ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24[ CH25 ]CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

ACTES 25 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Festus donc ayant surmonté à l'éparchie après trois journées il monta envers Ierosolymas du-loin de Kaesareia,
ALAIN-DUMONT2021 Festus, donc, ayant-mis-le-pied dans la province, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il est-monté envers Jérusalem depuis Césarée.
LEFEVRE2005 Mais quand Festus fut venu en la province, trois jours après, il monta de Césarée à Jérusalem.
OLIVETAN2022 Festus donc ayant receu la province; troys jours apres il monta de Cesaree en Jerusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Or, trois jours après son arrivée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
JERUSALEM1973 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc que Festus fut arrivé dans sa province, il monta, au bout de trois jours, de Césarée à Jérusalem,
LITURGIE2013 Trois jours après avoir rejoint sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
AMIOT1950 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
GROSJEAN1971 Festus, donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem.
DARBY1885 Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
DARBY-REV2006 Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem.
PEUPLES2005 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
COLOMBE1978 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
SEGOND-212007 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Trois jours après son arrivée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
BAYARD2018 Festus, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem.
KUETU2023 Festus donc étant arrivé dans la province, monta trois jours après, de Césarée à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Festus met le pied dans la province ; et après trois jours, il monte de Césarée à Ieroushalaîm.
STERN2018 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Yérouchalayim.
LIENART1951 Trois jours après son entrée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Trois jours après son entrée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
LAUSANNE1872 Festus donc étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
GENEVE1669 Feſtus donc eſtant entré en la Province, monta trois jours apres de Ceſarée à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Festus donc étant entré dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Festus donc étant arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Festus étant donc arrivé dans la province monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Festus donc étant arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.
SACY1759 Festus étant donc arrivé dans la province, vint trois jours après de Césarée à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Festus, étant donc arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 Trois jours après son arrivée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
OLTRAMARE1874 Trois jours après son arrivée dans son gouvernement, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Festus donc, après son entrée [en fonction à la tête de] la province, monta trois jours plus tard de Césarée à Jérusalem ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Trois jours après son arrivée dans la province et sa prise de fonction, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Festus donc étant arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Depuis trois jours, Festus est arrivé dans la province. Il fait alors le voyage de Césarée à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem.
SEMEUR2000 Trois jours après avoir pris ses fonctions à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Trois jours après son installation à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem.
NVG2022 Festus, donc, étant entré dans la province, après trois jours monta à Jérusalem de Césarée ;


ACTES 25 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 enluminèrent en-outre à lui les chefs sacrificateurs et les premiers des Ioudaiens contre le Paulus et ils l'appelaient à côté
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui…
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres vinrent à lui, et les principaux des Juifs, à l’encontre de Paul.
OLIVETAN2022 Et les principaulx sacrificateurs; & les premiers dentre les Juifz luy signifierent de Paul:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres et les notables juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul, et ils le priaient
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les notables des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. Ils le sollicitaient
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres et les notables juifs se présentèrent à lui pour porter plainte contre Paul. Avec insistance,
JERUSALEM1973 Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête
ALBERT-RILLIET1858 et les grands prêtres et les principaux des Juifs lui adressèrent une plainte contre Paul, et ils le sollicitaient,
LITURGIE2013 Les grands prêtres et les notables juifs exposèrent devant lui leurs griefs contre Paul ; avec insistance,
AMIOT1950 Les grands prêtres et les principaux d'entre les Juifs portèrent devant lui plainte contre Paul.
GROSJEAN1971 Les grands prêtres et les premiers des Juifs firent un rapport auprès de lui contre Paul et, faisant appel à lui,
DARBY1885 Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête,
DARBY-REV2006 Les principaux sacrificateurs et les notables d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui demandaient avec insistance -
PEUPLES2005 Les grands prêtres et les notables des Juifs vinrent donc lui présenter leurs accusations contre Paul. Ils insistèrent
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs et les notables d'entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres et les personnalités juives portèrent plainte contre Paul devant lui. Ils lui demandèrent avec insistance
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et,
MAREDSOUS2004 Là, les grands prêtres et les notables juifs portèrent plainte devant lui contre Paul, réclamant
BAYARD2018 Les grands prêtres et les notables juifs ont porté plainte contre Paul auprès de sa juridiction.
KUETU2023 Et le grand-prêtre et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte contre Paulos devant lui, et ils le suppliaient,
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants et les premiers de Iehoudîm lui font connaître leur plainte contre Paulos et lui présentent leur requête.
STERN2018 Là, les chefs cohanim et les dirigeants judéens l’informèrent de leur plainte contre Chaoul, et lui demandèrent
LIENART1951 Les grands prêtres et les principaux des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul et ils se mirent à le solliciter,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les grands prêtres et les principaux des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul et ils se mirent à le solliciter,
ABBE-CRAMPON1923 Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent plainte contre Paul, et ils le sollicitaient,
LAUSANNE1872 Et le souverain sacrificateur et les principaux des Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul, et ils le suppliaient, demandant contre lui comme une grâce qu'il le fit venir à Jérusalem.
GENEVE1669 Et le ſouverain Sacrificateur, & les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, & le prioyent:
MARTIN_17071707 Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d’entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus],
MARTIN_17441744 Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus] ;
OSTERVALD_17441744 Et le souverain sacrificateiur et les premiers d'entre les Juifs comparurent devant lui contre Paul.
OSTERVALD_18811881 Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul;
KING-JAMES2006 Alors le grand prêtre et le chef d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul; et le prièrent,
SACY1759 Et les princes des prêtres, avec les premiers d’entre les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul devant lui;
ABBE-FILLION1895 Et les princes des prêtres, avec les premiers d'avec les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul; et ils le priaient,
EDMOND-STAPFER1889 Là, le haut sacerdoce et les autorités juives portèrent plainte contre Paul; ils lui demandèrent avec instance et comme une faveur (mais dans un but hostile) de le faire revenir à Jérusalem;
OLTRAMARE1874 Les grands sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul,
MONDE-NOUVEAU1995 et les prêtres en chef et les principaux personnages d’entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. Et ils le priaient instamment,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les prêtres en chef et les notables juifs portèrent plainte contre Paul auprès de lui. Et ils demandèrent avec insistance à Festus
NEUFCHATEL1899 Et les principaux sacrificateurs et les premiers d'entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul; et ils le sollicitaient,
PAROLE-DE-VIE2000 Là, les chefs des prêtres et les notables juifs se présentent devant lui et ils portent plainte contre Paul. Ils insistent
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs des prêtres et les notables juifs vinrent lui présenter leur plainte contre Paul. Ils lui demandèrent
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et les notables juifs vinrent lui présenter leur plainte contre Paul. Ils lui demandèrent
SEMEUR2000 Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès son arrivée, les chefs des prêtres et les dirigeants de la nation juive se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
NVG2022 Et les principaux sacrificateurs et le premier des Juifs vinrent à lui contre Paul, et le prièrent


ACTES 25 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 se demandants grâce contre lui-même de telle manière qu'il ait mandé-au-delà lui-même envers Ierousalem, faisants une embuscade pour l'éliminer selon le chemin.
ALAIN-DUMONT2021 ... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin.
LEFEVRE2005 Et (ils) le priaient et requéraient qu’il leur donna faveur à l’encontre de celui-ci, afin qu’il commandât qu’il fut amené à lui à Jérusalem : faisant des embûches pour le tuer en la voie .
OLIVETAN2022 & le prioyent requerant faueur alencontre diceluy: affin quil le appellast en Jerusalem appareillans embusches; pour le tuer en la voye.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui demandaient en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
SEGOND-NBS2002 en demandant, comme une faveur, qu’on le fasse venir à Jérusalem; ils préparaient un guet–apens pour le supprimer en chemin.
OECUMENIQUE1976 ils lui demandèrent insidieusement, comme une faveur, le transfert de Paul à Jérusalem: ils voulaient en réalité tendre une embuscade pour le tuer en chemin.
JERUSALEM1973 contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
ALBERT-RILLIET1858 en demandant contre celui-ci qu'il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu'ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route.
LITURGIE2013 ils demandaient comme une faveur le transfert de Paul à Jérusalem ; en fait, ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin.
AMIOT1950 Ils insistaient, lui demandant comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, car ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
GROSJEAN1971 ils lui demandèrent en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le supprimer en chemin.
DARBY1885 lui demandant contre [Paul] cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
DARBY-REV2006 contre Paul - la faveur de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient une embuscade pour le tuer en chemin.
PEUPLES2005 et demandèrent à Festus de leur faire cette faveur de renvoyer Paul à Jérusalem ; ils avaient toujours leur plan de le tuer sur le trajet.
COLOMBE1978 Ils le sollicitaient à cet effet et lui demandaient, comme une faveur, de faire venir Paul à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
SEGOND-212007 la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
LOUIS-SEGOND1910 dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
MAREDSOUS2004 avec insistance, comme une faveur, qu'on le fît revenir à Jérusalem: ils préparaient une embuscade pour le faire périr en chemin.
BAYARD2018 Ils lui ont demandé d’intervenir en leur faveur et à son détriment. Il s’agissait de le faire venir à Jérusalem et de lui tendre une embuscade pour l’exécuter en chemin.
KUETU2023 demandant contre celui-ci comme une grâce de le faire venir à Yeroushalaim. Or ils avaient dressé une embuscade pour le tuer en chemin.
CHOURAQUI1977 Ils le supplient de leur accorder la faveur de le transférer à Ieroushalaîm. Ils préparent déjà un guet-apens pour le tuer en route.
STERN2018 de leur accorder la faveur de le faire venir à Yérouchalayim. (Ils avaient comploté de lui tendre une embuscade pour le tuer en chemin.)
LIENART1951 demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin.
PIROT-ET-CLAMER1950 demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin.
ABBE-CRAMPON1923 demandant une faveur contre lui: qu'il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route.
LAUSANNE1872 Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin.
GENEVE1669 Demandans de la faveur contre lui, afin qu'il le fiſt venir à Jeruſalem, dreſſans des embuſches pour le tuër par le chemin.
MARTIN_17071707 Et [lui] demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem; [car] ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
MARTIN_17441744 Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui demandaient comme une grâce qu'il le fit venir à Jérusalem, lui ayant dressé des embûches pour le tuer en chemin.
OSTERVALD_18811881 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.
KING-JAMES2006 Et ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin.
SACY1759 et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin.
ABBE-FILLION1895 lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d'ordonner qu'il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.
EDMOND-STAPFER1889 ils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet.
OLTRAMARE1874 et sollicitèrent de lui la faveur qu'il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l'intention de le faire périr en route de guet-apens.
MONDE-NOUVEAU1995 demandant comme une faveur, contre cet [homme], de le faire venir à Jérusalem : ils tendaient une embuscade pour le supprimer en chemin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de leur faire la faveur de transférer Paul à Jérusalem. En fait, ils avaient l’intention de tendre une embuscade à Paul pour le tuer en chemin.
NEUFCHATEL1899 demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 et demandent à Festus : « Nous t'en prions, fais venir Paul à Jérusalem. » En effet, certains Juifs veulent tendre un piège à Paul et le tuer sur la route.
FRANCAIS-C-N2019 de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem ; en fait, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin.
FRANCAIS-C1982 de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin.
SEMEUR2000 Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans: sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur spéciale, de transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer pour se débarrasser de lui.
NVG2022 exigeant une faveur contre lui, afin qu'il ordonne de le conduire à Jérusalem, tendant une embuscade pour le tuer en chemin.


