ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS[ 2THESSALONICIENS ]1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

2THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous vous interrogeons cependant, frères, pour la présence de notre Maître Iésous Christ et notre sur-synagogue sur lui
ALAIN-DUMONT2021 Nous vous pressons cependant, frères, en-faveur-de la Présence de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion-en-assemblée quant-à lui…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 Aussi, mes frères, pour (ce qui est) de l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ et de notre congrégation en lui, nous vous prions
OLIVETAN2022 Aussi freres; nous vous prions par ladvenement de nostre Seigneur Jesus Christ; & de par nostre congregation en luy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous le demandons, frères, pour ce qui est de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui :
SEGOND-NBS2002 Nous vous le demandons, frères, en ce qui concerne l’avènement du Seigneur Jésus–Christ et notre rassemblement auprès de lui,
OECUMENIQUE1976 Au sujet de la venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères:
JERUSALEM1973 Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui,
ALBERT-RILLIET1858 Mais nous vous prions, frères, en ce qui concerne l'avénement du seigneur Jésus-Christ, et notre réunion à lui,
LITURGIE2013 Frères, nous avons une demande à vous faire à propos de la venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui :
AMIOT1950 Nous vous prions, frères, au sujet de la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion à lui,
GROSJEAN1971 Nous vous demandons, frères, à propos de la venue du seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui,
DARBY1885 Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
DARBY-REV2006 Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
PEUPLES2005 Frères, parlons de cette venue du Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement autour de lui.
COLOMBE1978 Nous vous le demandons, frères, en ce qui concerne l'avènement du Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui,
SEGOND-212007 En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et soeurs:
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
MAREDSOUS2004 En ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous en prions, frères,
BAYARD2018 Au sujet de la venue de notre seigneur Jésus, christ, et, auprès de lui, de notre rassemblement, nous vous le demandons, frères,
KUETU2023 Mais nous vous supplions frères, au sujet de la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah et de notre rassemblement auprès de lui,
CHOURAQUI1977 Nous vous demandons, frères, pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, et de notre rassemblement auprès de lui,
STERN2018 Pour ce qui concerne la venue de notre Seigneur Yéchoua le Messie et notre rassemblement auprès de lui pour le rencontrer, nous vous demandons, frères,
LIENART1951 Nous vous demandons, frères, au sujet de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui,
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous vous demandons, frères, au sujet de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui,
ABBE-CRAMPON1923 En ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
LAUSANNE1872 Mais nous vous demandons, frères, au sujet de l'arrivée {Ou de la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui,
GENEVE1669 Or, freres, nous vous prions par l'advenement de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & par noſtre recueil en lui.
MARTIN_17071707 Or, [mes] frères, nous vous prions quant à ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,
MARTIN_17441744 Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,
OSTERVALD_17441744 Or nous vous prions, mes frères, pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui,
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,
KING-JAMES2006 Alors nous vous supplions, frères, par la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et par notre rassemblement auprès de lui,
SACY1759 Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ, & par notre réunion avec lui,
ABBE-FILLION1895 Nous vous conjurons, mes frères, par l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec Lui,
EDMOND-STAPFER1889 Quant à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ et à notre réunion à lui, frères, nous vous en supplions,
OLTRAMARE1874 Quant à ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion à lui, nous vous prions, mes frères,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, frères, en ce qui concerne la présence de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, frères, en ce qui concerne la présence de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons
NEUFCHATEL1899 Mais nous vous prions, frères, en ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, notre Seigneur Jésus-Christ va venir, et nous serons rassemblés auprès de lui. À ce sujet, voici ce que nous vous demandons :
FRANCAIS-C-N2019 En ce qui concerne la venue de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons une chose, frères et sœurs :
FRANCAIS-C1982 En ce qui concerne la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons une chose, frères:
SEMEUR2000 Au sujet de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères:
PAROLE-VIVANTE2013 Je reviens sur la question du retour de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre enlèvement qui nous réunira auprès de lui.Nous vous en prions, chers frères,
NVG2022 Nous vous prions maintenant, frères, concernant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement en lui,


2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envers le fait de ne pas rapidement être ébranlé – vous – loin de l'intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par un souffle ni en outre par un discours ni en outre par une épître comme de par nous, comme quoi a installé à l'instant la journée du Maître·
ALAIN-DUMONT2021 … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur.
LEFEVRE2005 de ne point vous mouvoir tôt de votre sens ; n’ayez crainte ni par l’esprit, ni par la parole, ni par des lettres - comme envoyées par nous - comme si le jour de notre Seigneur était près .
OLIVETAN2022 que ne soyez point tost meuz de vostre entendement: & que ne soyez troublez; ne par esperit; ne pparolle; ne y epistre come de par nous come si le jour de nene Seigneur estoit pres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ne vous laissez pas trop vite ébranler hors de l'intelligence ni alarmer soit par un esprit, soit par une parole, soit par une lettre qu'on dirait de nous, comme si le Jour du Seigneur était déjà là.
SEGOND-NBS2002 ne vous laissez pas trop vite ébranler dans votre bon sens ni alarmer par un message inspiré, par une parole ou par une lettre venant prétendument de nous, comme quoi le jour du Seigneur serait déjà là.
OECUMENIQUE1976 n'allez pas trop vite perdre la tête ni vous effrayer à cause d'une révélation prophétique, d'un propos ou d'une lettre présentés comme venant de nous, et qui vous feraient croire que le jour du Seigneur est arrivé.
JERUSALEM1973 ne vous laissez pas trop vite mettre hors de sens ni alarmer par des manifestations de l'Esprit, des paroles ou des lettres données comme venant de nous, et qui vous feraient penser que le jour du Seigneur est déjà là.
ALBERT-RILLIET1858 de ne pas vous laisser tout aussitôt jeter hors de votre bon sens, ni effrayer, soit par une inspiration, soit par des paroles ou une lettre qui nous seraient attribuées, comme si le jour du seigneur était arrivé.
LITURGIE2013 si l'on nous attribue une inspiration, une parole ou une lettre prétendant que le jour du Seigneur est arrivé, n'allez pas aussitôt perdre la tête, ne vous laissez pas effrayer.
AMIOT1950 de ne pas vous laisser si vite troubler l'esprit, ni alarmer, par quelque révélation, parole ou lettre, venant soi-disant de nous et présentant comme imminent le Jour du Seigneur.
GROSJEAN1971 de ne pas vous agiter si vite, sans intelligence, et de ne pas vous laisser troubler ni par un esprit, ni par une parole, ni par une lettre qu’on dirait de nous, comme quoi le jour du Seigneur serait là;
DARBY1885 de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là.
DARBY-REV2006 de ne pas vous laisser rapidement bouleverser dans vos pensées ou troubler, ni par quelque esprit, ni par parole, ni par une lettre présentée comme venant de nous, comme si le jour du Seigneur était là.
PEUPLES2005 Nous vous supplions de ne pas perdre la tête si facilement et de ne pas vous affoler pour quelque manifestation de l’Esprit ou à cause d’une parole ou d’une lettre qu’on dit venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.
COLOMBE1978 ne vous laissez pas promptement ébranler dans votre bon sens, ni alarmer par quelque inspiration, par quelque parole ou par quelque lettre qui nous serait attribuée, comme si le Jour du Seigneur était déjà là.
SEGOND-212007 ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
LOUIS-SEGOND1910 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
MAREDSOUS2004 ne vous laissez pas trop vite troubler l'esprit, ni alarmer par une prétendue révélation, par une parole ou une lettre venant soi-disant de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.
BAYARD2018 faites en sorte de ne pas trop vite perdre tout sens critique et de ne pas trop facilement être alarmés par une manifestation du Souffle, une parole ou un écrit * censé venir de nous et voulant faire croire que le jour du seigneur serait déjà arrivé.
KUETU2023 de ne pas être rapidement agités hors de votre pensée ni troublés par un esprit, par une parole ou par une lettre comme si c’était par nous, comme quoi le jour du Mashiah était imminent.
CHOURAQUI1977 de ne pas être vite ébranlés hors de l’intelligence, ni d’être effrayés à cause d’un souffle, d’un discours, ou d’une lettre venue de nous, comme si le jour de l’Adôn était déjà arrivé.
STERN2018 de ne pas vous laisser facilement troubler dans vos pensées et de ne pas vous inquiéter à cause d’un esprit, d’un message ou d’une lettre donnée comme venant de nous, qui annoncerait que le Jour du Seigneur est déjà arrivé.
LIENART1951 de ne pas si vite vous laisser ébranler inconsidérément ou effrayer par de prétendues révélations, parole ou lettre de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.
PIROT-ET-CLAMER1950 de ne pas si vite vous laisser ébranler inconsidérément ou effrayer par de prétendues révélations, parole ou lettre de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.
ABBE-CRAMPON1923 de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.
LAUSANNE1872 de n'être pas promptement jetés hors de votre entendement, ni troublés, par le moyen ni d'une inspiration {Grec d'un esprit.}, ni d'une parole, ni d'une lettre supposée venir de nous {Grec comme de nous.} comme si le jour du Christ était là.
GENEVE1669 Que vous ne ſoyez point toſt esbranlez d'entendement, ni troublez par eſprit, ni par parole, ni par epiſtre, comme de par nous, comme ſi la journée de Chriſt eſtoit prochaine.
MARTIN_17071707 De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c’était une épître que nous eussions écrite, comme si le jour de Christ était proche.
MARTIN_17441744 De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.
OSTERVALD_17441744 De ne vous pas laisser ébranler facilement dans vos pensées et de ne vous point troubler par quelque inspiration ou par des paroles ou par quelque lettre qu'on dirait venir de notre part, comme si le jour de Christ était proche.
OSTERVALD_18811881 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ou par quelque parole, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche.
KING-JAMES2006 De ne pas vous laisser ébranler subitement dans vos pensées, et ni par quelque esprit, ni par quelque parole, ni par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche.
SACY1759 que vous ne vous laissiez pas légèrement ébranler dans votre premier sentiment, & que vous ne vous troubliez pas en croyant sur la foi de quelque prophétie, sur quelque discours, ou sur quelque lettre qu’on supposerait venir de nous, que le jour du Seigneur soit près d’arriver.
ABBE-FILLION1895 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et que vous ne soyez pas épouvantés, soit par quelque prophétie, soit par quelque parole ou quelque lettre qu'on prétendrait venir denous, comme si le jour du Seigneur était proche.
EDMOND-STAPFER1889 n'allez pas vite vous monter l'imagination, ne vous laissez pas troubler par de fausses inspirations, ou par des paroles ou par de prétendues lettres de nous, vous annonçant que nous sommes arrivés au jour du Seigneur.
OLTRAMARE1874 de ne pas vous laisser facilement troubler, et encore moins alarmer, par quelque esprit, par quelque parole ou quelque lettre à nous attribuées, comme si le jour du Seigneur était sur le point d'arriver.
MONDE-NOUVEAU1995 de ne pas vous laisser rapidement ébranler dans votre bon sens ni émouvoir soit par une parole inspirée, soit par un message verbal, soit par une lettre comme venant de nous, comme quoi le jour de Jéhovah est là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de ne pas vous laisser rapidement ébranler dans votre bon sens ni effrayer par une déclaration inspirée, un message oral ou une lettre semblant venir de nous, qui annonceraient que le jour de Jéhovah est là.
NEUFCHATEL1899 de ne vous pas laisser aussitôt ébranler dans votre entendement, ni troubler, soit par une inspiration, soit par une parole, soit par une lettre qu'on dirait venir de notre part, comme si le jour du Seigneur était là.
PAROLE-DE-VIE2000 si quelqu'un vous dit que le jour du Seigneur est arrivé, n'allez pas perdre la tête trop vite, ne vous laissez pas effrayer. On peut vous donner cette nouvelle comme une parole qui vient de Dieu, ou bien comme une parole ou une lettre qui vient de nous.
FRANCAIS-C-N2019 ne vous laissez pas trop facilement troubler l'esprit ni effrayer, si quelqu'un affirme que le jour du Seigneur est arrivé. Ne le croyez pas, même si l'on se réclame d'une parole de l'Esprit, d'une déclaration ou bien d'une lettre qui nous seraient attribuées.
FRANCAIS-C1982 ne vous laissez pas trop facilement troubler l'esprit ni effrayer si quelqu'un affirme que le jour du Seigneur est arrivé. Ne le croyez pas, même si l'on se réclame d'une prophétie, d'une déclaration ou d'une lettre qui nous seraient attribuées.
SEMEUR2000 ne vous laissez pas si facilement ébranler dans votre bon sens, ni troubler par une révélation, un message ou une lettre qu’on nous attribuerait, et qui prétendrait que le jour du Seigneur serait déjà là.
PAROLE-VIVANTE2013 ne vous laissez donc pas si facilement ébranler dans votre bon sens ni effrayer par de prétendues révélations de l’Esprit, par des propos que l’on nous attribue ou des lettres qui viendraient soi-disant de nous et qui vous feraient croire que le jour du Seigneur serait imminent ou même que le Seigneur serait déjà revenu sur la terre.
NVG2022 afin que vous ne soyez pas rapidement émus par le sens ou effrayés, ni par l'esprit, ni par la parole, ni par la lettre comme par nous, comme si le jour du Seigneur était proche.


2THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas, un quelconque, vous, qu'il ait appâté d'excès selon pas même – une – manière. En ce que si le cas échéant que n'ait pas venu l'apostasie premièrement et qu'ait été découvert l'être humain de l'illégalité, le fils de la déperdition,
ALAIN-DUMONT2021 Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon aucune manière : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
LEFEVRE2005 Que nul ne vous séduise aucunement. Car / sinon que / premièrement soit venue la dissension , et l’homme du péché soit révélé, le fils de perdition,
OLIVETAN2022 Nul ne vous seduyse aucunement. Car ce jour naduiendra poit; que premierement ne soit venu vngdepartement; & que lhon me de peche ne soit revele; le filz de perdition
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne vous séduise d'aucune manière : il faut que vienne d'abord l'apostasie et que se révèle l'Homme d'illégalité, le Fils de perdition,
SEGOND-NBS2002 Que personne ne vous trompe d’aucune manière: il faut d’abord que vienne l’apostasie et que se révèle la personnification du mal, celui qui est voué à la perdition,
OECUMENIQUE1976 Que personne ne vous séduise d'aucune manière. Il faut que vienne d'abord l'apostasie et que se révèle l'Homme de l'impiété, le Fils de la perdition,
JERUSALEM1973 Que personne ne vous abuse d'aucune manière. Auparavant doit venir l'apostasie et se révéler l'Homme impie, l'Etre perdu,
ALBERT-RILLIET1858 Que personne ne vous égare d'aucune manière, car, tant que la défection n'aura pas eu lieu, et que n'aura pas été révélé l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition,
LITURGIE2013 Ne laissez personne vous égarer d’aucune manière. Car il faut que vienne d’abord l’apostasie, et que se révèle l’Homme de l’impiété, le fils de perdition,
AMIOT1950 Que personne ne vous égare en aucune manière. Il faut au préalable que se produise l'apostasie et que se manifeste l'homme de péché, le fils de perdition,
GROSJEAN1971 que personne ne vous séduise d’aucune manière : à moins que d’abord ne soit venue l’apostasie et dévoilé l’homme d’iniquité, le fils de perdition,
DARBY1885 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,
DARBY-REV2006 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car ce jour-là ne viendra pas avant que l'apostasie soit arrivée et que l'homme de péché ait été révélé, le fils de perdition,
PEUPLES2005 Ne vous laissez pas égarer, de quelque façon que ce soit. Il faudrait d’abord que se produise l’apostasie et que se manifeste celui qui refuse Dieu, l’instrument du mal,
COLOMBE1978 Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut qu'auparavant l'apostasie soit arrivée, et que se révèle l'homme impie, le fils de perdition,
SEGOND-212007 Que personne ne vous trompe d'aucune manière. En effet, il faut que l'apostasie arrive d'abord et qu'apparaisse l'homme de péché, le fils de la perdition,
LOUIS-SEGOND1910 Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,
MAREDSOUS2004 Que personne, en aucune façon, ne vous égare. Car, auparavant, il faut que vienne l'apostasie, il faut que se manifeste l'homme impie, le fils de la perdition ,
BAYARD2018 Ne laissez personne, autrement dit, vous tromper à ce propos de quelque manière que ce soit. Auparavant, en effet, doit venir l’apostasie et se révéler le hors-la-Loi, le fils de la perdition,
KUETU2023 Que personne ne vous trompe d'aucune manière. Car il faut d'abord que vienne l'apostasie et que se révèle l'homme de péché, le fils de la perdition,
CHOURAQUI1977 Que personne ne vous abuse d’aucune manière, car l’apostasie doit venir d’abord, et se découvrir l’homme sans tora, le fils de la destruction,
STERN2018 Ne vous laissez tromper par personne d’aucune manière. Car le Jour ne viendra pas avant que ne soit arrivée l’apostasie et que l’homme, qui s’est lui-même séparé de la Torah, ne soit révélé celui qui est destiné à la ruine.
LIENART1951 Que personne ne vous trompe, en aucune manière. Car tant que ne se sera pas produite l'apostasie et que ne se sera pas révélé l'homme d'iniquité, le fils de perdition,
PIROT-ET-CLAMER1950 Que personne ne vous trompe, en aucune manière. Car tant que ne se sera pas produite l'apostasie et que ne se sera pas révélé l'homme d'iniquité, le fils de perdition, l'adversaire,
ABBE-CRAMPON1923 Que personne ne vous égare d'aucune manière; car auparavant viendra l'apostasie, et se manifestera l'homme de péché, le fils de la perdition,
LAUSANNE1872 Que personne ne vous séduise en aucune manière, parce [qu'il ne viendra pas] que l'apostasie ne soit venue auparavant et que ne soit révélé l'homme du péché, le fils de la perdition,
GENEVE1669 Que nul ne vous ſeduiſe en quelque ſorte que ce ſoit: car ce jour-là ne viendra point que premierement ne ſoit advenuë la revolte, & que l'homme de peché ne ſoit revelé, le fils de perdition:
MARTIN_17071707 Que personne [donc] ne vous séduise en quelque manière que ce soit: car [ce jour-là ne viendra point] que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l’homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé:
MARTIN_17441744 Que personne [donc] ne vous séduise en quelque manière que ce soit ; car [ce jour-là ne viendra point] que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l'homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé ;
OSTERVALD_17441744 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car ce jour-là ne viendra point que la révolte ne soit arrivée auparavant et qu'on n'ait vu paraître l'homme de péché, le fils de perdition
OSTERVALD_18811881 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la révolte soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,
KING-JAMES2006 Que personne ne vous trompe en aucune manière; car ce jour-là ne viendra pas que l'apostasie soit arrivée d'abord, et que l'homme de péché soit révélé, le fils de perdition,
SACY1759 Que personne ne vous séduise en quelque manière que ce soit: car ce jour ne viendra point que l’apostasie ne soit arrivée auparavant, & qu’on n’ait vu paraître l’homme de péché, cet enfant de perdition,
ABBE-FILLION1895 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que l'apostasie arrive auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme de péché, le fils de la perdition,
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous laissez tromper par rien ni par personne: il n'arrivera rien avant qu'ait eu lieu la grande apostasie et que se soit révélé l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition,
OLTRAMARE1874 Que personne ne vous égare d'aucune manière, car ce jour ne viendra pas avant que l'apostasie n'ait eu lieu et qu'on n'ait vu paraître l'homme de péché, le fils de la perdition,
MONDE-NOUVEAU1995 Que personne ne vous séduise d’aucune manière, parce que [ce jour] ne viendra que si l’apostasie arrive d’abord et que l’homme d’illégalité se révèle, le fils de destruction.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que personne ne vous égare d’une manière ou d’une autre, car ce jour ne viendra que si l’apostasie arrive d’abord et que l’homme opposé à la loi se révèle, le fils de destruction.
NEUFCHATEL1899 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et que l'homme du péché ait été révélé, le fils de la perdition;
PAROLE-DE-VIE2000 Ne laissez personne vous tromper par n'importe quel mensonge. En effet, ce jour n'arrivera pas avant la grande révolte contre Dieu. Le Mauvais, celui qui est condamné, doit d'abord se faire connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous laissez tromper par personne, d'aucune façon ! Car ce jour ne viendra pas avant qu'ait lieu la révolte finale, et avant qu'apparaisse celui qui est la méchanceté personnifiée, l'être qui s'en va à sa perte.
FRANCAIS-C1982 Ne vous laissez tromper par personne, d'aucune façon. Car ce jour ne viendra pas avant qu'ait lieu la révolte finale et qu'apparaisse la Méchanceté personnifiée, l'être destiné à la ruine.
SEMEUR2000 Que personne ne vous égare d’aucune façon. Car ce jour n’arrivera pas avant qu’éclate le grand Rejet de Dieu, et qu’apparaisse l’homme de la révolte qui est destiné à la perdition,
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous laissez surtout pas troubler si vite. Que personne ne vous égare sur ce point. Car le jour du Seigneur n’arrivera pas avant la grande rébellion finale contre Dieu, où les hommes jetteront toute foi par-dessus bord. Il faut qu’apparaisse d’abord l’homme sans foi ni loi destiné à la perdition, le mal incarné.
NVG2022 Que personne ne vous séduise en aucune manière ; car à moins que le départ ne vienne d'abord, et que l'homme d'iniquité, le fils de perdition, ne soit révélé,


2THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui se contre-couchant et se super-élevant sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte de lui-même envers le temple du Dieu d'asseoir se démontrant lui-même en ce qu'il est Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu.
LEFEVRE2005 qui est l’Adversaire, et s’élève sur tout ce qui est / dit dieu, ou qu’on adore, de telle manière qu’il s’asseye dans le temple de Dieu, se montrant comme s’il était Dieu .
OLIVETAN2022 qui est adversaire; & seslieue sus tout ce qui est dit Dieu; ou que on adore: en telle maniere quil soit assis comme Dieu au temple de Dieu; se monstrant soymesme comme sil estoit Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l'Adversaire, Celui qui se dresse contre tout ce qui est appelé Dieu ou est objet de culte, jusqu'à s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu en se donnant lui-même pour Dieu.
SEGOND-NBS2002 l’adversaire qui s’élève au–dessus de tout ce qu’on appelle dieu, de tout ce qu’on adore, et qui va jusqu’à s’asseoir dans le sanctuaire de Dieu et à se présenter lui–même comme Dieu.
OECUMENIQUE1976 celui qui se dresse et s'élève contre tout ce qu'on appelle dieu ou qu'on adore, au point de s'asseoir en personne dans le temple de Dieu et de proclamer qu'il est Dieu.
JERUSALEM1973 l'Adversaire, celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit un culte, allant jusqu'à s'asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, se produisant lui-même comme Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 l'adversaire et celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, en sorte qu'il s'assied dans le sanctuaire de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.....
LITURGIE2013 celui qui s’oppose, et qui s’élève contre tout ce que l’on nomme Dieu ou que l’on vénère, et qui va jusqu’à siéger dans le temple de Dieu en se faisant passer lui-même pour Dieu.
AMIOT1950 l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit un culte, au point de trôner en personne dans le temple de Dieu et de se donner lui-même pour Dieu.
GROSJEAN1971 l’adversaire qui s’élève contre toute déité ou vénéra-bilité, au point d’aller s’asseoir dans le sanétuaire de Dieu en se déclarant Dieu.
DARBY1885 qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu.
DARBY-REV2006 qui s'oppose et s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, au point qu'il s'assiéra dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu.
PEUPLES2005 celui qui contredit et qui se met au-dessus de tout ce qu’on considère comme divin et sacré. Et il ira s’asseoir dans le Temple de Dieu pour montrer que Dieu, c’est lui.
COLOMBE1978 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou qu'on adore, et qui va jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu et se faire passer lui-même pour Dieu.
SEGOND-212007 l'adversaire qui s'élève contre tout ce qu'on appelle Dieu ou qu'on adore; il va jusqu'à s'asseoir [comme Dieu] dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
MAREDSOUS2004 l'adversaire, celui qui s'élève contre tout ce qui porte le nom de Dieu ou qu'on adore, jusqu'à prendre place dans le temple de Dieu, et se faire passer lui-même pour Dieu.
BAYARD2018 l’universel opposant, celui qui se rebelle contre tout ce qui s’appelle Dieu ou objet de culte, et va jusqu’à s’asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, s’autopro-clamant dieu.
KUETU2023 l’adversaire et celui qui s’élève contre tout ce que l'on nomme Elohîm ou que l'on adore, il va jusqu'à s'asseoir comme Elohîm dans le temple d'Elohîm se montrant lui-même comme étant Elohîm.
CHOURAQUI1977 l’adversaire exalté contre tout ce qui a nom d’Elohîms ou est vénéré, de manière à s’asseoir lui-même dans le sanctuaire d’Elohîms et à montrer qu’il est lui-même Elohîms.
STERN2018 Il s’opposera à tout ce que les hommes appellent dieu ou considèrent comme étant un objet d'adoration. Il s’élèvera lui-même au-dessus de tout, allant jusqu'à s’asseoir dans le Temple de Dieu et se proclamer lui-même Dieu.
LIENART1951 l'adversaire, celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui s'appelle dieu ou objet de culte, jusqu'à s'asseoir en personne dans le Temple de Dieu, se donnant lui-même comme Dieu…
PIROT-ET-CLAMER1950 celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui s'appelle dieu ou objet de culte, jusqu'à s'asseoir en personne dans le Temple de Dieu, se donnant lui-même comme Dieu...
ABBE-CRAMPON1923 l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou honoré d'un culte, jusqu'à s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu, et à se présenter comme s'il était Dieu.
LAUSANNE1872 celui qui s'oppose et qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou est un objet de culte, jusqu'à s'asseoir comme Dieu dans le temple de Dieu, se produisant lui-même, [et disant] qu'il est Dieu.
GENEVE1669 Qui s'oppoſe & s'éleve contre tout ce qui eſt nommé Dieu, ou qu'on adore, juſques à eſtre aſſis comme Dieu au temple de Dieu, ſe portant comme s'il eſtoit Dieu.
MARTIN_17071707 Lequel s’oppose et s’élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu’on adore, jusqu’à être assis comme Dieu au Temple de Dieu, se portant comme s’il était Dieu.
MARTIN_17441744 Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu.
OSTERVALD_17441744 Qui s'oppose et qui s'élève au dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou qu'on adore, jusqu'à s'assœir comme un dieu dans le temple de Dieu, voulant passer pour un dieu.
OSTERVALD_18811881 L'adversaire et celui qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir comme dieu dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même dieu.
KING-JAMES2006 Qui s'oppose et s'élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, si bien qu'il s'assiéra comme Dieu dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme s'il était Dieu.
SACY1759 cet ennemi de Dieu, qui s’élèvera au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, voulant lui-même passer pour Dieu.
ABBE-FILLION1895 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se faisant lui-même passer pour Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 le grand adversaire «s'élevant au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu» et qu'on adore, jusqu'à s'installer dans le temple de Dieu et se présenter comme étant Dieu lui-même.
OLTRAMARE1874 l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, jusqu’à s'installer dans le sanctuaire de Dieu en se proclamant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Il s’oppose et s’élève au-dessus de toute personne qui est appelée “ dieu ” ou un objet de vénération, si bien qu’il s’assoit dans le temple de Dieu, montrant publiquement qu’il est lui-même un dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il s’oppose et s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé « dieu » ou qui fait l’objet d’un culte, si bien qu’il s’assied dans le temple de Dieu, se présentant publiquement comme un dieu.
NEUFCHATEL1899 qui s'oppose et qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même être Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est l'Ennemi. Il s'opposera à tout ce qui est saint et à tout ce que les gens adorent. Il osera s'asseoir lui-même dans le temple de Dieu et il affirmera qu'il est Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Celui-ci s'opposera à tout ce que les êtres humains adorent et considèrent comme divin. Il s'élèvera contre tout cela, et il ira jusqu'à pénétrer dans le temple de Dieu pour s'y asseoir, en se faisant passer lui-même pour Dieu.
FRANCAIS-C1982 Celui-ci s'opposera à tout ce que les hommes adorent et considèrent comme divin. Il s'élèvera contre tout cela, et ira jusqu'à pénétrer dans le temple de Dieu pour s'y asseoir en se faisant passer lui-même pour Dieu.
SEMEUR2000 l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de dieu, et de tout ce qui est l’objet d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque cet adversaire entrera en scène, il se dressera contre tout ce qui porte le nom de Dieu, tout ce qui est l’objet d’un culte ou d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu et à se faire passer lui-même pour Dieu.
NVG2022 qui s'oppose et s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou qui est adoré, de sorte qu'il s'assied dans le temple de Dieu, montrant qu'il est Dieu.


2THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne mémorez vous pas en-ce-que encore étant vers vous ces choses-ci je vous disais ?
ALAIN-DUMONT2021 N’évoquez- vous pas -la-mémoire qu’étant encore vers vous, [c’est] ceci [dont] je vous parlais ?
LEFEVRE2005 Ne vous souvient-il point que, quand j’étais encore avec vous, je vous disais ces choses.
OLIVETAN2022 Ne vous souvient il point que quand iestoye encore avec vous; je vous disoye ces choses?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous rappelez-vous pas qu'étant encore chez vous je vous disais cela ?
SEGOND-NBS2002 Ne vous souvenez–vous pas que je vous disais cela lorsque j’étais encore chez vous?
OECUMENIQUE1976 Ne vous rappelez-vous pas que je vous parlais de cela quand j'étais encore près de vous?
JERUSALEM1973 Vous vous rappelez, n'est-ce pas, que quand j'étais encore près de vous je vous disais cela.
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais encore parmi vous, je vous disais ces choses?
LITURGIE2013 Ne vous souvenez-vous pas que je vous en ai parlé quand j’étais encore chez vous ?
AMIOT1950 Ne vous souvient-il pas qu'étant parmi vous, je vous disais ces choses ?
GROSJEAN1971 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela quand j’étais encore chez vous ?
DARBY1885 Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ?
DARBY-REV2006 Ne vous souvenez-vous pas que je vous le disais, quand j'étais encore auprès de vous ?
PEUPLES2005 Ne vous rappelez-vous pas que je vous le disais quand j’étais avec vous ?
COLOMBE1978 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j'étais encore auprès de vous?
SEGOND-212007 Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j'étais encore chez vous?
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?
MAREDSOUS2004 Ne vous rappelez-vous pas que je vous le disais, lorsque j'étais encore chez vous?
BAYARD2018 Vous n avez pas oublié, n’est-ce pas, que lorsque j étais auprès de vous je vous mettais déjà en garde contre tout cela ?
KUETU2023 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses lorsque j'étais encore chez vous ?
CHOURAQUI1977 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais déjà cela, quand j’étais avec vous ?
STERN2018 Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais ces choses lorsque j’étais encore avec vous ?
LIENART1951 Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais parmi vous, je vous disais ces choses?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais parmi vous, je vous disais ces choses?
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?
LAUSANNE1872 Ne vous souvenez-vous pas qu'étant encore avec vous, je vous disais ces choses?
GENEVE1669 Ne vous ſouvient-il point que quand j'eſtois encore avec vous, je vous diſois ces choſes?
MARTIN_17071707 Ne vous souvient-il pas que quand j’étais encore avec vous, je vous disais ces choses?
MARTIN_17441744 Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses ?
OSTERVALD_17441744 Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses lorsque j'étais encore avec vous ?
OSTERVALD_18811881 Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous?
KING-JAMES2006 Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses?
SACY1759 Ne vous souvient-il pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore avec vous?
ABBE-FILLION1895 Ne vous souvenez-vous pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j'étais encore auprès de vous?
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela quand j'étais encore auprès de vous?
OLTRAMARE1874 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous?
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous rappelez-vous pas que, lorsque j’étais encore chez vous, je vous disais ces choses ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous rappelez-​vous pas que je vous disais ces choses lorsque j’étais encore chez vous ?
NEUFCHATEL1899 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore auprès de vous?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand j'étais encore avec vous, je vous en ai parlé, est-ce que vous l'avez oublié ?
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous rappelez-vous pas que je vous ai dit cela quand j'étais encore auprès de vous ?
FRANCAIS-C1982 Ne vous rappelez-vous pas que je vous ai dit cela quand j'étais encore auprès de vous?
SEMEUR2000 Je vous disais déjà cela lorsque j’étais encore chez vous: ne vous en souvenez-vous pas?
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous souvenez-vous pas qu’étant encore près de vous, je vous parlais souvent de ces choses ?
NVG2022 Ne vous souvenez-vous pas que lorsque j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses ?


2THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant, ce contre-tenant, vous avez su envers le fait d'être découvert, lui-même, en son propre moment.
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, ce qui-retient, vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su envers le-fait-d’être-dévoilé [pour] lui dans son-propre moment :
LEFEVRE2005 Et maintenant vous savez ce qui (le) retient, afin qu’il soit révélé en son temps.
OLIVETAN2022 Et maintenant vous sauez a quoy il tient; ascavoir quil soit revele en son temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant vous savez ce qui [le] retient, de façon qu'il ne se révèle qu'en son temps.
SEGOND-NBS2002 Or maintenant vous savez bien ce qui retient, pour qu’il se révèle en son temps.
OECUMENIQUE1976 Et maintenant, vous savez ce qui le retient, pour qu'il ne soit révélé qu'en son temps.
JERUSALEM1973 Et vous savez ce qui le retient maintenant, de façon qu'il ne se révèle qu'à son moment.
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant vous connaissez ce qui fait obstacle, afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps;
LITURGIE2013 Maintenant vous savez ce qui le retient, de sorte qu’il ne se révélera qu’au temps fixé pour lui.
AMIOT1950 Et vous savez bien ce qui maintenant lui fait obstacle et le contraint de ne se manifester qu'au temps marqué.
GROSJEAN1971 Et maintenant vous savez ce qui le retient pour qu’il ne soit dévoilé qu’en son temps.
DARBY1885 Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.
DARBY-REV2006 Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps.
PEUPLES2005 Et maintenant vous savez ce qui le retient jusqu’au moment où il doit se faire connaître.
COLOMBE1978 Et maintenant vous savez bien ce qui le retient, pour qu'il ne se révèle qu'en son temps.
SEGOND-212007 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il n'apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.
MAREDSOUS2004 Et maintenant, vous savez bien ce qui lui fait obstacle , en sorte qu'il ne se manifestera qu'en son temps.
BAYARD2018 Et désormais vous savez ce qui le retient encore, de telle sorte qu’il ne se révélera qu’au moment opportun.
KUETU2023 Et maintenant vous savez ce qui le retient afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps.
CHOURAQUI1977 Et maintenant vous savez ce qui retient, pour qu’il se découvre en son temps à lui.
STERN2018 Et maintenant vous savez ce qui le retient afin qu’il soit révélé en son propre temps.
LIENART1951 Et maintenant vous connaissez ce qui le retient de se révéler en son temps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant vous connaissez ce qui le retient de se révéler en son temps.
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu'il se manifeste en son temps.
LAUSANNE1872 Et maintenant vous savez ce qui fait obstacle; pour qu'il soit révélé en son propre temps.
GENEVE1669 Et maintenant vous ſçavez ce qui le retient, afin qu'il ſoit revelé en ſon temps.
MARTIN_17071707 Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il soit révélé en son temps.
MARTIN_17441744 Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.
OSTERVALD_17441744 Et vous savez ce qui le retient présentement afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps,
OSTERVALD_18811881 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps.
KING-JAMES2006 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.
SACY1759 Et vous savez bien ce qui empêche qu’il ne vienne, afin qu’il paraisse en son temps.
ABBE-FILLION1895 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez bien ce qui l'empêche de paraître et pourquoi il ne se révélera que lorsque son heure sera venue.
OLTRAMARE1874 Et maintenant vous savez ce qui empêche l'adversaire de paraître avant son temps,
MONDE-NOUVEAU1995 Et ainsi maintenant vous savez quelle est la chose qui fait obstacle, pour qu’il se révèle en son temps à lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et maintenant vous savez ce qui lui fait obstacle, si bien qu’il ne se révélera qu’en son temps.
NEUFCHATEL1899 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son propre temps.
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, vous savez ce qui le retient. Ainsi, il se montrera seulement au moment prévu.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment voulu par Dieu.
FRANCAIS-C1982 Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment prévu.
SEMEUR2000 Vous savez ce qui le retient pour l’instant afin qu’il ne paraisse que lorsque son heure sera venue.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez ce qui lui fait obstacle et l’empêche de paraître avant que son heure ait sonné.
NVG2022 Et maintenant vous savez ce qu'il retient, afin qu'il puisse être révélé en son temps.


2THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le mystère – déjà s'énergise – de l'illégalité· Seulement le contre-tenant, en-cet-instant jusqu'au sortant du milieu, qu'il s'ait devenu.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu.— Seconde partie de verset difficile.
LEFEVRE2005 Car déjà il (est à l’)œuvre le mystère d’iniquité tant que celui qui le retient maintenant, le tienne, jusqu’à ce qu’il soit ôté du milieu .
OLIVETAN2022 Car desta il oeuvre le secret de inique te; tant seullement aui tient; tienne maintenant; jusque a ce quil soit oste du millieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car déjà le mystère de l'illégalité est à l'oeuvre. Que seulement disparaisse celui qui [le] retient,
SEGOND-NBS2002 Car déjà le mystère du mal est à l’œuvre; il faut seulement que celui qui retient maintenant ait disparu.
OECUMENIQUE1976 Car le mystère de l'impiété est déjà à l'oeuvre; il suffit que soit écarté celui qui le retient à présent.
JERUSALEM1973 Dès maintenant, oui, le mystère de l'impiété est à l'oeuvre. Mais que seulement celui qui le retient soit d'abord écarté.
ALBERT-RILLIET1858 car le mystère de l'iniquité déploie déjà son efficace, attendant seulement qu'ait disparu celui qui fait obstacle pour le moment.
LITURGIE2013 Car le mystère d’iniquité est déjà à l’œuvre ; il suffit que soit écarté celui qui le retient à présent.
AMIOT1950 Car déjà le mystère d'iniquité est à l'œuvre. Que seulement soit écarté celui qui lui fait obstacle,
GROSJEAN1971 Car le mystère d’iniquité est déjà à l’œuvre; que s’écarte seulement celui qui le retient encore,
DARBY1885 Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin.
DARBY-REV2006 Car le mystère d' iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant le fera jusqu'à ce qu'il ne soit plus là.
PEUPLES2005 Ce soulèvement antireligieux travaille déjà en secret, mais il faut que disparaisse celui qui le retient.
COLOMBE1978 Car déjà le mystère de l'iniquité est à l'œuvre, (il faut) seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
SEGOND-212007 En effet, le mystère de l'impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
LOUIS-SEGOND1910 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
MAREDSOUS2004 Car déjà le mystère de l'iniquité fait son oeuvre, n'attendant que la disparition de celui qui le contraint encore.
BAYARD2018 Oui, déjà est à l’œuvre le mystère de l'illégalité ! Mais que celui qui, maintenant, le retient encore soit seulement écarté
KUETU2023 Car le mystère de la violation de la torah est déjà à l'œuvre, seulement celui qui le retient en ce moment le fera jusqu'à ce qu'il soit hors du chemin.
CHOURAQUI1977 Oui, le mystère de la non-tora œuvre déjà. Celui qui retient est maintenant là jusqu’à ce qu’il soit écarté.
STERN2018 Car cette séparation de la Torah est déjà secrètement à l'œuvre, elle restera secrète seulement jusqu’à ce que celui qui retient soit écarté.
LIENART1951 Car le mystère d'iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu'il n'aura pas été mis de côté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le mystère d’iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu'il n'aura pas été mis de côté.
ABBE-CRAMPON1923 Car le mystère d'iniquité s'opère déjà, mais seulement jusqu'à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.
LAUSANNE1872 Car le mystère de l'iniquité déploie déjà son efficace; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu'à ce qu'il ait disparu {Grec qu'il soit hors du milieu.};
GENEVE1669 Car déja le myſtere d'iniquité ſe met en train: ſeulement celui qui obtient maintenant, obtiendra juſques à ce qu'il ſoit aboli.
MARTIN_17071707 Car déjà le mystère d’iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu’à ce qu’il soit aboli.
MARTIN_17441744 Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli.
OSTERVALD_17441744 Car le mistère d'iniquité se forme déjà, il faut seulement que celui qui lui fait obstacle présentement soit détruit.
OSTERVALD_18811881 Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.
KING-JAMES2006 Car le mystère d'iniquité est déjà à l'oeuvre; seulement celui qui l'empêche maintenant, le laissera, jusqu'à ce qu'il soit enlevé du chemin.
SACY1759 Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent; & il reste seulement, que celui qui tient maintenant, tienne encore, jusqu’à ce qu’il soit ôté du monde.
ABBE-FILLION1895 Car le mystère d'iniquité est actif déjà; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté.
EDMOND-STAPFER1889 L'iniquité exerce déjà sa mystérieuse action; elle éclatera quand celui qui l'arrête encore aura disparu.
OLTRAMARE1874 car le mystère de l'impiété déploie déjà son action; seulement, il faut attendre pour qu'il relate, que celui qui lui fait obstacle à cette heure soit écarté.
MONDE-NOUVEAU1995 Le mystère de cette illégalité, c’est vrai, est déjà à l’œuvre ; mais seulement jusqu’à ce que celui qui fait obstacle en ce moment même se trouve écarté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est vrai que cette opposition à la loi est déjà à l’œuvre en secret, mais elle restera secrète seulement jusqu’à ce que soit écarté celui qui lui fait obstacle en ce moment même.
NEUFCHATEL1899 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu.
PAROLE-DE-VIE2000 La puissance mystérieuse du Mauvais est déjà en train d'agir. Quand ce qui le retient encore ne sera plus là, il n'agira plus en se cachant.
FRANCAIS-C-N2019 La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'œuvre ; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre.
FRANCAIS-C1982 La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'oeuvre; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre.
SEMEUR2000 Car la puissance mystérieuse de la révolte contre Dieu est déjà à l’oeuvre; mais il suffira que celui qui le retient jusqu’à présent soit écarté
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, le ferment anarchique exerce déjà sa mystérieuse action ; dès maintenant, le principe de la rébellion contre toute autorité constituée fait secrètement son œuvre dans le monde. Il ne peut cependant pas agir ouvertement avant que celui qui lui fait échec n’ait disparu.
NVG2022 Car le mystère de l'iniquité opère déjà ; seulement celui qui tient maintenant, jusqu'à ce que le milieu soit fait.


2THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et alors sera découvert le sans-loi, lequel le Maître [Iésous] éliminera au souffle de sa bouche et rendra-complètement-sans-travail à l'épiphanie de sa présence,
ALAIN-DUMONT2021 Et alors sera-dévoilé celui [qui est] exempt-de-loi –lui-que le Seigneur // Jésus // enlèvera par le souffle de sa bouche et rendra-inopérant par la claire-manifestation de sa Présence –…
LEFEVRE2005 Et alors sera manifesté l’inique, lequel notre Seigneur Jésus occira de l’esprit de sa bouche, et il détruira, par la splendeur de son avènement ;
OLIVETAN2022 Et adonc sera manifeste iceluy inique; lequel le Seigneur Jesus desconfira par lesperit de sa bouche; & abolira par la clarte de son aduenement:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et alors se révélera le Sans-loi, que le Seigneur fera périr par le souffle de sa bouche et détruira par l'apparition de sa Venue.
SEGOND-NBS2002 Alors se révélera le Sans–loi, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, qu’il réduira à rien par la manifestation de son avènement.
OECUMENIQUE1976 Alors se révélera l'Impie, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche et anéantira par l'éclat de sa venue.
JERUSALEM1973 Alors l'Impie se révélera, et le Seigneur le fera disparaître par le souffle de sa bouche, l'anéantira par la manifestation de sa Venue.
ALBERT-RILLIET1858 Et alors sera révélé l'inique, que le seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'apparition de son avénement,
LITURGIE2013 Alors sera révélé l’Impie, que le Seigneur Jésus supprimera par le souffle de sa bouche et fera disparaître par la manifestation de sa venue.
AMIOT1950 et se manifestera l'impie, que le Seigneur détruira du souffle de sa bouche et anéantira par l'éclat de sa Venue.
GROSJEAN1971 et alors sera dévoilé l’inique, lui que le Seigneur supprimera par le souffle de sa bouche et abolira par l’éclat de sa venue,
DARBY1885 Et alors sera révélé l’inique, que le seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ;
DARBY-REV2006 Alors sera révélé l'Inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue -
PEUPLES2005 Alors se fera connaître l’adversaire de la religion, que le Seigneur doit balayer de son souffle. Et il le jettera à terre quand lui aussi viendra et se montrera.
COLOMBE1978 Alors se révélera l'impie, que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu'il écrasera par l'éclat de son avènement.
SEGOND-212007 Alors apparaîtra l'impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par la manifestation de son retour.
LOUIS-SEGOND1910 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
MAREDSOUS2004 Alors se manifestera l'impie , que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
BAYARD2018 et alors se révélera le hors-la-Loi que le seigneur balaiera du souffle de sa bouche et anéantira par la manifestation de sa venue.
KUETU2023 Et alors sera révélé le violeur de la torah que le Seigneur détruira par l'Esprit de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa parousie.
CHOURAQUI1977 Alors sera découvert le sans-tora, que l’Adôn Iéshoua’ détruira par le souffle de sa bouche, qu’il anéantira dans l’éclat de son avènement,
STERN2018 Alors celui qui incarne la séparation de la Torah sera révélé, celui que le Seigneur Yéchoua consumera par le souffle de sa bouche et détruira par la gloire de sa venue.
LIENART1951 Alors se produira la révélation de l'Inique, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par la manifestation de son avènement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors se produira la révélation de l'Inique, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par la manifestation de son avènement.
ABBE-CRAMPON1923 Et alors se découvrira l'impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l'éclat de son avènement.
LAUSANNE1872 et alors sera révélé l'inique {Ou l'homme sans loi.}, que le Seigneur détruira par l'Esprit de sa bouche et privera de puissance par l'apparition de son arrivée {Ou sa présence.},
GENEVE1669 Et alors le meſchant ſera revelé, lequel le Seigneur deconfira par l'Eſprit de ſa bouche, & abolira par la clarté de ſon advenement:
MARTIN_17071707 Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l’Esprit de sa bouche, et l’abolira par la clarté de son avènement:
MARTIN_17441744 Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche, et l'anéantira par son illustre avènement :
OSTERVALD_17441744 Et alors paraîtra ce méchant que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche et qu'il abolira par l'éclat de son avènement.
OSTERVALD_18811881 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
KING-JAMES2006 Et alors sera révélé l'Impie, que le SEIGNEUR anéantira avec l'esprit de sa bouche, et qu'il détruira par l'éclat de sa venue.
SACY1759 Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur Jesus détruira par le souffle de sa bouche, & qu’il perdra par l’éclat de sa présence;
ABBE-FILLION1895 Et alors se manifestera cet impie, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de Sa bouche, et qu'Il détruira par l'éclat de Son avènement.
EDMOND-STAPFER1889 Alors se révélera l'impie que le Seigneur Jésus «Tuera du souffle de sa bouche» et anéantira par l'éclat de son apparition.
OLTRAMARE1874 Alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche et anéantira par l'éclat de son avènement.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors vraiment se révélera le sans-loi, que le Seigneur Jésus supprimera par l’esprit de sa bouche et réduira à rien par la manifestation de sa présence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors vraiment se révélera celui qui est opposé à la loi, lui que le Seigneur Jésus supprimera par l’esprit de sa bouche et réduira à rien par la manifestation de sa présence.
NEUFCHATEL1899 Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'apparition de son avènement.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le Mauvais sera découvert, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche. Il le détruira en apparaissant avec puissance.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la manifestation de sa venue.
FRANCAIS-C1982 Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la splendeur de sa venue.
SEMEUR2000 pour qu’alors paraisse l’homme de la révolte. Le Seigneur Jésus le fera périr par le souffle de sa bouche, et le réduira à l’impuissance au moment même de sa venue.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais dès que celui qui le retient aura été écarté, l’impie se dévoilera et entrera publiquement en scène. Le Seigneur Jésus lui-même le fera périr par un souffle de sa bouche ; il le réduira à l’impuissance par le rayonnement de son avènement.
NVG2022 Et alors sera révélé cet homme méchant, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de sa bouche et détruira par l'illumination de sa venue.


2THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 duquel est la présence selon une énergie du Satanas en toute puissance et signes et prodiges de mensonge
ALAIN-DUMONT2021 … de-qui la Présence est selon une mise-en-œuvre du Satan en toute puissance et [en] signes et [en] prodiges de mensonge…
LEFEVRE2005 celui dont l’avènement est selon l’opération de satan, en toute puissance, et des signes, et des miracles de mensonge,
OLIVETAN2022 duquel Ante: christ ladvenement est selon lopera tion de Satan: avec toute puissance; & signes; & miracles de mensonge;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la venue du [Sans-loi] s'accompagnera, selon l'activité du Satan, de toute espèce de puissance, de signes et prodiges mensongers,
SEGOND-NBS2002 L’avènement du Sans–loi se produira par l’opération du Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
OECUMENIQUE1976 Quant à la venue de l'Impie, marquée par l'activité de Satan, elle se manifestera par toutes sortes d'oeuvres puissantes, de miracles, de prodiges trompeurs
JERUSALEM1973 Sa venue à lui, l'Impie, aura été marquée, par l'influence de Satan, de toute espèce d'oeuvres de puissance, de signes et de prodiges mensongers,
ALBERT-RILLIET1858 lui, dont l'avénement est accompagné, par la puissance de Satan, de toute espèce de miracles, et de signes, et de prodiges mensongers,
LITURGIE2013 La venue de l’Impie, elle, se fera par la force de Satan avec une grande puissance, des signes et des prodiges trompeurs,
AMIOT1950 Car la venue de l'impie s'accompagnera, par la puissance de Satan, de toutes sortes de miracles, signes et prodiges mensongers,
GROSJEAN1971 et lui dont la venue est, selon l’énergie du Satan, toute sorte de puissance, de signes et de prodiges mensongers,
DARBY1885 duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,
DARBY-REV2006 l'Inique dont la venue est selon l'opération de Satan, avec toute sorte de puissance, des signes et des prodiges de mensonge ,
PEUPLES2005 L’autre doit se présenter avec la puissance de Satan ; il fera des miracles, des signes, et des prodiges de mensonge
COLOMBE1978 L'avènement de l'impie se produira par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
SEGOND-212007 La venue de cet impie se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers
LOUIS-SEGOND1910 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
MAREDSOUS2004 L'avènement de cet impie sera accompagné, de par la puissance de Satan, de toutes sortes de miracles, de signes, de prodiges trompeurs.
BAYARD2018 Quant à sa foudroyante arrivée à lui, le hors-la-Loi, aiguillonnée par l’Adversaire, elle aura été accompagnée de toutes sortes de signes, prodiges mensongers
KUETU2023 Lui dont la parousie est selon l'efficacité de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges de mensonge,
CHOURAQUI1977 celui dont l’avènement est, selon l’énergie de Satân, lié à tous les dynamismes, les signes, les prodiges du mensonge,
STERN2018 Lorsque viendra cet homme qui se soustrait à la Torah, l’adversaire lui donnera le pouvoir d’accomplir toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges trompeurs.
LIENART1951 L'Inique, dont l'avènement s'accompagnera, grâce à la puissance de Satan, de toute sorte de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
PIROT-ET-CLAMER1950 L'Inique, dont l'avènement s'accompagnera, grâce à la puissance de Satan, de toute sorte de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
ABBE-CRAMPON1923 Dans son apparition cet impie sera, par la puissance de Satan, accompagné de toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
LAUSANNE1872 [cet inique] dont l'arrivée {Ou la présence.} est selon l'efficace de Satan (de l'Adversaire), en toute puissance, et signes, et miracles de mensonge,
GENEVE1669 Duquel meſchant l'advenement eſt ſelon l'efficace de Satan: en toute puiſſance, & ſignes, & miracles de menſonge:
MARTIN_17071707 Et quant à l’avènement [du méchant], il est selon l’efficace de satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge:
MARTIN_17441744 Et quant à l'avènement [du méchant], il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge ;
OSTERVALD_17441744 Ce méchant viendra avec la force de satan, avec toute sorte de puissance, avec des signes et des faux miracles
OSTERVALD_18811881 L'apparition de cet impie aura lieu avec la force de Satan, avec toute puissance, avec des prodiges et de faux miracles,
KING-JAMES2006 Et lui, dont la venue se fera par l'intervention de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges mensongers,
SACY1759 cet impie qui doit venir accompagné de la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes & de prodiges trompeurs,
ABBE-FILLION1895 L'avènement de cet impie aura lieu selon la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges trompeurs,
EDMOND-STAPFER1889 Quant à l'apparition de l'impie, elle se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes, de prodiges menteurs
OLTRAMARE1874 Cet impie paraîtra avec une puissance satanique, faisant toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges menteurs,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la présence du sans-loi est selon l’opération de Satan avec toutes les œuvres de puissance et des signes et présages mensongers,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La présence de celui qui est opposé à la loi est due à l’influence de Satan avec toutes sortes d’œuvres de puissance et avec des signes et prodiges mensongers,
NEUFCHATEL1899 L'avènement de l'inique est selon l'efficace de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges de mensonge,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le Mauvais viendra avec la force de Satan, il fera toutes sortes d'actions puissantes, il fera des choses étonnantes et extraordinaires pour tromper les gens.
FRANCAIS-C-N2019 L'être méchant viendra avec la puissance de Satan, il accomplira toutes sortes de miracles, signes extraordinaires et prodiges trompeurs ;
FRANCAIS-C1982 L'être méchant viendra avec la puissance de Satan, il accomplira toutes sortes de miracles et de prodiges trompeurs;
SEMEUR2000 L’apparition de cet homme se fera grâce à la puissance de Satan, avec toutes sortes d’actes extraordinaires, de miracles et de prodiges trompeurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Par le concours de Satan, l’avènement de cet homme sera accompagné d’un déploiement de puissance, de toutes sortes de signes et de miracles prodigieux destinés à accréditer son mensonge.
NVG2022 lui, dont la venue est selon l'opération de Satan en toute puissance et en signes et prodiges mensongers


2THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et en tout appât d'injustice pour ceux dépérissants, en-échange de ces choses que l'amour de la vérité ils ne s'acceptèrent pas envers le fait pour eux d'être sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 … et en tout abus-trompeur d’injustice pour ceux qui-se-mènent-à-leur-perte, en-échange-de ce-que [c’est] l’amour-agapè de la vérité [qu’]ils n’ont- pas -accueilli envers le-fait [pour] eux -d’être-sauvés.
LEFEVRE2005 et en toute séduction d’iniquité, pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont point reçu la charité de (la) vérité, afin qu’ils fussent sauvés.
OLIVETAN2022 & avec toute seduction de iniquite; en ceulx qui perissent: pourtant quilz nont point receu la dilection de verite; pour estre sauvez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que de toute la duperie de l'injustice, pour ceux qui se perdent parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vérité en vue d'être sauvés.
SEGOND-NBS2002 et avec toutes les tromperies de l’injustice pour ceux qui vont à leur perte, parce qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité pour être sauvés.
OECUMENIQUE1976 et par toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui se perdent, faute d'avoir accueilli l'amour de la vérité qui les aurait sauvés.
JERUSALEM1973 comme de toutes les tromperies du mal, à l'adresse de ceux qui sont voués à la perdition pour n'avoir pas accueilli l'amour de la vérité qui leur aurait valu d'être sauvés.
ALBERT-RILLIET1858 et de toute espèce d'erreur née de l'injustice, pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
LITURGIE2013 avec toute la séduction du mal, pour ceux qui se perdent du fait qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité, ce qui les aurait sauvés.
AMIOT1950 et de toutes les séductions du mal, pour ceux qui se perdent, faute d'avoir accueilli l'amour de la vérité qui les eût sauvés.
GROSJEAN1971 dans tout un leurre d’injustice, pour ceux qui périssent de n’avoir pas accueilli l’amour de la vérité, qui les aurait sauvés.
DARBY1885 et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.
DARBY-REV2006 et avec toute sorte de tromperies d'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas accepté l'amour de la vérité pour être sauvés.
PEUPLES2005 pour égarer et pervertir ceux qui vont à leur perte, tous ceux chez qui l’amour de la vérité n’a pas trouvé place — et ils auraient été sauvés !
COLOMBE1978 et avec toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
SEGOND-212007 et avec toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vérité pour être sauvés.
LOUIS-SEGOND1910 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
MAREDSOUS2004 Il usera de toutes les séductions du mal pour ceux qui se perdent, faute d'avoir ouvert leur coeur à l'amour de la vérité qui les aurait sauvés.
BAYARD2018 et ruses pernicieuses destinés à ceux qui, dépourvus de l’amour de la vérité leur ayant permis de lui échapper, seront ainsi voués à leur perte.
KUETU2023 et avec toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
CHOURAQUI1977 et à tous les abus de l’injustice, pour ceux qui périssent, faute de recevoir l’amour de la vérité, pour être sauvés.
STERN2018 Il lui permettra de tromper, usant des voies les plus méchantes, ceux qui vont à la destruction parce qu’ils n’ont pas voulu recevoir l’amour de la vérité qui aurait pu les sauver.
LIENART1951 de toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'auront pas accueilli la véritable charité qui les eût sauvés.
PIROT-ET-CLAMER1950 de toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'auront pas accueilli la véritable charité qui les eût sauvés.
ABBE-CRAMPON1923 avec toutes les séductions de l'iniquité, pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont pas ouvert leur cœur à l'amour de la vérité qui les eût sauvés.
LAUSANNE1872 et en toute séduction d'injustice chez {Ou au milieu de.} ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
GENEVE1669 Et en toute ſeduction d'iniquité, en ceux qui periſſent: dautant qu'ils n'ont point receu la dilection de verité, pour eſtre ſauvez:
MARTIN_17071707 Et en toute séduction d’iniquité, dans ceux qui périssent: parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité, pour être sauvés:
MARTIN_17441744 Et en toute séduction d'iniquité, dans ceux qui périssent ; parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.
OSTERVALD_17441744 Et avec toutes les séductions qui portent à iniquité ceux qui périssent parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
OSTERVALD_18811881 Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.
KING-JAMES2006 Et avec toute séduction d'iniquité en ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour qu'ils puissent être sauvés.
SACY1759 et avec toutes les illusions qui peuvent porter à l’iniquité ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu & aimé la vérité pour être sauvés.
ABBE-FILLION1895 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
EDMOND-STAPFER1889 et une foule de séductions coupables pour les hommes qui vont périr, qui n'ont pas voulu accepter et aimer la vérité qui les eût sauvés.
OLTRAMARE1874 et déployant toute la séduction dont la méchanceté est capable, pour le malheur des hommes perdus, parce qu'ils n'ont pas ouvert leur coeur à l'amour de la vérité qui les eût sauvés.
MONDE-NOUVEAU1995 ainsi qu’avec toutes les tromperies de l’injustice pour ceux qui périssent, en rétribution, parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et avec toutes les tromperies propres à l’injustice. Tout cela est pour ceux qui sont punis de mort parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés.
NEUFCHATEL1899 et avec toute séduction de l'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Par toutes sortes d'actions mauvaises, il trompera les gens qui se perdent. Et ils se perdent parce qu'ils n'ont pas reçu et aimé la vérité qui pouvait les sauver.
FRANCAIS-C-N2019 il usera du mal sous toutes ses formes pour séduire ceux qui vont à leur perte. Ils se perdront parce qu'ils n'auront pas accueilli ni aimé la vérité qui les aurait sauvés.
FRANCAIS-C1982 il usera du mal sous toutes ses formes pour séduire ceux qui vont à leur perte. Ils se perdront parce qu'ils n'auront pas accueilli et aimé la vérité qui les aurait sauvés.
SEMEUR2000 Il usera de toutes les formes du mal pour tromper ceux qui se perdent, parce qu’ils sont restés fermés à l’amour de la vérité qui les aurait sauvés.
PAROLE-VIVANTE2013 Il usera de tout le pouvoir séducteur du mal et de toutes les tromperies que le péché prodigue à ceux qui se perdent. Dans ces pièges tomberont ceux qui n’ont pas voulu ouvrir leur cœur à l’amour de la vérité qui devait les conduire au salut.
NVG2022 et dans toute la séduction de l'iniquité à ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, afin d'être sauvés.


2THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et par le fait de ce-ci leur mande le Dieu une én-ergie d'égarement envers le fait pour eux de croire au mensonge,
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il envoie, Dieu, une mise-en-œuvre d’égarement envers le-fait- [pour] eux -d’avoir-foi au mensonge…
LEFEVRE2005 Pour cela Dieu leur enverra (une) opération d’erreur, pour croire aux mensonges.
OLIVETAN2022 Et pource Dieu leur enuoyera operation dabusion a ce quilz croyent a mensonge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance active d'égarement qui les fait croire au mensonge,
SEGOND-NBS2002 Aussi Dieu envoie sur eux une opération d’égarement, pour qu’ils croient le mensonge,
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fait croire au mensonge,
JERUSALEM1973 Voilà pourquoi Dieu leur envoie une influence qui les égare, qui les pousse à croire le mensonge,
ALBERT-RILLIET1858 Et c'est pour cela que Dieu leur envoie une efficace d'égarement, afin qu'ils croient au mensonge,
LITURGIE2013 C’est pourquoi Dieu leur envoie une force d’égarement qui les fait croire au mensonge ;
AMIOT1950 C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fera croire au mensonge,
GROSJEAN1971 Et c’est pourquoi Dieu leur envoie une énergie d’égarement, pour se fier au mensonge,
DARBY1885 Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pour qu'ils croient au mensonge,
PEUPLES2005 C’est bien pourquoi Dieu leur adresse ces forces de mensonge, et ils croiront au mensonge.
COLOMBE1978 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,
SEGOND-212007 C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement pour qu'ils croient au mensonge,
LOUIS-SEGOND1910 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,
MAREDSOUS2004 C'est pour cela que Dieu leur envoie une faculté d'illusion qui les fera croire au mensonge.
BAYARD2018 Et voilà pourquoi Dieu les soumet à une dynamique les égarant* et les rendant crédules à ces prodiges mensongers,
KUETU2023 Et à cause de cela, Elohîm leur envoie l'efficacité d'égarement pour qu'ils croient au mensonge,
CHOURAQUI1977 Pour cela Elohîms leur enverra l’énergie de l’égarement pour les faire adhérer au mensonge,
STERN2018 C’est pourquoi Dieu leur envoie ce qui cause leur égarement et qui les pousse à croire au Mensonge.
LIENART1951 C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance de séduction pour qu'ils ajoutent foi au mensonge,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance de séduction pour qu'ils ajoutent foi au mensonge,
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge,
LAUSANNE1872 Et à cause de cela, Dieu leur enverra efficace d'erreur pour qu'ils croient le mensonge,
GENEVE1669 Et partant Dieu leur envoyera efficace d'erreur pour croire au menſonge:
MARTIN_17071707 C’est pourquoi Dieu leur enverra efficace d’erreur, pour croire au mensonge:
MARTIN_17441744 C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge ;
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit qui donnera efficace à l'erreur, en sorte qu'ils croiront au mensonge ,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge;
KING-JAMES2006 Et pour cela Dieu leur enverra une puissante séduction, pour qu'ils croient au mensonge;
SACY1759 C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si efficaces, qu’ils croiront au mensonge;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi Dieu leur envoie un formidable penchant pour l'erreur qui les fait croire au mensonge,
OLTRAMARE1874 C'est pour ce motif que Dieu leur envoie une puissance d'égarement, qui les fera croire au mensonge,
MONDE-NOUVEAU1995 De sorte que Dieu laisse aller vers eux une opération d’égarement, pour qu’ils se mettent à croire au mensonge,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi Dieu laisse une influence trompeuse les égarer pour qu’ils se mettent à croire au mensonge,
NEUFCHATEL1899 Et c'est pourquoi Dieu leur envoie une efficace d'erreur pour qu'ils croient au mensonge,
PAROLE-DE-VIE2000 À cause de cela, Dieu leur envoie une force trompeuse qui les fait croire au mensonge.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les pousse à croire au mensonge.
FRANCAIS-C1982 Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'erreur qui les pousse à croire au mensonge.
SEMEUR2000 Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi Dieu fait passer sur eux cette puissance d’égarement qui les pousse à donner leur adhésion au mensonge.
NVG2022 Et c'est pourquoi Dieu leur envoie l'opération de l'erreur, afin qu'ils croient au mensonge,


2THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin qu'ils aient été jugés tous ceux n'ayants pas crus à la vérité mais ayants bien-estimés à l'injustice.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice.
LEFEVRE2005 Afin que tous soient jugés (ceux) qui n’ont point cru à la vérité mais ont consenti à l’iniquité.
OLIVETAN2022 Affin que tous ceulx soyent jugez qui nont pas creu a verite; mais ont approuve iniquite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que soient jugés tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais auront pris parti pour l'injustice.
SEGOND-NBS2002 pour que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
OECUMENIQUE1976 afin que soient jugés tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l'injustice.
JERUSALEM1973 en sorte que soient condamnés tous ceux qui auront refusé de croire la vérité et pris parti pour le mal.
ALBERT-RILLIET1858 pour que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient jugés.
LITURGIE2013 ainsi seront jugés tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui se sont complus dans le mal.
AMIOT1950 afin que soient condamnés tous ceux qui n'auront pas voulu croire à la vérité, et se seront complus dans le mal.
GROSJEAN1971 afin que soient jugés tous ceux qui, au lieu de se fier à la vérité, ont approuvé l’injustice.
DARBY1885 afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
DARBY-REV2006 afin que soient jugés tous ceux qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice.
PEUPLES2005 Ainsi seront punis ceux qui n’ont pas cru à la vérité parce que le mal leur plaisait.
COLOMBE1978 afin que soient jugés ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice.
SEGOND-212007 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l'injustice soient condamnés.
LOUIS-SEGOND1910 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.
MAREDSOUS2004 Ainsi seront condamnés tous ceux qui auront refusé de croire à la vérité pour se complaire dans le mal.
BAYARD2018 de telle sorte que soient condamnés tous ceux qui, rebelles à la vérité, se seront complu dans l’injustice.
KUETU2023 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice soient condamnés.
CHOURAQUI1977 afin qu’ils soient jugés, tous ceux qui n’ont pas adhéré à la vérité mais se sont complu dans l’injustice.
STERN2018 Ainsi, tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront condamnés.
LIENART1951 et qu'ils soient condamnés, tous ces gens qui, au lieu de croire à la vérité, se complaisent en l'iniquité.
PIROT-ET-CLAMER1950 et qu'ils soient condamnés, tous ces gens qui, au lieu de croire à la vérité; se complaisent en l'iniquité.
ABBE-CRAMPON1923 en sorte qu'ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l'injustice.
LAUSANNE1872 afin que tous ceux qui n'ont point cru la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'injustice, soient jugés.
GENEVE1669 Afin que tous ceux-là ſoyent jugez qui n'ont point creu à la verité, mais ont pris plaiſir à l'iniquité.
MARTIN_17071707 Afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’iniquité.
MARTIN_17441744 Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité.
OSTERVALD_17441744 Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui se sont plu dans l'injustice, soient condamnés.
OSTERVALD_18811881 Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'injustice, soient condamnés.
KING-JAMES2006 Afin que tous ceux-là soient damnés qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'iniquité.
SACY1759 afin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont consenti à l’iniquité, soient condamnés.
ABBE-FILLION1895 afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la rérité, mais qui auront consenti à l'iniquité, soient condamnés.
EDMOND-STAPFER1889 afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité et se seront complus dans le mal tombent sous son jugement.
OLTRAMARE1874 afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir à la méchanceté, tombent sous son jugement.
MONDE-NOUVEAU1995 afin qu’ils soient tous jugés parce qu’ils n’ont pas cru à la vérité, mais ont pris plaisir à l’injustice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin qu’ils soient tous jugés parce qu’ils n’ont pas cru à la vérité, mais ont pris plaisir à l’injustice.
NEUFCHATEL1899 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient jugés.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à faire le mal, seront condamnés.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, toutes les personnes qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront jugées.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront condamnés.
SEMEUR2000 Il agit ainsi pour que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et qui auront pris plaisir au mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, le jugement viendra sur tous ceux qui auront refusé de croire à la vérité et auront pactisé avec le mal ; au lieu de placer leur confiance en celui qui est la vérité, ils ont délibérément pris parti pour l’injustice et se sont complu en elle, aussi seront-ils condamnés.
NVG2022 afin que soient jugés tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais ont consenti à l'iniquité.


