ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS [ 2THESSALONICIENS ] 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous vous interrogeons cependant, frères, pour la présence de notre Maître Iésous Christ et notre sur-synagogue sur lui |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous vous pressons cependant, frères, en-faveur-de la Présence de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion-en-assemblée quant-à lui…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi, mes frères, pour (ce qui est) de l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ et de notre congrégation en lui, nous vous prions |
OLIVETAN | 2022 | Aussi freres; nous vous prions par ladvenement de nostre Seigneur Jesus Christ; & de par nostre congregation en luy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous vous le demandons, frères, pour ce qui est de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui : |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous vous le demandons, frères, en ce qui concerne l’avènement du Seigneur Jésus–Christ et notre rassemblement auprès de lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Au sujet de la venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères: |
JERUSALEM | 1973 | Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais nous vous prions, frères, en ce qui concerne l'avénement du seigneur Jésus-Christ, et notre réunion à lui, |
LITURGIE | 2013 | Frères, nous avons une demande à vous faire à propos de la venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui : |
AMIOT | 1950 | Nous vous prions, frères, au sujet de la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion à lui, |
GROSJEAN | 1971 | Nous vous demandons, frères, à propos de la venue du seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
DARBY | 1885 | Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, |
DARBY-REV | 2006 | Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, |
PEUPLES | 2005 | Frères, parlons de cette venue du Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement autour de lui. |
COLOMBE | 1978 | Nous vous le demandons, frères, en ce qui concerne l'avènement du Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, |
SEGOND-21 | 2007 | En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et soeurs: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
MAREDSOUS | 2004 | En ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous en prions, frères, |
BAYARD | 2018 | Au sujet de la venue de notre seigneur Jésus, christ, et, auprès de lui, de notre rassemblement, nous vous le demandons, frères, |
KUETU | 2023 | Mais nous vous supplions frères, au sujet de la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah et de notre rassemblement auprès de lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Nous vous demandons, frères, pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, et de notre rassemblement auprès de lui, |
STERN | 2018 | Pour ce qui concerne la venue de notre Seigneur Yéchoua le Messie et notre rassemblement auprès de lui pour le rencontrer, nous vous demandons, frères, |
LIENART | 1951 | Nous vous demandons, frères, au sujet de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous vous demandons, frères, au sujet de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
LAUSANNE | 1872 | Mais nous vous demandons, frères, au sujet de l'arrivée {Ou de la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
GENEVE | 1669 | Or, freres, nous vous prions par l'advenement de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & par noſtre recueil en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or, [mes] frères, nous vous prions quant à ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or nous vous prions, mes frères, pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, |
KING-JAMES | 2006 | Alors nous vous supplions, frères, par la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et par notre rassemblement auprès de lui, |
SACY | 1759 | Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ, & par notre réunion avec lui, |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous vous conjurons, mes frères, par l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec Lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ et à notre réunion à lui, frères, nous vous en supplions, |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion à lui, nous vous prions, mes frères, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, frères, en ce qui concerne la présence de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, frères, en ce qui concerne la présence de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais nous vous prions, frères, en ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, notre Seigneur Jésus-Christ va venir, et nous serons rassemblés auprès de lui. À ce sujet, voici ce que nous vous demandons : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce qui concerne la venue de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons une chose, frères et sœurs : |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce qui concerne la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons une chose, frères: |
SEMEUR | 2000 | Au sujet de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je reviens sur la question du retour de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre enlèvement qui nous réunira auprès de lui.Nous vous en prions, chers frères, |
NVG | 2022 | Nous vous prions maintenant, frères, concernant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement en lui, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers le fait de ne pas rapidement être ébranlé – vous – loin de l'intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par un souffle ni en outre par un discours ni en outre par une épître comme de par nous, comme quoi a installé à l'instant la journée du Maître· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | de ne point vous mouvoir tôt de votre sens ; n’ayez crainte ni par l’esprit, ni par la parole, ni par des lettres - comme envoyées par nous - comme si le jour de notre Seigneur était près . |
OLIVETAN | 2022 | que ne soyez point tost meuz de vostre entendement: & que ne soyez troublez; ne par esperit; ne pparolle; ne y epistre come de par nous come si le jour de nene Seigneur estoit pres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ne vous laissez pas trop vite ébranler hors de l'intelligence ni alarmer soit par un esprit, soit par une parole, soit par une lettre qu'on dirait de nous, comme si le Jour du Seigneur était déjà là. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne vous laissez pas trop vite ébranler dans votre bon sens ni alarmer par un message inspiré, par une parole ou par une lettre venant prétendument de nous, comme quoi le jour du Seigneur serait déjà là. |
OECUMENIQUE | 1976 | n'allez pas trop vite perdre la tête ni vous effrayer à cause d'une révélation prophétique, d'un propos ou d'une lettre présentés comme venant de nous, et qui vous feraient croire que le jour du Seigneur est arrivé. |
JERUSALEM | 1973 | ne vous laissez pas trop vite mettre hors de sens ni alarmer par des manifestations de l'Esprit, des paroles ou des lettres données comme venant de nous, et qui vous feraient penser que le jour du Seigneur est déjà là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de ne pas vous laisser tout aussitôt jeter hors de votre bon sens, ni effrayer, soit par une inspiration, soit par des paroles ou une lettre qui nous seraient attribuées, comme si le jour du seigneur était arrivé. |
LITURGIE | 2013 | si l'on nous attribue une inspiration, une parole ou une lettre prétendant que le jour du Seigneur est arrivé, n'allez pas aussitôt perdre la tête, ne vous laissez pas effrayer. |
AMIOT | 1950 | de ne pas vous laisser si vite troubler l'esprit, ni alarmer, par quelque révélation, parole ou lettre, venant soi-disant de nous et présentant comme imminent le Jour du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | de ne pas vous agiter si vite, sans intelligence, et de ne pas vous laisser troubler ni par un esprit, ni par une parole, ni par une lettre qu’on dirait de nous, comme quoi le jour du Seigneur serait là; |
DARBY | 1885 | de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là. |
DARBY-REV | 2006 | de ne pas vous laisser rapidement bouleverser dans vos pensées ou troubler, ni par quelque esprit, ni par parole, ni par une lettre présentée comme venant de nous, comme si le jour du Seigneur était là. |
PEUPLES | 2005 | Nous vous supplions de ne pas perdre la tête si facilement et de ne pas vous affoler pour quelque manifestation de l’Esprit ou à cause d’une parole ou d’une lettre qu’on dit venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. |
COLOMBE | 1978 | ne vous laissez pas promptement ébranler dans votre bon sens, ni alarmer par quelque inspiration, par quelque parole ou par quelque lettre qui nous serait attribuée, comme si le Jour du Seigneur était déjà là. |
SEGOND-21 | 2007 | ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là. |
MAREDSOUS | 2004 | ne vous laissez pas trop vite troubler l'esprit, ni alarmer par une prétendue révélation, par une parole ou une lettre venant soi-disant de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. |
BAYARD | 2018 | faites en sorte de ne pas trop vite perdre tout sens critique et de ne pas trop facilement être alarmés par une manifestation du Souffle, une parole ou un écrit * censé venir de nous et voulant faire croire que le jour du seigneur serait déjà arrivé. |
KUETU | 2023 | de ne pas être rapidement agités hors de votre pensée ni troublés par un esprit, par une parole ou par une lettre comme si c’était par nous, comme quoi le jour du Mashiah était imminent. |
CHOURAQUI | 1977 | de ne pas être vite ébranlés hors de l’intelligence, ni d’être effrayés à cause d’un souffle, d’un discours, ou d’une lettre venue de nous, comme si le jour de l’Adôn était déjà arrivé. |
STERN | 2018 | de ne pas vous laisser facilement troubler dans vos pensées et de ne pas vous inquiéter à cause d’un esprit, d’un message ou d’une lettre donnée comme venant de nous, qui annoncerait que le Jour du Seigneur est déjà arrivé. |
LIENART | 1951 | de ne pas si vite vous laisser ébranler inconsidérément ou effrayer par de prétendues révélations, parole ou lettre de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de ne pas si vite vous laisser ébranler inconsidérément ou effrayer par de prétendues révélations, parole ou lettre de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. |
LAUSANNE | 1872 | de n'être pas promptement jetés hors de votre entendement, ni troublés, par le moyen ni d'une inspiration {Grec d'un esprit.}, ni d'une parole, ni d'une lettre supposée venir de nous {Grec comme de nous.} comme si le jour du Christ était là. |
GENEVE | 1669 | Que vous ne ſoyez point toſt esbranlez d'entendement, ni troublez par eſprit, ni par parole, ni par epiſtre, comme de par nous, comme ſi la journée de Chriſt eſtoit prochaine. |
MARTIN_1707 | 1707 | De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c’était une épître que nous eussions écrite, comme si le jour de Christ était proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De ne vous pas laisser ébranler facilement dans vos pensées et de ne vous point troubler par quelque inspiration ou par des paroles ou par quelque lettre qu'on dirait venir de notre part, comme si le jour de Christ était proche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ou par quelque parole, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. |
KING-JAMES | 2006 | De ne pas vous laisser ébranler subitement dans vos pensées, et ni par quelque esprit, ni par quelque parole, ni par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. |
SACY | 1759 | que vous ne vous laissiez pas légèrement ébranler dans votre premier sentiment, & que vous ne vous troubliez pas en croyant sur la foi de quelque prophétie, sur quelque discours, ou sur quelque lettre qu’on supposerait venir de nous, que le jour du Seigneur soit près d’arriver. |
ABBE-FILLION | 1895 | de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et que vous ne soyez pas épouvantés, soit par quelque prophétie, soit par quelque parole ou quelque lettre qu'on prétendrait venir denous, comme si le jour du Seigneur était proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | n'allez pas vite vous monter l'imagination, ne vous laissez pas troubler par de fausses inspirations, ou par des paroles ou par de prétendues lettres de nous, vous annonçant que nous sommes arrivés au jour du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | de ne pas vous laisser facilement troubler, et encore moins alarmer, par quelque esprit, par quelque parole ou quelque lettre à nous attribuées, comme si le jour du Seigneur était sur le point d'arriver. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de ne pas vous laisser rapidement ébranler dans votre bon sens ni émouvoir soit par une parole inspirée, soit par un message verbal, soit par une lettre comme venant de nous, comme quoi le jour de Jéhovah est là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de ne pas vous laisser rapidement ébranler dans votre bon sens ni effrayer par une déclaration inspirée, un message oral ou une lettre semblant venir de nous, qui annonceraient que le jour de Jéhovah est là. |
NEUFCHATEL | 1899 | de ne vous pas laisser aussitôt ébranler dans votre entendement, ni troubler, soit par une inspiration, soit par une parole, soit par une lettre qu'on dirait venir de notre part, comme si le jour du Seigneur était là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | si quelqu'un vous dit que le jour du Seigneur est arrivé, n'allez pas perdre la tête trop vite, ne vous laissez pas effrayer. On peut vous donner cette nouvelle comme une parole qui vient de Dieu, ou bien comme une parole ou une lettre qui vient de nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ne vous laissez pas trop facilement troubler l'esprit ni effrayer, si quelqu'un affirme que le jour du Seigneur est arrivé. Ne le croyez pas, même si l'on se réclame d'une parole de l'Esprit, d'une déclaration ou bien d'une lettre qui nous seraient attribuées. |