ACTES 25 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le certes donc Festus répondit d'être gardé le Paulus envers Kaesareia, soi-même cependant d'imminer en vitesse de s'aller au dehors·
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude.
LEFEVRE2005 Et Testas répondit que certes Paul serait gardé à Césarée et qu’il s’en irait bientôt :
OLIVETAN2022 Mais Festus respondit; que certes Paul seroit garde en Cesaree; & quil sen yroit bientost.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Festus répondit donc que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait s'en aller bientôt.
SEGOND-NBS2002 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui–même allait partir sous peu.
OECUMENIQUE1976 Mais Festus répondit que le lieu de détention de Paul était Césarée et que, de toute façon, lui-même allait repartir incessamment.
JERUSALEM1973 Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d'ailleurs allait partir tout de suite.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Festus répliqua que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir:
LITURGIE2013 Festus répondit que Paul était détenu à Césarée, et que lui-même allait repartir incessamment.
AMIOT1950 Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même devait repartir sous peu.
GROSJEAN1971 Mais Festus répondit qu’on gardait Paul à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir :
DARBY1885 Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir.
DARBY-REV2006 Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que d'ailleurs lui-même allait bientôt partir.
PEUPLES2005 Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et que lui-même devait s’y rendre sous peu.
COLOMBE1978 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait partir sous peu.
SEGOND-212007 Festus répondit alors que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait bientôt repartir.
LOUIS-SEGOND1910 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
MAREDSOUS2004 Festus répondit que Paul était sous garde à Césarée, et que lui-même allait bientôt y retourner.
BAYARD2018 Festus avait répondu que Paul resterait détenu à Césarée et que lui-même devait partir au plus vite.
KUETU2023 Alors Festus leur répondit que Paulos était en effet gardé à Césarée et que lui-même devait partir promptement.
CHOURAQUI1977 Festus leur répond donc que Paulos est gardé à Césarée et qu’il y retournera lui-même sous peu.
STERN2018 Festus répondit que Chaoul était détenu à Césarée et que lui-même devait s’y rendre sous peu.
LIENART1951 Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et qu'il y devait lui-même repartit sous peu :
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et qu'il y devait lui-même repartir sous peu:
ABBE-CRAMPON1923 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu.
LAUSANNE1872 Festus donc répondit que Paul était gardé à Césarée, mais qu'il allait bientôt partir lui-même.
GENEVE1669 A quoi Feſtus reſpondit, que Paul eſtoit bien gardé à Ceſarée, & qu'en bref il s'y en devoit aller.
MARTIN_17071707 Mais Festus [leur] répondit, que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt.
MARTIN_17441744 Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt.
OSTERVALD_17441744 À quoi Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée et qu'il devait y aller bientôt.
OSTERVALD_18811881 Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.
KING-JAMES2006 Mais Festus répondit que Paul devait resté à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.
SACY1759 Mais Festus leur répondit, que Paul était en prison à Césarée, où il irait dans peu de jours.
ABBE-FILLION1895 Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et qu'il partirait lui-même bientôt.
EDMOND-STAPFER1889 Festus répondit que Paul resterait prisonnier à Césarée et que lui-même y retournerait bientôt.
OLTRAMARE1874 Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait bientôt repartir.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée et que lui-même allait bientôt s’en aller là-bas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Festus répondit que Paul resterait détenu à Césarée et que lui-​même allait bientôt y retourner.
NEUFCHATEL1899 Festus donc répondit que Paul était en prison à Césarée, et que lui-même devait bientôt repartir.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Festus leur répond : « Paul est en prison à Césarée, et moi-même, je vais bientôt repartir.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir.
FRANCAIS-C1982 Mais Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir.
SEMEUR2000 Mais Festus leur répondit: — Paul est en prison à Césarée, et je ne vais pas tarder à retourner moi-même dans cette ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Festus leur répondit :—Paul est sous bonne garde à Césarée. D’ailleurs, je ne vais pas tarder à y retourner moi-même.
NVG2022 Festus répondit donc que Paulus devait être gardé à Césarée, mais qu'il partirait plus tôt :


ACTES 25 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux donc en vous, déclare-t-il, puissants, ayants-descendus-ensemble, si quelconque-chose est en l'homme d'implaçable [qu'ils] l'accusent.
ALAIN-DUMONT2021 Donc ceux parmi vous, déclare-t-il, [qui sont] puissants, étant-descendus-ensemble, si quoi-que-ce-soit est, en [cet] homme, malséant, qu’ils le condamnent-publiquement.
LEFEVRE2005 « Ceux donc, dit-il, qui, d’entre vous, sont puissants , (qu’ils) descendent ensemble et qu’ils l’accusent, si quelque crime est en cet homme ».
OLIVETAN2022 Ceulx donccdist ilqui entre vous ont puissan ce descendant ensemble: & quilz laccusent; si quelque crime est en cest homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que ceux donc d'entre vous qui sont qualifiés, dit-il, descendent avec moi, et s'il y a quelque chose de fâcheux en cet homme, qu'ils l'accusent.
SEGOND-NBS2002 Que ceux d’entre vous qui sont qualifiés descendent avec moi, dit–il; et si cet homme a fait quelque chose de mal, qu’ils l’accusent!
OECUMENIQUE1976 «Que ceux d'entre vous qui sont qualifiés, ajouta-t-il, se joignent donc à moi pour descendre à Césarée, et, s'il y a quelque chose d'irrégulier dans le cas de cet homme, qu'ils portent plainte contre lui!»
JERUSALEM1973 Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation.
ALBERT-RILLIET1858 « Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s'il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu'ils l'accusent. »
LITURGIE2013 Il déclara : " Que ceux d’entre vous qui sont experts en la matière descendent avec moi, et présentent leur accusation s’il y a quelque chose à reprocher à cet homme. "
AMIOT1950 Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent avec moi, et s'il y a des charges contre cet homme, qu'ils l'accusent.
GROSJEAN1971 Ceux d’entre vous qui le peuvent n’ont qu’à descendre avec moi, dit-il; et si cet homme a fait quoi que ce soit de criminel, qu’ils l’accusent!
DARBY1885 Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec [moi], dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
DARBY-REV2006 Que les hommes influents parmi vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque mal, qu'ils l'accusent.
PEUPLES2005 Il leur dit : « Ceux d’entre vous qui ont les responsabilités descendront avec moi et feront valoir contre lui ce qu’il a fait de condamnable. »
COLOMBE1978 Que ceux d'entre vous, dit-il, qui le peuvent, descendent avec moi et, s'il y a quelque chose de mal chez cet homme, qu'ils l'accusent.
SEGOND-212007 «Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu'ils l'accusent.»
LOUIS-SEGOND1910 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
MAREDSOUS2004 Que ceux d'entre vous, dit-il, qui sont qualifiés, descendent avec moi, et s'il y a des griefs contre cet homme, qu'ils les fassent valoir.»
BAYARD2018 Que ceux qui sont qualifiés parmi vous, avait-il dit, descendent avec moi et s’il y a quelque chose de répréhensible chez cet homme, qu’ils portent plainte contre lui !
KUETU2023 Que ceux d’entre vous qui le peuvent descendent donc avec moi. S'il y a quelque chose contre cet homme, qu'ils l'accusent !
CHOURAQUI1977 Il dit : « Que ceux d’entre vous qui le peuvent descendent donc avec moi. Et s’il y a quoi que ce soit de coupable en cet homme, qu’ils portent plainte contre lui. »
STERN2018 Que des hommes compétents parmi vous descendent avec moi et, si cet homme a fait quelque chose de mal, qu’ils engagent des poursuites contre lui.
LIENART1951 “Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité descendent avec moi, et s'il y a quelque chose de répréhensible en cet homme, qu'ils l'accusent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité descendent avec moi et, s'il y a quelque chose de répréhensible en cet homme, qu'ils l'accusent.”
ABBE-CRAMPON1923 " Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s'il y a quelque faute chez cet homme, qu'ils l'accusent. "
LAUSANNE1872 Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent donc en même temps. S'il y a quelque chose contre cet homme, qu'ils l'accusent! -
GENEVE1669 Que ceux donc (dit-il) d'entre vous qui le peuvent faire, deſcendent enſemble: & s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accuſent.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, dit-il, que ceux d’entre vous qui [le] peuvent [faire], [y] descendent [avec] moi: et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
OSTERVALD_17441744 Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui le peuvent faire y descendent avec moi et si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent.
OSTERVALD_18811881 Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, dit-il, que ceux parmi vous qui le peuvent, descendent avec moi, et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
SACY1759 Que les principaux donc d’entre vous, leur dit-il, y viennent avec moi; & si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’en accusent.
ABBE-FILLION1895 Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent donc avec moi; et si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent.
EDMOND-STAPFER1889 «Que les plus notables d'entre vous, ajouta-t-il, qui voudraient charger cet homme descendent avec moi et formulent leur accusation.»
OLTRAMARE1874 «Que ceux de vous, dit-il, qui sont fondés de pouvoir, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Que ceux donc d’entre vous qui sont au pouvoir, dit-il, descendent avec moi et l’accusent, s’il y a quelque chose de déplacé chez cet homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Alors, dit-​il, si vraiment cet homme a commis quelque chose de mal, que ceux d’entre vous qui sont chefs descendent avec moi et l’accusent. »
NEUFCHATEL1899 Que les principaux donc d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu'ils l'accusent.
PAROLE-DE-VIE2000 Vos chefs n'ont qu'à venir avec moi à Césarée. Si cet homme a fait quelque chose de mal, ils l'accuseront. »
FRANCAIS-C-N2019 Il ajouta : « Que ceux d'entre vous qui sont influents m'accompagnent à Césarée et qu'ils accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal. »
FRANCAIS-C1982 Et il ajouta: «Que vos chefs m'accompagnent à Césarée et qu'ils y accusent cet homme, s'il a fait quelque chose de mal.»
SEMEUR2000 Il y a parmi vous des hommes compétents: qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui!
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment-là, ajouta-t-il, il vous suffira de déléguer cette affaire à quelques notables compétents et influents : ils n’auront qu’à m’accompagner, et si cet homme a fait quelque chose d’irrégulier, eh bien ! qu’ils portent plainte contre lui.
NVG2022 (5:25:5).


