS 1 31 EL RO FR TE
ἵνα καθὼς γέγραπται· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.

afin que selon comme a été graphé· celui se vantant en à Maître se vante.


1CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μυστήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu.


1CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος μου καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,

et le discours de moi et le annonce de moi non en à persuasifs de sagesse [à discours] mais en à démonstration de souffle et de puissance,


1CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE
ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.

afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu.


1CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE
Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχόντων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τούτου τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) καταργουμένων·

Sagesse cependant nous bavardons en à les à parfaits, sagesse cependant non de le de ère de celui-ci non cependant de les de chefs de le de ère de celui-ci de ceux de étants rendus complètement sans travail·


1CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πρὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν,

mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant de les de ères envers gloire de nous,


1CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE
ἣν οὐδεὶς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀρχόντων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης ἐσταύρωσαν.

laquelle aucun de les de chefs de le de ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la de gloire crucifièrent.


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀγαπῶσιν αὐτόν.

mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.


1CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE
ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βάθη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

à nous car découvrit le Dieu par de le de souffle· le car souffle tous scrute, aussi les profondeurs de le de Dieu.


1CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le souffle de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le souffle de le de Dieu.


1CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·

nous cependant non le souffle de le de monde nous prîmes mais le souffle ce du-sortant de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous l'effet de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous·


1CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.

psychique cependant être humain non se accepte ces de le de souffle de le de Dieu· folie car à lui est et non se peut connaître, en-ce-que souffliquement est jugé de bas en haut.


1CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ](pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

le cependant soufflique juge de bas en haut [ces] tous, lui cependant sous l'effet de aucun est jugé de bas en haut.


1CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἔδωκεν.

Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître donna.


1CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ηὔξανεν·

moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·


1CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
ὥστε οὔτε (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) φυτεύων ἐστίν τι οὔτε (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποτίζων ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) αὐξάνων θεός.

de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu.


1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) φυτεύων δὲ καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἴδιον κόπον·

celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement·


1CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
Κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.

Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant édifie en maison au-dessus. chacun cependant regarde comment? édifie en maison au-dessus.


1CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.

fondement car autre aucun se peut poser à côté celui se couchant, lequel est Iésous Christ.


1CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,

si cependant un quelconque édifie en maison au-dessus sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,


1CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
ἑκάστου τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔργον φανερὸν γενήσεται, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει.

de chacun le travail luminant se deviendra, la car journée mettra en évidence, en-ce-que en à feu est découvert· et de chacun le travail lequel de quelle espèce est le feu [lui-même] mettra à l'épreuve.


1CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE
εἴ τινος τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·

si de un quelconque le travail restera cequel édifia en maison au-dessus, salaire se prendra·


1CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
εἴ τινος τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

si de un quelconque le travail sera brûlé complètement, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu.


1CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;

Non vous avez su en-ce-que temple de Dieu vous êtes et le souffle de le de Dieu habite maison en à vous;


1CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
εἴ τις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ναὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.

si un quelconque le temple de le de Dieu corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.


1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.

Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage.


1CORINTHIENS 3 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ σοφία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δρασσόμενος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) σοφοὺς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πανουργίᾳ αὐτῶν·

la car sagesse de le de monde de celui-ci folie à côté à le à Dieu est. a été graphé car· celui se empoignant les sages en à la à aptitude à tout faire de eux·


1CORINTHIENS 3 20 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· κύριος γινώσκει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) διαλογισμοὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.

et de nouveau· Maître connaît les calculs au-travers de les de sages en-ce-que sont vains.


1CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.

ici pour le reste est cherché en à les à légistes de maison, afin que croyant un quelconque que ait été trouvé.


1CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

aucun car à moi-même j'ai su avec, mais non en à ce-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est.


1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κρυπτὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκότους καὶ φανερώσει τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) βουλὰς τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) καρδιῶν· καὶ τότε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu.


1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑτέρου.

Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE
δοκῶ γάρ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἡμᾶς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.

j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à anges et à êtres humains.


1CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE
ἄχρι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν

jusqu'à l'extrémité de la à l'instant de heure et nous avons faim et nous avons soif et nous sommes nus et nous sommes tabassés et nous sommes non-stationnaires


1CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς(déterminant-possessif,datif,féminin,pluriel) ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,

et nous peinons se mettants au travail à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons,


1CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE
δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.

étants diffamés nous appelons à côté· comme de quoi épurer l'alentour de le de monde nous fûmes devenu, de tous de quoi racler l'alentour jusqu'à à l'instant.


1CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.

si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai.


1CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὁδούς μου τὰς(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,pluriel) ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.

Par le fait de ce-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ [à Iésous], selon comme partout en à toute à église j'enseigne.


1CORINTHIENS 4 19 EL RO FR TE
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν·

je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance·


1CORINTHIENS 4 20 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.

non car en à discours la royauté de le de Dieu mais en à puissance.


1CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἔχειν.

Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir.


1CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον τοῦτο ποιήσας;

et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que que ait été levé du-sortant de au milieu de vous celui le travail ce-ci ayant fait;


1CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι παρὼν δὲ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·

moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi ce-ci se ayant mis au travail complètement·


1CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δυνάμει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

en à le à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de souffle avec à la à puissance de le de Maître de nous de Iésous,


1CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
παραδοῦναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τοιοῦτον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) σαρκός, ἵνα τὸ(déterminant-possessif,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

transmettre le tel à le à Satanas envers périssement de la de chair, afin que le souffle que ait été sauvé en à la à journée de le de Maître.


1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Οὐ καλὸν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φύραμα ζυμοῖ;

Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente;


1CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
ἐκκαθάρατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός.

épurez à l'excès la vieille levain, afin que que vous soyez jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.


1CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,

Je graphai à vous en à la à épître ne pas se mixer de bas en haut ensemble à pornos,


1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
οὐ πάντως τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πόρνοις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου ἢ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐξελθεῖν.

non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir.


1CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.

maintenant cependant je graphai à vous ne pas se mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, à le à tel ni cependant manger avec.


1CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
τί γάρ μοι τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;

quel car à moi ceux dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez;


1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) δὲ ἔξω (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes.


1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων;

Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;


1CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἅγιοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;

ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de instruments de jugements de moindres;


1CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐξουθενημένους ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

relatifs aux existences certes donc instruments de jugements si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés exclus comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez;


1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ αὐτοῦ;

vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;


1CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE
καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλ᾽ ἀπελούσασθε, ἀλλ᾽ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾽ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμῶν.

et ces-ci des quelconques vous étiez· mais vous vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à souffle de le de Dieu de nous.


1CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) βρώματα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κοιλίᾳ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κοιλία τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) βρώμασιν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ σῶμα οὐ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι·

les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ces-ci rendra complètement sans travail. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps·


1CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως αὐτοῦ.

le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de la de puissance de lui.


1CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέλη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.

non vous avez su en-ce-que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que j'aie fait de pornée membres; ne pas se puisse-t-il devenir.


1CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κολλώμενος τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δύο εἰς σάρκα μίαν.

[ou] non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la à pornée un corps est; se seront car, déclare, les deux envers chair une.


1CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ κολλώμενος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.

celui cependant étant collé à le à Maître un souffle est.


1CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
Φεύγετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματός ἐστιν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ πορνεύων εἰς τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

Fuyez la pornation. tout fautement cequel si le cas échéant que ait fait être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps faute.


1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;

ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;


1CORINTHIENS 6 20 EL RO FR TE
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι ὑμῶν.

vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.


1CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE
διὰ δὲ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πορνείας ἕκαστος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.


1CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE
τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γυναικὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνδρί.

à la à femme le homme la dette redonne, semblablement cependant aussi la femme à le à homme.


1CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνήρ, ὁμοίως δὲ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνή.

la femme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais la femme.


1CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀκρασίαν ὑμῶν.

ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous.


1CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὲν οὕτως, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ οὕτως.

je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.


1CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀγάμοις καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

Je dis cependant à les à non mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que aient resté comme et moi·


1CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
Τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,

à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,


1CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
– ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

– si le cas échéant cependant aussi que ait été séparé, reste non mariée ou à le à homme soit réconcilié, – et homme femme ne pas abandonner.


1CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
Τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·

à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle·


1CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα.

et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter maison avec de elle, ne pas abandonne le homme.


1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ἡγίασται γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄπιστος ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) γυναικὶ καὶ ἡγίασται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄπιστος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς ἢ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀδελφὴ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.


1CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE
τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα σώσεις;

quel car tu as su, femme, si le homme tu sauveras; ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras;


1CORINTHIENS 7 17 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers.


1CORINTHIENS 7 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.

la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais garde de commandements de Dieu.


1CORINTHIENS 7 20 EL RO FR TE
ἕκαστος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.

chacun en à la à appellation à laquelle fut appelé, en à celle-ci reste.


1CORINTHIENS 7 22 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

celui car en à Maître ayant été appelé mâle esclave de-loin-libre de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé mâle esclave est de Christ.


1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.


1CORINTHIENS 7 26 EL RO FR TE
Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) οὕτως εἶναι.

Je fais loi donc ce-ci beau subsister par le fait de la ayante installée à l'instant nécessité, en-ce-que beau à être humain ce ainsi être.


1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκὶ ἕξουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne.


1CORINTHIENS 7 29 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν

Ce-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été équipé ensemble est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient


1CORINTHIENS 7 30 EL RO FR TE
καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,

et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux étants de joie comme ne pas étants de joie et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,


1CORINTHIENS 7 31 EL RO FR TE
καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) χρώμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σχῆμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου.

et ceux se utilisants le monde comme ne pas se utilisants de haut en bas· mène de côté car le schéma de le de monde de celui-ci.


1CORINTHIENS 7 32 EL RO FR TE
Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ·

Je veux cependant vous non-inquiets être. le non marié inquiète ces de le de Maître, comment? que ait plu à le à Maître·


1CORINTHIENS 7 33 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) γυναικί,

celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à la à femme,


1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE
καὶ μεμέρισται. καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄγαμος καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρθένος μεριμνᾷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι· (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ(déterminant-possessif,datif,masculin,singulier) ἀνδρί.

et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme.


1CORINTHIENS 7 35 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἀπερισπάστως.

ce-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes convenable je dis, non afin que noeud coulant à vous que j'aie surjeté mais vers ce élégant et bien-assidu à le à Maître sans autour-tiraillement.


1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.

Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient.


1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.

lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.


1CORINTHIENS 7 38 EL RO FR TE
ὥστε καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γαμίζων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

de sorte que et celui donnant en mariage la de lui-même vierge bellement fait et celui ne pas donnant en mariage meilleurement fera.


1CORINTHIENS 7 39 EL RO FR TE
Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.

Femme a été lié sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que ait été mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.


1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.


1CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γνῶσις φυσιοῖ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ·

Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·


1CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.

si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous l'effet de lui.


1CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
Περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βρώσεως οὖν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.

Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que aucun idole en à monde et en-ce-que aucun Dieu si ne pas un.


1CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἐξ οὗ τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽ οὗ τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.

mais à nous un Dieu le père du-sortant de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui.


1CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude commune jusqu'à à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.


1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.

aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.


1CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
βλέπετε δὲ μή πως (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀσθενέσιν.

regardez cependant ne pas en quelque manière la autorité de vous celle-ci achoppement que s'ait devenu à les à infirmes.


1CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

si le cas échéant car un quelconque que ait vu celui ayant connaissance en à temple d'idole se couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;


1CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
ἀπόλλυται γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀσθενῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σῇ γνώσει, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.

est dépéri car celui étant infirme en à la à tienne à connaissance, le frère par le fait de lequel Christ détrépassa.


1CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.

ainsi cependant fautants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous fautez.


1CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

par le fait de cela certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que j'aie mangé viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que j'aie scandalisé.


1CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;

Non je suis libre; non je suis envoyé; non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu; non le travail de moi vous vous êtes en à Maître;


1CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ σφραγίς μου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.

si à autres non je suis envoyé, mais du moins à vous je suis· la car sceau de moi de la de envoi vous vous êtes en à Maître.


1CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμὴ ἀπολογία τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.

La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci.


1CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καὶ Κηφᾶς;

ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas;


1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) γάλακτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ποίμνης οὐκ ἐσθίει;

Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange;


1CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος ταῦτα οὐ λέγει;

Ne pas selon être humain ces-ci je bavarde ou aussi le loi ces-ci non dit;


1CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE
ἐν γὰρ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) βοῶν μέλει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ;

en car à le de Môusês à loi a été graphé· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu;


1CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
Ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μετέχειν.

Ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut graphé en-ce-que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.


1CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σαρκικὰ θερίσομεν;

si nous à vous les souffliques nous semâmes, grand si nous de vous les charneliques nous moissonnerons;


1CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
Εἰ ἄλλοι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous ayons donné à le à évangile de le de Christ.


1CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ](pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;

Non vous avez su en-ce-que ceux les sacrés se mettants au travail [ces] du-sortant de le de sanctuaire mangent, ceux à le à autel des sacrifices étants assidus à le à autel des sacrifices se partagent ensemble;


1CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος διέταξεν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου ζῆν.

ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux le évangile à annonçants de haut en bas du-sortant de le de évangile vivre.


1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra.


1CORINTHIENS 9 18 EL RO FR TE
τίς οὖν μού ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ καταχρήσασθαι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ.

quel donc de moi est le salaire; afin que se évangélisant sans dépense que j'aie posé le évangile envers ce ne pas se utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile.


1CORINTHIENS 9 19 EL RO FR TE
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πλείονας κερδήσω·

Libre car étant du-sortant de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné·


1CORINTHIENS 9 20 EL RO FR TE
καὶ ἐγενόμην τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὑπὸ νόμον κερδήσω·

et je me devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que j'aie gagné·


1CORINTHIENS 9 21 EL RO FR TE
τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνόμους·

à les à sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que que j'aie gagné les sans lois·


1CORINTHIENS 9 22 EL RO FR TE
ἐγενόμην τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

je me devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que j'aie sauvé.


1CORINTHIENS 9 23 EL RO FR TE
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je m'aie devenu.


1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas.


1CORINTHIENS 9 25 EL RO FR TE
πᾶς δὲ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.

tout cependant celui se agonisant tous se a force intérieure, ceux-là certes donc afin que corruptible couronne que aient pris, nous cependant incorruptible.


1CORINTHIENS 9 27 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπωπιάζω μου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas en quelque manière à autres ayant annoncé moi-même non éprouvé que je m'aie devenu.


1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης διῆλθον

Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers


1CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
καὶ πάντες εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ

et tous envers le Môusês se baptisèrent en à la à nuée et en à la à mer


1CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE
καὶ πάντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον

et tous le même soufflique aliment mangèrent


1CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
καὶ πάντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ πέτρα ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστός.

et tous le même soufflique burent breuvage· buvaient car du-sortant de soufflique de suivante de roche, la cependant roche était le Christ.


1CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ.

Mais non en à les à plus nombreux de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte.


1CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.

Ces-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de malicieux, selon comme et ceux-là désirèrent en fureur.


1CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται· ἐκάθισεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

ni cependant idolâtres que vous vous devenez selon comme des quelconques de eux, comme certes a été graphé· assit le peuple manger et boire et redressèrent gaminer.


1CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐξεπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὄφεων ἀπώλλυντο.

ni cependant que nous mettions en tentation à l'excès le Christ, selon comme des quelconques de eux mirent en tentation à l'excès et sous l'effet de les de serpents étaient dépéri.


1CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE
μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὀλοθρευτοῦ.

ni cependant murmurez, tout comme des quelconques de eux murmurèrent et se dépérirent sous l'effet de le de périsseur.


1CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέλη τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων κατήντηκεν.

ces-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut graphé cependant vers avertissement de nous, envers lesquels les achèvements de les de ères a atteint à l'encontre.


1CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE
Ὥστε (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.

De sorte que celui estimant avoir dressé regarde ne pas que ait tombé.


1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πειρασμῷ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔκβασιν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.

tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.


1CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰδωλολατρίας.

Par le fait de cela certes, aimés de moi, fuyez au loin de la de idolâtrie.


1CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ποτήριον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ; τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ ἐστιν;

Le récipient à boire de la de éloge cequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est;


1CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE
ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πολλοί ἐσμεν, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ πάντες ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.

en-ce-que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous du-sortant de le de un de pain nous participons.


1CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE
βλέπετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐσθίοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) θυσίας κοινωνοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου εἰσίν;

regardez le Israël selon chair· non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de le de autel des sacrifices sont;


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δαιμονίων γίνεσθαι.

mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.


1CORINTHIENS 10 22 EL RO FR TE
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;

ou nous zélons à côté le Maître; ne pas plus tenaces de lui nous sommes;


1CORINTHIENS 10 24 EL RO FR TE
μηδεὶς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑτέρου.

pas même un ce de lui-même cherche mais ce de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE
Πᾶν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συνείδησιν·

Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·


1CORINTHIENS 10 26 EL RO FR TE
τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλήρωμα αὐτῆς.

de le de Maître car la terre et le plénitude de elle.


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συνείδησιν.

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 10 28 EL RO FR TE
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) μηνύσαντα καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συνείδησιν·

si le cas échéant cependant un quelconque à vous que ait dit· ce-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·


1CORINTHIENS 10 29 EL RO FR TE
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑτέρου. ἱνατί γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. afin que quoi car la liberté de moi est jugé sous l'effet de autre de conscience;


1CORINTHIENS 10 32 EL RO FR TE
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

sans achoppements et à Ioudaiens que vous vous devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu,


1CORINTHIENS 10 33 EL RO FR TE
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.

selon comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même convenable mais ce de les de nombreux, afin que que aient été sauvé.


1CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) παραδόσεις κατέχετε.

Je surloue cependant vous en-ce-que tous de moi vous vous avez fait mémoire et, selon comme je transmis à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.


1CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κεφαλὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu.


1CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν αὐτοῦ.

tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant couvre de honte la tête de lui.


1CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) κεφαλῇ καταισχύνει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αὐτὸ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐξυρημένῃ.

toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête couvre de honte la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.


1CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

si car non se couvre de haut en bas femme, aussi se tonde· si cependant honteux à femme ce se tondre ou se raser, se couvre de haut en bas.


1CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Homme certes car non doit se couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.


1CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα.

aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de le homme.


1CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ὀφείλει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς διὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους.

par le fait de ce-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les anges.


1CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀνδρός, οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικός· τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) δὲ πάντα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

comme certes car la femme du-sortant de le de homme, ainsi aussi le homme par de la de femme· ces cependant tous du-sortant de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ προσεύχεσθαι;

En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier;


1CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
οὐδὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,

non cependant la nature elle-même enseigne vous en-ce-que homme certes si le cas échéant que soit chevelu dévalorisation à lui est,


1CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ].

femme cependant si le cas échéant que soit chevelu gloire à elle est; en-ce-que la chevelure contre de enveloppe a été donné [à elle].


1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κρεῖσσον ἀλλ᾽ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἧσσον συνέρχεσθε.

Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble.


1CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE
δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.

lie car aussi hérésies en à vous être, afin que [aussi] les éprouvés luminants que s'aient devenu en à vous.


1CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·

de Se venants ensemble donc de vous sur le même non est Maîtrique dîner manger·


1CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
ἕκαστος γὰρ τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει.

chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant est enivré.


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.


1CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον

Moi car je pris à côté au loin de le de Maître, cequel aussi je transmis à vous, en-ce-que le Maître Iésous en à la à nuit à laquelle était transmis prit pain


1CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν ἀνάμνησιν.

et ayant rendu grâce cassa et dit· ce-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· ce-ci faites envers la mienne remémoration.


1CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον μετὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ποτήριον (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν ἀνάμνησιν.

de même aussi le récipient à boire après ce dîner disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition est en à le à mien à sang· ce-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration.


1CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον πίνητε, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θάνατον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ.

toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le récipient à boire que vous buviez, le trépas de le de Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu.


1CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le récipient à boire de le de Maître indignement, tenu au-dedans se sera de le de corps et de le de sang de le de Maître.


1CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ποτηρίου πινέτω·

mette à l'épreuve cependant être humain lui-même et ainsi du-sortant de le de pain mange et du-sortant de le de récipient à boire boive·


1CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα.

celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps.


1CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ κατακριθῶμεν.

étants jugés cependant sous l'effet [de le] de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous ayons été jugé contre.


1CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.

De sorte que, frères de moi, se venants ensemble envers ce manger les uns les autres que vous vous attendez.


1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE
εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.

si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers.


1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.

Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître.


1CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) εἴδωλα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.

Vous avez su en-ce-que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants déconduits.


1CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ αὐτὸ πνεῦμα·

Répartitions cependant de dons de grâces sont, le cependant même souffle·


1CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸς κύριος·

et répartitions de services sont, et le même Maître·


1CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸς θεὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐνεργῶν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ἐν πᾶσιν.

et répartitions de actes d'énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous.


1CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE
ἑκάστῳ δὲ δίδοται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φανέρωσις τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) συμφέρον.

à chacun cependant est donné la lumination de le de souffle vers ce conférant.


1CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE
ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ πνεῦμα,

à lequel certes car par de le de souffle est donné discours de sagesse, à autre cependant discours de connaissance selon le même souffle,


1CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἑνὶ πνεύματι,

à autre-différent croyance en à le à même à souffle, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à souffle,


1CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἓν καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.

tous cependant ces-ci énergise le un et le même souffle répartissant à en propre à chacun selon comme se a dessein.


1CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
Καθάπερ γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) μέλη τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστός·

Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·


1CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Καὶ γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.

Aussi car le corps non est un membre mais nombreux.


1CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πούς· ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος;

si le cas échéant que ait dit le pied· en-ce-que non je suis main, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps;


1CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) οὖς· ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος;

et si le cas échéant que ait dit le oreille· en-ce-que non je suis oeil, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps;


1CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE
εἰ ὅλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὄσφρησις;

si tout entier le corps oeil, où? la écoute; si tout entier écoute, où? la odorat;


1CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἔθετο τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι καθὼς ἠθέλησεν.

maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, un chacun de eux en à le à corps selon comme voulut.


1CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἦν τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα;

si cependant était ces tous un membre, où? le corps;


1CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
οὐ δύναται δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κεφαλὴ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

non se peut cependant le oeil dire à la à main· besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· besoin de vous non j'ai·


1CORINTHIENS 12 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δοκοῦντα μέλη τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,

mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps sans plus de vigueurs subsister nécessaires est,


1CORINTHIENS 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,

et cesquels nous estimons sans plus de valeurs être de le de corps à ces-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a,


1CORINTHIENS 12 24 EL RO FR TE
τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς συνεκέρασεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,

les cependant élégants de nous non besoin a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,


1CORINTHIENS 12 25 EL RO FR TE
ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) μέλη.

afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres.


1CORINTHIENS 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) μέλη.

et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié [un] membre, est de joie avec tous les membres.


1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE
Καὶ οὓς μὲν ἔθετο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.

Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.


1CORINTHIENS 12 31 EL RO FR TE
ζηλοῦτε δὲ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) χαρίσματα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

zélez cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.


1CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Ἐὰν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) γλώσσαις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.

Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de anges, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.


1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.

et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.


1CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que j'aie transmis le corps de moi afin que que je m'aie vanté, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.


1CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,

La amour éloigne fureur, se use de bonté utile la amour, non zéle, [la amour] non se fanfaronne, non est gonflé naturellement,


1CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κακόν,

non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux,


1CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ·

non est de joie sur à la à injustice, est de joie avec cependant à la à vérité·


1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.

La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail.


1CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλειον, τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐκ μέρους καταργηθήσεται.

lorsque le cas échéant cependant que ait venu le parfait, ce du-sortant de part sera rendu complètement sans travail.


1CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νηπίου.

lorsque je m'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je me calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail ces de le de infantile.


1CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη.

Maintenant-ci cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ces-ci· plus grande cependant de ces-ci la amour.


1CORINTHIENS 14 1 EL RO FR TE
Διώκετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.

Poursuivez la amour, zélez cependant les souffliques, davantage cependant afin que que vous prophétisiez.


1CORINTHIENS 14 2 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·

celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères·


1CORINTHIENS 14 3 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.

celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appellation à côté et réconfortation.


1CORINTHIENS 14 4 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.

celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) προφητεύων ἢ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.

je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris.


1CORINTHIENS 14 7 EL RO FR TE
ὅμως τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) αὐλούμενον ἢ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) κιθαριζόμενον;

pourtant les sans âmes voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que ait donné, comment? sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé;


1CORINTHIENS 14 9 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.

ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment? sera connu ce étant bavardé; vous vous serez car envers air bavardants.


1CORINTHIENS 14 11 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς, ἔσομαι τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) λαλοῦντι βάρβαρος καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.

si le cas échéant donc ne pas que j'aie su la puissance de la de voix, je me serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare.


1CORINTHIENS 14 12 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκοδομὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.

ainsi aussi vous, puisque zélotes vous êtes de souffles, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.


1CORINTHIENS 14 13 EL RO FR TE
Διὸ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.

Par le fait de cela celui bavardant à langue prie afin que que interprète en détail.


1CORINTHIENS 14 14 EL RO FR TE
ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμά μου προσεύχεται, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.

si le cas échéant [car] que je prie à langue, le souffle de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est.


1CORINTHIENS 14 15 EL RO FR TE
τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νοΐ· ψαλῶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νοΐ.

quel donc est; je prierai à le à souffle, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à souffle, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect.


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀναπληρῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀμὴν ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·

puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·


1CORINTHIENS 14 17 EL RO FR TE
σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.

toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison.


1CORINTHIENS 14 18 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·

Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde·


1CORINTHIENS 14 19 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.

mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que j'aie catéchisé, ou dix mille discours en à langue.


1CORINTHIENS 14 20 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς(déterminant-possessif,datif,féminin,pluriel) φρεσὶν ἀλλὰ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς(déterminant-possessif,datif,féminin,pluriel) δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.

Frères, ne pas petits servants que vous vous devenez à les à sens mais à la à malice infantilisez, à les cependant à sens parfaits que vous vous devenez.


1CORINTHIENS 14 21 EL RO FR TE
ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.

en à le à loi a été graphé en-ce-que en à d'autres-différentes langues et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi se écouteront envers de moi, dit Maître.


1CORINTHIENS 14 22 EL RO FR TE
ὥστε αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀπίστοις, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ προφητεία οὐ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν.

de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants.


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 25 EL RO FR TE
τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) κρυπτὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.

les cachés de la de coeur de lui luminants se devient, et ainsi ayant tombé sur face prosternera vers à le à Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en à vous est.


1CORINTHIENS 14 27 EL RO FR TE
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le très nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·


1CORINTHIENS 14 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu.


1CORINTHIENS 14 29 EL RO FR TE
προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄλλοι διακρινέτωσαν·

prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers·


1CORINTHIENS 14 30 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος σιγάτω.

si le cas échéant cependant à autre que ait été découvert à étant assis, le premier garde le silence.


1CORINTHIENS 14 33 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀλλ᾽ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων·

non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints·


1CORINTHIENS 14 34 EL RO FR TE
Αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γυναῖκες ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾽ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος λέγει.

Les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, selon comme aussi le loi dit.


1CORINTHIENS 14 35 EL RO FR TE
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église.


1CORINTHIENS 14 36 EL RO FR TE
ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;

ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls atteignit à l'encontre;


1CORINTHIENS 14 39 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) προφητεύειν καὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) λαλεῖν μὴ κωλύετε ἐν γλώσσαις·

De sorte que, frères [de moi], zélez ce prophétiser et ce bavarder ne pas empêchez en à langues·


1CORINTHIENS 15 1 EL RO FR TE
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,

Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile cequel je m'évangélisai à vous, cequel aussi vous prîtes à côté, en à cequel aussi vous avez dressé,


1CORINTHIENS 15 3 EL RO FR TE
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γραφὰς

je transmis car à vous en à premiers, cequel aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa au-dessus de les de fautes de nous selon les graphes


1CORINTHIENS 15 4 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τρίτῃ κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γραφὰς

et en-ce-que fut enseveli et en-ce-que a été éveillé à la à journée à la à troisième selon les graphes


1CORINTHIENS 15 5 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δώδεκα·

et en-ce-que fut vu à Képhas puis à les à douze·


1CORINTHIENS 15 6 EL RO FR TE
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·

ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, du-sortant de lesquels les plus nombreux restent jusqu'à à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·


1CORINTHIENS 15 7 EL RO FR TE
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀποστόλοις πᾶσιν·

ensuite fut vu à Iakobos puis à les à envoyés à tous·


1CORINTHIENS 15 8 EL RO FR TE
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.

dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi.


1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ γάρ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐλάχιστος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ·

Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu·


1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις αὐτοῦ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ [ἡ](pronom-relatif,nominatif,féminin,singulier) εἰς ἐμέ.

à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi.


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις ὑμῶν·

si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous·


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.

nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés.


1CORINTHIENS 15 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαις ὑμῶν,

si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à fautes de vous,


1CORINTHIENS 15 18 EL RO FR TE
ἄρα καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.

par conséquent aussi ceux ayants étés mis au coucher en à Christ se dépérirent.


1CORINTHIENS 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.

si en à la à vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes.


1CORINTHIENS 15 20 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) κεκοιμημένων.

Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du-sortant de morts prémisse de ceux de ayants étés mis au coucher.


1CORINTHIENS 15 22 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.

comme certes car en à le à Adam tous détrépassent, ainsi aussi en à le à Christ tous seront fait vivants.


1CORINTHIENS 15 23 EL RO FR TE
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ(déterminant-possessif,datif,neutre,singulier) ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρουσίᾳ αὐτοῦ,

Chacun cependant en à le à en propre à rang d'ordre· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui,


1CORINTHIENS 15 24 EL RO FR TE
εἶτα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.

puis le achèvement, lorsque le cas échéant que transmette la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance.


1CORINTHIENS 15 25 EL RO FR TE
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ.

lie car lui être roi jusqu'à l'extrémité de cequel que ait posé tous les ennemis sous les pieds de lui.


1CORINTHIENS 15 26 EL RO FR TE
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος·

dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas·


1CORINTHIENS 15 27 EL RO FR TE
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα.

tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que ait dit en-ce-que tous a été subordonné, évident en-ce-que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.


1CORINTHIENS 15 28 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα, ἵνα ᾖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ἐν πᾶσιν.

lorsque le cas échéant cependant que ait été subordonné à lui ces tous, alors [aussi] lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu [les] tous en à tous.


1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux;


1CORINTHIENS 15 31 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί], ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἡμῶν.

selon journée je détrépasse, oui certes la vôtre vanterie, [frères], laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


1CORINTHIENS 15 32 EL RO FR TE
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

si selon être humain je bataillai contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le dividende; si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, demain car nous détrépassons.


1CORINTHIENS 15 35 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

Mais dira un quelconque· comment? sont éveillés les morts; à de quelle espèce cependant à corps se viennent;


1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) λοιπῶν·

et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants·


1CORINTHIENS 15 38 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σπερμάτων ἴδιον σῶμα.

le cependant Dieu donne à lui corps selon comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps.


1CORINTHIENS 15 39 EL RO FR TE
Οὐ πᾶσα σὰρξ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) αὐτὴ σὰρξ ἀλλ᾽ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.

Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de volants, autre cependant de poissons.


1CORINTHIENS 15 40 EL RO FR TE
καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐπιγείων.

et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· mais autre-différente certes la de les de sur-célestes gloire, autre-différente cependant la de les de sur-terrestres.


1CORINTHIENS 15 42 EL RO FR TE
Οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀνάστασις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·

Ainsi aussi la redressement de les de morts. est semé en à corruption, est éveillé en à incorruptibilité·


1CORINTHIENS 15 45 EL RO FR TE
οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.

ainsi aussi a été graphé· se devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers souffle faisant vivant.


1CORINTHIENS 15 46 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ψυχικόν, ἔπειτα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνευματικόν.

mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique.


1CORINTHIENS 15 47 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.

le premier être humain du-sortant de terre poudreux, le deuxième être humain du-sortant de ciel.


1CORINTHIENS 15 48 EL RO FR TE
οἷος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) χοϊκοί, καὶ οἷος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐπουράνιοι·

tel que le poudreux, tels aussi les poudreux, et tel que le sur-céleste, tels aussi les sur-célestes·


1CORINTHIENS 15 49 EL RO FR TE
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰκόνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) χοϊκοῦ, φορέσωμεν δή καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰκόνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἐπουρανίου.

et selon comme nous colportâmes la icône de le de poudreux, que nous ayons colporté évidemment aussi la icône de le de sur-céleste.


1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φθορὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite.


1CORINTHIENS 15 52 EL RO FR TE
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γὰρ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.

en à sans coupure, en à clin de oeil, en à la à dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé.


1CORINTHIENS 15 53 EL RO FR TE
Δεῖ γὰρ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.

Lie car le corruptible ce-ci se envêtir incorruptibilité et le trépassable ce-ci se envêtir intrépassibilité.


1CORINTHIENS 15 54 EL RO FR TE
ὅταν δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γεγραμμένος· κατεπόθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος εἰς νῖκος.

lorsque le cas échéant cependant le corruptible ce-ci que s'ait envêtu incorruptibilité et le trépassable ce-ci que s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· fut avalé le trépas envers victoire.


1CORINTHIENS 15 55 EL RO FR TE
ποῦ σου, θάνατε, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κέντρον;

où? de toi, trépas, le victoire; où? de toi, trépas, le aiguillon;


1CORINTHIENS 15 56 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ κέντρον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ δύναμις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος·

le cependant aiguillon de le de trépas la faute, la cependant puissance de la de faute le loi·


1CORINTHIENS 15 57 EL RO FR TE
τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δὲ θεῷ χάρις τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) διδόντι ἡμῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) νῖκος διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à le cependant à Dieu grâce à celui à donnant à nous le victoire par de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἔργῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.


1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) λογείας τῆς(pronom-relatif,génitif,féminin,singulier) εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.


1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·

lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem·


1CORINTHIENS 16 4 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.

si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi se aller, avec à moi se iront.


1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐπιτρέψῃ.

non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis.


1CORINTHIENS 16 8 EL RO FR TE
ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πεντηκοστῆς·

je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à de la de pentecôte·


1CORINTHIENS 16 10 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·

Si le cas échéant cependant que ait venu Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que s'ait devenu vers vous· le car travail de Maître se met au travail comme et moi·


1CORINTHIENS 16 11 EL RO FR TE
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν.

ne pas un quelconque donc lui que ait exclu comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que ait venu vers moi· je m'attends car lui avec de les de frères.


1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien.


1CORINTHIENS 16 13 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.

Vigilez, tenez debout en à la à croyance, que vous vous hommisez, soyez fortifiés.


1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·


1CORINTHIENS 16 16 EL RO FR TE
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.

afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à travaillant avec et à peinant.


1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·

je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude·


1CORINTHIENS 16 18 EL RO FR TE
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) τοιούτους.

reposèrent car le mien souffle et ce de vous. surconnaissez donc les tels.


1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église.


1CORINTHIENS 16 20 EL RO FR TE
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

se saluent vous les frères tous. Que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint.


1CORINTHIENS 16 21 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀσπασμὸς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐμῇ χειρὶ Παύλου.

Le salutation à la à mienne à main de Paulus.


1CORINTHIENS 16 22 EL RO FR TE
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά.

si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha.


1CORINTHIENS 16 23 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ [Χριστοῦ] μεθ᾽ ὑμῶν.

la grâce de le de Maître de Iésous [de Christ] avec de vous.


1CORINTHIENS 16 24 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

la amour de moi avec de tous de vous en à Christ à Iésous.


2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἀχαΐᾳ,

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,


2CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de les de compassions et Dieu de toute de appellation à côté,


2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce se pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet de le de Dieu.


2CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) παθήματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ περισσεύει καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παράκλησις ἡμῶν.

en-ce-que selon comme surabonde les passions de souffrances de le de Christ envers nous, ainsi par de le de Christ surabonde aussi la appellation à côté de nous.


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν παρακλήσεως τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.


2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρακλήσεως.

et la espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes de les de passions de souffrances, ainsi aussi de la de appellation à côté.


2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θλίψεως ἡμῶν τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) γενομένης ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ζῆν·

Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de se ayante devenue en à la à Asie, en-ce-que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé à l'excès nous aussi de ce vivre·


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀπόκριμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἐγείροντι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεκρούς·

mais nous-mêmes en à nous-mêmes le réponse de jugement de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·


2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.

de travaillants ensemble au-dessous aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que du-sortant de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que ait été rendu grâce au-dessus de nous.


2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μαρτύριον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.

La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en-ce-que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, [et] non en à sagesse à charnellique mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.


2CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.

selon comme aussi vous surconnûtes nous au loin de part, en-ce-que vantardise de vous nous sommes tout comme aussi vous de nous en à la à journée de le de Maître [de nous] de Iésous.


2CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,

Et à celle-ci à la à persuasion je m'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez eu,


2CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Ἰουδαίαν.

et par de vous passer à travers envers Macédoine et de nouveau au loin de Macédoine venir vers vous et sous l'effet de vous être mandé en avant envers la Ioudaia.


2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ναὶ ναὶ καὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) οὒ οὔ;

ce-ci donc se ayant dessein ne serait-ce que par conséquent à la à légèreté je m'utilisai; ou cesquels je me délibère selon chair je me délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;


2CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
πιστὸς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ἡμῶν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.

croyant cependant le Dieu en-ce-que le discours de nous celui vers vous non est oui et non.


2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.

le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été annoncé, par de moi et de Silvanus et de Timotheos, non se devint oui et non mais oui en à lui a devenu.


2CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀμὴν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.

autant lesquelles car promesses de Dieu, en à lui le oui· par le fait de cela aussi par de lui le amen à le à Dieu vers gloire par de nous.


2CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,

celui cependant affermissant nous avec à vous envers Christ et ayant oint nous Dieu,


2CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE
(pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀρραβῶνα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ἡμῶν.

celui aussi se ayant scellé nous et ayant donné le arrhe de le de souffle en à les à coeurs de nous.


2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

Moi cependant témoin le Dieu je me surnomme sur la mienne âme, en-ce-que se épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.


2CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χαρᾶς ὑμῶν· τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γὰρ πίστει ἑστήκατε.

non en-ce-que nous sommes maîtres de vous de la de croyance mais co-travailleurs nous sommes de la de joie de vous· à la car à croyance vous avez dressé.


2CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.

Je jugeai car à moi-même ce-ci ce ne pas de nouveau en à tristesse vers vous venir.


2CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) εὐφραίνων με εἰ μὴ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;

si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé du-sortant de moi;


2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est.


2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

du-sortant car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur je graphai à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous ayez été attristé mais la amour afin que que vous ayez connu laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.


2CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE
ἱκανὸν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τοιούτῳ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιτιμία αὕτη (pronom-relatif,nominatif,féminin,singulier) ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πλειόνων,

suffisant à le à tel la survalorisation celle-ci celle sous l'effet de les de plus nombreux,


2CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τοιοῦτος.

de sorte que au contraire davantage vous se faire grâce et appeler à côté, ne pas en quelque manière à la à plus surabondante à tristesse que ait été avalé le tel.


2CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.

envers ce-ci car aussi je graphai, afin que que j'aie connu la épreuve de vous, si envers tous écoutants en soumissions vous êtes.


2CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) νοήματα ἀγνοοῦμεν.

afin que ne pas que nous ayons été abusé sous l'effet de le de Satanas· non car de lui les cogitations nous méconnaissons.


2CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) Τρῳάδα εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,

Ayant venu cependant envers la Troade envers le évangile de le de Christ et de porte à moi de ayante étée ouverte en à Maître,


2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματί μου τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

non j'ai eu relaxation à le à souffle de moi à ce ne pas trouver moi Titus le frère de moi, mais se ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.


2CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
Τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δὲ θεῷ χάρις τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀσμὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·

à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à rendant luminant par de nous en à tout à lieu·


2CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἐν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀπολλυμένοις,

en-ce-que de Christ odeur de bien nous sommes à le à Dieu en à ceux à étants sauvés et en à ceux à se dépérissants,


2CORINTHIENS 2 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

non car nous sommes comme les nombreux commerçants au détail le discours de le de Dieu, mais comme du-sortant de sincérité, mais comme du-sortant de Dieu en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons.


2CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,

la épître de nous vous vous êtes, ayante étée engraphée en à les à coeurs de nous, étante connue et étante reconnue sous l'effet de tous de êtres humains,


2CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

Persuasion cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu.


2CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

non en-ce-que au loin de nous-mêmes suffisants nous sommes se calculer un quelconque comme du-sortant de nous-mêmes, mais la suffisance de nous du-sortant de le de Dieu,


2CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

lequel aussi rendit suffisant nous serviteurs de nouvelle de disposition, non de lettre mais de souffle· le car lettre tue, le cependant souffle fait vivant.


2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
Εἰ δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) διακονία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) προσώπου αὐτοῦ τὴν(pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) καταργουμένην,

Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail,


2CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
πῶς οὐχὶ μᾶλλον (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) διακονία τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;

comment? non pas davantage la service de le de souffle se sera en à gloire;


2CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διακονίᾳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) διακονία τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης δόξῃ.

si car à la à service de la de condamnation gloire, à nombreux davantage surabonde la service de la de justice à gloire.


2CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) μέρει εἵνεκεν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑπερβαλλούσης δόξης.

aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à ce-ci à le à part à cause de la de hyperbolisante de gloire.


2CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) μένον ἐν δόξῃ.

si car ce étant rendu complètement sans travail par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire.


2CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἀτενίσαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τέλος τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) καταργουμένου.

et non tout comme Môusês posait couverture sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le achèvement de ce de étant rendu complètement sans travail.


2CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐπωρώθη τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σήμερον ἡμέρας τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀναγνώσει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·

mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même couverture sur à la à reconnaissance de la de vieille de disposition reste, ne pas étant découvert de bas en haut en-ce-que en à Christ est rendu complètement sans travail·


2CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

mais jusqu'à aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit reconnu Môusês, couverture sur la coeur de eux se couche·


2CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κάλυμμα.

au moment où cependant si le cas échéant que ait tourné sur vers Maître, est enlevé autour le couverture.


2CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ κύριος τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.

le cependant Maître le souffle est· où cependant le souffle de Maître, liberté.


2CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.

nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître se miroitants la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de souffle.


2CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν

Par le fait de ce-ci, ayants la service celle-ci selon comme nous fûmes fait miséricorde, non nous négligeons malicieusement-intérieurement


2CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀπειπάμεθα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κρυπτὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀλλὰ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φανερώσει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

mais nous nous dédîmes les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à aptitude à tout faire ni cependant fraudants le discours de le de Dieu mais à la à lumination de la de vérité dressants avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,

si cependant aussi est ayant été couvert le évangile de nous, en à ceux à se dépérissants est ayant été couvert,


2CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
ἐν οἷς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) νοήματα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀπίστων εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ αὐγάσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φωτισμὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu.


2CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) εἰπών· ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γνώσεως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ.

en-ce-que le Dieu celui ayant dit· du-sortant de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face [de Iésous] de Christ.


2CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
Ἔχομεν δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὑπερβολὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως ᾖ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·

Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas du-sortant de nous·


2CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE
πάντοτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νέκρωσιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἐν τῷ(déterminant-possessif,datif,neutre,singulier) σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.

en tout moment la mortification de le de Iésous en à le à corps portants autour, afin que aussi la vie de le de Iésous en à le à corps de nous que ait été rendu luminant.


2CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes transmis par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que ait été rendu luminant en à la à trépassable à chair de nous.


2CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
ὥστε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.

de sorte que le trépas en à nous se énergise, la cependant vie en à vous.


2CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE
Ἔχοντες δὲ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ πνεῦμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως κατὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

Ayants cependant le même souffle de la de croyance selon ce ayant été graphé· je crus, par le fait de cela je bavardai, aussi nous nous croyons, par le fait de cela aussi nous bavardons,


2CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐγείρας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.

ayants sus en-ce-que celui ayant éveillé le Iésous aussi nous avec à Iésous éveillera et dressera à côté avec à vous.


2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πλειόνων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreux par de les de plus nombreux la action de grâce que ait surabondé envers la gloire de le de Dieu.


2CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE
Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.

Par le fait de cela non nous négligeons malicieusement-intérieurement, mais si aussi celui dehors de nous être humain est corrompu à travers, mais celui dedans de nous est rénové à journée et à journée.


2CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire se met au travail complètement à nous,


2CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μὴ βλεπόμενα· τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.

ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés vers des moments, ces cependant ne pas étants regardés éternels.


2CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

Nous avons su car en-ce-que si le cas échéant la sur-terrestre de nous maison d'habitation de le de corps de tente que ait été délié vers le bas, édification en maison du-sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main éternelle en à les à cieux.


2CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) οἰκητήριον ἡμῶν τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,

aussi car en à ce-ci nous soupirons le lieu d'habitat de nous ce du-sortant de ciel se surenvêtir désirants au-dessus,


2CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ὄντες ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θνητὸν ὑπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς.

aussi car ceux étants en à le à corps de tente nous soupirons étants alourdis, sur à cequel non nous voulons se dévêtir mais se surenvêtir, afin que que ait été avalé le trépassable sous l'effet de la de vie.


2CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δοὺς ἡμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀρραβῶνα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος.

celui cependant se ayant mis au travail complètement nous envers même ce-ci Dieu, celui ayant donné à nous le arrhe de le de souffle.


2CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου·

Encourageants donc en tout moment et ayants sus en-ce-que immigrants en à le à corps nous émigrons au loin de le de Maître·


2CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον.

nous encourageons cependant et nous estimons en bien davantage émigrer du-sortant de le de corps et immigrer vers le Maître.


2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βήματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.

ceux car tous nous être rendu luminant lie en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que s'ait pris soigneusement chacun ces par de le de corps vers cesquels pratiqua, soit bon soit malicieux.


2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
Εἰδότες οὖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόβον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.

Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant.


2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

non de nouveau nous-mêmes nous dressons avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face se vantants et ne pas en à coeur.


2CORINTHIENS 5 14 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ἀγάπη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πάντες ἀπέθανον·

la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés ce-ci, en-ce-que un au-dessus de tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent·


2CORINTHIENS 5 15 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

et au-dessus de tous détrépassa, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant détrépassé et à ayant été éveillé.


2CORINTHIENS 5 16 EL RO FR TE
Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

De sorte que nous au loin de celui maintenant aucun nous avons su selon chair· si aussi nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non plus nous connaissons.


2CORINTHIENS 5 17 EL RO FR TE
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά.

de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux.


2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE
τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) δὲ πάντα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διακονίαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καταλλαγῆς,

ces cependant tous du-sortant de le de Dieu de celui de ayant réconcilié nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,


2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καταλλαγῆς.

comme en-ce-que Dieu était en à Christ monde réconciliant à lui-même, ne pas se calculant à eux les chutes à côté de eux et se ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.


2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE
Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

Au-dessus de Christ donc nous sommes anciens comme de le de Dieu de appelant à côté par de nous· nous nous lions au-dessus de Christ, soyez réconciliés à le à Dieu.


2CORINTHIENS 5 21 EL RO FR TE
τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

celui ne pas ayant connu faute au-dessus de nous faute fit, afin que nous que nous nous ayons devenu justice de Dieu en à lui.


2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Travaillants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu se accepter vous·


2CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) διακονία,

Pas même une en à pas même un donnants achoppement, afin que ne pas que ait été reproché la service,


2CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὅπλων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,

en à discours de vérité, en à puissance de Dieu· par de les de armes de la de justice de les de mains droits et de mains gauches,


2CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·

Le bouche de nous a ouvert vers vous, Corinthiens, la coeur de nous a été élargi·


2CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σπλάγχνοις ὑμῶν·

non vous êtes resserrés d'espace en à nous, vous êtes resserrés d'espace cependant en à les à entrailles de vous·


2CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.

la cependant même contre rémunération, comme à enfants je dis, soyez élargis aussi vous.


2CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.

quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'enhabiterai maison en à eux et j'empiéterai autour et je me serai de eux Dieu et eux se seront de moi peuple.


2CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.

Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de souffle, achevants au-dessus sainteté en à effroi de Dieu.


2CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

vers condamnation non je dis· j'ai prédit car en-ce-que en à les à coeurs de nous vous êtes envers ce détrépasser avec et vivre avec.


2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θλίψει ἡμῶν.

nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.


2CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.

Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· du-dehors batailles, du-dedans effrois.


2CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παρακαλῶν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρουσίᾳ Τίτου,

mais celui appelant à côté les bas appela à côté nous le Dieu en à la à présence de Titus,


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.


2CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,

En-ce-que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je me repens· si aussi je me repentais, je regarde [car] en-ce-que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,


2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance se met au travail· la cependant de le de monde tristesse trépas se met au travail complètement.


2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πράγματι.

voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) φανερωθῆναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σπουδὴν ὑμῶν τὴν(pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·


2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καύχησις ἡμῶν (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

en-ce-que si un quelconque à lui au-dessus de vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titus vérité fut devenu.


2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.

et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec de effroi et de tremblement vous vous acceptâtes lui.


2CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) δεδομένην ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Μακεδονίας,

Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée en à les à églises de la de Macédoine,


2CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE
ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) περισσεία τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χαρᾶς αὐτῶν καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῦτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁπλότητος αὐτῶν·

en-ce-que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la de joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la de simplicité de eux·


2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κοινωνίαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διακονίας τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἁγίους,

avec de nombreuse de appellation à côté se liants de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints,


2CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ

et non selon comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le à Maître et à nous par de volonté de Dieu


2CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν ταύτην.

envers ce appeler à côté nous Titus, afin que selon comme se origina en-avant ainsi aussi que ait achevé au-dessus envers vous aussi la grâce celle-ci.


2CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χάριτι περισσεύητε.

Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la du-sortant de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.


2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Non selon sur-ordonnance je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de vôtre de amour légitime mettant à l'épreuve·


2CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
γινώσκετε γὰρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.

vous connaissez car la grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ, en-ce-que par le fait de vous appauvrit riche étant, afin que vous à la de celui-là à pauvreté que vous ayez été riches.


2CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

et opinion-connue en à ce-ci je donne· ce-ci car à vous confère, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous vous originâtes en-avant au loin l'année dernière·


2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ καὶ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) προθυμία τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) θέλειν, οὕτως καὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἔχειν.

maintenant-ci cependant aussi ce faire achevez au-dessus, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce achever au-dessus du-sortant de ce avoir.


2CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
εἰ γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.

si car la promptitude fureur se couche devant, selon que si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non selon que non a.


2CORINTHIENS 8 14 EL RO FR TE
ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νῦν καιρῷ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης,

en à le maintenant à moment le de vous surabondage envers le de ceux-là manquement, afin que aussi le de ceux-là surabondage que s'ait devenu envers le de vous manquement, de telle manière que que s'ait devenu égalité,


2CORINTHIENS 8 15 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.

selon comme a été graphé· celui le nombreux non fit plus nombreux, et celui le peu non diminua.


2CORINTHIENS 8 16 EL RO FR TE
Χάρις δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δόντι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ Τίτου,

Grâce cependant à le à Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la à coeur de Titus,


2CORINTHIENS 8 17 EL RO FR TE
ὅτι τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.

en-ce-que la certes appellation à côté se accepta, plus à la hâte cependant subsistant de sa propre hérésie sortit vers vous.


2CORINTHIENS 8 18 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν οὗ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἔπαινος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐκκλησιῶν,

nous mandâmes avec cependant avec de lui le frère de lequel le surlouange en à le à évangile par de toutes de les de églises,


2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χάριτι ταύτῃ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) [αὐτοῦ] τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,

non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet de les de églises co-émigré de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous vers la [de lui] de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous,


2CORINTHIENS 8 20 EL RO FR TE
στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἁδρότητι ταύτῃ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·

se équipants ce-ci, ne pas un quelconque nous que s'ait reproché en à la à abondance à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous·


2CORINTHIENS 8 22 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) εἰς ὑμᾶς.

nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous mîmes à l'épreuve en à nombreux nombreuses-fois à la hâte étant, maintenant-ci cependant nombreux plus en hâte à persuasion à nombreuse à celle envers vous.


2CORINTHIENS 8 24 EL RO FR TE
τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οὖν ἔνδειξιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐκκλησιῶν.

la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux se montrants dedans envers face de les de églises.


2CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Περὶ μὲν γὰρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διακονίας τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) γράφειν ὑμῖν·

Autour certes car de la de service de celle envers les saints surabondant à moi est ce grapher à vous·


2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πλείονας.

j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.


2CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
ἔπεμψα δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) καύχημα ἡμῶν τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que ait été vidé en à le à part à ce-ci, afin que selon comme je disais se ayants mis ustensile à côté que vous soyez,


2CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑποστάσει ταύτῃ.

ne pas en quelque manière si le cas échéant que aient venu avec à moi Macédoniens et que aient trouvé vous non mettants ustensile à côté que nous ayons été couvert de honte nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci.


2CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

nécessaire donc je me gouvernai appeler à côté les frères, afin que que aient venu devant envers vous et que aient ajusté complètement à l'avance la se ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.


2CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.

Ce-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera.


2CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

chacun selon comme s'a saisi devant à la à coeur, ne pas du-sortant de tristesse ou du-sortant de nécessité· hilarant car donneur aime le Dieu.


2CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
δυνατεῖ δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,

est puissant cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout travail bon,


2CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πένησιν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

selon comme a été graphé· dispersa, donna à les à peinés, la justice de lui reste envers le ère.


2CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γενήματα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης ὑμῶν.

celui cependant fournissant comme chorège au dessus semaille à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semaille de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.


2CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ·

en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque se met au travail complètement par de nous action de grâce à le à Dieu·


2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) διακονία τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὑστερήματα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.


2CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δοκιμῆς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑποταγῇ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de aveu de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,


2CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.

et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous.


2CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Χάρις τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.

Grâce à le à Dieu sur à la à indescriptible de lui à gratification.


2CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·


2CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
δέομαι δὲ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.

je me lie cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à persuasion à laquelle je me calcule oser sur des quelconques ceux se calculants nous comme selon chair piétinants autour.


2CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) γὰρ ὅπλα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες

les car armes de la de guerre de soldat de nous non charneliques mais puissants à le à Dieu vers saisissement du haut vers le bas de forteresses, calculs saisissants du haut vers le bas


2CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γνώσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπακοὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ,

et tout hauteur se surélevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captifs tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,


2CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὑπακοή.

et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que ait été fait plénitude de vous la écoute soumise.


2CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
Τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.

Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, ce-ci se calcule de nouveau sur de lui-même, en-ce-que selon comme lui de Christ, ainsi aussi nous.


2CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι.

si le cas échéant [en outre] car plus surabondamment un quelconque que je m'aie vanté autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas de vous, non je serai eu honte.


2CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν(déterminant-possessif,génitif,féminin,pluriel) ἐπιστολῶν·

afin que ne pas que j'aie estimé comme le cas échéant effrayer à l'excès vous par de les de épîtres·


2CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE
ὅτι αἱ(déterminant-possessif,nominatif,féminin,pluriel) ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ παρουσία τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) σώματος ἀσθενὴς καὶ (déterminant-possessif,nominatif,masculin,singulier) λόγος ἐξουθενημένος.

en-ce-que les épîtres certes, déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence de le de corps infirme et le discours ayant été exclu comme rien.


2CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
τοῦτο λογιζέσθω (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἔργῳ.

ce-ci se calcule le tel, en-ce-que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à travail.


2CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.

Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de dressants avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.


2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέτρον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.


2CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ,

non car comme ne pas se arrivants au dessus envers vous nous superétendons nous-mêmes, jusqu'à l'extrémité car aussi de vous nous devançâmes en à le à évangile de le de Christ,


2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν

non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance


2CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
εἰς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἕτοιμα καυχήσασθαι.

envers ces au-dessus-de-ces-parts-là de vous se évangéliser, non en à d'autrui à règle envers les prêts se vanter.


2CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·

Celui cependant se vantant en à Maître se vante·


2CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE
οὐ γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ᾽ ὃν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος συνίστησιν.

non car celui lui-même dressant avec, celui-là est éprouvé, mais lequel le Maître dresse avec.


2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ·

je zéle car vous de Dieu à zèle, je me joignis car vous à un à homme vierge consacrée dresser à côté à le à Christ·


2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁπλότητος [καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁγνότητος] τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστόν.

je m'effraie cependant ne pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à aptitude à tout faire de lui, que ait été corrompu les cogitations de vous au loin de la de simplicité [et de la de consécration] de celle envers le Christ.


2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.

si certes car celui se venant autre Iésous annonce lequel non nous annonçâmes, ou souffle autre-différent vous prenez cequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent cequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez.


2CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE
Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὑπερλίαν ἀποστόλων.

Je me calcule car pas même un avoir manqué de les hyper-extrêmement de envoyés.


2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants rendus luminants en à tous envers vous.


2CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;

Ou faute je fis moi-même baissant afin que vous que vous ayez été haussé, en-ce-que gratuitement le de le de Dieu évangile je m'évangélisai à vous;


2CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν διακονίαν,

autres églises je pillai ayant pris ration vers la de vous service,


2CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.

et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manquement de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.


2CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) κλίμασιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἀχαΐας.

est vérité de Christ en à moi en-ce-que la vanterie celle-ci non sera obstrué envers moi en à les à climats de la de Achaïe.


2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς οἶδεν.

par le fait de quel; en-ce-que non j'aime vous; le Dieu a su.


2CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀφορμὴν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.

Cequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que j'aie coupé à l'excès la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à cequel se vantent que aient été trouvé selon comme aussi nous.


2CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.

les car tels faux envoyés, travailleurs trompeurs, se schématisants au-delà envers envoyés de Christ.


2CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.

et non objet d'étonnement· lui-même car le Satanas se schématise au-delà envers ange de lumière.


2CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος ἔσται κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτῶν.

non grand donc si aussi les serviteurs de lui se schématisent au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le achèvement se sera selon les travaux de eux.


2CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑποστάσει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καυχήσεως.

cequel je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en à non-sens, en à celle-ci à la à soutenance de la de vanterie.


2CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·

plaisamment car vous vous retenez de les de insensés sensés étants·


2CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE
τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) βυθῷ πεποίηκα·

trois fois je fus bâtonné, une seule fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère en à le à profondeur j'ai fait·


2CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE
χωρὶς τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) παρεκτὸς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπίστασίς μοι (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) καθ᾽ ἡμέραν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μέριμνα πασῶν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐκκλησιῶν.

séparément de ces à-côté-extérieurement la surtenance à moi celle selon journée, la inquiétude de toutes de les de églises.


2CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE
Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀσθενείας μου καυχήσομαι.

Si se vanter lie, ces de la de infirmité de moi je me vanterai.


2CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.

le Dieu et père de le de Maître de Iésous a su, celui étant élogié envers les ères, en-ce-que non je me mens.


2CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
ἐν Δαμασκῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βασιλέως ἐφρούρει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,

en à Damas le ethnarque de Arétas de le de roi regardait au-devant la cité de Damascéniens saisir moi,


2CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χεῖρας αὐτοῦ.

et par de fenêtre en à panier je fus lâché par de le de muraille et je fuis dehors les mains de lui.


2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος οὐκ οἶδα, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

j'ai su être humain en à Christ d'avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à de troisième de ciel.


2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
καὶ οἶδα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος οὐκ οἶδα, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς οἶδεν,

et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,


2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.

en-ce-que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux cesquels non étant permis à être humain bavarder.


2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς(déterminant-possessif,datif,féminin,pluriel) ἀσθενείαις.

au-dessus de le de tel je me vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je me vanterai si ne pas en à les à infirmités.


2CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE
καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑπερβολῇ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

et à la à hyperbole de les de découvertes. par le fait de cela afin que ne pas que je sois élevé au-dessus, fut donné à moi piquant à la à chair, ange de Satanas, afin que moi que tabasse, afin que ne pas que je sois élevé au-dessus.


2CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.

au-dessus de celui-ci trois fois le Maître j'appelai à côté afin que que ait dressé au loin au loin de moi.


2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκέν μοι· ἀρκεῖ σοι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις μου, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δύναμις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que ait dressé tente sur sur moi la puissance de le de Christ.


2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous l'effet de vous être dressé avec· aucun car je manquai de les hyper-extrêmement de envoyés si aussi aucun je suis.


2CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) μὲν σημεῖα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.

les certes signes de le de envoyé fut mis au travail complètement en à vous en à toute à résistance, à signes en outre et à prodiges et à puissances.


2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀδικίαν ταύτην.

quel car est cequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en-ce-que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; que vous vous faites grâce à moi la injustice celle-ci.


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ(pronom-relatif,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν ἀλλ᾽ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέκνα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) γονεῖς τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) τέκνοις.

Voici troisième ce-ci en état prêt j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents thésauriser mais les parents à les à enfants.


2CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;

moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé à l'excès au-dessus de les de âmes de vous. si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé;


2CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) αὐτοῖς ἴχνεσιν;

j'appelai à côté Titus et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titus; non à le à même à souffle nous piétinâmes autour; non à les à mêmes à traces;


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν οἰκοδομῆς.

Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.


2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

ne pas de nouveau de ayant venu de moi que ait baissé moi le Dieu de moi vers vous et que j'aie endeuillé nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.


2CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πάλιν οὐ φείσομαι,

j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers ce de nouveau non je m'épargnerai,


2CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.

puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en à vous.


2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.

Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes mettez à l'épreuve· ou non vous surconnaissez vous-mêmes en-ce-que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non éprouvés vous êtes.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

nous nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous malicieux pas même un, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminé, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.


2CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας.

non car nous nous pouvons un quelconque contre de la de vérité mais au-dessus de la de vérité.


2CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν κατάρτισιν.

nous sommes de joie car lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirmes, vous cependant puissants que vous soyez· ce-ci aussi nous nous souhaitons, la de vous ajustement complet.


2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν ἣν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

Par le fait de ce-ci ces-ci étant au loin je graphe, afin que étant à côté ne pas en longue scission que je m'aie utilisé selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas.


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.


2CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἅγιοι πάντες.

Que vous vous saluez les uns les autres en à saint à acte d'affection. Se saluent vous les saints tous.


2CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κοινωνία τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.

La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de souffle avec de tous de vous.


GALATES 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts,


GALATES 1 2 EL RO FR TE
καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Γαλατίας,

et ceux avec à moi tous frères à les à églises de la de Galatie,


GALATES 1 4 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

de celui de ayant donné lui-même autour de les de fautes de nous, de telle manière que que s'ait extrait nous du-sortant de le de ère de celui de ayant installé à l'instant de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,


GALATES 1 5 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων, ἀμήν.

à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.


GALATES 1 6 EL RO FR TE
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

J'étonne en-ce-que ainsi rapidement vous vous transposez au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce [de Christ] envers autre-différent évangile,


GALATES 1 7 EL RO FR TE
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

cequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner au-delà le évangile de le de Christ.


GALATES 1 10 EL RO FR TE
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ mâle esclave non le cas échéant je m'étais.


GALATES 1 11 EL RO FR TE
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous l'effet de moi en-ce-que non est selon être humain·


GALATES 1 13 EL RO FR TE
Ἠκούσατε γὰρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,


GALATES 1 14 EL RO FR TE
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πατρικῶν μου παραδόσεων.

et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote subsistant de les de paternelles de moi de transmissions.


GALATES 1 15 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θεὸς] (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος αὐτοῦ

Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui


GALATES 1 16 EL RO FR TE
ἀποκαλύψαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι

découvrir le fils de lui en à moi, afin que que je m'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je me posai haut auprès à chair et à sang


GALATES 1 17 EL RO FR TE
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ᾽ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

non cependant je vins de bas en haut envers Ierosolymas vers les d'avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas.


GALATES 1 19 EL RO FR TE
ἕτερον δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître.


GALATES 1 20 EL RO FR TE
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.

cesquels cependant je graphe à vous, voici en vue de le de Dieu en-ce-que non je me mens.


GALATES 1 21 EL RO FR TE
Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κλίματα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Συρίας καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Κιλικίας·

Ensuite je vins envers les climats de la de Syrie et de la de Cilicie·


GALATES 1 22 EL RO FR TE
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) προσώπῳ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαίας ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) ἐν Χριστῷ.

je m'étais cependant étant méconnu à le à face à les à églises de la de Ioudaia à celles en à Christ.


GALATES 1 23 EL RO FR TE
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,


GALATES 1 24 EL RO FR TE
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

et glorifiaient en à moi le Dieu.


GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.


GALATES 2 3 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

mais non cependant Titus celui avec à moi, Hellèn étant, fut contraint être circoncis·


GALATES 2 4 EL RO FR TE
διὰ δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,

par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous esclavageront de haut en bas,


GALATES 2 5 EL RO FR TE
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑποταγῇ, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀλήθεια τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

à lesquels non cependant vers heure nous cédâmes à la à subordination, afin que la vérité de le de évangile que ait resté constamment vers vous.


GALATES 2 6 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès,


GALATES 2 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) περιτομῆς,

mais au contraire ayants vus en-ce-que j'ai été cru le évangile de la de prépuce selon comme Pierre de la de circoncision,


GALATES 2 8 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη,

celui car ayant énergisé à Pierre envers envoi de la de circoncision énergisa aussi à moi envers les ethnies,


GALATES 2 9 EL RO FR TE
καὶ γνόντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περιτομήν·

et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·


GALATES 2 10 EL RO FR TE
μόνον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

seulement de les de pauvres afin que que nous mémorions, cequel aussi je fus en hâte même ce-ci faire.


GALATES 2 12 EL RO FR TE
πρὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐκ περιτομῆς.

d'avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait lui-même se effrayant ceux du-sortant de circoncision.


GALATES 2 13 EL RO FR TE
καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ [καὶ] οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑποκρίσει.

et furent hypocrité avec à lui [aussi] les restants Ioudaiens, de sorte que aussi Bar-Nabas fut déconduit avec de eux à la à hypocrisie.


GALATES 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου, εἶπον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;

mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer;


GALATES 2 20 EL RO FR TE
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi.


GALATES 2 21 EL RO FR TE
Οὐκ ἀθετῶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa.


GALATES 3 2 EL RO FR TE
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

ce-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· du-sortant de travaux de loi le souffle vous prîtes ou du-sortant de écoute de croyance;


GALATES 3 5 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous le souffle et énergisant puissances en à vous, du-sortant de travaux de loi ou du-sortant de écoute de croyance;


GALATES 3 6 EL RO FR TE
Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·

Selon comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice·


GALATES 3 7 EL RO FR TE
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

connaissez par conséquent en-ce-que ceux du-sortant de croyance, ceux-ci fils sont de Abraam.


GALATES 3 8 EL RO FR TE
προϊδοῦσα δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, προευηγγελίσατο τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη·

ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·


GALATES 3 9 EL RO FR TE
ὥστε οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πιστῷ Ἀβραάμ.

de sorte que ceux du-sortant de croyance sont élogiés avec à le à croyant à Abraam.


GALATES 3 10 EL RO FR TE
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) γεγραμμένοις ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) βιβλίῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ποιῆσαι αὐτά.

Autant lesquels car du-sortant de travaux de loi sont, sous contre-imprécation sont· a été graphé car en-ce-que sur-contre-imprécation tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés graphés en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux.


GALATES 3 11 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ δῆλον, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

en-ce-que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en-ce-que le juste du-sortant de croyance se vivra·


GALATES 3 12 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

le cependant loi non est du-sortant de croyance, mais celui ayant fait eux se vivra en à eux.


GALATES 3 13 EL RO FR TE
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κατάρας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται· ἐπικατάρατος πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,

Christ nous acheta dehors à l'agora du-sortant de la de contre-imprécation de le de loi se ayant devenu au-dessus de nous contre-imprécation, en-ce-que a été graphé· sur-contre-imprécation tout celui se suspendant sur de bois,


GALATES 3 14 EL RO FR TE
ἵνα εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εὐλογία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπαγγελίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως.

afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance.


GALATES 3 16 EL RO FR TE
τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐπαγγελίαι καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός· καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.

à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.


GALATES 3 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καταργῆσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπαγγελίαν.

ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse.


GALATES 3 18 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐκ νόμου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

si car du-sortant de loi la héritage, non plus du-sortant de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse s'a fait grâce le Dieu.


GALATES 3 19 EL RO FR TE
Τί οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος; τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.

Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur.


GALATES 3 20 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.

le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est.


GALATES 3 21 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὖν νόμος κατὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐπαγγελιῶν [τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ]; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐν νόμῳ ἂν ἦν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δικαιοσύνη·

le donc loi contre de les de promesses [de le de Dieu]; ne pas se puisse-t-il devenir. si car fut donné loi celui se pouvant faire vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·


GALATES 3 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ συνέκλεισεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν.

mais ferma à clef ensemble la graphe ces tous sous faute, afin que la promesse du-sortant de croyance de Iésous de Christ que ait été donné à ceux à croyants.


GALATES 3 23 EL RO FR TE
Πρὸ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) δὲ ἐλθεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,

D'avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions regardé au-devant étants fermés à clef ensemble envers la imminante croyance être découvert,


GALATES 3 24 EL RO FR TE
ὥστε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que du-sortant de croyance que nous ayons été justifié·


GALATES 3 25 EL RO FR TE
ἐλθούσης δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.

de ayante venue cependant de la de croyance non plus sous pédagogue nous sommes.


GALATES 3 26 EL RO FR TE
Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Tous car fils de Dieu vous êtes par de la de croyance en à Christ à Iésous·


GALATES 3 29 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

si cependant vous de Christ, par conséquent de le de Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers.


GALATES 4 1 EL RO FR TE
Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de mâle esclave Maître de tous étant,


GALATES 4 2 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προθεσμίας τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) πατρός.

mais sous administrateurs est et légistes de maison jusqu'à l'extrémité de la de fixée d'avance de le de père.


GALATES 4 3 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) στοιχεῖα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·

ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments de le de monde nous nous étions ayants étés esclavagés·


GALATES 4 4 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλήρωμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) χρόνου, ἐξαπέστειλεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, se ayant devenu du-sortant de femme, se ayant devenu sous loi,


GALATES 4 5 EL RO FR TE
ἵνα τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

afin que ceux sous loi que ait acheté dehors à l'agora, afin que la adoption filiale que nous ayons reçu.


GALATES 4 6 EL RO FR TE
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· αββα (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) πατήρ.

En-ce-que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le souffle de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.


GALATES 4 8 EL RO FR TE
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·

Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants à dieux·


GALATES 4 9 EL RO FR TE
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;


GALATES 4 13 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρότερον,

vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant,


GALATES 4 14 EL RO FR TE
καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.

et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous exclûtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme ange de Dieu vous vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.


GALATES 4 15 EL RO FR TE
ποῦ οὖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.

où? donc le état bienheureux de vous; je témoigne car à vous en-ce-que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi.


GALATES 4 18 EL RO FR TE
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.

beau cependant être zélé en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous.


GALATES 4 20 EL RO FR TE
ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.

je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la voix de moi, en-ce-que je m'embarrasse en à vous.


GALATES 4 21 EL RO FR TE
Λέγετέ μοι, οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον οὐκ ἀκούετε;

Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez;


GALATES 4 22 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλευθέρας.

a été graphé car en-ce-que Abraam deux fils eut, un du-sortant de la de jeune servante et un du-sortant de la de libre.


GALATES 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὲν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.

mais celui certes du-sortant de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant du-sortant de la de libre par de promesse.


GALATES 4 25 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἀραβίᾳ· συστοιχεῖ δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τέκνων αὐτῆς.

ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la à Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec de les de enfants de elle.


GALATES 4 26 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·

celle cependant en haut Ierousalem libre est, laquelle une quelconque est mère de nous·


GALATES 4 27 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα (pronom-démonstratif,vocatif,féminin,singulier) οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, (pronom-démonstratif,vocatif,féminin,singulier) οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέκνα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐχούσης τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα.

a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.


GALATES 4 29 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon souffle, ainsi aussi maintenant.


GALATES 4 30 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφή; ἔκβαλε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παιδίσκην καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παιδίσκης μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλευθέρας.

mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre.


GALATES 4 31 EL RO FR TE
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλευθέρας.

par le fait de cela, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la de libre.


GALATES 5 1 EL RO FR TE
Τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus au-dedans.


GALATES 5 3 EL RO FR TE
μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον ποιῆσαι.

je me rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncis en-ce-que débiteur est tout entier le loi faire.


GALATES 5 4 EL RO FR TE
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος ἐξεπέσατε.

vous fûtes rendu complètement sans travail au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la de grâce vous tombâtes dehors.


GALATES 5 7 EL RO FR TE
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ](déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;

Vous couriez bellement· quel vous incisa [à la] à vérité ne pas être persuadé;


GALATES 5 8 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καλοῦντος ὑμᾶς.

la persuasion non du-sortant de celui de appelant vous.


GALATES 5 9 EL RO FR TE
μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φύραμα ζυμοῖ.

petite levain tout entier le pâte fermente.


GALATES 5 10 EL RO FR TE
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.


GALATES 5 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σκάνδαλον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ.

Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix.


GALATES 5 12 EL RO FR TE
Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.

Dûment aussi se découperont ceux dérangeants vous.


GALATES 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.


GALATES 5 14 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ·(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἀγαπήσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


GALATES 5 17 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.

la car chair désire en fureur contre de le de souffle, le cependant souffle contre de la de chair, ces-ci car à les uns les autres se couche contre, afin que ne pas cesquels si le cas échéant que vous vouliez ces-ci que vous fassiez.


GALATES 5 19 EL RO FR TE
φανερὰ δέ ἐστιν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,

luminants cependant est les travaux de la de chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure,


GALATES 5 21 EL RO FR TE
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.


GALATES 5 22 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ καρπὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις

le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance


GALATES 5 23 EL RO FR TE
πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.

douceur force intérieure· contre de les de tels non est loi.


GALATES 5 24 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς(déterminant-possessif,datif,neutre,pluriel) παθήμασιν καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίαις.

ceux cependant de le de Christ [de Iésous] la chair crucifièrent avec à les à passions de souffrances et à les à désirs en fureurs.


GALATES 6 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.

Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.


GALATES 6 2 EL RO FR TE
Ἀλλήλων τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

de Les uns les autres les poids mettez en charge et ainsi vous élèverez à plénitude le loi de le de Christ.


GALATES 6 4 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἕτερον·

le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·


GALATES 6 5 EL RO FR TE
ἕκαστος γὰρ τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἴδιον φορτίον βαστάσει.

chacun car le en propre charge mettra en charge.


GALATES 6 6 EL RO FR TE
Κοινωνείτω δὲ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κατηχούμενος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.

Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons.


GALATES 6 8 EL RO FR TE
ὅτι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) σπείρων εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς θερίσει φθοράν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ σπείρων εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.

en-ce-que celui semant envers la chair de lui-même du-sortant de la de chair moissonnera corruption, celui cependant semant envers le souffle du-sortant de le de souffle moissonnera vie éternelle.


GALATES 6 9 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

le cependant beau faisants ne pas que nous négligions malicieusement-intérieurement, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants déliés à l'excès.


GALATES 6 10 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) οἰκείους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως.

Par conséquent donc comme moment nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la de croyance.


GALATES 6 11 EL RO FR TE
Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐμῇ χειρί.

Voyez à combien grands à vous à lettres je graphai à la à mienne à main.


GALATES 6 12 EL RO FR TE
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σταυρῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται.

Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncis, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.


GALATES 6 13 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.

non cependant car ceux ayants étés circoncis eux loi gardiennent mais veulent vous être circoncis, afin que en à la à vôtre à chair que s'aient vanté.


GALATES 6 14 EL RO FR TE
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σταυρῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.

à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.


GALATES 6 16 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu.


GALATES 6 17 EL RO FR TE
Τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) στίγματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματί μου βαστάζω.

de Le de restant frappements à moi pas même un fournisse· moi car les stigmates de le de Iésous en à le à corps de moi je mets en charge.


GALATES 6 18 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, frères· amen.


EPHESIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants [en à Éphèse] et à croyants en à Christ à Iésous,


EPHESIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à soufflique en à les à sur-célestes en à Christ,


EPHESIENS 1 5 EL RO FR TE
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εὐδοκίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θελήματος αὐτοῦ,

ayant prédéterminé nous envers adoption filiale par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui,


EPHESIENS 1 6 EL RO FR TE
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἠγαπημένῳ.

envers surlouange de gloire de la de grâce de lui de laquelle gracia nous en à celui à ayant été aimé.


EPHESIENS 1 7 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος αὐτοῦ, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄφεσιν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) παραπτωμάτων, κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῦτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος αὐτοῦ

En à lequel nous avons la dé-rançonnement par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui


EPHESIENS 1 9 EL RO FR TE
γνωρίσας ἡμῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μυστήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle se proposa en à lui


EPHESIENS 1 10 EL RO FR TE
εἰς οἰκονομίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πληρώματος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ, τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐπὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἐν αὐτῷ.

envers législation de maison de le de plénitude de les de moments, se récapituler ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui.


EPHESIENS 1 11 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βουλὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θελήματος αὐτοῦ

En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon proposition de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui


EPHESIENS 1 12 EL RO FR TE
εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) προηλπικότας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ.

envers ce être nous envers surlouange de gloire de lui ceux ayants espérés d'avance en à le à Christ.


EPHESIENS 1 13 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἁγίῳ,

En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à souffle de la de promesse à le à saint,


EPHESIENS 1 14 EL RO FR TE
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης αὐτοῦ.

cequel est arrhe de la de héritage de nous, envers dé-rançonnement de la de conservation, envers surlouange de la de gloire de lui.


EPHESIENS 1 15 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ [τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην] τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰς πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἁγίους,

Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints,


EPHESIENS 1 16 EL RO FR TE
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) προσευχῶν μου,

non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi,


EPHESIENS 1 17 EL RO FR TE
ἵνα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,

afin que le Dieu de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la de gloire, que ait donné à vous souffle de sagesse et de découverte en à surconnaissance de lui,


EPHESIENS 1 18 EL RO FR TE
πεφωτισμένους τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐλπὶς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κλήσεως αὐτοῦ, τίς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πλοῦτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις,

ayants étés illuminés les yeux de la de coeur [de vous] envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,


EPHESIENS 1 19 EL RO FR TE
καὶ τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) πιστεύοντας κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐνέργειαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) κράτους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἰσχύος αὐτοῦ.

et quel le hyperbolisant grandeur de la de puissance de lui envers nous ceux croyants selon la énergie de le de force de la de ténacité de lui.


EPHESIENS 1 20 EL RO FR TE
Ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐπουρανίοις

Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui du-sortant de morts et ayant assis en à main droite de lui en à les à sur-célestes


EPHESIENS 1 21 EL RO FR TE
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ μόνον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) μέλλοντι·

au-dessus du haut de toute de origine et de autorité et de puissance et de maîtrise et de tout de nom de étant nommé, non seulement en à le à ère à celui-ci mais aussi en à celui à imminant·


EPHESIENS 1 22 EL RO FR TE
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ,

et tous subordonna sous les pieds de lui et lui donna tête au-dessus tous à la à église,


EPHESIENS 1 23 EL RO FR TE
ἥτις ἐστὶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα αὐτοῦ, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλήρωμα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.

laquelle une quelconque est le corps de lui, le plénitude de celui ces tous en à tous de se faisant plénitude.


EPHESIENS 2 1 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) παραπτώμασιν καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαις ὑμῶν,

Et vous étants morts à les à chutes à côté et à les à fautes de vous,


EPHESIENS 2 2 EL RO FR TE
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τούτου, κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρχοντα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐξουσίας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀέρος, τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) υἱοῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀπειθείας·

en à lesquelles à un moment vous piétinâtes autour selon le ère de le de monde de celui-ci, selon le chef de la de autorité de le de air, de le de souffle de ce maintenant de énergisant en à les à fils de la de désobéissance·


EPHESIENS 2 3 EL RO FR TE
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίαις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) θελήματα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς καὶ τῶν(déterminant-possessif,génitif,féminin,pluriel) διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποί·

en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d'intelligences, et nous nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·


EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,


EPHESIENS 2 5 EL RO FR TE
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς(déterminant-possessif,datif,neutre,pluriel) παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι –

aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés –


EPHESIENS 2 6 EL RO FR TE
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

et éveilla ensemble et fit asseoir ensemble en à les à sur-célestes en à Christ à Iésous,


EPHESIENS 2 7 EL RO FR TE
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) αἰῶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐπερχομένοις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

afin que que s'ait montré dedans en à les à ères à ceux à se venants sur le hyperbolisant richesse de la de grâce de lui en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous.


EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE
Τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δῶρον·

à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don·


EPHESIENS 2 10 EL RO FR TE
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à travaux à bons à cesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous ayons piétiné autour.


EPHESIENS 2 11 EL RO FR TE
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

Par le fait de cela mémorez en-ce-que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous l'effet de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main,


EPHESIENS 2 12 EL RO FR TE
ὅτι ἦτε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πολιτείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) διαθηκῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ.

en-ce-que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de dispositions de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.


EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.


EPHESIENS 2 14 EL RO FR TE
Αὐτὸς γάρ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰρήνη ἡμῶν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μεσότοιχον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) φραγμοῦ λύσας, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔχθραν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκὶ αὐτοῦ,

Lui car est la paix de nous, celui ayant fait ces tous deux un et le mur mitoyen de le de clôture ayant délié, la haine en à la à chair de lui,


EPHESIENS 2 15 EL RO FR TE
τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

le loi de les de commandements en à dogmes ayant rendu complètement sans travail, afin que les deux que ait créé en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix


EPHESIENS 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔχθραν ἐν αὐτῷ.

et que ait réconcilié complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué la haine en à lui.


EPHESIENS 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς(pronom-relatif,datif,masculin,pluriel) μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐγγύς·

et ayant venu se évangélisa paix à vous à ceux longuement et paix à ceux proche·


EPHESIENS 2 18 EL RO FR TE
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) προσαγωγὴν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα.

en-ce-que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à souffle vers le père.


EPHESIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ᾽ ἐστὲ συμπολῖται τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

Par conséquent donc non plus vous êtes étrangers et maisonnants à côté mais vous êtes co-citoyens de les de saints et membres de maisonnée de le de Dieu,


EPHESIENS 2 20 EL RO FR TE
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεμελίῳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,

ayants étés édifiés en maison au-dessus sur à le à fondement de les de envoyés et de prophètes, de étant de extrémité du coin de lui-même de Christ de Iésous,


EPHESIENS 2 22 EL RO FR TE
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν πνεύματι.

en à lequel aussi vous vous êtes édifiés en maison ensemble envers lieu d'habitat établi de le de Dieu en à souffle.


EPHESIENS 3 1 EL RO FR TE
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δέσμιος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν

de Ce-ci en grâce de moi Paulus le lié de le de Christ [de Iésous] au-dessus de vous de les de ethnies


EPHESIENS 3 2 EL RO FR TE
– εἴ γε ἠκούσατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκονομίαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

– si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,


EPHESIENS 3 3 EL RO FR TE
[ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

[en-ce-que] selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, selon comme je pro-graphai en à peu,


EPHESIENS 3 4 EL RO FR TE
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σύνεσίν μου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) μυστηρίῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ,

vers cequel vous vous pouvez reconnaissants intelliger la compréhension de moi en à le à mystère de le de Christ,


EPHESIENS 3 5 EL RO FR TE
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) υἱοῖς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

cequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à souffle,


EPHESIENS 3 6 EL RO FR TE
εἶναι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου,

être les ethnies cohéritiers et co-corps et co-participants de la de promesse en à Christ à Iésous par de le de évangile,


EPHESIENS 3 7 EL RO FR TE
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δωρεὰν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) δοθείσης μοι κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐνέργειαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως αὐτοῦ.

de cequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon la énergie de la de puissance de lui.