FRANCAIS-C | 1982 | ne vous laissez pas trop facilement troubler l'esprit ni effrayer si quelqu'un affirme que le jour du Seigneur est arrivé. Ne le croyez pas, même si l'on se réclame d'une prophétie, d'une déclaration ou d'une lettre qui nous seraient attribuées. |
SEMEUR | 2000 | ne vous laissez pas si facilement ébranler dans votre bon sens, ni troubler par une révélation, un message ou une lettre qu’on nous attribuerait, et qui prétendrait que le jour du Seigneur serait déjà là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ne vous laissez donc pas si facilement ébranler dans votre bon sens ni effrayer par de prétendues révélations de l’Esprit, par des propos que l’on nous attribue ou des lettres qui viendraient soi-disant de nous et qui vous feraient croire que le jour du Seigneur serait imminent ou même que le Seigneur serait déjà revenu sur la terre. |
NVG | 2022 | afin que vous ne soyez pas rapidement émus par le sens ou effrayés, ni par l'esprit, ni par la parole, ni par la lettre comme par nous, comme si le jour du Seigneur était proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas, un quelconque, vous, qu'il ait appâté d'excès selon pas même – une – manière. En ce que si le cas échéant que n'ait pas venu l'apostasie premièrement et qu'ait été découvert l'être humain de l'illégalité, le fils de la déperdition, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon aucune manière : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
LEFEVRE | 2005 | Que nul ne vous séduise aucunement. Car / sinon que / premièrement soit venue la dissension , et l’homme du péché soit révélé, le fils de perdition, |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne vous seduyse aucunement. Car ce jour naduiendra poit; que premierement ne soit venu vngdepartement; & que lhon me de peche ne soit revele; le filz de perdition |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne ne vous séduise d'aucune manière : il faut que vienne d'abord l'apostasie et que se révèle l'Homme d'illégalité, le Fils de perdition, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne ne vous trompe d’aucune manière: il faut d’abord que vienne l’apostasie et que se révèle la personnification du mal, celui qui est voué à la perdition, |
OECUMENIQUE | 1976 | Que personne ne vous séduise d'aucune manière. Il faut que vienne d'abord l'apostasie et que se révèle l'Homme de l'impiété, le Fils de la perdition, |
JERUSALEM | 1973 | Que personne ne vous abuse d'aucune manière. Auparavant doit venir l'apostasie et se révéler l'Homme impie, l'Etre perdu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que personne ne vous égare d'aucune manière, car, tant que la défection n'aura pas eu lieu, et que n'aura pas été révélé l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition, |
LITURGIE | 2013 | Ne laissez personne vous égarer d’aucune manière. Car il faut que vienne d’abord l’apostasie, et que se révèle l’Homme de l’impiété, le fils de perdition, |
AMIOT | 1950 | Que personne ne vous égare en aucune manière. Il faut au préalable que se produise l'apostasie et que se manifeste l'homme de péché, le fils de perdition, |
GROSJEAN | 1971 | que personne ne vous séduise d’aucune manière : à moins que d’abord ne soit venue l’apostasie et dévoilé l’homme d’iniquité, le fils de perdition, |
DARBY | 1885 | Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition, |
DARBY-REV | 2006 | Que personne ne vous séduise en aucune manière, car ce jour-là ne viendra pas avant que l'apostasie soit arrivée et que l'homme de péché ait été révélé, le fils de perdition, |
PEUPLES | 2005 | Ne vous laissez pas égarer, de quelque façon que ce soit. Il faudrait d’abord que se produise l’apostasie et que se manifeste celui qui refuse Dieu, l’instrument du mal, |
COLOMBE | 1978 | Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut qu'auparavant l'apostasie soit arrivée, et que se révèle l'homme impie, le fils de perdition, |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne ne vous trompe d'aucune manière. En effet, il faut que l'apostasie arrive d'abord et qu'apparaisse l'homme de péché, le fils de la perdition, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition, |
MAREDSOUS | 2004 | Que personne, en aucune façon, ne vous égare. Car, auparavant, il faut que vienne l'apostasie, il faut que se manifeste l'homme impie, le fils de la perdition , |
BAYARD | 2018 | Ne laissez personne, autrement dit, vous tromper à ce propos de quelque manière que ce soit. Auparavant, en effet, doit venir l’apostasie et se révéler le hors-la-Loi, le fils de la perdition, |
KUETU | 2023 | Que personne ne vous trompe d'aucune manière. Car il faut d'abord que vienne l'apostasie et que se révèle l'homme de péché, le fils de la perdition, |
CHOURAQUI | 1977 | Que personne ne vous abuse d’aucune manière, car l’apostasie doit venir d’abord, et se découvrir l’homme sans tora, le fils de la destruction, |
STERN | 2018 | Ne vous laissez tromper par personne d’aucune manière. Car le Jour ne viendra pas avant que ne soit arrivée l’apostasie et que l’homme, qui s’est lui-même séparé de la Torah, ne soit révélé celui qui est destiné à la ruine. |
LIENART | 1951 | Que personne ne vous trompe, en aucune manière. Car tant que ne se sera pas produite l'apostasie et que ne se sera pas révélé l'homme d'iniquité, le fils de perdition, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que personne ne vous trompe, en aucune manière. Car tant que ne se sera pas produite l'apostasie et que ne se sera pas révélé l'homme d'iniquité, le fils de perdition, l'adversaire, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que personne ne vous égare d'aucune manière; car auparavant viendra l'apostasie, et se manifestera l'homme de péché, le fils de la perdition, |
LAUSANNE | 1872 | Que personne ne vous séduise en aucune manière, parce [qu'il ne viendra pas] que l'apostasie ne soit venue auparavant et que ne soit révélé l'homme du péché, le fils de la perdition, |
GENEVE | 1669 | Que nul ne vous ſeduiſe en quelque ſorte que ce ſoit: car ce jour-là ne viendra point que premierement ne ſoit advenuë la revolte, & que l'homme de peché ne ſoit revelé, le fils de perdition: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que personne [donc] ne vous séduise en quelque manière que ce soit: car [ce jour-là ne viendra point] que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l’homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que personne [donc] ne vous séduise en quelque manière que ce soit ; car [ce jour-là ne viendra point] que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l'homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne ne vous séduise en aucune manière, car ce jour-là ne viendra point que la révolte ne soit arrivée auparavant et qu'on n'ait vu paraître l'homme de péché, le fils de perdition |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la révolte soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition, |
KING-JAMES | 2006 | Que personne ne vous trompe en aucune manière; car ce jour-là ne viendra pas que l'apostasie soit arrivée d'abord, et que l'homme de péché soit révélé, le fils de perdition, |
SACY | 1759 | Que personne ne vous séduise en quelque manière que ce soit: car ce jour ne viendra point que l’apostasie ne soit arrivée auparavant, & qu’on n’ait vu paraître l’homme de péché, cet enfant de perdition, |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que l'apostasie arrive auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme de péché, le fils de la perdition, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous laissez tromper par rien ni par personne: il n'arrivera rien avant qu'ait eu lieu la grande apostasie et que se soit révélé l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition, |
OLTRAMARE | 1874 | Que personne ne vous égare d'aucune manière, car ce jour ne viendra pas avant que l'apostasie n'ait eu lieu et qu'on n'ait vu paraître l'homme de péché, le fils de la perdition, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que personne ne vous séduise d’aucune manière, parce que [ce jour] ne viendra que si l’apostasie arrive d’abord et que l’homme d’illégalité se révèle, le fils de destruction. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que personne ne vous égare d’une manière ou d’une autre, car ce jour ne viendra que si l’apostasie arrive d’abord et que l’homme opposé à la loi se révèle, le fils de destruction. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et que l'homme du péché ait été révélé, le fils de la perdition; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne laissez personne vous tromper par n'importe quel mensonge. En effet, ce jour n'arrivera pas avant la grande révolte contre Dieu. Le Mauvais, celui qui est condamné, doit d'abord se faire connaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous laissez tromper par personne, d'aucune façon ! Car ce jour ne viendra pas avant qu'ait lieu la révolte finale, et avant qu'apparaisse celui qui est la méchanceté personnifiée, l'être qui s'en va à sa perte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous laissez tromper par personne, d'aucune façon. Car ce jour ne viendra pas avant qu'ait lieu la révolte finale et qu'apparaisse la Méchanceté personnifiée, l'être destiné à la ruine. |
SEMEUR | 2000 | Que personne ne vous égare d’aucune façon. Car ce jour n’arrivera pas avant qu’éclate le grand Rejet de Dieu, et qu’apparaisse l’homme de la révolte qui est destiné à la perdition, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous laissez surtout pas troubler si vite. Que personne ne vous égare sur ce point. Car le jour du Seigneur n’arrivera pas avant la grande rébellion finale contre Dieu, où les hommes jetteront toute foi par-dessus bord. Il faut qu’apparaisse d’abord l’homme sans foi ni loi destiné à la perdition, le mal incarné. |
NVG | 2022 | Que personne ne vous séduise en aucune manière ; car à moins que le départ ne vienne d'abord, et que l'homme d'iniquité, le fils de perdition, ne soit révélé, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celui se contre-couchant et se super-élevant sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte de lui-même envers le temple du Dieu d'asseoir se démontrant lui-même en ce qu'il est Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu. |
LEFEVRE | 2005 | qui est l’Adversaire, et s’élève sur tout ce qui est / dit dieu, ou qu’on adore, de telle manière qu’il s’asseye dans le temple de Dieu, se montrant comme s’il était Dieu . |
OLIVETAN | 2022 | qui est adversaire; & seslieue sus tout ce qui est dit Dieu; ou que on adore: en telle maniere quil soit assis comme Dieu au temple de Dieu; se monstrant soymesme comme sil estoit Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l'Adversaire, Celui qui se dresse contre tout ce qui est appelé Dieu ou est objet de culte, jusqu'à s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu en se donnant lui-même pour Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’adversaire qui s’élève au–dessus de tout ce qu’on appelle dieu, de tout ce qu’on adore, et qui va jusqu’à s’asseoir dans le sanctuaire de Dieu et à se présenter lui–même comme Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | celui qui se dresse et s'élève contre tout ce qu'on appelle dieu ou qu'on adore, au point de s'asseoir en personne dans le temple de Dieu et de proclamer qu'il est Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | l'Adversaire, celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit un culte, allant jusqu'à s'asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, se produisant lui-même comme Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | l'adversaire et celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, en sorte qu'il s'assied dans le sanctuaire de Dieu, se proclamant lui-même Dieu..... |
LITURGIE | 2013 | celui qui s’oppose, et qui s’élève contre tout ce que l’on nomme Dieu ou que l’on vénère, et qui va jusqu’à siéger dans le temple de Dieu en se faisant passer lui-même pour Dieu. |
AMIOT | 1950 | l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit un culte, au point de trôner en personne dans le temple de Dieu et de se donner lui-même pour Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | l’adversaire qui s’élève contre toute déité ou vénéra-bilité, au point d’aller s’asseoir dans le sanétuaire de Dieu en se déclarant Dieu. |
DARBY | 1885 | qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | qui s'oppose et s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, au point qu'il s'assiéra dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | celui qui contredit et qui se met au-dessus de tout ce qu’on considère comme divin et sacré. Et il ira s’asseoir dans le Temple de Dieu pour montrer que Dieu, c’est lui. |
COLOMBE | 1978 | l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou qu'on adore, et qui va jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu et se faire passer lui-même pour Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | l'adversaire qui s'élève contre tout ce qu'on appelle Dieu ou qu'on adore; il va jusqu'à s'asseoir [comme Dieu] dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | l'adversaire, celui qui s'élève contre tout ce qui porte le nom de Dieu ou qu'on adore, jusqu'à prendre place dans le temple de Dieu, et se faire passer lui-même pour Dieu. |