ACTES 25 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant gratté-à-travers {séjourné} cependant en eux [des] journées non plus-nombreuses que huit ou dix, ayant-descendu envers Kaesareia, à la [journée du] lendemain ayant-assis sur l'estrade il ordonna le Paulus d'être-conduit.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.
LEFEVRE2005 Et quand il eut demeuré parmi eux, non point plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée. Et, l’autre jour , il s’assit au siège judicial et commanda que Paul fût amené.
OLIVETAN2022 Et quand il eut demoure entre eulx; plus de dix jours; il descendit en Cesaree. Et le lendemain se assit au siege judicial; & commanda que Paul fust amene.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir séjourné parmi eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s'assit au tribunal et ordonna d'amener Paul.
SEGOND-NBS2002 Festus ne séjourna pas plus de huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et donna l’ordre d’amener Paul.
OECUMENIQUE1976 Festus ne resta pas chez eux plus de huit ou dix jours. Une fois descendu à Césarée, il prit place dès le lendemain au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
JERUSALEM1973 Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul.
ALBERT-RILLIET1858 Puis, après être demeuré parmi eux pas plus de huit à dix jours, il revint à Césarée, et, s'étant, dès le lendemain, assis sur son tribunal, il ordonna qu'on amenât Paul.
LITURGIE2013 Ayant passé chez eux huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée. Le lendemain, il siégea au tribunal, et ordonna d’amener Paul.
AMIOT1950 Il ne resta pas plus de huit ou dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée.
GROSJEAN1971 Il ne s’attarda pas plus de huit ou dix jours avec eux, et descendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul.
DARBY1885 Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené.
DARBY-REV2006 Puis, sans prolonger sa visite plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; le lendemain, il siégea au tribunal, et donna l'ordre de faire comparaître Paul.
PEUPLES2005 Festus ne resta chez eux que quelque huit ou dix jours. Il descendit à Césarée, et le lendemain il siégeait à son tribunal. Il ordonna d’amener Paul.
COLOMBE1978 Festus ne séjourna pas plus de huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, comme il siégeait au tribunal, il donna l'ordre d'amener Paul.
SEGOND-212007 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
LOUIS-SEGOND1910 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul.
MAREDSOUS2004 En effet, il ne séjourna chez eux que huit ou dix jours. Le lendemain de son retour à Césarée, il tint audience de justice et cita Paul.
BAYARD2018 II n’est pas demeuré plus de huit ou dix jours parmi eux, après quoi il est parti pour Césarée. Le lendemain, il siégeait au tribunal et convoquait Paul.
KUETU2023 Et n'ayant séjourné parmi eux que dix jours, il descendit à Césarée. Le lendemain, siégeant au tribunal, il ordonna que Paulos soit amené.
CHOURAQUI1977 Il ne reste parmi eux pas plus de huit ou dix jours ; puis il descend à Césarée et, le lendemain, il siège au tribunal. Il ordonne que Paulos lui soit amené. Il arrive.
STERN2018 Festus passa huit à dix jours au plus chez eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place au tribunal, il donna l’ordre d’amener Chaoul devant la cour.
LIENART1951 Après avoir séjourné parmi eux huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée ; le lendemain il s'assit à son tribunal et ordonna d'amener Paul.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après avoir séjourné parmi eux de huit à dix jours au plus, il redescendit à Césarée; le lendemain il s'assit à son tribunal et ordonna d'amener Paul.
ABBE-CRAMPON1923 Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d'amener Paul.
LAUSANNE1872 Et ayant passé parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené.
GENEVE1669 Et n'ayant pas demeuré entr'eux plus de dix jours, il deſcendit à Ceſarée: & le lendemain s'aſſit au ſiege judicial, & commanda que Paul fuſt amené.
MARTIN_17071707 Et n’ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée: et le lendemain il s’assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.
MARTIN_17441744 Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée ; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.
OSTERVALD_17441744 Et Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, il descendit à Césarée et le lendemain, étant assis sur le tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.
OSTERVALD_18811881 Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.
KING-JAMES2006 Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son siège de jugement, il commanda qu'on amène Paul.
SACY1759 Ayant demeuré à Jérusalem huit ou dix jours au plus, il revint à Césarée; & le lendemain s’étant assis sur le tribunal, il commanda qu’on amenât Paul.
ABBE-FILLION1895 N'ayant passé parmi eux que huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit sur le tribunal, et ordonna d'amener Paul.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne resta avec eux que peu de jours, huit ou dix, puis retourna à Césarée. Dès le lendemain, il siégea sur son tribunal et fit comparaître Paul.
OLTRAMARE1874 Après s'être arrêté chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée, et le lendemain, ayant pris place sur son tribunal, il fit amener Paul.
MONDE-NOUVEAU1995 Et lorsqu’il eut passé pas plus de huit ou dix jours parmi eux, il descendit à Césarée ; le lendemain il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir passé parmi eux huit à dix jours tout au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul.
NEUFCHATEL1899 Puis, après avoir passé parmi eux pas plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il commanda que Paul fût amené.
PAROLE-DE-VIE2000 Festus passe seulement huit à dix jours à Jérusalem, puis il retourne à Césarée. Le jour suivant, il siège au tribunal et commande de faire venir Paul.
FRANCAIS-C-N2019 Festus passa huit à dix jours seulement parmi eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
FRANCAIS-C1982 Festus passa huit à dix jours seulement chez eux, puis il retourna à Césarée. Le lendemain, il prit place au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul.
SEMEUR2000 Festus ne resta pas plus de huit à dix jours à Jérusalem, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain de son retour, il alla siéger au tribunal et y fit comparaître Paul.
PAROLE-VIVANTE2013 Effectivement, après être resté encore une huitaine de jours à Jérusalem, Festus redescendit à Césarée. Dès le lendemain de son retour, il se rendit à son tribunal et y fit comparaître Paul.
NVG2022 Mais après n'être resté parmi eux que huit ou dix jours, il descendit à Césarée. et le lendemain, il s'assit devant le tribunal et ordonna d'amener Paul.