EPHESIENS 3 8 EL RO FR TE
Ἐμοὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις αὕτη, τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ

à Moi à le à plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, à les à ethnies se évangéliser le intraçable richesse de le de Christ


EPHESIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οἰκονομία τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μυστηρίου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα κτίσαντι,

et illuminer [tous] quelle la législation de maison de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,


EPHESIENS 3 10 EL RO FR TE
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀρχαῖς καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐξουσίαις ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐπουρανίοις διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πολυποίκιλος σοφία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

afin que que ait été fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur-célestes par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu,


EPHESIENS 3 11 EL RO FR TE
κατὰ πρόθεσιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἡμῶν,

selon proposition de les de ères laquelle fit en à le à Christ à Iésous à le à Maître de nous,


EPHESIENS 3 12 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως αὐτοῦ.

en à lequel nous avons la oralité franche et conduite auprès en à persuasion par de la de croyance de lui.


EPHESIENS 3 13 EL RO FR TE
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.

par le fait de cela je me demande ne pas négliger malicieusement-intérieurement en à les à oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous.


EPHESIENS 3 14 EL RO FR TE
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) γόνατά μου πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα,

de Ce-ci en grâce de je fléchis les genoux de moi vers le père,


EPHESIENS 3 16 EL RO FR TE
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῦτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἔσω ἄνθρωπον,

afin que que ait donné à vous selon le richesse de la de gloire de lui à puissance être fortifié par de le de souffle de lui envers le dedans être humain,


EPHESIENS 3 17 EL RO FR TE
κατοικῆσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστὸν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

établir maison d'habitation le Christ par de la de croyance en à les à coeurs de vous, en à amour ayants étés racinés et ayants étés fondés,


EPHESIENS 3 18 EL RO FR TE
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

afin que que vous ayez eu la ténacité à l'excès se prendre de haut en bas avec à tous à les à saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur,


EPHESIENS 3 19 EL RO FR TE
γνῶναί τε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπερβάλλουσαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γνώσεως ἀγάπην τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλήρωμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

connaître en outre la hyperbolisante de la de connaissance amour de le de Christ, afin que que vous ayez été fait plénitudes envers tout le plénitude de le de Dieu.


EPHESIENS 3 20 EL RO FR TE
Τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,

à Celui cependant à se pouvant au-dessus tous faire hyper-excès-surabondamment de cesquels nous nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle se énergisante en à nous,


EPHESIENS 3 21 EL RO FR TE
αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γενεὰς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων, ἀμήν.

à lui la gloire en à la à église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de le de ère de les de ères, amen.


EPHESIENS 4 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

J'appelle à côté donc vous moi le lié en à Maître dignement piétiner autour de la de appellation de laquelle vous fûtes appelé,


EPHESIENS 4 3 EL RO FR TE
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑνότητα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) συνδέσμῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης·

étants en hâte garder la unité de le de souffle en à le à co-lien de la de paix·


EPHESIENS 4 4 EL RO FR TE
Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κλήσεως ὑμῶν·

Un corps et un souffle, selon comme aussi vous fûtes appelé en à une à espérance de la de appellation de vous·


EPHESIENS 4 6 EL RO FR TE
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.


EPHESIENS 4 7 EL RO FR TE
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέτρον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δωρεᾶς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

à Un cependant à chacun de nous fut donné la grâce selon le mesure de la de gratification de le de Christ.


EPHESIENS 4 8 EL RO FR TE
διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις.

par le fait de cela dit· ayant monté envers hauteur captiva captivité, donna dons à les à êtres humains.


EPHESIENS 4 9 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κατώτερα [μέρη] τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς;

ce cependant monta quel est, si ne pas en-ce-que aussi descendit envers les plus vers les bas [parts] de la de terre;


EPHESIENS 4 10 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα.

celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous de les de cieux, afin que que ait fait plénitude ces tous.


EPHESIENS 4 11 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μὲν ἀποστόλους, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δὲ προφήτας, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Et lui donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants,


EPHESIENS 4 12 EL RO FR TE
πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καταρτισμὸν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ,

vers le ajustement de haut en bas de les de saints envers travail de service, envers édification en maison de le de corps de le de Christ,


EPHESIENS 4 13 EL RO FR TE
μέχρι καταντήσωμεν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πάντες εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑνότητα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπιγνώσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πληρώματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ,

avec jusqu'à l'extrémité que nous ayons atteint à l'encontre ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de surconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ,


EPHESIENS 4 14 EL RO FR TE
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διδασκαλίας ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κυβείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μεθοδείαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πλάνης,

afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, se vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à aptitude à tout faire vers la trans-cheminement de la de égarement,


EPHESIENS 4 15 EL RO FR TE
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα, ὅς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κεφαλή, Χριστός,

étants vrai cependant en à amour que nous ayons crû envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ,


EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE
ἐξ οὗ πᾶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὔξησιν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour.


EPHESIENS 4 17 EL RO FR TE
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νοὸς αὐτῶν,

Ce-ci donc je dis et je me rends témoignage en à Maître, ne pas plus vous piétiner autour, selon comme aussi les ethnies piétine autour en à vanité de le de intellect de eux,


EPHESIENS 4 18 EL RO FR TE
ἐσκοτωμένοι τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄγνοιαν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πώρωσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας αὐτῶν,

ayants étés enténébrés à la à capacité d'intelligence étants, ayants étés aliénés de la de vie de le de Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en à eux, par le fait de la callosité de la de coeur de eux,


EPHESIENS 4 19 EL RO FR TE
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

lesquels des quelconques ayants éloignés douleurs eux-mêmes transmirent à la à luxure envers travaillance de impureté de toute en à cupidité.


EPHESIENS 4 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστόν,

Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ,


EPHESIENS 4 21 EL RO FR TE
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἰησοῦ,

si du moins lui vous écoutâtes et en à lui vous fûtes enseigné, selon comme est vérité en à le à Iésous,


EPHESIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) προτέραν ἀναστροφὴν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν(pronom-relatif,accusatif,masculin,singulier) φθειρόμενον κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀπάτης,

se déposer vous selon la plus avant tournure de bas en haut le vieil être humain celui étant corrompu selon les désirs en fureurs de la de appât,


EPHESIENS 4 23 EL RO FR TE
ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νοὸς ὑμῶν

être rajeuni cependant à le à souffle de le de intellect de vous


EPHESIENS 4 24 EL RO FR TE
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καινὸν ἄνθρωπον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας.

et se envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à sacralité de la de vérité.


EPHESIENS 4 25 EL RO FR TE
Διὸ ἀποθέμενοι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.

Par le fait de cela se ayants déposés le mensonge bavardez vérité chacun avec de le prochain de lui, en-ce-que nous sommes de les uns les autres membres.


EPHESIENS 4 26 EL RO FR TE
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ](déterminant-article,datif,masculin,singulier) παροργισμῷ ὑμῶν,

soyez mis en colère et ne pas fautez· le soleil ne pas surplonge sur [à le] à mise en colère côte à côte de vous,


EPHESIENS 4 27 EL RO FR TE
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) διαβόλῳ.

ni cependant donnez lieu à le à diable.


EPHESIENS 4 28 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς(déterminant-possessif,datif,féminin,pluriel) [ἰδίαις] χερσὶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) χρείαν ἔχοντι.

celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine se mettant au travail à les [à en propres] à mains le bon, afin que que ait donner au-delà à celui besoin à ayant.


EPHESIENS 4 29 EL RO FR TE
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀκούουσιν.

tout discours pourri du-sortant de le de bouche de vous ne pas se aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de besoin, afin que que ait donné grâce à ceux à écoutants.


EPHESIENS 4 30 EL RO FR TE
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅγιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

et ne pas attristez le souffle le saint de le de Dieu, en à cequel vous fûtes scellé envers journée de dé-rançonnement.


EPHESIENS 4 32 EL RO FR TE
γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

que vous vous devenez [cependant] envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, se faisants grâce à eux-mêmes, selon comme aussi le Dieu en à Christ se fit grâce à vous.


EPHESIENS 5 1 EL RO FR TE
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ

Que vous vous devenez donc mimes de le de Dieu comme enfants aimés


EPHESIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

et piétinez autour en à amour, selon comme aussi le Christ aima nous et transmit lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le à Dieu envers odeur de odeur de bien.


EPHESIENS 5 5 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βασιλείᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ καὶ θεοῦ.

ce-ci car ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, cequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὀργὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) υἱοὺς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀπειθείας.

Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.


EPHESIENS 5 9 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ καρπὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ –

le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité –


EPHESIENS 5 10 EL RO FR TE
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ,

mettants à l'épreuve quel est bien agréable à le à Maître,


EPHESIENS 5 11 EL RO FR TE
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔργοις τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἀκάρποις τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε.

et ne pas communiez avec à les à travaux à les à sans fruits de le de ténèbre, davantage cependant aussi réfutez.


EPHESIENS 5 12 EL RO FR TE
τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν,

ces car secrètement se devenants sous l'effet de eux honteux est aussi dire,


EPHESIENS 5 13 EL RO FR TE
τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φωτὸς φανεροῦται,

ces cependant tous étants réfutés sous l'effet de le de lumière est rendu luminant,


EPHESIENS 5 14 EL RO FR TE
πᾶν γὰρ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, (pronom-démonstratif,vocatif,masculin,singulier) καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστός.

tout car ce étant rendu luminant lumière est. par le fait de cela dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et redresse du-sortant de les de morts, et luira sur à toi le Christ.


EPHESIENS 5 16 EL RO FR TE
ἐξαγοραζόμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρόν, ὅτι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

se achetants dehors à l'agora le moment, en-ce-que les journées méchantes sont.


EPHESIENS 5 17 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

par le fait de ce-ci ne pas que vous vous devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.


EPHESIENS 5 19 EL RO FR TE
λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ ὑμῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ,

bavardants à eux-mêmes [en] à psaumes et à hymnes et à chants à souffliques, chantants et psalmodiants à la à coeur de vous à le à Maître,


EPHESIENS 5 20 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ πατρί.

rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ à le à Dieu aussi à père.


EPHESIENS 5 22 EL RO FR TE
αἱ(déterminant-article,vocatif,féminin,pluriel) γυναῖκες τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ,

les femmes à les à en propres à hommes comme à le à Maître,


EPHESIENS 5 23 EL RO FR TE
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς ὡς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς κεφαλὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος·

en-ce-que homme est tête de la de femme comme aussi le Christ tête de la de église, lui sauveur de le de corps·


EPHESIENS 5 24 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὡς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γυναῖκες τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ἀνδράσιν ἐν παντί.

mais comme la église est subordonné à le à Christ, ainsi aussi les femmes à les à hommes en à tout.


EPHESIENS 5 25 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) γυναῖκας, καθὼς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima la église et lui-même transmit au-dessus de elle,


EPHESIENS 5 26 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) λουτρῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὕδατος ἐν ῥήματι,

afin que elle que ait sanctifié ayant purifié à le à bain de le de eau en à oral,


EPHESIENS 5 27 EL RO FR TE
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

afin que que ait dressé à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.


EPHESIENS 5 28 EL RO FR TE
οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἑαυτῶν σώματα. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.

ainsi doivent [aussi] les hommes aimer les de eux-mêmes femmes comme les de eux-mêmes corps. celui aimant la de lui-même femme lui-même aime.


EPHESIENS 5 29 EL RO FR TE
Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ᾽ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν,

Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, selon comme aussi le Christ la église,


EPHESIENS 5 30 EL RO FR TE
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος αὐτοῦ.

en-ce-que membres nous sommes de le de corps de lui.


EPHESIENS 5 31 EL RO FR TE
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν](déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) πατέρα καὶ [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δύο εἰς σάρκα μίαν.

contre de ce-ci laissera totalement être humain [le] père et [la] mère et sera accolé vers la femme de lui, et se seront les deux envers chair une.


EPHESIENS 5 32 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν.

le mystère ce-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers la église.


EPHESIENS 5 33 EL RO FR TE
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρα.

toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que se effraie le homme.


EPHESIENS 6 1 EL RO FR TE
Τὰ(déterminant-article,vocatif,neutre,pluriel) τέκνα, ὑπακούετε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.

Les enfants, écoutez en soumission à les à parents de vous [en à Maître]· ce-ci car est juste.


EPHESIENS 6 2 EL RO FR TE
τίμα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα σου καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse,


EPHESIENS 6 3 EL RO FR TE
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

afin que bien à toi que s'ait devenu et tu te seras longtemps sur de la de terre.


EPHESIENS 6 4 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα ὑμῶν ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

Et les pères, ne pas mettez en colère côte à côte les enfants de vous mais nourrissez à l'excès eux en à éducation et à avertissement de Maître.


EPHESIENS 6 5 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ,

Les mâles esclaves, écoutez en soumission à les selon chair à Maîtres avec de effroi et de tremblement en à simplicité de la de coeur de vous comme à le à Christ,


EPHESIENS 6 6 EL RO FR TE
μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

ne pas selon esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme mâles esclaves de Christ faisants le volonté de le de Dieu du-sortant de âme,


EPHESIENS 6 7 EL RO FR TE
μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

avec de bienveillance étants esclaves comme à le à Maître et non à êtres humains,


EPHESIENS 6 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) κύριοι, τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.

Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui.


EPHESIENS 6 10 EL RO FR TE
Τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) κράτει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἰσχύος αὐτοῦ.

de Le de restant, soyez rendus en-puissants en à Maître et en à le à force de la de ténacité de lui.


EPHESIENS 6 11 EL RO FR TE
ἐνδύσασθε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πανοπλίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) μεθοδείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου·

que vous vous envêtez la panoplie de le de Dieu vers ce se pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements de le de diable·


EPHESIENS 6 12 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀρχάς, πρὸς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐξουσίας, πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κοσμοκράτορας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκότους τούτου, πρὸς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πνευματικὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πονηρίας ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐπουρανίοις.

en-ce-que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de le de ténèbre de ce-ci, vers les souffliques de la de méchanceté en à les à sur-célestes.


EPHESIENS 6 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πανοπλίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

par le fait de ce-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous ayez été pu dresser contre en à la à journée à la à méchante et en totalités se ayants mis au travail complètement dresser.


EPHESIENS 6 14 EL RO FR TE
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θώρακα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης

dressez donc se ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et se ayants envêtus le thorax de la de justice


EPHESIENS 6 15 EL RO FR TE
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης,

et se ayants liés en dessous les pieds en à préparation de le de évangile de la de paix,


EPHESIENS 6 16 EL RO FR TE
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θυρεὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βέλη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πονηροῦ [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πεπυρωμένα σβέσαι·

en à tous ayants pris de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous vous pourrez tous les flèches de le de méchant [les] ayants étés brûlés au feu éteindre·


EPHESIENS 6 17 EL RO FR TE
καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περικεφαλαίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μάχαιραν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ.

et la casque de le de sauvant que vous vous acceptez et la machette de le de souffle, cequel est oral de Dieu.


EPHESIENS 6 18 EL RO FR TE
Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων

Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à souffle, et envers même étants sans sommeil en à toute à adhérence-forte et à supplication autour de tous de les de saints


EPHESIENS 6 19 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μυστήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου,

et au-dessus de moi, afin que à moi que ait été donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à oralité franche faire connaître le mystère de le de évangile,


EPHESIENS 6 21 EL RO FR TE
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,


EPHESIENS 6 22 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν.

lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous.


EPHESIENS 6 23 EL RO FR TE
Εἰρήνη τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Paix à les à frères et amour avec de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ.


EPHESIENS 6 24 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις μετὰ πάντων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀγαπώντων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.

la grâce avec de tous de ceux de aimants le Maître de nous Iésous Christ en à incorruptibilité.


PHILIPPIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις,

Paulus et Timotheos mâles esclaves de Christ de Iésous à tous à les à saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en à Philippes avec à superviseurs et à serviteurs,


PHILIPPIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μνείᾳ ὑμῶν

Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous


PHILIPPIENS 1 4 EL RO FR TE
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δέησιν ποιούμενος,

en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec de joie la supplication se faisant,


PHILIPPIENS 1 5 EL RO FR TE
ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) νῦν,

sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant,


PHILIPPIENS 1 6 EL RO FR TE
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·

ayant persuadé même ce-ci, en-ce-que celui se ayant originé dedans en à vous travail bon achèvera au-dessus jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous·


PHILIPPIENS 1 7 EL RO FR TE
Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἔχειν με ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.

Selon comme est juste à moi ce-ci sentir au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en en outre à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.


PHILIPPIENS 1 8 EL RO FR TE
μάρτυς γάρ μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.

témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous.


PHILIPPIENS 1 9 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

Et ce-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à surconnaissance et à toute à perception


PHILIPPIENS 1 10 EL RO FR TE
εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

envers ce mettre à l'épreuve vous ces différants, afin que que vous soyez sincères et sans achoppements envers journée de Christ,


PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.

ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.


PHILIPPIENS 1 12 EL RO FR TE
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Connaître cependant vous je m'ai dessein, frères, en-ce-que ces selon moi davantage envers progression de le de évangile a venu,


PHILIPPIENS 1 13 EL RO FR TE
ὥστε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πραιτωρίῳ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λοιποῖς πᾶσιν,

de sorte que les liens de moi luminants en à Christ se devenir en à tout entier à le à prétoire et à les à restants à tous,


PHILIPPIENS 1 14 EL RO FR TE
καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πλείονας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον λαλεῖν.

et les plus nombreux de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder.


PHILIPPIENS 1 15 EL RO FR TE
τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστὸν κηρύσσουσιν·

des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ annoncent·


PHILIPPIENS 1 16 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου κεῖμαι,

ceux certes du-sortant de amour, ayants sus en-ce-que envers apologie de le de évangile je me couche,


PHILIPPIENS 1 17 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δεσμοῖς μου.

ceux cependant du-sortant de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, se imaginants oppression éveiller à les à liens de moi.


PHILIPPIENS 1 19 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

j'ai su car en-ce-que ce-ci à moi se débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de sur-fourniture comme chorège de le de souffle de Iésous de Christ


PHILIPPIENS 1 20 EL RO FR TE
κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.

selon la attente sérieuse et espérance de moi, en-ce-que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.


PHILIPPIENS 1 21 EL RO FR TE
Ἐμοὶ γὰρ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἀποθανεῖν κέρδος.

à Moi car ce vivre Christ et ce détrépasser gain.


PHILIPPIENS 1 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

si cependant ce vivre en à chair, ce-ci à moi fruit de travail, et quel je me ferai hérésie non je fais connaître.


PHILIPPIENS 1 23 EL RO FR TE
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δύο, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·

je suis tenu ensemble cependant du-sortant de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce délier de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux [car] davantage meilleurement·


PHILIPPIENS 1 24 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.

ce cependant rester sur [en] à la à chair plus nécessaire par le fait de vous.


PHILIPPIENS 1 25 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως,

et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,


PHILIPPIENS 1 26 EL RO FR TE
ἵνα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.

afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous.


PHILIPPIENS 1 27 EL RO FR TE
Μόνον ἀξίως τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου

Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile


PHILIPPIENS 1 28 EL RO FR TE
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

et ne pas étants épouvantés en à pas même un sous l'effet de ceux de se couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ce-ci au loin de Dieu·


PHILIPPIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

en-ce-que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir,


PHILIPPIENS 1 30 EL RO FR TE
τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

le même agôn ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.


PHILIPPIENS 2 2 EL RO FR TE
πληρώσατέ μου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χαρὰν ἵνα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ φρονῆτε, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἓν φρονοῦντες,

faites plénitudes de moi la joie afin que le même que vous sentiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un sentants,


PHILIPPIENS 2 3 EL RO FR TE
μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,

pas même un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse sensation les uns les autres se gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,


PHILIPPIENS 2 4 EL RO FR TE
μὴ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἑτέρων ἕκαστοι.

ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns.


PHILIPPIENS 2 6 EL RO FR TE
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι ἴσα θεῷ,

lequel en à forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna ce être égaux à Dieu,


PHILIPPIENS 2 9 EL RO FR TE
διὸ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,

par le fait de cela aussi le Dieu lui haussa au-dessus et se fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom,


PHILIPPIENS 2 10 EL RO FR TE
ἵνα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

afin que en à le à nom de Iésous tout genou que ait fléchi de sur-célestes et de sur-terrestres et de souterrains de haut en bas


PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement·


PHILIPPIENS 2 13 EL RO FR TE
θεὸς γάρ ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) θέλειν καὶ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) εὐδοκίας.

Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.


PHILIPPIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·

Mais si aussi je suis fait libation sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je suis de joie et je suis de joie avec à tous à vous·


PHILIPPIENS 2 18 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.

le cependant même aussi vous soyez de joie et soyez de joie avec à moi.


PHILIPPIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ὑμῶν.

J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous.


PHILIPPIENS 2 20 EL RO FR TE
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·

aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque légitimement ces autour de vous inquiétera·


PHILIPPIENS 2 21 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πάντες γὰρ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ.


PHILIPPIENS 2 22 EL RO FR TE
τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον.

la cependant épreuve de lui vous connaissez, en-ce-que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers le évangile.


PHILIPPIENS 2 23 EL RO FR TE
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·

celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que j'aie vu au loin ces autour moi immédiatement·


PHILIPPIENS 2 25 EL RO FR TE
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite le frère et co-travailleur et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de besoin de moi, mander vers vous,


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu.


PHILIPPIENS 2 29 EL RO FR TE
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

que vous vous acceptez auprès donc lui en à Maître avec de toute de joie et les tels en valeurs ayez,


PHILIPPIENS 2 30 EL RO FR TE
ὅτι διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑμῶν ὑστέρημα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πρός με λειτουργίας.

en-ce-que par le fait de le travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas approcha se ayant jeté de côté à la à âme, afin que que ait élevé à plénitude le de vous manquement de la vers moi de liturgie.


PHILIPPIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Le restant, frères de moi, soyez de joie en à Maître. les mêmes grapher à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant sécurisant.


PHILIPPIENS 3 2 EL RO FR TE
Βλέπετε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κύνας, βλέπετε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατατομήν.

Regardez les chiens, regardez les malicieux travailleurs, regardez la scission de haut en bas.


PHILIPPIENS 3 3 EL RO FR TE
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) περιτομή, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

nous car nous sommes la circoncision, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés,


PHILIPPIENS 3 6 EL RO FR TE
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν(pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

selon zèle poursuivant la église, selon justice celle en à loi se ayant devenu sans blâme.


PHILIPPIENS 3 7 EL RO FR TE
[Ἀλλ᾽] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστὸν ζημίαν.

[Mais] lesquels des quelconques était à moi gains, ces-ci je m'ai gouverné par le fait de le Christ dommage.


PHILIPPIENS 3 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὑπερέχον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω

mais certes donc du moins aussi je me gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je me gouverne scybales, afin que Christ que j'aie gagné


PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει,

et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance,


PHILIPPIENS 3 10 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κοινωνίαν [τῶν](déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θανάτῳ αὐτοῦ,

de ce connaître lui et la puissance de la de redressement de lui et [la] communion [de les] de passions de souffrances de lui, étant conformé à le à trépas de lui,


PHILIPPIENS 3 11 EL RO FR TE
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξανάστασιν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐκ νεκρῶν.

si en quelque manière que j'aie atteint à l'encontre envers la redressement au-dehors celle du-sortant de morts.


PHILIPPIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant,


PHILIPPIENS 3 14 EL RO FR TE
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βραβεῖον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἄνω κλήσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation de le de Dieu en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 3 15 EL RO FR TE
Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·

Autant lesquels donc parfaits, ce-ci que nous sentions· et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ce-ci le Dieu à vous découvrira·


PHILIPPIENS 3 16 EL RO FR TE
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αὐτῷ στοιχεῖν.

toutefois envers cequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne.


PHILIPPIENS 3 17 EL RO FR TE
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.

Co-imitateurs de moi que vous vous devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour selon comme vous avez modèle frappé nous.


PHILIPPIENS 3 18 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθροὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ,

nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,


PHILIPPIENS 3 19 EL RO FR TE
ὧν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος ἀπώλεια, ὧν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) κοιλία καὶ (déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) δόξα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐπίγεια φρονοῦντες.

de lesquels le achèvement déperdition, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur-terrestres sentants.


PHILIPPIENS 3 20 EL RO FR TE
ἡμῶν γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

de nous car le acte de citoyenneté en à cieux subsiste, du-sortant de lequel aussi sauveur nous nous attendons longuement Maître Iésous Christ,


PHILIPPIENS 3 21 EL RO FR TE
ὃς μετασχηματίσει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐνέργειαν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα.

lequel schématisera au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce se pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.


PHILIPPIENS 4 2 EL RO FR TE
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.

Euodia j'appelle à côté et Syntychè j'appelle à côté le même sentir en à Maître.


PHILIPPIENS 4 3 EL RO FR TE
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

oui j'interroge aussi toi, légitime compagnon joug-balance, te prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec et de Klémentοs et de les de restants de co-travailleurs de moi, de lesquels les noms en à bible de vie.


PHILIPPIENS 4 5 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐγγύς.

le modéré de vous soit connu à tous à êtres humains. le Maître proche.


PHILIPPIENS 4 6 EL RO FR TE
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προσευχῇ καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.


PHILIPPIENS 4 7 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰρήνη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect regardera au-devant les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 4 8 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·

Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels bien-rumeurs, si une quelconque vertu et si un quelconque surlouange, ces-ci que vous vous calculez·


PHILIPPIENS 4 9 EL RO FR TE
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

cesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ces-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix se sera avec de vous.


PHILIPPIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.

Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant.


PHILIPPIENS 4 13 EL RO FR TE
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἐνδυναμοῦντί με.

tous j'ai la ténacité en à celui à rendant en-puissant moi.


PHILIPPIENS 4 14 EL RO FR TE
Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θλίψει.

Toutefois bellement vous fîtes ayants communiés avec de moi à la à oppression.


PHILIPPIENS 4 15 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,

vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,


PHILIPPIENS 4 16 EL RO FR TE
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χρείαν μοι ἐπέμψατε.

en-ce-que aussi en à Thessalonique et une seule fois et deux fois envers la besoin à moi vous mandâtes.


PHILIPPIENS 4 17 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δόμα, ἀλλ᾽ ἐπιζητῶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καρπὸν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.

non en-ce-que je surcherche le dons, mais je surcherche le fruit celui faisant plus nombreux envers discours de vous.


PHILIPPIENS 4 18 EL RO FR TE
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu.


PHILIPPIENS 4 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

le cependant Dieu de moi fera plénitude toute besoin de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 4 20 EL RO FR TE
τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων, ἀμήν.

à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères de les de ères, amen.


PHILIPPIENS 4 21 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.

Que vous vous saluez tout saint en à Christ à Iésous. se saluent vous les avec à moi frères.


PHILIPPIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Καίσαρος οἰκίας.

se saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux du-sortant de la de Kaesar de maison d'habitation.


PHILIPPIENS 4 23 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ὑμῶν, ἀμήν.

La grâce de le de Maître de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, amen.


COLOSSIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος (déterminant-possessif,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère


COLOSSIENS 1 2 EL RO FR TE
τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à les en à Kolosses à saints et à croyants à frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


COLOSSIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ πατρὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,

Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,


COLOSSIENS 1 4 EL RO FR TE
ἀκούσαντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἁγίους

ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints


COLOSSIENS 1 5 EL RO FR TE
διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐλπίδα τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου

par le fait de la espérance celle se couchante loin à vous en à les à cieux, laquelle vous écoutâtes avant en à le à discours de la de vérité de le de évangile


COLOSSIENS 1 6 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

de ce de étant à côté envers vous, selon comme aussi en à tout à le à monde est se colportant du fruit et étant crû selon comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous surconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·


COLOSSIENS 1 7 EL RO FR TE
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ,

selon comme vous apprîtes au loin de Épaphras de le de aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur de le de Christ,


COLOSSIENS 1 8 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.

celui aussi ayant mis en évidence à nous la de vous amour en à souffle.


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπίγνωσιν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


COLOSSIENS 1 10 EL RO FR TE
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐπιγνώσει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à travail à bon colportants du fruit et étants crûs à la à surconnaissance de le de Dieu,


COLOSSIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κράτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν. Μετὰ χαρᾶς

en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec de joie


COLOSSIENS 1 12 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μερίδα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κλήρου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φωτί·

rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu suffisant vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière·


COLOSSIENS 1 13 EL RO FR TE
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐξουσίας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγάπης αὐτοῦ,

lequel se délivra nous du-sortant de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,


COLOSSIENS 1 14 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀπολύτρωσιν, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄφεσιν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν·

en à lequel nous avons la dé-rançonnement, la abandon de les de fautes·


COLOSSIENS 1 15 EL RO FR TE
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,

lequel est icône de le de Dieu de le de invisible, premier-enfanté de toute de création,


COLOSSIENS 1 16 EL RO FR TE
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὁρατὰ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

en-ce-que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·


COLOSSIENS 1 17 EL RO FR TE
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,

et lui est d'avant de tous et ces tous en à lui a dressé avec,


COLOSSIENS 1 18 EL RO FR TE
καὶ αὐτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κεφαλὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

et lui est la tête de le de corps de la de église· lequel est la origine, premier-enfanté du-sortant de les de morts, afin que que s'ait devenu en à tous lui précédant,


COLOSSIENS 1 19 EL RO FR TE
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλήρωμα κατοικῆσαι

en-ce-que en à lui estima en bien tout le plénitude établir maison d'habitation


COLOSSIENS 1 20 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς εἴτε τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς.

et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, [par de lui] soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.


COLOSSIENS 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διανοίᾳ ἐν τοῖς(déterminant-possessif,datif,neutre,pluriel) ἔργοις τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) πονηροῖς,

Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d'intelligence en à les à travaux à les à méchants,


COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui,


COLOSSIENS 1 23 EL RO FR TE
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ὑπὸ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

si du moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants bougés au-delà au loin de la de espérance de le de évangile de cequel vous écoutâtes, de ce de ayant été annoncé en à toute à création à celle sous le ciel, de cequel je me devins moi Paulus serviteur.


COLOSSIENS 1 24 EL RO FR TE
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὑστερήματα τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) θλίψεων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐκκλησία,

Maintenant je suis de joie en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manquements de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, cequel est la église,


COLOSSIENS 1 25 EL RO FR TE
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκονομίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

de laquelle je me devins moi serviteur selon la législation de maison de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours de le de Dieu,


COLOSSIENS 1 26 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μυστήριον τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) γενεῶν – νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις αὐτοῦ,

le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations – maintenant cependant fut rendu luminant à les à saints de lui,


COLOSSIENS 1 27 EL RO FR TE
οἷς ἠθέλησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς γνωρίσαι τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλοῦτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐλπὶς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης·

à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de ce-ci en à les à ethnies, cequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·


COLOSSIENS 1 29 EL RO FR TE
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

envers cequel aussi je peine se agonisant selon la énergie de lui celle se énergisante en à moi en à puissance.


COLOSSIENS 2 1 EL RO FR TE
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

Je veux car vous avoir su aussi grand que agôn j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,


COLOSSIENS 2 2 EL RO FR TE
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πληροφορίας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μυστηρίου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ Χριστοῦ·

afin que que aient été appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de colportée plénitude de la de compréhension, envers surconnaissance de le de mystère de le de Dieu de Christ·


COLOSSIENS 2 3 EL RO FR TE
ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) θησαυροὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.

en à lequel sont tous les trésors de la de sagesse et de connaissance cachés au loin.


COLOSSIENS 2 5 EL RO FR TE
εἰ γὰρ καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τάξιν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στερέωμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

si car aussi à la à chair je suis au loin, mais à le à souffle avec à vous je suis, étant de joie et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous.


COLOSSIENS 2 6 EL RO FR TE
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Comme donc vous prîtes à côté le Christ Iésous le Maître, en à lui piétinez autour,


COLOSSIENS 2 7 EL RO FR TE
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.

ayants étés racinés et étants édifiés en maison au-dessus en à lui et étants affermis à la à croyance selon comme vous fûtes enseigné, surabondants en à action de grâce.


COLOSSIENS 2 8 EL RO FR TE
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) συλαγωγῶν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράδοσιν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) στοιχεῖα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Regardez ne pas un quelconque vous se sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·


COLOSSIENS 2 9 EL RO FR TE
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλήρωμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θεότητος σωματικῶς,

en-ce-que en à lui établit maison d'habitation tout le plénitude de la de déité corporellement,


COLOSSIENS 2 10 EL RO FR TE
καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας.

et vous êtes en à lui ayants étés faits plénitudes, lequel est la tête de toute de origine et de autorité.


COLOSSIENS 2 11 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀπεκδύσει τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκός, ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) περιτομῇ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ,

En à lequel aussi vous fûtes circoncis à circoncision à non faite de main en à la à dépouille de le de corps de la de chair, en à la à circoncision de le de Christ,


COLOSSIENS 2 12 EL RO FR TE
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐνεργείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

ayants étés ensevelis avec à lui en à le à baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la de croyance de la de énergie de le de Dieu de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts·


COLOSSIENS 2 13 EL RO FR TE
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) παραπτώμασιν καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀκροβυστίᾳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) παραπτώματα.

et vous morts étants [en] à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, se ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.


COLOSSIENS 2 14 EL RO FR TE
ἐξαλείψας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σταυρῷ·

ayant effacé le contre de nous chirographe à les à dogmes cequel était sous opposé à nous, et lui a levé du-sortant de le de au milieu ayant cloué vers lui à le à croix·


COLOSSIENS 2 15 EL RO FR TE
ἀπεκδυσάμενος τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀρχὰς καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

se ayant dépouillé les origines et les autorités fit un exemple en à oralité franche, ayant triomphé eux en à lui.


COLOSSIENS 2 17 EL RO FR TE
ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) μελλόντων, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ σῶμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

cesquels est ombre de ces de imminants, le cependant corps de le de Christ.


COLOSSIENS 2 18 EL RO FR TE
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νοὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς αὐτοῦ,

pas même un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse sensation et à religion de les de anges, cesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous l'effet de le de intellect de la de chair de lui,


COLOSSIENS 2 19 EL RO FR TE
καὶ οὐ κρατῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα διὰ τῶν(déterminant-possessif,génitif,féminin,pluriel) ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὔξησιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et non saisissant avec force la tête, du-sortant de lequel tout le corps par de les de touches et de co-liens étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.


COLOSSIENS 2 20 EL RO FR TE
Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) στοιχείων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε;

Si vous détrépassâtes avec à Christ au loin de les de éléments de le de monde, quel comme vivants en à monde vous êtes dogmatisés;


COLOSSIENS 2 22 EL RO FR TE
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀποχρήσει, κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων,

cesquels est tous envers corruption à la à longue utilisation, selon les commandements et enseignements de les de êtres humains,


COLOSSIENS 2 23 EL RO FR TE
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκός.

lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse sensation [et] à non épargnation de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la de chair.


COLOSSIENS 3 1 EL RO FR TE
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ, τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἄνω ζητεῖτε, οὗ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καθήμενος·

Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le à Christ, ces en haut cherchez, où le Christ est en à main droite de le de Dieu étant assis·


COLOSSIENS 3 2 EL RO FR TE
τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

ces en haut sentez, ne pas ces sur de la de terre.


COLOSSIENS 3 3 EL RO FR TE
ἀπεθάνετε γὰρ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Χριστῷ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ·

vous détrépassâtes car et la vie de vous a été caché avec à le à Christ en à le à Dieu·


COLOSSIENS 3 4 EL RO FR TE
ὅταν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς φανερωθῇ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.

lorsque le cas échéant le Christ que ait été rendu luminant, la vie de vous, alors aussi vous avec à lui vous serez rendu luminants en à gloire.


COLOSSIENS 3 5 EL RO FR TE
Νεκρώσατε οὖν τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) μέλη τὰ(pronom-relatif,accusatif,neutre,pluriel) ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

Mortifiez donc les membres ces sur de la de terre, pornation impureté passion désir en fureur malicieuse, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie,


COLOSSIENS 3 6 EL RO FR TE
διά ταῦτα γάρ ἔρχεται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὀργὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ [ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) υἱοὺς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀπειθείας].

par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu [sur les fils de la de désobéissance].


COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος ὑμῶν·

maintenant-ci cependant que vous vous déposez aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du-sortant de le de bouche de vous·


COLOSSIENS 3 9 EL RO FR TE
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) πράξεσιν αὐτοῦ

ne pas que vous vous mentez envers les uns les autres, se ayants dépouillés le vieil être humain avec à les à pratiques de lui


COLOSSIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νέον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) κτίσαντος αὐτόν,

et se ayants envêtus le jeune celui étant rénové envers surconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,


COLOSSIENS 3 11 EL RO FR TE
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, mâle esclave, libre, mais [les] tous et en à tous Christ.


COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν,

Que vous vous envêtez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse sensation douceur distance de fureur,


COLOSSIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·

se retenants de les uns les autres et se faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· selon comme aussi le Maître se fit grâce à vous, ainsi aussi vous·


COLOSSIENS 3 14 EL RO FR TE
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τελειότητος.

sur à tous cependant à ces-ci la amour, cequel est co-lien de la de perfection.


COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰρήνη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

et la paix de le de Christ décerne le prix en à les à coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces que vous vous devenez.


COLOSSIENS 3 16 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ](déterminant-article,datif,féminin,singulier) χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ὑμῶν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ·

Le discours de le de Christ enhabite maison en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et avertissants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à chants à souffliques en [à la] à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu·


COLOSSIENS 3 17 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.

et tout cequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à travail, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le à Dieu à père par de lui.


COLOSSIENS 3 18 EL RO FR TE
Αἱ(déterminant-article,vocatif,féminin,pluriel) γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

Les femmes, soyez subordonnés à les à hommes comme surgissait de bas en haut en à Maître.


COLOSSIENS 3 19 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.

Les hommes, aimez les femmes et ne pas soyez amertumés vers elles.


COLOSSIENS 3 20 EL RO FR TE
Τὰ(déterminant-article,vocatif,neutre,pluriel) τέκνα, ὑπακούετε τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.

Les enfants, écoutez en soumission à les à parents selon tous, ce-ci car bien agréable est en à Maître.


COLOSSIENS 3 21 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

Les pères, ne pas irritez les enfants de vous, afin que ne pas que soient sans fureur.


COLOSSIENS 3 22 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον.

Les mâles esclaves, écoutez en soumission selon tous à les selon chair à Maîtres, ne pas en à esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains, mais en à simplicité de coeur se effrayants le Maître.


COLOSSIENS 3 23 EL RO FR TE
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

cequel si le cas échéant que vous fassiez, du-sortant de âme que vous vous mettez au travail comme à le à Maître et non à êtres humains,


COLOSSIENS 3 24 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνταπόδοσιν τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) κληρονομίας. τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

ayants sus en-ce-que au loin de Maître vous vous recevrez la rétribution de la de héritage. à le à Maître à Christ vous êtes esclaves·


COLOSSIENS 3 25 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.

celui car faisant injustice se prendra soigneusement cequel fit injustice, et non est réception de face.


COLOSSIENS 4 1 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) κύριοι, τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) δίκαιον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἰσότητα τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.

Les Maîtres, ce juste et la égalité à les à mâles esclaves que vous vous fournissez, ayants sus en-ce-que aussi vous vous avez Maître en à ciel.


COLOSSIENS 4 2 EL RO FR TE
Τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,

à La à prière adhérez fortement, vigilants en à elle en à action de grâce,


COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λόγου λαλῆσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μυστήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,

priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ait ouvert à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de cequel aussi j'ai été lié,


COLOSSIENS 4 5 EL RO FR TE
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἔξω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.

En à sagesse piétinez autour vers ceux dehors le moment se achetants dehors à l'agora.


COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment? lie vous à un à chacun répondre.


COLOSSIENS 4 7 EL RO FR TE
Τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,

Ces selon moi tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,


COLOSSIENS 4 8 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν,

lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous,


COLOSSIENS 4 9 EL RO FR TE
σὺν Ὀνησίμῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ὧδε.

avec à Onésime à le à croyant et à aimé à frère, lequel est du-sortant de vous· tous à vous feront connaître ces ici.


COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν)

Se salue vous Aristarque le co-captif de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas (Autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que ait venu vers vous, que vous vous acceptez lui)


COLOSSIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ Ἰησοῦς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

et Iésous celui étant dit Ioustus, ceux étants du-sortant de circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté de le de Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation.


COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

se salue vous Épaphras celui du-sortant de vous, mâle esclave de Christ [de Iésous], en tout moment se agonisant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous ayez été dressé parfaits et ayants étés colportés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.


COLOSSIENS 4 13 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐν Ἱεραπόλει.

je témoigne car à lui en-ce-que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.


COLOSSIENS 4 14 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἰατρὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.

se salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas.


COLOSSIENS 4 15 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.

Que vous vous saluez les en à Laodicée frères et Nymphas et la selon maison de eux église.


COLOSSIENS 4 16 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν (déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.

et lorsque le cas échéant que ait été reconnu à côté à vous la épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que ait été reconnu, et celle du-sortant de Laodicée afin que aussi vous que vous ayez reconnu.


COLOSSIENS 4 17 EL RO FR TE
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

et dites à Archippos· regarde la service laquelle tu pris à côté en à Maître, afin que elle que tu fasses plénitude.


COLOSSIENS 4 18 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀσπασμὸς τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δεσμῶν. (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.

Le salutation à celle à mienne à main de Paulus. mémorez de moi de les de liens. la grâce avec de vous.


1THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη [ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ].

Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père et à Maître à Iésous à Christ, grâce à vous et paix [au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ].


1THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration se faisants sur de les de prières de nous, incessamment


1THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἔργου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόπου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγάπης καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑπομονῆς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

mémorants de vous de le de travail de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,


1THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ](déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐκλογὴν ὑμῶν,

ayants sus, frères ayants étés aimés sous l'effet [de le] de Dieu, la élection de vous,


1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.

en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous.


1THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου, δεξάμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,

Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, se ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec de joie de souffle de saint,


1THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἀχαΐᾳ.

de sorte que se devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe.


1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ](déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις ὑμῶν (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.

au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque.


1THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

eux car autour de nous rapportent annonce laquelle de quelle espèce entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment? vous tournâtes sur vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable


1THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
καὶ ἀναμένειν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν](déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀργῆς τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐρχομένης.

et rester en attente le fils de lui du-sortant de les de cieux, lequel éveilla du-sortant [de les] de morts, Iésous celui se délivrant nous du-sortant de la de colère de celle de se venante.


1THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἴσοδον ἡμῶν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en-ce-que non vide a devenu,


1THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, selon comme vous avez su, en à Philippes nous nous oralisâmes franchement en à le à Dieu de nous bavarder vers vous le évangile de le de Dieu en à nombreux à agôn.


1THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,

la car appellation à côté de nous non du-sortant de égarement non cependant du-sortant de impureté non cependant en à fraude,


1THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ πιστευθῆναι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δοκιμάζοντι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ἡμῶν.

mais selon comme nous avons été mis à l'épreuve sous l'effet de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à mettant à l'épreuve les coeurs de nous.


1THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἑαυτῆς τέκνα,

se pouvants en à poids être comme de Christ envoyés, mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous. comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,


1THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

ainsi se désirants de vous nous estimions en bien donner au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.


1THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόπον ἡμῶν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Vous mémorez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous annonçâmes envers vous le évangile de le de Dieu.


1THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,

vous témoins et le Dieu, comme en sacré et justement et imblâmablement à vous à ceux à croyants nous fûmes devenu,


1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

appelants à côté vous et se réconfortants et se rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire.


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν.

Et par le fait de ce-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en-ce-que ayants pris à côté discours de écoute à côté de nous de le de Dieu vous vous acceptâtes non discours de êtres humains mais selon comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi se énergise en à vous à ceux à croyants.


1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐκκλησιῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,féminin,pluriel) οὐσῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν(déterminant-possessif,génitif,masculin,pluriel) ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Ἰουδαίων,

Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en-ce-que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous l'effet de les de en propres de compatriotes selon comme aussi eux sous l'effet de les de Ioudaiens,


1THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
τῶν(pronom-relatif,génitif,masculin,pluriel) καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

de ceux et le Maître de ayants tués Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de à l'encontres,


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὀργὴ εἰς τέλος.

de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.


1THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

Nous cependant, frères, ayants étés démis orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous fûmes en hâte le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.


1THESSALONICIENS 2 18 EL RO FR TE
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς.

parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une seule fois et deux fois, et incisa nous le Satanas.


1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ παρουσίᾳ;

quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;


1THESSALONICIENS 2 20 EL RO FR TE
ὑμεῖς γάρ ἐστε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα ἡμῶν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χαρά.

vous car vous êtes la gloire de nous et la joie.


1THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ, εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ὑμῶν

et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur de le de Dieu en à le à évangile de le de Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la de croyance de vous


1THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·

ce pas même un être remué en à les à oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en-ce-que envers ce-ci nous nous couchons·


1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) γνῶναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόπος ἡμῶν.

par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.


1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,


1THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν πίστεως,

par le fait de ce-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμῶν,

quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,


1THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἰδεῖν ὑμῶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὑστερήματα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ὑμῶν;

de nuit et de journée hyper-excès-surabondamment se liants envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manquements de la de croyance de vous;


1THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·

Lui-même cependant le Dieu et père de nous et le Maître de nous Iésous puisse-t-il diriger droit de haut en bas la chemin de nous vers vous·


1THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
ὑμᾶς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,

vous cependant le Maître puisse-t-il faire plus nombreux et puisse-t-il surabonder à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,


1THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) στηρίξαι ὑμῶν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρουσίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων αὐτοῦ[, ἀμήν].

envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec de tous de les de saints de lui[, amen].


1THESSALONICIENS 4 1 EL RO FR TE
Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

Pour le reste donc, frères, nous interrogeons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que selon comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment? lie vous piétiner autour et plaire à Dieu, selon comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.


1THESSALONICIENS 4 2 EL RO FR TE
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ.

vous avez su car quelles annonciations d'à côté nous donnâmes à vous par de le de Maître de Iésous.


1THESSALONICIENS 4 3 EL RO FR TE
Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πορνείας,

Ce-ci car est volonté de le de Dieu, le sanctification de vous, se tenir au loin vous au loin de la de pornation,


1THESSALONICIENS 4 4 EL RO FR TE
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile se acquérir en à sanctification et à valeur,


1THESSALONICIENS 4 5 EL RO FR TE
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) μὴ εἰδότα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν,

ne pas en à passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies ces ne pas ayants sus le Dieu,


1THESSALONICIENS 4 6 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πράγματι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.

ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ces-ci, selon comme aussi nous prédîmes à vous et nous nous passâmes témoignage.


1THESSALONICIENS 4 7 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ.

non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification.


1THESSALONICIENS 4 8 EL RO FR TE
τοιγαροῦν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) [καὶ] διδόντα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα αὐτοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui [et] donnant le souffle de lui le saint envers vous.


1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀγαπᾶν ἀλλήλους,

Autour cependant de la de amitié fraternelle non besoin vous avez grapher à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,


1THESSALONICIENS 4 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς [τοὺς](pronom-relatif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν ὅλῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον

aussi car vous faites lui envers tous les frères [ceux] en à toute entière à la à Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage


1THESSALONICIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς(déterminant-possessif,datif,féminin,pluriel) [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

et se affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et se mettre au travail à les [à en propres] à mains de vous, selon comme à vous nous annonçâmes à côté,


1THESSALONICIENS 4 12 EL RO FR TE
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

afin que que vous piétiniez autour élégamment vers ceux dehors et de pas même un besoin que vous ayez.


1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.


1THESSALONICIENS 4 14 EL RO FR TE
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κοιμηθέντας διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.

si car nous croyons en-ce-que Iésous détrépassa et redressa, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés mis au coucher par de le de Iésous conduira avec à lui.


1THESSALONICIENS 4 15 EL RO FR TE
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ζῶντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περιλειπόμενοι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρουσίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κοιμηθέντας·

Ce-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en-ce-que nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous ayons devancé ceux ayants étés mis au coucher·


1THESSALONICIENS 4 16 EL RO FR TE
ὅτι αὐτὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

en-ce-que lui-même le Maître en à ordre, en à voix de archange et en à trompette salpinx de Dieu, se descendra au loin de ciel et les morts en à Christ se redresseront premièrement,


1THESSALONICIENS 4 17 EL RO FR TE
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ζῶντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de loin de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous nous serons.


1THESSALONICIENS 4 18 EL RO FR TE
Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λόγοις τούτοις.

De sorte que appelez à côté les uns les autres en à les à discours à ceux-ci.


1THESSALONICIENS 5 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) χρόνων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,

Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé,


1THESSALONICIENS 5 3 EL RO FR TE
ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὠδὶν τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux se présente périssement comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que aient fui dehors.


1THESSALONICIENS 5 4 EL RO FR TE
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ·

vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que ait pris de haut en bas·


1THESSALONICIENS 5 6 EL RO FR TE
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.

par conséquent donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre.


1THESSALONICIENS 5 7 EL RO FR TE
Οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·

Ceux car dormants de haut en bas de nuit dorment de haut en bas et ceux étants enivrés de nuit sont enivrés·


1THESSALONICIENS 5 9 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

en-ce-que non se posa nous le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


1THESSALONICIENS 5 10 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

de celui de ayant détrépassé au-dessus de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous ayons vécu.


1THESSALONICIENS 5 11 EL RO FR TE
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Par le fait de cela appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison un le un, selon comme aussi vous faites.


1THESSALONICIENS 5 12 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς

Nous interrogeons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et se présidants de vous en à Maître et avertissants vous


1THESSALONICIENS 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

et se gouverner eux hyper-excès-surabondamment en à amour par le fait de le travail de eux. pacifiez en à vous-mêmes.


1THESSALONICIENS 5 14 EL RO FR TE
Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

Nous appelons à côté cependant vous, frères, avertissez les désordonnés, que vous vous réconfortez les faibles d'âmes, que vous vous tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.


1THESSALONICIENS 5 15 EL RO FR TE
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

voyez ne pas un quelconque malicieux contre de malicieux à un quelconque que ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous.


1THESSALONICIENS 5 19 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα μὴ σβέννυτε,

le souffle ne pas éteignez,


1THESSALONICIENS 5 21 EL RO FR TE
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καλὸν κατέχετε,

tous cependant mettez à l'épreuve, le beau tenez de haut en bas,


1THESSALONICIENS 5 23 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ψυχὴ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρουσίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Lui-même cependant le Dieu de la de paix puisse-t-il sanctifier vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le souffle et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ puisse-t-il être gardé.


1THESSALONICIENS 5 24 EL RO FR TE
πιστὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.

croyant celui appelant vous, lequel aussi fera.


1THESSALONICIENS 5 26 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

Que vous vous saluez les frères tous en à acte d'affection à saint.


1THESSALONICIENS 5 27 EL RO FR TE
Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς.

Je fais sermenter en vous le Maître être reconnu la épître à tous à les à frères.


1THESSALONICIENS 5 28 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de vous.


2THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,

Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père de nous et à Maître à Iésous à Christ,


2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,


2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez,


2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ἔνδειγμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαίας κρίσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,

preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être tenu pour dignes totalement vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez,


2THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

si certes juste à côté à Dieu redonner en échange à ceux à oppressants vous oppression


2THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ὑμῖν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀποκαλύψει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec de anges de puissance de lui


2THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) μὴ ὑπακούουσιν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

en à feu de flamme, de donnant vengeance à ceux ne pas à ayants sus Dieu et à ceux ne pas à écoutants en soumission à le à évangile de le de Maître de nous de Iésous,


2THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἰσχύος αὐτοῦ,

lesquels des quelconques exécution de justice paieront périssement éternel au loin de face de le de Maître et au loin de la de gloire de la de ténacité de lui,


2THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

lorsque le cas échéant que ait venu être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en-ce-que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.


2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κλήσεως (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance,


2THESSALONICIENS 1 12 EL RO FR TE
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χάριν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

de telle manière que que ait été glorifié au dedans le nom de le de Maître de nous de Iésous en à vous, et vous en à lui, selon la grâce de le de Dieu de nous et de Maître de Iésous de Christ.


2THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρουσίας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτὸν

Nous interrogeons cependant vous, frères, au-dessus de la de présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ et de nous de sur-synagogue sur lui


2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἡμέρα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου·

envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par de souffle ni en outre par de discours ni en outre par de épître comme par de nous, comme en-ce-que a installé à l'instant la journée de le de Maître·


2THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον. ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀνομίας, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀπωλείας,

Ne pas un quelconque vous que ait appâté d'excès selon pas même un manière. en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait venu la apostasie premièrement et que ait été découvert le être humain de la de illégalité, le fils de la de déperdition,


2THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν θεός.

celui se couchant contre et se élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir démontrant lui-même en-ce-que est Dieu.


2THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) κατέχον οἴδατε εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἑαυτοῦ καιρῷ.

et maintenant ce tenant de haut en bas vous avez su envers ce être découvert lui en à le de lui-même à moment.


2THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀνομίας· μόνον (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

le car mystère déjà se énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à du-sortant de au milieu que s'ait devenu.


2THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνομος, ὃν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πνεύματι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐπιφανείᾳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρουσίας αὐτοῦ,

et alors sera découvert le sans loi, lequel le Maître [Iésous] éliminera à le à souffle de le de bouche de lui et rendra complètement sans travail à la à épiphanie de la de présence de lui,


2THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
οὗ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους

de lequel est la présence selon énergie de le de Satanas en à toute à puissance et à signes et à prodiges de mensonge


2THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) σωθῆναι αὐτούς.

et en à toute à appât de injustice à ceux à se dépérissants, contre de cesquels la amour de la de vérité non se acceptèrent envers ce être sauvé eux.


2THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ψεύδει,

et par le fait de ce-ci mande à eux le Dieu énergie de égarement envers ce croire eux à le à mensonge,


2THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ πιστεύσαντες τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ ἀλλ᾽ εὐδοκήσαντες τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀδικίᾳ.

afin que que aient été jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice.


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,


2THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

envers cequel [et] appela vous par de le de évangile de nous envers conservation de gloire de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


2THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.

Par conséquent donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.


2THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἡμῶν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et [le] Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appellation à côté éternelle et espérance bonne en à grâce,


2THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.

puisse-t-il appeler à côté de vous les coeurs et puisse-t-il fixer en à tout à travail et à discours à bon.


2THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,

Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours de le de Maître que coure et que soit glorifié selon comme aussi vers vous,


2THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις.

et afin que que nous ayons été délivré au loin de les de implaçables et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.


2THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
Πιστὸς δέ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πονηροῦ.

Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardiennera au loin de le de méchant.


2THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπομονὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ.

Le cependant Maître puisse-t-il diriger droit de haut en bas de vous les coeurs envers la amour de le de Dieu et envers la résistance de le de Christ.


2THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.

Nous annonçons à côté cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ se équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.


2THESSALONICIENS 3 8 EL RO FR TE
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·


2THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

non en-ce-que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous ayons donné à vous envers ce se mimer nous.


2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

à les cependant à tels nous annonçons à côté et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec de tranquillité se mettants au travail le de eux-mêmes pain que mangent.


2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci que vous vous signalez ne pas se mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que ait été tourné intérieurement·


2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Lui-même cependant le Maître de la de paix puisse-t-il donner à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec de tous de vous.


2THESSALONICIENS 3 17 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀσπασμὸς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

Le salutation à la à mienne à main de Paulus, cequel est signe en à toute à épître· ainsi je graphe.


2THESSALONICIENS 3 18 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de tous de vous.


1TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδος ἡμῶν·

Paulus envoyé de Christ de Iésous selon sur-ordonnance de Dieu de sauveur de nous et de Maître de Iésous de Christ de la de espérance de nous·


1TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν.

à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.


1TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν(pronom-relatif,accusatif,féminin,singulier) ἐν πίστει.

ni cependant attenir à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques recherches excessives fournissent davantage ou législation de maison de Dieu celle en à croyance.


1TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ τέλος τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,

le cependant achèvement de la de annonciation d'à côté est amour du-sortant de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,


1TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,

Nous avons su cependant en-ce-que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que se utilise,


1TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE
πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται

à pornos à mâles en couche à hommes pieds à menteurs à surpasseurs de serment, et si un quelconque autre-différent à la à étante sain à enseignement se couche contre


1TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE
κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.

selon le évangile de la de gloire de le de bienheureux de Dieu, cequel je fus cru moi.


1TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν

Grâce j'ai à celui à ayant rendu en-puissant moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en-ce-que croyant moi se gouverna se ayant posé envers service


1TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλ᾽ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·

le plus avant étant blasphémant et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en-ce-que méconnaissant je fis en à incroyance·


1TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE
ὑπερεπλεόνασεν δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

fit plus nombreux au-dessus cependant la grâce de le de Maître de nous avec de croyance et de amour de celle en à Christ à Iésous.


1TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
πιστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.

croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en-ce-que Christ Iésous vint envers le monde fauteurs sauver, de lesquels premier je suis moi.


1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.


1TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
Τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δὲ βασιλεῖ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων, ἀμήν.

à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen.


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καλὴν στρατείαν

Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat


1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ἐναυάγησαν,

ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,


1TIMOTHEE 1 20 EL RO FR TE
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.

de lesquels est Yménaios et Alexandre, lesquels je transmis à le à Satanas, afin que que aient été éduqué ne pas blasphémer.


1TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν(pronom-relatif,génitif,masculin,pluriel) ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous conduisions au travers en à toute à piété et à vénération.


1TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

ce-ci beau et de loin acceptable en vue de le de sauveur de nous de Dieu,


1TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.

celui ayant donné lui-même en échange de rançon au-dessus de tous, le témoignage à moments à en propres.


1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.


1TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·

et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu·


1TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σωθήσεται δὲ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·

sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que aient resté en à croyance et à amour et à sanctification avec de sensation saine·


1TIMOTHEE 3 1 EL RO FR TE
πιστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.

croyant le discours. Si un quelconque de supervision se prétend, de beau de travail désire en fureur.


1TIMOTHEE 3 2 EL RO FR TE
δεῖ οὖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν,

lie donc le superviseur irrépréhensible être, de une de femme homme, sobre sain de sens ordonné affectionné à l'étranger capable d'enseigner,


1TIMOTHEE 3 4 EL RO FR TE
τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος

de le de en propre de maison bellement se présidant, enfants ayant en à subordination, avec de toute de vénération


1TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
(εἰ δέ τις τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;),

(Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),


1TIMOTHEE 3 6 EL RO FR TE
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου.

ne pas néophyte, afin que ne pas ayant été enfumé envers objet de jugement que ait tombé dans de le de diable.


1TIMOTHEE 3 7 EL RO FR TE
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου.

lie cependant aussi témoignation belle avoir au loin de ceux du-dehors, afin que ne pas envers réprobation que ait tombé dans et piège de le de diable.


1TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἔχοντας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μυστήριον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.

ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience.


1TIMOTHEE 3 12 EL RO FR TE
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν(déterminant-possessif,génitif,masculin,pluriel) ἰδίων οἴκων.

serviteurs soient de une de femme hommes, de enfants bellement se présidants et de les de en propres de maisons.


1TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau se font entourer et nombreuse oralité franche en à croyance à celle en à Christ à Iésous.


1TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας.

si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que que tu aies su comment? lie en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.


1TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.


1TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Le cependant souffle oralement dit en-ce-que en à postérieurs à moments se dresseront au loin des quelconques de la de croyance attenants à souffles à égareurs et à enseignements de démons,


1TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἰδίαν συνείδησιν,

en à hypocrisie de faux discoureurs, de ayants étés cautérisés la en propre conscience,


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν.

de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.


1TIMOTHEE 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λόγοις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·

Ces-ci se posant en dessous à les à frères beau tu te seras serviteur de Christ de Iésous, étant nourri dans à les à discours de la de croyance et de la de belle de enseignement à laquelle tu as suivi à côté·


1TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE
τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

les cependant profanes et de vieilles femmes mythes te demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété·


1TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) νῦν καὶ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) μελλούσης.

la car corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers tous profitable est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.


1TIMOTHEE 4 9 EL RO FR TE
πιστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·

croyant le discours et de toute de large acceptation digne·


1TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
Μηδείς σου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.

Pas même un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé te deviens de les de croyants en à discours, en à tournure de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.


1TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀναγνώσει, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρακλήσει, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδασκαλίᾳ.

jusqu'à je me viens attiens à la à reconnaissance, à la à appellation à côté, à la à enseignement.


1TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
μὴ ἀμέλει τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πρεσβυτερίου.

ne pas sois insouciant de le en à toi de don de grâce, cequel fut donné à toi par de prophétie avec de surposition de les de mains de le de groupe des plus anciens.


1TIMOTHEE 4 15 EL RO FR TE
ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.

ces-ci médite, en à ces-ci sois, afin que de toi la progression luminante que soit à tous.


1TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀκούοντάς σου.

tiens sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· ce-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.


1TIMOTHEE 5 3 EL RO FR TE
Χήρας τίμα τὰς(pronom-relatif,accusatif,féminin,pluriel) ὄντως χήρας.

Veuves valorise celles réellement veuves.


1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.


1TIMOTHEE 5 5 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) δεήσεσιν καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,


1TIMOTHEE 5 6 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.

celle cependant vivante délice vivante a trépassé.


1TIMOTHEE 5 8 EL RO FR TE
εἰ δέ τις τῶν(déterminant-possessif,génitif,masculin,pluriel) ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire.


1TIMOTHEE 5 11 EL RO FR TE
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν

plus jeunes cependant veuves te demande à côté· lorsque le cas échéant car que aient joui de volupté contre de le de Christ, marier veulent


1TIMOTHEE 5 12 EL RO FR TE
ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·

ayantes objet de jugement en-ce-que la première croyance démirent·


1TIMOTHEE 5 13 EL RO FR TE
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) μὴ δέοντα.

simultanément cependant aussi sans travaux apprennent se allantes autour les maisons d'habitations, non seulement cependant sans travaux mais aussi babillardes et travaillées alentour, bavardantes ces ne pas liants.


1TIMOTHEE 5 14 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·

Je m'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, être despote de maison, pas même une occasion donner à celui à se couchant contre de insulte en grâce de·


1TIMOTHEE 5 15 EL RO FR TE
ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σατανᾶ.

déjà car des quelconques furent tourné dehors derrière de le de Satanas.


1TIMOTHEE 5 16 EL RO FR TE
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐκκλησία, ἵνα ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

si une quelconque croyante a veuves, fasse suffisance dessus à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que ait fait suffisance dessus.


1TIMOTHEE 5 17 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.

Les bellement ayants présidés plus anciens de double de valeur soient tenus pour dignes, surtout ceux peinants en à discours et à enseignement.


1TIMOTHEE 5 18 EL RO FR TE
λέγει γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἐργάτης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μισθοῦ αὐτοῦ.

dit car la graphe· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.


1TIMOTHEE 5 20 EL RO FR TE
Τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.

Ceux fautants en vue de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient.


1TIMOTHEE 5 21 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de anges, afin que ces-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, pas même un faisant selon clinaison vers.


1TIMOTHEE 5 23 EL RO FR TE
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) στόμαχον καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πυκνάς σου ἀσθενείας.

Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu te utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités.


1TIMOTHEE 5 24 EL RO FR TE
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·

de Des quelconques de êtres humains les fautes évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi suivent dessus·


1TIMOTHEE 5 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύναταί.

de même aussi les travaux les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non se peut.


1TIMOTHEE 6 1 EL RO FR TE
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) διδασκαλία βλασφημῆται.

Autant lesquels sont sous joug-balance mâles esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes se gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.


1TIMOTHEE 6 2 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.

ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en-ce-que frères sont, mais davantage soient esclaves, en-ce-que croyants sont et aimés ceux de la de travaillance au bien se prenants contre. Ces-ci enseigne et appelle à côté.


1TIMOTHEE 6 3 EL RO FR TE
εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,

si un quelconque enseigne différemment et ne pas se vient vers à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement,


1TIMOTHEE 6 5 EL RO FR TE
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εὐσέβειαν.

frictions de côté divisantes de ayants étés corrompus à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés déprivés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.


1TIMOTHEE 6 6 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·

Est cependant apport grand la piété avec de autosuffisance·


1TIMOTHEE 6 7 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

aucun car nous importâmes envers le monde, en-ce-que non cependant exporter un quelconque nous nous pouvons·


1TIMOTHEE 6 9 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.

ceux cependant se ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition.


1TIMOTHEE 6 10 EL RO FR TE
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κακῶν ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

racine car de tous de les de malicieux est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques se prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.


1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
ἀγωνίζου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καλὸν ἀγῶνα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.


1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE
παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ζῳοποιοῦντος τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καλὴν ὁμολογίαν,

j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu,


1TIMOTHEE 6 14 EL RO FR TE
τηρῆσαί σε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπιφανείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

garder toi la commandement sans tache irrépréhensible avec jusqu'à l'extrémité de la de épiphanie de le de Maître de nous de Iésous de Christ,


1TIMOTHEE 6 15 EL RO FR TE
ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) κυριευόντων,

laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de étants rois et Maître de ceux de étants maîtres,


1TIMOTHEE 6 16 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν.

le seul ayant intrépassibilité, lumière habitant maison inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir se peut· à lequel valeur et force éternel, amen.


1TIMOTHEE 6 17 EL RO FR TE
Τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πλουσίοις ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,

à Les à riches en à le maintenant à ère annonce à côté ne pas sentir haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,


1TIMOTHEE 6 19 EL RO FR TE
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὄντως ζωῆς.

thésaurisants au-loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que que s'aient surpris de la réellement de vie.


1TIMOTHEE 6 20 EL RO FR TE
Ὦ Τιμόθεε, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ψευδωνύμου γνώσεως,

Ô Timotheos, la dépôt à côté gardienne se tournant dehors les profanes vides voix et antithèses de la de faussement-nommée de connaissance,


1TIMOTHEE 6 21 EL RO FR TE
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ἠστόχησαν. (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.

laquelle des quelconques se promettants autour la croyance manquèrent la cible. La grâce avec de vous.


2TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous


2TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν.

à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.


2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,


2TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,

désirant au-dessus toi voir, se ayant fait mémoire de toi de les de larmes, afin que de joie que j'aie été fait plénitude,


2TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

mémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque enhabita maison premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en-ce-que aussi en à toi.


2TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE
Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χάρισμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπιθέσεως τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν μου.

Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer le don de grâce de le de Dieu, cequel est en à toi par de la de surposition de les de mains de moi.


2TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.

non car donna à nous le Dieu souffle de timidité mais de puissance et de amour et de sensibilisation saine.


2TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μαρτύριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,

ne pas donc que tu aies été eu honte sur le témoignage de le de Maître de nous ni cependant moi le lié de lui, mais souffre mal avec à le à évangile selon puissance de Dieu,


2TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les travaux de nous mais selon en propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous d'avant de temps de éternels,


2TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπιφανείας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου

ayante étée rendue luminante cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant rendu complètement sans travail certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile


2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν.

par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée.


2TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE
Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Hypotypose aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·


2TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE
τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.

la belle dépôt à côté gardienne par de souffle de saint de ce de enhabitant maison en à nous.


2TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ(pronom-relatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.

Tu as su ce-ci, en-ce-que furent détourné moi tous ceux en à la à Asie, de lesquels est Phugelos et Hermogène.


2TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
δῴη ἔλεος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,

puisse-t-il donner miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en-ce-que nombreuses-fois moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur,


2TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
δῴη αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

puisse-t-il donner à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.


2TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χάριτι τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Toi donc, enfant de moi, sois rendu en-puissant en à la à grâce à celle en à Christ à Iésous,


2TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.

aucun se guerroyant en soldat est tressé dans à les de le de existence à affaires, afin que à celui à ayant appelé à l'armée de soldats que ait plu.


2TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE
τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) καρπῶν μεταλαμβάνειν.

le peinant cultivateur lie premièrement de les de fruits prendre avec au-delà.


2TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.

intellige cequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous.


2TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιόν μου,

Mémore Iésous Christ ayant été éveillé du-sortant de morts, du-sortant de semence de Dauid, selon le évangile de moi,


2TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐ δέδεται·

en à cequel je souffre le mal avec jusqu'à l'extrémité de liens comme malicieux-travailleur, mais le discours de le de Dieu non a été lié·


2TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

par le fait de ce-ci tous je résiste par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que aient obtenu de celle en à Christ à Iésous avec de gloire de éternelle.


2TIMOTHEE 2 11 EL RO FR TE
πιστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

croyant le discours· si car nous détrépassâmes avec, aussi nous vivrons avec·


2TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀκουόντων.

Ces-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue de le de Dieu ne pas batailler des discours, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.


2TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας.

sois en hâte toi-même éprouvé dresser à côté à le à Dieu, travailleur sans sur-honte, tranchant droit le discours de la de vérité.


2TIMOTHEE 2 16 EL RO FR TE
τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας

les cependant profanes vides voix te dresse autour· sur plus nombreux car progresseront de impiété


2TIMOTHEE 2 17 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,

et le discours de eux comme gangrène pâturage aura. de lesquels est Yménaios et Philètos,


2TIMOTHEE 2 18 EL RO FR TE
οἵτινες περὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τινων πίστιν.

lesquels des quelconques autour la vérité manquèrent la cible, disants [la] redressement déjà avoir devenu, et tournent de bas en haut la de des quelconques croyance.


2TIMOTHEE 2 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὀνομάζων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα κυρίου.

le néanmoins solide fondement de le de Dieu a dressé, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· dresse au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.


2TIMOTHEE 2 21 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

si le cas échéant donc un quelconque que ait épuré à l'excès lui-même au loin de ces-ci, se sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout travail bon ayant été préparé.


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐπικαλουμένων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.


2TIMOTHEE 2 23 EL RO FR TE
τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

les cependant folles et sans instructions recherches te demande à côté, ayant su en-ce-que engendrent batailles·


2TIMOTHEE 2 25 EL RO FR TE
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

en à douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que ait donné à eux le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité


2TIMOTHEE 2 26 EL RO FR TE
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐκείνου θέλημα.

et que aient modéré de bas en haut du-sortant de la de le de diable de piège, ayants étés pris en chasse vivants sous l'effet de lui envers ce de celui-là volonté.


2TIMOTHEE 3 2 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι ἀνόσιοι

se seront car les êtres humains amis d'eux-mêmes amis de l'argents vantards hyper-luminants blasphémants, à parents désobéissants, ingrats non sacrés


2TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

ayants formation de piété la cependant puissance de elle se ayants niés· et ceux-ci te tourne loin.


2TIMOTHEE 3 6 EL RO FR TE
Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐνδύνοντες εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,

Du-sortant de ceux-ci car sont ceux plongeants à l'intérieur envers les maisons d'habitations et faisants captifs femmelettes ayants étés entassés à fautes, étants conduits à désirs en fureurs à diverses,


2TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν.

lequel manière cependant Iannes et Iambres dressèrent contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre à la à vérité, êtres humains ayants étés corrompus de haut en bas le intellect, non éprouvés autour la croyance.


2TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἐκείνων ἐγένετο.

mais non progresseront sur plus nombreux· la car inintelligence de eux évidente au dehors se sera à tous, comme aussi celle de ceux-là se devint.


2TIMOTHEE 3 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδασκαλίᾳ, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγωγῇ, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) προθέσει, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μακροθυμίᾳ, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑπομονῇ,

Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à proposition, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,


2TIMOTHEE 3 11 EL RO FR TE
τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) διωγμοῖς, τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος.

à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi se devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystres, tels que poursuites je supportai et du-sortant de tous moi se délivra le Maître.


2TIMOTHEE 3 12 EL RO FR TE
καὶ πάντες δὲ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.

aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi.


2TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.

méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.


2TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

et en-ce-que au loin de bébé [les] sacrés lettres tu as su, ces se pouvants toi rendre sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous.


2TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἐν δικαιοσύνῃ,

toute graphe soufflée de Dieu et profitable vers enseignement, vers argument de réfutation, vers remise en sûre droiture, vers éducation celle en à justice,


2TIMOTHEE 3 17 EL RO FR TE
ἵνα ἄρτιος ᾖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

afin que ajusté que soit le de le de Dieu être humain, vers tout travail bon ayant été ajusté à l'excès.


2TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν αὐτοῦ·

Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui·


2TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
κήρυξον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

annonce le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.


2TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀκοὴν

Se sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non se retiendront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront au-dessus enseignants étants grattés la écoute


2TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μύθους ἐκτραπήσονται.

et au loin certes de la de vérité la écoute détourneront, sur cependant les mythes seront tourné dehors.


2TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE
Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διακονίαν σου πληροφόρησον.

Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, travail fais de évangéliste, la service de toi colporte à plénitude.


2TIMOTHEE 4 6 EL RO FR TE
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.

Moi car déjà je suis fait libation, et le moment de la de déliage vers le haut de moi a présenté.


2TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE
τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δρόμον τετέλεκα, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν τετήρηκα·

le beau agôn je m'ai agonisé, le course j'ai achevé, la croyance j'ai gardé·


2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἠγαπηκόσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.


2TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·

Démas car moi laissa totalement intérieurement ayant aimé le maintenant ère et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titus envers Dalmatie·


2TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE
τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φελόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βιβλία μάλιστα τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) μεμβράνας.

le paenula lequel je délaissai en à Troade à côté à Karpos se venant porte, et les papiers de bibles surtout les membranes.


2TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
Ἀλέξανδρος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτοῦ·

Alexandre le ouvrier de cuivre nombreux à moi malicieux se montra dedans· redonnera à lui le Maître selon les travaux de lui·


2TIMOTHEE 4 15 EL RO FR TE
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἡμετέροις λόγοις.

lequel aussi toi te gardienne, extrêmement car dressa contre à les à nôtres à discours.


2TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
Ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

En à la à première de moi à apologie aucun à moi se devint à côté, mais tous moi laissèrent totalement intérieurement· ne pas à eux puisse-t-il être calculé·


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.

le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion.


2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE
ῥύσεταί με (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπουράνιον· ᾧ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων, ἀμήν.

se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.


2TIMOTHEE 4 19 EL RO FR TE
Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ὀνησιφόρου οἶκον.

Te salue Priska et Akylas et le de Onésiphore maison.


2TIMOTHEE 4 21 EL RO FR TE
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ πάντες.

Sois en hâte d'avant de tempête hivernale venir. Se salue toi Euboulos et Poudès et Linos et Klaudia et les frères tous.


2TIMOTHEE 4 22 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματός σου. (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.

Le Maître avec de le de souffle de toi. la grâce avec de vous.


TITE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς(pronom-relatif,génitif,féminin,singulier) κατ᾽ εὐσέβειαν

Paulus mâle esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ de Iésous selon croyance de élus de Dieu et surconnaissance de vérité de celle selon piété


TITE 1 2 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

sur à espérance de vie de éternelle, laquelle se promit le qui ne ment pas Dieu d'avant de temps de éternels,


TITE 1 3 EL RO FR TE
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

rendit luminant cependant à moments à en propres le discours de lui en à annonce, cequel je fus cru moi selon sur-ordonnance de le de sauveur de nous de Dieu,


TITE 1 4 EL RO FR TE
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σωτῆρος ἡμῶν.

à Titus à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de sauveur de nous.


TITE 1 5 EL RO FR TE
Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

de Ce-ci en grâce de je délaissai toi en à Crète, afin que ces manquants que tu te aies mis en ordre et que tu aies constitué selon cité plus anciens, comme moi à toi je m'ordonnai au-travers,


TITE 1 7 EL RO FR TE
δεῖ γὰρ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,

lie car le superviseur sans accusation être comme de Dieu légiste de maison, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,


TITE 1 9 EL RO FR TE
ἀντεχόμενον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδασκαλίᾳ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.

se tenant contre de le selon la enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à la à enseignement à celle à étante sain et ceux contredisants réfuter.


TITE 1 10 EL RO FR TE
Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) περιτομῆς,

Sont car nombreux [aussi] insubordonnés, vains discoureurs et appâteurs de sens, surtout ceux du-sortant de la de circoncision,


TITE 1 13 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει,

la témoignation celle-ci est vraie. par le fait de laquelle cause réfute eux en longue scission, afin que que soient sain en à la à croyance,


TITE 1 14 EL RO FR TE
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν.

ne pas attenants à Ioudaiques à mythes et à commandements de êtres humains de se détournants la vérité.


TITE 1 15 EL RO FR TE
πάντα καθαρὰ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) καθαροῖς· τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νοῦς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) συνείδησις.

tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.


TITE 1 16 EL RO FR TE
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς(déterminant-possessif,datif,neutre,pluriel) δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

Dieu avouent avoir su, à les cependant à travaux se nient, abominables étants et désobéissants et vers tout travail bon non éprouvés.


TITE 2 1 EL RO FR TE
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

Toi cependant bavarde cesquels est remarquable à celle à étante sain à enseignement.


TITE 2 2 EL RO FR TE
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ, τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑπομονῇ·

Hommes anciens sobres être, vénérables, sains de sens, étants sain à la à croyance, à la à amour, à la à résistance·


TITE 2 4 EL RO FR TE
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους

afin que que sensibilisent sainement les jeunes amies des hommes être, amies des enfants


TITE 2 5 EL RO FR TE
σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ βλασφημῆται.

saines de sens consacrées gardiennes de maison bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.


TITE 2 6 EL RO FR TE
Τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν

Les plus jeunes de même appelle à côté être sain de sens


TITE 2 7 EL RO FR TE
περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,

autour tous, toi-même se fournissant modèle frappé de beaux de travaux, en à la à enseignement incorruption, vénération,


TITE 2 8 EL RO FR TE
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

discours sain inconnu en condamnation, afin que celui du-sortant de à l'encontre que ait été tourné intérieurement pas même un ayant dire autour de nous dérisoire.


TITE 2 10 EL RO FR TE
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διδασκαλίαν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

ne pas se mettants à l'écart, mais toute croyance se montrants dedans bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.


TITE 2 11 EL RO FR TE
Ἐπεφάνη γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

Fut luminé sur car la grâce de le de Dieu sauvante à tous à êtres humains


TITE 2 12 EL RO FR TE
παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀσέβειαν καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) νῦν αἰῶνι,

éduquante nous, afin que se ayants niés la impiété et les mondainiques désirs en fureurs sainement de sens et justement et pieusement que nous ayons vécu en à le maintenant à ère,


TITE 2 13 EL RO FR TE
προσδεχόμενοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,


TITE 3 4 EL RO FR TE
ὅτε δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χρηστότης καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

lorsque cependant la utilité bonté et la amitié humaine fut luminé sur de le de sauveur de nous de Dieu,


TITE 3 5 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

non du-sortant de travaux de ces en à justice cesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de souffle de saint,


TITE 3 6 EL RO FR TE
οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σωτῆρος ἡμῶν,

de cequel déversa sur nous richement par de Iésous de Christ de le de sauveur de nous,


TITE 3 7 EL RO FR TE
ἵνα δικαιωθέντες τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous ayons été devenu selon espérance de vie de éternelle.


TITE 3 8 EL RO FR TE
Πιστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις.

Croyant le discours· et autour de ces-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de travaux se présider ceux ayants crus à Dieu· ces-ci est beaux et profitables à les à êtres humains.


TITE 3 11 EL RO FR TE
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.

ayant su en-ce-que a été tourné à l'excès le tel et faute étant auto-jugé-condamné.


TITE 3 13 EL RO FR TE
Ζηνᾶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.

Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande en avant, afin que pas même un à eux que manque.


TITE 3 14 EL RO FR TE
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.

apprennent cependant aussi les nôtres de beaux de travaux se présider envers les nécessaires besoins, afin que ne pas que soient sans fruits.


TITE 3 15 EL RO FR TE
Ἀσπάζονταί σε οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

Se saluent toi ceux avec de moi tous. te salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec de tous de vous.


PHILEMON 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος (déterminant-possessif,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

Paulus lié de Christ de Iésous et Timotheos le frère à Philémon à le à aimé et à co-travailleur de nous


PHILEMON 1 2 EL RO FR TE
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ,

et à Apphia à la à soeur et à Archippos à le à co-soldat de nous et à la selon maison de toi à église,


PHILEMON 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) προσευχῶν μου,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi se faisant sur de les de prières de moi,


PHILEMON 1 5 EL RO FR TE
ἀκούων σου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἁγίους,

écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,


PHILEMON 1 6 EL RO FR TE
ὅπως (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κοινωνία τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.

de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que s'ait devenu en à surconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σπλάγχνα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.


PHILEMON 1 8 EL RO FR TE
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) ἀνῆκον

Par le fait de cela nombreuse en à Christ oralité franche ayant ordonner sur à toi ce surgissant de bas en haut


PHILEMON 1 9 EL RO FR TE
διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·

par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ de Iésous·


PHILEMON 1 10 EL RO FR TE
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,

j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime,


PHILEMON 1 11 EL RO FR TE
τόν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

celui à un moment à toi inutile inbon maintenant-ci cependant [et] à toi et à moi bien utile bon,


PHILEMON 1 12 EL RO FR TE
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἐμὰ σπλάγχνα·

lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, ce-ci est les miens entrailles·


PHILEMON 1 13 EL RO FR TE
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δεσμοῖς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) εὐαγγελίου,

lequel moi je m'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en à les à liens de le de évangile,


PHILEMON 1 14 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

séparément cependant de la de tienne de opinion-connue aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.


PHILEMON 1 19 EL RO FR TE
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

moi Paulus je graphai à la à mienne à main, moi je paierai de retour· afin que ne pas que je dise à toi en-ce-que aussi toi-même à moi tu dois auprès.


PHILEMON 1 20 EL RO FR TE
ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

oui frère, moi de toi me puissé-je jouir en à Maître· repose de moi les entrailles en à Christ.


PHILEMON 1 21 EL RO FR TE
Πεποιθὼς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.

Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi je graphai à toi, ayant su en-ce-que aussi au-dessus cesquels je dis tu feras.


PHILEMON 1 22 EL RO FR TE
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en-ce-que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.


PHILEMON 1 23 EL RO FR TE
Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Se salue toi Épaphras le co-captif de moi en à Christ à Iésous,


PHILEMON 1 24 EL RO FR TE
Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) συνεργοί μου.

Markos, Aristarque, Démas, Loukas, les co-travailleurs de moi.


PHILEMON 1 25 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος ὑμῶν. ἀμήν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous. amen.


HEBREUX 1 1 EL RO FR TE
Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς λαλήσας τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πατράσιν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) προφήταις

En plusieurs parties et en nombreuses manières vieillement le Dieu ayant bavardé à les à pères en à les à prophètes


HEBREUX 1 2 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας·

sur de dernier de les de journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères·


HEBREUX 1 3 EL RO FR TE
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ῥήματι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,

lequel étant apo-irradiant de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant en outre ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de fautes se ayant fait assit en à main droite de la de majesté en à hauts,


HEBREUX 1 4 EL RO FR TE
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

à tant meilleur se ayant devenu de les de anges à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom.


HEBREUX 1 5 EL RO FR TE
Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;

à Quel car dit à un moment de les de anges· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je me serai à lui envers père, et lui se sera à moi envers fils;


HEBREUX 1 6 EL RO FR TE
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) πρωτότοκον εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

lorsque le cas échéant cependant de nouveau que ait conduit à l'intérieur le premier-enfanté envers la écoumène, dit· et prosternent vers à lui tous anges de Dieu.


HEBREUX 1 7 EL RO FR TE
καὶ πρὸς μὲν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους λέγει· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιῶν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,

et vers certes les anges dit· celui faisant les anges de lui souffles et les liturges de lui de feu flamme,


HEBREUX 1 8 EL RO FR TE
πρὸς δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θρόνος σου (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεὸς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ῥάβδος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εὐθύτητος ῥάβδος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας αὐτοῦ.

vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de direction bâton de la de royauté de lui.


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μετόχους σου.

tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi.


HEBREUX 1 10 EL RO FR TE
καί· σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν σού εἰσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὐρανοί·

et· toi selon origines, Maître, la terre tu fondas, et travaux de les de mains de toi sont les cieux·


HEBREUX 1 12 EL RO FR TE
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸς εἶ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

et comme si enveloppe tu rouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront.


HEBREUX 1 13 EL RO FR TE
πρὸς τίνα δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν σου;

vers quel cependant de les de anges a dit à un moment· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;


HEBREUX 1 14 EL RO FR TE
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;

non pas tous sont liturgiques souffles envers service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter sauvetage;


HEBREUX 2 1 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.

Par le fait de ce-ci lie plus surabondamment attenir nous à ces à ayants étés écoutés, ne pas fortuitement que nous ayons coulé à côté.