BAYARD | 2018 | l’universel opposant, celui qui se rebelle contre tout ce qui s’appelle Dieu ou objet de culte, et va jusqu’à s’asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, s’autopro-clamant dieu. |
KUETU | 2023 | l’adversaire et celui qui s’élève contre tout ce que l'on nomme Elohîm ou que l'on adore, il va jusqu'à s'asseoir comme Elohîm dans le temple d'Elohîm se montrant lui-même comme étant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | l’adversaire exalté contre tout ce qui a nom d’Elohîms ou est vénéré, de manière à s’asseoir lui-même dans le sanctuaire d’Elohîms et à montrer qu’il est lui-même Elohîms. |
STERN | 2018 | Il s’opposera à tout ce que les hommes appellent dieu ou considèrent comme étant un objet d'adoration. Il s’élèvera lui-même au-dessus de tout, allant jusqu'à s’asseoir dans le Temple de Dieu et se proclamer lui-même Dieu. |
LIENART | 1951 | l'adversaire, celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui s'appelle dieu ou objet de culte, jusqu'à s'asseoir en personne dans le Temple de Dieu, se donnant lui-même comme Dieu… |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui s'appelle dieu ou objet de culte, jusqu'à s'asseoir en personne dans le Temple de Dieu, se donnant lui-même comme Dieu... |
ABBE-CRAMPON | 1923 | l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou honoré d'un culte, jusqu'à s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu, et à se présenter comme s'il était Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | celui qui s'oppose et qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou est un objet de culte, jusqu'à s'asseoir comme Dieu dans le temple de Dieu, se produisant lui-même, [et disant] qu'il est Dieu. |
GENEVE | 1669 | Qui s'oppoſe & s'éleve contre tout ce qui eſt nommé Dieu, ou qu'on adore, juſques à eſtre aſſis comme Dieu au temple de Dieu, ſe portant comme s'il eſtoit Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel s’oppose et s’élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu’on adore, jusqu’à être assis comme Dieu au Temple de Dieu, se portant comme s’il était Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui s'oppose et qui s'élève au dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou qu'on adore, jusqu'à s'assœir comme un dieu dans le temple de Dieu, voulant passer pour un dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'adversaire et celui qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir comme dieu dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Qui s'oppose et s'élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, si bien qu'il s'assiéra comme Dieu dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme s'il était Dieu. |
SACY | 1759 | cet ennemi de Dieu, qui s’élèvera au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, voulant lui-même passer pour Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se faisant lui-même passer pour Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le grand adversaire «s'élevant au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu» et qu'on adore, jusqu'à s'installer dans le temple de Dieu et se présenter comme étant Dieu lui-même. |
OLTRAMARE | 1874 | l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, jusqu’à s'installer dans le sanctuaire de Dieu en se proclamant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il s’oppose et s’élève au-dessus de toute personne qui est appelée “ dieu ” ou un objet de vénération, si bien qu’il s’assoit dans le temple de Dieu, montrant publiquement qu’il est lui-même un dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il s’oppose et s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé « dieu » ou qui fait l’objet d’un culte, si bien qu’il s’assied dans le temple de Dieu, se présentant publiquement comme un dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui s'oppose et qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même être Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est l'Ennemi. Il s'opposera à tout ce qui est saint et à tout ce que les gens adorent. Il osera s'asseoir lui-même dans le temple de Dieu et il affirmera qu'il est Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui-ci s'opposera à tout ce que les êtres humains adorent et considèrent comme divin. Il s'élèvera contre tout cela, et il ira jusqu'à pénétrer dans le temple de Dieu pour s'y asseoir, en se faisant passer lui-même pour Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui-ci s'opposera à tout ce que les hommes adorent et considèrent comme divin. Il s'élèvera contre tout cela, et ira jusqu'à pénétrer dans le temple de Dieu pour s'y asseoir en se faisant passer lui-même pour Dieu. |
SEMEUR | 2000 | l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de dieu, et de tout ce qui est l’objet d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque cet adversaire entrera en scène, il se dressera contre tout ce qui porte le nom de Dieu, tout ce qui est l’objet d’un culte ou d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu et à se faire passer lui-même pour Dieu. |
NVG | 2022 | qui s'oppose et s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou qui est adoré, de sorte qu'il s'assied dans le temple de Dieu, montrant qu'il est Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne mémorez vous pas en-ce-que encore étant vers vous ces choses-ci je vous disais ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’évoquez- vous pas -la-mémoire qu’étant encore vers vous, [c’est] ceci [dont] je vous parlais ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne vous souvient-il point que, quand j’étais encore avec vous, je vous disais ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Ne vous souvient il point que quand iestoye encore avec vous; je vous disoye ces choses? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous rappelez-vous pas qu'étant encore chez vous je vous disais cela ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous souvenez–vous pas que je vous disais cela lorsque j’étais encore chez vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous parlais de cela quand j'étais encore près de vous? |
JERUSALEM | 1973 | Vous vous rappelez, n'est-ce pas, que quand j'étais encore près de vous je vous disais cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais encore parmi vous, je vous disais ces choses? |
LITURGIE | 2013 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous en ai parlé quand j’étais encore chez vous ? |
AMIOT | 1950 | Ne vous souvient-il pas qu'étant parmi vous, je vous disais ces choses ? |
GROSJEAN | 1971 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela quand j’étais encore chez vous ? |
DARBY | 1885 | Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous le disais, quand j'étais encore auprès de vous ? |
PEUPLES | 2005 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous le disais quand j’étais avec vous ? |
COLOMBE | 1978 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j'étais encore auprès de vous? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j'étais encore chez vous? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous le disais, lorsque j'étais encore chez vous? |
BAYARD | 2018 | Vous n avez pas oublié, n’est-ce pas, que lorsque j étais auprès de vous je vous mettais déjà en garde contre tout cela ? |
KUETU | 2023 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses lorsque j'étais encore chez vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais déjà cela, quand j’étais avec vous ? |
STERN | 2018 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais ces choses lorsque j’étais encore avec vous ? |
LIENART | 1951 | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais parmi vous, je vous disais ces choses? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais parmi vous, je vous disais ces choses? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous? |
LAUSANNE | 1872 | Ne vous souvenez-vous pas qu'étant encore avec vous, je vous disais ces choses? |
GENEVE | 1669 | Ne vous ſouvient-il point que quand j'eſtois encore avec vous, je vous diſois ces choſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne vous souvient-il pas que quand j’étais encore avec vous, je vous disais ces choses? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses lorsque j'étais encore avec vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? |
KING-JAMES | 2006 | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses? |
SACY | 1759 | Ne vous souvient-il pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore avec vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j'étais encore auprès de vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela quand j'étais encore auprès de vous? |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vous rappelez-vous pas que, lorsque j’étais encore chez vous, je vous disais ces choses ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais ces choses lorsque j’étais encore chez vous ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore auprès de vous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand j'étais encore avec vous, je vous en ai parlé, est-ce que vous l'avez oublié ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous ai dit cela quand j'étais encore auprès de vous ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous ai dit cela quand j'étais encore auprès de vous? |
SEMEUR | 2000 | Je vous disais déjà cela lorsque j’étais encore chez vous: ne vous en souvenez-vous pas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous souvenez-vous pas qu’étant encore près de vous, je vous parlais souvent de ces choses ? |
NVG | 2022 | Ne vous souvenez-vous pas que lorsque j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant, ce contre-tenant, vous avez su envers le fait d'être découvert, lui-même, en son propre moment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, ce qui-retient, vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su envers le-fait-d’être-dévoilé [pour] lui dans son-propre moment : |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant vous savez ce qui (le) retient, afin qu’il soit révélé en son temps. |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant vous sauez a quoy il tient; ascavoir quil soit revele en son temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant vous savez ce qui [le] retient, de façon qu'il ne se révèle qu'en son temps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or maintenant vous savez bien ce qui retient, pour qu’il se révèle en son temps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et maintenant, vous savez ce qui le retient, pour qu'il ne soit révélé qu'en son temps. |
JERUSALEM | 1973 | Et vous savez ce qui le retient maintenant, de façon qu'il ne se révèle qu'à son moment. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant vous connaissez ce qui fait obstacle, afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps; |
LITURGIE | 2013 | Maintenant vous savez ce qui le retient, de sorte qu’il ne se révélera qu’au temps fixé pour lui. |
AMIOT | 1950 | Et vous savez bien ce qui maintenant lui fait obstacle et le contraint de ne se manifester qu'au temps marqué. |
GROSJEAN | 1971 | Et maintenant vous savez ce qui le retient pour qu’il ne soit dévoilé qu’en son temps. |
DARBY | 1885 | Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps. |
DARBY-REV | 2006 | Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps. |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant vous savez ce qui le retient jusqu’au moment où il doit se faire connaître. |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant vous savez bien ce qui le retient, pour qu'il ne se révèle qu'en son temps. |
SEGOND-21 | 2007 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il n'apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. |
MAREDSOUS | 2004 | Et maintenant, vous savez bien ce qui lui fait obstacle , en sorte qu'il ne se manifestera qu'en son temps. |
BAYARD | 2018 | Et désormais vous savez ce qui le retient encore, de telle sorte qu’il ne se révélera qu’au moment opportun. |
KUETU | 2023 | Et maintenant vous savez ce qui le retient afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps. |
CHOURAQUI | 1977 | Et maintenant vous savez ce qui retient, pour qu’il se découvre en son temps à lui. |
STERN | 2018 | Et maintenant vous savez ce qui le retient afin qu’il soit révélé en son propre temps. |
LIENART | 1951 | Et maintenant vous connaissez ce qui le retient de se révéler en son temps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant vous connaissez ce qui le retient de se révéler en son temps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu'il se manifeste en son temps. |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant vous savez ce qui fait obstacle; pour qu'il soit révélé en son propre temps. |
GENEVE | 1669 | Et maintenant vous ſçavez ce qui le retient, afin qu'il ſoit revelé en ſon temps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il soit révélé en son temps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous savez ce qui le retient présentement afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps. |
SACY | 1759 | Et vous savez bien ce qui empêche qu’il ne vienne, afin qu’il paraisse en son temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous savez bien ce qui l'empêche de paraître et pourquoi il ne se révélera que lorsque son heure sera venue. |
OLTRAMARE | 1874 | Et maintenant vous savez ce qui empêche l'adversaire de paraître avant son temps, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ainsi maintenant vous savez quelle est la chose qui fait obstacle, pour qu’il se révèle en son temps à lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et maintenant vous savez ce qui lui fait obstacle, si bien qu’il ne se révélera qu’en son temps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son propre temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et maintenant, vous savez ce qui le retient. Ainsi, il se montrera seulement au moment prévu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment voulu par Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment prévu. |