ACTES 25 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De s'ayant devenu à côté cependant lui-même, ils dressèrent autour de lui les Ioudaiens du-loin des Ierosolymas ayants-descendus, nombreuses et lourdes accusations contre-portants celles que non ils avaient la ténacité de démontrer,
ALAIN-DUMONT2021 Étant-survenu cependant, lui, ils l’ont-tenu-alentour, les Juifs étant-descendus depuis Jérusalem, étant-alourdis de nombreuses et pesants objets-de-demandes qu’ils n’avaient- pas -la-ténacité de d’exposer.
LEFEVRE2005 Lequel quand (il) fut amené, les juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent lui imposant plusieurs et graves causes qu’ils ne pouvaient prouver.
OLIVETAN2022 Lequel quand fut amene; les Juifz qui estoient descendus de Jerusalem assistoient alentour; luy imposant plusieurs & griefz crimes: lesquelz ne pouoient prouver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, produisant de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient soutenir.
SEGOND-NBS2002 Quand celui–ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui des accusations nombreuses et graves, qu’ils n’étaient pas capables de prouver.
OECUMENIQUE1976 Quand celui-ci fut là, les Juifs descendus de Jérusalem, en cercle autour de lui, l'accablèrent d'accusations nombreuses et graves, mais ils étaient incapables de les justifier.
JERUSALEM1973 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui des accusations multiples et graves, qu'ils n'étaient pas capables de prouver.
ALBERT-RILLIET1858 Quand il fut arrivé, les Juifs, qui étaient venus de Jérusalem, l'entourèrent en l'accablant de nombreuses et graves inculpations qu'ils ne pouvaient prouver,
LITURGIE2013 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et multiplièrent contre lui de graves motifs d’accusation qu’ils ne pouvaient pas démontrer,
AMIOT1950 Le lendemain, il siégea au tribunal et fit comparaître Paul. Quand il fut arrivé, il se vit entouré des Juifs qui étaient descendus de Jérusalem, et ils portaient contre lui plusieurs graves accusations qu'ils ne parvenaient pas à prouver.
GROSJEAN1971 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui beaucoup de lourdes accusations qu’ils ne pouvaient pas prouver,
DARBY1885 Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l'entour, portant contre [Paul] de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver ;
DARBY-REV2006 Lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui beaucoup de graves accusations qu'ils ne pouvaient pas prouver,
PEUPLES2005 Dès qu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’assaillirent avec quantité d’accusations graves qu’ils étaient incapables de prouver.
COLOMBE1978 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs, descendus de Jérusalem, l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils n'étaient pas capables de prouver.
SEGOND-212007 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils n'étaient pas en mesure de prouver.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.
MAREDSOUS2004 Dès son arrivée, ce dernier se vit entouré des Juifs venus de Jérusalem, portant tous contre lui quantité de graves accusations qu'ils ne parvenaient pas à prouver.
BAYARD2018 Paul est venu ; les juifs descendus de Jérusalem, faisant cercle autour de lui, ont porté à sa charge de nombreuses et graves accusations qu’ils étaient incapables de justifier.
KUETU2023 Et quand il fut présent, les Juifs qui étaient descendus de Yeroushalaim, l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient pas prouver.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm descendus de Ieroushalaîm l’encerclent. Ils portent contre lui de nombreuses et graves accusations, mais ils ne sont pas assez forts pour en donner des preuves.
STERN2018 Lorsqu’il arriva, les Judéens qui étaient descendus de Yérouchalayim l’entourèrent et portèrent de sérieuses accusations contre lui, qu’ils n’étaient pas capables de prouver.
LIENART1951 Lorsque celui-ci fut présent, les Juifs qui étaient descendus à Jérusalem l'entourèrent, formulant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque celui-ci fut présent, les Juifs qui étaient descendus à Jérusalem l'entourèrent, formulant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver.
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver,
GENEVE1669 Lequel eſtant venu là, les Juifs qui eſtoyent deſcendus de Jeruſalem l'environnerent, lui mettant à ſus pluſieurs crimes griefs, leſquels ils ne pouvoyent prouver:
MARTIN_17071707 Lequel étant venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver:
MARTIN_17441744 Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver.
OSTERVALD_17441744 Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se mirent autour du tribunal chargeant Paul de plusieurs grands crimes qu'ils ne pouvaient prouver.
OSTERVALD_18811881 Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.
KING-JAMES2006 Quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.
SACY1759 Et comme on l’eut amené, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem, se présentèrent tous autour du tribunal, accusant Paul de plusieurs grands crimes, dont ils ne pouvaient apporter aucune preuve.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'on l'eut introduit, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient pas prouver.
EDMOND-STAPFER1889 A son entrée, les Juifs, descendus de Jérusalem, l'entourèrent, en formulant de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver;
OLTRAMARE1874 Quand celui-ci fut présent, les Juifs venus de Jérusalem l'entourèrent, en portant contre lui plusieurs accusations graves qu'ils ne pouvaient prouver.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent autour de lui, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu’ils n’étaient pas capables de prouver.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il entra, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui beaucoup de graves accusations qu’ils furent incapables de prouver.
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver,
PAROLE-DE-VIE2000 Celui-ci arrive. Les chefs juifs qui sont venus de Jérusalem l'entourent et l'accusent de nombreuses fautes graves, mais ils ne peuvent rien prouver.
FRANCAIS-C-N2019 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils étaient incapables de justifier.
FRANCAIS-C1982 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils étaient incapables de justifier.
SEMEUR2000 A peine celui-ci fut-il entré, que les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui un grand nombre de graves accusations, mais ils ne pouvaient pas les prouver.
PAROLE-VIVANTE2013 À peine celui-ci fut-il entré, qu’il fut entouré de tous côtés par des Juifs venus de Jérusalem et accablé d’accusations nombreuses et graves, sans que ses accusateurs soient en mesure de prouver une seule d’entre elles.
NVG2022 Lorsqu'il fut emmené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent, alléguant des raisons nombreuses et sérieuses, qu'ils ne purent prouver.


ACTES 25 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 du Paulus de s'apologisant en-ce-que ni envers la loi des Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar quelconque-chose je fautai.
ALAIN-DUMONT2021 Paul, prenant-la-parole-pour-sa-défense, [parlait-ainsi] : [Ce] n’[est] pas envers la loi des Juifs, [ce] n’[est] pas envers le Temple, [ce] n’[est] pas envers César [que] j’ai-péché [en] quelque [façon].
LEFEVRE2005 Et Paul rendait raison, disant qu’il n’avait nullement péché, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
OLIVETAN2022 Et iceluy Paul rendoit raison; disant quil navoit en rien peche; ne contre la loy des Juifz; ne contre le temple; ne contre Cesar.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul se défendait : “Je n'ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César”.
SEGOND-NBS2002 Paul disait pour sa défense: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
OECUMENIQUE1976 Paul maintenait sa défense: «Je n'ai commis de délit, disait-il, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.»
JERUSALEM1973 Paul se défendait: "Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César."
ALBERT-RILLIET1858 parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l'empereur.
LITURGIE2013 tandis que Paul se défendait : " Je n’ai commis de faute ni contre la loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre l’empereur. "
AMIOT1950 Paul disait, de son côté, pour sa défense : Je n'ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
GROSJEAN1971 alors que Paul répondait qu’il n’avait péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
DARBY1885 tandis que Paul se défendait, [en disant] : Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
DARBY-REV2006 tandis que Paul se défendait, en disant : Je n'ai commis aucune faute, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
PEUPLES2005 Paul se défendit : « Je n’ai rien commis qui offense la loi juive, ou le Temple, ou l’empereur. »
COLOMBE1978 Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
SEGOND-212007 Paul présenta sa défense en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.»
LOUIS-SEGOND1910 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
MAREDSOUS2004 Paul, de son côté, disait pour se défendre: «Je n'ai pas commis la moindre faute, ni contre la loi juive, ni contre le temple, ni contre César.»
BAYARD2018 Ni contre la loi des juifs, ni contre le Temple, ni contre l’empereur je n’ai commis la moindre faute, s’est défendu Paul.
KUETU2023 Tandis que celui-ci se défendait : Je n'ai péché en rien ni contre la torah des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
CHOURAQUI1977 Paulos se défend et dit : « Je n’ai fauté en rien contre la tora des Iehoudîm, contre le sanctuaire ni contre Caesar. »
STERN2018 Chaoul leur fit la réponse suivante : Je n’ai commis aucune offense, ni contre la Torah à laquelle les Juifs sont fidèles, ni contre le Temple et ni contre l’Empereur.
LIENART1951 Paul se défendit : “Je n'ai péché no contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul se défendit: “Je n'ai péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.”
ABBE-CRAMPON1923 Paul dit pour sa défense: " Je n'ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. "
LAUSANNE1872 tandis que celui-ci disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César.
GENEVE1669 Paul reſpondant qu'il n'avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Ceſar.
MARTIN_17071707 Paul répondant qu’il n’avait en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
MARTIN_17441744 Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
OSTERVALD_17441744 Paul disant pour sa défense : Je n'ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
OSTERVALD_18811881 Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
KING-JAMES2006 Tandis que Paul répondait pour sa défense: Je n'ai outragé en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
SACY1759 Et Paul se défendait en disant: Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
ABBE-FILLION1895 Et Paul se défendait, en disant: Je n'ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
EDMOND-STAPFER1889 tandis que Paul se défendait, en déclarant qu'il n'avait commis aucune faute ni contre la Loi juive, ni contre le Temple, ni contre l'Empereur.
OLTRAMARE1874 Paul se défendait en disant qu'il n'avait rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Paul dit pour sa défense : “ Ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César, je n’ai commis de péché. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Paul dit pour sa défense : « Je n’ai commis de péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. »
NEUFCHATEL1899 tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul se défend en disant : « Je n'ai rien fait de mal, ni contre la loi de mon peuple, ni contre le temple, ni contre l'empereur. »
FRANCAIS-C-N2019 Paul se défendait en disant : « Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur. »
FRANCAIS-C1982 Mais Paul se défendit en disant: «Je n'ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur.»
SEMEUR2000 Paul, quant à lui, disait pour sa défense: — Je n’ai commis aucune faute ni contre la loi juive, ni contre le Temple, ni contre César.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul se défendit :—Je n’ai rien fait de répréhensible ; je n’ai ni violé la loi juive, ni profané le temple, ni conspiré contre César.
NVG2022 Rendant compte à Paul: "Je n'ai péché ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César."


