MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Festus donc ayant surmonté à l'éparchie après trois journées il monta envers Ierosolymas du-loin de Kaesareia, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Festus, donc, ayant-mis-le-pied dans la province, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il est-monté envers Jérusalem depuis Césarée. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand Festus fut venu en la province, trois jours après, il monta de Césarée à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Festus donc ayant receu la province; troys jours apres il monta de Cesaree en Jerusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, trois jours après son arrivée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc que Festus fut arrivé dans sa province, il monta, au bout de trois jours, de Césarée à Jérusalem, |
LITURGIE | 2013 | Trois jours après avoir rejoint sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Festus, donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Trois jours après son arrivée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Festus, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Festus donc étant arrivé dans la province, monta trois jours après, de Césarée à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Festus met le pied dans la province ; et après trois jours, il monte de Césarée à Ieroushalaîm. |
STERN | 2018 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | Trois jours après son entrée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Trois jours après son entrée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Festus donc étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Feſtus donc eſtant entré en la Province, monta trois jours apres de Ceſarée à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Festus donc étant entré dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Festus donc étant arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Festus étant donc arrivé dans la province monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Festus donc étant arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Festus étant donc arrivé dans la province, vint trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Festus, étant donc arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Trois jours après son arrivée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | Trois jours après son arrivée dans son gouvernement, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Festus donc, après son entrée [en fonction à la tête de] la province, monta trois jours plus tard de Césarée à Jérusalem ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Trois jours après son arrivée dans la province et sa prise de fonction, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Festus donc étant arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Depuis trois jours, Festus est arrivé dans la province. Il fait alors le voyage de Césarée à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Trois jours après avoir pris ses fonctions à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Trois jours après son installation à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem. |
NVG | 2022 | Festus, donc, étant entré dans la province, après trois jours monta à Jérusalem de Césarée ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | enluminèrent en-outre à lui les chefs sacrificateurs et les premiers des Ioudaiens contre le Paulus et ils l'appelaient à côté |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres vinrent à lui, et les principaux des Juifs, à l’encontre de Paul. |
OLIVETAN | 2022 | Et les principaulx sacrificateurs; & les premiers dentre les Juifz luy signifierent de Paul: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres et les notables juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul, et ils le priaient |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les notables des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. Ils le sollicitaient |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres et les notables juifs se présentèrent à lui pour porter plainte contre Paul. Avec insistance, |
JERUSALEM | 1973 | Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les grands prêtres et les principaux des Juifs lui adressèrent une plainte contre Paul, et ils le sollicitaient, |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres et les notables juifs exposèrent devant lui leurs griefs contre Paul ; avec insistance, |
AMIOT | 1950 | Les grands prêtres et les principaux d'entre les Juifs portèrent devant lui plainte contre Paul. |
GROSJEAN | 1971 | Les grands prêtres et les premiers des Juifs firent un rapport auprès de lui contre Paul et, faisant appel à lui, |
DARBY | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête, |
DARBY-REV | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les notables d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui demandaient avec insistance - |
PEUPLES | 2005 | Les grands prêtres et les notables des Juifs vinrent donc lui présenter leurs accusations contre Paul. Ils insistèrent |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs et les notables d'entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les personnalités juives portèrent plainte contre Paul devant lui. Ils lui demandèrent avec insistance |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, |
MAREDSOUS | 2004 | Là, les grands prêtres et les notables juifs portèrent plainte devant lui contre Paul, réclamant |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres et les notables juifs ont porté plainte contre Paul auprès de sa juridiction. |
KUETU | 2023 | Et le grand-prêtre et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte contre Paulos devant lui, et ils le suppliaient, |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants et les premiers de Iehoudîm lui font connaître leur plainte contre Paulos et lui présentent leur requête. |
STERN | 2018 | Là, les chefs cohanim et les dirigeants judéens l’informèrent de leur plainte contre Chaoul, et lui demandèrent |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les principaux des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul et ils se mirent à le solliciter, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les grands prêtres et les principaux des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul et ils se mirent à le solliciter, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent plainte contre Paul, et ils le sollicitaient, |
LAUSANNE | 1872 | Et le souverain sacrificateur et les principaux des Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul, et ils le suppliaient, demandant contre lui comme une grâce qu'il le fit venir à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Et le ſouverain Sacrificateur, & les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, & le prioyent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d’entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus], |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus] ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le souverain sacrificateiur et les premiers d'entre les Juifs comparurent devant lui contre Paul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul; |
KING-JAMES | 2006 | Alors le grand prêtre et le chef d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul; et le prièrent, |
SACY | 1759 | Et les princes des prêtres, avec les premiers d’entre les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul devant lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les princes des prêtres, avec les premiers d'avec les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul; et ils le priaient, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là, le haut sacerdoce et les autorités juives portèrent plainte contre Paul; ils lui demandèrent avec instance et comme une faveur (mais dans un but hostile) de le faire revenir à Jérusalem; |
OLTRAMARE | 1874 | Les grands sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et les prêtres en chef et les principaux personnages d’entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. Et ils le priaient instamment, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les prêtres en chef et les notables juifs portèrent plainte contre Paul auprès de lui. Et ils demandèrent avec insistance à Festus |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les principaux sacrificateurs et les premiers d'entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul; et ils le sollicitaient, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, les chefs des prêtres et les notables juifs se présentent devant lui et ils portent plainte contre Paul. Ils insistent |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs des prêtres et les notables juifs vinrent lui présenter leur plainte contre Paul. Ils lui demandèrent |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et les notables juifs vinrent lui présenter leur plainte contre Paul. Ils lui demandèrent |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès son arrivée, les chefs des prêtres et les dirigeants de la nation juive se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul. |
NVG | 2022 | Et les principaux sacrificateurs et le premier des Juifs vinrent à lui contre Paul, et le prièrent |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | se demandants grâce contre lui-même de telle manière qu'il ait mandé-au-delà lui-même envers Ierousalem, faisants une embuscade pour l'éliminer selon le chemin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) le priaient et requéraient qu’il leur donna faveur à l’encontre de celui-ci, afin qu’il commandât qu’il fut amené à lui à Jérusalem : faisant des embûches pour le tuer en la voie . |
OLIVETAN | 2022 | & le prioyent requerant faueur alencontre diceluy: affin quil le appellast en Jerusalem appareillans embusches; pour le tuer en la voye. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui demandaient en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | en demandant, comme une faveur, qu’on le fasse venir à Jérusalem; ils préparaient un guet–apens pour le supprimer en chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils lui demandèrent insidieusement, comme une faveur, le transfert de Paul à Jérusalem: ils voulaient en réalité tendre une embuscade pour le tuer en chemin. |
JERUSALEM | 1973 | contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en demandant contre celui-ci qu'il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu'ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route. |
LITURGIE | 2013 | ils demandaient comme une faveur le transfert de Paul à Jérusalem ; en fait, ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin. |
AMIOT | 1950 | Ils insistaient, lui demandant comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, car ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
GROSJEAN | 1971 | ils lui demandèrent en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin. |
DARBY | 1885 | lui demandant contre [Paul] cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin. |
DARBY-REV | 2006 | contre Paul - la faveur de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient une embuscade pour le tuer en chemin. |
PEUPLES | 2005 | et demandèrent à Festus de leur faire cette faveur de renvoyer Paul à Jérusalem ; ils avaient toujours leur plan de le tuer sur le trajet. |
COLOMBE | 1978 | Ils le sollicitaient à cet effet et lui demandaient, comme une faveur, de faire venir Paul à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. |
MAREDSOUS | 2004 | avec insistance, comme une faveur, qu'on le fît revenir à Jérusalem: ils préparaient une embuscade pour le faire périr en chemin. |
BAYARD | 2018 | Ils lui ont demandé d’intervenir en leur faveur et à son détriment. Il s’agissait de le faire venir à Jérusalem et de lui tendre une embuscade pour l’exécuter en chemin. |
KUETU | 2023 | demandant contre celui-ci comme une grâce de le faire venir à Yeroushalaim. Or ils avaient dressé une embuscade pour le tuer en chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le supplient de leur accorder la faveur de le transférer à Ieroushalaîm. Ils préparent déjà un guet-apens pour le tuer en route. |
STERN | 2018 | de leur accorder la faveur de le faire venir à Yérouchalayim. (Ils avaient comploté de lui tendre une embuscade pour le tuer en chemin.) |
LIENART | 1951 | demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | demandant une faveur contre lui: qu'il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route. |
LAUSANNE | 1872 | Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin. |
GENEVE | 1669 | Demandans de la faveur contre lui, afin qu'il le fiſt venir à Jeruſalem, dreſſans des embuſches pour le tuër par le chemin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [lui] demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem; [car] ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui demandaient comme une grâce qu'il le fit venir à Jérusalem, lui ayant dressé des embûches pour le tuer en chemin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin. |
SACY | 1759 | et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin. |
ABBE-FILLION | 1895 | lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d'ordonner qu'il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet. |
OLTRAMARE | 1874 | et sollicitèrent de lui la faveur qu'il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l'intention de le faire périr en route de guet-apens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | demandant comme une faveur, contre cet [homme], de le faire venir à Jérusalem : ils tendaient une embuscade pour le supprimer en chemin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de leur faire la faveur de transférer Paul à Jérusalem. En fait, ils avaient l’intention de tendre une embuscade à Paul pour le tuer en chemin. |
NEUFCHATEL | 1899 | demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et demandent à Festus : « Nous t'en prions, fais venir Paul à Jérusalem. » En effet, certains Juifs veulent tendre un piège à Paul et le tuer sur la route. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem ; en fait, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin. |
FRANCAIS-C | 1982 | de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin. |
SEMEUR | 2000 | Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans: sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur spéciale, de transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer pour se débarrasser de lui. |
NVG | 2022 | exigeant une faveur contre lui, afin qu'il ordonne de le conduire à Jérusalem, tendant une embuscade pour le tuer en chemin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le certes donc Festus répondit d'être gardé le Paulus envers Kaesareia, soi-même cependant d'imminer en vitesse de s'aller au dehors· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude. |
LEFEVRE | 2005 | Et Testas répondit que certes Paul serait gardé à Césarée et qu’il s’en irait bientôt : |
OLIVETAN | 2022 | Mais Festus respondit; que certes Paul seroit garde en Cesaree; & quil sen yroit bientost. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Festus répondit donc que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait s'en aller bientôt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui–même allait partir sous peu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Festus répondit que le lieu de détention de Paul était Césarée et que, de toute façon, lui-même allait repartir incessamment. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d'ailleurs allait partir tout de suite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Festus répliqua que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir: |
LITURGIE | 2013 | Festus répondit que Paul était détenu à Césarée, et que lui-même allait repartir incessamment. |
AMIOT | 1950 | Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même devait repartir sous peu. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Festus répondit qu’on gardait Paul à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir : |
DARBY | 1885 | Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir. |
DARBY-REV | 2006 | Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que d'ailleurs lui-même allait bientôt partir. |
PEUPLES | 2005 | Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et que lui-même devait s’y rendre sous peu. |
COLOMBE | 1978 | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait partir sous peu. |
SEGOND-21 | 2007 | Festus répondit alors que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait bientôt repartir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. |
MAREDSOUS | 2004 | Festus répondit que Paul était sous garde à Césarée, et que lui-même allait bientôt y retourner. |
BAYARD | 2018 | Festus avait répondu que Paul resterait détenu à Césarée et que lui-même devait partir au plus vite. |
KUETU | 2023 | Alors Festus leur répondit que Paulos était en effet gardé à Césarée et que lui-même devait partir promptement. |
CHOURAQUI | 1977 | Festus leur répond donc que Paulos est gardé à Césarée et qu’il y retournera lui-même sous peu. |
STERN | 2018 | Festus répondit que Chaoul était détenu à Césarée et que lui-même devait s’y rendre sous peu. |
LIENART | 1951 | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et qu'il y devait lui-même repartit sous peu : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et qu'il y devait lui-même repartir sous peu: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu. |
LAUSANNE | 1872 | Festus donc répondit que Paul était gardé à Césarée, mais qu'il allait bientôt partir lui-même. |
GENEVE | 1669 | A quoi Feſtus reſpondit, que Paul eſtoit bien gardé à Ceſarée, & qu'en bref il s'y en devoit aller. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Festus [leur] répondit, que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À quoi Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée et qu'il devait y aller bientôt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Festus répondit que Paul devait resté à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt. |
SACY | 1759 | Mais Festus leur répondit, que Paul était en prison à Césarée, où il irait dans peu de jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et qu'il partirait lui-même bientôt. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Festus répondit que Paul resterait prisonnier à Césarée et que lui-même y retournerait bientôt. |
OLTRAMARE | 1874 | Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait bientôt repartir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée et que lui-même allait bientôt s’en aller là-bas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Festus répondit que Paul resterait détenu à Césarée et que lui-même allait bientôt y retourner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Festus donc répondit que Paul était en prison à Césarée, et que lui-même devait bientôt repartir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Festus leur répond : « Paul est en prison à Césarée, et moi-même, je vais bientôt repartir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir. |
SEMEUR | 2000 | Mais Festus leur répondit: — Paul est en prison à Césarée, et je ne vais pas tarder à retourner moi-même dans cette ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Festus leur répondit :—Paul est sous bonne garde à Césarée. D’ailleurs, je ne vais pas tarder à y retourner moi-même. |
NVG | 2022 | Festus répondit donc que Paulus devait être gardé à Césarée, mais qu'il partirait plus tôt : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux donc en vous, déclare-t-il, puissants, ayants-descendus-ensemble, si quelconque-chose est en l'homme d'implaçable [qu'ils] l'accusent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc ceux parmi vous, déclare-t-il, [qui sont] puissants, étant-descendus-ensemble, si quoi-que-ce-soit est, en [cet] homme, malséant, qu’ils le condamnent-publiquement. |
LEFEVRE | 2005 | « Ceux donc, dit-il, qui, d’entre vous, sont puissants , (qu’ils) descendent ensemble et qu’ils l’accusent, si quelque crime est en cet homme ». |
OLIVETAN | 2022 | Ceulx donccdist ilqui entre vous ont puissan ce descendant ensemble: & quilz laccusent; si quelque crime est en cest homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que ceux donc d'entre vous qui sont qualifiés, dit-il, descendent avec moi, et s'il y a quelque chose de fâcheux en cet homme, qu'ils l'accusent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que ceux d’entre vous qui sont qualifiés descendent avec moi, dit–il; et si cet homme a fait quelque chose de mal, qu’ils l’accusent! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Que ceux d'entre vous qui sont qualifiés, ajouta-t-il, se joignent donc à moi pour descendre à Césarée, et, s'il y a quelque chose d'irrégulier dans le cas de cet homme, qu'ils portent plainte contre lui!» |