HEBREUX 2 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,

si car le par de anges ayant été bavardé discours se devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération,


HEBREUX 2 3 EL RO FR TE
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ὑπὸ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

comment? nous nous nous fuirons dehors de celle-ci aussi grande ayants étés insouciants de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous l'effet de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,


HEBREUX 2 4 EL RO FR TE
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ θέλησιν;

de témoignant sur avec de le de Dieu à signes en outre et à prodiges et à diverses à puissances et de souffle de saint à partages selon la de lui volonté;


HEBREUX 2 5 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκουμένην τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Non car à anges subordonna la écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons.


HEBREUX 2 8 EL RO FR TE
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῷ] τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα ὑποτεταγμένα·

tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner [à lui] ces tous aucun abandonna à lui insubordonné. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·


HEBREUX 2 9 EL RO FR TE
τὸν(pronom-relatif,accusatif,masculin,singulier) δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάθημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas.


HEBREUX 2 10 EL RO FR TE
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀρχηγὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.

Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.


HEBREUX 2 11 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν

celui en outre car sanctifiant et ceux étants sanctifiés du-sortant de un tous· par le fait de laquelle cause non se a honte sur frères eux appeler


HEBREUX 2 12 EL RO FR TE
λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά σου τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε,

disant· je rapporterai annonce le nom de toi à les à frères de moi, en à au milieu de église je chanterai hymne toi,


HEBREUX 2 13 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) παιδία ἅ μοι ἔδωκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

et de nouveau· moi je me serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les petits servants cesquels à moi donna le Dieu.


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE
Ἐπεὶ οὖν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) θανάτου καταργήσῃ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κράτος ἔχοντα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) διάβολον,

Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable,


HEBREUX 2 15 EL RO FR TE
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

et que ait débarrassé ceux-ci, autant lesquels à effroi de trépas par de tout de ce vivre tenus au-dedans étaient de esclavage.


HEBREUX 2 17 EL RO FR TE
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἱλάσκεσθαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ.

d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple.


HEBREUX 2 18 EL RO FR TE
ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πειραζομένοις βοηθῆσαι.

en à cequel car a souffert lui ayant été mis en tentation, se peut à ceux à étants mis en tentation aider.


HEBREUX 3 1 EL RO FR TE
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,

D'où, frères saints, de appellation de sur-céleste participants, intelligez complètement le envoyé et chef sacrificateur de la de aveu de nous Iésous,


HEBREUX 3 2 EL RO FR TE
πιστὸν ὄντα τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν [ὅλῳ] τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ αὐτοῦ.

croyant étant à celui à ayant fait lui comme aussi Môusês en [à tout entier] à le à maison de lui.


HEBREUX 3 3 EL RO FR TE
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴκου (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κατασκευάσας αὐτόν·

de plus nombreuse car celui-ci de gloire à côté Môusês a été tenu pour digne, selon autant lequel plus nombreuse valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·


HEBREUX 3 4 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.

tout car maison est préparé de haut en bas sous l'effet de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.


HEBREUX 3 5 EL RO FR TE
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) λαληθησομένων,

et Môusês certes croyant en à tout entier à le à maison de lui comme thérapeute envers témoignage de ces de qui seront bavardés,


HEBREUX 3 6 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) παρρησίαν καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καύχημα τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδος κατάσχωμεν.

Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si le cas échéant certes la oralité franche et le vantardise de la de espérance que nous ayons tenu de haut en bas.


HEBREUX 3 7 EL RO FR TE
Διό, καθὼς λέγει τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,

Par le fait de cela, selon comme dit le souffle le saint· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté,


HEBREUX 3 8 EL RO FR TE
μὴ σκληρύνητε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) παραπικρασμῷ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πειρασμοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ,

ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous comme en à le à amertume à côté selon la journée de le de tentation en à la à déserte,


HEBREUX 3 9 EL RO FR TE
οὗ ἐπείρασαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα μου

où mirent en tentation les pères de vous en à mise à l'épreuve et virent les travaux de moi


HEBREUX 3 10 EL RO FR TE
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὁδούς μου,

quarante ans· par le fait de cela je courrouçai vers à la à génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la à coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi,


HEBREUX 3 11 EL RO FR TE
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατάπαυσίν μου.

comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.


HEBREUX 3 12 EL RO FR TE
Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,

Regardez, frères, ne pas fortuitement se sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce dresser au loin au loin de Dieu de vivant,


HEBREUX 3 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας –

mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de cequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que ait été durci un quelconque du-sortant de vous à appât de la de faute –


HEBREUX 3 14 EL RO FR TE
μέτοχοι γὰρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀρχὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν –

participants car de le de Christ nous avons devenus, si le cas échéant certes la origine de la de soutenance avec jusqu'à l'extrémité de achèvement ferme que nous ayons tenu de haut en bas –


HEBREUX 3 15 EL RO FR TE
ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) παραπικρασμῷ.

en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous comme en à le à amertume à côté.


HEBREUX 3 16 EL RO FR TE
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;

des quelconques car ayants écoutés amertumèrent à côté; mais non tous ceux ayants sortis du-sortant de Égypte par de Môusês;


HEBREUX 3 17 EL RO FR TE
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐρήμῳ;

à quels cependant courrouça vers quarante ans; non pas à ceux à ayants fautés, de lesquels les membres tomba en à la à déserte;


HEBREUX 3 18 EL RO FR TE
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀπειθήσασιν;

à quels cependant jura ne pas se avoir à venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;


HEBREUX 4 1 EL RO FR TE
Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.

Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement de étante laissée totalement de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque du-sortant de vous avoir manqué.


HEBREUX 4 2 EL RO FR TE
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀκούσασιν.

aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de écoute ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.


HEBREUX 4 3 EL RO FR TE
Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατάπαυσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν(déterminant-possessif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.

Nous nous venons à l'intérieur car envers [la] pause de haut en bas ceux ayants crus, selon comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de travaux au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.


HEBREUX 4 4 EL RO FR TE
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἑβδόμης οὕτως· καὶ κατέπαυσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων αὐτοῦ,

a dit car quelque part où autour de la de septième ainsi· et pausa de haut en bas le Dieu en à la à journée à la à septième au loin de tous de les de travaux de lui,


HEBREUX 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατάπαυσίν μου.

et en à celui-ci de nouveau· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.


HEBREUX 4 6 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,

puisque donc est délaissé des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,


HEBREUX 4 7 EL RO FR TE
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται· σήμερον ἐὰν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν.

de nouveau une quelconque limite journée, aujourd'hui, en à Dauid disant après tel temps, selon comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous.


HEBREUX 4 9 EL RO FR TE
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

par conséquent est délaissé sabbatisme à le à peuple de le de Dieu.


HEBREUX 4 10 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν(déterminant-possessif,génitif,neutre,pluriel) ἰδίων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui pausa de haut en bas au loin de les de travaux de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu.


HEBREUX 4 11 EL RO FR TE
Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀπειθείας.

Que nous ayons été en hâte donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que ait tombé de la de désobéissance.


HEBREUX 4 12 EL RO FR TE
Ζῶν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·

Vivant car le discours de le de Dieu et énergisant et plus scissionnant au-dessus toute machette double tranchante aussi se pénétrant jusqu'à l'extrémité de partage de âme et de souffle, de jointures en outre et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·


HEBREUX 4 13 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος.

et non est création non luminante en vue de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours.


HEBREUX 4 14 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, κρατῶμεν τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ὁμολογίας.

Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de aveu.


HEBREUX 4 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

non car nous avons chef sacrificateur ne pas se pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de faute.


HEBREUX 4 16 EL RO FR TE
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θρόνῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.

que nous nous venions vers donc avec de oralité franche à le à trône de la de grâce, afin que que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers bien de moment aide.


HEBREUX 5 1 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,

Tout car chef sacrificateur du-sortant de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est constitué ces vers le Dieu, afin que que apporte dons en outre et sacrifices au-dessus de fautes,


HEBREUX 5 2 EL RO FR TE
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν

mesurer la souffrance se pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité


HEBREUX 5 3 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.

et par le fait de elle doit, selon comme autour de le de peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de fautes.


HEBREUX 5 4 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τιμὴν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών.

et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous l'effet de le de Dieu tout comme aussi Aaron.


HEBREUX 5 5 EL RO FR TE
Οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·


HEBREUX 5 6 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τάξιν Μελχισέδεκ,

selon comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek,


HEBREUX 5 7 EL RO FR TE
ὃς ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εὐλαβείας,

lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications en outre et implorations vers celui se pouvant sauver lui du-sortant de trépas avec de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté envers au loin de la de précaution,


HEBREUX 5 8 EL RO FR TE
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπακοήν,

quoique étant fils, apprit au loin de cesquels souffrit la écoute soumise,


HEBREUX 5 9 EL RO FR TE
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,

et ayant été perfectionné se devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui causatif de sauvetage de éternelle,


HEBREUX 5 10 EL RO FR TE
προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τάξιν Μελχισέδεκ.

ayant été adressé auprès de l'agora sous l'effet de le de Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek.


HEBREUX 5 11 EL RO FR TE
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀκοαῖς.

Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à écoutes.


HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) στοιχεῖα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀρχῆς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) λογίων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.

aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.


HEBREUX 5 13 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·

tout car celui participant de lait inexpérimenté de discours de justice, infantile car est·


HEBREUX 5 14 EL RO FR TE
τελείων δέ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) στερεὰ τροφή, τῶν(pronom-relatif,génitif,masculin,pluriel) διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἕξιν τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.

de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau en outre et de malicieux.


HEBREUX 6 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀφέντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀρχῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,

Par le fait de cela ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement se jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de travaux et de croyance sur Dieu,


HEBREUX 6 3 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

et ce-ci nous ferons, si le cas échéant certes que permette le Dieu.


HEBREUX 6 4 EL RO FR TE
Ἀδύνατον γὰρ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δωρεᾶς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου

Impuissant car ceux une seule fois ayants étés illuminés, se ayants goûtés en outre de la de gratification de la de sur-céleste et participants ayants étés devenus de souffle de saint


HEBREUX 6 6 EL RO FR TE
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.

et ayants tombés à côté, de nouveau renouveler envers transintelligence, crucifiants de bas en haut à eux-mêmes le fils de le de Dieu et faisants un exemple de côté.


HEBREUX 6 7 EL RO FR TE
γῆ γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) πιοῦσα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετὸν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ·

terre car celle ayante bue le sur de elle se venant nombreuses-fois pluie et enfantante pâture bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·


HEBREUX 6 8 EL RO FR TE
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος εἰς καῦσιν.

exportante cependant épines et tribules, non éprouvée et de contre-imprécation proche, de laquelle le achèvement envers brûlage.


HEBREUX 6 9 EL RO FR TE
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.

Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et se ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.


HEBREUX 6 10 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄδικος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.

non car injuste le Dieu se omettre en plus de le de travail de vous et de la de amour de laquelle vous vous montrâtes dedans envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.


HEBREUX 6 11 EL RO FR TE
ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πληροφορίαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδος ἄχρι τέλους,

nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même se montrer dedans hâte vers la colportée plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de achèvement,


HEBREUX 6 12 EL RO FR TE
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐπαγγελίας.

afin que ne pas lents que vous vous ayez devenu, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.


HEBREUX 6 13 EL RO FR TE
Τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ

à Le car à Abraam se ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même


HEBREUX 6 15 EL RO FR TE
καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας.

et ainsi ayant éloigné fureur obtint le dessus de la de promesse.


HEBREUX 6 16 EL RO FR TE
ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὅρκος·

êtres humains car contre de le de plus grand jurent, et de toute à eux de contradiction limite envers confirmation le serment·


HEBREUX 6 17 EL RO FR TE
ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) κληρονόμοις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀμετάθετον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,

en à cequel plus surabondamment se ayant dessein le Dieu montrer sûrement à les à héritiers de la de promesse le immuable de la de dessein de lui médiatisa à serment,


HEBREUX 6 18 EL RO FR TE
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν](déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προκειμένης ἐλπίδος·

afin que par de deux de actes de immuables, en à cesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de se couchante devant de espérance·


HEBREUX 6 19 EL RO FR TE
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐσώτερον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) καταπετάσματος,

laquelle comme ancre nous avons de la de âme sécurisante en outre et ferme et se venante à l'intérieur envers le plus au dedans de le de rideau étendu,


HEBREUX 6 20 EL RO FR TE
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur se ayant devenu envers le ère.


HEBREUX 7 1 EL RO FR TE
Οὗτος γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὑψίστου, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κοπῆς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,

Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,


HEBREUX 7 3 EL RO FR TE
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) διηνεκές.

sans père sans mère sans généalogie, ni en outre origine de journées ni en outre de vie achèvement ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.


HEBREUX 7 4 EL RO FR TE
Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος, ᾧ [καὶ] δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀκροθινίων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατριάρχης.

Observez cependant combien grand celui-ci, à lequel [et] dixième Abraam donna du-sortant de les de extrémités du tas le patriarche.


HEBREUX 7 5 EL RO FR TE
καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Λευὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀσφύος Ἀβραάμ·

et ceux certes du-sortant de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, ce-ci est les frères de eux, quoique ayants sortis du-sortant de la de flanc de Abraam·


HEBREUX 7 6 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραὰμ καὶ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἔχοντα τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.

celui cependant ne pas étant fait la généalogie du-sortant de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié.


HEBREUX 7 7 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔλαττον ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κρείττονος εὐλογεῖται.

séparément cependant de toute de contradiction le moindre sous l'effet de le de meilleur est élogié.


HEBREUX 7 9 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·

et comme dire dire, par de Abraam aussi Lévi celui dixièmes prenant a été dîmé·


HEBREUX 7 10 EL RO FR TE
ἔτι γὰρ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὀσφύϊ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ.

encore car en à la à flanc de le de père était lorsque rencontra avec à lui Melchisédek.


HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;

Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;


HEBREUX 7 12 EL RO FR TE
μετατιθεμένης γὰρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.

de étante transposée car de la de sacrificature du-sortant de nécessité aussi de loi transposition se devient.


HEBREUX 7 13 EL RO FR TE
ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θυσιαστηρίῳ·

sur lequel car est dit ces-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a attenu à le à autel des sacrifices·


HEBREUX 7 14 EL RO FR TE
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.

évident au devant car en-ce-que du-sortant de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda.


HEBREUX 7 15 EL RO FR TE
καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,

et plus surabondant encore totalement évident est, si selon la ressemblance de Melchisédek se redresse sacrificateur autre-différent,


HEBREUX 7 17 EL RO FR TE
μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τάξιν Μελχισέδεκ.

est témoigné car en-ce-que toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek.


HEBREUX 7 18 EL RO FR TE
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές –

démission certes car se devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et improfitable –


HEBREUX 7 19 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος – ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.


HEBREUX 7 20 EL RO FR TE
Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,

Et selon autant lequel non séparément de sermentation-juré· ceux certes car séparément de sermentation-juré sont sacrificateurs ayants devenus,


HEBREUX 7 21 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

celui cependant avec de sermentation-juré par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.


HEBREUX 7 23 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·

Et ceux certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·


HEBREUX 7 24 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μένειν αὐτὸν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἱερωσύνην·

celui cependant par le fait de ce rester lui envers le ère intransgressible a la sacrificature·


HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παντελὲς δύναται τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.


HEBREUX 7 26 EL RO FR TE
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) οὐρανῶν γενόμενος,

Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré sans malice sans souillure, ayant été séparé au loin de les de fauteurs et plus haut de les de cieux se ayant devenu,


HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν(déterminant-possessif,génitif,féminin,pluriel) ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν(pronom-démonstratif,génitif,féminin,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.


HEBREUX 7 28 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος δὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὁρκωμοσίας τῆς(pronom-relatif,génitif,féminin,singulier) μετὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον υἱὸν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα τετελειωμένον.

le loi car êtres humains constitue chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de sermentation-juré de celle après le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.


HEBREUX 8 1 EL RO FR TE
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγαλωσύνης ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς,

Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à main droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,


HEBREUX 8 2 EL RO FR TE
τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σκηνῆς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.

de les de saints liturge et de la de tente de la de véritable, laquelle ficha le Maître, non être humain.


HEBREUX 8 3 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.

Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons en outre et sacrifices est constitué· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci cequel que ait apporté.


HEBREUX 8 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δῶρα·

si certes donc était sur de terre, non cependant le cas échéant était sacrificateur, de étants de ceux de apportants selon loi les dons·


HEBREUX 8 5 EL RO FR TE
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τύπον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) δειχθέντα σοι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὄρει·

lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·


HEBREUX 8 7 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.


HEBREUX 8 8 EL RO FR TE
μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,

se blâmant car à eux dit· voici journées se viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda disposition nouvelle,


HEBREUX 8 9 EL RO FR TE
οὐ κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·

non selon la disposition, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de se ayant surpris de moi de la de main de eux conduire dehors eux du-sortant de terre de Égypte, en-ce-que eux non restèrent dans en à la à disposition de moi, et moi je fus insouciant de eux, dit Maître·


HEBREUX 8 10 EL RO FR TE
ὅτι αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·

en-ce-que celle-ci la disposition, laquelle je me disposerai à le à maison de Israël après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d'intelligence de eux et sur coeurs de eux j'épigrapherai eux, et je me serai à eux envers Dieu, et eux se seront à moi envers peuple·


HEBREUX 8 11 EL RO FR TE
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,

et non ne pas que aient enseigné chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en-ce-que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à de grand de eux,


HEBREUX 8 12 EL RO FR TE
ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.

en-ce-que propice je me serai à les à injustices de eux et de les de fautes de eux non ne pas que j'aie été fait mémoire encore.


HEBREUX 8 13 EL RO FR TE
ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρώτην· τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

en à ce dire nouvelle a rendu vieux la première· ce cependant étant rendu vieux et étant vétuste proche de désillumination.


HEBREUX 9 1 EL RO FR TE
Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πρώτη δικαιώματα λατρείας τό(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τε ἅγιον κοσμικόν.

Avait certes donc [et] la première actes de justifications de adoration le en outre saint mondainique.


HEBREUX 9 2 EL RO FR TE
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πρώτη ἐν ᾗ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τε λυχνία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τράπεζα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πρόθεσις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·

tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la en outre chandelier et la table et la proposition de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·


HEBREUX 9 3 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) λεγομένη Ἅγια Ἁγίων,

après cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,


HEBREUX 9 4 EL RO FR TE
χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κιβωτὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μάννα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ῥάβδος Ἀαρὼν (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) βλαστήσασα καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πλάκες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διαθήκης,

d'or ayante instrument à sacrifier l'encens et la arche de la de disposition ayante étée couverte autour de toutes parts à objet d'or, en à laquelle stamnos d'or ayante le manne et la bâton de Aaron celle ayante germée et les plaques de la de disposition,


HEBREUX 9 5 EL RO FR TE
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.

au-dessus du haut cependant de elle Chérubins de gloire ombrageants de haut en bas le propitiatoire· autour de cesquels non est maintenant dire selon part.


HEBREUX 9 6 EL RO FR TE
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἱερεῖς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) λατρείας ἐπιτελοῦντες,

de Ces-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations achevants au-dessus,


HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δευτέραν ἅπαξ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἐνιαυτοῦ μόνος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λαοῦ ἀγνοημάτων,

envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,


HEBREUX 9 8 EL RO FR TE
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

ce-ci de mettant en évidence de le de souffle de le de saint, ne pas encore avoir été rendu luminant la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante dressement,


HEBREUX 9 9 EL RO FR TE
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) λατρεύοντα,

laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant installé à l'instant, selon laquelle dons en outre et sacrifices sont apportés ne pas se pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,


HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κτίσεως,

Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.


HEBREUX 9 13 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς καθαρότητα,

si car le sang de boucs et de taureaux et cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la de la de chair pureté,


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, καθαριεῖ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κεκλημένοι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αἰωνίου κληρονομίας.

Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.


HEBREUX 9 16 EL RO FR TE
Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) διαθεμένου·

Là où car disposition, trépas nécessité être porté de celui de se ayant disposé·


HEBREUX 9 17 EL RO FR TE
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) διαθέμενος.

disposition car sur à morts ferme, puisque ne pas fortuitement a la ténacité lorsque vit celui se ayant disposé.


HEBREUX 9 18 EL RO FR TE
ὅθεν οὐδὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·

d'où non cependant la première séparément de sang a été innové·


HEBREUX 9 19 EL RO FR TE
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ, λαβὼν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μόσχων [καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον καὶ πάντα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν ἐρράντισεν

de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous l'effet de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux [et de les de boucs] avec de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple aspergea


HEBREUX 9 20 EL RO FR TE
λέγων· τοῦτο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

disant· ce-ci le sang de la de disposition de laquelle se commanda vers vous le Dieu.


HEBREUX 9 21 EL RO FR TE
καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σκεύη τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) λειτουργίας τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν.

et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.


HEBREUX 9 22 EL RO FR TE
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.

et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non se devient abandon.


HEBREUX 9 23 EL RO FR TE
Ἀνάγκη οὖν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μὲν ὑποδείγματα τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.

Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en à les à cieux à ces-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur-célestes à meilleures à sacrifices à côté celles-ci.


HEBREUX 9 24 EL RO FR TE
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) προσώπῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·

non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, antitypes de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être enluminé à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·


HEBREUX 9 25 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,

non cependant afin que nombreuses-fois que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur se vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d'autrui,


HEBREUX 9 26 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς](déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁμαρτίας διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant.


HEBREUX 9 27 EL RO FR TE
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,

et selon autant lequel se couche loin à les à êtres humains une seule fois détrépasser, après cependant ce-ci jugement,


HEBREUX 9 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.

ainsi aussi le Christ une seule fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut fautes du-sortant de deuxième séparément de faute sera vu à ceux lui à se attendants longuement envers sauvetage.


HEBREUX 10 1 EL RO FR TE
Σκιὰν γὰρ ἔχων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νόμος τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰκόνα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) προσερχομένους τελειῶσαι·

Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu non cependant pas à un moment se peut ceux se venants vers perfectionner·


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;


HEBREUX 10 5 EL RO FR TE
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Par le fait de cela se venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu te ajustas complètement à moi·


HEBREUX 10 7 EL RO FR TE
τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ποιῆσαι (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημά σου.

alors je dis· voici je surgis, en à chapitre de papier de bible a été graphé autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.


HEBREUX 10 9 EL RO FR TE
τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ποιῆσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρῶτον ἵνα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεύτερον στήσῃ,

alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. élimine le premier afin que le deuxième que ait dressé,


HEBREUX 10 10 EL RO FR TE
ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προσφορᾶς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.

en à cequel à volonté ayants étés sanctifiés nous sommes par de la de offrande de le de corps de Iésous de Christ sur une fois.


HEBREUX 10 11 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας,

Et tout certes sacrificateur a dressé selon journée faisant liturgie et les mêmes nombreuses-fois apportant sacrifices, lesquelles des quelconques non cependant pas à un moment se peuvent enlever autour fautes,


HEBREUX 10 12 EL RO FR TE
οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

celui-ci cependant une au-dessus de fautes ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à main droite de le de Dieu,


HEBREUX 10 13 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν αὐτοῦ.

le restant se attendant jusqu'à que aient été posé les ennemis de lui sous-pied de les de pieds de lui.


HEBREUX 10 14 EL RO FR TE
μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) διηνεκὲς τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἁγιαζομένους.

à une car à offrande a perfectionné envers le continu ceux étants sanctifiés.


HEBREUX 10 15 EL RO FR TE
Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἰρηκέναι·

Témoigne cependant à nous aussi le souffle le saint· après car ce avoir dit·


HEBREUX 10 16 EL RO FR TE
αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,

celle-ci la disposition laquelle je me disposerai vers eux après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d'intelligence de eux j'épigrapherai eux,


HEBREUX 10 17 EL RO FR TE
καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.

et de les de fautes de eux et de les de illégalités de eux non ne pas je serai fait mémoire encore.


HEBREUX 10 19 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἴσοδον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἁγίων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματι Ἰησοῦ,

Ayants donc, frères, oralité franche envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,


HEBREUX 10 20 EL RO FR TE
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς αὐτοῦ,

laquelle innova à nous chemin récent et vivante par de le de rideau étendu, ce-ci est de la de chair de lui,


HEBREUX 10 21 EL RO FR TE
καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶκον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

et sacrificateur grand sur le maison de le de Dieu,


HEBREUX 10 22 EL RO FR TE
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουμένοι τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) σῶμα ὕδατι καθαρῷ·

que nous nous venions vers avec de véritable de coeur en à colportée plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·


HEBREUX 10 23 EL RO FR TE
κατέχωμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁμολογίαν τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐπαγγειλάμενος,

que nous tenions de haut en bas la aveu de la de espérance sans clinaison, croyant car celui se ayant promis,


HEBREUX 10 25 EL RO FR TE
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν.

ne pas laissants totalement intérieurement la sur-synagogue de nous-mêmes, selon comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à tant davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.


HEBREUX 10 26 EL RO FR TE
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) λαβεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπίγνωσιν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,

Volontairement car de fautants de nous après ce prendre la surconnaissance de la de vérité, non plus autour de fautes est délaissé sacrifice,


HEBREUX 10 27 EL RO FR TE
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὑπεναντίους.

effrayante cependant une quelconque attente de jugement et de feu zèle manger de imminant les sous opposés.


HEBREUX 10 29 EL RO FR TE
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος ἐνυβρίσας;

à combien grand? vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de disposition commun se ayant gouverné, en à cequel fut sanctifié, et le souffle de la de grâce ayant brutalisé dedans;


HEBREUX 10 30 EL RO FR TE
οἴδαμεν γὰρ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν· κρινεῖ κύριος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαὸν αὐτοῦ.

nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître le peuple de lui.


HEBREUX 10 31 EL RO FR TE
φοβερὸν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.

effrayant ce tomber dans envers mains de Dieu de vivant.


HEBREUX 10 32 EL RO FR TE
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes de passions de souffrances,


HEBREUX 10 33 EL RO FR TE
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.

ce-ci certes à réprobations en outre et à oppressions étants théâtralisés, ce-ci cependant communiants de ceux ainsi de étants tournés de bas en haut ayants étés devenus.


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
καὶ γὰρ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁρπαγὴν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.


HEBREUX 10 35 EL RO FR TE
Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν.

Ne pas que vous ayez jeté au loin donc la oralité franche de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération.


HEBREUX 10 36 EL RO FR TE
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπαγγελίαν.

de résistance car vous avez besoin afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous vous ayez pris soigneusement la promesse.


HEBREUX 10 37 EL RO FR TE
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·

encore car petit autant lequel autant lequel, celui se venant surgira et non temporisera·


HEBREUX 10 38 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

le cependant juste de moi du-sortant de croyance se vivra, et si le cas échéant que s'ait soustrait, non estime en bien la âme de moi en à lui.


HEBREUX 11 2 EL RO FR TE
ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι.

en à celle-ci car furent témoigné les plus anciens.


HEBREUX 11 3 EL RO FR TE
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἐκ φαινομένων τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) βλεπόμενον γεγονέναι.

à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas du-sortant de se luminants ce étant regardé avoir devenu.


HEBREUX 11 4 EL RO FR TE
Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) δώροις αὐτοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.

à Croyance plus nombreuse sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant détrépassé encore bavarde.


HEBREUX 11 5 EL RO FR TE
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός. πρὸ γὰρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ·

à Croyance Énôch fut transposé de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que transposa lui le Dieu. d'avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·


HEBREUX 11 6 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) προσερχόμενον τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car lie celui se venant vers à le à Dieu en-ce-que est et à ceux à cherchants à l'excès lui rémunérateur se devient.


HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.

à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.


HEBREUX 11 9 EL RO FR TE
Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) συγκληρονόμων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αὐτῆς·

à Croyance habita maison à côté envers terre de la de promesse comme d'autruie en à tentes ayant établi maison d'habitation avec de Isaak et de Iakob de les de cohéritiers de la de promesse de la de même·


HEBREUX 11 10 EL RO FR TE
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

se attendait car la les fondements ayante cité de laquelle technicien et démiurge le Dieu.


HEBREUX 11 11 EL RO FR TE
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐπαγγειλάμενον.

à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, puisque croyant se gouverna celui se ayant promis.


HEBREUX 11 12 EL RO FR TE
διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἄστρα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) πλήθει καὶ ὡς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄμμος (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) παρὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χεῖλος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀναρίθμητος.

par le fait de cela aussi au loin de un furent engendré, et ces-ci de ayant été mortifié, selon comme les astres de le de ciel à le à multitude et comme la sable celle à côté le lèvre de la de mer la innombrable.


HEBREUX 11 13 EL RO FR TE
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

Selon croyance détrépassèrent ceux-ci tous, ne pas ayants pris les promesses mais de loin devant elles ayants vus et se ayants salués et ayants avoués en-ce-que étrangers et résidants à côté sont sur de la de terre.


HEBREUX 11 14 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.

ceux car tels disants enluminent en-ce-que patrie surcherchent.


HEBREUX 11 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

maintenant cependant de meilleure se prétendent, ce-ci est de sur-céleste. par le fait de cela non se a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux cité.


HEBREUX 11 17 EL RO FR TE
Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) μονογενῆ προσέφερεν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,

à Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène apportait, celui les promesses se ayant accepté de bas en haut,


HEBREUX 11 19 EL RO FR TE
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.

se ayant calculé en-ce-que aussi du-sortant de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole se prit soigneusement.


HEBREUX 11 20 EL RO FR TE
Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰακὼβ καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἠσαῦ.

à Croyance aussi autour de imminants élogia Isaak le Iakob et le Esaü.


HEBREUX 11 21 EL RO FR TE
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἄκρον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ῥάβδου αὐτοῦ.

à Croyance Iakob détrépassant chacun de les de fils de Ioseph élogia et prosterna vers sur le extrémité de la de bâton de lui.


HEBREUX 11 22 EL RO FR TE
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐξόδου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

à Croyance Ioseph parvenant à l'achèvement autour de la de exode de les de fils de Israël mémora et autour de les de os de lui se commanda.


HEBREUX 11 23 EL RO FR TE
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) διάταγμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βασιλέως.

à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous l'effet de les de pères de lui, parce que virent agréable-citadin le petit servant et non furent effrayé le édit de le de roi.


HEBREUX 11 25 EL RO FR TE
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

davantage se ayant fait hérésie être maltraité avec à le à peuple de le de Dieu ou vers un moment avoir de faute jouissance,


HEBREUX 11 26 EL RO FR TE
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὀνειδισμὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μισθαποδοσίαν.

plus grand richesse se ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait au loin car envers la rémunération.


HEBREUX 11 27 EL RO FR TE
Πίστει κατέλειπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θυμὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βασιλέως· τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.

à Croyance laissait totalement Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura fortement.


HEBREUX 11 28 EL RO FR TE
Πίστει πεποίηκεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πάσχα καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρόσχυσιν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος, ἵνα μὴ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὀλοθρεύων τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

à Croyance a fait le pâque et la effusion auprès de le de sang, afin que ne pas celui périssant les premiers-enfantés que ait frôlé de eux.


HEBREUX 11 29 EL RO FR TE
Πίστει διέβησαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

à Croyance marchèrent à travers la Rouge mer comme par de sèche de terre, de laquelle tentative ayants pris les Égyptiens furent avalé.


HEBREUX 11 30 EL RO FR TE
Πίστει τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.

à Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées.


HEBREUX 11 31 EL RO FR TE
Πίστει Ῥαὰβ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.

à Croyance Raab la pornée non se dépérit avec à ceux à ayants désobéis se ayante acceptée les espions avec de paix.


HEBREUX 11 32 EL RO FR TE
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν,

Et quel encore que je dise; manquera sur car moi se racontant complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de Dauid en outre et de Samouel et de les de prophètes,


HEBREUX 11 35 EL RO FR TE
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

Prirent femmes du-sortant de redressement les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non se ayants acceptés auprès la dé-rançonnement, afin que de meilleure de redressement que aient obtenu·


HEBREUX 11 38 EL RO FR TE
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ὀπαῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

de lesquels non était digne le monde, sur à lieux désertiques étants égarés et à montagnes et à cavernes et à les à cavités de la de terre.


HEBREUX 11 39 EL RO FR TE
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐπαγγελίαν,

Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la de croyance non se prirent soigneusement la promesse,


HEBREUX 11 40 EL RO FR TE
τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

de le de Dieu autour de nous meilleur un quelconque de se ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que aient été perfectionné.


HEBREUX 12 1 EL RO FR TE
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα

Certes car donc aussi nous tant ayants se couchant autour à nous grosse nuée de témoins, masse se ayants déposés tout et la dressé bien autour faute, par de résistance que nous courions le se couchant devant à nous agôn


HEBREUX 12 2 EL RO FR TE
ἀφορῶντες εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ κεκάθικεν.

voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel contre de la de se couchante devant à lui de joie résista croix de honte ayant méprisé en à main droite en outre de le de trône de le de Dieu a assis.


HEBREUX 12 3 EL RO FR TE
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁμαρτωλῶν εἰς αὐτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.

que vous vous recalculez car celui telle ayant résisté sous l'effet de les de fauteurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous ayez fatigué à les à âmes de vous étants déliés à l'excès.


HEBREUX 12 4 EL RO FR TE
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι.

Non encore avec jusqu'à l'extrémité de sang vous constituâtes contre vers la faute se antagonisants.


HEBREUX 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἐκλέλησθε τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται· υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·

et vous vous avez omis à l'excès de la de appellation à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils se dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois délié à l'excès sous l'effet de lui étant réfuté·


HEBREUX 12 7 EL RO FR TE
εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός. τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;

envers éducation vous résistez, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;


HEBREUX 12 9 EL RO FR TE
εἶτα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μὲν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous nous tournions intérieurement· non nombreux [cependant] davantage nous serons subordonné à le à père de les de souffles et nous vivrons;


HEBREUX 12 10 EL RO FR TE
οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπὶ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) συμφέρον εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μεταλαβεῖν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁγιότητος αὐτοῦ.

ceux certes car vers peues journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce conférant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.


HEBREUX 12 12 EL RO FR TE
Διὸ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε,

Par le fait de cela les ayantes étées mises à côté mains et les ayants étés paralysés genoux redressez droit,


HEBREUX 12 13 EL RO FR TE
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

et trajectoires de roues droites faites à les à pieds de vous, afin que ne pas le boiteux que ait été tourné dehors, que ait été guéri cependant davantage.


HEBREUX 12 14 EL RO FR TE
Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον,

Paix poursuivez avec de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun se verra le Maître,


HEBREUX 12 15 EL RO FR TE
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χάριτος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,

supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que aient été souillé nombreux,


HEBREUX 12 16 EL RO FR TE
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.

ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel contre de consommation de une se redonna les droits des premiers enfantés de lui-même.


HEBREUX 12 17 EL RO FR TE
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.

vous avez su car en-ce-que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut démis à l'épreuve, de transintelligence car lieu non trouva quoique avec de larmes ayant cherché à l'excès elle.


HEBREUX 12 19 EL RO FR TE
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,

et de trompette salpinx à écho et à voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés se demandèrent à côté ne pas être apposé à eux discours,


HEBREUX 12 20 EL RO FR TE
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

non portaient car ce étant équipé en séparant· et si le cas échéant bête sauvage que ait frôlé de le de montagne, sera jeté des pierres·


HEBREUX 12 21 EL RO FR TE
καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.

et, ainsi effrayant était ce étant mis à luminer, Môusês dit· effrayé au dehors je suis et tremblant au dedans.


HEBREUX 12 24 EL RO FR TE
καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἅβελ.

et de disposition de jeune à médiateur à Iésous et à sang de aspersion meilleur à bavardant à côté le Abel.


HEBREUX 12 25 EL RO FR TE
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,

Regardez ne pas que vous vous ayez demandé à côté celui bavardant· si car ceux-là non fuirent dehors sur de terre se ayants demandés à côté celui négociant du besoin, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux se détournants,


HEBREUX 12 26 EL RO FR TE
οὗ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φωνὴ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν.

de lequel la voix la terre ébranla alors, maintenant cependant s'a promis disant· encore une seule fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.


HEBREUX 12 27 EL RO FR TE
τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν](déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) μὴ σαλευόμενα.

ce cependant encore une seule fois met en évidence [la] de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que ait resté ces ne pas étants ébranlés.


HEBREUX 12 28 EL RO FR TE
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·

Par le fait de cela royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec de précaution et de peur·


HEBREUX 12 29 EL RO FR TE
καὶ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.

aussi car le Dieu de nous feu consumant de haut en bas.


HEBREUX 13 1 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φιλαδελφία μενέτω.

La amitié fraternelle reste.


HEBREUX 13 2 EL RO FR TE
τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

de la de amitié de l'étranger ne pas que vous vous omettez en plus, par de celle-ci car furent omis des quelconques ayants traités en étrangers anges.


HEBREUX 13 3 EL RO FR TE
μιμνῄσκεσθε τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.

que vous vous faites mémoire de les de liés comme ayants étés liés ensemble, de ceux de étants maltraités comme aussi vous-mêmes étants en à corps.


HEBREUX 13 4 EL RO FR TE
Τίμιος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γάμος ἐν πᾶσιν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu.


HEBREUX 13 5 EL RO FR TE
Ἀφιλάργυρος (déterminant-possessif,nominatif,masculin,singulier) τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω,

Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que j'aie relâché non cependant non ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement,


HEBREUX 13 7 EL RO FR TE
Μνημονεύετε τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔκβασιν τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) πίστιν.

Mémorez de ceux de se gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours de le de Dieu, de lesquels observants de bas en haut la issue de la de tournure de bas en haut que vous vous mimez la croyance.


HEBREUX 13 8 EL RO FR TE
Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας.

Iésous Christ hier et aujourd'hui le même et envers les ères.


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περιπατοῦντες.

à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour.


HEBREUX 13 10 EL RO FR TE
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκηνῇ λατρεύοντες.

nous avons autel des sacrifices du-sortant de cequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants.


HEBREUX 13 11 EL RO FR TE
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἅγια διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερέως, τούτων τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρεμβολῆς.

de cesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de faute envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ces-ci les corps est brûlé complètement dehors de la de installation de côté.


HEBREUX 13 12 EL RO FR TE
Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) ἰδίου αἵματος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λαόν, ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πύλης ἔπαθεν.

Par le fait de cela aussi Iésous, afin que que ait sanctifié par de le de en propre de sang le peuple, dehors de la de porche souffrit.


HEBREUX 13 13 EL RO FR TE
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρεμβολῆς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·

certes maintenant que nous nous sortions vers lui dehors de la de installation de côté le réprobation de lui portants·


HEBREUX 13 14 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.

non car nous avons ici restante cité mais celle imminante nous surcherchons.


HEBREUX 13 15 EL RO FR TE
Δι᾽ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι αὐτοῦ.

Par de lui [donc] que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, ce-ci est fruit de lèvres de avouants à le à nom de lui.


HEBREUX 13 16 EL RO FR TE
τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός.

de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas que vous vous omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu.


HEBREUX 13 17 EL RO FR TE
Πείθεσθε τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.

Soyez persuadés à ceux à se gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours qui redonneront, afin que avec de joie ce-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux finalement car à vous ce-ci.


HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰρήνης, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ποιμένα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προβάτων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous,


HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ποιῆσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας [τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων], ἀμήν.

puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.


HEBREUX 13 22 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) λόγου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

J'appelle à côté cependant vous, frères, que vous vous retenez de le de discours de la de appellation à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous.


HEBREUX 13 23 EL RO FR TE
Γινώσκετε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.

Vous connaissez le frère de nous Timotheos ayant été délié au loin, avec de lequel si le cas échéant plus vite que se vienne je me verrai vous.


HEBREUX 13 24 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) Ἰταλίας.

Que vous vous saluez tous ceux se gouvernants de vous et tous les saints. Se saluent vous ceux au loin de la de Italia.


HEBREUX 13 25 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

La grâce avec de tous de vous.


JACQUES 1 1 EL RO FR TE
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) δώδεκα φυλαῖς ταῖς(pronom-relatif,datif,féminin,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διασπορᾷ χαίρειν.

Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ mâle esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination être de joie.


JACQUES 1 3 EL RO FR TE
γινώσκοντες ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δοκίμιον ὑμῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν.

connaissants en-ce-que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance se met au travail complètement résistance.


JACQUES 1 4 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.

la cependant résistance travail parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas même un se manquants.


JACQUES 1 5 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.

Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.


JACQUES 1 6 EL RO FR TE
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.

demande cependant en à croyance pas même un se jugeant à travers· celui car se jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.


JACQUES 1 7 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰέσθω (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου,

ne pas car se imagine le être humain celui-là en-ce-que se prendra un quelconque à côté de le de Maître,


JACQUES 1 8 EL RO FR TE
ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ὁδοῖς αὐτοῦ.

homme double d'âme, inétabli en à toutes à les à chemins de lui.


JACQUES 1 9 EL RO FR TE
Καυχάσθω δὲ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ταπεινὸς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὕψει αὐτοῦ,

Se vante cependant le frère le bas en à le à hauteur de lui,


JACQUES 1 10 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ πλούσιος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

le cependant riche en à la à bassesse de lui, en-ce-que comme fleur de herbe se passera à côté.


JACQUES 1 11 EL RO FR TE
ἀνέτειλεν γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος σὺν τῷ(déterminant-possessif,datif,masculin,singulier) καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χόρτον, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εὐπρέπεια τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πλούσιος ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.

leva de bas en haut car le soleil avec à le à canicule et sécha le herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté de le de face de lui se dépérit· ainsi aussi le riche en à les à démarches de lui sera fané.


JACQUES 1 12 EL RO FR TE
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) στέφανον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀγαπῶσιν αὐτόν.

Bienheureux homme lequel résiste tentation, en-ce-que éprouvé se ayant devenu se prendra le couronne de la de vie lequel se promit à ceux à aimants lui.


JACQUES 1 13 EL RO FR TE
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

pas même un étant mis en tentation dise en-ce-que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de malicieux, met en tentation cependant lui aucun.