ACTES 25 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Festus cependant voulant aux Ioudaiens grâce se contre-poser ayant-répondu au Paulus dit· Veux-tu envers Ierosolymas ayant-monté là autour de ces choses-ci d'être jugé sur {devant} moi ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?
LEFEVRE2005 Et Festus voulant faire plaisir aux Juifs, ré/pondit et dit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem et, de ces choses, être jugé devant moi ? »
OLIVETAN2022 Et Festus vueillant faire plaisir aux Juifz respondit; & dist a Paul: Veulx tu monter en Jerusalem; & de ces choses estre la juge devant moy?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Festus, voulant faire une faveur aux Juifs, répondit à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus devant moi ?”
SEGOND-NBS2002 Festus, qui voulait accorder une faveur aux Juifs, répondit à Paul: Veux–tu monter à Jérusalem pour y être jugé là–dessus devant moi?
OECUMENIQUE1976 Dans le désir d'être agréable aux Juifs, Festus fit donc à Paul cette proposition: «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour que ton affaire y soit jugée en ma présence?»
JERUSALEM1973 Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Festus, voulant s'assurer la gratitude des Juifs, répliqua à Paul: « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus, en ma présence? »
LITURGIE2013 Festus, voulant accorder une faveur aux Juifs, s’adressa à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence ? "
AMIOT1950 Mais Festus, désireux de plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ?
GROSJEAN1971 Festus, voulant faire une faveur aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-des-sus devant moi ?
DARBY1885 Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ?
DARBY-REV2006 Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul : Consens-tu à monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire devant moi ?
PEUPLES2005 Mais Festus voulait faire un cadeau aux Juifs. Il intervint pour demander à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem si c’est moi qui suis là-bas ton juge ? »
COLOMBE1978 Festus qui voulait s'assurer les bonnes grâces des Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, pour y être jugé là-dessus devant moi?
SEGOND-212007 Dans le désir de plaire aux Juifs, Festus répondit à Paul: «Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence?»
LOUIS-SEGOND1910 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
MAREDSOUS2004 Mais Festus, par complaisance pour les Juifs, lui dit: «Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé en ma présence?»
BAYARD2018 Désireux de se montrer favorable aux juifs, Festus lui a demandé : Veux-tu monter à Jérusalem pour comparaître devant moi, à propos de cette affaire ?
KUETU2023 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paulos et dit : Veux-tu monter à Yeroushalaim et y être jugé sur ces choses devant moi ?
CHOURAQUI1977 Mais Festus, désireux de faire une faveur aux Iehoudîm, répond à Paulos et dit : « Veux-tu monter à Ieroushalaîm pour y être jugé en ma présence ? »
STERN2018 Mais Festus, voulant accorder une faveur aux Judéens, demanda à Chaoul : Es-tu disposé à monter à Yérouchalayim pour y être jugé devant moi au sujet de ces accusations ?
LIENART1951 Quant à Festus, désireux de s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il demanda à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem, afin d'y être jugé de tout cela devant moi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Festus, désireux de s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il demanda à Paul: “Veux-tu monter à Jérusalem, afin d'y être jugé de tout cela devant moi?”
ABBE-CRAMPON1923 Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul: " Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence? "
LAUSANNE1872 - Mais voulant faire plaisir aux Juifs, Festus, répondant à Paul, dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? -
GENEVE1669 Mais Feſtus voulant gratifier aux Juifs, reſpondit à Paul, & dit, Veux-tu monter à Jeruſalem & eſtre là jugé de ces choſes devant moi?
MARTIN_17071707 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit; Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi?
MARTIN_17441744 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ?
OSTERVALD_17441744 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs répondit à Paul et lui dit : Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces choses devant moi .
OSTERVALD_18811881 Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
KING-JAMES2006 Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et être jugé sur ces choses devant moi?
SACY1759 Mais Festus étant bien aise de favoriser les Juifs, dit à Paul: Voulez-vous venir à Jérusalem, & y être jugé devant moi sur les choses dont on vous accuse?
ABBE-FILLION1895 Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus, Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur tout cela en ma présence?»
OLTRAMARE1874 Festus, qui voulait se faire bien venir des Juifs, répondit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé, en ma présence, sur ces différents chefs d'accusation?»
MONDE-NOUVEAU1995 Festus, qui voulait se concilier la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : “ Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses devant moi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Festus, qui voulait gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul : « Veux-​tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses devant moi ? »
NEUFCHATEL1899 Mais Festus, voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, répondant à Paul, dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
PAROLE-DE-VIE2000 Festus veut faire plaisir aux chefs qui sont là et il demande à Paul : « Est-ce que tu veux aller à Jérusalem ? Là-bas, on te jugera devant moi pour cette affaire. »
FRANCAIS-C-N2019 Festus, qui voulait plaire aux Juifs, demanda à Paul : « Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire ? »
FRANCAIS-C1982 Festus qui voulait plaire aux Juifs, demanda alors à Paul: «Veux-tu te rendre à Jérusalem pour y être jugé devant moi au sujet de cette affaire?»
SEMEUR2000 Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs; il demanda donc à Paul: — Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs, c’est pourquoi il demanda à Paul :—Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ?—
NVG2022 Mais Festus, voulant montrer sa faveur aux Juifs, répondit à Paul et dit : « Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé par moi sur ces questions ? ".


ACTES 25 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le Paulus· Sur l'estrade de Kaesar ayant-dressé je suis, où il me faut d'être-jugé. Ioudaiens non même – une – chose je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.
LEFEVRE2005 Et Paul dit : « J’assiste au siège judicial de César ; là où il me faut être jugé. Je n’ai point nui aux Juifs, comme tu (le) connais bien,
OLIVETAN2022 Et Paul dist: Je assiste au siege judicial de Cesar; la ou il me fault estre juge. Je nay faict aucune iniure aux Juifz; comme mieulx aussi tu congnois:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul dit : “C'est devant le tribunal de César que je me trouve ; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi-même tu le sais fort bien.
SEGOND-NBS2002 Paul dit: Je me tiens devant le tribunal de César et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi–même.
OECUMENIQUE1976 Mais Paul répliqua: «Je suis devant le tribunal de l'empereur, c'est donc là que je dois être jugé. Les Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, comme tu t'en rends toi-même parfaitement compte.
JERUSALEM1973 Mais Paul répliqua: "Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Paul dit: « C'est devant le tribunal de l'empereur que je comparais, c'est là que je dois être jugé; je n'ai commis nulle offense contre les Juifs, comme toi-même aussi tu le sais mieux que personne.
LITURGIE2013 Paul répondit : " Je suis ici devant le tribunal impérial : c’est là qu’il me faut être jugé. Je ne suis coupable de rien contre les Juifs, comme toi-même tu t’en rends fort bien compte.
AMIOT1950 Paul repartit : Je suis devant le tribunal de César ; c'est là que je veux être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
GROSJEAN1971 Paul lui dit : J’ai comparu devant le tribunal de César; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien.
DARBY1885 Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.
DARBY-REV2006 Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai causé aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très bien.
PEUPLES2005 Paul répondit : « Je suis sous la juridiction de César, et c’est lui qui doit me juger. Je n’ai pas fait de tort aux Juifs, tu le sais parfaitement.
COLOMBE1978 Paul dit: Je me tiens devant le tribunal de César et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien.
SEGOND-212007 Paul dit: «C'est devant le tribunal de l'empereur que je comparais, et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
LOUIS-SEGOND1910 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
MAREDSOUS2004 Paul répondit: «C'est devant le tribunal de César que je me trouve, c'est là que je dois être jugé. Tu sais parfaitement que je n'ai fait aux Juifs aucun tort.
BAYARD2018 Paul a répondu : Je m’en tiens au tribunal impérial ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux juifs, comme tu le vois parfaitement !
KUETU2023 Mais Paulos dit : Je me tiens devant le tribunal de César, et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
CHOURAQUI1977 Paulos dit : « Je me tiens devant le tribunal de Caesar, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai commis aucune injustice envers les Iehoudîm, comme tu le sais fort bien.
STERN2018 Chaoul répondit : Je suis maintenant devant le tribunal de l’Empereur et c’est là que je devrais être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Judéens comme tu le sais très bien toi-même.
LIENART1951 Paul répliqua : “Je me tiens devant le tribunal de César, c'est là qu'il me faut être jugé. Je n'ai fait tort en rien aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul répliqua: “Je me tiens devant le tribunal de César, c'est là qu'il me faut être jugé. Je n'ai fait tort en rien aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien.
ABBE-CRAMPON1923 Paul dit: " Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même.
LAUSANNE1872 Et Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je suis placé; c'est là qu'il faut que je sois jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien;
GENEVE1669 Et Paul dit, J'aſſiſte au ſiege judicial de Ceſar, où il me faut eſtre jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme auſſi tu le reconnois tres-bien.
MARTIN_17071707 Et Paul dit; Je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé: je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.
MARTIN_17441744 Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.
OSTERVALD_17441744 Et Paul dit : Je comparais devant le tribunal de César où il faut que je sois jugé, je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien.
OSTERVALD_18811881 Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
KING-JAMES2006 Alors Paul dit: Je me tiens devant le siège de jugement de César, où je dois être jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
SACY1759 Paul lui répondit: Me voici devant le tribunal de César; c’est là qu’il faut que je sois jugé: je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez fort bien.
ABBE-FILLION1895 Mais Paul dit: Je suis devant le tribunal de César, c'est là qu'il faut que je sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
EDMOND-STAPFER1889 Paul lui répondit: «C'est devant le tribunal de l'Empereur que je comparais; c'est là que je dois être jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, et tu le sais fort bien.
OLTRAMARE1874 Mais Paul dit: «Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le vois bien toi-même.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Paul dit : “ Je me tiens devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu t’en rends très bien compte toi-même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Paul dit : « Je me tiens devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, ce dont tu te rends très bien compte toi-​même.
NEUFCHATEL1899 Mais Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je suis placé, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi aussi tu le reconnais très bien.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul répond : « Je suis devant le tribunal de l'empereur, et c'est là qu'on doit me juger. Je n'ai rien fait de mal contre le peuple juif, tu le sais très bien toi-même.
FRANCAIS-C-N2019 Paul répondit : « Je me tiens devant le tribunal de l'empereur et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai rien fait de mal contre les Juifs, comme tu le sais très bien toi-même.
FRANCAIS-C1982 Paul répondit: «Je me tiens devant le tribunal de l'empereur et c'est là que je dois être jugé. Je n'ai rien fait de mal contre les Juifs, comme tu le sais très bien toi-même.
SEMEUR2000 — Non, répliqua Paul, je me tiens ici devant le tribunal de l’empereur, et c’est devant ce tribunal que je dois être jugé. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, répliqua Paul, j’ai été déféré au tribunal impérial devant lequel je me trouve ici, c’est de lui que je relève, c’est donc à lui de me juger. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même.
NVG2022 Et Paul dit: "Je me tiens au tribunal de César, où je dois être jugé." Je n'ai fait aucun mal aux Juifs, comme vous le savez mieux.