JERUSALEM | 1973 | Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s'il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu'ils l'accusent. » |
LITURGIE | 2013 | Il déclara : " Que ceux d’entre vous qui sont experts en la matière descendent avec moi, et présentent leur accusation s’il y a quelque chose à reprocher à cet homme. " |
AMIOT | 1950 | Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent avec moi, et s'il y a des charges contre cet homme, qu'ils l'accusent. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux d’entre vous qui le peuvent n’ont qu’à descendre avec moi, dit-il; et si cet homme a fait quoi que ce soit de criminel, qu’ils l’accusent! |
DARBY | 1885 | Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec [moi], dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. |
DARBY-REV | 2006 | Que les hommes influents parmi vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque mal, qu'ils l'accusent. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Ceux d’entre vous qui ont les responsabilités descendront avec moi et feront valoir contre lui ce qu’il a fait de condamnable. » |
COLOMBE | 1978 | Que ceux d'entre vous, dit-il, qui le peuvent, descendent avec moi et, s'il y a quelque chose de mal chez cet homme, qu'ils l'accusent. |
SEGOND-21 | 2007 | «Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu'ils l'accusent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. |
MAREDSOUS | 2004 | Que ceux d'entre vous, dit-il, qui sont qualifiés, descendent avec moi, et s'il y a des griefs contre cet homme, qu'ils les fassent valoir.» |
BAYARD | 2018 | Que ceux qui sont qualifiés parmi vous, avait-il dit, descendent avec moi et s’il y a quelque chose de répréhensible chez cet homme, qu’ils portent plainte contre lui ! |
KUETU | 2023 | Que ceux d’entre vous qui le peuvent descendent donc avec moi. S'il y a quelque chose contre cet homme, qu'ils l'accusent ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Que ceux d’entre vous qui le peuvent descendent donc avec moi. Et s’il y a quoi que ce soit de coupable en cet homme, qu’ils portent plainte contre lui. » |
STERN | 2018 | Que des hommes compétents parmi vous descendent avec moi et, si cet homme a fait quelque chose de mal, qu’ils engagent des poursuites contre lui. |
LIENART | 1951 | “Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité descendent avec moi, et s'il y a quelque chose de répréhensible en cet homme, qu'ils l'accusent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité descendent avec moi et, s'il y a quelque chose de répréhensible en cet homme, qu'ils l'accusent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s'il y a quelque faute chez cet homme, qu'ils l'accusent. " |
LAUSANNE | 1872 | Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent donc en même temps. S'il y a quelque chose contre cet homme, qu'ils l'accusent! - |
GENEVE | 1669 | Que ceux donc (dit-il) d'entre vous qui le peuvent faire, deſcendent enſemble: & s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accuſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, dit-il, que ceux d’entre vous qui [le] peuvent [faire], [y] descendent [avec] moi: et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui le peuvent faire y descendent avec moi et si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, dit-il, que ceux parmi vous qui le peuvent, descendent avec moi, et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. |
SACY | 1759 | Que les principaux donc d’entre vous, leur dit-il, y viennent avec moi; & si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’en accusent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent donc avec moi; et si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que les plus notables d'entre vous, ajouta-t-il, qui voudraient charger cet homme descendent avec moi et formulent leur accusation.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Que ceux de vous, dit-il, qui sont fondés de pouvoir, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Que ceux donc d’entre vous qui sont au pouvoir, dit-il, descendent avec moi et l’accusent, s’il y a quelque chose de déplacé chez cet homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Alors, dit-il, si vraiment cet homme a commis quelque chose de mal, que ceux d’entre vous qui sont chefs descendent avec moi et l’accusent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Que les principaux donc d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu'ils l'accusent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vos chefs n'ont qu'à venir avec moi à Césarée. Si cet homme a fait quelque chose de mal, ils l'accuseront. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ajouta : « Que ceux d'entre vous qui sont influents m'accompagnent à Césarée et qu'ils accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il ajouta: «Que vos chefs m'accompagnent à Césarée et qu'ils y accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal.» |
SEMEUR | 2000 | Il y a parmi vous des hommes compétents: qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, ajouta-t-il, il vous suffira de déléguer cette affaire à quelques notables compétents et influents : ils n’auront qu’à m’accompagner, et si cet homme a fait quelque chose d’irrégulier, eh bien ! qu’ils portent plainte contre lui. |
NVG | 2022 | (5:25:5). |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant gratté-à-travers {séjourné} cependant en eux [des] journées non plus-nombreuses que huit ou dix, ayant-descendu envers Kaesareia, à la [journée du] lendemain ayant-assis sur l'estrade il ordonna le Paulus d'être-conduit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut demeuré parmi eux, non point plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée. Et, l’autre jour , il s’assit au siège judicial et commanda que Paul fût amené. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut demoure entre eulx; plus de dix jours; il descendit en Cesaree. Et le lendemain se assit au siege judicial; & commanda que Paul fust amene. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir séjourné parmi eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s'assit au tribunal et ordonna d'amener Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Festus ne séjourna pas plus de huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et donna l’ordre d’amener Paul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Festus ne resta pas chez eux plus de huit ou dix jours. Une fois descendu à Césarée, il prit place dès le lendemain au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul. |
JERUSALEM | 1973 | Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis, après être demeuré parmi eux pas plus de huit à dix jours, il revint à Césarée, et, s'étant, dès le lendemain, assis sur son tribunal, il ordonna qu'on amenât Paul. |
LITURGIE | 2013 | Ayant passé chez eux huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée. Le lendemain, il siégea au tribunal, et ordonna d’amener Paul. |
AMIOT | 1950 | Il ne resta pas plus de huit ou dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. |
GROSJEAN | 1971 | Il ne s’attarda pas plus de huit ou dix jours avec eux, et descendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul. |
DARBY | 1885 | Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené. |
DARBY-REV | 2006 | Puis, sans prolonger sa visite plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; le lendemain, il siégea au tribunal, et donna l'ordre de faire comparaître Paul. |
PEUPLES | 2005 | Festus ne resta chez eux que quelque huit ou dix jours. Il descendit à Césarée, et le lendemain il siégeait à son tribunal. Il ordonna d’amener Paul. |
COLOMBE | 1978 | Festus ne séjourna pas plus de huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, comme il siégeait au tribunal, il donna l'ordre d'amener Paul. |
SEGOND-21 | 2007 | Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, il ne séjourna chez eux que huit ou dix jours. Le lendemain de son retour à Césarée, il tint audience de justice et cita Paul. |
BAYARD | 2018 | II n’est pas demeuré plus de huit ou dix jours parmi eux, après quoi il est parti pour Césarée. Le lendemain, il siégeait au tribunal et convoquait Paul. |
KUETU | 2023 | Et n'ayant séjourné parmi eux que dix jours, il descendit à Césarée. Le lendemain, siégeant au tribunal, il ordonna que Paulos soit amené. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne reste parmi eux pas plus de huit ou dix jours ; puis il descend à Césarée et, le lendemain, il siège au tribunal. Il ordonne que Paulos lui soit amené. Il arrive. |
STERN | 2018 | Festus passa huit à dix jours au plus chez eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place au tribunal, il donna l’ordre d’amener Chaoul devant la cour. |
LIENART | 1951 | Après avoir séjourné parmi eux huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée ; le lendemain il s'assit à son tribunal et ordonna d'amener Paul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après avoir séjourné parmi eux de huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée; le lendemain il s'assit à son tribunal et ordonna d'amener Paul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d'amener Paul. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant passé parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené. |
GENEVE | 1669 | Et n'ayant pas demeuré entr'eux plus de dix jours, il deſcendit à Ceſarée: & le lendemain s'aſſit au ſiege judicial, & commanda que Paul fuſt amené. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et n’ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée: et le lendemain il s’assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée ; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, il descendit à Césarée et le lendemain, étant assis sur le tribunal, il commanda qu'on amenât Paul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul. |
KING-JAMES | 2006 | Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son siège de jugement, il commanda qu'on amène Paul. |
SACY | 1759 | Ayant demeuré à Jérusalem huit ou dix jours au plus, il revint à Césarée; & le lendemain s’étant assis sur le tribunal, il commanda qu’on amenât Paul. |
ABBE-FILLION | 1895 | N'ayant passé parmi eux que huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit sur le tribunal, et ordonna d'amener Paul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ne resta avec eux que peu de jours, huit ou dix, puis retourna à Césarée. Dès le lendemain, il siégea sur son tribunal et fit comparaître Paul. |
OLTRAMARE | 1874 | Après s'être arrêté chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée, et le lendemain, ayant pris place sur son tribunal, il fit amener Paul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsqu’il eut passé pas plus de huit ou dix jours parmi eux, il descendit à Césarée ; le lendemain il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir passé parmi eux huit à dix jours tout au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis, après avoir passé parmi eux pas plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Festus passe seulement huit à dix jours à Jérusalem, puis il retourne à Césarée. Le jour suivant, il siège au tribunal et commande de faire venir Paul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Festus passa huit à dix jours seulement parmi eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Festus passa huit à dix jours seulement chez eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul. |
SEMEUR | 2000 | Festus ne resta pas plus de huit à dix jours à Jérusalem, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain de son retour, il alla siéger au tribunal et y fit comparaître Paul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Effectivement, après être resté encore une huitaine de jours à Jérusalem, Festus redescendit à Césarée. Dès le lendemain de son retour, il se rendit à son tribunal et y fit comparaître Paul. |
NVG | 2022 | Mais après n'être resté parmi eux que huit ou dix jours, il descendit à Césarée. et le lendemain, il s'assit devant le tribunal et ordonna d'amener Paul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De s'ayant devenu à côté cependant lui-même, ils dressèrent autour de lui les Ioudaiens du-loin des Ierosolymas ayants-descendus, nombreuses et lourdes accusations contre-portants celles que non ils avaient la ténacité de démontrer, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-survenu cependant, lui, ils l’ont-tenu-alentour, les Juifs étant-descendus depuis Jérusalem, étant-alourdis de nombreuses et pesants objets-de-demandes qu’ils n’avaient- pas -la-ténacité de d’exposer. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel quand (il) fut amené, les juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent lui imposant plusieurs et graves causes qu’ils ne pouvaient prouver. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel quand fut amene; les Juifz qui estoient descendus de Jerusalem assistoient alentour; luy imposant plusieurs & griefz crimes: lesquelz ne pouoient prouver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, produisant de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient soutenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand celui–ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui des accusations nombreuses et graves, qu’ils n’étaient pas capables de prouver. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand celui-ci fut là, les Juifs descendus de Jérusalem, en cercle autour de lui, l'accablèrent d'accusations nombreuses et graves, mais ils étaient incapables de les justifier. |
JERUSALEM | 1973 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui des accusations multiples et graves, qu'ils n'étaient pas capables de prouver. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quand il fut arrivé, les Juifs, qui étaient venus de Jérusalem, l'entourèrent en l'accablant de nombreuses et graves inculpations qu'ils ne pouvaient prouver, |
LITURGIE | 2013 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et multiplièrent contre lui de graves motifs d’accusation qu’ils ne pouvaient pas démontrer, |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, il siégea au tribunal et fit comparaître Paul. Quand il fut arrivé, il se vit entouré des Juifs qui étaient descendus de Jérusalem, et ils portaient contre lui plusieurs graves accusations qu'ils ne parvenaient pas à prouver. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui beaucoup de lourdes accusations qu’ils ne pouvaient pas prouver, |
DARBY | 1885 | Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l'entour, portant contre [Paul] de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver ; |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui beaucoup de graves accusations qu'ils ne pouvaient pas prouver, |
PEUPLES | 2005 | Dès qu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’assaillirent avec quantité d’accusations graves qu’ils étaient incapables de prouver. |
COLOMBE | 1978 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs, descendus de Jérusalem, l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils n'étaient pas capables de prouver. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils n'étaient pas en mesure de prouver. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès son arrivée, ce dernier se vit entouré des Juifs venus de Jérusalem, portant tous contre lui quantité de graves accusations qu'ils ne parvenaient pas à prouver. |
BAYARD | 2018 | Paul est venu ; les juifs descendus de Jérusalem, faisant cercle autour de lui, ont porté à sa charge de nombreuses et graves accusations qu’ils étaient incapables de justifier. |
KUETU | 2023 | Et quand il fut présent, les Juifs qui étaient descendus de Yeroushalaim, l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient pas prouver. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm descendus de Ieroushalaîm l’encerclent. Ils portent contre lui de nombreuses et graves accusations, mais ils ne sont pas assez forts pour en donner des preuves. |
STERN | 2018 | Lorsqu’il arriva, les Judéens qui étaient descendus de Yérouchalayim l’entourèrent et portèrent de sérieuses accusations contre lui, qu’ils n’étaient pas capables de prouver. |
LIENART | 1951 | Lorsque celui-ci fut présent, les Juifs qui étaient descendus à Jérusalem l'entourèrent, formulant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque celui-ci fut présent, les Juifs qui étaient descendus à Jérusalem l'entourèrent, formulant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver, |
GENEVE | 1669 | Lequel eſtant venu là, les Juifs qui eſtoyent deſcendus de Jeruſalem l'environnerent, lui mettant à ſus pluſieurs crimes griefs, leſquels ils ne pouvoyent prouver: |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel étant venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se mirent autour du tribunal chargeant Paul de plusieurs grands crimes qu'ils ne pouvaient prouver. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. |
KING-JAMES | 2006 | Quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. |
SACY | 1759 | Et comme on l’eut amené, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem, se présentèrent tous autour du tribunal, accusant Paul de plusieurs grands crimes, dont ils ne pouvaient apporter aucune preuve. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'on l'eut introduit, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient pas prouver. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A son entrée, les Juifs, descendus de Jérusalem, l'entourèrent, en formulant de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand celui-ci fut présent, les Juifs venus de Jérusalem l'entourèrent, en portant contre lui plusieurs accusations graves qu'ils ne pouvaient prouver. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent autour de lui, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu’ils n’étaient pas capables de prouver. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il entra, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui beaucoup de graves accusations qu’ils furent incapables de prouver. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui-ci arrive. Les chefs juifs qui sont venus de Jérusalem l'entourent et l'accusent de nombreuses fautes graves, mais ils ne peuvent rien prouver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils étaient incapables de justifier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils étaient incapables de justifier. |
SEMEUR | 2000 | A peine celui-ci fut-il entré, que les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui un grand nombre de graves accusations, mais ils ne pouvaient pas les prouver. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À peine celui-ci fut-il entré, qu’il fut entouré de tous côtés par des Juifs venus de Jérusalem et accablé d’accusations nombreuses et graves, sans que ses accusateurs soient en mesure de prouver une seule d’entre elles. |
NVG | 2022 | Lorsqu'il fut emmené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, alléguant des raisons nombreuses et sérieuses, qu'ils ne purent prouver. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Paulus de s'apologisant en-ce-que ni envers la loi des Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar quelconque-chose je fautai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, prenant-la-parole-pour-sa-défense, [parlait-ainsi] : [Ce] n’[est] pas envers la loi des Juifs, [ce] n’[est] pas envers le Temple, [ce] n’[est] pas envers César [que] j’ai-péché [en] quelque [façon]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul rendait raison, disant qu’il n’avait nullement péché, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy Paul rendoit raison; disant quil navoit en rien peche; ne contre la loy des Juifz; ne contre le temple; ne contre Cesar. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul se défendait : “Je n'ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul disait pour sa défense: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul maintenait sa défense: «Je n'ai commis de délit, disait-il, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.» |
JERUSALEM | 1973 | Paul se défendait: "Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l'empereur. |
LITURGIE | 2013 | tandis que Paul se défendait : " Je n’ai commis de faute ni contre la loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre l’empereur. " |
AMIOT | 1950 | Paul disait, de son côté, pour sa défense : Je n'ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. |
GROSJEAN | 1971 | alors que Paul répondait qu’il n’avait péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
DARBY | 1885 | tandis que Paul se défendait, [en disant] : Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