SEMEUR | 2000 | Vous savez ce qui le retient pour l’instant afin qu’il ne paraisse que lorsque son heure sera venue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez ce qui lui fait obstacle et l’empêche de paraître avant que son heure ait sonné. |
NVG | 2022 | Et maintenant vous savez ce qu'il retient, afin qu'il puisse être révélé en son temps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car le mystère – déjà s'énergise – de l'illégalité· Seulement le contre-tenant, en-cet-instant jusqu'au sortant du milieu, qu'il s'ait devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu.— Seconde partie de verset difficile. |
LEFEVRE | 2005 | Car déjà il (est à l’)œuvre le mystère d’iniquité tant que celui qui le retient maintenant, le tienne, jusqu’à ce qu’il soit ôté du milieu . |
OLIVETAN | 2022 | Car desta il oeuvre le secret de inique te; tant seullement aui tient; tienne maintenant; jusque a ce quil soit oste du millieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car déjà le mystère de l'illégalité est à l'oeuvre. Que seulement disparaisse celui qui [le] retient, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car déjà le mystère du mal est à l’œuvre; il faut seulement que celui qui retient maintenant ait disparu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le mystère de l'impiété est déjà à l'oeuvre; il suffit que soit écarté celui qui le retient à présent. |
JERUSALEM | 1973 | Dès maintenant, oui, le mystère de l'impiété est à l'oeuvre. Mais que seulement celui qui le retient soit d'abord écarté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le mystère de l'iniquité déploie déjà son efficace, attendant seulement qu'ait disparu celui qui fait obstacle pour le moment. |
LITURGIE | 2013 | Car le mystère d’iniquité est déjà à l’œuvre ; il suffit que soit écarté celui qui le retient à présent. |
AMIOT | 1950 | Car déjà le mystère d'iniquité est à l'œuvre. Que seulement soit écarté celui qui lui fait obstacle, |
GROSJEAN | 1971 | Car le mystère d’iniquité est déjà à l’œuvre; que s’écarte seulement celui qui le retient encore, |
DARBY | 1885 | Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin. |
DARBY-REV | 2006 | Car le mystère d' iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant le fera jusqu'à ce qu'il ne soit plus là. |
PEUPLES | 2005 | Ce soulèvement antireligieux travaille déjà en secret, mais il faut que disparaisse celui qui le retient. |
COLOMBE | 1978 | Car déjà le mystère de l'iniquité est à l'œuvre, (il faut) seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le mystère de l'impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car déjà le mystère de l'iniquité fait son oeuvre, n'attendant que la disparition de celui qui le contraint encore. |
BAYARD | 2018 | Oui, déjà est à l’œuvre le mystère de l'illégalité ! Mais que celui qui, maintenant, le retient encore soit seulement écarté |
KUETU | 2023 | Car le mystère de la violation de la torah est déjà à l'œuvre, seulement celui qui le retient en ce moment le fera jusqu'à ce qu'il soit hors du chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le mystère de la non-tora œuvre déjà. Celui qui retient est maintenant là jusqu’à ce qu’il soit écarté. |
STERN | 2018 | Car cette séparation de la Torah est déjà secrètement à l'œuvre, elle restera secrète seulement jusqu’à ce que celui qui retient soit écarté. |
LIENART | 1951 | Car le mystère d'iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu'il n'aura pas été mis de côté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le mystère d’iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu'il n'aura pas été mis de côté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le mystère d'iniquité s'opère déjà, mais seulement jusqu'à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour. |
LAUSANNE | 1872 | Car le mystère de l'iniquité déploie déjà son efficace; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu'à ce qu'il ait disparu {Grec qu'il soit hors du milieu.}; |
GENEVE | 1669 | Car déja le myſtere d'iniquité ſe met en train: ſeulement celui qui obtient maintenant, obtiendra juſques à ce qu'il ſoit aboli. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car déjà le mystère d’iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu’à ce qu’il soit aboli. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le mistère d'iniquité se forme déjà, il faut seulement que celui qui lui fait obstacle présentement soit détruit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé. |
KING-JAMES | 2006 | Car le mystère d'iniquité est déjà à l'oeuvre; seulement celui qui l'empêche maintenant, le laissera, jusqu'à ce qu'il soit enlevé du chemin. |
SACY | 1759 | Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent; & il reste seulement, que celui qui tient maintenant, tienne encore, jusqu’à ce qu’il soit ôté du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le mystère d'iniquité est actif déjà; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'iniquité exerce déjà sa mystérieuse action; elle éclatera quand celui qui l'arrête encore aura disparu. |
OLTRAMARE | 1874 | car le mystère de l'impiété déploie déjà son action; seulement, il faut attendre pour qu'il relate, que celui qui lui fait obstacle à cette heure soit écarté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le mystère de cette illégalité, c’est vrai, est déjà à l’œuvre ; mais seulement jusqu’à ce que celui qui fait obstacle en ce moment même se trouve écarté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est vrai que cette opposition à la loi est déjà à l’œuvre en secret, mais elle restera secrète seulement jusqu’à ce que soit écarté celui qui lui fait obstacle en ce moment même. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La puissance mystérieuse du Mauvais est déjà en train d'agir. Quand ce qui le retient encore ne sera plus là, il n'agira plus en se cachant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'œuvre ; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre. |
FRANCAIS-C | 1982 | La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'oeuvre; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre. |
SEMEUR | 2000 | Car la puissance mystérieuse de la révolte contre Dieu est déjà à l’oeuvre; mais il suffira que celui qui le retient jusqu’à présent soit écarté |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, le ferment anarchique exerce déjà sa mystérieuse action ; dès maintenant, le principe de la rébellion contre toute autorité constituée fait secrètement son œuvre dans le monde. Il ne peut cependant pas agir ouvertement avant que celui qui lui fait échec n’ait disparu. |
NVG | 2022 | Car le mystère de l'iniquité opère déjà ; seulement celui qui tient maintenant, jusqu'à ce que le milieu soit fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et alors sera découvert le sans-loi, lequel le Maître [Iésous] éliminera au souffle de sa bouche et rendra-complètement-sans-travail à l'épiphanie de sa présence, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors sera-dévoilé celui [qui est] exempt-de-loi –lui-que le Seigneur // Jésus // enlèvera par le souffle de sa bouche et rendra-inopérant par la claire-manifestation de sa Présence –… |
LEFEVRE | 2005 | Et alors sera manifesté l’inique, lequel notre Seigneur Jésus occira de l’esprit de sa bouche, et il détruira, par la splendeur de son avènement ; |
OLIVETAN | 2022 | Et adonc sera manifeste iceluy inique; lequel le Seigneur Jesus desconfira par lesperit de sa bouche; & abolira par la clarte de son aduenement: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et alors se révélera le Sans-loi, que le Seigneur fera périr par le souffle de sa bouche et détruira par l'apparition de sa Venue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors se révélera le Sans–loi, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, qu’il réduira à rien par la manifestation de son avènement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors se révélera l'Impie, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche et anéantira par l'éclat de sa venue. |
JERUSALEM | 1973 | Alors l'Impie se révélera, et le Seigneur le fera disparaître par le souffle de sa bouche, l'anéantira par la manifestation de sa Venue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et alors sera révélé l'inique, que le seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'apparition de son avénement, |
LITURGIE | 2013 | Alors sera révélé l’Impie, que le Seigneur Jésus supprimera par le souffle de sa bouche et fera disparaître par la manifestation de sa venue. |
AMIOT | 1950 | et se manifestera l'impie, que le Seigneur détruira du souffle de sa bouche et anéantira par l'éclat de sa Venue. |
GROSJEAN | 1971 | et alors sera dévoilé l’inique, lui que le Seigneur supprimera par le souffle de sa bouche et abolira par l’éclat de sa venue, |
DARBY | 1885 | Et alors sera révélé l’inique, que le seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors sera révélé l'Inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue - |
PEUPLES | 2005 | Alors se fera connaître l’adversaire de la religion, que le Seigneur doit balayer de son souffle. Et il le jettera à terre quand lui aussi viendra et se montrera. |
COLOMBE | 1978 | Alors se révélera l'impie, que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu'il écrasera par l'éclat de son avènement. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors apparaîtra l'impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par la manifestation de son retour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors se manifestera l'impie , que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement. |
BAYARD | 2018 | et alors se révélera le hors-la-Loi que le seigneur balaiera du souffle de sa bouche et anéantira par la manifestation de sa venue. |
KUETU | 2023 | Et alors sera révélé le violeur de la torah que le Seigneur détruira par l'Esprit de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa parousie. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors sera découvert le sans-tora, que l’Adôn Iéshoua’ détruira par le souffle de sa bouche, qu’il anéantira dans l’éclat de son avènement, |
STERN | 2018 | Alors celui qui incarne la séparation de la Torah sera révélé, celui que le Seigneur Yéchoua consumera par le souffle de sa bouche et détruira par la gloire de sa venue. |
LIENART | 1951 | Alors se produira la révélation de l'Inique, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par la manifestation de son avènement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors se produira la révélation de l'Inique, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par la manifestation de son avènement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et alors se découvrira l'impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l'éclat de son avènement. |
LAUSANNE | 1872 | et alors sera révélé l'inique {Ou l'homme sans loi.}, que le Seigneur détruira par l'Esprit de sa bouche et privera de puissance par l'apparition de son arrivée {Ou sa présence.}, |
GENEVE | 1669 | Et alors le meſchant ſera revelé, lequel le Seigneur deconfira par l'Eſprit de ſa bouche, & abolira par la clarté de ſon advenement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l’Esprit de sa bouche, et l’abolira par la clarté de son avènement: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche, et l'anéantira par son illustre avènement : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et alors paraîtra ce méchant que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche et qu'il abolira par l'éclat de son avènement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement. |
KING-JAMES | 2006 | Et alors sera révélé l'Impie, que le SEIGNEUR anéantira avec l'esprit de sa bouche, et qu'il détruira par l'éclat de sa venue. |
SACY | 1759 | Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur Jesus détruira par le souffle de sa bouche, & qu’il perdra par l’éclat de sa présence; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et alors se manifestera cet impie, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de Sa bouche, et qu'Il détruira par l'éclat de Son avènement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors se révélera l'impie que le Seigneur Jésus «Tuera du souffle de sa bouche» et anéantira par l'éclat de son apparition. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche et anéantira par l'éclat de son avènement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors vraiment se révélera le sans-loi, que le Seigneur Jésus supprimera par l’esprit de sa bouche et réduira à rien par la manifestation de sa présence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors vraiment se révélera celui qui est opposé à la loi, lui que le Seigneur Jésus supprimera par l’esprit de sa bouche et réduira à rien par la manifestation de sa présence. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'apparition de son avènement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le Mauvais sera découvert, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche. Il le détruira en apparaissant avec puissance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la manifestation de sa venue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la splendeur de sa venue. |