JACQUES 1 14 EL RO FR TE
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·

chacun cependant est mis en tentation sous l'effet de la de en propre de désir en fureur étant traîné au-dehors et étant amorcé·


JACQUES 1 15 EL RO FR TE
εἶτα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.

puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante faute, la cependant faute ayante étée achevée complètement accouche au loin trépas.


JACQUES 1 17 EL RO FR TE
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin de le de père de les de lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée.


JACQUES 1 18 EL RO FR TE
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) αὐτοῦ κτισμάτων.

ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures.


JACQUES 1 19 EL RO FR TE
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain vite envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·


JACQUES 1 21 EL RO FR TE
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἔμφυτον λόγον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) δυνάμενον σῶσαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς ὑμῶν.

par le fait de cela se ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en à douceur que vous vous acceptez le implanté discours celui se pouvant sauver les âmes de vous.


JACQUES 1 23 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

en-ce-que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à intelligeant complètement le face de la de genèse de lui en à miroir·


JACQUES 1 25 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.

celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli se ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux en à la à faisance de lui se sera.


JACQUES 1 26 EL RO FR TE
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος (déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) θρησκεία.

Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion.


JACQUES 1 27 EL RO FR TE
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ(déterminant-possessif,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου.

religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, se visiter sur orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.


JACQUES 2 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης.

Frères de moi, ne pas en à réceptions de faces ayez la croyance de le de Maître de nous de Iésous de Christ de la de gloire.


JACQUES 2 3 EL RO FR TE
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) φοροῦντα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐσθῆτα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὑποπόδιόν μου,

que vous ayez regardé sur cependant sur celui colportant la habillement la brillante et que vous ayez dit· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous ayez dit· toi dresse ou sois assis là sous le sous-pied de moi,


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐξελέξατο τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πτωχοὺς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἀγαπῶσιν αὐτόν;

écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;


JACQUES 2 6 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πτωχόν. οὐχ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux traînent vous envers instruments de jugements;


JACQUES 2 7 EL RO FR TE
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καλὸν ὄνομα τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;

non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous;


JACQUES 2 8 EL RO FR TE
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites·


JACQUES 2 9 EL RO FR TE
εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) νόμου ὡς παραβάται.

si cependant vous prenez selon la face, faute vous vous mettez au travail étants réfutés sous l'effet de le de loi comme transgresseurs.


JACQUES 2 10 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.

lequel un quelconque car tout entier le loi que ait gardé, que ait trébuché cependant en à un, a devenu de tous tenu au-dedans.


JACQUES 2 11 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.

celui car ayant dit· ne pas que tu aies adultéré, dit aussi· ne pas que tu aies meurtri· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.


JACQUES 2 13 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.

la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· se vante de haut en bas miséricorde de jugement.


JACQUES 2 14 EL RO FR TE
Τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις σῶσαι αὐτόν;

Quel le dividende, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant ne pas que ait; ne pas se peut la croyance sauver lui;


JACQUES 2 15 EL RO FR TE
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐφημέρου τροφῆς,

si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et se manquants de la de éphémère de nourriture,


JACQUES 2 16 EL RO FR TE
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐπιτήδεια τοῦ(déterminant-possessif,génitif,neutre,singulier) σώματος, τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄφελος;

que ait dit cependant un quelconque à eux du-sortant de vous· dirigez en arrière en à paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, ne pas que vous ayez donné cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le dividende;


JACQUES 2 17 EL RO FR TE
οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.

ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait travaux, morte est selon elle-même.


JACQUES 2 18 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν σου χωρὶς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων μου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν.

Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de travaux, et moi à toi je montrerai du-sortant de les de travaux de moi la croyance.


JACQUES 2 19 EL RO FR TE
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

toi tu crois en-ce-que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent.


JACQUES 2 20 EL RO FR TE
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις χωρὶς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων ἀργή ἐστιν;

Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est;


JACQUES 2 21 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θυσιαστήριον;

Abraam le père de nous non du-sortant de travaux fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;


JACQUES 2 22 EL RO FR TE
βλέπεις ὅτι (déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) πίστις συνήργει τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν(déterminant-possessif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων (déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) πίστις ἐτελειώθη,

tu regardes en-ce-que la croyance travaillait avec à les à travaux de lui et du-sortant de les de travaux la croyance fut perfectionné,


JACQUES 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπληρώθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.

et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.


JACQUES 2 25 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;

semblablement cependant aussi Raab la pornée non du-sortant de travaux fut justifié se ayante acceptée en dessous les anges et à autre-différente à chemin ayante éjectée;


JACQUES 2 26 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

comme certes car le corps séparément de souffle mort est, ainsi aussi la croyance séparément de travaux morte est.


JACQUES 3 2 EL RO FR TE
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) σῶμα.

nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps.


JACQUES 3 3 EL RO FR TE
εἰ δὲ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἵππων τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) χαλινοὺς εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) στόματα βάλλομεν εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

si cependant de les de chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons.


JACQUES 3 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὁρμὴ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) εὐθύνοντος βούλεται.

voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous l'effet de vents de durs étants propulsés est dirigé sous l'effet de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de dirigeant droit se a dessein.


JACQUES 3 5 EL RO FR TE
οὕτως καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει.

ainsi aussi la langue petit membre est et grands targue. voici aussi grand que feu aussi grande que forêt allume de bas en haut.


JACQUES 3 6 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γλῶσσα πῦρ. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀδικίας (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) μέλεσιν ἡμῶν (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) σπιλοῦσα ὅλον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τροχὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γεέννης.

et la langue feu. le monde de la de injustice la langue est constitué en à les à membres de nous celle tachante tout entier le corps et enflammante le roue de la de genèse et étante enflammée sous l'effet de la de géhenne.


JACQUES 3 7 EL RO FR TE
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φύσει τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀνθρωπίνῃ,

toute car nature de bêtes sauvages en outre et de volatiles, de reptiles en outre et de maritimes est dompté et a été dompté à la à nature à la à humaine,


JACQUES 3 8 EL RO FR TE
τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

la cependant langue aucun dompter se peut de êtres humains, inétabli malicieux, pleine de poison de porteur de trépas.


JACQUES 3 9 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·

en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous nous faisons contre-imprécation les êtres humains ceux selon similitude de Dieu ayants devenus·


JACQUES 3 10 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

du-sortant de le de même de bouche se sort éloge et contre-imprécation. non est besoin, frères de moi, ces-ci ainsi se devenir.


JACQUES 3 11 EL RO FR TE
μήτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πηγὴ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) γλυκὺ καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πικρόν;

ne serait-ce que la source du-sortant de la de même de cavité jaillit le sucré et le amer;


JACQUES 3 13 EL RO FR TE
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) καλῆς ἀναστροφῆς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.

Quel sage et savant-épistème en à vous; montre du-sortant de la de belle de tournure de bas en haut les travaux de lui en à douceur de sagesse.


JACQUES 3 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας.

si cependant zèle amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas que vous vous vantez de haut en bas et que vous vous mentez contre de la de vérité.


JACQUES 3 15 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ᾽ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.

non est celle-ci la sagesse d'en haut se venante de haut en bas mais sur-terrestre, psychique, démoniaque.


JACQUES 3 17 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.

la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.


JACQUES 3 18 EL RO FR TE
καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ποιοῦσιν εἰρήνην.

fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.


JACQUES 4 1 EL RO FR TE
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡδονῶν ὑμῶν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,féminin,pluriel) στρατευομένων ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) μέλεσιν ὑμῶν;

D'où? guerres et d'où? batailles en à vous; non d'ici, du-sortant de les de plaisirs de vous de celles de se guerroyantes en soldat en à les à membres de vous;


JACQUES 4 2 EL RO FR TE
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς,

vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous zélez et non vous vous pouvez obtenir le dessus, vous vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas se demander vous,


JACQUES 4 3 EL RO FR TE
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

vous demandez et non vous prenez, parce que malicieusement vous vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous ayez dépensé.


JACQUES 4 4 EL RO FR TE
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φιλία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἔχθρα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καθίσταται.

adultéresses, non vous avez su en-ce-que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que ait été eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est constitué.


JACQUES 4 5 EL RO FR TE
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν,

ou vous estimez en-ce-que videment la graphe dit· vers envie désire au-dessus le souffle cequel maisonna établissement d'habitation en à nous,


JACQUES 4 6 EL RO FR TE
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

plus grande cependant donne grâce· par le fait de cela dit· le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.


JACQUES 4 7 EL RO FR TE
ὑποτάγητε οὖν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·

soyez subordonnés donc à le à Dieu, dressez contre cependant à le à diable, et se fuira au loin de vous·


JACQUES 4 8 EL RO FR TE
ἐγγίσατε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, fauteurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.


JACQUES 4 9 EL RO FR TE
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ (déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) χαρὰ εἰς κατήφειαν.

souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit tourné au-delà et la joie envers affliction.


JACQUES 4 10 EL RO FR TE
ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.

soyez baissés en vue de le de Maître et haussera vous.


JACQUES 4 11 EL RO FR TE
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.

Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.


JACQUES 4 12 EL RO FR TE
εἷς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νομοθέτης καὶ κριτὴς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κρίνων τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) πλησίον;

un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;


JACQUES 4 13 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,

Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous nous irons envers celle-ci cependant la cité et nous ferons là année et nous nous négocierons et nous gagnerons,


JACQUES 4 14 EL RO FR TE
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ(pronom-relatif,accusatif,neutre,singulier) τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) αὔριον ποία (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ ὑμῶν – ἀτμὶς γάρ ἐστε (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη –

lesquels des quelconques non vous vous établissez sûrement ce de celle demain de quelle espèce la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu se luminante, ensuite aussi étante rendue non luminant –


JACQUES 4 15 EL RO FR TE
ἀντὶ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

contre de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que ait voulu et nous vivrons et nous ferons ce-ci ou ce-là.


JACQUES 4 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.

maintenant cependant vous vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.


JACQUES 5 1 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) ἐπερχομέναις.

Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à se venantes sur.


JACQUES 5 2 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,

le richesse de vous a pourri et les himations de vous dévorés des mites a devenu,


JACQUES 5 3 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χρυσὸς ὑμῶν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄργυρος κατίωται καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous se sera et se mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées.


JACQUES 5 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μισθὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐργατῶν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀμησάντων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χώρας ὑμῶν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) βοαὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) θερισάντων εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.

voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.


JACQUES 5 5 EL RO FR TE
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,

vous vécûtes délicatesse sur de la de terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes les coeurs de vous en à journée de égorgement,


JACQUES 5 6 EL RO FR TE
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.

vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non se ordonnance contre à vous.


JACQUES 5 7 EL RO FR TE
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρουσίας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου. ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τίμιον καρπὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur se attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à que ait pris précoce et tardif.


JACQUES 5 8 EL RO FR TE
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας ὑμῶν, ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρουσία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἤγγικεν.

éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en-ce-que la présence de le de Maître a approché.


JACQUES 5 9 EL RO FR TE
μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κριτὴς πρὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) θυρῶν ἕστηκεν.

ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous ayez été jugé· voici le juge d'avant de les de portes a dressé.


JACQUES 5 10 EL RO FR TE
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κακοπαθείας καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μακροθυμίας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι κυρίου.

sous-échantillon prenez, frères, de la de souffrance du mal et de la de distance de fureur les prophètes lesquels bavardèrent en à le à nom de Maître.


JACQUES 5 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὑπομείναντας· τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος καὶ οἰκτίρμων.

voici nous rendons bienheureux ceux ayants résistés· la résistance de Iob vous écoutâtes et le achèvement de Maître vous vîtes, en-ce-que de grande entraille est le Maître et compatissant.


JACQUES 5 12 EL RO FR TE
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν μήτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ(déterminant-possessif,nominatif,neutre,singulier) ναὶ ναὶ καὶ τὸ(déterminant-possessif,nominatif,neutre,singulier) οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.

D'avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous ayez tombé.


JACQUES 5 14 EL RO FR TE
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου.

est infirme un quelconque en à vous, se appelle auprès les plus anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.


JACQUES 5 15 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εὐχὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως σώσει τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si le cas échéant fautes que soit ayant fait, sera abandonné à lui.


JACQUES 5 16 EL RO FR TE
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

que vous vous avouez extérieurement donc à les uns les autres les fautes et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous ayez été guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste se énergisante.


JACQUES 5 17 EL RO FR TE
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·


JACQUES 5 18 EL RO FR TE
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ ἐβλάστησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καρπὸν αὐτῆς.

et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle.


JACQUES 5 19 EL RO FR TE
Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que ait été égaré au loin de la de vérité et que ait tourné sur un quelconque lui,


JACQUES 5 20 EL RO FR TE
γινωσκέτω ὅτι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.

connaisse en-ce-que celui ayant tourné sur fauteur du-sortant de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui du-sortant de trépas et couvrira multitude de fautes.


1PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant réengendré nous envers espérance vivante par de redressement de Iésous de Christ du-sortant de morts


1PIERRE 1 5 EL RO FR TE
τοὺς(pronom-relatif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ

ceux en à puissance de Dieu étants regardés au-devant par de croyance envers sauvetage prête être découvert en à moment à dernier


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δοκίμιον ὑμῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ(pronom-relatif,génitif,neutre,singulier) ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ


1PIERRE 1 9 EL RO FR TE
κομιζόμενοι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τέλος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.

se prenants soigneusement le achèvement de la de croyance de vous sauvetage de âmes.


1PIERRE 1 10 EL RO FR TE
περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες

autour de laquelle de sauvetage cherchèrent à l'excès et scrutèrent à l'excès prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés


1PIERRE 1 11 EL RO FR TE
ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) μετὰ ταῦτα δόξας.

scrutants envers quel ou de quelle espèce moment mettait en évidence le en à eux souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les après ces-ci gloires.


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté.


1PIERRE 1 13 EL RO FR TE
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ὀσφύας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.


1PIERRE 1 14 EL RO FR TE
ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) πρότερον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,

comme enfants de écoute soumise ne pas se schématisants avec à les plus avant en à la à méconnaissance de vous à désirs en fureurs,


1PIERRE 1 15 EL RO FR TE
ἀλλὰ κατὰ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,

mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à tournure de bas en haut soyez devenus,


1PIERRE 1 17 EL RO FR TE
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε

et si père vous vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun travail, en à effroi le de la de maison d'habitation d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut


1PIERRE 1 18 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου

ayants sus en-ce-que non à corruptibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné du-sortant de la de vaine de vous de tournure de bas en haut de paternelle-transmission


1PIERRE 1 20 EL RO FR TE
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) χρόνων δι᾽ ὑμᾶς

de ayant été connu avant certes d'avant de fondation de monde, de ayant été rendu luminant cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous


1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς(pronom-relatif,accusatif,masculin,pluriel) δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.


1PIERRE 1 22 EL RO FR TE
Τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑπακοῇ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς

Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternelle sans hypocrisie du-sortant de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement


1PIERRE 1 24 EL RO FR TE
διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) χόρτος καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἄνθος ἐξέπεσεν·

parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché le herbe et le fleur tomba dehors·


1PIERRE 1 25 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ῥῆμα τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

le cependant oral de Maître reste envers le ère. ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.


1PIERRE 2 2 EL RO FR TE
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,

comme à l'instant engendrés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous ayez été crû envers sauvetage,


1PIERRE 2 3 EL RO FR TE
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος.

si vous vous goûtâtes en-ce-que utile bon le Maître.


1PIERRE 2 6 EL RO FR TE
διότι περιέχει ἐν γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

parce que a autour en à graphe· voici je pose en à Sion pierre extrémité du coin élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que ait été couvert de honte.


1PIERRE 2 7 EL RO FR TE
ὑμῖν οὖν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τιμὴ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin


1PIERRE 2 8 EL RO FR TE
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.

et pierre de achoppement et roche de scandale· lesquels achoppent à le à discours désobéissants envers cequel aussi furent posé.


1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·


1PIERRE 2 10 EL RO FR TE
οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.


1PIERRE 2 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ψυχῆς·

Aimés, j'appelle à côté comme maisonnants à côté et résidants à côté se tenir au loin de les de charnelliques de désirs en fureurs lesquelles des quelconques se guerroient en soldat contre de la de âme·


1PIERRE 2 12 EL RO FR TE
τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν(déterminant-possessif,génitif,neutre,pluriel) καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.

la tournure de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à cequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs du-sortant de les de beaux de travaux surveillants que aient glorifié le Dieu en à journée de supervision.


1PIERRE 2 13 EL RO FR TE
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι

Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus


1PIERRE 2 15 EL RO FR TE
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,

en-ce-que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,


1PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κακίας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι.

comme libres et ne pas comme sur-couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu mâles esclaves.


1PIERRE 2 17 EL RO FR TE
πάντας τιμήσατε, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν φοβεῖσθε, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βασιλέα τιμᾶτε.

tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu que vous vous effrayez, le roi valorisez.


1PIERRE 2 18 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) σκολιοῖς.

Les habitants de maison étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.


1PIERRE 2 21 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἴχνεσιν αὐτοῦ,

envers ce-ci car vous fûtes appelé, en-ce-que aussi Christ souffrit au-dessus de vous à vous laissant dessous modèle de sous-lettre, afin que que vous ayez suivi dessus à les à traces de lui,


1PIERRE 2 22 EL RO FR TE
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) στόματι αὐτοῦ,

lequel faute non fit non cependant fut trouvé fraude en à le à bouche de lui,


1PIERRE 2 23 EL RO FR TE
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) κρίνοντι δικαίως,

lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, transmettait cependant à celui à jugeant justement,


1PIERRE 2 24 EL RO FR TE
ὃς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ξύλον, ἵνα ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ(déterminant-possessif,datif,masculin,singulier) μώλωπι ἰάθητε.

lequel les fautes de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à fautes se ayants devenus loin à la à justice que nous ayons vécu, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri.


1PIERRE 2 25 EL RO FR TE
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ψυχῶν ὑμῶν.

vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes tourné sur maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.


1PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ὁμοίως αἱ(déterminant-article,vocatif,féminin,pluriel) γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λόγῳ, διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-possessif,génitif,féminin,pluriel) γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται

Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de tournure de bas en haut sans de discours seront gagné


1PIERRE 3 2 EL RO FR TE
ἐποπτεύσαντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

ayants surveillés la en à effroi consacrée tournure de bas en haut de vous.


1PIERRE 3 3 EL RO FR TE
ὧν ἔστω οὐχ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

de lesquelles soit non le du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de en-vêture de himations monde,


1PIERRE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κρυπτὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀφθάρτῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ πολυτελές.

mais le caché de la de coeur être humain en à le à incorruptible de le de doux et de tranquille de souffle cequel est en vue de le de Dieu très coûteux.


1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἅγιαι γυναῖκες αἱ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς(déterminant-possessif,datif,masculin,pluriel) ἰδίοις ἀνδράσιν,

ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,


1PIERRE 3 6 EL RO FR TE
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas se effrayantes pas même une terreur.


1PIERRE 3 7 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) προσευχὰς ὑμῶν.

Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.


1PIERRE 3 8 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

Le cependant achèvement tous de mêmes sentiments, compatissants, d'amitiés fraternelles, biens d'entrailles, bas de sentiments,


1PIERRE 3 10 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) μὴ λαλῆσαι δόλον,

celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude,


1PIERRE 3 13 EL RO FR TE
Καὶ τίς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;

Et quel celui qui fera du mal vous, si le cas échéant de le de bon zélotes que vous vous ayez devenu;


1PIERRE 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous ayez été troublé,


1PIERRE 3 15 EL RO FR TE
κύριον δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,

Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,


1PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

mais avec de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à cequel vous êtes bavardés de haut en bas que aient été couvert de honte ceux calomniants de vous la bonne en à Christ tournure de bas en haut.


1PIERRE 3 17 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.

meilleur car faisants bon, si puisse-t-il vouloir le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·


1PIERRE 3 19 EL RO FR TE
ἐν ᾧ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν

en à cequel aussi à les en à gardiennage à souffles ayant été allé annonça


1PIERRE 3 20 EL RO FR TE
ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος

à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau


1PIERRE 3 22 EL RO FR TE
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

lequel est en à main droite de le de Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de anges et de autorités et de puissances.


1PIERRE 4 1 EL RO FR TE
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας

de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention que vous vous armez, en-ce-que celui ayant souffert à chair s'a pausé de faute


1PIERRE 4 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.

envers ce ne pas plus de êtres humains à désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps.


1PIERRE 4 3 EL RO FR TE
ἀρκετὸς γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παρεληλυθὼς χρόνος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βούλημα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.

suffisant car le ayant passé à côté temps le dessein de les de ethnies se avoir mis au travail complètement se ayants allés en à luxures, à désirs en fureurs, à ivrogneries, à festins, à beuveries et à illicites à idolâtries.


1PIERRE 4 4 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐτὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες,

en à cequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants,


1PIERRE 4 5 EL RO FR TE
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

lesquels redonneront discours à celui en état prêt à ayant juger vivants et morts.


1PIERRE 4 7 EL RO FR TE
Πάντων δὲ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς.

de Tous cependant le achèvement a approché. soyez sains de sens donc et soyez sobre envers prières.


1PIERRE 4 8 EL RO FR TE
πρὸ πάντων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν,

d'avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en-ce-que amour couvre multitude de fautes,


1PIERRE 4 11 EL RO FR TE
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κράτος εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων, ἀμήν.

si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme du-sortant de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.


1PIERRE 4 12 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,

Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à enflammement vers tentation à vous à se devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,


1PIERRE 4 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀποκαλύψει τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

mais selon que vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, soyez de joie, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous ayez été été de joie se exultants.


1PIERRE 4 14 EL RO FR TE
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.

si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en-ce-que le de la de gloire et le de le de Dieu souffle sur vous se repose.


1PIERRE 4 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τούτῳ.

si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le à nom à ce-ci.


1PIERRE 4 17 EL RO FR TE
ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἄρξασθαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κρίμα ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴκου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀπειθούντων τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εὐαγγελίῳ;

en-ce-que le moment de ce se originer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le achèvement de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;


1PIERRE 4 18 EL RO FR TE
καὶ εἰ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δίκαιος μόλις σῴζεται, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et fauteur où? se luminera;


1PIERRE 4 19 EL RO FR TE
ὥστε καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πάσχοντες κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur se posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.


1PIERRE 5 1 EL RO FR TE
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ παθημάτων, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·

Plus anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-plus-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert de gloire communiant·


1PIERRE 5 2 EL RO FR TE
ποιμάνατε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλ᾽ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,

bergez le en à vous troupeau de berger de le de Dieu supervisants ne pas nécessairement mais volontairement selon Dieu, ni cependant en escroquerie mais en promptitude fureur,


1PIERRE 5 3 EL RO FR TE
μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ποιμνίου·

ni cependant comme étants maîtres contre de les de lots mais modèles frappés se devenants de le de troupeau de berger·


1PIERRE 5 4 EL RO FR TE
καὶ φανερωθέντος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀμαράντινον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης στέφανον.

et de ayant été rendu luminant de le de chef berger vous vous prendrez soigneusement le amarantine de la de gloire couronne.


1PIERRE 5 5 EL RO FR TE
ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à plus anciens· tous cependant à les uns les autres la basse sensation que vous vous enceignez, en-ce-que le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.


1PIERRE 5 6 EL RO FR TE
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κραταιὰν χεῖρα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,

Soyez baissés donc sous la forte main de le de Dieu, afin que vous que ait haussé en à moment,


1PIERRE 5 7 EL RO FR TE
πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.

toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en-ce-que à lui soucie autour de vous.


1PIERRE 5 8 EL RO FR TE
νήψατε, γρηγορήσατε. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν·

soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·


1PIERRE 5 9 EL RO FR TE
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει εἰδότες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) αὐτὰ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) παθημάτων τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.

à lequel dressez contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être achevé au-dessus.


1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ θεὸς πάσης χάριτος, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.


1PIERRE 5 11 EL RO FR TE
αὐτῷ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κράτος εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας, ἀμήν.

à lui le force envers les ères, amen.


1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰς ἣν στῆτε.

Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes.


1PIERRE 5 13 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός μου.

se salue vous la en à Babylone co-élue et Markos le fils de moi.


1PIERRE 5 14 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς(pronom-relatif,datif,masculin,pluriel) ἐν Χριστῷ.

que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.


2PIERRE 1 1 EL RO FR TE
Σίμων Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Simon Pierre mâle esclave et envoyé de Iésous de Christ à ceux de valeur égal à nous à ayants obtenus par le sort croyance en à justice de le de Dieu de nous et de sauveur de Iésous de Christ,


2PIERRE 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν.

grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié en à surconnaissance de le de Dieu et de Iésous de le de Maître de nous.


2PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπιγνώσεως τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς

Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de se ayante gratifiée par de la de surconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertu


2PIERRE 1 4 EL RO FR TE
δι᾽ ὧν τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

par de cesquels les de valeurs et plus grands à nous promesses s'a gratifié, afin que par de ces-ci que vous vous ayez devenu de divine communiants de nature ayants fuis loin de la en à le à monde en à désir en fureur de corruption.


2PIERRE 1 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πίστει ὑμῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀρετῇ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γνῶσιν,

aussi même ce-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertu, en cependant à la à vertu la connaissance,


2PIERRE 1 6 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γνώσει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐγκρατείᾳ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὑπομονῇ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εὐσέβειαν,

en cependant à la à connaissance la force intérieure, en cependant à la à force intérieure la résistance, en cependant à la à résistance la piété,


2PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) εὐσεβείᾳ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φιλαδελφίᾳ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην.

en cependant à la à piété la amitié fraternelle, en cependant à la à amitié fraternelle la amour.


2PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·

ces-ci car à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits constitue envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ surconnaissance·


2PIERRE 1 9 EL RO FR TE
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) καθαρισμοῦ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

à lequel car ne pas est à côté ces-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les vieillement de lui de fautes.


2PIERRE 1 10 EL RO FR TE
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.

par le fait de cela davantage, frères, soyez en hâte ferme de vous la appellation et élection se faire· ces-ci car faisants non ne pas que vous ayez trébuché à un moment.


2PIERRE 1 11 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἴσοδος εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αἰώνιον βασιλείαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous la entrée de chemin envers la éternelle royauté de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ.


2PIERRE 1 12 EL RO FR TE
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρούσῃ ἀληθείᾳ.

Par le fait de cela j'imminerai toujours vous faire mémoire du dessous autour de ces-ci quoique ayants sus et ayants étés fixés en à la à étante à côté à vérité.


2PIERRE 1 13 EL RO FR TE
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

juste cependant je me gouverne, sur autant lequel je suis en à ce-ci à le à campement, réveiller vous en à mémoration du dessous


2PIERRE 1 14 EL RO FR TE
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀπόθεσις τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκηνώματός μου, καθὼς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.

ayant su en-ce-que rapide est la déposition de le de campement de moi, selon comme aussi le Maître de nous Iésous Christ mit en évidence à moi.


2PIERRE 1 15 EL RO FR TE
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐμὴν ἔξοδον τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.

je serai en hâte cependant aussi à chaque fois avoir vous après la mienne exode celle de ces-ci mémoire se faire.


2PIERRE 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκείνου μεγαλειότητος.

Non car à ayants étés rendus sages à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais survoyants ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence.


2PIERRE 1 17 EL RO FR TE
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγαλοπρεποῦς δόξης· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱός μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα

ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de voix de ayante étée portée à lui de telle sous l'effet de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien


2PIERRE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἁγίῳ ὄρει.

et celle-ci la voix nous nous écoutâmes du-sortant de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le à saint à montagne.


2PIERRE 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) καρδίαις ὑμῶν,

et nous avons plus ferme le prophétique discours à lequel bellement vous faites attenants comme à chandelle à luminant en à desséché à lieu, jusqu'à de cequel journée que ait irradié au-travers et portant lumière que ait levé de bas en haut en à les à coeurs de vous,


2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.

Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.


2PIERRE 2 2 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀσελγείαις δι᾽ οὓς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὁδὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας βλασφημηθήσεται,

et nombreux suivront dehors de eux à les à luxures par le fait de lesquels la chemin de la de vérité sera blasphémé,


2PIERRE 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.

et en à cupidité à façonnés à discours vous se négocieront à lesquels le objet de jugement depuis vieillement non est sans travail et la déperdition de eux non assoupit.


2PIERRE 2 4 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους

Si car le Dieu de anges de ayants fautés non se épargna mais à lassos de sombre nuée ayant jeté au Tartare transmit envers jugement étants gardés


2PIERRE 2 7 EL RO FR TE
καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·

et juste Lot étant accablé de haut en bas sous l'effet de la de les de sans institutions en à luxure de tournure de bas en haut se délivra·


2PIERRE 2 8 EL RO FR TE
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν.

à regard car et à écoute le juste établissant maison d'habitation dedans en à eux journée du-sortant de journée âme juste à sans lois à travaux torturait.


2PIERRE 2 10 EL RO FR TE
μάλιστα δὲ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,

surtout cependant ceux derrière de chair en à désir en fureur de souillure se allants et de maîtrise méprisants. audacieux arrogants gloires non tremblent blasphémants,


2PIERRE 2 12 EL RO FR TE
Οὗτοι δὲ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθορὰν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται

Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés naturels envers capture et corruption en à cesquels méconnaissent blasphémants en à la à corruption de eux et seront corrompu


2PIERRE 2 13 EL RO FR TE
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,

étants faits injustice salaire de injustice plaisir se gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux se festoyants ensemble à vous,


2PIERRE 2 15 EL RO FR TE
καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Βαλαὰμ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,

ayants laissés totalement directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la à chemin de le de Balaam de le de Bosor lequel salaire de injustice aima,


2PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) προφήτου παραφρονίαν.

réfutation cependant eut de en propre de paranomie· bête sous joug sans voix en de être humain à voix se ayant déclaré un son empêcha la de le de prophète paraphrénie.


2PIERRE 2 17 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ζόφος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκότους τετήρηται.

ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous l'effet de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé.


2PIERRE 2 18 EL RO FR TE
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

super-masses car de vanité se déclarants un son amorcent en à désirs en fureurs de chair à luxures ceux courtement fuyants loin ceux en à égarement étants tournés de bas en haut,


2PIERRE 2 19 EL RO FR TE
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.

liberté à eux se promettants eux mâles esclaves subsistants de la de corruption· à lequel car un quelconque s'a infériorisé, à celui-ci a été esclavagé.


2PIERRE 2 20 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) μιάσματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔσχατα χείρονα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πρώτων.

si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à surconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ces-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans s'ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers.


2PIERRE 2 21 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὁδὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

meilleur car était à eux ne pas avoir surconnu la chemin de la de justice ou à ayants surconnus retourner en arrière du-sortant de la de ayante étée transmise à eux de sainte de commandement.


2PIERRE 2 22 EL RO FR TE
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

a arrivé avec à eux ce de la de vraie de proverbe· chien ayant tourné sur sur le en propre vomi, et· truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.


2PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολὴν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰλικρινῆ διάνοιαν

Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous je graphe épître en à lesquelles je réveille de vous en à mémoration du dessous la sincère capacité d'intelligence


2PIERRE 3 2 EL RO FR TE
μνησθῆναι τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου καὶ σωτῆρος.

être fait mémoire de les de ayants étés prédits de oraux sous l'effet de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.


2PIERRE 3 3 EL RO FR TE
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

ce-ci premièrement connaissants en-ce-que se viendront sur de dernières de les de journées en à raillerie railleurs selon les en propres désirs en fureurs de eux se allants


2PIERRE 3 4 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπαγγελία τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.

et disants· où? est la promesse de la de présence de lui; au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création.


2PIERRE 3 5 EL RO FR TE
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ λόγῳ

est omis car eux ce-ci voulants en-ce-que cieux étaient depuis vieillement et terre du-sortant de eau et par de eau ayante dressée avec à le de le de Dieu à discours


2PIERRE 3 6 EL RO FR TE
δι᾽ ὧν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

par de cesquels le alors monde à eau ayant été baigné de flots de haut en bas se dépérit·


2PIERRE 3 7 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀσεβῶν ἀνθρώπων.

les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de déperdition de les de impies de êtres humains.


2PIERRE 3 9 EL RO FR TE
οὐ βραδύνει κύριος τῆς(déterminant-possessif,génitif,féminin,singulier) ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

non est lent Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur se gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas se ayant dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer.


2PIERRE 3 10 EL RO FR TE
Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται λυόμενα.

Surgira cependant journée de Maître comme voleur en à laquelle les cieux avec un fort bruit se passeront à côté, éléments cependant étants embrasés sera délié, et terre et les en à elle travaux sera trouvé étants déliés.


2PIERRE 3 12 EL RO FR TE
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρουσίαν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.

attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants brûlés au feu seront délié et éléments étants embrasés est liquéfié.


2PIERRE 3 13 EL RO FR TE
καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.

nouveaux cependant cieux et terre nouvelle selon le promesse de lui nous attendons en à lesquels justice établit maison d'habitation.


2PIERRE 3 15 EL RO FR TE
καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,

et la de le de Maître de nous distance de fureur sauvetage que vous vous gouvernez, selon comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse grapha à vous,


2PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.

comme aussi en à toutes à épîtres bavardant en à elles autour de ces-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques cesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes graphes vers la en propre de eux déperdition.


2PIERRE 3 17 EL RO FR TE
Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ(déterminant-possessif,génitif,masculin,singulier) ἰδίου στηριγμοῦ,

Vous donc, aimés, connaissants avant que vous vous gardiennez, afin que ne pas à la de les de sans institutions à égarement ayants étés déconduits avec que vous ayez tombé dehors de le de en propre de fixité,


2PIERRE 3 18 EL RO FR TE
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν·

croissez cependant en à grâce et à connaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. à lui la gloire et maintenant et envers journée de ère. amen·


1JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) λόγου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς –

Cequel était au loin de origine, cequel nous avons écouté, cequel nous avons vu à les à yeux de nous, cequel nous nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour de le de discours de la de vie –


1JEAN 1 2 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωὴν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –

et la vie fut rendu luminant, et nous avons vu et nous témoignons et nous rapportons annonce à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut rendu luminant à nous –


1JEAN 1 3 EL RO FR TE
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κοινωνία δὲ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἡμετέρα μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

cequel nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec de nous. aussi la communion cependant la nôtre avec de le de père et avec de le de fils de lui de Iésous de Christ.


1JEAN 1 4 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

et ces-ci nous graphons nous, afin que la joie de nous que soit ayante étée faite plénitude.


1JEAN 1 5 EL RO FR TE
Καὶ ἔστιν αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

Et est celle-ci la annonciation laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en-ce-que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.


1JEAN 1 6 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν·

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que communion nous avons avec de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et non nous faisons la vérité·


1JEAN 1 7 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα Ἰησοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de faute.


1JEAN 1 8 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que faute non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous.


1JEAN 1 9 EL RO FR TE
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

si le cas échéant que nous avouions les fautes de nous, croyant est et juste, afin que que ait abandonné à nous les fautes et que ait purifié nous au loin de toute de injustice.


1JEAN 1 10 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que non nous avons fauté, menteur nous faisons lui, et le discours de lui non est en à nous.


1JEAN 2 1 EL RO FR TE
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·

Petits enfants de moi, ces-ci je graphe à vous afin que ne pas que vous ayez fauté. et si le cas échéant un quelconque que ait fauté, appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ juste·


1JEAN 2 2 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου.

et lui propitiation est autour de les de fautes de nous, non autour de les de nôtres cependant seulement mais aussi autour de tout entier de le de monde.


1JEAN 2 3 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

Et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous avons connu lui, si le cas échéant les commandements de lui que nous gardions.


1JEAN 2 4 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

celui disant en-ce-que j'ai connu lui et les commandements de lui ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est·


1JEAN 2 5 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τετελείωται· ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.

lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci la amour de le de Dieu a été perfectionné· en à ce-ci nous connaissons en-ce-que en à lui nous sommes.


1JEAN 2 6 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.

celui disant en à lui rester doit, selon comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour.


1JEAN 2 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐντολὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παλαιά ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος ὃν ἠκούσατε.

Aimés, non commandement nouvelle je graphe à vous mais commandement vieille laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la vieille est le discours lequel vous écoutâtes.


1JEAN 2 8 EL RO FR TE
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν· ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σκοτία παράγεται καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) φῶς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

de nouveau commandement nouvelle je graphe à vous· cequel est vrai en à lui et en à vous, en-ce-que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà lumine.


1JEAN 2 9 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λέγων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φωτὶ εἶναι καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Celui disant en à le à lumière être et le frère de lui haïssant en à la à ténèbre est jusqu'à à l'instant.


1JEAN 2 10 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

celui aimant le frère de lui en à le à lumière reste, et scandale en à lui non est·


1JEAN 2 11 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ μισῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

celui cependant haïssant le frère de lui en à la à ténèbre est et en à la à ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en-ce-que la ténèbre aveugla les yeux de lui.


1JEAN 2 12 EL RO FR TE
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ(déterminant-possessif,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ.

Je graphe à vous, petits enfants, en-ce-que ont été abandonnés à vous les fautes par le fait de le nom de lui.


1JEAN 2 13 EL RO FR TE
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πονηρόν.

je graphe à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphe à vous, adolescents, en-ce-que vous avez vaincu le méchant.


1JEAN 2 14 EL RO FR TE
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πονηρόν.

je graphai à vous, petits servants, en-ce-que vous avez connu le père. je graphai à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphai à vous, adolescents, en-ce-que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.


1JEAN 2 15 EL RO FR TE
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον μηδὲ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, οὐκ ἔστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἐν αὐτῷ·

Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le à monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est la amour de le de père en à lui·


1JEAN 2 16 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιθυμία τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιθυμία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀφθαλμῶν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀλαζονεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου ἐστίν.

en-ce-que tout ce en à le à monde, la désir en fureur de la de chair et la désir en fureur de les de yeux et la arrogance de le de existence, non est du-sortant de le de père mais du-sortant de le de monde est.


1JEAN 2 17 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος παράγεται καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπιθυμία αὐτοῦ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ποιῶν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μένει εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère.


1JEAN 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες.

et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous.


1JEAN 2 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

non je graphai à vous en-ce-que non vous avez su la vérité mais en-ce-que vous avez su elle et en-ce-que tout mensonge du-sortant de la de vérité non est.


1JEAN 2 22 EL RO FR TE
Τίς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ψεύστης εἰ μὴ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστός; οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀντίχριστος, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀρνούμενος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱόν.

Quel est le menteur si ne pas celui se niant en-ce-que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui se niant le père et le fils.


1JEAN 2 23 EL RO FR TE
πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀρνούμενος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν οὐδὲ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ἔχει, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὁμολογῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ἔχει.

tout celui se niant le fils non cependant le père a, celui avouant le fils aussi le père a.


1JEAN 2 24 EL RO FR TE
ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πατρὶ μενεῖτε.

vous cequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que ait resté cequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez.


1JEAN 2 25 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωὴν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αἰώνιον.

et celle-ci est la promesse laquelle lui se promit à nous, la vie la éternelle.


1JEAN 2 26 EL RO FR TE
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πλανώντων ὑμᾶς.

Ces-ci je graphai à vous autour de ceux de égarants vous.


1JEAN 2 27 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ᾽ ὡς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.

et vous le onction cequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non besoin vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et selon comme enseigna vous, vous restez en à lui.


1JEAN 2 28 EL RO FR TE
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) παρουσίᾳ αὐτοῦ.

Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que ait été rendu luminant, que nous ayons eu oralité franche et ne pas que nous ayons été eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.


1JEAN 2 29 EL RO FR TE
ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

si le cas échéant que vous ayez su en-ce-que juste est, vous connaissez en-ce-que aussi tout celui faisant la justice du-sortant de lui a été engendré.


1JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.

Voyez de quelle sorte amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous ayons été appelé, et nous sommes. par le fait de ce-ci le monde non connaît nous, en-ce-que non connut lui.


1JEAN 3 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, selon comme celui-là consacré est.


1JEAN 3 4 EL RO FR TE
Πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτία ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀνομία.

Tout celui faisant la faute aussi la illégalité fait, et la faute est la illégalité.


1JEAN 3 5 EL RO FR TE
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

et vous avez su en-ce-que celui-là fut rendu luminant, afin que les fautes que ait levé, et faute en à lui non est.


1JEAN 3 6 EL RO FR TE
πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

tout celui en à lui restant non faute· tout celui fautant non a vu lui non cependant a connu lui.


1JEAN 3 7 EL RO FR TE
Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Petits enfants, pas même un égare vous· celui faisant la justice juste est, selon comme celui-là juste est·


1JEAN 3 8 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου.

celui faisant la faute du-sortant de le de diable est, en-ce-que au loin de origine le diable faute. envers ce-ci fut rendu luminant le fils de le de Dieu, afin que que ait délié les travaux de le de diable.


1JEAN 3 9 EL RO FR TE
Πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γεγεννημένος ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ γεγέννηται.

Tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu faute non fait, en-ce-que semence de lui en à lui reste, et non se peut fauter, en-ce-que du-sortant de le de Dieu a été engendré.


1JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέκνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέκνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) διαβόλου· πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ἀγαπῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ.

en à ce-ci luminants est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est du-sortant de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.


1JEAN 3 11 EL RO FR TE
Ὅτι αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,

En-ce-que celle-ci est la annonciation laquelle vous écoutâtes au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres,


1JEAN 3 12 EL RO FR TE
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) δὲ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.

non selon comme Kain du-sortant de le de méchant était et égorgea le frère de lui· et en grâce de de quel égorgea lui; en-ce-que les travaux de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes.


1JEAN 3 13 EL RO FR TE
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος.

Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde.


1JEAN 3 14 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς(déterminant-possessif,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφούς· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θανάτῳ.

nous nous avons su en-ce-que nous avons dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie, en-ce-que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.


1JEAN 3 15 EL RO FR TE
πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μισῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν.

tout celui haïssant le frère de lui tueur d'être humain est, et vous avez su en-ce-que tout tueur d'être humain non a vie éternelle en à lui-même restante.


1JEAN 3 16 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν(déterminant-possessif,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν τὰς(déterminant-possessif,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς θεῖναι.

en à ce-ci nous avons connu la amour, en-ce-que celui-là au-dessus de nous la âme de lui posa, et nous nous devons au-dessus de les de frères les âmes poser.