DARBY-REV | 2006 | tandis que Paul se défendait, en disant : Je n'ai commis aucune faute, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
PEUPLES | 2005 | Paul se défendit : « Je n’ai rien commis qui offense la loi juive, ou le Temple, ou l’empereur. » |
COLOMBE | 1978 | Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul présenta sa défense en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, de son côté, disait pour se défendre: «Je n'ai pas commis la moindre faute, ni contre la loi juive, ni contre le temple, ni contre César.» |
BAYARD | 2018 | Ni contre la loi des juifs, ni contre le Temple, ni contre l’empereur je n’ai commis la moindre faute, s’est défendu Paul. |
KUETU | 2023 | Tandis que celui-ci se défendait : Je n'ai péché en rien ni contre la torah des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos se défend et dit : « Je n’ai fauté en rien contre la tora des Iehoudîm, contre le sanctuaire ni contre Caesar. » |
STERN | 2018 | Chaoul leur fit la réponse suivante : Je n’ai commis aucune offense, ni contre la Torah à laquelle les Juifs sont fidèles, ni contre le Temple et ni contre l’Empereur. |
LIENART | 1951 | Paul se défendit : “Je n'ai péché no contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul se défendit: “Je n'ai péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul dit pour sa défense: " Je n'ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. " |
LAUSANNE | 1872 | tandis que celui-ci disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César. |
GENEVE | 1669 | Paul reſpondant qu'il n'avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul répondant qu’il n’avait en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul disant pour sa défense : Je n'ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
KING-JAMES | 2006 | Tandis que Paul répondait pour sa défense: Je n'ai outragé en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
SACY | 1759 | Et Paul se défendait en disant: Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Paul se défendait, en disant: Je n'ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | tandis que Paul se défendait, en déclarant qu'il n'avait commis aucune faute ni contre la Loi juive, ni contre le Temple, ni contre l'Empereur. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul se défendait en disant qu'il n'avait rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Paul dit pour sa défense : “ Ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César, je n’ai commis de péché. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Paul dit pour sa défense : « Je n’ai commis de péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. » |
NEUFCHATEL | 1899 | tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul se défend en disant : « Je n'ai rien fait de mal, ni contre la loi de mon peuple, ni contre le temple, ni contre l'empereur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul se défendait en disant : « Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Paul se défendit en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.» |
SEMEUR | 2000 | Paul, quant à lui, disait pour sa défense: — Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le Temple, ni contre César. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul se défendit :—Je n’ai rien fait de répréhensible ; je n’ai ni violé la loi juive, ni profané le temple, ni conspiré contre César. |
NVG | 2022 | Rendant compte à Paul: "Je n'ai péché ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Festus cependant voulant aux Ioudaiens grâce se contre-poser ayant-répondu au Paulus dit· Veux-tu envers Ierosolymas ayant-monté là autour de ces choses-ci d'être jugé sur {devant} moi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Festus voulant faire plaisir aux Juifs, ré/pondit et dit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem et, de ces choses, être jugé devant moi ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Festus vueillant faire plaisir aux Juifz respondit; & dist a Paul: Veulx tu monter en Jerusalem; & de ces choses estre la juge devant moy? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Festus, voulant faire une faveur aux Juifs, répondit à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus devant moi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Festus, qui voulait accorder une faveur aux Juifs, répondit à Paul: Veux–tu monter à Jérusalem pour y être jugé là–dessus devant moi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans le désir d'être agréable aux Juifs, Festus fit donc à Paul cette proposition: «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour que ton affaire y soit jugée en ma présence?» |
JERUSALEM | 1973 | Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Festus, voulant s'assurer la gratitude des Juifs, répliqua à Paul: « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus, en ma présence? » |
LITURGIE | 2013 | Festus, voulant accorder une faveur aux Juifs, s’adressa à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence ? " |
AMIOT | 1950 | Mais Festus, désireux de plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ? |
GROSJEAN | 1971 | Festus, voulant faire une faveur aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-des-sus devant moi ? |
DARBY | 1885 | Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul : Consens-tu à monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire devant moi ? |
PEUPLES | 2005 | Mais Festus voulait faire un cadeau aux Juifs. Il intervint pour demander à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem si c’est moi qui suis là-bas ton juge ? » |
COLOMBE | 1978 | Festus qui voulait s'assurer les bonnes grâces des Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, pour y être jugé là-dessus devant moi? |
SEGOND-21 | 2007 | Dans le désir de plaire aux Juifs, Festus répondit à Paul: «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Festus, par complaisance pour les Juifs, lui dit: «Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé en ma présence?» |
BAYARD | 2018 | Désireux de se montrer favorable aux juifs, Festus lui a demandé : Veux-tu monter à Jérusalem pour comparaître devant moi, à propos de cette affaire ? |
KUETU | 2023 | Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paulos et dit : Veux-tu monter à Yeroushalaim et y être jugé sur ces choses devant moi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Festus, désireux de faire une faveur aux Iehoudîm, répond à Paulos et dit : « Veux-tu monter à Ieroushalaîm pour y être jugé en ma présence ? » |
STERN | 2018 | Mais Festus, voulant accorder une faveur aux Judéens, demanda à Chaoul : Es-tu disposé à monter à Yérouchalayim pour y être jugé devant moi au sujet de ces accusations ? |
LIENART | 1951 | Quant à Festus, désireux de s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il demanda à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem, afin d'y être jugé de tout cela devant moi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Festus, désireux de s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il demanda à Paul: “Veux-tu monter à Jérusalem, afin d'y être jugé de tout cela devant moi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul: " Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence? " |
LAUSANNE | 1872 | - Mais voulant faire plaisir aux Juifs, Festus, répondant à Paul, dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? - |
GENEVE | 1669 | Mais Feſtus voulant gratifier aux Juifs, reſpondit à Paul, & dit, Veux-tu monter à Jeruſalem & eſtre là jugé de ces choſes devant moi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit; Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs répondit à Paul et lui dit : Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces choses devant moi . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? |
KING-JAMES | 2006 | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et être jugé sur ces choses devant moi? |
SACY | 1759 | Mais Festus étant bien aise de favoriser les Juifs, dit à Paul: Voulez-vous venir à Jérusalem, & y être jugé devant moi sur les choses dont on vous accuse? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là-dessus, Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur tout cela en ma présence?» |
OLTRAMARE | 1874 | Festus, qui voulait se faire bien venir des Juifs, répondit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé, en ma présence, sur ces différents chefs d'accusation?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Festus, qui voulait se concilier la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : “ Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses devant moi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Festus, qui voulait gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses devant moi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Festus, voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, répondant à Paul, dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Festus veut faire plaisir aux chefs qui sont là et il demande à Paul : « Est-ce que tu veux aller à Jérusalem ? Là-bas, on te jugera devant moi pour cette affaire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Festus, qui voulait plaire aux Juifs, demanda à Paul : « Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Festus qui voulait plaire aux Juifs, demanda alors à Paul: «Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire?» |
SEMEUR | 2000 | Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs; il demanda donc à Paul: — Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs, c’est pourquoi il demanda à Paul :—Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ?— |
NVG | 2022 | Mais Festus, voulant montrer sa faveur aux Juifs, répondit à Paul et dit : « Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé par moi sur ces questions ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant le Paulus· Sur l'estrade de Kaesar ayant-dressé je suis, où il me faut d'être-jugé. Ioudaiens non même – une – chose je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul dit : « J’assiste au siège judicial de César ; là où il me faut être jugé. Je n’ai point nui aux Juifs, comme tu (le) connais bien, |
OLIVETAN | 2022 | Et Paul dist: Je assiste au siege judicial de Cesar; la ou il me fault estre juge. Je nay faict aucune iniure aux Juifz; comme mieulx aussi tu congnois: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul dit : “C'est devant le tribunal de César que je me trouve ; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi-même tu le sais fort bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul dit: Je me tiens devant le tribunal de César et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Paul répliqua: «Je suis devant le tribunal de l'empereur, c'est donc là que je dois être jugé. Les Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, comme tu t'en rends toi-même parfaitement compte. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Paul répliqua: "Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Paul dit: « C'est devant le tribunal de l'empereur que je comparais, c'est là que je dois être jugé; je n'ai commis nulle offense contre les Juifs, comme toi-même aussi tu le sais mieux que personne. |
LITURGIE | 2013 | Paul répondit : " Je suis ici devant le tribunal impérial : c’est là qu’il me faut être jugé. Je ne suis coupable de rien contre les Juifs, comme toi-même tu t’en rends fort bien compte. |
AMIOT | 1950 | Paul repartit : Je suis devant le tribunal de César ; c'est là que je veux être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
GROSJEAN | 1971 | Paul lui dit : J’ai comparu devant le tribunal de César; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien. |
DARBY | 1885 | Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien. |
DARBY-REV | 2006 | Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai causé aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très bien. |
PEUPLES | 2005 | Paul répondit : « Je suis sous la juridiction de César, et c’est lui qui doit me juger. Je n’ai pas fait de tort aux Juifs, tu le sais parfaitement. |
COLOMBE | 1978 | Paul dit: Je me tiens devant le tribunal de César et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul dit: «C'est devant le tribunal de l'empereur que je comparais, et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul répondit: «C'est devant le tribunal de César que je me trouve, c'est là que je dois être jugé. Tu sais parfaitement que je n'ai fait aux Juifs aucun tort. |
BAYARD | 2018 | Paul a répondu : Je m’en tiens au tribunal impérial ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux juifs, comme tu le vois parfaitement ! |
KUETU | 2023 | Mais Paulos dit : Je me tiens devant le tribunal de César, et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos dit : « Je me tiens devant le tribunal de Caesar, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai commis aucune injustice envers les Iehoudîm, comme tu le sais fort bien. |
STERN | 2018 | Chaoul répondit : Je suis maintenant devant le tribunal de l’Empereur et c’est là que je devrais être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Judéens comme tu le sais très bien toi-même. |
LIENART | 1951 | Paul répliqua : “Je me tiens devant le tribunal de César, c'est là qu'il me faut être jugé. Je n'ai fait tort en rien aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul répliqua: “Je me tiens devant le tribunal de César, c'est là qu'il me faut être jugé. Je n'ai fait tort en rien aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul dit: " Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même. |
LAUSANNE | 1872 | Et Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je suis placé; c'est là qu'il faut que je sois jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien; |
GENEVE | 1669 | Et Paul dit, J'aſſiſte au ſiege judicial de Ceſar, où il me faut eſtre jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme auſſi tu le reconnois tres-bien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul dit; Je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé: je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Paul dit : Je comparais devant le tribunal de César où il faut que je sois jugé, je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Paul dit: Je me tiens devant le siège de jugement de César, où je dois être jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
SACY | 1759 | Paul lui répondit: Me voici devant le tribunal de César; c’est là qu’il faut que je sois jugé: je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez fort bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Paul dit: Je suis devant le tribunal de César, c'est là qu'il faut que je sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul lui répondit: «C'est devant le tribunal de l'Empereur que je comparais; c'est là que je dois être jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, et tu le sais fort bien. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Paul dit: «Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le vois bien toi-même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Paul dit : “ Je me tiens devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu t’en rends très bien compte toi-même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Paul dit : « Je me tiens devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, ce dont tu te rends très bien compte toi-même. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je suis placé, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi aussi tu le reconnais très bien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul répond : « Je suis devant le tribunal de l'empereur, et c'est là qu'on doit me juger. Je n'ai rien fait de mal contre le peuple juif, tu le sais très bien toi-même. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul répondit : « Je me tiens devant le tribunal de l'empereur et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai rien fait de mal contre les Juifs, comme tu le sais très bien toi-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul répondit: «Je me tiens devant le tribunal de l'empereur et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai rien fait de mal contre les Juifs, comme tu le sais très bien toi-même. |
SEMEUR | 2000 | — Non, répliqua Paul, je me tiens ici devant le tribunal de l’empereur, et c’est devant ce tribunal que je dois être jugé. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, répliqua Paul, j’ai été déféré au tribunal impérial devant lequel je me trouve ici, c’est de lui que je relève, c’est donc à lui de me juger. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même. |
NVG | 2022 | Et Paul dit: "Je me tiens au tribunal de César, où je dois être jugé." Je n'ai fait aucun mal aux Juifs, comme vous le savez mieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué quelconque-chose, non je me demande à côté cela de détrépasser· Si cependant non même – une – chose il est de ces choses que ceux-ci accusent de moi, – aucun – me peut à eux de faire-grâce {nul ne peut me donner à eux}· Kaesar je surnomme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque. |
LEFEVRE | 2005 | car si j’ai nui ou fait quelque chose digne de mort ; je ne refuse point de mourir. Et s’il n’est rien des choses dont ils m’accusent, nul ne peut me donner à eux. J’(en) appelle à César ». |
OLIVETAN | 2022 | que si jay nuy; ou faict aucune chose digne de mort; je ne refuse point de mourir. Mais sil nest rien de ce dequoy ilz me accusent: nul ne me peult donner a eulx. Ien appelle a Cesar. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc je suis coupable, si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si rien n'existe de ce dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si j’ai fait du tort et si j’ai commis quoi que ce soit qui mérite la mort, je ne demande pas que la mort me soit épargnée; mais s’il n’y a rien de vrai dans les accusations qu’ils portent contre moi, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César! |
OECUMENIQUE | 1976 | Si vraiment je suis coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne prétends par me soustraire à la mort. Mais, si les accusations dont ces gens me chargent se réduisent à rien, personne n'a le droit de me livrer à leur merci. J'en appelle à l'empereur.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais si je suis réellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droit de me céder à eux. J'en appelle à César!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc je suis coupable, et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse point de mourir; mais, si rien de ce dont ceux-ci m'accusent n'est vrai, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur. » |
LITURGIE | 2013 | Si donc je suis coupable et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s’il ne reste rien des accusations que ces gens-là portent contre moi, personne ne peut leur faire la faveur de me livrer à eux. J’en appelle à l’empereur. " |
AMIOT | 1950 | Si je suis coupable et si j'ai commis quelque crime digne de mort, je ne me refuse pas à mourir. Mais s'il n'y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n'a le droit de me livrer à eux par complaisance ; j'en appelle à César. |
GROSJEAN | 1971 | Et si j’ai fait du tort, si j’ai fait quoi que ce soit qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si ceux-là m’accusent pour rien, personne ne peut me livrer à eux. J’en appelle à César. |
DARBY | 1885 | Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est [vrai] de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc j'ai fait du tort et si j'ai commis une action qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à leur merci : j'en appelle à César. |
PEUPLES | 2005 | Si j’ai commis une injustice, un crime qui mérite la mort, très bien, que je meure. Mais si rien n’est vrai de toutes leurs accusations, personne ne peut me céder à eux. J’en appelle à César. » |
COLOMBE | 1978 | Si j'ai des torts et si j'ai commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, s'il n'y a rien de vrai dans leurs accusations contre moi, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César. |
SEGOND-21 | 2007 | Si j'ai commis une injustice ou un crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir, mais si leurs accusations contre moi sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je suis coupable de quelque méfait digne de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César!» |
BAYARD | 2018 | Il a ajouté : Si j’ai porté tort à quelqu’un et que j'aie commis un délit passible de mort, je veux bien mourir. Si, à l’inverse, je suis innocent de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à leur merci. J’en appelle à l’empereur*. |
KUETU | 2023 | Si donc j'ai vraiment commis une injustice ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux par faveur. J'en appelle à César ! |