SEMEUR | 2000 | pour qu’alors paraisse l’homme de la révolte. Le Seigneur Jésus le fera périr par le souffle de sa bouche, et le réduira à l’impuissance au moment même de sa venue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais dès que celui qui le retient aura été écarté, l’impie se dévoilera et entrera publiquement en scène. Le Seigneur Jésus lui-même le fera périr par un souffle de sa bouche ; il le réduira à l’impuissance par le rayonnement de son avènement. |
NVG | 2022 | Et alors sera révélé cet homme méchant, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de sa bouche et détruira par l'illumination de sa venue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | duquel est la présence selon une énergie du Satanas en toute puissance et signes et prodiges de mensonge |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-qui la Présence est selon une mise-en-œuvre du Satan en toute puissance et [en] signes et [en] prodiges de mensonge… |
LEFEVRE | 2005 | celui dont l’avènement est selon l’opération de satan, en toute puissance, et des signes, et des miracles de mensonge, |
OLIVETAN | 2022 | duquel Ante: christ ladvenement est selon lopera tion de Satan: avec toute puissance; & signes; & miracles de mensonge; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car la venue du [Sans-loi] s'accompagnera, selon l'activité du Satan, de toute espèce de puissance, de signes et prodiges mensongers, |
SEGOND-NBS | 2002 | L’avènement du Sans–loi se produira par l’opération du Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à la venue de l'Impie, marquée par l'activité de Satan, elle se manifestera par toutes sortes d'oeuvres puissantes, de miracles, de prodiges trompeurs |
JERUSALEM | 1973 | Sa venue à lui, l'Impie, aura été marquée, par l'influence de Satan, de toute espèce d'oeuvres de puissance, de signes et de prodiges mensongers, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, dont l'avénement est accompagné, par la puissance de Satan, de toute espèce de miracles, et de signes, et de prodiges mensongers, |
LITURGIE | 2013 | La venue de l’Impie, elle, se fera par la force de Satan avec une grande puissance, des signes et des prodiges trompeurs, |
AMIOT | 1950 | Car la venue de l'impie s'accompagnera, par la puissance de Satan, de toutes sortes de miracles, signes et prodiges mensongers, |
GROSJEAN | 1971 | et lui dont la venue est, selon l’énergie du Satan, toute sorte de puissance, de signes et de prodiges mensongers, |
DARBY | 1885 | duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge, |
DARBY-REV | 2006 | l'Inique dont la venue est selon l'opération de Satan, avec toute sorte de puissance, des signes et des prodiges de mensonge , |
PEUPLES | 2005 | L’autre doit se présenter avec la puissance de Satan ; il fera des miracles, des signes, et des prodiges de mensonge |
COLOMBE | 1978 | L'avènement de l'impie se produira par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
SEGOND-21 | 2007 | La venue de cet impie se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
MAREDSOUS | 2004 | L'avènement de cet impie sera accompagné, de par la puissance de Satan, de toutes sortes de miracles, de signes, de prodiges trompeurs. |
BAYARD | 2018 | Quant à sa foudroyante arrivée à lui, le hors-la-Loi, aiguillonnée par l’Adversaire, elle aura été accompagnée de toutes sortes de signes, prodiges mensongers |
KUETU | 2023 | Lui dont la parousie est selon l'efficacité de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges de mensonge, |
CHOURAQUI | 1977 | celui dont l’avènement est, selon l’énergie de Satân, lié à tous les dynamismes, les signes, les prodiges du mensonge, |
STERN | 2018 | Lorsque viendra cet homme qui se soustrait à la Torah, l’adversaire lui donnera le pouvoir d’accomplir toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges trompeurs. |
LIENART | 1951 | L'Inique, dont l'avènement s'accompagnera, grâce à la puissance de Satan, de toute sorte de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'Inique, dont l'avènement s'accompagnera, grâce à la puissance de Satan, de toute sorte de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans son apparition cet impie sera, par la puissance de Satan, accompagné de toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
LAUSANNE | 1872 | [cet inique] dont l'arrivée {Ou la présence.} est selon l'efficace de Satan (de l'Adversaire), en toute puissance, et signes, et miracles de mensonge, |
GENEVE | 1669 | Duquel meſchant l'advenement eſt ſelon l'efficace de Satan: en toute puiſſance, & ſignes, & miracles de menſonge: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quant à l’avènement [du méchant], il est selon l’efficace de satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quant à l'avènement [du méchant], il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce méchant viendra avec la force de satan, avec toute sorte de puissance, avec des signes et des faux miracles |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'apparition de cet impie aura lieu avec la force de Satan, avec toute puissance, avec des prodiges et de faux miracles, |
KING-JAMES | 2006 | Et lui, dont la venue se fera par l'intervention de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges mensongers, |
SACY | 1759 | cet impie qui doit venir accompagné de la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes & de prodiges trompeurs, |
ABBE-FILLION | 1895 | L'avènement de cet impie aura lieu selon la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges trompeurs, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à l'apparition de l'impie, elle se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes, de prodiges menteurs |
OLTRAMARE | 1874 | Cet impie paraîtra avec une puissance satanique, faisant toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges menteurs, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la présence du sans-loi est selon l’opération de Satan avec toutes les œuvres de puissance et des signes et présages mensongers, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La présence de celui qui est opposé à la loi est due à l’influence de Satan avec toutes sortes d’œuvres de puissance et avec des signes et prodiges mensongers, |
NEUFCHATEL | 1899 | L'avènement de l'inique est selon l'efficace de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges de mensonge, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le Mauvais viendra avec la force de Satan, il fera toutes sortes d'actions puissantes, il fera des choses étonnantes et extraordinaires pour tromper les gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'être méchant viendra avec la puissance de Satan, il accomplira toutes sortes de miracles, signes extraordinaires et prodiges trompeurs ; |
FRANCAIS-C | 1982 | L'être méchant viendra avec la puissance de Satan, il accomplira toutes sortes de miracles et de prodiges trompeurs; |
SEMEUR | 2000 | L’apparition de cet homme se fera grâce à la puissance de Satan, avec toutes sortes d’actes extraordinaires, de miracles et de prodiges trompeurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par le concours de Satan, l’avènement de cet homme sera accompagné d’un déploiement de puissance, de toutes sortes de signes et de miracles prodigieux destinés à accréditer son mensonge. |
NVG | 2022 | lui, dont la venue est selon l'opération de Satan en toute puissance et en signes et prodiges mensongers |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et en tout appât d'injustice pour ceux dépérissants, en-échange de ces choses que l'amour de la vérité ils ne s'acceptèrent pas envers le fait pour eux d'être sauvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en tout abus-trompeur d’injustice pour ceux qui-se-mènent-à-leur-perte, en-échange-de ce-que [c’est] l’amour-agapè de la vérité [qu’]ils n’ont- pas -accueilli envers le-fait [pour] eux -d’être-sauvés. |
LEFEVRE | 2005 | et en toute séduction d’iniquité, pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont point reçu la charité de (la) vérité, afin qu’ils fussent sauvés. |
OLIVETAN | 2022 | & avec toute seduction de iniquite; en ceulx qui perissent: pourtant quilz nont point receu la dilection de verite; pour estre sauvez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que de toute la duperie de l'injustice, pour ceux qui se perdent parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vérité en vue d'être sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | et avec toutes les tromperies de l’injustice pour ceux qui vont à leur perte, parce qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité pour être sauvés. |
OECUMENIQUE | 1976 | et par toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui se perdent, faute d'avoir accueilli l'amour de la vérité qui les aurait sauvés. |
JERUSALEM | 1973 | comme de toutes les tromperies du mal, à l'adresse de ceux qui sont voués à la perdition pour n'avoir pas accueilli l'amour de la vérité qui leur aurait valu d'être sauvés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de toute espèce d'erreur née de l'injustice, pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
LITURGIE | 2013 | avec toute la séduction du mal, pour ceux qui se perdent du fait qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité, ce qui les aurait sauvés. |
AMIOT | 1950 | et de toutes les séductions du mal, pour ceux qui se perdent, faute d'avoir accueilli l'amour de la vérité qui les eût sauvés. |
GROSJEAN | 1971 | dans tout un leurre d’injustice, pour ceux qui périssent de n’avoir pas accueilli l’amour de la vérité, qui les aurait sauvés. |
DARBY | 1885 | et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés. |
DARBY-REV | 2006 | et avec toute sorte de tromperies d'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas accepté l'amour de la vérité pour être sauvés. |
PEUPLES | 2005 | pour égarer et pervertir ceux qui vont à leur perte, tous ceux chez qui l’amour de la vérité n’a pas trouvé place — et ils auraient été sauvés ! |
COLOMBE | 1978 | et avec toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
SEGOND-21 | 2007 | et avec toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vérité pour être sauvés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Il usera de toutes les séductions du mal pour ceux qui se perdent, faute d'avoir ouvert leur coeur à l'amour de la vérité qui les aurait sauvés. |
BAYARD | 2018 | et ruses pernicieuses destinés à ceux qui, dépourvus de l’amour de la vérité leur ayant permis de lui échapper, seront ainsi voués à leur perte. |
KUETU | 2023 | et avec toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
CHOURAQUI | 1977 | et à tous les abus de l’injustice, pour ceux qui périssent, faute de recevoir l’amour de la vérité, pour être sauvés. |
STERN | 2018 | Il lui permettra de tromper, usant des voies les plus méchantes, ceux qui vont à la destruction parce qu’ils n’ont pas voulu recevoir l’amour de la vérité qui aurait pu les sauver. |
LIENART | 1951 | de toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'auront pas accueilli la véritable charité qui les eût sauvés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'auront pas accueilli la véritable charité qui les eût sauvés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | avec toutes les séductions de l'iniquité, pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont pas ouvert leur cœur à l'amour de la vérité qui les eût sauvés. |
LAUSANNE | 1872 | et en toute séduction d'injustice chez {Ou au milieu de.} ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
GENEVE | 1669 | Et en toute ſeduction d'iniquité, en ceux qui periſſent: dautant qu'ils n'ont point receu la dilection de verité, pour eſtre ſauvez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en toute séduction d’iniquité, dans ceux qui périssent: parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité, pour être sauvés: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en toute séduction d'iniquité, dans ceux qui périssent ; parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et avec toutes les séductions qui portent à iniquité ceux qui périssent parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés. |
KING-JAMES | 2006 | Et avec toute séduction d'iniquité en ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour qu'ils puissent être sauvés. |
SACY | 1759 | et avec toutes les illusions qui peuvent porter à l’iniquité ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu & aimé la vérité pour être sauvés. |
ABBE-FILLION | 1895 | et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et une foule de séductions coupables pour les hommes qui vont périr, qui n'ont pas voulu accepter et aimer la vérité qui les eût sauvés. |
OLTRAMARE | 1874 | et déployant toute la séduction dont la méchanceté est capable, pour le malheur des hommes perdus, parce qu'ils n'ont pas ouvert leur coeur à l'amour de la vérité qui les eût sauvés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ainsi qu’avec toutes les tromperies de l’injustice pour ceux qui périssent, en rétribution, parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et avec toutes les tromperies propres à l’injustice. Tout cela est pour ceux qui sont punis de mort parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés. |
NEUFCHATEL | 1899 | et avec toute séduction de l'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par toutes sortes d'actions mauvaises, il trompera les gens qui se perdent. Et ils se perdent parce qu'ils n'ont pas reçu et aimé la vérité qui pouvait les sauver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il usera du mal sous toutes ses formes pour séduire ceux qui vont à leur perte. Ils se perdront parce qu'ils n'auront pas accueilli ni aimé la vérité qui les aurait sauvés. |
FRANCAIS-C | 1982 | il usera du mal sous toutes ses formes pour séduire ceux qui vont à leur perte. Ils se perdront parce qu'ils n'auront pas accueilli et aimé la vérité qui les aurait sauvés. |