ACTES 25 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué quelconque-chose, non je me demande à côté cela de détrépasser· Si cependant non même – une – chose il est de ces choses que ceux-ci accusent de moi, – aucun – me peut à eux de faire-grâce {nul ne peut me donner à eux}· Kaesar je surnomme.
ALAIN-DUMONT2021 Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.
LEFEVRE2005 car si j’ai nui ou fait quelque chose digne de mort ; je ne refuse point de mourir. Et s’il n’est rien des choses dont ils m’accusent, nul ne peut me donner à eux. J’(en) appelle à César ».
OLIVETAN2022 que si jay nuy; ou faict aucune chose digne de mort; je ne refuse point de mourir. Mais sil nest rien de ce dequoy ilz me accusent: nul ne me peult donner a eulx. Ien appelle a Cesar.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc je suis coupable, si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si rien n'existe de ce dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César”.
SEGOND-NBS2002 Si j’ai fait du tort et si j’ai commis quoi que ce soit qui mérite la mort, je ne demande pas que la mort me soit épargnée; mais s’il n’y a rien de vrai dans les accusations qu’ils portent contre moi, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César!
OECUMENIQUE1976 Si vraiment je suis coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne prétends par me soustraire à la mort. Mais, si les accusations dont ces gens me chargent se réduisent à rien, personne n'a le droit de me livrer à leur merci. J'en appelle à l'empereur.»
JERUSALEM1973 Mais si je suis réellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droit de me céder à eux. J'en appelle à César!"
ALBERT-RILLIET1858 Si donc je suis coupable, et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse point de mourir; mais, si rien de ce dont ceux-ci m'accusent n'est vrai, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur. »
LITURGIE2013 Si donc je suis coupable et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s’il ne reste rien des accusations que ces gens-là portent contre moi, personne ne peut leur faire la faveur de me livrer à eux. J’en appelle à l’empereur. "
AMIOT1950 Si je suis coupable et si j'ai commis quelque crime digne de mort, je ne me refuse pas à mourir. Mais s'il n'y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n'a le droit de me livrer à eux par complaisance ; j'en appelle à César.
GROSJEAN1971 Et si j’ai fait du tort, si j’ai fait quoi que ce soit qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si ceux-là m’accusent pour rien, personne ne peut me livrer à eux. J’en appelle à César.
DARBY1885 Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est [vrai] de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César.
DARBY-REV2006 Si donc j'ai fait du tort et si j'ai commis une action qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à leur merci : j'en appelle à César.
PEUPLES2005 Si j’ai commis une injustice, un crime qui mérite la mort, très bien, que je meure. Mais si rien n’est vrai de toutes leurs accusations, personne ne peut me céder à eux. J’en appelle à César. »
COLOMBE1978 Si j'ai des torts et si j'ai commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, s'il n'y a rien de vrai dans leurs accusations contre moi, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César.
SEGOND-212007 Si j'ai commis une injustice ou un crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir, mais si leurs accusations contre moi sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur.»
LOUIS-SEGOND1910 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.
MAREDSOUS2004 Si je suis coupable de quelque méfait digne de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César!»
BAYARD2018 Il a ajouté : Si j’ai porté tort à quelqu’un et que j'aie commis un délit passible de mort, je veux bien mourir. Si, à l’inverse, je suis innocent de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à leur merci. J’en appelle à l’empereur*.
KUETU2023 Si donc j'ai vraiment commis une injustice ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux par faveur. J'en appelle à César !
CHOURAQUI1977 Si j’ai tort et suis passible de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si tout ce dont ils m’accusent n’est rien, personne ne peut me livrer à eux par complaisance. J’en appelle à Caesar. »
STERN2018 Si j’ai fait du tort à quelqu’un, si j’ai commis quelque méfait qui mérite la mort, alors je suis prêt à mourir. Mais si les accusations qu’ils portent contre moi sont fausses, personne ne peut me livrer à eux sous prétexte d’une faveur ! J’en appelle à l’Empereur !
LIENART1951 Si donc je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien ne subsiste des griefs dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien ne subsiste des griefs dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César.”
ABBE-CRAMPON1923 Si donc j'ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'existe des choses dont ils m'accusent, personne n'a pouvoir pour me livrer à eux. J'en appelle à César ! "
LAUSANNE1872 que si j'ai fait quelque injustice et commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, nul ne peut me livrer à eux par faveur; j'en appelle à César. -
GENEVE1669 Que ſi j'ai forfait, ou commis quelque choſe digne de mort, je ne refuſe point de mourir: mais s'il n'eſt rien de ce dont ils m'accuſent, nul ne me peut donner à eux: j'en appelle à Ceſar.
MARTIN_17071707 Que si je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir: mais s’il n’est rien de ce dont ils m’accusent, personne ne me peut livrer à eux: j’en appelle à César.
MARTIN_17441744 Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir ; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux : j'en appelle à César.
OSTERVALD_17441744 Que si je leur ai fait quelque tort ou si j'ai commis quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir, mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux, j'en appelle à César.
OSTERVALD_18811881 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César.
KING-JAMES2006 Car si je leur ai fait tort ou que j'ai commis quelque chose digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien de ces choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César.
SACY1759 S’il se trouve que je leur aie fait quelque tort, ou que j’aie commis quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir: mais s’il n’y a rien de véritable dans toutes les accusations qu’ils font contre moi, personne ne peut me livrer entre leurs mains. J’en appelle à César.
ABBE-FILLION1895 Si j'ai fait du tort, ou si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'y a rien de fondé dans leurs accusations, personne ne peut me livrer à eux. J'en appelle à César.
EDMOND-STAPFER1889 Si je suis coupable, si j'ai mérité la mort, je ne demande pas de grâce; si, au contraire, je n'ai rien fait de ce dont ils m'accusent, personne n'a le droit de me livrer à eux par complaisance. J'en appelle à l'Empereur!»
OLTRAMARE1874 Si je suis coupable, et que j'aie commis quelque attentat qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si leurs accusations sont sans fondement, personne n'a le droit de me livrer à eux: j'en appelle à César.»
MONDE-NOUVEAU1995 Si, d’une part, je suis vraiment un malfaiteur et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; si, d’autre part, rien n’existe des choses dont ces [hommes] m’accusent, personne ne peut me livrer à eux par faveur. J’en appelle à César ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je suis vraiment un malfaiteur et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si les accusations que ces hommes portent contre moi sont sans fondement, personne n’a le droit de me livrer à eux pour leur faire plaisir. J’en appelle à César ! »
NEUFCHATEL1899 Si donc je suis coupable, et si j'ai commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, nul ne peut me livrer à eux par complaisance: j'en appelle à César.
PAROLE-DE-VIE2000 Si je suis coupable et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils disent contre moi, alors personne n'a le droit de me livrer à eux. Je fais appel à l'empereur ! »
FRANCAIS-C-N2019 Si je suis coupable et si j'ai commis une action pour laquelle je mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans les accusations que ces gens portent contre moi, personne n'a le droit de me livrer à eux. Je fais appel à l'empereur. »
FRANCAIS-C1982 Si je suis coupable et si j'ai commis une action pour laquelle je mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais s'il n'y a rien de vrai dans les accusations que ces gens portent contre moi, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à l'empereur.»
SEMEUR2000 Si je suis coupable et si j’ai commis un crime passible de la peine de mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si les accusations de ces gens-là sont sans aucun fondement, nul n’a le droit de me livrer entre leurs mains. J’en appelle à l’empereur!
PAROLE-VIVANTE2013 Si j’ai commis quelque crime passible de la peine de mort, je suis prêt à le payer de ma vie, je ne demande pas de grâce. Si, par contre, les accusations de ces gens-là s’avèrent sans aucun fondement, nul n’a le droit de me livrer, par complaisance, entre leurs mains. J’en appelle à César !
NVG2022 Si donc j'ai mal agi et que j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuserai pas de mourir ; Mais s'il n'y a rien de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me leur donner. J'en appelle à César ! ".


ACTES 25 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors le Festus ayant-bavardé-ensemble avec le conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras.
ALAIN-DUMONT2021 Alors Festus s’étant-entretenu-ensemble conjointement-avec le conseil, a-répondu-ainsi : [C’est] César [que] tu -te-trouves-avoir-invoqué, [c’est] quant-à César [que] tu iras.
LEFEVRE2005 Alors Festus, quand (il) eut parlé avec le conseil, répondit : «Tu (en) as appelé à César, tu iras à César ! »
OLIVETAN2022 Adonc quand Ffestus eut parlemente avec le conseil; il respondit: As tu appelle a Cesar: tu iras a Cesar.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Festus, après en avoir parlé avec son conseil, répondit : “Tu en as appelé à César ; tu iras devant César”.
SEGOND-NBS2002 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César: tu iras devant César!
OECUMENIQUE1976 Festus prit alors l'avis de son conseil et répondit: «Tu en appelles à l'empereur: tu iras devant l'empereur.»
JERUSALEM1973 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: "Tu en appelles à César, tu iras devant César."
ALBERT-RILLIET1858 Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répliqua: « Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur. »
LITURGIE2013 Alors, après avoir conféré avec son conseil, Festus déclara : " Tu en as appelé à l’empereur, tu iras devant l’empereur. "
AMIOT1950 Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
GROSJEAN1971 Alors Festus en parla avec son Conseil et répondit : Tu en as appelé à César, tu iras devant César.
DARBY1885 Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
DARBY-REV2006 Alors Festus, après avoir conféré avec le Conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
PEUPLES2005 Festus eut alors un entretien avec son conseil, après quoi il déclara : « Tu as fait appel à César, tu iras à César. »
COLOMBE1978 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras devant César.
SEGOND-212007 Alors Festus répondit, après délibération avec le conseil: «Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
MAREDSOUS2004 Alors Festus conféra avec son conseil, puis il répondit: «Tu en as appelé à César, tu iras à César.»
BAYARD2018 Après avoir consulté son conseil, Festus a répondu à Paul : Tu en appelles à l’empereur, tu iras devant l’empereur.
KUETU2023 Alors Festus, après avoir parlé avec l'assemblée des conseillers, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras devant César !
CHOURAQUI1977 Alors Festus délibère avec ses conseillers, puis il répond : « Tu en appelles à Caesar, va donc à Caesar ! »
STERN2018 Alors Festus, après avoir parlé à ses conseillers, répondit : Tu en appelles à l’empereur, alors tu iras devant l’empereur !
LIENART1951 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, conclut : “A César tu en as appelé, devant César tu iras.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, conclut: “A César tu en as appelé, devant César tu iras.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit: " Tu en as appelé à César, tu iras devant César. "
LAUSANNE1872 Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.
GENEVE1669 Alors quand Feſtus eut conferé avec le conſeil, il reſpondit, En as-tu appellé à Ceſar? tu iras à Ceſar.
MARTIN_17071707 Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, il répondit; En as-tu appelé à César? tu iras à César.
MARTIN_17441744 Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César ? tu iras à César.
OSTERVALD_17441744 Alors Festus après en avoir conféré avec son conseil répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
OSTERVALD_18811881 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.
KING-JAMES2006 Alors Festus, après avoir conféré avec le conseil, répondit: En as-tu appelé à César? tu iras à César.
SACY1759 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Vous avez appelé à César, vous irez devant César.
ABBE-FILLION1895 Alors Festus, après en avoir conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras devant César.
EDMOND-STAPFER1889 Festus, alors, s'entretint un moment avec ses assesseurs et répondit: «Tu en as appelé à l'Empereur, tu iras à l'Empereur.»
OLTRAMARE1874 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: «Tu en as appelé à César; tu iras à César.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Festus, après avoir parlé avec l’assemblée des conseillers, répondit : “ À César tu en as appelé, à César tu iras. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, répondit : « Tu en as appelé à César, tu iras devant César. »
NEUFCHATEL1899 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.
PAROLE-DE-VIE2000 Festus parle avec ses conseillers. Ensuite il dit à Paul : « Tu as fait appel à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Festus, après avoir parlé avec ses conseillers, répondit : « Tu as fait appel à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur. »
FRANCAIS-C1982 Alors Festus, après avoir parlé avec ses conseillers, répondit: «Tu en as appelé à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur.»
SEMEUR2000 Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida: — Tu en as appelé à l’empereur; tu comparaîtras donc devant l’empereur.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Festus, après en avoir conféré avec ses assesseurs, décida :—Tu en as appelé à César ; tu comparaîtras donc devant César.
NVG2022 Alors Festus, ayant parlé avec conseil, répondit : « Tu as appelé César ; tu iras à César.