CHOURAQUI | 1977 | Si j’ai tort et suis passible de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si tout ce dont ils m’accusent n’est rien, personne ne peut me livrer à eux par complaisance. J’en appelle à Caesar. » |
STERN | 2018 | Si j’ai fait du tort à quelqu’un, si j’ai commis quelque méfait qui mérite la mort, alors je suis prêt à mourir. Mais si les accusations qu’ils portent contre moi sont fausses, personne ne peut me livrer à eux sous prétexte d’une faveur ! J’en appelle à l’Empereur ! |
LIENART | 1951 | Si donc je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien ne subsiste des griefs dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien ne subsiste des griefs dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc j'ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'existe des choses dont ils m'accusent, personne n'a pouvoir pour me livrer à eux. J'en appelle à César ! " |
LAUSANNE | 1872 | que si j'ai fait quelque injustice et commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, nul ne peut me livrer à eux par faveur; j'en appelle à César. - |
GENEVE | 1669 | Que ſi j'ai forfait, ou commis quelque choſe digne de mort, je ne refuſe point de mourir: mais s'il n'eſt rien de ce dont ils m'accuſent, nul ne me peut donner à eux: j'en appelle à Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir: mais s’il n’est rien de ce dont ils m’accusent, personne ne me peut livrer à eux: j’en appelle à César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir ; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux : j'en appelle à César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si je leur ai fait quelque tort ou si j'ai commis quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir, mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux, j'en appelle à César. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. |
KING-JAMES | 2006 | Car si je leur ai fait tort ou que j'ai commis quelque chose digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien de ces choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. |
SACY | 1759 | S’il se trouve que je leur aie fait quelque tort, ou que j’aie commis quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir: mais s’il n’y a rien de véritable dans toutes les accusations qu’ils font contre moi, personne ne peut me livrer entre leurs mains. J’en appelle à César. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si j'ai fait du tort, ou si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'y a rien de fondé dans leurs accusations, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si je suis coupable, si j'ai mérité la mort, je ne demande pas de grâce; si, au contraire, je n'ai rien fait de ce dont ils m'accusent, personne n'a le droit de me livrer à eux par complaisance. J'en appelle à l'Empereur!» |
OLTRAMARE | 1874 | Si je suis coupable, et que j'aie commis quelque attentat qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si leurs accusations sont sans fondement, personne n'a le droit de me livrer à eux: j'en appelle à César.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si, d’une part, je suis vraiment un malfaiteur et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; si, d’autre part, rien n’existe des choses dont ces [hommes] m’accusent, personne ne peut me livrer à eux par faveur. J’en appelle à César ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je suis vraiment un malfaiteur et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si les accusations que ces hommes portent contre moi sont sans fondement, personne n’a le droit de me livrer à eux pour leur faire plaisir. J’en appelle à César ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc je suis coupable, et si j'ai commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, nul ne peut me livrer à eux par complaisance: j'en appelle à César. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils disent contre moi, alors personne n'a le droit de me livrer à eux. Je fais appel à l'empereur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je suis coupable et si j'ai commis une action pour laquelle je mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans les accusations que ces gens portent contre moi, personne n'a le droit de me livrer à eux. Je fais appel à l'empereur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si je suis coupable et si j'ai commis une action pour laquelle je mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans les accusations que ces gens portent contre moi, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur.» |
SEMEUR | 2000 | Si je suis coupable et si j’ai commis un crime passible de la peine de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si les accusations de ces gens-là sont sans aucun fondement, nul n’a le droit de me livrer entre leurs mains. J’en appelle à l’empereur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si j’ai commis quelque crime passible de la peine de mort, je suis prêt à le payer de ma vie, je ne demande pas de grâce. Si, par contre, les accusations de ces gens-là s’avèrent sans aucun fondement, nul n’a le droit de me livrer, par complaisance, entre leurs mains. J’en appelle à César ! |
NVG | 2022 | Si donc j'ai mal agi et que j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuserai pas de mourir ; Mais s'il n'y a rien de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me leur donner. J'en appelle à César ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors le Festus ayant-bavardé-ensemble avec le conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Festus s’étant-entretenu-ensemble conjointement-avec le conseil, a-répondu-ainsi : [C’est] César [que] tu -te-trouves-avoir-invoqué, [c’est] quant-à César [que] tu iras. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Festus, quand (il) eut parlé avec le conseil, répondit : «Tu (en) as appelé à César, tu iras à César ! » |
OLIVETAN | 2022 | Adonc quand Ffestus eut parlemente avec le conseil; il respondit: As tu appelle a Cesar: tu iras a Cesar. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Festus, après en avoir parlé avec son conseil, répondit : “Tu en as appelé à César ; tu iras devant César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César: tu iras devant César! |
OECUMENIQUE | 1976 | Festus prit alors l'avis de son conseil et répondit: «Tu en appelles à l'empereur: tu iras devant l'empereur.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: "Tu en appelles à César, tu iras devant César." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répliqua: « Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, après avoir conféré avec son conseil, Festus déclara : " Tu en as appelé à l’empereur, tu iras devant l’empereur. " |
AMIOT | 1950 | Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Festus en parla avec son Conseil et répondit : Tu en as appelé à César, tu iras devant César. |
DARBY | 1885 | Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Festus, après avoir conféré avec le Conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
PEUPLES | 2005 | Festus eut alors un entretien avec son conseil, après quoi il déclara : « Tu as fait appel à César, tu iras à César. » |
COLOMBE | 1978 | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras devant César. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Festus répondit, après délibération avec le conseil: «Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Festus conféra avec son conseil, puis il répondit: «Tu en as appelé à César, tu iras à César.» |
BAYARD | 2018 | Après avoir consulté son conseil, Festus a répondu à Paul : Tu en appelles à l’empereur, tu iras devant l’empereur. |
KUETU | 2023 | Alors Festus, après avoir parlé avec l'assemblée des conseillers, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras devant César ! |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Festus délibère avec ses conseillers, puis il répond : « Tu en appelles à Caesar, va donc à Caesar ! » |
STERN | 2018 | Alors Festus, après avoir parlé à ses conseillers, répondit : Tu en appelles à l’empereur, alors tu iras devant l’empereur ! |
LIENART | 1951 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, conclut : “A César tu en as appelé, devant César tu iras.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, conclut: “A César tu en as appelé, devant César tu iras.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit: " Tu en as appelé à César, tu iras devant César. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
GENEVE | 1669 | Alors quand Feſtus eut conferé avec le conſeil, il reſpondit, En as-tu appellé à Ceſar? tu iras à Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, il répondit; En as-tu appelé à César? tu iras à César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César ? tu iras à César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Festus après en avoir conféré avec son conseil répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Festus, après avoir conféré avec le conseil, répondit: En as-tu appelé à César? tu iras à César. |
SACY | 1759 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Vous avez appelé à César, vous irez devant César. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Festus, après en avoir conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras devant César. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Festus, alors, s'entretint un moment avec ses assesseurs et répondit: «Tu en as appelé à l'Empereur, tu iras à l'Empereur.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: «Tu en as appelé à César; tu iras à César.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Festus, après avoir parlé avec l’assemblée des conseillers, répondit : “ À César tu en as appelé, à César tu iras. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, répondit : « Tu en as appelé à César, tu iras devant César. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Festus parle avec ses conseillers. Ensuite il dit à Paul : « Tu as fait appel à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Festus, après avoir parlé avec ses conseillers, répondit : « Tu as fait appel à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Festus, après avoir parlé avec ses conseillers, répondit: «Tu en as appelé à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida: — Tu en as appelé à l’empereur; tu comparaîtras donc devant l’empereur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Festus, après en avoir conféré avec ses assesseurs, décida :—Tu en as appelé à César ; tu comparaîtras donc devant César. |
NVG | 2022 | Alors Festus, ayant parlé avec conseil, répondit : « Tu as appelé César ; tu iras à César. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des quelconques journées cependant de s'ayantes-devenues-traversées, Agrippa le roi et Bernike atteignirent à l'encontre envers Kaesareia s'ayants-salués le Festus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand quelques jours furent passés, (le) roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée pour saluer Festus. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand aucuns jours furent passez; Agrippa roy & Bernice descendirent en Cesaree; pour saluer Iestus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques jours s'étant passés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques jours s'étaient écoulés quand le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et rendirent visite à Festus. |
JERUSALEM | 1973 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, au bout de quelques jours, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. |
LITURGIE | 2013 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer le gouverneur Festus. |
AMIOT | 1950 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer Festus. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Béré-nice arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus. |
DARBY | 1885 | Or, quelques jours s'étant écoulés le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. |
DARBY-REV | 2006 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. |
PEUPLES | 2005 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa arrivait à Césarée accompagné de Bérénice ; ils venaient saluer Festus. |
COLOMBE | 1978 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivaient à Césarée pour saluer Festus. |
BAYARD | 2018 | Plusieurs jours passèrent. Le roi Agrippa et Bérénice sont venus à Césarée. Ils sont allés saluer Festus. |
KUETU | 2023 | Or quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bernike arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
CHOURAQUI | 1977 | Quelques jours après, le roi Agrippas et Bernicè arrivent à Césarée et saluent Festus. |
STERN | 2018 | Quelques jours plus tard, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
LIENART | 1951 | Quelques jours s'étaient écoulés lorsque le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques jours s'étaient écoulés lorsque le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
GENEVE | 1669 | Or quelques jours apres, le Roi Agrippa & Bernice arriverent à Ceſarée, pour ſalüer Feſtus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus. |
KING-JAMES | 2006 | Or quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus. |
SACY | 1759 | Quelques jours après, le roi Agrippa & Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée, pour saluer Festus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer Festus. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand quelques jours se furent passés, Agrippa le roi et Bérénice arrivèrent à Césarée pour faire une visite de courtoisie à Festus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour faire une visite de courtoisie à Festus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa sœur, arrivent à Césarée pour saluer Festus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa sœur, arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa soeur, arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. |
SEMEUR | 2000 | Quelque temps plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre visite à Festus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À quelque temps de là, le roi Agrippa et sa sœur Bérénice arrivèrent à Césarée pour présenter leurs hommages à Festus. |
NVG | 2022 | Après quelques jours, le roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée et saluèrent Festus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant plus-nombreuses journées ils grattaient-à-travers {séjournaient} là, le Festus au roi re-posa les choses selon le Paulus disant· Un homme quelconque est ayant-été-laissé-totalement sous l'effet de Félix lié, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix… |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ils demeuraient là plusieurs jours, Festus fit mention de Paul au roi disant : « Quelque homme a été délaissé prisonnier par Félix, |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz demouroient illec plusieurs jours; & estus feit mention de Paul au roy; disant: Quelque homme a este delaisse prisonnier par Felix: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils séjournèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul : “Il y a ici, dit-il, un prisonnier laissé par Félix, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, comme ils passaient là un certain temps, Festus informa le roi de l'affaire de Paul: «Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
JERUSALEM | 1973 | Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: "Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, comme ils faisaient un assez long séjour, Festus exposa au roi l'affaire de Paul en disant: « Il y a un certain personnage que Félix a laissé prisonnier, |
LITURGIE | 2013 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi la situation de Paul en disant : " Il y a ici un homme que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. |
AMIOT | 1950 | Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul. Il y a là, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme ils s’attardaient là plusieurs jours, Fes-tus exposa au roi le cas de Paul. Il lui dit : Il y a ici un prisonnier laissé par Félix |
DARBY | 1885 | Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé[ici] prisonnier par Félix, |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa ainsi au roi l'affaire de Paul : Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier ; |
PEUPLES | 2005 | Ils s’arrêtèrent là plusieurs jours et Festus soumit au roi le cas de Paul. « Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité. |
COLOMBE | 1978 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul et dit: Félix a laissé prisonnier un homme |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa le cas de Paul au roi et dit: «Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme |
MAREDSOUS | 2004 | Comme ils demeurèrent plusieurs jours, Festus en profita pour soumettre au roi l'affaire de Paul. «Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
BAYARD | 2018 | Au cours de leur séjour, Festus a exposé le cas de Paul au roi : Il y a ici un prisonnier, laissé par Félix, |
KUETU | 2023 | Et comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paulos, en disant : Félix a laissé prisonnier un homme |
CHOURAQUI | 1977 | Ils passent là plusieurs jours. Festus raconte au roi le cas de Paulos et dit : « Voici un homme que Felix a laissé prisonnier. |
STERN | 2018 | Comme ils séjournaient là quelques temps, Festus eut l’opportunité d’exposer au roi l’affaire de Chaoul et lui dit : Il y a ici un homme qui a été placé en détention par Félix. |
LIENART | 1951 | Comme ils y séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul : Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils y séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant: " Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier, |
GENEVE | 1669 | Et apres avoir demeuré là pluſieurs jours, Feſtus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, diſant, Un certain perſonnage a eſté laiſſé priſonnier par Felix: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l’affaire de Paul, disant; Un certain homme a été laissé prisonnier par Félix, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils y demeuraient plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul en lui disant : Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme, |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, disant: Il y a un certain homme laissé prisonnier ici par Félix. |
SACY | 1759 | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla au roi de l’affaire de Paul, en lui disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla de Paul au roi, en disant: Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils y restèrent plusieurs jours et Festus exposa au roi l'affaire de Paul. Il y a ici un homme, lui dit-il, que Félix a laissé prisonnier; |
OLTRAMARE | 1874 | Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: «Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant : “ Il y a [ici] un certain homme que Félix a laissé prisonnier, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul. Il lui dit :« Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils restent là plusieurs jours. Et Festus explique l'affaire de Paul au roi. Il lui dit : « Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus présenta au roi le cas de Paul : « Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus présenta au roi le cas de Paul: «Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
SEMEUR | 2000 | Leur séjour dura plusieurs jours. Festus en profita pour exposer au roi le cas de Paul: — J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Leur visite se prolongea plusieurs jours.Le gouverneur en profita pour exposer au roi l’affaire de Paul :—J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison. |
NVG | 2022 | Et quand ils s'y furent attardés plusieurs jours, Festus parla au roi de Paul, disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | autour duquel de m'ayant-devenu envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus-anciens des Ioudaiens demandants contre lui une totale exécution en justice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation. |
LEFEVRE | 2005 | duquel, quand j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs, vinrent à moi requérant condamnation à l’encontre de lui. |
OLIVETAN | 2022 | duquel quand iestoye en Jerusalem les principaulx sacrificateurs; et les anciens des Juifz me signifierent; requerans condemnation alencontre de luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au sujet duquel. lorsque je me suis rendu à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, réclamant sa condamnation. |
SEGOND-NBS | 2002 | contre qui, lorsque j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lors de mon séjour à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs sont venus déposer une plainte contre lui, et ils réclamaient sa condamnation. |