SEMEUR | 2000 | Il usera de toutes les formes du mal pour tromper ceux qui se perdent, parce qu’ils sont restés fermés à l’amour de la vérité qui les aurait sauvés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il usera de tout le pouvoir séducteur du mal et de toutes les tromperies que le péché prodigue à ceux qui se perdent. Dans ces pièges tomberont ceux qui n’ont pas voulu ouvrir leur cœur à l’amour de la vérité qui devait les conduire au salut. |
NVG | 2022 | et dans toute la séduction de l'iniquité à ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, afin d'être sauvés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et par le fait de ce-ci leur mande le Dieu une én-ergie d'égarement envers le fait pour eux de croire au mensonge, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il envoie, Dieu, une mise-en-œuvre d’égarement envers le-fait- [pour] eux -d’avoir-foi au mensonge… |
LEFEVRE | 2005 | Pour cela Dieu leur enverra (une) opération d’erreur, pour croire aux mensonges. |
OLIVETAN | 2022 | Et pource Dieu leur enuoyera operation dabusion a ce quilz croyent a mensonge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance active d'égarement qui les fait croire au mensonge, |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi Dieu envoie sur eux une opération d’égarement, pour qu’ils croient le mensonge, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fait croire au mensonge, |
JERUSALEM | 1973 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie une influence qui les égare, qui les pousse à croire le mensonge, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'est pour cela que Dieu leur envoie une efficace d'égarement, afin qu'ils croient au mensonge, |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi Dieu leur envoie une force d’égarement qui les fait croire au mensonge ; |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fera croire au mensonge, |
GROSJEAN | 1971 | Et c’est pourquoi Dieu leur envoie une énergie d’égarement, pour se fier au mensonge, |
DARBY | 1885 | Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge, |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pour qu'ils croient au mensonge, |
PEUPLES | 2005 | C’est bien pourquoi Dieu leur adresse ces forces de mensonge, et ils croiront au mensonge. |
COLOMBE | 1978 | Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement pour qu'ils croient au mensonge, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pour cela que Dieu leur envoie une faculté d'illusion qui les fera croire au mensonge. |
BAYARD | 2018 | Et voilà pourquoi Dieu les soumet à une dynamique les égarant* et les rendant crédules à ces prodiges mensongers, |
KUETU | 2023 | Et à cause de cela, Elohîm leur envoie l'efficacité d'égarement pour qu'ils croient au mensonge, |
CHOURAQUI | 1977 | Pour cela Elohîms leur enverra l’énergie de l’égarement pour les faire adhérer au mensonge, |
STERN | 2018 | C’est pourquoi Dieu leur envoie ce qui cause leur égarement et qui les pousse à croire au Mensonge. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance de séduction pour qu'ils ajoutent foi au mensonge, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance de séduction pour qu'ils ajoutent foi au mensonge, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge, |
LAUSANNE | 1872 | Et à cause de cela, Dieu leur enverra efficace d'erreur pour qu'ils croient le mensonge, |
GENEVE | 1669 | Et partant Dieu leur envoyera efficace d'erreur pour croire au menſonge: |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi Dieu leur enverra efficace d’erreur, pour croire au mensonge: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit qui donnera efficace à l'erreur, en sorte qu'ils croiront au mensonge , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge; |
KING-JAMES | 2006 | Et pour cela Dieu leur enverra une puissante séduction, pour qu'ils croient au mensonge; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si efficaces, qu’ils croiront au mensonge; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie un formidable penchant pour l'erreur qui les fait croire au mensonge, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pour ce motif que Dieu leur envoie une puissance d'égarement, qui les fera croire au mensonge, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De sorte que Dieu laisse aller vers eux une opération d’égarement, pour qu’ils se mettent à croire au mensonge, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi Dieu laisse une influence trompeuse les égarer pour qu’ils se mettent à croire au mensonge, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et c'est pourquoi Dieu leur envoie une efficace d'erreur pour qu'ils croient au mensonge, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À cause de cela, Dieu leur envoie une force trompeuse qui les fait croire au mensonge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les pousse à croire au mensonge. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'erreur qui les pousse à croire au mensonge. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi Dieu fait passer sur eux cette puissance d’égarement qui les pousse à donner leur adhésion au mensonge. |
NVG | 2022 | Et c'est pourquoi Dieu leur envoie l'opération de l'erreur, afin qu'ils croient au mensonge, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin qu'ils aient été jugés tous ceux n'ayants pas crus à la vérité mais ayants bien-estimés à l'injustice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice. |
LEFEVRE | 2005 | Afin que tous soient jugés (ceux) qui n’ont point cru à la vérité mais ont consenti à l’iniquité. |
OLIVETAN | 2022 | Affin que tous ceulx soyent jugez qui nont pas creu a verite; mais ont approuve iniquite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que soient jugés tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais auront pris parti pour l'injustice. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que soient jugés tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l'injustice. |
JERUSALEM | 1973 | en sorte que soient condamnés tous ceux qui auront refusé de croire la vérité et pris parti pour le mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient jugés. |
LITURGIE | 2013 | ainsi seront jugés tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui se sont complus dans le mal. |
AMIOT | 1950 | afin que soient condamnés tous ceux qui n'auront pas voulu croire à la vérité, et se seront complus dans le mal. |
GROSJEAN | 1971 | afin que soient jugés tous ceux qui, au lieu de se fier à la vérité, ont approuvé l’injustice. |
DARBY | 1885 | afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice. |
DARBY-REV | 2006 | afin que soient jugés tous ceux qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi seront punis ceux qui n’ont pas cru à la vérité parce que le mal leur plaisait. |
COLOMBE | 1978 | afin que soient jugés ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l'injustice soient condamnés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi seront condamnés tous ceux qui auront refusé de croire à la vérité pour se complaire dans le mal. |
BAYARD | 2018 | de telle sorte que soient condamnés tous ceux qui, rebelles à la vérité, se seront complu dans l’injustice. |
KUETU | 2023 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice soient condamnés. |
CHOURAQUI | 1977 | afin qu’ils soient jugés, tous ceux qui n’ont pas adhéré à la vérité mais se sont complu dans l’injustice. |
STERN | 2018 | Ainsi, tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront condamnés. |
LIENART | 1951 | et qu'ils soient condamnés, tous ces gens qui, au lieu de croire à la vérité, se complaisent en l'iniquité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qu'ils soient condamnés, tous ces gens qui, au lieu de croire à la vérité; se complaisent en l'iniquité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en sorte qu'ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l'injustice. |
LAUSANNE | 1872 | afin que tous ceux qui n'ont point cru la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'injustice, soient jugés. |
GENEVE | 1669 | Afin que tous ceux-là ſoyent jugez qui n'ont point creu à la verité, mais ont pris plaiſir à l'iniquité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’iniquité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui se sont plu dans l'injustice, soient condamnés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'injustice, soient condamnés. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que tous ceux-là soient damnés qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'iniquité. |
SACY | 1759 | afin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont consenti à l’iniquité, soient condamnés. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la rérité, mais qui auront consenti à l'iniquité, soient condamnés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité et se seront complus dans le mal tombent sous son jugement. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir à la méchanceté, tombent sous son jugement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin qu’ils soient tous jugés parce qu’ils n’ont pas cru à la vérité, mais ont pris plaisir à l’injustice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin qu’ils soient tous jugés parce qu’ils n’ont pas cru à la vérité, mais ont pris plaisir à l’injustice. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient jugés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à faire le mal, seront condamnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, toutes les personnes qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront jugées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront condamnés. |
SEMEUR | 2000 | Il agit ainsi pour que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et qui auront pris plaisir au mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, le jugement viendra sur tous ceux qui auront refusé de croire à la vérité et auront pactisé avec le mal ; au lieu de placer leur confiance en celui qui est la vérité, ils ont délibérément pris parti pour l’injustice et se sont complu en elle, aussi seront-ils condamnés. |
NVG | 2022 | afin que soient jugés tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais ont consenti à l'iniquité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous cependant nous devons rendre grâce au Dieu en tout moment autour de vous, frères, ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en ce qu'il se fit hérésie, vous, le Dieu, prémisse envers sauvetage en sanctification de souffle et à croyance de vérité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, cependant, nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, qui-vous-trouvez-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-du Seigneur, parce-qu’il a-élevé-pour- vous -son-suffrage, Dieu, prémice envers [le] salut dans [la] sanctification de [l’]Esprit et [la] foi dans [la] vérité.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques, nottamment à l’occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser cfr. Phi 1,22 ; He 11,25). |
LEFEVRE | 2005 | Mais, mes frères bien-aimés de Dieu, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, lui qui nous a élus comme premiers fruits pour (le) salut, dans la sanctification de l’Esprit et dans la foi de vérité, |
OLIVETAN | 2022 | Or freres; du Seigneur bien aymez: nous devons tousjours rendre graces a Dieu; pour vous; pource que Dieu vous a esleuz des le commencement a salut; par sanctification de lesperit; & par foy de verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à nous, nous devons rendre grâce toujours à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement, en vue du salut par l'action sanctifiante de l'Esprit et la foi en la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, frères aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâce à Dieu à votre sujet, car Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, dans la consécration de l’Esprit et dans la foi de la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à nous, nous devons continuellement rendre grâce à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis dès le commencement pour être sauvés par l'Esprit qui sanctifie et par la foi en la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Nous devons, quant à nous, rendre grâce à Dieu à tout moment à votre sujet, frères aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour être sauvés par l'Esprit qui sanctifie et la foi en la vérité: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, pour nous, nous devons rendre de constantes actions de grâces à Dieu à votre sujet, frères bien-aimés du seigneur, parce que Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, par la sanctification de l'esprit et la foi en la vérité, |
LITURGIE | 2013 | Quant à nous, à tout moment nous devons rendre grâce à Dieu à votre sujet, frères, vous qui êtes aimés du Seigneur, puisque Dieu vous a choisis en premier pour être sauvés par l’Esprit qui sanctifie et par la foi en la vérité. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis dès l'origine pour vous sauver par l'action sanctifiante de l'Esprit et la foi en la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Et nous, il nous faut continuellement rendre grâces à Dieu pour vous, frères, les aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut dans la sanctification de l’Esprit et la foi en la vérité; |
DARBY | 1885 | Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité, |
DARBY-REV | 2006 | Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l'Esprit et la foi de la vérité : |
PEUPLES | 2005 | Mais pour vous, nous devons rendre sans cesse à Dieu des actions de grâces. Oui, frères bien-aimés du Seigneur, Dieu vous a choisis pour être les prémices de ceux qu’il sauve grâce à la vraie foi et à l’Esprit qui sanctifie. |