ACTES 25 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des quelconques journées cependant de s'ayantes-devenues-traversées, Agrippa le roi et Bernike atteignirent à l'encontre envers Kaesareia s'ayants-salués le Festus.
ALAIN-DUMONT2021 Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus.
LEFEVRE2005 Et quand quelques jours furent passés, (le) roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée pour saluer Festus.
OLIVETAN2022 Et quand aucuns jours furent passez; Agrippa roy & Bernice descendirent en Cesaree; pour saluer Iestus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques jours s'étant passés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus.
SEGOND-NBS2002 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus.
OECUMENIQUE1976 Quelques jours s'étaient écoulés quand le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et rendirent visite à Festus.
JERUSALEM1973 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, au bout de quelques jours, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
LITURGIE2013 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer le gouverneur Festus.
AMIOT1950 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer Festus.
GROSJEAN1971 Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Béré-nice arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus.
DARBY1885 Or, quelques jours s'étant écoulés le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
DARBY-REV2006 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
PEUPLES2005 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa arrivait à Césarée accompagné de Bérénice ; ils venaient saluer Festus.
COLOMBE1978 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
SEGOND-212007 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
LOUIS-SEGOND1910 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
MAREDSOUS2004 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivaient à Césarée pour saluer Festus.
BAYARD2018 Plusieurs jours passèrent. Le roi Agrippa et Bérénice sont venus à Césarée. Ils sont allés saluer Festus.
KUETU2023 Or quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bernike arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
CHOURAQUI1977 Quelques jours après, le roi Agrippas et Bernicè arrivent à Césarée et saluent Festus.
STERN2018 Quelques jours plus tard, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
LIENART1951 Quelques jours s'étaient écoulés lorsque le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques jours s'étaient écoulés lorsque le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
ABBE-CRAMPON1923 Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
LAUSANNE1872 Cependant quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
GENEVE1669 Or quelques jours apres, le Roi Agrippa & Bernice arriverent à Ceſarée, pour ſalüer Feſtus.
MARTIN_17071707 Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
MARTIN_17441744 Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
OSTERVALD_17441744 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
OSTERVALD_18811881 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.
KING-JAMES2006 Or quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.
SACY1759 Quelques jours après, le roi Agrippa & Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
ABBE-FILLION1895 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée, pour saluer Festus.
EDMOND-STAPFER1889 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer Festus.
OLTRAMARE1874 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand quelques jours se furent passés, Agrippa le roi et Bérénice arrivèrent à Césarée pour faire une visite de courtoisie à Festus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour faire une visite de courtoisie à Festus.
NEUFCHATEL1899 Or quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa sœur, arrivent à Césarée pour saluer Festus.
FRANCAIS-C-N2019 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa sœur, arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
FRANCAIS-C1982 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice, sa soeur, arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
SEMEUR2000 Quelque temps plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre visite à Festus.
PAROLE-VIVANTE2013 À quelque temps de là, le roi Agrippa et sa sœur Bérénice arrivèrent à Césarée pour présenter leurs hommages à Festus.
NVG2022 Après quelques jours, le roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée et saluèrent Festus.


ACTES 25 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant plus-nombreuses journées ils grattaient-à-travers {séjournaient} là, le Festus au roi re-posa les choses selon le Paulus disant· Un homme quelconque est ayant-été-laissé-totalement sous l'effet de Félix lié,
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…
LEFEVRE2005 Et comme ils demeuraient là plusieurs jours, Festus fit mention de Paul au roi disant : « Quelque homme a été délaissé prisonnier par Félix,
OLIVETAN2022 Et comme ilz demouroient illec plusieurs jours; & estus feit mention de Paul au roy; disant: Quelque homme a este delaisse prisonnier par Felix:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils séjournèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul : “Il y a ici, dit-il, un prisonnier laissé par Félix,
SEGOND-NBS2002 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme
OECUMENIQUE1976 Et, comme ils passaient là un certain temps, Festus informa le roi de l'affaire de Paul: «Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en prison.
JERUSALEM1973 Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: "Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité.
ALBERT-RILLIET1858 Et, comme ils faisaient un assez long séjour, Festus exposa au roi l'affaire de Paul en disant: « Il y a un certain personnage que Félix a laissé prisonnier,
LITURGIE2013 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi la situation de Paul en disant : " Il y a ici un homme que mon prédécesseur Félix a laissé en prison.
AMIOT1950 Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul. Il y a là, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison.
GROSJEAN1971 Et comme ils s’attardaient là plusieurs jours, Fes-tus exposa au roi le cas de Paul. Il lui dit : Il y a ici un prisonnier laissé par Félix
DARBY1885 Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé[ici] prisonnier par Félix,
DARBY-REV2006 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa ainsi au roi l'affaire de Paul : Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier ;
PEUPLES2005 Ils s’arrêtèrent là plusieurs jours et Festus soumit au roi le cas de Paul. « Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité.
COLOMBE1978 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
SEGOND-212007 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa le cas de Paul au roi et dit: «Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison.
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
MAREDSOUS2004 Comme ils demeurèrent plusieurs jours, Festus en profita pour soumettre au roi l'affaire de Paul. «Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en prison.
BAYARD2018 Au cours de leur séjour, Festus a exposé le cas de Paul au roi : Il y a ici un prisonnier, laissé par Félix,
KUETU2023 Et comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paulos, en disant : Félix a laissé prisonnier un homme
CHOURAQUI1977 Ils passent là plusieurs jours. Festus raconte au roi le cas de Paulos et dit : « Voici un homme que Felix a laissé prisonnier.
STERN2018 Comme ils séjournaient là quelques temps, Festus eut l’opportunité d’exposer au roi l’affaire de Chaoul et lui dit : Il y a ici un homme qui a été placé en détention par Félix.
LIENART1951 Comme ils y séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul : Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils y séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison;
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant: " Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier.
LAUSANNE1872 Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier,
GENEVE1669 Et apres avoir demeuré là pluſieurs jours, Feſtus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, diſant, Un certain perſonnage a eſté laiſſé priſonnier par Felix:
MARTIN_17071707 Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l’affaire de Paul, disant; Un certain homme a été laissé prisonnier par Félix,
MARTIN_17441744 Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils y demeuraient plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul en lui disant : Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier,
OSTERVALD_18811881 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme,
KING-JAMES2006 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, disant: Il y a un certain homme laissé prisonnier ici par Félix.
SACY1759 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla au roi de l’affaire de Paul, en lui disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier;
ABBE-FILLION1895 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla de Paul au roi, en disant: Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier;
EDMOND-STAPFER1889 Ils y restèrent plusieurs jours et Festus exposa au roi l'affaire de Paul. Il y a ici un homme, lui dit-il, que Félix a laissé prisonnier;
OLTRAMARE1874 Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: «Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier,
MONDE-NOUVEAU1995 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant : “ Il y a [ici] un certain homme que Félix a laissé prisonnier,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul. Il lui dit :« Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier,
NEUFCHATEL1899 Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils restent là plusieurs jours. Et Festus explique l'affaire de Paul au roi. Il lui dit : « Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison.
FRANCAIS-C-N2019 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus présenta au roi le cas de Paul : « Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison.
FRANCAIS-C1982 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus présenta au roi le cas de Paul: «Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison.
SEMEUR2000 Leur séjour dura plusieurs jours. Festus en profita pour exposer au roi le cas de Paul: — J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison.
PAROLE-VIVANTE2013 Leur visite se prolongea plusieurs jours.Le gouverneur en profita pour exposer au roi l’affaire de Paul :—J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison.
NVG2022 Et quand ils s'y furent attardés plusieurs jours, Festus parla au roi de Paul, disant :