JERUSALEM | 1973 | Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et contre lequel, lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs m'ont adressé une plainte, en demandant sa condamnation; |
LITURGIE | 2013 | Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont exposé leurs griefs contre lui en réclamant sa condamnation. |
AMIOT | 1950 | Quand je me trouvais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. |
GROSJEAN | 1971 | et contre lequel, quand j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont fait un rapport deman-dant sa condamnation; |
DARBY | 1885 | au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui : |
DARBY-REV | 2006 | lorsque je suis allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, sollicitant une condamnation contre lui ; |
PEUPLES | 2005 | Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs sont venus me trouver pour me réclamer sa condamnation. |
COLOMBE | 1978 | contre qui, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque j'étais à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. |
MAREDSOUS | 2004 | Lors de mon passage à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, requérant de moi sa condamnation. |
BAYARD | 2018 | contre lequel, lors de mon passage à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des juifs ont porté plainte et réclamé une condamnation. |
KUETU | 2023 | au sujet duquel, comme j'étais à Yeroushalaim, les principaux prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant contre lui sentence de condamnation. |
CHOURAQUI | 1977 | Étant arrivé à Ieroushalaîm, les chefs des desservants et les anciens des Iehoudîm m’ont informé à son sujet et m’ont demandé de le condamner. |
STERN | 2018 | Lorsque j’étais à Yérouchalayim, les chefs cohanim et les anciens des Judéens m’ont informé à son sujet et m’ont demandé de prononcer un jugement contre lui. |
LIENART | 1951 | quand j'étais à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs portèrent plainte contre lui, demandant sa condamnation ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quand j'étais à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs portèrent plainte contre lui, demandant sa condamnation; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. |
LAUSANNE | 1872 | au sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant une sentence contre lui. |
GENEVE | 1669 | A cauſe duquel, comme j'eſtois à Jeruſalem, les principaux Sacrificateurs & les Anciens des Juifs ſont comparus, requerans condamnation contre lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur le sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, requérant condamnation contre lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs le vinrent accuser devant moi lorsque j'étais à Jérusalem demandant sa condamnation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation. |
KING-JAMES | 2006 | Au sujet duquel lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux prêtres et les anciens des Juifs m'ont avisé, sollicitant un jugement contre lui. |
SACY | 1759 | que les princes des prêtres & les sénateurs des Juifs vinrent accuser devant moi, lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant que je le condamnasse à la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | lorsque j'étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pendant mon séjour à Jérusalem, le haut sacerdoce et les autorités juives ont porté plainte contre lui et m'ont demandé sa condamnation. |
OLTRAMARE | 1874 | et contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs m'ont porté plainte, lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa punition. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant contre lui un jugement de condamnation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation. |
NEUFCHATEL | 1899 | au sujet duquel, lorsque j'étais allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant sa condamnation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand je suis allé à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m'ont demandé de le condamner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui et m'ont demandé de le condamner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque je suis allé à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui et m'ont demandé de le condamner. |
SEMEUR | 2000 | Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables de la nation juive sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les dirigeants de la nation juive sont venus présenter leurs griefs contre lui et ils ont demandé que je le condamne. |
NVG | 2022 | à propos de quoi, quand j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs vinrent à moi pour demander une condamnation contre lui; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vers lesquels je répondis en-ce-que non il est coutume aux Romains de faire-grâce {livrer} un quelconque être-humain avant que celui étant-accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs un lieu en-outre d'apologie puisse-t-il prendre autour de l'appel en accusation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation. |
LEFEVRE | 2005 | Je leur répondis que ce n’est point la coutume des Romains de condamner aucun homme avant que celui qui est accusé avec ses accusateurs présents, et qu’il ait lieu pour se défendre et purger les crimes qu’on / lui impose. |
OLIVETAN | 2022 | Ausquelz je respondis; que ce nest point la coustume aux Ronmains; de donner en faueur aucun homme affin quil perisse devant que celuy qui est accuse ayt ses accusateurs presens; & quil prenne lieu pour se dessen dre du crime. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je leur ai répondu que les Romains n'avaient pas coutume de livrer un homme, avant que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait obtenu la faculté de se défendre contre l'inculpation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme avant que l’accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu’il ait l’occasion de se défendre des charges qui pèsent sur lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je leur ai répondu qu'il n'était pas de règle chez les Romains de livrer un prévenu sans l'avoir d'abord confronté avec ses accusateurs et lui avoir permis de se défendre contre leurs griefs. |
JERUSALEM | 1973 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l'inculpation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je leur ai répondu que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer un homme, avant que l'accusé ait été mis en présence de ses accusateurs et qu'il ait obtenu la faculté de se justifier de l'accusation. |
LITURGIE | 2013 | J’ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de faire la faveur de livrer qui que ce soit lorsqu’il est accusé, avant qu’il soit confronté avec ses accusateurs et puisse se défendre du chef d’accusation. |
AMIOT | 1950 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer un homme sans l'avoir confronté avec ses accusateurs et sans avoir donné à l'accusé les moyens de se justifier de ce dont on l'accuse. |
GROSJEAN | 1971 | je leur ai répondu que les Romains n’avaient pas l’habitude de livrer un homme avant que l’accusé ait été confronté avec ses accusateurs et qu’il ait pu répondre au grief. |
DARBY | 1885 | mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé. |
DARBY-REV | 2006 | mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs en face de lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé. |
PEUPLES | 2005 | Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un tant que l’accusé n’a pas eu devant lui ses accusateurs avec la possibilité de se défendre de ce dont on l’accuse. |
COLOMBE | 1978 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer [à la mort] un homme, avant que l'accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu'il ait l'occasion de se défendre contre cette accusation. |
SEGOND-21 | 2007 | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme [à la mort] avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu l'occasion de se défendre contre leurs accusations. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. |
MAREDSOUS | 2004 | Je leur ai répondu qu'il n'est pas d'usage chez les Romains de livrer un accusé avant de l'avoir confronté avec l'accusation, et sans lui donner la faculté de se justifier des griefs qu'on porte contre lui. |
BAYARD | 2018 | Je leur ai rétorqué que les Romains n’avaient pas pour coutume de livrer un accusé avant de l’avoir confronté à ses accusateurs et qu’il n’ait eu la possibilité de se défendre de ce dont on l’accuse. |
KUETU | 2023 | Mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par faveur un homme à la mort, avant que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs, et qu’il ait l’occasion de parler pour sa plaidoirie au sujet du crime dont on l’accuse. |
CHOURAQUI | 1977 | Je leur dis que ce n’était pas la coutume des Romains de livrer un homme par complaisance avant que, face à ses accusateurs, l’accusé n’ait lieu de se défendre contre leur inculpation. |
STERN | 2018 | Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de condamner un homme dans le but d’accorder une faveur, avant qu’il ait rencontré ses accusateurs face à face et qu’il ait eu l’occasion de pouvoir se défendre de ce dont il est accusé. |
LIENART | 1951 | je leur répondis que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer qui que ce soit avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu la facilité de se défendre contre leurs griefs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | je leur répondis que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer qui que ce soit avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu la facilité de se défendre contre leurs griefs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte. |
LAUSANNE | 1872 | Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par faveur un homme quelconque à la mort, avant que l'accusé ait eu devant lui les accusateurs et qu'on lui ait fourni l'occasion de se défendre de ce dont on l'accuse. |
GENEVE | 1669 | Auſquels j'ai reſpondu que ce n'eſt point l'uſage des Romains, de livrer quelqu'un à la mort, devant que celui qui eſt accuſé ait ſes accuſateurs preſens, & qu'il ait lieu de ſe defendre du crime. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mais] je leur ai répondu, que ce n’est point l’usage des Romains de livrer quelqu’un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu’il ait lieu de se défendre du crime. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je leur répondis que ce n'étais pas la coutume des Romains de livrer qui que ce soit pour le faire mourir avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents et qu'il ait la liberté de se justifier du crime dont on l'accuse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. |
KING-JAMES | 2006 | A qui j'ai répondu que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs face à face, et qu'il ait la liberté de se défendre du crime dont il est accusé. |
SACY | 1759 | Mais je leur répondis que ce n’était point la coutume des Romains de condamner un homme avant que l’accusé ait ses accusateurs présents devant lui, & qu’on lui ait donné la liberté de se justifier du crime dont on l’accuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que celui qui est accusé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la facilité de se laver de ce dont on l'accuse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je leur ai répondu que la coutume romaine ne permet pas de livrer un homme par complaisance, sans que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait eu toute facilité de se justifier de l'accusation. |
OLTRAMARE | 1874 | Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant de l'avoir confronté avec ses accusateurs, et de lui avoir donné les moyens de se justifier du crime dont on l'accuse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je leur ai répondu qu’il n’était pas de règle chez les Romains de livrer un homme par faveur, avant que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu’il ait l’occasion de parler pour sa défense au sujet de la plainte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme pour faire plaisir à quelqu’un ; il faut d’abord que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu’il ait l’occasion d’exposer sa défense. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par complaisance un homme, avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui, et qu'il ait reçu la faculté de se justifier de l'accusation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je leur ai répondu : “Les Romains n'ont pas l'habitude de livrer quelqu'un de cette façon. L'accusé doit d'abord rencontrer ceux qui l'accusent, et il doit pouvoir se défendre contre leurs accusations.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations. |
SEMEUR | 2000 | Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un prévenu avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre de leurs accusations. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais je leur ai fait comprendre que les Romains n’ont pas coutume d’agir par complaisance et de livrer un prévenu entre les mains de ses adversaires, avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre contre eux de leurs griefs. |
NVG | 2022 | à qui j'ai répondu, parce que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que celui qui est accusé ait les accusateurs présents, et prenne place pour se défendre de l'accusation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'ayants-venus-ensemble donc [eux-mêmes] en-ici-même, re-repousse [de nouveau] pas même – une – ayant-fait à la [journée] suivante, ayant-assis sur l'estrade j'ordonnai d'être conduit l'homme· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit… |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc ils furent venus, sans aucune délation , le jour suivant, je siégeai au siège judicial et commandai que l’homme fut amené. |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc ilz furent illec venus sans aucune dilation; le jour ensuyuant seant au siege judicial; je conmanday que lhomme fust amene. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux donc m'ayant accompagné ici, sans aucun délai, le jour d'après, je me suis assis au tribunal et j'ai ordonné d'amener l'homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont alors venus ici; sans aucun délai, le lendemain même, je me suis assis au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se sont donc retrouvés ici et, sans m'accorder le moindre délai, le lendemain même, j'ai pris place au tribunal et donné l'ordre d'amener cet homme. |
JERUSALEM | 1973 | Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à mon tribunal et fait amener l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eux donc s'étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m'étant assis sur mon tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme. |
LITURGIE | 2013 | Ils se sont donc retrouvés ici, et sans aucun délai, le lendemain même, j’ai siégé au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme. |
AMIOT | 1950 | Ils sont donc venus ici avec moi, et sans aucun délai, j'ai siégé dès le lendemain à mon tribunal et me suis fait amener cet homme. |
GROSJEAN | 1971 | Ils se sont donc assemblés ici et, sans aucun délai, le lendemain, je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
DARBY | 1885 | Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené; |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils se sont présentés ici, sans aucun délai, le lendemain, j'ai siégé au tribunal et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme. |
PEUPLES | 2005 | Ils m’ont donc accompagné ici et, dès le lendemain, sans traîner, j’ai siégé au tribunal et j’ai fait appeler l’homme. |
COLOMBE | 1978 | Ils sont alors venus ici et, sans aucun délai, j'ai siégé le lendemain à mon tribunal et donné l'ordre d'amener cet homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j'ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l'ordre d'amener cet homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils sont alors venus ici; et dès le lendemain, sans aucun délai, j'ai tenu audience et j'ai fait amener cet homme. |
BAYARD | 2018 | Ils se sont donc rassemblés ici. Ne m’accordant aucun délai, le lendemain j’ai siégé au tribunal et j’ai convoqué l’homme. |
KUETU | 2023 | Ils sont donc venus ici et, sans tarder, j'ai siégé le lendemain au tribunal et j'ai donné l'ordre qu'on amène cet homme. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, quand ils sont venus ici sans tarder, dès le lendemain de ce jour, j’ai siégé au tribunal, et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, quand ils sont venus ici avec moi, sans aucun délai, j’ai pris place au tribunal le lendemain et j’ai ordonné que l’on m’amène cet homme. |
LIENART | 1951 | Eux donc m'accompagnèrent ici ; sans aucun délai, je m'assis au tribunal et j'ordonnai d'amener cet homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eux donc m'accompagnèrent ici; sans aucun délai, je m'assis au tribunal et j'ordonnai d'amener cet homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux donc m'ont accompagné ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j'ai ordonné d'amener l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc ils furent venus ensemble ici, m'étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j'ordonnai que l'homme fût amené. |
GENEVE | 1669 | Quand donc ils furent venus ici, ſans que j'uſaſſe d'aucun delai, le jour enſuivant, ſeant au ſiege judicial, je commandai que le perſonnage fuſt amené: |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que [cet] homme fût amené: |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après donc qu'ils furent venus ici, je m'assis sans aucun délai dès le lendemain sur le tribunal et je commandais qu'on m'amenât cet homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis tenu au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené. |
SACY | 1759 | Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, & je commandai que cet homme fût amené. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après qu'ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j'ai fait amener cet homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc ils se sont retrouvés ici, je ne me suis accordé aucun délai, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils sont arrivés ici, je n’ai pas perdu de temps, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux donc s'étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m'étant assis sur le tribunal, je commandai qu'on amenât cet homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, les chefs religieux sont venus ici avec moi, et sans retard, le jour suivant, je me suis assis au tribunal, et j'ai commandé de faire venir cet homme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme. |
SEMEUR | 2000 | Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils sont venus ici avec moi, et pour ne pas différer l’affaire, j’ai tenu audience dès le lendemain et j’ai fait comparaître cet homme. |
NVG | 2022 | Quand, par conséquent, ils furent arrivés ici, sans aucun retard, le lendemain, j'ordonnai qu'un homme soit amené à la cour au lieu de s'asseoir ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour duquel ayants-étés-dressés les accusateurs – aucune – cause ils portaient des choses que moi je soupçonnais de méchantes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Duquel, quand les accusateurs assistèrent , ils n’amenèrent aucune cause des choses que je pensais, |
OLIVETAN | 2022 | Duquel quand les accusateurs assisterent; ilz ne amenerent nulle cause; de ce de quoy je pensoye: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les accusateurs se sont présentés et n'ont porté contre lui aucun des fâcheux motifs que je supposais ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ses accusateurs se sont présentés, ils n’ont mis à sa charge aucune des mauvaises actions dont, moi, je le soupçonnais; |
OECUMENIQUE | 1976 | Une fois réunis autour de lui, les accusateurs n'ont avancé aucune des charges graves que j'aurais pu supposer. |
JERUSALEM | 1973 | Mis en sa présence, les accusateurs n'ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j'aurais soupçonnés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les accusateurs ayant comparu n'articulèrent contre lui aucun des crimes auxquels je m'attendais, |
LITURGIE | 2013 | Quand ils se levèrent, les accusateurs n’ont mis à sa charge aucun des méfaits que, pour ma part, j’aurais supposés. |
AMIOT | 1950 | Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui ont imputé aucun des crimes que je soupçonnais. |