COLOMBE | 1978 | Quant à nous, frères bien-aimés par le Seigneur, nous devons continuellement rendre grâces à Dieu à votre sujet, car Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à nous, frères et soeurs bien-aimés du Seigneur, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sainteté que procure l'Esprit et par la foi en la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous avons à rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, car Dieu, dès le commencement, vous a choisis pour vous donner le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. |
BAYARD | 2018 | Quant à nous, nous devons sans cesse rendre grâce à Dieu à votre sujet, frères aimés du seigneur, parce que Dieu a choisi de faire de vous les premiers fruits à être sauvés par le Souffle qui sanctifie et la confiance en la vérité : |
KUETU | 2023 | Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâce à Elohîm pour vous parce qu'Elohîm vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous devons rendre grâces à Elohîms pour vous, toujours, frères aimés de l’Adôn, parce qu’Elohîms vous a pris en tête de salut par la consécration du souffle et l’adhérence à la vérité ; |
STERN | 2018 | Mais nous devons continuellement remercier Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis, vous en premier, pour être délivrés en vous donnant la sainteté qui provient de l’Esprit et la fidélité qui est née de la vérité. |
LIENART | 1951 | quant à nous, nous devons à Dieu d'incessantes actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sainteté de l'Esprit et la foi véritable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à nous, nous devons à Dieu d'incessantes actions de grâces à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sainteté de l'Esprit et la foi véritable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans {Ou par.} la sanctification de l'Esprit et dans {Ou par.} la foi en la vérité; |
GENEVE | 1669 | Mais, ô freres bien aimez du Seigneur, nous devons toûjours rendre graces à Dieu quant à vous, de ce que Dieu vous a éleus dés le commencement à ſalut, en ſanctification d'Eſprit, & par la foi de verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais, mes frères, bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement au salut par la sanctification de l’Esprit, et par la foi de la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour nous, mes frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a choisi dès le commencement pour vous donner le salut par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a choisis, dès le commencement, pour le salut, dans la sanctification de l'Esprit, et dans la foi en la vérité; |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous sommes tenus à toujours remercier Dieu à cause de vous, frères bien-aimés du SEIGNEUR, de ce que Dieu dès le commencement vous a choisis pour le salut, par la sanctification de l'Esprit, et la foi de la vérité; |
SACY | 1759 | Quant à nous, mes frères chéris du Seigneur, nous nous sentons obligés de rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’il vous a choisis comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit, & par la foi de la vérité; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais nous, frères bien-aimés de Dieu, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à nous, frères chéris du Seigneur, nous devons rendre à Dieu, pour vous, de continuelles actions de grâces de ce qu'il vous a choisis depuis le commencement pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité; |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement, pour vous sauver par la sanctification de l'esprit et par la foi à la vérité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, nous sommes obligés de toujours remercier Dieu pour vous, frères aimés de Jéhovah, parce que Dieu vous a choisis dès [le] commencement pour le salut en vous sanctifiant avec de l’esprit et par votre foi en la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ce qui vous concerne, nous nous sentons obligés de toujours remercier Dieu pour vous, frères que Jéhovah aime, car Dieu vous a choisis pour le salut dès le commencement en vous sanctifiant avec son esprit et en raison de votre foi en la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais pour nous, nous devons rendre continuellement grâces à Dieu, à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit, et par la foi en la vérité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs très aimés du Seigneur, nous devons remercier Dieu à votre sujet en toute occasion. En effet, Dieu vous a choisis depuis le début pour vous sauver. Et vous êtes sauvés parce que le Saint-Esprit rend votre vie sainte, et parce que vous croyez à la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce qui nous concerne, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères et sœurs qui êtes aimés du Seigneur. Car Dieu vous a choisis, vous les premiers, pour que vous soyez sauvés grâce à l'Esprit saint qui vous fait vivre pour Dieu, et grâce à la foi qui vous conduit vers la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à nous, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères, vous que le Seigneur aime. Car Dieu vous a choisis, vous les premiers, pour que vous soyez sauvés grâce au Saint-Esprit qui vous fait mener une vie sainte et grâce à votre foi en la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Mais nous, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères, vous que le Seigneur aime. En effet, Dieu vous a choisis pour que vous soyez les premiers à être sauvés par l’action de l’Esprit qui vous a purifiés et par le moyen de votre foi en la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous nous sentons sans cesse conduits à remercier Dieu de ce qu’il vous ait élus pour le salut, dès le commencement des temps. Vous avez été mis au bénéfice de l’action sanctifiante de l’Esprit, et vous avez placé votre confiance dans la vérité. |
NVG | 2022 | Mais nous devons toujours remercier Dieu pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, dans la sanctification de l'Esprit et dans la foi de la vérité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ce envers quoi [aussi] il vous appela par notre évangile envers une conservation de gloire de notre Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers quoi // aussi // il vous a-appelés, vous, à-travers notre heureuse-proclamation envers la réserve-faite de [la] gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | en laquelle aussi, il vous a appelés, par no/tre Evangile à l’acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | A quoy aussi vous a appellez par nostre evangile en lacquisition de la gloire de nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à cela aussi qu’il vous a appelés par notre bonne nouvelle, pour que vous acquériez la gloire de notre Seigneur Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Évangile, à posséder la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | c'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce à quoi Il vous a appelés par notre Évangile, afin que vous entriez en possession de la gloire de notre seigneur Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | C’est à cela que Dieu vous a appelés par notre proclamation de l’Évangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | C'est à quoi il vous a appelés par notre [prédication de] l'Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | et c’est à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | c'est à cela qu'il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Aussi vous a-t-il appelés par le moyen de notre Évangile pour que la gloire de Jésus Christ, notre Seigneur, devienne vôtre. |
COLOMBE | 1978 | C'est à cela aussi qu'il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à cela aussi qu'il vous a appelés par l'annonce de notre Évangile, afin de vous faire posséder la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | c’est à quoi, par notre Annonce, il vous a appelés afin que vous entriez en possession de la gloire de notre seigneur Jésus, christ. |
KUETU | 2023 | C'est à cela qu'il vous a appelés par le moyen de notre Évangile, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | à quoi il vous a appelés par notre annonce, pour acquérir la gloire de notre Adôn Iéshoua’ le messie. |
STERN | 2018 | Il vous a appelés à cela par la Bonne Nouvelle, afin que vous puissiez avoir part à la gloire de notre Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | A quoi il vous a aussi appelés par notre Evangile pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A quoi il vous a aussi appelés par notre Evangile pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est à quoi il vous a appelés par notre prédication de l'Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | ce à quoi il vous appela par le moyen de notre bonne nouvelle, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | A quoi il vous a appellez par noſtre Evangile, à l'acquiſition de la gloire de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | À quoi il vous a appelés par notre Évangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | A quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À quoi il vous a appelé par notre Évangile pour la possession de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vous a appelés à cela par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | A quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre SEIGNEUR Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | vous appelant à cet état par notre Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | ce à quoi Il vous a appelés par notre Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il vous a appelés à cet état par notre prédication de l'Évangile, afin que vous prissiez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | en vous y appelant par notre évangile, afin que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est à cette [destinée même] qu’il vous a appelés grâce à la bonne nouvelle que nous annonçons, pour acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il vous a appelés à cela grâce à la bonne nouvelle que nous annonçons, pour que vous puissiez obtenir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il vous a appelés à cela par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée, pour que vous participiez à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu vous a appelés à cela par la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée ; il a voulu que vous ayez part à la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu vous a appelés à cela par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée; il a voulu que vous ayez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | C’est à cela que Dieu vous a appelés par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée, Dieu vous a appelés, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à cela que Dieu vous a appelés par l’Évangile que nous vous avons annoncé afin de vous faire participer à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | auquel il vous a appelés par notre évangile pour l'obtention de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent donc, frères, tenez-debout et saisissez-avec-force les transmissions lesquelles vous fûtes enseignés soit au-travers de discours soit au-travers de épître de nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par conséquent donc, frères, tenez-ferme et saisissez-avec-force les traditions-livrées [par] lesquelles vous avez-été-enseignés, soit à-travers la parole, soit à-travers notre lettre. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, mes frères, soyez fermes, et gardez les traditions que vous avez apprises, soit par notre parole, soit par notre épître. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy mes freres soyez fermes & tenez les traditions lesquelles avez apprinses; soit par parolle; ou par nostre epistre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, frères, tenez bon et attachez-vous aux traditions dont vous avez été instruits par nous, soit de vive voix, soit par lettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, frères, tenez ferme et restez attachés aux traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, frères, tenez bon et gardez fermement les traditions que nous vous avons enseignées, de vive voix ou par lettre. |
JERUSALEM | 1973 | Dès lors, frères, tenez bon, gardez fermement les traditions que vous avez apprises de nous, de vive voix ou par lettre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les traditions que nous vous avons enseignées, soit de bouche, soit par lettre. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi donc, frères, tenez bon, et gardez ferme les traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, frères, tenez ferme et gardez les enseignements dont nous vous avons instruits, soit de vive voix, soit par lettre. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi donc, frères, tenez-vous debout, et saisissez-vous des traditions qui vous ont été enseignées soit par nos paroles soit par nos lettres. |
DARBY | 1885 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues de notre part, soit oralement, soit par lettre. |
PEUPLES | 2005 | Alors, frères, tenez bon et gardez fermement les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par lettre. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes et retenez les instructions que nous vous avons transmises, soit de vive voix, soit par lettre. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, frères et soeurs, tenez ferme et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes; retenez les enseignements que vous avez reçus de nous, soit oralement, soit par écrit. |