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous cependant nous devons rendre grâce au Dieu en tout moment autour de vous, frères, ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en ce qu'il se fit hérésie, vous, le Dieu, prémisse envers sauvetage en sanctification de souffle et à croyance de vérité,
ALAIN-DUMONT2021 Nous, cependant, nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, qui-vous-trouvez-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-du Seigneur, parce-qu’il a-élevé-pour- vous -son-suffrage, Dieu, prémice envers [le] salut dans [la] sanctification de [l’]Esprit et [la] foi dans [la] vérité.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques, nottamment à l’occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser cfr. Phi 1,22 ; He 11,25).
LEFEVRE2005 Mais, mes frères bien-aimés de Dieu, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, lui qui nous a élus comme premiers fruits pour (le) salut, dans la sanctification de l’Esprit et dans la foi de vérité,
OLIVETAN2022 Or freres; du Seigneur bien aymez: nous devons tousjours rendre graces a Dieu; pour vous; pource que Dieu vous a esleuz des le commencement a salut; par sanctification de lesperit; & par foy de verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à nous, nous devons rendre grâce toujours à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement, en vue du salut par l'action sanctifiante de l'Esprit et la foi en la vérité.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, frères aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâce à Dieu à votre sujet, car Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, dans la consécration de l’Esprit et dans la foi de la vérité.
OECUMENIQUE1976 Quant à nous, nous devons continuellement rendre grâce à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis dès le commencement pour être sauvés par l'Esprit qui sanctifie et par la foi en la vérité.
JERUSALEM1973 Nous devons, quant à nous, rendre grâce à Dieu à tout moment à votre sujet, frères aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour être sauvés par l'Esprit qui sanctifie et la foi en la vérité:
ALBERT-RILLIET1858 Mais, pour nous, nous devons rendre de constantes actions de grâces à Dieu à votre sujet, frères bien-aimés du seigneur, parce que Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, par la sanctification de l'esprit et la foi en la vérité,
LITURGIE2013 Quant à nous, à tout moment nous devons rendre grâce à Dieu à votre sujet, frères, vous qui êtes aimés du Seigneur, puisque Dieu vous a choisis en premier pour être sauvés par l’Esprit qui sanctifie et par la foi en la vérité.
AMIOT1950 Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis dès l'origine pour vous sauver par l'action sanctifiante de l'Esprit et la foi en la vérité.
GROSJEAN1971 Et nous, il nous faut continuellement rendre grâces à Dieu pour vous, frères, les aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut dans la sanctification de l’Esprit et la foi en la vérité;
DARBY1885 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité,
DARBY-REV2006 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l'Esprit et la foi de la vérité :
PEUPLES2005 Mais pour vous, nous devons rendre sans cesse à Dieu des actions de grâces. Oui, frères bien-aimés du Seigneur, Dieu vous a choisis pour être les prémices de ceux qu’il sauve grâce à la vraie foi et à l’Esprit qui sanctifie.
COLOMBE1978 Quant à nous, frères bien-aimés par le Seigneur, nous devons continuellement rendre grâces à Dieu à votre sujet, car Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
SEGOND-212007 Quant à nous, frères et soeurs bien-aimés du Seigneur, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sainteté que procure l'Esprit et par la foi en la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
MAREDSOUS2004 Quant à nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous avons à rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, car Dieu, dès le commencement, vous a choisis pour vous donner le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
BAYARD2018 Quant à nous, nous devons sans cesse rendre grâce à Dieu à votre sujet, frères aimés du seigneur, parce que Dieu a choisi de faire de vous les premiers fruits à être sauvés par le Souffle qui sanctifie et la confiance en la vérité :
KUETU2023 Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâce à Elohîm pour vous parce qu'Elohîm vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
CHOURAQUI1977 Nous devons rendre grâces à Elohîms pour vous, toujours, frères aimés de l’Adôn, parce qu’Elohîms vous a pris en tête de salut par la consécration du souffle et l’adhérence à la vérité ;
STERN2018 Mais nous devons continuellement remercier Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis, vous en premier, pour être délivrés en vous donnant la sainteté qui provient de l’Esprit et la fidélité qui est née de la vérité.
LIENART1951 quant à nous, nous devons à Dieu d'incessantes actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sainteté de l'Esprit et la foi véritable.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à nous, nous devons à Dieu d'incessantes actions de grâces à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sainteté de l'Esprit et la foi véritable.
ABBE-CRAMPON1923 Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
LAUSANNE1872 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans {Ou par.} la sanctification de l'Esprit et dans {Ou par.} la foi en la vérité;
GENEVE1669 Mais, ô freres bien aimez du Seigneur, nous devons toûjours rendre graces à Dieu quant à vous, de ce que Dieu vous a éleus dés le commencement à ſalut, en ſanctification d'Eſprit, & par la foi de verité.
MARTIN_17071707 Mais, mes frères, bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement au salut par la sanctification de l’Esprit, et par la foi de la vérité.
MARTIN_17441744 Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité.
OSTERVALD_17441744 Mais pour nous, mes frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a choisi dès le commencement pour vous donner le salut par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité
OSTERVALD_18811881 Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a choisis, dès le commencement, pour le salut, dans la sanctification de l'Esprit, et dans la foi en la vérité;
KING-JAMES2006 Mais nous sommes tenus à toujours remercier Dieu à cause de vous, frères bien-aimés du SEIGNEUR, de ce que Dieu dès le commencement vous a choisis pour le salut, par la sanctification de l'Esprit, et la foi de la vérité;
SACY1759 Quant à nous, mes frères chéris du Seigneur, nous nous sentons obligés de rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’il vous a choisis comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit, & par la foi de la vérité;
ABBE-FILLION1895 Mais nous, frères bien-aimés de Dieu, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité;
EDMOND-STAPFER1889 Quant à nous, frères chéris du Seigneur, nous devons rendre à Dieu, pour vous, de continuelles actions de grâces de ce qu'il vous a choisis depuis le commencement pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité;
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement, pour vous sauver par la sanctification de l'esprit et par la foi à la vérité,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, nous sommes obligés de toujours remercier Dieu pour vous, frères aimés de Jéhovah, parce que Dieu vous a choisis dès [le] commencement pour le salut en vous sanctifiant avec de l’esprit et par votre foi en la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ce qui vous concerne, nous nous sentons obligés de toujours remercier Dieu pour vous, frères que Jéhovah aime, car Dieu vous a choisis pour le salut dès le commencement en vous sanctifiant avec son esprit et en raison de votre foi en la vérité.
NEUFCHATEL1899 Mais pour nous, nous devons rendre continuellement grâces à Dieu, à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit, et par la foi en la vérité;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs très aimés du Seigneur, nous devons remercier Dieu à votre sujet en toute occasion. En effet, Dieu vous a choisis depuis le début pour vous sauver. Et vous êtes sauvés parce que le Saint-Esprit rend votre vie sainte, et parce que vous croyez à la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 En ce qui nous concerne, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères et sœurs qui êtes aimés du Seigneur. Car Dieu vous a choisis, vous les premiers, pour que vous soyez sauvés grâce à l'Esprit saint qui vous fait vivre pour Dieu, et grâce à la foi qui vous conduit vers la vérité.
FRANCAIS-C1982 Quant à nous, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères, vous que le Seigneur aime. Car Dieu vous a choisis, vous les premiers, pour que vous soyez sauvés grâce au Saint-Esprit qui vous fait mener une vie sainte et grâce à votre foi en la vérité.
SEMEUR2000 Mais nous, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères, vous que le Seigneur aime. En effet, Dieu vous a choisis pour que vous soyez les premiers à être sauvés par l’action de l’Esprit qui vous a purifiés et par le moyen de votre foi en la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous nous sentons sans cesse conduits à remercier Dieu de ce qu’il vous ait élus pour le salut, dès le commencement des temps. Vous avez été mis au bénéfice de l’action sanctifiante de l’Esprit, et vous avez placé votre confiance dans la vérité.
NVG2022 Mais nous devons toujours remercier Dieu pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, dans la sanctification de l'Esprit et dans la foi de la vérité ;


2THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ce envers quoi [aussi] il vous appela par notre évangile envers une conservation de gloire de notre Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers quoi // aussi // il vous a-appelés, vous, à-travers notre heureuse-proclamation envers la réserve-faite de [la] gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 en laquelle aussi, il vous a appelés, par no/tre Evangile à l’acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 A quoy aussi vous a appellez par nostre evangile en lacquisition de la gloire de nostre Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 C’est à cela aussi qu’il vous a appelés par notre bonne nouvelle, pour que vous acquériez la gloire de notre Seigneur Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Évangile, à posséder la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 c'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 ce à quoi Il vous a appelés par notre Évangile, afin que vous entriez en possession de la gloire de notre seigneur Jésus-Christ.
LITURGIE2013 C’est à cela que Dieu vous a appelés par notre proclamation de l’Évangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 C'est à quoi il vous a appelés par notre [prédication de] l'Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 et c’est à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre seigneur Jésus Christ.
DARBY-REV2006 c'est à cela qu'il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
PEUPLES2005 Aussi vous a-t-il appelés par le moyen de notre Évangile pour que la gloire de Jésus Christ, notre Seigneur, devienne vôtre.
COLOMBE1978 C'est à cela aussi qu'il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
SEGOND-212007 C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 C'est à cela aussi qu'il vous a appelés par l'annonce de notre Évangile, afin de vous faire posséder la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 c’est à quoi, par notre Annonce, il vous a appelés afin que vous entriez en possession de la gloire de notre seigneur Jésus, christ.
KUETU2023 C'est à cela qu'il vous a appelés par le moyen de notre Évangile, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 à quoi il vous a appelés par notre annonce, pour acquérir la gloire de notre Adôn Iéshoua’ le messie.
STERN2018 Il vous a appelés à cela par la Bonne Nouvelle, afin que vous puissiez avoir part à la gloire de notre Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 A quoi il vous a aussi appelés par notre Evangile pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 A quoi il vous a aussi appelés par notre Evangile pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 C'est à quoi il vous a appelés par notre prédication de l'Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 ce à quoi il vous appela par le moyen de notre bonne nouvelle, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
GENEVE1669 A quoi il vous a appellez par noſtre Evangile, à l'acquiſition de la gloire de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 À quoi il vous a appelés par notre Évangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 A quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 À quoi il vous a appelé par notre Évangile pour la possession de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Il vous a appelés à cela par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 A quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 vous appelant à cet état par notre Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 ce à quoi Il vous a appelés par notre Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 il vous a appelés à cet état par notre prédication de l'Évangile, afin que vous prissiez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 en vous y appelant par notre évangile, afin que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est à cette [destinée même] qu’il vous a appelés grâce à la bonne nouvelle que nous annonçons, pour acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il vous a appelés à cela grâce à la bonne nouvelle que nous annonçons, pour que vous puissiez obtenir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Il vous a appelés à cela par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée, pour que vous participiez à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu vous a appelés à cela par la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée ; il a voulu que vous ayez part à la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Dieu vous a appelés à cela par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée; il a voulu que vous ayez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
SEMEUR2000 C’est à cela que Dieu vous a appelés par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée, Dieu vous a appelés, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est à cela que Dieu vous a appelés par l’Évangile que nous vous avons annoncé afin de vous faire participer à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 auquel il vous a appelés par notre évangile pour l'obtention de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.


2THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent donc, frères, tenez-debout et saisissez-avec-force les transmissions lesquelles vous fûtes enseignés soit au-travers de discours soit au-travers de épître de nous.
ALAIN-DUMONT2021 Par conséquent donc, frères, tenez-ferme et saisissez-avec-force les traditions-livrées [par] lesquelles vous avez-été-enseignés, soit à-travers la parole, soit à-travers notre lettre.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, mes frères, soyez fermes, et gardez les traditions que vous avez apprises, soit par notre parole, soit par notre épître.
OLIVETAN2022 Parquoy mes freres soyez fermes & tenez les traditions lesquelles avez apprinses; soit par parolle; ou par nostre epistre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, frères, tenez bon et attachez-vous aux traditions dont vous avez été instruits par nous, soit de vive voix, soit par lettre.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, frères, tenez ferme et restez attachés aux traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre.
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, frères, tenez bon et gardez fermement les traditions que nous vous avons enseignées, de vive voix ou par lettre.
JERUSALEM1973 Dès lors, frères, tenez bon, gardez fermement les traditions que vous avez apprises de nous, de vive voix ou par lettre.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les traditions que nous vous avons enseignées, soit de bouche, soit par lettre.
LITURGIE2013 Ainsi donc, frères, tenez bon, et gardez ferme les traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre.
AMIOT1950 Ainsi donc, frères, tenez ferme et gardez les enseignements dont nous vous avons instruits, soit de vive voix, soit par lettre.
GROSJEAN1971 Ainsi donc, frères, tenez-vous debout, et saisissez-vous des traditions qui vous ont été enseignées soit par nos paroles soit par nos lettres.
DARBY1885 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre.
DARBY-REV2006 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues de notre part, soit oralement, soit par lettre.
PEUPLES2005 Alors, frères, tenez bon et gardez fermement les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par lettre.
COLOMBE1978 Ainsi donc, frères, demeurez fermes et retenez les instructions que nous vous avons transmises, soit de vive voix, soit par lettre.
SEGOND-212007 Ainsi donc, frères et soeurs, tenez ferme et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, frères, demeurez fermes; retenez les enseignements que vous avez reçus de nous, soit oralement, soit par écrit.
BAYARD2018 Voilà pourquoi, frères, il faut que vous vous accrochiez, et mainteniez fermement les traditions que, de vive voix ou par écrit, vous avez apprises de nous.
KUETU2023 Ainsi donc, frères, demeurez fermes et retenez les traditions qui vous ont été enseignées, soit de vive voix, soit par notre lettre.
CHOURAQUI1977 Donc, frères, tenez et possédez les traditions qui vous ont été enseignées soit par notre parole, soit par notre lettre.
STERN2018 Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les instructions que nous vous avons enseignées, soit en parole, soit par écrit.
LIENART1951 Ainsi donc demeurez fermes et retenez les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par écrit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc demeurez fermes et retenez les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par écrit.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements {Ou les traditions.} dont vous avez été instruits soit par notre parole soit par notre lettre.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, freres, demeurez fermes, & retenez les enſeignemens que vous avez appris, ſoit par noſtre parole, ou par noſtre Epiſtre.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, [mes] frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre Épître.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, frères, tenez fermes et retenez les traditions que nous vous avons apprises, soit de vive voix, soit par lettre.
SACY1759 C’est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, & conservez les traditions que vous avez apprises, soit par nos paroles, soit par notre lettre.
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et conservez les traditions que vous avez apprises soit par notre parole, soit par notre lettre.
EDMOND-STAPFER1889 Restez donc fermes, frères, et retenez les enseignements que nous vous avons donnés soit de vive voix, soit dans notre lettre.
OLTRAMARE1874 Ainsi donc, mes frères, demeurez fermes, et retenez bien les instructions que nous vous avons données, soit de vive voix, soit dans notre précédente lettre.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, frères, tenez ferme et retenez les traditions qui vous ont été enseignées, soit par un message verbal, soit par notre lettre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi donc frères, tenez bon, et suivez de près les traditions qui vous ont été enseignées par un message oral ou par une lettre venant de nous.
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez reçus, soit par notre parole, soit par notre lettre.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, frères et sœurs, résistez et gardez solidement l'enseignement que nous vous avons donné, en paroles ou par lettre.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, frères et sœurs, demeurez fermes, et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons transmis soit oralement, soit par notre lettre.
SEMEUR2000 Demeurez donc fermes, frères, et attachez-vous aux enseignements que nous vous avons transmis, soit de vive voix, soit par nos lettres.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès lors, mes frères, tenez bon, demeurez fermes et attachez-vous aux instructions que vous avez reçues de nous, soit de vive voix, soit par nos lettres.
NVG2022 C'est pourquoi, frères, tenez-vous-en aux traditions que vous avez apprises soit par nos paroles, soit par notre lettre.


2THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant notre Maître Iésous Christ et [le] Dieu notre père celui nous ayant-aimé et ayant-donné appellation-à-côté éternelle et une espérance bonne en grâce,
ALAIN-DUMONT2021 Lui, cependant, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu, notre Père, lui qui- nous -a-aimés-d’agapè et qui- nous -a-donné une consolation de-l’âge et une bonne espérance en grâce…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Et lui, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné une éternelle consolation et une bonne espérance en (sa) grâce,
OLIVETAN2022 Et iceluy nostre Seigneur Jesus Christ; & nostre Dieu & pere qui nous a ayme; & donne eternelle con solation; & bonne esperance par grace:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par grâce réconfort éternel et belle espérance,
SEGOND-NBS2002 Que notre Seigneur Jésus–Christ lui–même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, un encouragement éternel et une bonne espérance,
OECUMENIQUE1976 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, une consolation éternelle et une bonne espérance,
JERUSALEM1973 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance,
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, que notre seigneur Christ Jésus, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
LITURGIE2013 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a pour toujours donné réconfort et bonne espérance par sa grâce,
AMIOT1950 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce consolation éternelle et bonne espérance,
GROSJEAN1971 Que notre seigneur Jésus Christ, et que Dieu notre père qui nous a aimés et nous a donné en grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
DARBY1885 Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
DARBY-REV2006 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
PEUPLES2005 Et puis je fais appel à Jésus Christ notre Seigneur, et à Dieu notre Père qui nous a aimés et qui nous a donné le réconfort sans fin avec l’espérance qui ne trompe pas :
COLOMBE1978 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
SEGOND-212007 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
LOUIS-SEGOND1910 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
MAREDSOUS2004 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et nous a donné, par sa grâce, un réconfort éternel et une bonne espérance,
BAYARD2018 Que notre seigneur Jésus, christ, lui-même, ainsi que Dieu notre Père qui nous a aimés et, par faveur, accordé encouragement éternel et heureuse espérance réconfortent vos cœurs et les affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole !
KUETU2023 Mais que lui-même, notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah et notre Elohîm et Père, qui nous a aimés et qui nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par sa grâce,
CHOURAQUI1977 Puisse-t-il lui-même, notre Adôn Iéshoua’, le messie, et Elohîms, notre père, qui nous a aimés et donné le réconfort pour la pérennité et le bon espoir par grâce,
STERN2018 Et maintenant, que notre Seigneur Yéchoua le Messie lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
LIENART1951 Que notre Seigneur Jésus-Christ en personne et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné la consolation éternelle et une heureuse espérance par sa grâce,
PIROT-ET-CLAMER1950 Que notre Seigneur Jésus-Christ en personne et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné la consolation éternelle et une heureuse espérance par sa grâce,
ABBE-CRAMPON1923 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
LAUSANNE1872 Or que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
GENEVE1669 Or lui-meſme Jeſus Chriſt, noſtre Seigneur, & noſtre Dieu & Pere qui nous a aimez & nous a donné conſolation eternelle, & bonne eſperance en grace,
MARTIN_17071707 Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce;
MARTIN_17441744 Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce,
OSTERVALD_17441744 Or notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance
OSTERVALD_18811881 Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos cœurs,
KING-JAMES2006 Maintenant que notre SEIGNEUR Jésus-Christ lui-même, et Dieu qui est même notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation sans fin, et une bonne espérance par grâce.
SACY1759 Que notre Seigneur Jesus-Christ, & Dieu notre Père, qui nous a aimés & qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle & une si heureuse espérance,
ABBE-FILLION1895 Que Notre-Seigneur Jésus-Christ Lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
EDMOND-STAPFER1889 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle et une douce espérance,
OLTRAMARE1874 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et a donné consolation éternelle et bonne espérance par le moyen de la faveur imméritée,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, que notre Seigneur Jésus Christ lui-​même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et a donné consolation éternelle et bonne espérance par le moyen de la faveur imméritée,
NEUFCHATEL1899 Et que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance,
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu notre Père nous a aimés et il nous a donné gratuitement un encouragement qui dure toujours et une espérance solide. Nous lui demandons, ainsi qu'à notre Seigneur Jésus-Christ lui-même,
FRANCAIS-C-N2019 Notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, nous ont aimés et nous ont donné, par grâce, un réconfort éternel et une bonne espérance ;
FRANCAIS-C1982 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce un réconfort éternel et une bonne espérance,
SEMEUR2000 Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, nous ont témoigné tant d’amour, et, par grâce, nous ont donné une source éternelle de réconfort et une bonne espérance.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu, notre Père, nous a témoigné tant d’amour ! Par sa grâce, il nous console pour toujours et nous remplit d’une grande espérance.
NVG2022 Mais notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance en grâce,


2THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 puisse-t-il appeler à côté vos coeurs et puisse-t-il fixer en tout travail et discours bon.
ALAIN-DUMONT2021 … puisse- t-il -faire-Appel-auprès-de vos cœurs et puisse- t-il [vous] -affermir en toute œuvre et parole bonne.
LEFEVRE2005 veuille consoler vos cœurs et (vous) affermir en toute (bonne) œuvre et (en toute) bonne parole.
OLIVETAN2022 vueille consoler voz coeurs; & vous confermer en toute parolle & bonne oeuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 réconfortent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole.
SEGOND-NBS2002 vous encouragent et vous affermissent en toute œuvre bonne comme en toute bonne parole!
OECUMENIQUE1976 vous consolent et vous affermissent dans tout ce que vous faites et tout ce que vous dites pour le bien.
JERUSALEM1973 consolent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole.
ALBERT-RILLIET1858 consolent vos cœurs, et vous affermissent en tout bonne œuvre et en toute bonne parole!
LITURGIE2013 réconfortent vos cœurs et les affermissent en tout ce que vous pouvez faire et dire de bien.
AMIOT1950 console vos cœurs et les affermisse en toute bonne œuvre et parole.
GROSJEAN1971 console vos cœurs et les affermisse en toute bonne œuvre et parole.
DARBY1885 veuille consoler vos cœurs et [vous] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
DARBY-REV2006 veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.
PEUPLES2005 il vous soutiendra avec bonté pour que vous restiez fermes dans le bien, dans vos paroles et dans vos actes.
COLOMBE1978 consolent vos cœurs et vous affermissent en toute œuvre et parole qui soient bonnes.
SEGOND-212007 encouragent votre coeur et vous affermissent dans toute bonne oeuvre et dans toute bonne parole!
LOUIS-SEGOND1910 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!
MAREDSOUS2004 encourage vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!
KUETU2023 console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne œuvre.
CHOURAQUI1977 réconforter vos cœurs et les fortifier en toute œuvre et parole de bien.
STERN2018 consolent vos cœurs et vous fortifient en toute bonne parole et action.
LIENART1951 consolent vos cœurs à tous, et qu'ils les affermissent en toute sorte de bonnes œuvres et de bonnes paroles.
PIROT-ET-CLAMER1950 consolent vos cœurs à tous, et qu'ils les affermissent en toute sorte de bonnes œuvres et de bonnes paroles.
ABBE-CRAMPON1923 console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole !
LAUSANNE1872 console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne oeuvre!
GENEVE1669 Veuille conſoler vos coeurs, & vous affermir en toute bonne parole & bonne oeuvre.
MARTIN_17071707 Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole, et [en toute] bonne oeuvre.
MARTIN_17441744 Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne oeuvre.
OSTERVALD_17441744 Console vos cœurs et vous affermisse en toute sorte de bonne doctrine et de bonnes œuvres.
OSTERVALD_18811881 et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre.
KING-JAMES2006 Réconforte vos coeurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne oeuvre.
SACY1759 console lui-même vos coeurs, & vous affermisse dans toutes sortes de bonnes oeuvres, & dans la bonne doctrine.
ABBE-FILLION1895 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre, et en toute bonne parole!
EDMOND-STAPFER1889 consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.
OLTRAMARE1874 console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.
MONDE-NOUVEAU1995 consolent vos cœurs et vous affermissent en toute action et parole qui soient bonnes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 consolent vos cœurs et vous affermissent pour que vous fassiez toujours le bien en actes et en paroles.
NEUFCHATEL1899 console vos cœurs, et les affermisse en toute bonne œuvre et toute bonne parole.
PAROLE-DE-VIE2000 de remplir vos cœurs de courage. Qu'ils vous donnent la force de faire toujours le bien en actes et en paroles !
FRANCAIS-C-N2019 qu'ils remplissent vos cœurs de courage, et qu'ils vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles !
FRANCAIS-C1982 remplissent vos coeurs de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles.
SEMEUR2000 Qu’ils vous remplissent de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Je le prie, lui et notre Seigneur Jésus-Christ, de vous encourager et de vous affermir, de vous donner la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles.
NVG2022 Que vos cœurs soient réconfortés et fortifiés dans toute bonne œuvre et parole.