1JEAN 3 17 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) βίον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui besoin ayant et que ait fermé à clef les entrailles de lui au loin de lui, comment? la amour de le de Dieu reste en à lui;


1JEAN 3 18 EL RO FR TE
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γλώσσῃ, ἀλλ᾽ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ,

Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la à langue, mais en à travail et à vérité,


1JEAN 3 19 EL RO FR TE
Ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας ἐσμέν. Καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) καρδίαν ἡμῶν,

En à ce-ci nous nous connaîtrons en-ce-que du-sortant de la de vérité nous sommes. Et en devers de lui nous persuaderons la coeur de nous,


1JEAN 3 20 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

en-ce-que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en-ce-que plus grand est le Dieu de la de coeur de nous et connaît tous.


1JEAN 3 21 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, ἐὰν (déterminant-possessif,nominatif,féminin,singulier) καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν

Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, oralité franche nous avons vers le Dieu


1JEAN 3 22 EL RO FR TE
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

et cequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en-ce-que les commandements de lui nous gardons et les plaisants en vue de lui nous faisons.


1JEAN 3 23 EL RO FR TE
Καὶ αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὀνόματι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.

Et celle-ci est la commandement de lui, afin que que nous ayons cru à le à nom de le de fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, selon comme donna commandement à nous.


1JEAN 3 24 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τηρῶν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

et celui gardant les commandements de lui en à lui reste et lui en à lui· et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que reste en à nous, du-sortant de le de souffle de cequel à nous donna.


1JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον.

Aimés, ne pas à tout à souffle croyez mais mettez à l'épreuve les souffles si du-sortant de le de Dieu est, en-ce-que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.


1JEAN 4 2 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστιν,

en à ce-ci vous connaissez le souffle de le de Dieu· tout souffle cequel avoue Iésous Christ en à chair ayant venu du-sortant de le de Dieu est,


1JEAN 4 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

et tout souffle cequel ne pas avoue le Iésous du-sortant de le de Dieu non est· et ce-ci est ce de le de antichrist cequel vous avez écouté en-ce-que se vient, et maintenant en à le à monde est déjà.


1JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ὑμῖν ἢ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ.

Vous du-sortant de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en-ce-que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde.


1JEAN 4 5 EL RO FR TE
αὐτοὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου λαλοῦσιν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος αὐτῶν ἀκούει.

eux du-sortant de le de monde sont, par le fait de ce-ci du-sortant de le de monde bavardent et le monde de eux écoute.


1JEAN 4 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐσμεν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γινώσκων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πλάνης.

nous du-sortant de le de Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est du-sortant de le de Dieu, non écoute de nous. du-sortant de ce-ci nous connaissons le souffle de la de vérité et le souffle de la de égarement.


1JEAN 4 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπῶν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

Aimés, que nous aimions les uns les autres, en-ce-que la amour du-sortant de le de Dieu est, et tout celui aimant du-sortant de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu.


1JEAN 4 8 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

celui ne pas aimant non connut le Dieu, en-ce-que le Dieu amour est.


1JEAN 4 9 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μονογενῆ ἀπέσταλκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.

en à ce-ci fut rendu luminant la amour de le de Dieu en à nous, en-ce-que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous ayons vécu par de lui.


1JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

en à ce-ci est la amour, non en-ce-que nous nous avons aimé le Dieu, mais en-ce-que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de fautes de nous.


1JEAN 4 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer.


1JEAN 4 12 EL RO FR TE
θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται. ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν.

Dieu aucun jamais à un moment s'a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.


1JEAN 4 13 EL RO FR TE
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

En à ce-ci nous connaissons en-ce-que en à lui nous restons et lui en à nous, en-ce-que du-sortant de le de souffle de lui a donné à nous.


1JEAN 4 14 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν σωτῆρα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου.

et nous nous nous avons contemplé et nous témoignons en-ce-que le père a envoyé le fils sauveur de le de monde.


1JEAN 4 15 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ.

lequel si le cas échéant que ait avoué en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le à Dieu.


1JEAN 4 16 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην ἣν ἔχει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν ἡμῖν. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μένων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ μένει, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.

et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.


1JEAN 4 17 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ τετελείωται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) κόσμῳ τούτῳ.

en à ce-ci a été perfectionné la amour avec de nous, afin que oralité franche que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en-ce-que selon comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.


1JEAN 4 18 EL RO FR TE
φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόβον, ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) φόβος κόλασιν ἔχει, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ.

effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour dehors jette le effroi, en-ce-que le effroi correction a, celui cependant se effrayant non a été perfectionné en à la à amour.


1JEAN 4 20 EL RO FR TE
ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.

si le cas échéant un quelconque que ait dit en-ce-que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non se peut aimer.


1JEAN 4 21 EL RO FR TE
καὶ ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ.

et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi le frère de lui.


1JEAN 5 1 EL RO FR TE
Πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Χριστὸς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀγαπῶν τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Tout celui croyant en-ce-que Iésous est le Christ du-sortant de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré du-sortant de lui.


1JEAN 5 2 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὅταν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.

en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous aimons les enfants de le de Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu nous aimons et les commandements de lui que nous fassions.


1JEAN 5 3 EL RO FR TE
αὕτη γάρ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.

celle-ci car est la amour de le de Dieu, afin que les commandements de lui que nous gardions, et les commandements de lui lourdes non sont.


1JEAN 5 4 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) γεγεννημένον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ νικᾷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) νίκη (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) νικήσασα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις ἡμῶν.

en-ce-que tout ce ayant été engendré du-sortant de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous.


1JEAN 5 5 EL RO FR TE
Τίς ἐστιν δέ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) νικῶν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον εἰ μὴ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ;

Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu;


1JEAN 5 6 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὕδατι μόνον, ἀλλ᾽ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ὕδατι καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματι· καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμά ἐστιν τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) μαρτυροῦν, ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμά ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀλήθεια.

celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le souffle est ce témoignant, en-ce-que le souffle est la vérité.


1JEAN 5 7 EL RO FR TE
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μαρτυροῦντες,

en-ce-que trois sont ceux témoignants,


1JEAN 5 8 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὕδωρ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) αἷμα, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τρεῖς εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἕν εἰσιν.

le souffle et le eau et le sang, et les trois envers le un sont.


1JEAN 5 9 EL RO FR TE
εἰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων λαμβάνομεν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ.

si la témoignation de les de êtres humains nous prenons, la témoignation de le de Dieu plus grande est· en-ce-que celle-ci est la témoignation de le de Dieu, en-ce-que a témoigné autour de le de fils de lui.


1JEAN 5 10 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πιστεύων εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἔχει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ πιστεύων τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ αὐτοῦ.

celui croyant envers le fils de le de Dieu a la témoignation en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en-ce-que non a cru envers la témoignation laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.


1JEAN 5 11 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, καὶ αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ζωὴ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.

et celle-ci est la témoignation, en-ce-que vie éternelle donna à nous le Dieu, et celle-ci la vie en à le à fils de lui est.


1JEAN 5 12 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν ἔχει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωήν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μὴ ἔχων τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ζωὴν οὐκ ἔχει.

celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.


1JEAN 5 13 EL RO FR TE
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) πιστεύουσιν εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Ces-ci je graphai à vous, afin que que vous ayez su en-ce-que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.


1JEAN 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.

et celle-ci est la oralité franche laquelle nous avons vers lui, en-ce-que si le cas échéant un quelconque que nous nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.


1JEAN 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.

et si le cas échéant nous avons su en-ce-que écoute de nous cequel le cas échéant que nous nous demandions, nous avons su en-ce-que nous avons les demandes cesquels nous avons demandé au loin de lui.


1JEAN 5 16 EL RO FR TE
Ἐάν τις ἴδῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.

Si le cas échéant un quelconque que ait vu le frère de lui fautant faute ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à fautants ne pas vers trépas. est faute vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que ait interrogé.


1JEAN 5 18 EL RO FR TE
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γεγεννημένος ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γεννηθεὶς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui.


1JEAN 5 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐσμεν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κόσμος ὅλος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) πονηρῷ κεῖται.

nous avons su en-ce-que du-sortant de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant se couche.


1JEAN 5 20 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀληθινῷ, ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.

nous avons su cependant en-ce-que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d'intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.


1JEAN 5 21 EL RO FR TE
Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) εἰδώλων.

Petits enfants, gardiennez vous-mêmes au loin de les de idoles.


2JEAN 1 1 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐγνωκότες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν,

Le plus ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,


2JEAN 1 2 EL RO FR TE
διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀλήθειαν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) αἰῶνα.

par le fait de la vérité celle restante en à nous et avec de nous se sera envers le ère.


2JEAN 1 3 EL RO FR TE
ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) υἱοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

se sera avec de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ de le de fils de le de père en à vérité et à amour.


2JEAN 1 4 EL RO FR TE
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός.

Je fus été de joie extrêmement en-ce-que j'ai trouvé du-sortant de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, selon comme commandement nous prîmes à côté de le de père.


2JEAN 1 6 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

et celle-ci est la amour, afin que que nous piétinions autour selon les commandements de lui· celle-ci la commandement est, selon comme vous écoutâtes au loin de origine, afin que en à même que vous piétiniez autour.


2JEAN 1 7 EL RO FR TE
Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόσμον, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πλάνος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀντίχριστος.

En-ce-que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas avouants Iésous Christ se venant en à chair· celui-ci est le égareur et le antichrist.


2JEAN 1 9 EL RO FR TE
Πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μένων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πατέρα καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) υἱὸν ἔχει.

Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.


2JEAN 1 10 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

si un quelconque se vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maison d'habitation et être de joie à lui ne pas dites·


2JEAN 1 11 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔργοις αὐτοῦ τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) πονηροῖς.

celui disant car à lui être de joie communie à les à travaux de lui à les à méchants.


2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


2JEAN 1 13 EL RO FR TE
Ἀσπάζεταί σε τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέκνα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀδελφῆς σου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκλεκτῆς.

Se salue toi les enfants de la de soeur de toi de la de élue.


3JEAN 1 1 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

Le plus ancien à Gaïus à le à aimé, lequel moi j'aime en à vérité.


3JEAN 1 2 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ψυχή.

Aimé, autour de tous je me souhaite toi être cheminé bien et être sain, selon comme est cheminé bien de toi la âme.


3JEAN 1 3 EL RO FR TE
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

je fus été de joie car extrêmement de se venants de frères et de témoignants de toi à la à vérité, selon comme toi en à vérité tu piétines autour


3JEAN 1 4 EL RO FR TE
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

plus grande de ces-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.


3JEAN 1 5 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,

Aimé, croyant tu fais cequel si le cas échéant que tu te aies mis au travail envers les frères et ce-ci étrangers,


3JEAN 1 6 EL RO FR TE
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ·

lesquels témoignèrent de toi à la à amour en vue de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement de le de Dieu·


3JEAN 1 7 EL RO FR TE
ὑπὲρ γὰρ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἐθνικῶν.

au-dessus car de le de nom sortirent pas même un prenants au loin de les de ethniques.


3JEAN 1 8 EL RO FR TE
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀληθείᾳ.

nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que co-travailleurs que nous nous devenions à la à vérité.


3JEAN 1 9 EL RO FR TE
Ἔγραψά τι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

Je graphai un quelconque à la à église· mais celui affectionnant être premier de eux Diotrephes non se accepte sûrement nous.


3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὺς καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.


3JEAN 1 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κακὸν ἀλλὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἀγαθόν. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστιν· (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεόν.

Aimé, ne pas te mime le malicieux mais le bon. celui faisant bon du-sortant de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.


3JEAN 1 12 EL RO FR TE
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.

à Démétrios a été témoigné sous l'effet de tous et sous l'effet de elle-même de la de vérité· aussi nous cependant nous témoignons, et tu as su en-ce-que la témoignation de nous vraie est.


3JEAN 1 15 EL RO FR TE
Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) φίλοι. ἀσπάζου τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) φίλους κατ᾽ ὄνομα.

Paix à toi. se saluent toi les amis. te salue les amis selon nom.


JUDAS 1 1 EL RO FR TE
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

Iouda de Iésous de Christ mâle esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés·


JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις πίστει.

Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.


JUDAS 1 4 EL RO FR TE
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

plongèrent envers le côté car des quelconques êtres humains, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce transposants envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ se niants.


JUDAS 1 5 EL RO FR TE
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεύτερον τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit,


JUDAS 1 6 EL RO FR TE
ἀγγέλους τε τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) μὴ τηρήσαντας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ᾽ ἀπολιπόντας τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν,

anges en outre ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants délaissés le en propre lieu d'habitat envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,


JUDAS 1 7 EL RO FR TE
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.

comme Sodomas et Gomorras et les autour elles cités le semblable manière à ceux-ci ayantes pornées à l'excès et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, se couchent devant exemple de feu de éternel exécution de justice subissantes.


JUDAS 1 9 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δὲ Μιχαὴλ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.

le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.


JUDAS 1 10 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

ceux-ci cependant autant lesquels certes non ont su blasphèment, autant lesquels cependant naturellement comme les sans discours êtres vivants se établissent sûrement, en à ces-ci sont corrompus.


JUDAS 1 11 EL RO FR TE
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὁδῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πλάνῃ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀντιλογίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Κόρε ἀπώλοντο.

Ouai à eux, en-ce-que à la à chemin de le de Kain furent allé et à la à égarement de le de Balaam de salaire furent déversé et à la à contradiction de le de Koré se dépérirent.


JUDAS 1 12 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,

ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux sous l'effet de vents étantes portées à côté, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés ayants étés déracinés,


JUDAS 1 13 EL RO FR TE
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ζόφος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.

vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre envers ère a été gardé.


JUDAS 1 15 EL RO FR TE
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν(déterminant-possessif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.

faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de travaux de impiété de eux de cesquels furent impie et autour de tous de les de durs de cesquels bavardèrent contre de lui fauteurs impies.


JUDAS 1 16 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.

ceux-ci sont murmureurs geignards selon les désirs en fureurs de eux se allants, et le bouche de eux bavarde super-masses, étonnants faces de profit en grâce de.


JUDAS 1 17 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ῥημάτων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) προειρημένων ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀποστόλων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Vous cependant, aimés, soyez faits mémoire de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous l'effet de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ


JUDAS 1 18 EL RO FR TE
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἀσεβειῶν.

en-ce-que disaient à vous sur de dernier de temps se seront railleurs selon les de eux-mêmes désirs en fureurs se allants de les de impiétés.


JUDAS 1 19 EL RO FR TE
Οὗτοί εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

Ceux-ci sont ceux délimitants en séparant, psychiques, souffle ne pas ayants.


JUDAS 1 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

Vous cependant, aimés, édifiants en maison au-dessus vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à souffle à saint priants,


JUDAS 1 21 EL RO FR TE
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔλεος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

vous-mêmes en à amour de Dieu gardez se acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.


JUDAS 1 23 EL RO FR TE
οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

lesquels cependant sauvez du-sortant de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.


JUDAS 1 24 EL RO FR TE
Τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,

à Celui cependant à se pouvant gardienner vous sans trébuchements et dresser en contre-vue de la de gloire de lui sans reproches en à exultation,


JUDAS 1 25 EL RO FR TE
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας, ἀμήν.

à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité d'avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.


APOCALYPSE 1 1 EL RO FR TE
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς δεῖξαι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de ange de lui à le à mâle esclave de lui à Ioannes,


APOCALYPSE 1 2 EL RO FR TE
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.

lequel témoigna le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous de Christ autant lesquels vit.


APOCALYPSE 1 3 EL RO FR TE
Μακάριος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀναγινώσκων καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούοντες τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ καιρὸς ἐγγύς.

Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés graphés, le car moment proche.


APOCALYPSE 1 4 EL RO FR TE
Ἰωάννης ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς(pronom-démonstratif,datif,féminin,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν καὶ (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἦν καὶ (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου αὐτοῦ

Ioannes à les à sept à églises à celles en à la à Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui se venant et au loin de les de sept de souffles cesquels en vue de le de trône de lui


APOCALYPSE 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μάρτυς, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πιστός, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρωτότοκος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄρχων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) βασιλέων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς. Τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματι αὐτοῦ,

et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-enfanté de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous du-sortant de les de fautes de nous en à le à sang de lui,


APOCALYPSE 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κράτος εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας [τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων]· ἀμήν.

et fit nous royauté, sacrificateurs à le à Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères [de les de ères]· amen.


APOCALYPSE 1 7 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) φυλαὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς. ναί, ἀμήν.

Voici se vient avec de les de nuées, et se verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui aiguillonnèrent à l'excès, et se couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.


APOCALYPSE 1 8 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἄλφα καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὦ, [ἀρχὴ καὶ τέλος,] λέγει κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεός, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν καὶ (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἦν καὶ (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παντοκράτωρ.

Moi je suis le Alpha et le Oméga, [origine et achèvement,] dit Maître le Dieu, celui étant et celui était et celui se venant, le Pantocrator.


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰωάννης, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νήσῳ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 1 10 EL RO FR TE
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

je me devins en à souffle en à la à Maîtressique à journée et j'écoutai derrière de moi voix grande comme de trompette salpinx


APOCALYPSE 1 11 EL RO FR TE
λεγούσης· ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.

de disante· cequel tu regardes graphe envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.


APOCALYPSE 1 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς

Et je tournai sur regarder la voix laquelle une quelconque bavardait avec de moi, et ayant tourné sur je vis sept chandeliers d'ors


APOCALYPSE 1 13 EL RO FR TE
καὶ ἐν μέσῳ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.

et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain se ayant envêtu jusqu'aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or.


APOCALYPSE 1 14 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ(déterminant-possessif,nominatif,féminin,pluriel) τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκὸν ὡς χιὼν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς

la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et les yeux de lui comme flamme de feu


APOCALYPSE 1 15 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

et les pieds de lui semblables à chalcolibane comme en à fournaise de ayante étée brûlée au feu et la voix de lui comme voix de eaux de nombreux,


APOCALYPSE 1 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὄψις αὐτοῦ ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος φαίνει ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δυνάμει αὐτοῦ.

et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et du-sortant de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante acérée se allante au dehors et la vue de lui comme le soleil lumine en à la à puissance de lui.


APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἔσχατος

Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier


APOCALYPSE 1 18 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων καὶ ἔχω τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κλεῖς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ᾅδου.

et celui vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clefs de le de trépas et de le de séjour des morts.


APOCALYPSE 1 20 EL RO FR TE
τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μυστήριον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δεξιᾶς μου καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ λυχνίας τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) χρυσᾶς· οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) λυχνίαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de main droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles anges de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.


APOCALYPSE 2 1 EL RO FR TE
Τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγγέλῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κρατῶν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) δεξιᾷ αὐτοῦ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χρυσῶν·

à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·


APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
οἶδα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα σου καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) κόπον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,

j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,


APOCALYPSE 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.

et résistance tu as et tu mis en charge par le fait de le nom de moi et non ayants peinés.


APOCALYPSE 2 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην σου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πρώτην ἀφῆκας.

mais j'ai contre de toi en-ce-que la amour de toi la première tu abandonnas.


APOCALYPSE 2 5 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λυχνίαν σου ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé.


APOCALYPSE 2 6 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ.

mais ce-ci tu as, en-ce-que tu hais les travaux de les de Nikolaïtes cesquels et moi je hais.


APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα λέγει ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις. Τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ξύλου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) παραδείσῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.


APOCALYPSE 2 8 EL RO FR TE
Καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγγέλῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Et à le à ange de la en à Smyrne de église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel se devint mort et vécut·


APOCALYPSE 2 9 EL RO FR TE
οἶδά σου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θλῖψιν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βλασφημίαν ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σατανᾶ.

j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphémie du-sortant de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satanas.


APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) στέφανον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς.

pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα λέγει ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δευτέρου.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.


APOCALYPSE 2 12 EL RO FR TE
Καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγγέλῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ῥομφαίαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δίστομον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὀξεῖαν·

Et à le à ange de la en à Pergame de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la acérée·


APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θρόνος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις Ἀντιπᾶς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μάρτυς μου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς κατοικεῖ.

j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.


APOCALYPSE 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.


APOCALYPSE 2 15 EL RO FR TE
οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διδαχὴν [τῶν](déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) Νικολαϊτῶν ὁμοίως.

ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement [de les] de Nikolaïtes semblablement.


APOCALYPSE 2 16 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχὺ καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ῥομφαίᾳ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματός μου.

transintellige donc· si cependant ne pas, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα λέγει ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις. Τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μάννα τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαμβάνων.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.


APOCALYPSE 2 18 EL RO FR TE
Καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγγέλῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) υἱὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Et à le à ange de la en à Thyatire de église graphe· Ceux-ci cependant dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à chalcolibane·


APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀγάπην καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διακονίαν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑπομονήν σου, καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα σου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔσχατα πλείονα τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πρώτων.

j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers.


APOCALYPSE 2 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα Ἰεζάβελ, (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

mais j'ai contre de toi en-ce-que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens mâles esclaves porner et manger idolothytes.


APOCALYPSE 2 21 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πορνείας αὐτῆς.

et je donnai à elle temps afin que que ait transintelligé, et non veut transintelliger du-sortant de la de pornation de elle.


APOCALYPSE 2 22 EL RO FR TE
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων αὐτῆς,

voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront du-sortant de les de travaux de elle,


APOCALYPSE 2 23 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ. καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα ὑμῶν.

et les enfants de elle je tuerai en à trépas. et se connaîtront toutes les églises en-ce-que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les travaux de vous.


APOCALYPSE 2 24 EL RO FR TE
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) λοιποῖς τοῖς(pronom-relatif,datif,masculin,pluriel) ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) βαθέα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,

à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satanas comme disent· non je jette sur vous autre poids,


APOCALYPSE 2 26 EL RO FR TE
Καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) νικῶν καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν

Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de achèvement les travaux de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies


APOCALYPSE 2 27 EL RO FR TE
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) σκεύη τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) κεραμικὰ συντρίβεται,

et bergera eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble,


APOCALYPSE 2 28 EL RO FR TE
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀστέρα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πρωϊνόν.

comme et moi j'ai pris à côté de le de père de moi, et je donnerai à lui le étoile le matinal.


APOCALYPSE 2 29 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα λέγει ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγγέλῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἑπτὰ πνεύματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.


APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μου.

te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi.


APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont.


APOCALYPSE 3 5 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) βίβλου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων αὐτοῦ.

Celui vainquant ainsi se entourera en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui du-sortant de la de bible de la de vie et j'avouerai le nom de lui en vue de le de père de moi et en vue de les de anges de lui.


APOCALYPSE 3 6 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα λέγει ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 7 EL RO FR TE
Καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγγέλῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἅγιος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀληθινός, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κλεῖν Δαυίδ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·

Et à le à ange de la en à Philadelphie de église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre·


APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου.

j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi.


APOCALYPSE 3 9 EL RO FR TE
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) συναγωγῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) σατανᾶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

voici que je donne du-sortant de la de synagogue de le de Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais se mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et prosterneront vers en vue de les de pieds de toi et que aient connu en-ce-que moi j'aimai toi.


APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
ὅτι ἐτήρησας τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὥρας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πειρασμοῦ τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.


APOCALYPSE 3 11 EL RO FR TE
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) στέφανόν σου.

je me viens en vitesse· saisis avec force cequel tu as, afin que pas même un que ait pris le couronne de toi.


APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ναῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μου καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μου, τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) καινῆς Ἰερουσαλὴμ (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) καταβαίνουσα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μου, καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά μου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) καινόν.

Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.


APOCALYPSE 3 13 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα λέγει ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 14 EL RO FR TE
Καὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀγγέλῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀμήν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μάρτυς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πιστὸς καὶ ἀληθινός, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀρχὴ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κτίσεως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ·

Et à le à ange de la en à Laodicée de église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·


APOCALYPSE 3 15 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

j'ai su de toi les travaux en-ce-que ni froid tu es ni chaud. dûment froid tu étais ou chaud.


APOCALYPSE 3 16 EL RO FR TE
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματός μου.

ainsi en-ce-que tiède tu es et ni chaud ni froid, j'immine toi vomir du-sortant de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE
ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,

en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,


APOCALYPSE 3 18 EL RO FR TE
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) αἰσχύνη τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.

je conseille à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été brûlé au feu du-sortant de feu afin que que tu aies été riche, et himations blancs afin que que tu te aies entouré et ne pas que ait été rendu luminant la honte de la de nudité de toi, et collyre oindre en les yeux de toi afin que que tu regardes.


APOCALYPSE 3 20 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.

Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que ait écouté de la de voix de moi et que ait ouvert la porte, [aussi] je me viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec de lui et lui avec de moi.


APOCALYPSE 3 21 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρός μου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θρόνῳ αὐτοῦ.

Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec de le de père de moi en à le à trône de lui.


APOCALYPSE 3 22 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα λέγει ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 4 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φωνὴ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci.


APOCALYPSE 4 2 EL RO FR TE
Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι, καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θρόνον καθήμενος,

Directement je me devins en à souffle, et voici trône se couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis,


APOCALYPSE 4 3 EL RO FR TE
καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.

et celui étant assis semblable à vision à pierre à iaspe et à sardoine, et arc-en-ciel d'encerclement de le de trône semblable à vision à d'émeraude.


APOCALYPSE 4 4 EL RO FR TE
Καὶ κυκλόθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.

Et d'encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre plus anciens étants assis ayants étés entourés en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.


APOCALYPSE 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἑπτὰ πνεύματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

Et du-sortant de le de trône se vont au dehors éclairs et voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en vue de le de trône, cesquels sont les sept souffles de le de Dieu,


APOCALYPSE 4 6 EL RO FR TE
καὶ ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.

et en vue de le de trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu de le de trône et en cercle de le de trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière.


APOCALYPSE 4 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ζῷον τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον ζῷον ἔχων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à se volant.


APOCALYPSE 4 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παντοκράτωρ, (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἦν καὶ (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ὢν καὶ (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἐρχόμενος.

et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant.


APOCALYPSE 4 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) καθημένῳ ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θρόνῳ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ζῶντι εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων,

Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères,


APOCALYPSE 4 10 EL RO FR TE
πεσοῦνται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καθημένου ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ζῶντι εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου λέγοντες·

se tomberont les vingt quatre plus anciens en vue de celui de étant assis sur de le de trône et prosterneront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en vue de le de trône disants·


APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος εἶ, (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) κύριος καὶ (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τιμὴν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) πάντα καὶ διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.


APOCALYPSE 5 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δεξιὰν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καθημένου ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.

Et je vis sur la main droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été graphé du-dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.


APOCALYPSE 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ· τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) σφραγῖδας αὐτοῦ;

et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;


APOCALYPSE 5 3 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀνοῖξαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

et aucun se pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 5 4 EL RO FR TE
καὶ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λέων (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φυλῆς Ἰούδα, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.

et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.


APOCALYPSE 5 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτὰ οἵ εἰσιν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν.

Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de plus anciens petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les [sept] souffles de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.


APOCALYPSE 5 7 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δεξιᾶς τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καθημένου ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου.

et vint et a pris du-sortant de la de main droite de celui de étant assis sur de le de trône.


APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον, τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) προσευχαὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων,

Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,


APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie


APOCALYPSE 5 10 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et tu fis eux à le à Dieu de nous royauté et sacrificateurs, et seront rois sur de la de terre.


APOCALYPSE 5 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ζῴων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων, καὶ ἦν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων

Et je vis, et j'écoutai voix de anges de nombreux en cercle de le de trône et de les de êtres vivants et de les de plus anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers


APOCALYPSE 5 12 EL RO FR TE
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· ἄξιόν ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀρνίον τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.

disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.


APOCALYPSE 5 13 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας· τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) καθημένῳ ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θρόνῳ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀρνίῳ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εὐλογία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τιμὴ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) κράτος εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων.

et tout créature cequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 5 14 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέσσαρα ζῷα ἔλεγον· ἀμήν. καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν.

et les quatre êtres vivants disaient· amen. et les plus anciens tombèrent et prosternèrent vers.


APOCALYPSE 6 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς· ἔρχου.

Et je vis lorsque ouvrit le petit mouton une du-sortant de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un du-sortant de les de quatre de êtres vivants de disant comme à voix de tonnerre· te viens.


APOCALYPSE 6 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.

et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que ait vaincu.


APOCALYPSE 6 3 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σφραγῖδα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δευτέραν, ἤκουσα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) δευτέρου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.

Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· te viens.


APOCALYPSE 6 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰρήνην ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.

et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix du-sortant de la de terre et afin que les uns les autres que aient égorgé et fut donné à lui machette grande.


APOCALYPSE 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σφραγῖδα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τρίτην, ἤκουσα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) τρίτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χειρὶ αὐτοῦ.

Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· te viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.


APOCALYPSE 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ἔλαιον καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.

et j'écoutai comme voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de froment de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu aies fait injustice.


APOCALYPSE 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σφραγῖδα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) τετάρτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.

Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai voix de le de quatrième de être vivant de disant· te viens.


APOCALYPSE 6 8 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ [ὁ](déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τέταρτον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) θηρίων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre.


APOCALYPSE 6 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐσφαγμένων διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ διὰ τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν ἣν εἶχον.

Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés égorgés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la témoignation laquelle avaient.


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) δεσπότης (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) κατοικούντων ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;


APOCALYPSE 6 11 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκὴ καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que s'aient reposé encore temps petit, jusqu'à que aient été fait plénitudes aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué comme aussi eux.


APOCALYPSE 6 12 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σφραγῖδα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα

Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang


APOCALYPSE 6 13 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἀστέρες τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous l'effet de vent de grand étante secouée,


APOCALYPSE 6 14 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant roulé et tout montagne et île du-sortant de les de lieux de eux furent bougé.


APOCALYPSE 6 15 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μεγιστᾶνες καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) χιλίαρχοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πλούσιοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σπήλαια καὶ εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πέτρας τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὀρέων

Et les rois de la de terre et les magnats et les chefs de mille et les riches et les tenaces et tout mâle esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes


APOCALYPSE 6 16 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὄρεσιν καὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) πέτραις· πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καθημένου ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀργῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου,

et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit mouton,


APOCALYPSE 6 17 EL RO FR TE
ὅτι ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἡμέρα (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;

en-ce-que vint la journée la grande de la de colère de eux, et quel se peut être dressé;


APOCALYPSE 7 1 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τέσσαρας γωνίας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, κρατοῦντας τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) τέσσαρας ἀνέμους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς μήτε ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.

Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre ni en outre sur de la de mer ni en outre sur tout arbre.


APOCALYPSE 7 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν

Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer


APOCALYPSE 7 3 EL RO FR TE
λέγων· μὴ ἀδικήσητε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν μήτε τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν μήτε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δούλους τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) μετώπων αὐτῶν.

disant· ne pas que vous ayez fait injustice la terre ni en outre la mer ni en outre les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous ayons scellé les mâles esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 7 4 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀριθμὸν τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ·

Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés du-sortant de toute de tribu de fils de Israël·


APOCALYPSE 7 9 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκὰς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) χερσὶν αὐτῶν,

Après ces-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun se pouvait, du-sortant de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue de le de trône et en vue de le de petit mouton ayants étés entourés longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,


APOCALYPSE 7 10 EL RO FR TE
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σωτηρία τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἡμῶν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) καθημένῳ ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θρόνῳ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀρνίῳ.

et croassent à voix à grande disants· la sauvetage à le à Dieu de nous à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton.


APOCALYPSE 7 11 EL RO FR TE
Καὶ πάντες οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ

Et tous les anges avaient dressé en cercle de le de trône et de les de plus anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en vue de le de trône sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu


APOCALYPSE 7 12 EL RO FR TE
λέγοντες· ἀμήν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εὐλογία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σοφία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εὐχαριστία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τιμὴ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δύναμις καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἰσχὺς τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων· ἀμήν.

disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen.


APOCALYPSE 7 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) περιβεβλημένοι τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) στολὰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;

Et répondit un du-sortant de les de plus anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés entourés les longues robes les blanches quels sont et d'où? vinrent;


APOCALYPSE 7 14 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκα αὐτῷ· κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· οὗτοί εἰσιν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐρχόμενοι ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θλίψεως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) αἵματι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου.

et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux se venants du-sortant de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit mouton.


APOCALYPSE 7 15 EL RO FR TE
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ναῷ αὐτοῦ, καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.

par le fait de ce-ci sont en vue de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.


APOCALYPSE 7 16 EL RO FR TE
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que ait tombé sur eux le soleil non cependant tout brûlure,


APOCALYPSE 7 17 EL RO FR TE
ὅτι τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀρνίον τὸ(pronom-relatif,nominatif,neutre,singulier) ἀνὰ μέσον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

en-ce-que le petit mouton ce de bas en haut au milieu de le de trône bergera eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme du-sortant de les de yeux de eux.


APOCALYPSE 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σφραγῖδα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.

Et lorsque le cas échéant ouvrit la sceau la septième, se devint silence en à le à ciel comme demi-heure.


APOCALYPSE 8 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.

Et je vis les sept anges lesquels en vue de le de Dieu ont dressé, et furent donné à eux sept trompettes salpinx.


APOCALYPSE 8 3 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) προσευχαῖς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θυσιαστήριον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χρυσοῦν τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου.

Et autre ange vint et fut dressé sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en vue de le de trône.


APOCALYPSE 8 4 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καπνὸς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) θυμιαμάτων ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) προσευχαῖς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints du-sortant de main de le de ange en vue de le de Dieu.


APOCALYPSE 8 5 EL RO FR TE
καὶ εἴληφεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λιβανωτὸν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν, καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.

et a pris le ange le encensoir à oliban et mit à plein lui du-sortant de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et se devinrent tonnerres et voix et éclairs et séisme.


APOCALYPSE 8 6 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἔχοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.

Et les sept anges ceux ayants les sept trompettes salpinx préparèrent eux-mêmes afin que que aient trompetté salpinx.


APOCALYPSE 8 7 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς κατεκάη καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.

Et le premier trompetta salpinx· et se devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé complètement et le troisième de les de arbres fut brûlé complètement et tout herbe vert fut brûlé complètement.


APOCALYPSE 8 8 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν, καὶ ἐγένετο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης αἷμα

Et le deuxième ange trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et se devint le troisième de la de mer sang


APOCALYPSE 8 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπέθανεν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κτισμάτων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ τὰ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) ἔχοντα ψυχὰς καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πλοίων διεφθάρησαν.

et détrépassa le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent corrompu à travers.


APOCALYPSE 8 10 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπὰς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τρίτον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πηγὰς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὑδάτων,

Et le troisième ange trompetta salpinx· et tomba du-sortant de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,


APOCALYPSE 8 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀστέρος λέγεται (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.

et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et se devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains détrépassèrent du-sortant de les de eaux en-ce-que furent amertumé.


APOCALYPSE 8 12 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡλίου καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σελήνης καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον αὐτῶν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον αὐτῆς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) νὺξ ὁμοίως.

Et le quatrième ange trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que ait été ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que ait luminé le troisième de elle et la nuit semblablement.


APOCALYPSE 8 13 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) λοιπῶν φωνῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σάλπιγγος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) τριῶν ἀγγέλων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) μελλόντων σαλπίζειν.

Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de se volant en à milieu du ciel de disant à voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre du-sortant de les de restantes de voix de la de trompette salpinx de les de trois de anges de ceux de imminants trompetter salpinx.


APOCALYPSE 9 1 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κλεὶς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φρέατος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀβύσσου

Et le cinquième ange trompetta salpinx· et je vis étoile du-sortant de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clef de le de puits de la de abysse


APOCALYPSE 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) φρέαρ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀὴρ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) καπνοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φρέατος.

et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée du-sortant de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air du-sortant de le de fumée de le de puits.


APOCALYPSE 9 3 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) σκορπίοι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et du-sortant de le de fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la de terre.


APOCALYPSE 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) χόρτον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σφραγῖδα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐπὶ τῶν(déterminant-possessif,génitif,neutre,pluriel) μετώπων.

et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.


APOCALYPSE 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

et fut donné à eux afin que ne pas que aient tué eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que ait frappé être humain.


APOCALYPSE 9 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.

et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur détrépasser et fuit le trépas au loin de eux.


APOCALYPSE 9 7 EL RO FR TE
Καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὁμοιώματα τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,


APOCALYPSE 9 8 EL RO FR TE
καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,

et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,


APOCALYPSE 9 9 EL RO FR TE
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φωνὴ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,

et avaient thorax comme thorax de fers, et la voix de les de ailes de elles comme voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,


APOCALYPSE 9 10 EL RO FR TE
καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) οὐραῖς αὐτῶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους μῆνας πέντε,

et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq,


APOCALYPSE 9 11 EL RO FR TE
ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀβύσσου, ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

ont sur de elles-mêmes roi le ange de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.


APOCALYPSE 9 12 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οὐαὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.

La Ouai la une éloigna· voici se vient encore deux Ouai après ces-ci.


APOCALYPSE 9 13 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) [τεσσάρων] κεράτων τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) χρυσοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ,

Et le sixième ange trompetta salpinx· et j'écoutai voix une du-sortant de les [de quatre] de cornes de le de autel des sacrifices de le de d'or de ce en vue de le de Dieu,


APOCALYPSE 9 14 EL RO FR TE
λέγουσαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἕκτῳ ἀγγέλῳ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σάλπιγγα· λῦσον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) δεδεμένους ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ποταμῷ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

disante à le à sixième à ange, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre anges ceux ayants étés liés sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.


APOCALYPSE 9 15 EL RO FR TE
καὶ ἐλύθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) τέσσαρες ἄγγελοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τρίτον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων.

et furent délié les quatre anges ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que aient tué le troisième de les de êtres humains.


APOCALYPSE 9 16 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀριθμὸς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) στρατευμάτων τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἱππικοῦ δὶς μυριάδες μυριάδων, ἤκουσα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀριθμὸν αὐτῶν.

et le nombre de les de troupes de soldats de le de chevalique deux fois myriades de myriades, j'écoutai le nombre de eux.


APOCALYPSE 9 17 EL RO FR TE
Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἵππους ἐν τῇ(déterminant-possessif,datif,féminin,singulier) ὁράσει καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις, καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) κεφαλαὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.

Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et du-sortant de les de bouches de eux se va au dehors feu et fumée et soufre.


APOCALYPSE 9 18 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τρίτον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρὸς καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) καπνοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θείου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐκπορευομένου ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) στομάτων αὐτῶν.

au loin de les de trois de heurtances de celles-ci furent tué le troisième de les de êtres humains, du-sortant de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de se allant au dehors du-sortant de les de bouches de eux.


APOCALYPSE 9 19 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ἐξουσία τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἵππων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) οὐραῖς αὐτῶν, αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλὰς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice.


APOCALYPSE 9 20 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δαιμόνια καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) εἴδωλα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) χρυσᾶ καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀργυρᾶ καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) χαλκᾶ καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) λίθινα καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,

Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué en à les à heurtances à celles-ci, non cependant transintelligèrent du-sortant de les de travaux de les de mains de eux, afin que ne pas prosterneront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, cesquels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour,


APOCALYPSE 9 21 EL RO FR TE
καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κλεμμάτων αὐτῶν.

et non transintelligèrent du-sortant de les de meurtres de eux ni du-sortant de les de pharmaceutiques de eux ni du-sortant de la de pornation de eux ni du-sortant de les de choses volées de eux.


APOCALYPSE 10 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἶρις ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πρόσωπον αὐτοῦ ὡς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἥλιος καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,

Et je vis autre ange tenace descendant du-sortant de le de ciel ayant été entouré nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu,


APOCALYPSE 10 2 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πόδα αὐτοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δεξιὸν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης, τὸν(déterminant-possessif,accusatif,masculin,singulier) δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς,

et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,


APOCALYPSE 10 3 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ βρονταὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑαυτῶν φωνάς.

et croassa à voix à grande comme certes lion se mugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes voix.


APOCALYPSE 10 4 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ λέγουσαν· σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.

et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais grapher, et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel disante· scelle cesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu aies graphé.


APOCALYPSE 10 5 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ἦρεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα αὐτοῦ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δεξιὰν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν

Et le ange, lequel je vis ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel


APOCALYPSE 10 6 EL RO FR TE
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ζῶντι εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτῷ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτῇ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν καὶ τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,

et jura en à celui à vivant envers les ères de les de ères, lequel créa le ciel et ces en à lui et la terre et ces en à elle et la mer et ces en à elle, en-ce-que temps non plus se sera,


APOCALYPSE 10 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φωνῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μυστήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἑαυτοῦ δούλους τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) προφήτας.

mais en à les à journées de la de voix de le de septième de ange, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut achevé le mystère de le de Dieu, comme évangélisa les de lui-même mâles esclaves les prophètes.


APOCALYPSE 10 8 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· ὕπαγε λάβε τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον τὸ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἠνεῳγμένον ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χειρὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγγέλου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἑστῶτος ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

Et la voix laquelle j'écoutai du-sortant de le de ciel de nouveau bavardante avec de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de ange de celui de ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre.


APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.

et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.


APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλαρίδιον ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κοιλία μου.

Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.


APOCALYPSE 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θυσιαστήριον καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux prosternants vers en à lui.


APOCALYPSE 11 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) αὐλὴν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἔξωθεν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ἔθνεσιν, καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο.

et la cour celle du-dehors de le de temple éjecte du-dehors et ne pas elle que tu aies mesuré, en-ce-que fut donné à les à ethnies, et la cité la sainte piétineront mois quarante [et] deux.


APOCALYPSE 11 3 EL RO FR TE
Καὶ δώσω τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους.

Et je donnerai à les à deux à témoins de moi et prophétiseront journées mille deux cents soixante ayants étés entourés sacs.


APOCALYPSE 11 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) δύο λυχνίαι αἱ(pronom-démonstratif,nominatif,féminin,pluriel) ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἑστῶτες.

ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers celles en vue de le de Maître de la de terre ayants dressés.


APOCALYPSE 11 5 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué.


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.

ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.


APOCALYPSE 11 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θηρίον τὸ(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,singulier) ἀναβαῖνον ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.