BAYARD | 2018 | Voilà pourquoi, frères, il faut que vous vous accrochiez, et mainteniez fermement les traditions que, de vive voix ou par écrit, vous avez apprises de nous. |
KUETU | 2023 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes et retenez les traditions qui vous ont été enseignées, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, frères, tenez et possédez les traditions qui vous ont été enseignées soit par notre parole, soit par notre lettre. |
STERN | 2018 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les instructions que nous vous avons enseignées, soit en parole, soit par écrit. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc demeurez fermes et retenez les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par écrit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc demeurez fermes et retenez les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par écrit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements {Ou les traditions.} dont vous avez été instruits soit par notre parole soit par notre lettre. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi, freres, demeurez fermes, & retenez les enſeignemens que vous avez appris, ſoit par noſtre parole, ou par noſtre Epiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, [mes] frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre Épître. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, frères, tenez fermes et retenez les traditions que nous vous avons apprises, soit de vive voix, soit par lettre. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, & conservez les traditions que vous avez apprises, soit par nos paroles, soit par notre lettre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et conservez les traditions que vous avez apprises soit par notre parole, soit par notre lettre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Restez donc fermes, frères, et retenez les enseignements que nous vous avons donnés soit de vive voix, soit dans notre lettre. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi donc, mes frères, demeurez fermes, et retenez bien les instructions que nous vous avons données, soit de vive voix, soit dans notre précédente lettre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, frères, tenez ferme et retenez les traditions qui vous ont été enseignées, soit par un message verbal, soit par notre lettre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi donc frères, tenez bon, et suivez de près les traditions qui vous ont été enseignées par un message oral ou par une lettre venant de nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez reçus, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, frères et sœurs, résistez et gardez solidement l'enseignement que nous vous avons donné, en paroles ou par lettre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, frères et sœurs, demeurez fermes, et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons transmis soit oralement, soit par notre lettre. |
SEMEUR | 2000 | Demeurez donc fermes, frères, et attachez-vous aux enseignements que nous vous avons transmis, soit de vive voix, soit par nos lettres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès lors, mes frères, tenez bon, demeurez fermes et attachez-vous aux instructions que vous avez reçues de nous, soit de vive voix, soit par nos lettres. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, frères, tenez-vous-en aux traditions que vous avez apprises soit par nos paroles, soit par notre lettre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même cependant notre Maître Iésous Christ et [le] Dieu notre père celui nous ayant-aimé et ayant-donné appellation-à-côté éternelle et une espérance bonne en grâce, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui, cependant, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu, notre Père, lui qui- nous -a-aimés-d’agapè et qui- nous -a-donné une consolation de-l’âge et une bonne espérance en grâce…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné une éternelle consolation et une bonne espérance en (sa) grâce, |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy nostre Seigneur Jesus Christ; & nostre Dieu & pere qui nous a ayme; & donne eternelle con solation; & bonne esperance par grace: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par grâce réconfort éternel et belle espérance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que notre Seigneur Jésus–Christ lui–même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, un encouragement éternel et une bonne espérance, |
OECUMENIQUE | 1976 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, une consolation éternelle et une bonne espérance, |
JERUSALEM | 1973 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, que notre seigneur Christ Jésus, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
LITURGIE | 2013 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a pour toujours donné réconfort et bonne espérance par sa grâce, |
AMIOT | 1950 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce consolation éternelle et bonne espérance, |
GROSJEAN | 1971 | Que notre seigneur Jésus Christ, et que Dieu notre père qui nous a aimés et nous a donné en grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
DARBY | 1885 | Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, |
DARBY-REV | 2006 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, |
PEUPLES | 2005 | Et puis je fais appel à Jésus Christ notre Seigneur, et à Dieu notre Père qui nous a aimés et qui nous a donné le réconfort sans fin avec l’espérance qui ne trompe pas : |
COLOMBE | 1978 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
SEGOND-21 | 2007 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
MAREDSOUS | 2004 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et nous a donné, par sa grâce, un réconfort éternel et une bonne espérance, |
BAYARD | 2018 | Que notre seigneur Jésus, christ, lui-même, ainsi que Dieu notre Père qui nous a aimés et, par faveur, accordé encouragement éternel et heureuse espérance réconfortent vos cœurs et les affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole ! |
KUETU | 2023 | Mais que lui-même, notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah et notre Elohîm et Père, qui nous a aimés et qui nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par sa grâce, |
CHOURAQUI | 1977 | Puisse-t-il lui-même, notre Adôn Iéshoua’, le messie, et Elohîms, notre père, qui nous a aimés et donné le réconfort pour la pérennité et le bon espoir par grâce, |
STERN | 2018 | Et maintenant, que notre Seigneur Yéchoua le Messie lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
LIENART | 1951 | Que notre Seigneur Jésus-Christ en personne et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné la consolation éternelle et une heureuse espérance par sa grâce, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que notre Seigneur Jésus-Christ en personne et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné la consolation éternelle et une heureuse espérance par sa grâce, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
LAUSANNE | 1872 | Or que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, |
GENEVE | 1669 | Or lui-meſme Jeſus Chriſt, noſtre Seigneur, & noſtre Dieu & Pere qui nous a aimez & nous a donné conſolation eternelle, & bonne eſperance en grace, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos cœurs, |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant que notre SEIGNEUR Jésus-Christ lui-même, et Dieu qui est même notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation sans fin, et une bonne espérance par grâce. |
SACY | 1759 | Que notre Seigneur Jesus-Christ, & Dieu notre Père, qui nous a aimés & qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle & une si heureuse espérance, |
ABBE-FILLION | 1895 | Que Notre-Seigneur Jésus-Christ Lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle et une douce espérance, |
OLTRAMARE | 1874 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et a donné consolation éternelle et bonne espérance par le moyen de la faveur imméritée, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et a donné consolation éternelle et bonne espérance par le moyen de la faveur imméritée, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu notre Père nous a aimés et il nous a donné gratuitement un encouragement qui dure toujours et une espérance solide. Nous lui demandons, ainsi qu'à notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, nous ont aimés et nous ont donné, par grâce, un réconfort éternel et une bonne espérance ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce un réconfort éternel et une bonne espérance, |
SEMEUR | 2000 | Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, nous ont témoigné tant d’amour, et, par grâce, nous ont donné une source éternelle de réconfort et une bonne espérance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu, notre Père, nous a témoigné tant d’amour ! Par sa grâce, il nous console pour toujours et nous remplit d’une grande espérance. |
NVG | 2022 | Mais notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance en grâce, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | puisse-t-il appeler à côté vos coeurs et puisse-t-il fixer en tout travail et discours bon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … puisse- t-il -faire-Appel-auprès-de vos cœurs et puisse- t-il [vous] -affermir en toute œuvre et parole bonne. |
LEFEVRE | 2005 | veuille consoler vos cœurs et (vous) affermir en toute (bonne) œuvre et (en toute) bonne parole. |
OLIVETAN | 2022 | vueille consoler voz coeurs; & vous confermer en toute parolle & bonne oeuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | réconfortent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous encouragent et vous affermissent en toute œuvre bonne comme en toute bonne parole! |
OECUMENIQUE | 1976 | vous consolent et vous affermissent dans tout ce que vous faites et tout ce que vous dites pour le bien. |
JERUSALEM | 1973 | consolent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | consolent vos cœurs, et vous affermissent en tout bonne œuvre et en toute bonne parole! |
LITURGIE | 2013 | réconfortent vos cœurs et les affermissent en tout ce que vous pouvez faire et dire de bien. |
AMIOT | 1950 | console vos cœurs et les affermisse en toute bonne œuvre et parole. |
GROSJEAN | 1971 | console vos cœurs et les affermisse en toute bonne œuvre et parole. |
DARBY | 1885 | veuille consoler vos cœurs et [vous] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole. |
DARBY-REV | 2006 | veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. |
PEUPLES | 2005 | il vous soutiendra avec bonté pour que vous restiez fermes dans le bien, dans vos paroles et dans vos actes. |
COLOMBE | 1978 | consolent vos cœurs et vous affermissent en toute œuvre et parole qui soient bonnes. |
SEGOND-21 | 2007 | encouragent votre coeur et vous affermissent dans toute bonne oeuvre et dans toute bonne parole! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole! |
MAREDSOUS | 2004 | encourage vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole! |
KUETU | 2023 | console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne œuvre. |
CHOURAQUI | 1977 | réconforter vos cœurs et les fortifier en toute œuvre et parole de bien. |
STERN | 2018 | consolent vos cœurs et vous fortifient en toute bonne parole et action. |
LIENART | 1951 | consolent vos cœurs à tous, et qu'ils les affermissent en toute sorte de bonnes œuvres et de bonnes paroles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | consolent vos cœurs à tous, et qu'ils les affermissent en toute sorte de bonnes œuvres et de bonnes paroles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole ! |
LAUSANNE | 1872 | console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne oeuvre! |
GENEVE | 1669 | Veuille conſoler vos coeurs, & vous affermir en toute bonne parole & bonne oeuvre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole, et [en toute] bonne oeuvre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne oeuvre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Console vos cœurs et vous affermisse en toute sorte de bonne doctrine et de bonnes œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre. |
KING-JAMES | 2006 | Réconforte vos coeurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne oeuvre. |
SACY | 1759 | console lui-même vos coeurs, & vous affermisse dans toutes sortes de bonnes oeuvres, & dans la bonne doctrine. |
ABBE-FILLION | 1895 | consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre, et en toute bonne parole! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. |
OLTRAMARE | 1874 | console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | consolent vos cœurs et vous affermissent en toute action et parole qui soient bonnes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | consolent vos cœurs et vous affermissent pour que vous fassiez toujours le bien en actes et en paroles. |
NEUFCHATEL | 1899 | console vos cœurs, et les affermisse en toute bonne œuvre et toute bonne parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | de remplir vos cœurs de courage. Qu'ils vous donnent la force de faire toujours le bien en actes et en paroles ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qu'ils remplissent vos cœurs de courage, et qu'ils vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles ! |
FRANCAIS-C | 1982 | remplissent vos coeurs de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles. |
SEMEUR | 2000 | Qu’ils vous remplissent de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je le prie, lui et notre Seigneur Jésus-Christ, de vous encourager et de vous affermir, de vous donner la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles. |
NVG | 2022 | Que vos cœurs soient réconfortés et fortifiés dans toute bonne œuvre et parole. |