GROSJEAN | 1971 | Ses accusateurs ont comparu mais n’ont porté aucun des motifs que je supposais; |
DARBY | 1885 | au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais; |
DARBY-REV | 2006 | Mis en sa présence, ses accusateurs n'ont avancé aucune charge grave quant aux méfaits que moi je supposais : |
PEUPLES | 2005 | Ses accusateurs ont présenté leurs charges, mais ils n’ont fait état d’aucune faute comme je pouvais imaginer. |
COLOMBE | 1978 | Ses accusateurs, s'étant présentés, n'ont mis à sa charge aucune des mauvaises actions dont je le soupçonnais; |
SEGOND-21 | 2007 | Les accusateurs se sont alors présentés, mais ils ne l'ont chargé d'aucun des délits que je supposais: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; |
MAREDSOUS | 2004 | Ses accusateurs se sont présentés, et n'ont allégué contre lui aucun des crimes que je soupçonnais. |
BAYARD | 2018 | Faisant cercle autour de lui, les accusateurs ne lui reprochaient rien qui me parût délictueux. |
KUETU | 2023 | Les accusateurs s'étant présentés, ne lui imputèrent aucune des accusations que je supposais. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses accusateurs se sont levés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des forfaits que je soupçonnais. |
STERN | 2018 | Quand les accusateurs se sont présentés, ils n’ont porté contre lui aucune charge concernant des fautes lourdes comme je le supposais ; |
LIENART | 1951 | Les accusateurs comparurent, mais ils n'articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les accusateurs comparurent, mais ils n'articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais; |
LAUSANNE | 1872 | Les accusateurs s'étant présentés, n'avancèrent contre lui aucune des accusations que je supposais; |
GENEVE | 1669 | Duquel les accuſateurs eſtant là preſens, n'amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses accusateurs étant là présents, ils n’alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu’ils l’accuseraient]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses accusateurs étant présents, mais ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais qu'ils l'accuseraient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque les accusateurs se présentèrent, ils n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. |
SACY | 1759 | Ses accusateurs étant devant lui, ne lui reprochèrent aucun des crimes, dont je m’étais attendu qu’ils l’accuseraient: |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les accusateurs qui se sont présentés n'ont relevé contre lui aucun des crimes que je m'attendais à voir établir; |
OLTRAMARE | 1874 | Ses accusateurs, ayant comparu, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m'attendais à le voir accusé; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Se présentant, les accusateurs n’ont produit aucune accusation concernant les choses mauvaises que j’avais supposées à son sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les accusateurs se sont présentés, mais ils ne l’ont accusé d’aucune des choses mauvaises auxquelles je m’attendais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les accusateurs s'étant présentés, n'articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu'ils l'accuseraient; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses accusateurs sont arrivés. Je pensais qu'ils allaient lui reprocher certaines choses graves, mais non ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses adversaires se sont présentés, mais ils ne l'ont accusé d'aucun des méfaits auxquels je pensais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses adversaires se sont présentés, mais ne l'ont accusé d'aucun des méfaits que je pensais. |
SEMEUR | 2000 | Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien. |
NVG | 2022 | à propos de laquelle, lorsque les accusateurs se sont levés, ils n'ont apporté aucun cas, dont je soupçonnais des maux; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sujets de recherches cependant quelconques autour de leur propre peur-de-démon {superstition-religieuse} ils avaient vers lui et autour d'un quelconque Iésous d'ayant-trépassé lequel affirmait le Paulus vivre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre. |
LEFEVRE | 2005 | mais ils avaient quelques questions de leur superstition à l’encontre de lui, et d’un certain Jésus trépassé, lequel Paul affirmait être vivant. |
OLIVETAN | 2022 | mais ilz avoient aucunes questions de leur superstition; alencontre de luy; & de quelque Jesus trespasse; lequel Paul affermoit estre vivant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils en avaient après lui pour certaines questions sur leur religion à eux, et sur un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirmait être en vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils avaient seulement avec lui des débats relatifs à leur propre religion et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul prétendait vivant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles querelles relatives à la religion qui leur est propre et en particulier à un certain Jésus qui est mort, mais que Paul prétendait toujours en vie. |
JERUSALEM | 1973 | Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux et touchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ils l'attaquaient sur des questions relatives à leur propre religion, et à un certain Jésus mort que Paul prétendait être vivant. |
LITURGIE | 2013 | Ils avaient seulement avec lui certains débats au sujet de leur propre religion, et au sujet d’un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie. |
AMIOT | 1950 | Ils lui cherchaient seulement je ne sais quelle querelle au sujet de leur religion et d'un certain Jésus qui est mort et que Paul affirme être vivant. |
GROSJEAN | 1971 | ils en avaient après lui pour certaines questions concernant leurs superstitions et concernant un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait vivant. |
DARBY | 1885 | mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |
DARBY-REV | 2006 | ils avaient avec lui des controverses concernant leur propre culte religieux et un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être vivant. |
PEUPLES | 2005 | Ce n’étaient que des discussions relatives à leurs croyances et à un certain Jésus qui est mort et dont Paul affirme qu’il est vivant. |
COLOMBE | 1978 | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirme être vivant. |
SEGOND-21 | 2007 | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne s'agissait entre eux que d'un litige relatif à leur religion à eux, et d'une querelle au sujet d'un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être vivant. |
BAYARD | 2018 | Leurs dissensions portaient sur leur propre religion et sur un certain Jésus, mort, que Paul prétendait vivant. |
KUETU | 2023 | Mais ils avaient avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d’un certain Yéhoshoua qui est mort, que Paulos affirmait être vivant. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils avaient seulement contre lui quelques disputes à propos de leur religion à eux, et d’un nommé Iéshoua’, un mort, que Paulos dit être vivant. |
STERN | 2018 | au lieu de cela, ils se sont mis à discuter de certains points importants concernant leur religion et tout particulièrement d’un certain Yéchoua, qui est mort mais que Chaoul affirmait être vivant. |
LIENART | 1951 | ils avaient avec lui certaines discussions touchant leur propre religion, et à propos d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirme être en vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils avaient avec lui certaines discussions touchant leur propre religion, et à propos d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être en vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant. |
LAUSANNE | 1872 | mais ils avaient avec lui quelques questions au sujet de leur religion particulière et d'un certain Jésus mort, que Paul prétendait être vivant. |
GENEVE | 1669 | Mais ils avoyent quelques queſtions contre lui, touchant leur ſuperſtition, & touchant un certain Jeſus mort, lequel Paul affirmoit eſtre vivant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leur superstition, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils avaient quelques disputes avec lui touchant leur superstition et touchant un certain Jésus mort que Paul assurait être vivant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils avaient certaines questions contre lui touchant leurs propres superstitions, et un certain Jésus qui était mort, que Paul affirmait être vivant. |
SACY | 1759 | mais ils avaient seulement quelques disputes avec lui touchant leur superstition, & touchant un certain Jesus mort, que Paul assurait être vivant. |
ABBE-FILLION | 1895 | ils avaient seulement contre lui quelques disputes relatives à leur religion et à un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il ne s'est agi entre eux que de subtilités relatives à leurs croyances particulières et d'un certain Jésus qui est mort et que Paul dit être vivant. |
OLTRAMARE | 1874 | ils l'attaquèrent sur des controverses ayant trait à leur propre religion, et à un certain Jésus, mort, que Paul affirme être vivant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils avaient seulement avec lui certaines discussions au sujet de leur propre culte de la divinité et au sujet d’un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ont seulement débattu avec lui au sujet de leur culte de la divinité et au sujet d’un homme du nom de Jésus qui est mort, mais que Paul affirme être en vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais ils avaient avec lui certaines discussions au sujet de leur religion particulière et au sujet d'un certain Jésus, mort, que Paul prétendait être vivant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils se sont disputés avec lui au sujet de leur religion et d'un certain Jésus. Cet homme est mort, mais Paul dit qu'il est vivant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant. |
SEMEUR | 2000 | Il ne s’agissait que de discussions au sujet de leur propre religion et d’un certain Jésus qui est mort et dont Paul dit qu’il est vivant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au fond, il ne s’agissait que de subtilités relatives à leur religion et, en particulier, d’une controverse au sujet d’un certain Jésus, qui a été mis à mort et dont ce Paul prétend qu’il est en vie. |
NVG | 2022 | Mais ils avaient des questions sur leur propre superstition contre lui et sur un certain Jésus qui était mort, dont Paul affirmait qu'il était vivant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Embarrassant cependant, moi, la recherche autour de ces choses-ci, je disais si se puisse-t-il avoir dessein de s'aller envers Ierosolymas et là être-jugé autour de ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Et moi, doutant de cette question, lui disait s’il voulait aller à Jérusalem, et là, être jugé de ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et moy doubtant dicelle question luy disoye; sil vouloit aller en Jerusalem; & illec estre juge de ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne sachant que faire dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, perplexe devant un débat de cette sorte, je lui ai demandé s’il souhaitait aller à Jérusalem pour y être jugé là–dessus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne voyant pas quelle suite donner à l'instruction d'une telle cause, je lui ai alors proposé d'aller à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée. |
JERUSALEM | 1973 | Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, comme j'étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces questions, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus; |
LITURGIE | 2013 | Quant à moi, embarrassé devant la suite à donner à l’instruction, j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire. |
AMIOT | 1950 | Ne sachant comment tirer au clair ces questions, je lui ai demandé s'il consentait à aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
GROSJEAN | 1971 | Alors, comme ces discussions-là m’embarrassent, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus. |
DARBY | 1885 | Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Comme j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur de tels sujets, je lui ai demandé s'il consentirait à aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire. |
PEUPLES | 2005 | Comme j’étais perdu dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait faire le voyage de Jérusalem et qu’on fasse là-bas son procès sur de telles questions. |
COLOMBE | 1978 | Quant à moi, perplexe à propos d'un débat de cette sorte, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s'il consentait à se rendre à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
BAYARD | 2018 | Pour ma part, embarrassé d’avoir à trancher dans ces controverses, j’ai proposé à Paul d’aller à Jérusalem pour y être jugé sur ces questions. |
KUETU | 2023 | Mais moi, perplexe au sujet d’un débat de cette sorte, je lui ai demandé s'il voulait aller à Yeroushalaim et y être jugé sur ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Rendu perplexe par une telle discussion, je lui ai demandé s’il voulait aller à Ieroushalaîm pour y être jugé en cela. |
STERN | 2018 | Quant à moi, étant dans l’embarras pour procéder à une enquête concernant ces choses, je lui ai demandé s’il était disposé à monter à Yérouchalayim pour y être jugé au sujet de cette affaire. |
LIENART | 1951 | Quant à moi, embarrassé d'une enquête sur de telles choses, je lui demandai sil consentait à aller à Jérusalem et à y être jugé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à moi, embarrassé d'une enquête sur de telles choses, je lui demandai s'il consentait à aller à Jérusalem et à y être jugé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme j'étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus. |
LAUSANNE | 1872 | Or comme je ne savais quel parti prendre dans l'enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses. |
GENEVE | 1669 | Or moi eſtant en perplexité, comme je m'enquerois de cela, je demandai s'il vouloit aller à Jeruſalem, & eſtre là jugé de ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or comme j’étais fort en peine pour savoir ce que c’était, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne sachant donc que prononcer sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et être jugé sur ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme j'étais embarrassé sur de tel sujet de questions, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces sujets. |
SACY | 1759 | Ne sachant donc quelle résolution je devais prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il voulait bien aller à Jérusalem, pour y être jugé sur les points dont on l’accusait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne sachant quel parti prendre dans une discussion de ce genre, j'ai demandé à Paul s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme j'étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces différents chefs; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Étant perplexe quant à la discussion sur ces questions, je lui ai alors demandé s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces questions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne sachant pas comment régler ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur ces questions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s'il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne savais pas quelle décision prendre. Alors j'ai demandé à Paul s'il voulait aller à Jérusalem. Là-bas, on le jugerait pour cette affaire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour ma part, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi je lui ai proposé d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à moi, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi j'ai proposé à Paul d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire. |
SEMEUR | 2000 | Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personnellement, je me trouve plutôt embarrassé devant un débat de ce genre. C’est pourquoi j’ai demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée. |
NVG | 2022 | Moi, hésitant sur ce genre de question, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du cependant Paulus de s'ayant surnommé d'être-gardé lui-même envers la – du Vénérable {Σεβαστός|Sebastos|Auguste} – diagnose, j'ordonnai d'être-gardé lui-même jusqu'à ce que je l'aie mandé vers le haut vers Kaesar. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul eut appelé afin que il fut gardé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé qu’il fut gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Paul eut appelle; pour estregarde a la tongnoissance de Auguste; jay commande quil fust garde; jusque a ce que je lenuoyasse a Cesar. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement de l'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Paul a fait appel, pour que son cas soit réservé à la compétence de l’Auguste; j’ai donc donné l’ordre qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Paul s'est pourvu en appel pour réserver son cas à la juridiction de Sa Majesté, et j'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à son transfert devant l'empereur.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Paul ayant interjeté un appel qui le constitue prisonnier en réservant sa cause à la connaissance de Sa Majesté, j'ai ordonné qu'il demeurât en prison jusques à ce que je l'envoyasse à l'empereur. » |
LITURGIE | 2013 | Mais Paul a fait appel pour être gardé en prison jusqu’à la décision impériale. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’au renvoi de sa cause devant l’empereur. " |
AMIOT | 1950 | Mais Paul a fait appel pour que son cas fût réservé à la connaissance de l'Auguste. En conséquence, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Paul a fait appel pour qu’on le garde pour le jugement d’Auguste, et j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
DARBY | 1885 | Mais Paul, en ayant appelé, [demandant] à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Paul a fait appel : il a demandé à être réservé au jugement d'Auguste ; alors j'ai donné ordre de le maintenir sous garde jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
PEUPLES | 2005 | Mais Paul a fait appel ; il a demandé que l’instruction de son procès soit confiée au tribunal de l’empereur. J’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à la compétence de l'empereur; et j'ai donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
SEGOND-21 | 2007 | mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d'Auguste; j'ai donc donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais comme il a fait appel au jugement de l'empereur, j'ai ordonné de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à César.» |
BAYARD | 2018 | Mais Paul ayant, par appel, demandé à être déféré devant la juridiction de Sa Majesté, j’ai donné l’ordre de prolonger sa garde a vue jusqu’à sa comparution devant l’empereur. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos en ayant appelé pour être gardé pour la décision d'Auguste, j'ai ordonné qu'on le garde jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos en a appelé alors pour être gardé par le jugement de l’empereur. J’ai donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à Caesar. » |
STERN | 2018 | Mais puisque Chaoul avait fait appel pour être détenu afin que son cas soit réservé à la connaissance de Son Impériale Majesté, j’ai ordonné qu’on le garde jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à l’Empereur. |
LIENART | 1951 | Mais comme Paul réclama d'être réservé à la décision d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais comme Paul réclama d'être réservé à la décision d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Paul ayant réclamé, [demandant] d'être réservé à la connaissance d'Auguste, j'ai commandé de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. - |
GENEVE | 1669 | Mais parce qu'il en appella, demandant d'eſtre reſervé à la connoiſſance d'Auguſte, je commandai qu'il fuſt gardé juſques à ce que je l'envoyaſſe à Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais parce qu’il en appela, demandant d’être réservé à la connaissance d’Auguste, je commandai qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Paul en ayant appelé et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à l'audience d'Auguste, j'ai ordonné qu'il soit gardé jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