Et lorsque le cas échéant que aient achevé la témoignation de eux, le bête sauvage ce montant du-sortant de la de abysse fera avec de eux guerre et vaincra eux et tuera eux.


APOCALYPSE 11 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πτώματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πλατείας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

et les corps tombés de eux sur de la de place de la de cité de la de grande, laquelle une quelconque est appelé souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.


APOCALYPSE 11 9 EL RO FR TE
καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πτώματα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.

et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.


APOCALYPSE 11 10 EL RO FR TE
καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre sont de joie sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en-ce-que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.


APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) θεωροῦντας αὐτούς.

Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux.


APOCALYPSE 11 12 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς· ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἐχθροὶ αὐτῶν.

et écoutèrent de voix de grande du-sortant de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.


APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) δέκατον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτὰ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ.

Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.


APOCALYPSE 11 14 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οὐαὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οὐαὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) τρίτη ἔρχεται ταχύ.

La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième se vient en vitesse.


APOCALYPSE 11 15 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ λέγουσαι· ἐγένετο (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κόσμου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων.

Et le septième ange trompetta salpinx· et se devinrent voix grandes en à le à ciel disantes· se devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et sera roi envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 11 16 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι [οἱ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ

Et les vingt quatre plus anciens [ceux] en vue de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu


APOCALYPSE 11 17 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παντοκράτωρ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν καὶ (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) ἦν, καὶ ὅτι εἴληφας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμίν σου τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.

disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en-ce-que tu as pris la puissance de toi la grande et tu fus roi.


APOCALYPSE 11 18 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὀργή σου καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μισθὸν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δούλοις σου τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) προφήταις καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἁγίοις καὶ τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) φοβουμένοις τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά σου, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μικροὺς καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) διαφθείροντας τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν.

et les ethnies furent mis en colère, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à mâles esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à se effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et corrompre à travers ceux corrompants à travers la terre.


APOCALYPSE 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ἠνοίγη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ναὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ καὶ ὤφθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κιβωτὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) διαθήκης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ναῷ αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.

Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de disposition de le de Maître en à le à temple de lui, et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme et grêle grande.


APOCALYPSE 12 1 EL RO FR TE
Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἥλιον, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σελήνη ὑποκάτω τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,

Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée entourée le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,


APOCALYPSE 12 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,

et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,


APOCALYPSE 12 4 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τρίτον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀστέρων τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν. Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.

et la queue de lui traîne le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que ait enfanté le enfant de elle que ait mangé complètement.


APOCALYPSE 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ. καὶ ἡρπάσθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θρόνον αὐτοῦ.

et enfanta fils mâle, lequel immine berger tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.


APOCALYPSE 12 6 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.


APOCALYPSE 12 7 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Μιχαὴλ καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι αὐτοῦ [τοῦ](pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) πολεμῆσαι μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δράκοντος. καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι αὐτοῦ,

Et se devint guerre en à le à ciel, le Michael et les anges de lui [de ce] guerroyer avec de le de dragon. et le dragon guerroya et les anges de lui,


APOCALYPSE 12 8 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ.

et non eurent la ténacité non cependant lieu fut trouvé de eux encore en à le à ciel.


APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐβλήθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δράκων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μέγας, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄφις (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχαῖος, (pronom-relatif,nominatif,masculin,singulier) καλούμενος Διάβολος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Σατανᾶς, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πλανῶν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.

et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté.


APOCALYPSE 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ λέγουσαν· ἄρτι ἐγένετο (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σωτηρία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δύναμις καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμῶν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐξουσία τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κατήγορος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν ἡμῶν, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.

et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit.


APOCALYPSE 12 11 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου καὶ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit mouton et par le fait de le discours de la de témoignation de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.


APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ](déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) οὐρανοὶ καὶ οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν, ὅτι κατέβη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.

par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a.


APOCALYPSE 12 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν, ἐδίωξεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄρσενα.

Et lorsque vit le dragon en-ce-que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.


APOCALYPSE 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθησαν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀετοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἔρημον εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ὄφεως.

et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que se vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.


APOCALYPSE 12 15 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄφις ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

et jeta le serpent du-sortant de le de bouche de lui derrière de la de femme eau comme fleuve, afin que elle colportée par le fleuve que ait fait.


APOCALYPSE 12 16 EL RO FR TE
καὶ ἐβοήθησεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ποταμὸν ὃν ἔβαλεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δράκων ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ.

et aida la terre à la à femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon du-sortant de le de bouche de lui.


APOCALYPSE 12 17 EL RO FR TE
καὶ ὠργίσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δράκων ἐπὶ τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λοιπῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) σπέρματος αὐτῆς τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) τηρούντων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 12 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄμμον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης.

Et fut dressé sur la sable de la de mer.


APOCALYPSE 13 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα[τα] βλασφημίας.

Et je vis du-sortant de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui noms de blasphémie.


APOCALYPSE 13 2 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δράκων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.

et le bête sauvage cequel je vis était semblable à léopard et les pieds de lui comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon la puissance de lui et le trône de lui et autorité grande.


APOCALYPSE 13 3 EL RO FR TE
καὶ μίαν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πληγὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ ὀπίσω τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου

et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage


APOCALYPSE 13 4 EL RO FR TE
καὶ προσεκύνησαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) δράκοντι, ὅτι ἔδωκεν τὴν(déterminant-possessif,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θηρίῳ λέγοντες· τίς ὅμοιος τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θηρίῳ καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;

et prosternèrent vers à le à dragon, en-ce-que donna la autorité à le à bête sauvage, et prosternèrent vers à le à bête sauvage disants· quel semblable à le à bête sauvage et quel se peut guerroyer avec de lui;


APOCALYPSE 13 6 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν βλασφημῆσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ σκηνοῦντας.

et ouvrit le bouche de lui envers blasphémies vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.


APOCALYPSE 13 7 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

et fut donné à lui faire guerre avec de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.


APOCALYPSE 13 8 EL RO FR TE
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) βιβλίῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

et prosterneront vers lui tous ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton de ce de ayant été égorgé au loin de fondation de monde.


APOCALYPSE 13 10 EL RO FR TE
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὑπομονὴ καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πίστις τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων.

si un quelconque envers captivité, envers captivité dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera lie lui en à machette être tué. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.


APOCALYPSE 13 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Et je vis autre bête sauvage montant du-sortant de la de terre, et avait cornes deux semblables à petit mouton et bavardait comme dragon.


APOCALYPSE 13 12 EL RO FR TE
καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ποιεῖ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θηρίον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πληγὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θανάτου αὐτοῦ.

et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en vue de lui, et fait la terre et ceux en à elle établissants maison d'habitation afin que prosterneront vers le bête sauvage le premier, de cequel fut soigné la heurtance de le de trépas de lui.


APOCALYPSE 13 13 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων,

et fait signes grands, afin que aussi feu que fasse descendre du-sortant de le de ciel envers la terre en vue de les de êtres humains,


APOCALYPSE 13 14 EL RO FR TE
καὶ πλανᾷ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς διὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου, λέγων τοῖς(pronom-démonstratif,datif,masculin,pluriel) κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πληγὴν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μαχαίρης καὶ ἔζησεν.

et égare ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre par le fait de les signes cesquels fut donné à lui faire en vue de le de bête sauvage, disant à ceux à établissants maison d'habitation sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la heurtance de la de machette et vécut.


APOCALYPSE 13 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) εἰκόνι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) εἰκὼν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου καὶ ποιήσῃ [ἵνα] ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) εἰκόνι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου ἀποκτανθῶσιν.

Et fut donné à lui donner souffle à la à icône de le de bête sauvage, afin que aussi que ait bavardé la icône de le de bête sauvage et que ait fait [afin que] autant lesquels si le cas échéant ne pas que aient prosterné vers à la à icône de le de bête sauvage que aient été tué.


APOCALYPSE 13 16 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μικροὺς καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μεγάλους, καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πλουσίους καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πτωχούς, καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἐλευθέρους καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χειρὸς αὐτῶν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέτωπον αὐτῶν

et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les mâles esclaves, afin que que aient donné à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux


APOCALYPSE 13 17 EL RO FR TE
καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χάραγμα τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου ἢ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀριθμὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος αὐτοῦ.

et afin que ne pas un quelconque que se puisse acheter à l'agora ou troquer si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui.


APOCALYPSE 13 18 EL RO FR TE
Ὧδε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σοφία ἐστίν. (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀριθμὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀριθμὸς αὐτοῦ ἔστιν ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.

Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte au caillou lisse le nombre de le de bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six.


APOCALYPSE 14 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄρος Σιὼν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) μετώπων αὐτῶν.

Et je vis, et voici le petit mouton ayant dressé sur le montagne de Sion et avec de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été graphé sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 14 2 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) κιθάραις αὐτῶν.

et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerre de grande, et la voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux.


APOCALYPSE 14 3 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν [ὡς] ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πρεσβυτέρων, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et chantent [comme] chant nouvelle en vue de le de trône et en vue de les de quatre de êtres vivants et de les de plus anciens, et aucun se pouvait apprendre la chant si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre.


APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκολουθοῦντες τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ καὶ τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ἀρνίῳ,

ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton,


APOCALYPSE 14 5 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί γὰρ εἰσιν.

et en à le à bouche de eux non fut trouvé mensonge, sans reproches car sont.


APOCALYPSE 14 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) καθημένους ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Et je vis autre ange se volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,


APOCALYPSE 14 7 EL RO FR TE
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήθητε τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ποιήσαντι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

disant en à voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en-ce-que vint la heure de la de jugement de lui, et prosternez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.


APOCALYPSE 14 8 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴνου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θυμοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη.

Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.


APOCALYPSE 14 9 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· εἴ τις προσκυνεῖ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θηρίον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα αὐτοῦ,

Et autre ange troisième suivit à eux disant en à voix à grande· si un quelconque prosterne vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,


APOCALYPSE 14 10 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴνου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θυμοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ποτηρίῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου.

aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton.


APOCALYPSE 14 11 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καπνὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) προσκυνοῦντες τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θηρίον καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χάραγμα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος αὐτοῦ.

et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont repos de journée et de nuit ceux prosternants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.


APOCALYPSE 14 12 EL RO FR TE
Ὧδε (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὑπομονὴ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων ἐστίν, οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) τηροῦντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐντολὰς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πίστιν Ἰησοῦ.

Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.


APOCALYPSE 14 13 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ λεγούσης· γράψον· μακάριοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεκροὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) κόπων αὐτῶν, τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.

Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux.


APOCALYPSE 14 14 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.

Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille acéré.


APOCALYPSE 14 15 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) καθημένῳ ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νεφέλης· πέμψον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θερισμὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre.


APOCALYPSE 14 16 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) νεφέλης τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ ἐθερίσθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ.

et jeta celui étant assis sur de la de nuée le faucille de lui sur la terre et fut moissonné la terre.


APOCALYPSE 14 17 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.

Et autre ange sortit du-sortant de le de temple de celui en à le à ciel ayant aussi lui faucille acéré.


APOCALYPSE 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλθεν] ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἔχοντι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δρέπανον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὀξὺ λέγων· πέμψον σου τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δρέπανον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) βότρυας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀμπέλου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) σταφυλαὶ αὐτῆς.

et autre ange [sortit] du-sortant de le de autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur de le de feu, et voixa à voix à grande à celui à ayant le faucille le acéré disant· mande de toi le faucille le acéré et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en-ce-que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.


APOCALYPSE 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄμπελον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ληνὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θυμοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μέγαν.

et jeta le ange le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand.


APOCALYPSE 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπατήθη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ληνὸς ἔξωθεν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ληνοῦ ἄχρι τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) χαλινῶν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.

et fut piétiné la pressoir du-dehors de la de cité et sortit sang du-sortant de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.


APOCALYPSE 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θυμὸς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Et je vis autre signe en à le à ciel grand et étonnant, anges sept ayants heurtances sept les dernières, en-ce-que en à elles fut achevé le fureur de le de Dieu.


APOCALYPSE 15 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) νικῶντας ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου καὶ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀριθμοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants du-sortant de le de bête sauvage et du-sortant de la de icône de lui et du-sortant de le de nombre de le de nom de lui ayants dressés sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.


APOCALYPSE 15 3 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δούλου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ᾠδὴν τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου λέγοντες· μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔργα σου, κύριε (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεὸς (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ὁδοί σου, (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) βασιλεὺς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων.

et chantent la chant de Môusês de le de mâle esclave de le de Dieu et la chant de le de petit mouton disants· grands et étonnants les travaux de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.


APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants.


APOCALYPSE 15 5 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ναὸς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σκηνῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) μαρτυρίου ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ,

Et après ces-ci je vis, et fut ouvert le temple de la de tente de le de témoignage en à le à ciel,


APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἔχοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ ἐνδεδυμένοι λινοῦν καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,pluriel) στήθη ζώνας χρυσᾶς.

et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.


APOCALYPSE 15 7 EL RO FR TE
καὶ ἓν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θυμοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ζῶντος εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων.

et un du-sortant de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à anges sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἐγεμίσθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ πληγαὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀγγέλων.

et fut mis à plein le temple de fumée du-sortant de la de gloire de le de Dieu et du-sortant de la de puissance de lui, et aucun se pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que aient été achevé les sept heurtances de les de sept de anges.


APOCALYPSE 16 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ λεγούσης τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ φιάλας τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θυμοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν.

Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.


APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) ἔχοντας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χάραγμα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) προσκυνοῦντας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) εἰκόνι αὐτοῦ.

Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.


APOCALYPSE 16 3 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος ἐξέχεεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ.

Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et se devint sang comme de mort, et toute âme vivante détrépassa en à la à mer.


APOCALYPSE 16 4 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τρίτος ἐξέχεεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ποταμοὺς καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πηγὰς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὑδάτων, καὶ ἐγένετο αἷμα.

Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et se devint sang.


APOCALYPSE 16 5 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγγέλου τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ὑδάτων λέγοντος· δίκαιος εἶ, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ὢν καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἦν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,

Et j'écoutai de le de ange de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en-ce-que ces-ci tu jugeas,


APOCALYPSE 16 7 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θυσιαστηρίου λέγοντος· ναὶ κύριε (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) θεὸς (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) κρίσεις σου.

Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi.


APOCALYPSE 16 8 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τέταρτος ἐξέχεεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους ἐν πυρί.

Et le quatrième déversa la phiale de lui sur le soleil, et fut donné à lui brûler les êtres humains en à feu.


APOCALYPSE 16 9 EL RO FR TE
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) ἔχοντος τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.


APOCALYPSE 16 10 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πέμπτος ἐξέχεεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θρόνον τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου, καὶ ἐγένετο (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) πόνου,

Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et se devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et se mâchaient les langues de eux du-sortant de le de peine,


APOCALYPSE 16 11 EL RO FR TE
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἔργων αὐτῶν.

et blasphémèrent le Dieu de le de ciel du-sortant de les de peines de eux et du-sortant de les de ulcères de eux et non transintelligèrent du-sortant de les de travaux de eux.


APOCALYPSE 16 12 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕκτος ἐξέχεεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ποταμὸν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μέγαν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὁδὸς τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) βασιλέων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que ait été préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.


APOCALYPSE 16 13 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι·

Et je vis du-sortant de le de bouche de le de dragon et du-sortant de le de bouche de le de bête sauvage et du-sortant de le de bouche de le de faux prophète souffles trois impurs comme grenouilles·


APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πόλεμον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγάλης τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) παντοκράτορος.

sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.


APOCALYPSE 16 15 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.

Voici je me viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.


APOCALYPSE 16 16 EL RO FR TE
Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) τόπον τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.

Et mena ensemble eux envers le lieu celui étant appelé En Hébreu Ar Magédon.


APOCALYPSE 16 17 EL RO FR TE
Καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἀέρα, καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ναοῦ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου λέγουσα· γέγονεν.

Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit voix grande du-sortant de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.


APOCALYPSE 16 18 EL RO FR TE
καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας.

et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme se devint grand, tel que non se devint au loin de lequel être humain se devint sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.


APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πόλεις τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ποτήριον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴνου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θυμοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀργῆς αὐτοῦ.

et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.


APOCALYPSE 16 21 EL RO FR TE
καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἄνθρωποι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) θεὸν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πληγῆς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.

et grêle grande comme de talent descend du-sortant de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu du-sortant de la de heurtance de la de grêle, en-ce-que grande est la heurtance de elle véhémentement.


APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐχόντων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κρίμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόρνης τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) μεγάλης τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,


APOCALYPSE 17 2 EL RO FR TE
μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντες τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴνου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πορνείας αὐτῆς.

avec de laquelle pornèrent les rois de la de terre et furent enivré ceux établissants maison d'habitation la terre du-sortant de le de vin de la de pornation de elle.


APOCALYPSE 17 4 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀκάθαρτα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πορνείας αὐτῆς

et la femme était ayante étée entourée de porphyre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante récipient à boire d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle


APOCALYPSE 17 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μήτηρ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πορνῶν καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) βδελυγμάτων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et sur le front de elle nom ayant été graphé, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre.


APOCALYPSE 17 6 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) αἵματος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

et je vis la femme étante enivrée du-sortant de le de sang de les de saints et du-sortant de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.


APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος· διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μυστήριον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) ἔχοντος τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) δέκα κέρατα.

Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.


APOCALYPSE 17 8 EL RO FR TE
Τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμάσονται οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὀνόματα ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) βιβλίον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.

Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté.


APOCALYPSE 17 9 EL RO FR TE
ὧδε (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) νοῦς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων σοφίαν. Αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν·

ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·


APOCALYPSE 17 10 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πέντε ἔπεσαν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) εἷς ἔστιν, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι.

les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que ait venu peu lui lie rester.


APOCALYPSE 17 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.

et le bête sauvage cequel était et non est aussi lui-même huitième est et du-sortant de les de sept est, et envers déperdition dirige en arrière.


APOCALYPSE 17 12 EL RO FR TE
Καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου.

Et les dix cornes cesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec de le de bête sauvage.


APOCALYPSE 17 13 EL RO FR TE
οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δύναμιν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θηρίῳ διδόασιν.

ceux-ci une opinion-connue ont et la puissance et la autorité de eux à le à bête sauvage donnent.


APOCALYPSE 17 14 EL RO FR TE
οὗτοι μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

ceux-ci avec de le de petit mouton guerroieront et le petit mouton vaincra eux, en-ce-que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec de lui appelés et élus et croyants.


APOCALYPSE 17 15 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὕδατα ἃ εἶδες οὗ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.

Et dit à moi· les eaux cesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.


APOCALYPSE 17 16 EL RO FR TE
καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.

et les dix cornes cesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle se mangeront et elle brûleront complètement en à feu.


APOCALYPSE 17 17 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) βασιλείαν αὐτῶν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λόγοι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion-connue de lui et faire une opinion-connue et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront achevé les discours de le de Dieu.


APOCALYPSE 17 18 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη (pronom-démonstratif,nominatif,féminin,singulier) ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) βασιλέων τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et la femme laquelle tu vis est la cité la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.


APOCALYPSE 18 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δόξης αὐτοῦ.

Après ces-ci je vis autre ange descendant du-sortant de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé du-sortant de la de gloire de lui.


APOCALYPSE 18 2 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,

et croassa en à tenace à voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et se devint lieu d'habitat établi de démons et gardiennage de tout de souffle de impur et gardiennage de tout de oiseau de impur [et gardiennage de tout de bête sauvage de impur] et de ayant été haï,


APOCALYPSE 18 3 EL RO FR TE
ὅτι ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴνου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θυμοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἔμποροι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) δυνάμεως τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

en-ce-que du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec de elle pornèrent et les négociants de la de terre du-sortant de la de puissance de le de volupté de elle furent riches.


APOCALYPSE 18 4 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ λέγουσαν· ἐξέλθατε (déterminant-article,vocatif,masculin,singulier) λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε,

Et j'écoutai autre voix du-sortant de le de ciel disante· sortez le peuple de moi du-sortant de elle afin que ne pas que vous ayez communié avec à les à fautes de elle, et du-sortant de les de heurtances de elle afin que ne pas que vous ayez pris,


APOCALYPSE 18 5 EL RO FR TE
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἀδικήματα αὐτῆς.

en-ce-que furent collé de elle les fautes jusqu'à l'extrémité de le de ciel et mémora le Dieu les actes d'injustices de elle.


APOCALYPSE 18 6 EL RO FR TE
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) διπλᾶ κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτῆς, ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν,

redonnez à elle comme aussi elle redonna et doublez les doubles selon les travaux de elle, en à le à récipient à boire à cequel mélangea mélangez à elle double,


APOCALYPSE 18 7 EL RO FR TE
ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.

autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, tel donnez à elle tourment et deuil. en-ce-que en à la à coeur de elle dit en-ce-que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que j'aie vu.


APOCALYPSE 18 8 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) κρίνας αὐτήν.

par le fait de ce-ci en à une à journée surgiront les heurtances de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé complètement, en-ce-que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.


APOCALYPSE 18 9 EL RO FR TE
Καὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καπνὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πυρώσεως αὐτῆς,

Et se pleureront et se couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de enflammement de elle,


APOCALYPSE 18 10 EL RO FR TE
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόβον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, (déterminant-article,vocatif,féminin,singulier) πόλις (déterminant-article,vocatif,féminin,singulier) μεγάλη, Βαβυλὼν (déterminant-article,vocatif,féminin,singulier) πόλις (déterminant-article,vocatif,féminin,singulier) ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) κρίσις σου.

au loin de lointain ayants dressés par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la cité la grande, Babylone la cité la tenace, en-ce-que à une à heure vint la jugement de toi.


APOCALYPSE 18 11 EL RO FR TE
Καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἔμποροι τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en-ce-que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus


APOCALYPSE 18 14 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ὀπώρα σου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἐπιθυμίας τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) λιπαρὰ καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.

et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants se dépérit au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.


APOCALYPSE 18 15 EL RO FR TE
Οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἔμποροι τούτων οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) φόβον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες

Les négociants de ces-ci ceux ayants étés riches au loin de elle au loin de lointain se dresseront par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants


APOCALYPSE 18 16 EL RO FR TE
λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, (déterminant-article,vocatif,féminin,singulier) πόλις (déterminant-article,vocatif,féminin,singulier) μεγάλη, (pronom-démonstratif,vocatif,féminin,singulier) περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,

disants· Ouai Ouai, la cité la grande, celle ayante étée entourée byssine et de porphyre et écarlate et ayante étée dorée [en] à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle,


APOCALYPSE 18 17 EL RO FR TE
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

en-ce-que à une à heure fut désertifié le tel richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer se mettent au travail, au loin de lointain dressèrent


APOCALYPSE 18 18 EL RO FR TE
καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) καπνὸν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· τίς ὁμοία τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πόλει τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) μεγάλῃ;

et croassaient regardants le fumée de la de enflammement de elle disants· quelle semblable à la à cité à la à grande;


APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ἔχοντες τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) πλοῖα ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) θαλάσσῃ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié.


APOCALYPSE 18 20 EL RO FR TE
Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) ἅγιοι καὶ οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) ἀπόστολοι καὶ οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) προφῆται, ὅτι ἔκρινεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en-ce-que jugea le Dieu le objet de jugement de vous du-sortant de elle.


APOCALYPSE 18 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) θάλασσαν λέγων· οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Et leva un ange tenace pierre comme de meule grand et jeta envers la mer disant· ainsi à acte d'impulsion sera jeté Babylone la grande cité et non ne pas que ait été trouvé encore.


APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) ἔμποροί σου ἦσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) μεγιστᾶνες τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, ὅτι ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη,

et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,


APOCALYPSE 18 24 EL RO FR TE
καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς.

et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés égorgés sur de la de terre.


APOCALYPSE 19 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ λεγόντων· ἁλληλουϊά· (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σωτηρία καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δόξα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) δύναμις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡμῶν,

Après ces-ci j'écoutai comme voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous,


APOCALYPSE 19 2 EL RO FR TE
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ(déterminant-article,nominatif,féminin,pluriel) κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόρνην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γῆν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) αἷμα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

en-ce-que véritables et justes les jugements de lui· en-ce-que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque corrompait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de mâles esclaves de lui du-sortant de main de elle.


APOCALYPSE 19 3 EL RO FR TE
Καὶ δεύτερον εἴρηκαν· ἁλληλουϊά· καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων.

Et deuxièmement ont dit· Allélouia· et le fumée de elle monte envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 19 4 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πρεσβύτεροι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) καθημένῳ ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θρόνῳ λέγοντες· ἀμὴν ἁλληλουϊά.

et tombèrent les plus anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et prosternèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia.


APOCALYPSE 19 5 EL RO FR TE
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· αἰνεῖτε τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) δοῦλοι αὐτοῦ [καὶ] οἱ(pronom-démonstratif,vocatif,masculin,pluriel) φοβούμενοι αὐτόν, οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) μικροὶ καὶ οἱ(déterminant-article,vocatif,masculin,pluriel) μεγάλοι.

Et voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les mâles esclaves de lui [et] ceux se effrayants lui, les petits et les grands.


APOCALYPSE 19 6 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων· ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς [ἡμῶν] (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παντοκράτωρ.

Et j'écoutai comme voix de foule de nombreux et comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en-ce-que fut roi Maître le Dieu [de nous] le Pantocrator.


APOCALYPSE 19 7 EL RO FR TE
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δῶμεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γάμος τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτὴν

que nous soyons de joie et que nous exultions et que nous ayons donné la gloire à lui, en-ce-que vint le mariage de le de petit mouton et la femme de lui prépara elle-même


APOCALYPSE 19 8 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γὰρ βύσσινον τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) δικαιώματα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων ἐστίν.

et fut donné à elle afin que que s'ait entouré byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications de les de saints est.


APOCALYPSE 19 9 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· γράψον· μακάριοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεῖπνον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) γάμου τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· οὗτοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ εἰσιν.

Et dit à moi· graphe· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit mouton ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables de le de Dieu sont.


APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν σου τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐχόντων τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ προσκύνησον. (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προφητείας.

et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie.


APOCALYPSE 19 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκὸς καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν πιστὸς καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.


APOCALYPSE 19 12 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

les cependant yeux de lui [comme] flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas lui,


APOCALYPSE 19 13 EL RO FR TE
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λόγος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ.

et ayant été entouré himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu.


APOCALYPSE 19 14 EL RO FR TE
Καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) στρατεύματα [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.

Et les troupes de soldats [les] en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, se ayants envêtus byssine blanc et pur.


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ληνὸν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οἴνου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θυμοῦ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ὀργῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) παντοκράτορος,

et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,


APOCALYPSE 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été graphé· Roi de rois et Maître de Maîtres.


APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) ὀρνέοις τοῖς(pronom-démonstratif,datif,neutre,pluriel) πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) δεῖπνον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέγα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ

Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu


APOCALYPSE 19 18 EL RO FR TE
ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) καθημένων ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.

afin que que vous ayez mangé chairs de rois et chairs de chefs de mille et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres en outre et de mâles esclaves et de petits et de grands.


APOCALYPSE 19 19 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θηρίον καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πόλεμον μετὰ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καθημένου ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἵππου καὶ μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στρατεύματος αὐτοῦ.

Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les troupes de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec de celui de étant assis sur de le de cheval et avec de le de troupe de soldats de lui.


APOCALYPSE 19 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπιάσθη τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ψευδοπροφήτης (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιήσας τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) λαβόντας τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χάραγμα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) θηρίου καὶ τοὺς(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel) προσκυνοῦντας τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δύο εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λίμνην τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρὸς τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) καιομένης ἐν θείῳ.

et fut saisi le bête sauvage et avec de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en vue de lui, en à cesquels égara ceux ayants pris le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.


APOCALYPSE 19 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ῥομφαίᾳ τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) καθημένου ἐπὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἵππου τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) σαρκῶν αὐτῶν.

et les restants furent tué en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie du-sortant de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent fourragé du-sortant de les de chairs de eux.


APOCALYPSE 20 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) κλεῖν τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα αὐτοῦ.

Et je vis ange descendant du-sortant de le de ciel ayant la clef de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.


APOCALYPSE 20 2 EL RO FR TE
καὶ ἐκράτησεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) δράκοντα, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄφις (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη

et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satanas, et lia lui mille ans


APOCALYPSE 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) χίλια ἔτη. μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.

et jeta lui envers la abysse et ferma à clef et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que ait égaré encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. après ces-ci lie être délié lui petit temps.


APOCALYPSE 20 4 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ψυχὰς τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) πεπελεκισμένων διὰ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) λόγον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) θηρίον οὐδὲ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) χάραγμα ἐπὶ τὸ(déterminant-possessif,accusatif,neutre,singulier) μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) χεῖρα αὐτῶν. καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ χίλια ἔτη.

Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non prosternèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et furent rois avec de le de Christ mille ans.


APOCALYPSE 20 5 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λοιποὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) χίλια ἔτη. Αὕτη (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀνάστασις (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πρώτη.

les restants de les de morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. Celle-ci la redressement la première.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἔχων μέρος ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) ἀναστάσει τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) πρώτῃ· ἐπὶ τούτων (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ](déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 20 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) χίλια ἔτη, λυθήσεται (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) σατανᾶς ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) φυλακῆς αὐτοῦ

Et lorsque le cas échéant que ait été achevé les mille ans, sera délié le Satanas du-sortant de la de gardiennage de lui


APOCALYPSE 20 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔθνη τὰ(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐν ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) τέσσαρσιν γωνίαις τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς, τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) πόλεμον, ὧν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἄμμος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) θαλάσσης.

et se sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer.


APOCALYPSE 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πλάτος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς καὶ ἐκύκλωσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) παρεμβολὴν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἁγίων καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν τὴν(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) ἠγαπημένην, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς.

et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la cité celle ayante étée aimée, et descendit feu du-sortant de le de ciel et mangea complètement eux.


APOCALYPSE 20 10 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) διάβολος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λίμνην τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) θηρίον καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων.

et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac de le de feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 20 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) καθήμενον ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) προσώπου ἔφυγεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γῆ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) οὐρανὸς καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.


APOCALYPSE 20 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεκρούς, τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μεγάλους καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν, καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη, ὅ ἐστιν τῆς(pronom-démonstratif,génitif,féminin,singulier) ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) νεκροὶ ἐκ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) γεγραμμένων ἐν τοῖς(déterminant-article,datif,neutre,pluriel) βιβλίοις κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτῶν.

et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, cequel est de celle de vie, et furent jugé les morts du-sortant de ces de ayants étés graphés en à les à papiers de bibles selon les travaux de eux.


APOCALYPSE 20 13 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκεν (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θάλασσα τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεκροὺς τοὺς(pronom-relatif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν αὐτῇ καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ᾅδης ἔδωκαν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) νεκροὺς τοὺς(pronom-relatif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα αὐτῶν.

et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les travaux de eux.


APOCALYPSE 20 14 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λίμνην τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρός. οὗτος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερός ἐστιν, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) λίμνη τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρός.

et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu.


APOCALYPSE 20 15 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) βίβλῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) λίμνην τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) πυρός.

et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été graphé, fut jeté envers la lac de le de feu.


APOCALYPSE 21 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore.


APOCALYPSE 21 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) ἀνδρὶ αὐτῆς.

et la cité la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle.


APOCALYPSE 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου λεγούσης· ἰδοὺ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) σκηνὴ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ μετὰ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],

et j'écoutai de voix de grande du-sortant de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec de les de êtres humains, et dressera tente avec de eux, et eux peuples de lui se seront, et lui-même le Dieu avec de eux se sera [de eux Dieu],


APOCALYPSE 21 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι, [ὅτι] τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) πρῶτα ἀπῆλθαν.

et effacera tout larme du-sortant de les de yeux de eux, et le trépas non se sera encore ni deuil ni cri ni peine non se sera encore, [en-ce-que] les premiers éloignèrent.


APOCALYPSE 21 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) καθήμενος ἐπὶ τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θρόνῳ· ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει μοι· γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.

Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· graphe, en-ce-que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.


APOCALYPSE 21 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπέν μοι· γέγοναν. ἐγώ [εἰμι] τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἄλφα καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὦ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀρχὴ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος. ἐγὼ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) διψῶντι δώσω ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πηγῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ὕδατος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς δωρεάν.

et dit à moi· ont devenus. moi [je suis] le Alpha et le Oméga, la origine et le achèvement. moi à celui à ayant soif je donnerai du-sortant de la de source de le de eau de la de vie gratuitement.


APOCALYPSE 21 7 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

celui vainquant héritera ces-ci et je me serai à lui Dieu et lui se sera à moi fils.


APOCALYPSE 21 8 EL RO FR TE
τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) ψευδέσιν τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μέρος αὐτῶν ἐν τῇ(déterminant-article,datif,féminin,singulier) λίμνῃ τῇ(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θάνατος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος.

à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmacés et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, cequel est le trépas le deuxième.


APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ἐχόντων τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) ἑπτὰ φιάλας τῶν(pronom-démonstratif,génitif,féminin,pluriel) γεμόντων τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἑπτὰ πληγῶν τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) νύμφην τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) γυναῖκα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου.

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.


APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ

et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu


APOCALYPSE 21 11 EL RO FR TE
ἔχουσαν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι.

ayante la gloire de le de Dieu, le luminaire de elle semblable à pierre à très grande valeur comme à pierre à iaspe à cristallisant.


APOCALYPSE 21 12 EL RO FR TE
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ(déterminant-article,accusatif,neutre,pluriel) ὀνόματα] τῶν(déterminant-article,génitif,féminin,pluriel) δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·

ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails anges douze et noms ayants étés épigraphés, cesquels est [les noms] de les de douze de tribus de fils de Israël·


APOCALYPSE 21 14 EL RO FR TE
καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τεῖχος τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) δώδεκα ἀποστόλων τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου.

et le muraille de la de cité ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit mouton.


APOCALYPSE 21 15 EL RO FR TE
Καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν καὶ τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τεῖχος αὐτῆς.

Et celui bavardant avec de moi avait mesure calame d'or, afin que que ait mesuré la cité et les portails de elle et le muraille de elle.


APOCALYPSE 21 16 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων, τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) μῆκος καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πλάτος καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.

et la cité quadrangulaire se couche et le longueur de elle autant lequel [et] le largeur. et mesura la cité à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est.


APOCALYPSE 21 17 EL RO FR TE
καὶ ἐμέτρησεν τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.

et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, cequel est de ange.


APOCALYPSE 21 18 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐνδώμησις τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.

et la structure interne de le de muraille de elle iaspe et la cité objet d'or pur semblable à verre à pur.


APOCALYPSE 21 19 EL RO FR TE
οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) θεμέλιοι τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) τείχους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεμέλιος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος ἴασπις, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δεύτερος σάπφειρος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τρίτος χαλκηδών, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) τέταρτος σμάραγδος,

les fondements de le de muraille de la de cité à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,


APOCALYPSE 21 20 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πέμπτος σαρδόνυξ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕκτος σάρδιον, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἕβδομος χρυσόλιθος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ὄγδοος βήρυλλος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἔνατος τοπάζιον, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δέκατος χρυσόπρασος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἑνδέκατος ὑάκινθος, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δωδέκατος ἀμέθυστος,

le cinquième sardonyx, le sixième sardoine, le septième chrysolithe, le huitième béryl, le neuvième topaze, le dixième chrysoprase, le onzième hyacinthe, le douzième améthyste,


APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πλατεῖα τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.

et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers.


APOCALYPSE 21 22 EL RO FR TE
Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) γὰρ κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀρνίον.

Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit mouton.


APOCALYPSE 21 23 EL RO FR TE
καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἡλίου οὐδὲ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) γὰρ δόξα τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λύχνος αὐτῆς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἀρνίον.

et la cité non besoin a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que luminent à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit mouton.


APOCALYPSE 21 24 EL RO FR TE
καὶ περιπατήσουσιν τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) ἔθνη διὰ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) βασιλεῖς τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) γῆς φέρουσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν,

et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle,


APOCALYPSE 21 25 EL RO FR TE
καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,

et les portails de elle non ne pas que aient été fermé à clef de journée, nuit car non se sera là,


APOCALYPSE 21 26 EL RO FR TE
καὶ οἴσουσιν τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) δόξαν καὶ τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) τιμὴν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν εἰς αὐτήν.

et porteront la gloire et la valeur de les de ethnies envers elle.


APOCALYPSE 21 27 EL RO FR TE
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ](pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) γεγραμμένοι ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) βιβλίῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου.

et non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés graphés en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton.


APOCALYPSE 22 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θρόνου τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου.

Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, se allant au dehors du-sortant de le de trône de le de Dieu et de le de petit mouton.


APOCALYPSE 22 2 EL RO FR TE
ἐν μέσῳ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδούς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) καρποὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ(déterminant-article,nominatif,neutre,pluriel) φύλλα τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) ἐθνῶν.

en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.


APOCALYPSE 22 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θρόνος τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ

et tout anathème de haut en bas non se sera encore. et le trône de le de Dieu et de le de petit mouton en à elle se sera, et les mâles esclaves de lui adoreront à lui


APOCALYPSE 22 4 EL RO FR TE
καὶ ὄψονται τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) μετώπων αὐτῶν.

et se verront le face de lui, et le nom de lui sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) αἰῶνας τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) αἰώνων.

et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 22 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) κύριος (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τῶν(déterminant-article,génitif,neutre,pluriel) πνευμάτων τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.

Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de souffles de les de prophètes envoya le ange de lui montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse.


APOCALYPSE 22 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) τηρῶν τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προφητείας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βιβλίου τούτου.

et voici je me viens en vitesse. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci.


APOCALYPSE 22 8 EL RO FR TE
Κἀγὼ Ἰωάννης (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) βλέπων καὶ ἀκούων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ποδῶν τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) ἀγγέλου τοῦ(pronom-démonstratif,génitif,masculin,singulier) δεικνύοντός μοι ταῦτα.

Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner vers en devers de les de pieds de le de ange de celui de montrant à moi ces-ci.


APOCALYPSE 22 9 EL RO FR TE
καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) ἀδελφῶν σου τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) προφητῶν καὶ τῶν(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) τηρούντων τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βιβλίου τούτου· τῷ(déterminant-article,datif,masculin,singulier) θεῷ προσκύνησον.

et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de ce-ci· à le à Dieu prosterne vers.


APOCALYPSE 22 10 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· μὴ σφραγίσῃς τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προφητείας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βιβλίου τούτου, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.

Et dit à moi· ne pas que tu aies scellé les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci, le moment car proche est.


APOCALYPSE 22 11 EL RO FR TE
(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.


APOCALYPSE 22 12 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.

Voici je me viens en vitesse, et le salaire de moi avec de moi redonner à chacun comme le travail est de lui.


APOCALYPSE 22 13 EL RO FR TE
ἐγὼ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ἄλφα καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) ὦ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρῶτος καὶ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἔσχατος, (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἀρχὴ καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) τέλος.

moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le achèvement.


APOCALYPSE 22 14 EL RO FR TE
Μακάριοι οἱ(pronom-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) πλύνοντες τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) ξύλον τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς καὶ τοῖς(déterminant-article,datif,masculin,pluriel) πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν(déterminant-article,accusatif,féminin,singulier) πόλιν.

Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que se sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que aient venu à l'intérieur envers la cité.


APOCALYPSE 22 15 EL RO FR TE
ἔξω οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) κύνες καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) φάρμακοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) πόρνοι καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) φονεῖς καὶ οἱ(déterminant-article,nominatif,masculin,pluriel) εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.

dehors les chiens et les pharmacés et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge.


APOCALYPSE 22 16 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν(déterminant-article,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς(déterminant-article,datif,féminin,pluriel) ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) ῥίζα καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) γένος Δαυίδ, (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) ἀστὴρ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) λαμπρὸς (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) πρωϊνός.

Moi Iésous je mandai le ange de moi témoigner à vous ces-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de Dauid, le étoile le brillant le matinal.


APOCALYPSE 22 17 EL RO FR TE
Καὶ τὸ(déterminant-article,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα καὶ (déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) διψῶν ἐρχέσθω, (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Et le souffle et la épouse disent· te viens. et celui écoutant dise· te viens. et celui ayant soif se vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.


APOCALYPSE 22 18 EL RO FR TE
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ(pronom-démonstratif,datif,masculin,singulier) ἀκούοντι τοὺς(déterminant-article,accusatif,masculin,pluriel) λόγους τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προφητείας τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς(déterminant-article,accusatif,féminin,pluriel) πληγὰς τὰς(pronom-démonstratif,accusatif,féminin,pluriel) γεγραμμένας ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) βιβλίῳ τούτῳ,

Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci· si le cas échéant un quelconque que ait surposé sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en à le à papier de bible à ce-ci,


APOCALYPSE 22 19 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν(déterminant-article,génitif,masculin,pluriel) λόγων τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) βιβλίου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ (déterminant-article,nominatif,masculin,singulier) θεὸς τὸ(déterminant-article,accusatif,neutre,singulier) μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ(déterminant-article,génitif,neutre,singulier) ξύλου τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ζωῆς καὶ ἐκ τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) πόλεως τῆς(déterminant-article,génitif,féminin,singulier) ἁγίας τῶν(pronom-démonstratif,génitif,neutre,pluriel) γεγραμμένων ἐν τῷ(déterminant-article,datif,neutre,singulier) βιβλίῳ τούτῳ.

et si le cas échéant un quelconque que ait dessaisi au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, dessaisira le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et du-sortant de la de cité de la de sainte de ces de ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci.


APOCALYPSE 22 20 EL RO FR TE
Λέγει (pronom-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) μαρτυρῶν ταῦτα· ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.

Dit celui témoignant ces-ci· oui, je me viens en vitesse. Amen, te viens Maître Iésous.


APOCALYPSE 22 21 EL RO FR TE
(déterminant-article,nominatif,féminin,singulier) χάρις τοῦ(déterminant-article,génitif,masculin,singulier) κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων.

La grâce de le de Maître de Iésous avec de tous.