SACY | 1759 | Mais Paul en ayant appelé, & voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il en a appelé pour que sa cause fût réservée au jugement de Sa Majesté; j'ai alors ordonné de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à l'Empereur.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée au jugement, de sa Majesté, j'ai commandé qu'on le gardât jusqu’à ce que je l'envoyai à César.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand Paul a fait appel, [demandant] à être gardé pour la décision de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand Paul a fait appel, demandant à rester détenu en attendant la décision de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à César. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ordonnai de le garder jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il a fait appel. En effet, il veut que l'empereur le juge. J'ai donc commandé de le garder en prison pour le moment. Ensuite, je l'enverrai devant l'empereur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Paul a fait appel : il a demandé que son cas soit jugé par l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Paul a fait appel: il a demandé que sa cause soit réservée à la décision de l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à l'empereur.» |
SEMEUR | 2000 | Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse le déférer à César. |
NVG | 2022 | Mais Paul l'appelant, afin qu'il puisse être conservé pour la connaissance d'Auguste, j'ai ordonné qu'il soit conservé jusqu'à ce que je l'envoie à César. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Agrippa cependant vers le Festus· Je m'avais dessein aussi moi-même de l'être humain d'écouter. Demain, déclare-t-il, tu te écouteras de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera. |
LEFEVRE | 2005 | Et Agrippa dit à Festus : « Je voudrais aussi ouïr cet homme » - « Demain, dit-il, tu l’oiras ! » |
OLIVETAN | 2022 | Lors Agrippa dist a festz: Je vouloye aussi ouyr lhon me. Demaincdist iltu le orras. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Agrippa à Festus : “Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme”. - “Demain, dit-il, tu l'entendras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Agrippa dit à Festus: Moi aussi, je souhaiterais entendre cet homme. — Demain, répondit–il, tu l’entendras. |
OECUMENIQUE | 1976 | Agrippa dit alors à Festus: «Je voudrais bien entendre cet homme à mon tour.» - «Dès demain, tu l'entendras», lui fut-il répondu. |
JERUSALEM | 1973 | Agrippa dit à Festus: "Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme" — "Demain, dit-il, tu l'entendras." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Agrippa dit à Festus: « Je désirerais pour ma part entendre aussi cet homme. » — « Demain, dit-il, tu l'entendras. » |
LITURGIE | 2013 | Agrippa dit à Festus : " Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. " Il répondit : " Demain, tu l’entendras. " |
AMIOT | 1950 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras. |
GROSJEAN | 1971 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. — Demain, dit-il, tu l’entendras. |
DARBY | 1885 | Et Agrippa [dit] à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. |
DARBY-REV | 2006 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. |
PEUPLES | 2005 | Agrippa dit à Festus : « J’aimerais moi aussi entendre cet homme. » L’autre répondit : « Tu l’entendras demain. » |
COLOMBE | 1978 | Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit-il, tu l'entendras. |
SEGOND-21 | 2007 | Agrippa dit à Festus: «Je voudrais entendre moi-même cet homme.» «Demain tu l'entendras», répondit-il. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras. |
MAREDSOUS | 2004 | Agrippa dit alors à Festus: «Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme.» – «Demain, répondit Festus, tu l'entendras.» |
BAYARD | 2018 | Alors Agrippa dit à Festus qu’il voulait lui aussi entendre l’homme. Il a répondu : Demain, tu l’entendras. a M |
KUETU | 2023 | Alors Agrippa dit à Festus : Je voudrais moi aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. |
CHOURAQUI | 1977 | Agrippas dit à Festus : « Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. » « Demain, dit-il, tu l’entendras. » |
STERN | 2018 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais moi aussi entendre cet homme. Demain, tu l’entendras, répondit-il. |
LIENART | 1951 | Agrippa dit alors à Festus : Je désirerais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit le procurateur, tu l'entendras. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Agrippa dit alors à Festus: Je désirerais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit le procurateur, tu l'entendras. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Agrippe [dit] à Festus: " J'aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " [L'autre: ] " Demain, dit-il, tu l'entendras. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Agrippa dit à Festus: Je voulais moi aussi entendre cet homme. - Demain, dit-il, tu l'entendras. |
GENEVE | 1669 | Alors Agrippa dit à Feſtus, Je voudrois bien ouïr auſſi le perſonnage. Demain, dit-il, tu l'orras. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Agrippa dit à Festus; Je voudrais bien aussi entendre [cet] homme. Demain, dit-il, tu l’entendras. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, lui dit-il, tu l'entendras. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. |
SACY | 1759 | Agrippa dit à Festus: Il y a déjà du temps que j’ai envie d’entendre parler cet homme. Vous l’entendrez demain, répondit Festus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Agrippa dit à Festus: «Je voulais justement entendre cet homme.» — «Tu l'entendras demain», répondit Festus. |
OLTRAMARE | 1874 | Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien aussi entendre cet homme.» - «Demain, répondit Festus, tu l'entendras» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Agrippa [dit] à Festus : “ Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. ” “ Demain, dit-il, tu l’entendras. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Agrippa dit à Festus : « Je voudrais entendre cet homme, moi aussi. » « Tu l’entendras demain », répondit-il. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Agrippa dit à Festus : « Moi aussi, je voudrais bien entendre cet homme. » Festus lui répond : « Tu l'entendras demain. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Agrippa dit à Festus : « Je voudrais bien entendre moi-même cet homme. » – « Demain, tu l'entendras », répondit Festus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien entendre moi-même cet homme.» - «Demain, tu l'entendras», répondit Festus. |
SEMEUR | 2000 | Alors Agrippa dit à Festus: — J’aimerais bien entendre cet homme, moi aussi. — Tu pourras l’entendre dès demain, lui répondit Festus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Agrippa dit à Festus :—Je serais curieux d’entendre moi-même cet homme. Depuis longtemps, j’aurais aimé le rencontrer.—Rien de plus facile, lui répondit Festus, tu pourras l’entendre dès demain. |
NVG | 2022 | Et Agrippa à Festus : « Je voulais entendre l'homme moi-même ! ". « Demain, dit-il, vous l'entendrez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée] donc [du] lendemain d'ayant-venu le Agrippa et de la Bernike avec de nombreuse fantaisie et d'ayants-envers-venus envers l'auditorium avec en-outre [des] chefs de mille et [des] hommes ceux selon [l']excellence de la cité et d'ayant ordonné le Festus, il fut conduit le Paulus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Et le lendemain, quand Agrippa fut venu, et Bérénice avec grande pompe, et (qu’ils) furent entrés en l’auditoire , avec les capitaines et les principaux hommes de la cité, Festus commanda que Paul fut amené. |
OLIVETAN | 2022 | Et le jour ensuyuant quand Agrippa fut venu; & Bernice avec grande pompe; & furent entrez en lauditoire; avec les capitanes & les principaulx hommes de la cite: festus commanda que Paul fust amene. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, et sur l'ordre de Festus, on amena Paul. “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d’audience avec les tribuns militaires et les hommes de marque de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, Agrippa et Bérénice arrivèrent donc en grande pompe et firent leur entrée dans la salle d'audience, accompagnés d'officiers supérieurs et de notables de la ville. Sur un ordre de Festus, on amena Paul, |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant arrivés en grande pompe, et s'étant rendus dans la salle d'audience avec les commandants militaires et les principaux personnages de la ville, Paul fut introduit sur l'ordre de Festus. |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, Agrippa et Bérénice arrivèrent donc en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d’audience, escortés par les autorités militaires et les principaux personnages de la cité. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d'audience, avec les tribuns et les personnages les plus importants de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit. |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice, venus avec beaucoup d’apparat, entrèrent dans la salle d’au-dience avec les tribuns et les notables de la ville et, sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. |
DARBY | 1885 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené. |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les principaux personnages de la ville ; Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain, Agrippa vient avec Bérénice, faisant tout un étalage. Ils entrent dans la salle d’audience où sont réunis les officiers supérieurs et les autorités de la ville, puis Festus donne un ordre et on amène Paul. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec beaucoup d'apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les gens haut-placés de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les commandants romains et les hommes importants de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand appareil et firent leur entrée dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux notables de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené; |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, Agrippa et Bérénice faisaient une entrée solennelle dans la salle d’audience, accompagnés des officiers et des notabilités de la ville. Sur ordre de Festus, Paul fut amené. |
KUETU | 2023 | Le lendemain donc, Agrippa et Bernike arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les hommes éminents de la ville. Paulos fut amené sur l'ordre de Festus. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain donc, Agrippas et Bernicè viennent en grande pompe ; ils entrent dans la salle d’audience, avec les tribuns et les notables de la ville. Puis, Festus en donne l’ordre et Paulos est introduit. |
STERN | 2018 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe ; ils entrèrent dans la salle d’audience accompagnés des commandants militaires et des hommes influents de la ville. Puis, au commandement de Festus, Chaoul fut amené à l’intérieur. |
LIENART | 1951 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les hommes les plus en vue de la ville, et sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les hommes les plus en vue de la ville, et sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus. |
LAUSANNE | 1872 | Le lendemain donc, quand Agrippa fut arrivé avec Bérénice, en grande pompe, et qu'ils furent entrés dans la salle des audiences avec les commandants et les hommes les plus distingués de la ville, sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. |
GENEVE | 1669 | Le lendemain donc quand Agrippa & Bernice furent venus avec une grande pompe, & furent entrez en l'auditoire avec les Capitaines, & les gens d'autorité de la ville, Paul par le commandement de Feſtus fut amené. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l’Auditoire avec les capitaines et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe et étant entrés dans le lieu de l'audience avec les tribuns er les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus. |
KING-JAMES | 2006 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les commandants et les notables de la ville, sur l'ordre de Festus, Paul fut amené |
SACY | 1759 | Le lendemain donc, Agrippa & Bérénice vinrent avec grande pompe; & étant entrés dans la salle des audiences avec les tribuns & les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le jour suivant, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe; et lorsqu'ils furent entrés dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux habitants de la ville, Paul fut amené par ordre de Festus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain, en effet, Agrippa et Bérénice vinrent avec une suite brillante et se rendirent à la salle d'audience, accompagnés des officiers de l'armée et des principaux personnages de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et, quand ils furent entrés dans la salle d'audience, accompagnés des tribuns et des principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec beaucoup d’apparat et entrèrent dans la salle d’audience avec les commandants ainsi que les hommes éminents de la ville, et quand Festus donna l’ordre, on amena Paul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d’audience avec les commandants ainsi que les hommes importants de la ville. Sur l’ordre de Festus, on amena Paul. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience, avec les tribuns militaires et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, Agrippa et Bérénice arrivent avec un cortège important. Ils entrent dans la salle du tribunal, avec les chefs militaires et les notables de la ville. Festus donne un ordre, et on amène Paul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en cortège solennel et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut amené. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en cortège solennel et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut amené. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d’audience, suivis des officiers supérieurs et des notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut introduit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, en effet, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grand apparat et firent une entrée solennelle dans la salle d’audience, suivis des officiers supérieurs et des notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut introduit.— |
NVG | 2022 | Mais le lendemain, quand Agrippa et Bérénice étaient venus avec beaucoup d'ambition, et étaient entrés dans l'audience avec les tribuns et les principaux hommes de la ville, et sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et déclare le Festus· Agrippa roi et tous les hommes étants-à-côté-avec nous, vous observez celui-ci autour duquel en-totalité la multitude des Ioudaiens intercédèrent [par] moi dans en-outre [les] Ierosolymas et en-ici-même beuglants de ne pas falloir lui-même vivre plus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Festus dit : « Roi Agrippa, et vous / hommes / tous qui ensemble assistez avec nous, vous voyez cet homme duquel toute la multitude des Juifs m’a requis à Jérusalem, le demandant et s’é/criant qu’il ne le fallait plus laisser vivre. |
OLIVETAN | 2022 | Et Festus dist: Agrippa roy; & vous hommes tous qui ensemble assistez avec nous: vous voyez cest homme; duquel toute la multitude des Juifz ma parle en Jerusalem; & icy crians; quil ne le falloit plus laisser viure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, clamant qu'il ne devait plus vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, à Jérusalem comme ici, en clamant qu’il ne devait plus vivre. |
OECUMENIQUE | 1976 | et Festus prit la parole: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes avec nous, vous voyez cet homme. La population juive tout entière est venue me trouver à son sujet, à Jérusalem et jusqu'ici, en criant qu'il ne fallait plus lui laisser la vie. |
JERUSALEM | 1973 | Festus dit alors: "Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Festus dit: « Roi Aprippa, et vous tous qui êtes présents, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu'il ne devait plus rester en vie; |
LITURGIE | 2013 | Festus prit la parole : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, vous voyez devant vous l’homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici même, en criant qu’il ne devait plus rester en vie. |
AMIOT | 1950 | Festus prit la parole : Roi Agrippa, et vous tous présents ici avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me trouver, soit à Jérusalem, soit ici, protestant à grands cris qu'il ne faut plus le laisser vivre. |
GROSJEAN | 1971 | Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici, en clamant qu’il ne devait plus vivre. |
DARBY | 1885 | Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre. |
DARBY-REV | 2006 | Festus dit alors : Roi Agrippa et vous tous qui êtes ici présents avec nous, voilà l'homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il ne devrait plus vivre. |
PEUPLES | 2005 | Alors Festus prend la parole : « Roi Agrippa, et vous tous, messieurs qui êtes ici présents, vous avez devant vous cet homme au sujet duquel toute la communauté juive est venue me solliciter, à Jérusalem et ici-même. Ils me criaient aux oreilles : « Cet homme n’a plus le droit de vivre ! » |
COLOMBE | 1978 | Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, soit à Jérusalem, soit ici, en clamant qu'il ne devait plus vivre. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Festus dit: «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la foule des Juifs s'est adressée à moi, tant à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il ne devait plus vivre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. |
MAREDSOUS | 2004 | et Festus prit la parole: «Roi Agrippa, dit-il, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez là cet homme dont les Juifs sont venus en foule me réclamer la mort à grands cris, tant ici qu'à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Festus a pris la parole : Roi Agrippa et vous tous ici présents, voici celui pour qui d’innombrables juifs m’ont sollicité, ici comme à Jérusalem, criant qu’il mérite la mort. |
KUETU | 2023 | Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous, hommes qui êtes ici avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, tant à Yeroushalaim qu'ici, en criant qu'il ne devait plus vivre. |
CHOURAQUI | 1977 | Festus dit : « Roi Agrippas, et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Iehoudîm s’est adressée à moi, tant à Ieroushalaîm qu’ici, en criant qu’il ne devait plus vivre. |
STERN | 2018 | Festus dit : Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme ? Toute la communauté judéenne est venue se plaindre auprès de moi, tant à Yérouchalayim qu’ici, en criant qu'il ne devait plus avoir le droit de vivre. |
LIENART | 1951 | Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez cet homme : c'est contre lui que toute l'assemblée des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre plus longtemps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez cet homme: c'est contre lui que toute l'assemblée des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre plus longtemps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Festus dit: " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps. |
LAUSANNE | 1872 | Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu'il ne fallait plus le laisser vivre. |
GENEVE | 1669 | Et Feſtus dit, Roi Agrippa, & vous tous qui eſtes ici avec nous, voyez cet homme, duquel toute la multitude des Juifs m'eſt venuë interpeller, tant à Jeruſalem qu'ici, criant qu'il ne le faloit plus laiſſer vivre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Festus dit; Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet [homme] contre lequel toute la multitude des Juifs m’est venue solliciter, tant à Jérusalem qu’ici, criant qu’il ne le fallait plus laisser vivre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Festus dit : Roi Agrippa et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venu solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, ne cessant de crier qu'il ne fallait pas le laisser vivre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. |
KING-JAMES | 2006 | Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici aussi, s'écriant qu'il ne devait plus vivre. |
SACY | 1759 | Et Festus dit à Agrippa: O roi Agrippa, & vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel tout le peuple juif est venu me trouver à Jérusalem, me représentant avec de grandes instances & de grands cris, qu’il n’était pas juste de le laisser vivre plus longtemps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a interpellé à Jérusalem, me sollicitant et criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Festus prit la parole: «Roi Agrippa, et vous tous ici présents, «Vous voyez cet homme à propos duquel tous les Juifs, en masse, et à Jérusalem et ici, sont venus m'importuner; ils me crient que je ne dois pas lui laisser la vie. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Festus dit: «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez l'homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, soit à Jérusalem, soit ici, me demandant à grands cris de ne plus le laisser vivre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Festus dit : “ Roi Agrippa et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs m’a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive davantage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Festus dit : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la population juive s’est adressée à moi, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive plus longtemps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme, au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne devait plus vivre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Festus dit : « Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, regardez cet homme. Toute la foule des Juifs est venue me voir à son sujet, à Jérusalem et ici, en criant : “Il n'a plus le droit de vivre ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Festus déclara : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme : toute la population juive est venue se plaindre de lui auprès de moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il n'était plus digne de vivre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Festus déclara: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme: toute la population juive est venue se plaindre de lui auprès de moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il n'était plus digne de vivre. |
SEMEUR | 2000 | — Roi Agrippa, dit alors le gouverneur, et vous tous qui êtes ici présents, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel toute la foule des Juifs est venue me trouver, à Jérusalem aussi bien qu’ici, pour crier qu’il n’avait plus le droit de vivre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Majesté, dit alors le gouverneur en s’adressant au roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents, voilà l’homme en question. Aussi bien à Jérusalem qu’ici à Césarée, toute la population juive est venue m’assiéger pour protester contre lui. À grands cris, ils réclamaient sa mort. |
NVG | 2022 | Et Festus dit: "Le roi Agrippa et tous les hommes qui sont présents avec nous, vous voyez cet homme, au sujet duquel toute la multitude de Juifs m'a interrompu à Jérusalem et ici, criant qu'il n'est pas nécessaire pour qu'il vive plus longtemps." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je me contre-pris pas même – une – chose digne de trépas d'avoir-pratiqué lui-même, de lui-même cependant de celui-ci de s'ayant-surnommé le Vénérable je jugeai mander. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander… |
LEFEVRE | 2005 | Et moi j’ai trouvé qu’il n’avait rien commis (qui fût) digne de mort. Mais puisque celui (en) a appelé à Auguste, j’ai jugé de lui envoyer. |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy; jay trouve quil navoit rien conmis digne de mort. Neantmoins puis que iceluy avoit appelle a Auguste; jay juge de luy enuoyer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort ; mais celui-ci en ayant lui-même appelé à l'Auguste, j'ai décidé de le [lui] envoyer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort; mais comme lui–même en a appelé à l’Auguste, j’ai jugé bon de le lui envoyer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour ma part, je n'ai rien relevé dans ses actes qui mérite la mort; mais, puisqu'il en a appelé à Sa Majesté, j'ai décidé de le lui envoyer. |
JERUSALEM | 1973 | Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-même appelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; cependant, comme Paul lui-même en a appelé à Sa Majesté, j'ai résolu de le faire partir. |
LITURGIE | 2013 | Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort ; mais comme lui-même en a appelé à l’empereur, j’ai pris la décision de l’envoyer à Rome. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer. |
GROSJEAN | 1971 | Si j’ai bien compris, il n’a rien fait qui mérite la mort mais, comme il en a appelé à Auguste, j’ai décidé de l’y envoyer. |
DARBY | 1885 | Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je me suis rendu compte qu'il n'avait commis aucune action qui mérite la mort et, comme cet homme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer. |
PEUPLES | 2005 | Pour moi, j’ai établi qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et comme lui faisait appel à l’empereur, j’ai décidé de l’envoyer. |
COLOMBE | 1978 | Pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien commis qui soit digne de mort; mais lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai jugé bon de le lui envoyer. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, pour ma part, j'ai constaté qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j'ai décidé de le faire partir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi, j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; lui, de son côté, en a appelé à l'empereur; c'est pourquoi j'ai résolu de le lui envoyer. |
BAYARD | 2018 | Or je me suis rendu compte qu’il n’a rien commis pour mériter la mort. Paul ayant fait appel auprès de l’empereur, j’ai décidé de l’y envoyer. |
KUETU | 2023 | Mais moi, ayant compris qu'il n'avait rien fait qui mérite la mort, mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour moi, je n’ai rien découvert en lui qui fût passible de mort. Lui-même a fait appel à l’empereur : j’ai jugé de l’envoyer là. |
STERN | 2018 | Mais j’ai constaté qu’il n’a rien fait qui mérite la peine de mort. Cependant, il en a lui-même appelé à l’Empereur, j’ai donc décidé de le lui envoyer. |
LIENART | 1951 | Pour moi j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de (le lui) envoyer. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. |
GENEVE | 1669 | Mais moi ayant trouvé qu'il n'avoit rien fait qui fuſt digne de mort: & lui-meſme en ayant appellé à Auguſte, j'ai arreſté de le [lui] envoyer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le [lui] envoyer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort et lui-même ayant appelé à l'emprereur, j'ai résolu de l'y envoyer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque j'ai trouvé qu'il n'a rien commis qui soit digne de mort, et que lui-même a fait appel à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer. |
SACY | 1759 | Cependant j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort; & comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; lui-même, d'ailleurs, en a appelé à l'Empereur et j'ai décidé de le lui envoyer. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, ayant compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, et toi-même en ayant appelé à sa Majesté, j'ai résolu de le lui envoyer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien commis qui mérite la mort. Et lorsque cet [homme] lui-même en a appelé à l’Auguste, j’ai décidé de l’envoyer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort. Et lorsque cet homme lui-même en a appelé à l’Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant à moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je trouve qu'il n'a rien fait pour mériter la mort, mais il a fait appel à l'empereur. J'ai donc décidé d'envoyer cet homme auprès de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais moi, j'ai constaté qu'il n'a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même a fait appel à l'empereur ; j'ai donc décidé de le lui envoyer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à moi, j'ai constaté qu'il n'a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même en a appelé à l'empereur; j'ai donc décidé de le lui envoyer. |
SEMEUR | 2000 | Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mort. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de le lui envoyer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour ma part, je dois avouer que je n’ai rien trouvé dans son cas qui mérite la peine capitale. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de l’y déférer. |
NVG | 2022 | J'ai cependant trouvé qu'il n'avait rien fait digne de mort, et j'ai décidé d'envoyer Augustus sur cet appel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour duquel un sécurisant quelconque {quelque-chose de sûre} de grapher au Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui-même sur vous et surtout sur toi, roi Agrippa, de telle manière que le re-jugement ayant-devenu que j'aie eu quelque-chose que j'aie graphée· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais, |
LEFEVRE | 2005 | Duquel je n’ai rien de certain à écrire au Seigneur. C’est pourquoi je vous l’ai amené, et principalement à toi, roi Agrippa, afin que l’interrogation faite, j’aie (quelque chose) à écrire. |
OLIVETAN | 2022 | Duquel je nay rien que je escrive de certain au Seigneur. Pour laquelle chose je le vous ay amene; & principallement a toy roy Agrippa: affin que apres linterrogation faicte; je aye que je escrive. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur son compte je n'ai rien de sûr à écrire au Seigneur ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’ayant rien de précis à écrire au souverain sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et en particulier devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir, après l’interrogatoire, quelque chose à écrire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme je ne dispose d'aucune donnée sûre pour écrire au souverain sur son compte, je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin d'être en mesure de lui écrire, à la suite de cette audience. |
JERUSALEM | 1973 | Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne sais pas trop qu'écrire de positif sur son compte à notre maître; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, lorsqu'il aura été examiné, je puisse écrire quelque chose; |
LITURGIE | 2013 | Je n’ai rien de précis à écrire sur son compte au seigneur l’empereur ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience j’aie quelque chose à écrire. |
AMIOT | 1950 | Cependant, n'ayant sur son compte aucune information précise à transmettre au Maître, je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, pour que cette enquête me fournisse de quoi rédiger mon rapport. |
GROSJEAN | 1971 | Je n’ai rien de sûr à écrire au Seigneur, sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, pour qu’après l’interrogatoire j’aie quelque chose à écrire. |
DARBY | 1885 | Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire; |
DARBY-REV | 2006 | Comme je n'ai rien de sûr à écrire à l'empereur à son sujet, je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, de sorte qu'après avoir procédé à l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire ; |
PEUPLES | 2005 | Mais je n’ai rien de sûr que je puisse mettre par écrit pour notre Seigneur. Je vous le présente donc à tous, et spécialement à toi, roi Agrippa, de façon à pouvoir écrire quelques mots quand on verra mieux les choses. |
COLOMBE | 1978 | Je n'ai rien de précis à écrire au souverain sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir, après l'interrogatoire, quelque chose à écrire. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais comme je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son compte, je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant ta Majesté, pour que cette audience me permette de rédiger un rapport. |
BAYARD | 2018 | Je n’ai rien d’avéré à écrire à Sa Majesté, c’est pourquoi je le fais comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, l’instruction faite, j’aie quelque chose à écrire. |
KUETU | 2023 | Comme je n'ai rien de certain à écrire au seigneur à son sujet, je vous l'ai présenté, et spécialement à toi, roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire. |
CHOURAQUI | 1977 | Je n’ai rien de sûr à écrire à ce sujet au maître. C’est pourquoi je le fais venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippas, pour qu’après cet interrogatoire j’aie de quoi écrire. |
STERN | 2018 | Mais je n'ai rien de particulier à écrire à Sa Majesté le concernant. C’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous tous et surtout devant toi, Roi Agrippa, afin que, après avoir procédé à un interrogatoire, je puisse trouver quelque chose à écrire. |
LIENART | 1951 | Toutefois je n'ai rien de précis sur son compte à écrire au Seigneur (empereur) ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'enquête faite, j'aie quelque chose à écrire ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toutefois je n'ai rien de précis sur son compte à écrire au Seigneur (empereur); c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'enquête faite, j'aie quelque chose à écrire; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'interrogatoire j'aie quelque chose à écrire. |
LAUSANNE | 1872 | Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur à son sujet; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, l'interrogatoire ayant eu lieu, j'aie quelque chose à écrire; |
GENEVE | 1669 | Dequoi je n'ai rien que j'eſcrive de certain au Seigneur. C'eſt pourquoi je vous l'ai preſenté, & principalement à toi, Roi Agrippa: afin qu'apres l'inquiſition faite, j'aye dequoi eſcrire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire au Seigneur, je vous l’ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu’après en avoir fait l’examen, j’aie de quoi écrire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur, je l'ai fait venir en votre présence et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu'étant mieux informé, je sache ce que je dois écrire, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire. |
KING-JAMES | 2006 | Je n'ai rien de certain à écrire à mon seigneur à son sujet. C'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, Ô roi Agrippa, afin qu'après l'examen, j'aie quelque chose à écrire. |
SACY | 1759 | Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire à l’empereur, je l’ai fait venir devant cette assemblée, & principalement devant vous, ô roi Agrippa, afin qu’après avoir examiné son affaire, je sache ce que je dois en écrire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais je n'ai rien de certain à écrire à son sujet à mon maître; c'est pourquoi je l'ai fait venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'avoir interrogé, j'aie quelque chose à écrire; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais je n'ai rien de bien positif à écrire à son sujet au Maître; voilà pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, Roi Agrippa, et, après cet interrogatoire, j'aurai quelque chose à écrire. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme je ne sais trop qu'écrire de positif à l'empereur sur le compte de cet homme, je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu'ensuite de ton interrogatoire, je puisse en écrire; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais sur son compte je n’ai rien de sûr à écrire à [mon] Seigneur. C’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que — quand l’interrogatoire judiciaire aura eu lieu — j’aie quelque chose à écrire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais comme je n’ai rien de précis à écrire sur lui à mon Seigneur, je l’ai fait comparaître devant vous tous, et surtout devant toi, roi Agrippa. De cette façon, après l’interrogatoire, j’aurai quelque chose à écrire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je n'ai rien de certain à écrire au maître à son sujet; c'est pourquoi je l'ai fait amener en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, cette enquête faite, j'aie quelque chose à écrire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne peux rien écrire de sûr à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa. Interroge-le et ensuite, j'aurai quelque chose à écrire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutefois, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son cas ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, après l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toutefois, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son cas; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, après l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. |
SEMEUR | 2000 | Seulement, je ne dispose d’aucun fait précis à écrire à l’empereur. C’est pourquoi je le fais comparaître devant vous, et tout spécialement devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais franchement, je n’ai rien de bien défini à communiquer à l’empereur sur son cas. C’est pourquoi je vous ai réunis et je le fais comparaître devant vous – et tout spécialement devant toi, roi Agrippa – afin qu’après cette audience, je sois en mesure de rédiger un rapport. |
NVG | 2022 | Je n'ai rien de précis à écrire au maître ; c'est pourquoi je vous l'ai amené, et surtout à vous, roi Agrippa, afin que, interrogé, j'aie quelque chose à écrire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car [c'est d'être] sans-discours {sans-logique|sans-compte} il m'estime, [que de] mandant un lié de ne pas aussi les causes contre lui de signifier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10. |
LEFEVRE | 2005 | Car il me semble être sans raison d’envoyer un prisonnier et (de) ne signifier point sa cause ». |
OLIVETAN | 2022 | Car il me semble estre irraisonnable de enuoyer ung prisonnier; & ne signifier point les cas qui sont contre luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il me semble en effet déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans signifier les motifs qui pèsent sur lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans signifier les motifs de son inculpation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il serait absurde en effet, me semble-t-il, d'envoyer un prisonnier sans même spécifier les charges qui pèsent sur lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l'accuse. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier sans signifier les charges retenues contre lui. " |
AMIOT | 1950 | Il me paraît, en effet, déraisonnable de transférer un prisonnier sans indiquer les chefs d'accusation. |
GROSJEAN | 1971 | Car il me semble illogique d’envoyer un prisonnier sans signifier aucun motif contre lui. |
DARBY | 1885 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. |
DARBY-REV | 2006 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Car je ne me vois pas envoyant un prisonnier sans dire de quoi on l’accuse. » |
COLOMBE | 1978 | Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les motifs qu'il y a contre lui. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. |
MAREDSOUS | 2004 | Car il me paraît absurde d'envoyer un prisonnier sans signaler en même temps les griefs dont on le charge.» |
BAYARD | 2018 | II me semble en effet insensé d’envoyer un prisonnier sans même indiquer les plaintes retenues contre lui. |
KUETU | 2023 | Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les accusations portées contre lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je crois absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi il est accusé. » |
STERN | 2018 | Cela me semble tellement absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges retenues à son encontre. |
LIENART | 1951 | il me semble en effet absurde d'envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il me semble en effet absurde d'envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui. " |
LAUSANNE | 1872 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui. |
GENEVE | 1669 | Car il me ſemble qu'il n'y a point de raiſon d'envoyer un priſonnier, ſans ſignifier le cas qu'on lui met à ſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier sans marquer de quoi on l'accuse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse. |
KING-JAMES | 2006 | Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans spécifier les crimes dont on l'accuse. |
SACY | 1759 | Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l'accuse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, je trouve absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les accusations [portées] contre lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, il ne me semble pas logique d’envoyer un prisonnier sans indiquer les accusations portées contre lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, envoyer un prisonnier sans expliquer pourquoi on l'accuse, à mon avis, cela n'a pas de sens. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui.» |
SEMEUR | 2000 | Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, cela me paraîtrait peu raisonnable de transférer un prisonnier à Rome sans spécifier clairement les accusations portées contre lui. |
NVG | 2022 | car il me semble sans raison d'envoyer le prisonnier et de ne pas indiquer ses raisons. |