ACTES 25 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 autour duquel de m'ayant-devenu envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus-anciens des Ioudaiens demandants contre lui une totale exécution en justice.
ALAIN-DUMONT2021 ... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation.
LEFEVRE2005 duquel, quand j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs, vinrent à moi requérant condamnation à l’encontre de lui.
OLIVETAN2022 duquel quand iestoye en Jerusalem les principaulx sacrificateurs; et les anciens des Juifz me signifierent; requerans condemnation alencontre de luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 au sujet duquel. lorsque je me suis rendu à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, réclamant sa condamnation.
SEGOND-NBS2002 contre qui, lorsque j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation.
OECUMENIQUE1976 Lors de mon séjour à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs sont venus déposer une plainte contre lui, et ils réclamaient sa condamnation.
JERUSALEM1973 Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation.
ALBERT-RILLIET1858 et contre lequel, lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs m'ont adressé une plainte, en demandant sa condamnation;
LITURGIE2013 Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont exposé leurs griefs contre lui en réclamant sa condamnation.
AMIOT1950 Quand je me trouvais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
GROSJEAN1971 et contre lequel, quand j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont fait un rapport deman-dant sa condamnation;
DARBY1885 au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui :
DARBY-REV2006 lorsque je suis allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, sollicitant une condamnation contre lui ;
PEUPLES2005 Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs sont venus me trouver pour me réclamer sa condamnation.
COLOMBE1978 contre qui, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation.
SEGOND-212007 Lorsque j'étais à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation.
LOUIS-SEGOND1910 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
MAREDSOUS2004 Lors de mon passage à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, requérant de moi sa condamnation.
BAYARD2018 contre lequel, lors de mon passage à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des juifs ont porté plainte et réclamé une condamnation.
KUETU2023 au sujet duquel, comme j'étais à Yeroushalaim, les principaux prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant contre lui sentence de condamnation.
CHOURAQUI1977 Étant arrivé à Ieroushalaîm, les chefs des desservants et les anciens des Iehoudîm m’ont informé à son sujet et m’ont demandé de le condamner.
STERN2018 Lorsque j’étais à Yérouchalayim, les chefs cohanim et les anciens des Judéens m’ont informé à son sujet et m’ont demandé de prononcer un jugement contre lui.
LIENART1951 quand j'étais à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs portèrent plainte contre lui, demandant sa condamnation ;
PIROT-ET-CLAMER1950 quand j'étais à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs portèrent plainte contre lui, demandant sa condamnation;
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
LAUSANNE1872 au sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant une sentence contre lui.
GENEVE1669 A cauſe duquel, comme j'eſtois à Jeruſalem, les principaux Sacrificateurs & les Anciens des Juifs ſont comparus, requerans condamnation contre lui.
MARTIN_17071707 Sur le sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, requérant condamnation contre lui:
MARTIN_17441744 Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ;
OSTERVALD_17441744 Et les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs le vinrent accuser devant moi lorsque j'étais à Jérusalem demandant sa condamnation.
OSTERVALD_18811881 Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.
KING-JAMES2006 Au sujet duquel lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux prêtres et les anciens des Juifs m'ont avisé, sollicitant un jugement contre lui.
SACY1759 que les princes des prêtres & les sénateurs des Juifs vinrent accuser devant moi, lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant que je le condamnasse à la mort.
ABBE-FILLION1895 lorsque j'étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation.
EDMOND-STAPFER1889 pendant mon séjour à Jérusalem, le haut sacerdoce et les autorités juives ont porté plainte contre lui et m'ont demandé sa condamnation.
OLTRAMARE1874 et contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs m'ont porté plainte, lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa punition.
MONDE-NOUVEAU1995 et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant contre lui un jugement de condamnation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation.
NEUFCHATEL1899 au sujet duquel, lorsque j'étais allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant sa condamnation.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand je suis allé à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m'ont demandé de le condamner.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui et m'ont demandé de le condamner.
FRANCAIS-C1982 Lorsque je suis allé à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui et m'ont demandé de le condamner.
SEMEUR2000 Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables de la nation juive sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner.
PAROLE-VIVANTE2013 Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les dirigeants de la nation juive sont venus présenter leurs griefs contre lui et ils ont demandé que je le condamne.
NVG2022 à propos de quoi, quand j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs vinrent à moi pour demander une condamnation contre lui;


ACTES 25 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vers lesquels je répondis en-ce-que non il est coutume aux Romains de faire-grâce {livrer} un quelconque être-humain avant que celui étant-accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs un lieu en-outre d'apologie puisse-t-il prendre autour de l'appel en accusation.
ALAIN-DUMONT2021 Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.
LEFEVRE2005 Je leur répondis que ce n’est point la coutume des Romains de condamner aucun homme avant que celui qui est accusé avec ses accusateurs présents, et qu’il ait lieu pour se défendre et purger les crimes qu’on / lui impose.
OLIVETAN2022 Ausquelz je respondis; que ce nest point la coustume aux Ronmains; de donner en faueur aucun homme affin quil perisse devant que celuy qui est accuse ayt ses accusateurs presens; & quil prenne lieu pour se dessen dre du crime.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je leur ai répondu que les Romains n'avaient pas coutume de livrer un homme, avant que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait obtenu la faculté de se défendre contre l'inculpation.
SEGOND-NBS2002 Je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme avant que l’accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu’il ait l’occasion de se défendre des charges qui pèsent sur lui.
OECUMENIQUE1976 Je leur ai répondu qu'il n'était pas de règle chez les Romains de livrer un prévenu sans l'avoir d'abord confronté avec ses accusateurs et lui avoir permis de se défendre contre leurs griefs.
JERUSALEM1973 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l'inculpation.
ALBERT-RILLIET1858 je leur ai répondu que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer un homme, avant que l'accusé ait été mis en présence de ses accusateurs et qu'il ait obtenu la faculté de se justifier de l'accusation.
LITURGIE2013 J’ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de faire la faveur de livrer qui que ce soit lorsqu’il est accusé, avant qu’il soit confronté avec ses accusateurs et puisse se défendre du chef d’accusation.
AMIOT1950 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer un homme sans l'avoir confronté avec ses accusateurs et sans avoir donné à l'accusé les moyens de se justifier de ce dont on l'accuse.
GROSJEAN1971 je leur ai répondu que les Romains n’avaient pas l’habitude de livrer un homme avant que l’accusé ait été confronté avec ses accusateurs et qu’il ait pu répondre au grief.
DARBY1885 mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé.
DARBY-REV2006 mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs en face de lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé.
PEUPLES2005 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un tant que l’accusé n’a pas eu devant lui ses accusateurs avec la possibilité de se défendre de ce dont on l’accuse.
COLOMBE1978 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer [à la mort] un homme, avant que l'accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu'il ait l'occasion de se défendre contre cette accusation.
SEGOND-212007 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme [à la mort] avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu l'occasion de se défendre contre leurs accusations.
LOUIS-SEGOND1910 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.
MAREDSOUS2004 Je leur ai répondu qu'il n'est pas d'usage chez les Romains de livrer un accusé avant de l'avoir confronté avec l'accusation, et sans lui donner la faculté de se justifier des griefs qu'on porte contre lui.
BAYARD2018 Je leur ai rétorqué que les Romains n’avaient pas pour coutume de livrer un accusé avant de l’avoir confronté à ses accusateurs et qu’il n’ait eu la possibilité de se défendre de ce dont on l’accuse.
KUETU2023 Mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par faveur un homme à la mort, avant que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs, et qu’il ait l’occasion de parler pour sa plaidoirie au sujet du crime dont on l’accuse.
CHOURAQUI1977 Je leur dis que ce n’était pas la coutume des Romains de livrer un homme par complaisance avant que, face à ses accusateurs, l’accusé n’ait lieu de se défendre contre leur inculpation.
STERN2018 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de condamner un homme dans le but d’accorder une faveur, avant qu’il ait rencontré ses accusateurs face à face et qu’il ait eu l’occasion de pouvoir se défendre de ce dont il est accusé.
LIENART1951 je leur répondis que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer qui que ce soit avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu la facilité de se défendre contre leurs griefs.
PIROT-ET-CLAMER1950 je leur répondis que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer qui que ce soit avant que l'accusé n'ait été confronté avec ses accusateurs et qu'il n'ait eu la facilité de se défendre contre leurs griefs.
ABBE-CRAMPON1923 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte.
LAUSANNE1872 Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par faveur un homme quelconque à la mort, avant que l'accusé ait eu devant lui les accusateurs et qu'on lui ait fourni l'occasion de se défendre de ce dont on l'accuse.
GENEVE1669 Auſquels j'ai reſpondu que ce n'eſt point l'uſage des Romains, de livrer quelqu'un à la mort, devant que celui qui eſt accuſé ait ſes accuſateurs preſens, & qu'il ait lieu de ſe defendre du crime.
MARTIN_17071707 [Mais] je leur ai répondu, que ce n’est point l’usage des Romains de livrer quelqu’un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu’il ait lieu de se défendre du crime.
MARTIN_17441744 Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime.
OSTERVALD_17441744 Je leur répondis que ce n'étais pas la coutume des Romains de livrer qui que ce soit pour le faire mourir avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents et qu'il ait la liberté de se justifier du crime dont on l'accuse.
OSTERVALD_18811881 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation.
KING-JAMES2006 A qui j'ai répondu que ce n'est pas l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs face à face, et qu'il ait la liberté de se défendre du crime dont il est accusé.
SACY1759 Mais je leur répondis que ce n’était point la coutume des Romains de condamner un homme avant que l’accusé ait ses accusateurs présents devant lui, & qu’on lui ait donné la liberté de se justifier du crime dont on l’accuse.
ABBE-FILLION1895 Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que celui qui est accusé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la facilité de se laver de ce dont on l'accuse.
EDMOND-STAPFER1889 Je leur ai répondu que la coutume romaine ne permet pas de livrer un homme par complaisance, sans que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait eu toute facilité de se justifier de l'accusation.
OLTRAMARE1874 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant de l'avoir confronté avec ses accusateurs, et de lui avoir donné les moyens de se justifier du crime dont on l'accuse.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je leur ai répondu qu’il n’était pas de règle chez les Romains de livrer un homme par faveur, avant que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu’il ait l’occasion de parler pour sa défense au sujet de la plainte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme pour faire plaisir à quelqu’un ; il faut d’abord que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu’il ait l’occasion d’exposer sa défense.
NEUFCHATEL1899 Je leur répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer par complaisance un homme, avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui, et qu'il ait reçu la faculté de se justifier de l'accusation.
PAROLE-DE-VIE2000 Je leur ai répondu : “Les Romains n'ont pas l'habitude de livrer quelqu'un de cette façon. L'accusé doit d'abord rencontrer ceux qui l'accusent, et il doit pouvoir se défendre contre leurs accusations.”
FRANCAIS-C-N2019 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations.
FRANCAIS-C1982 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de livrer un accusé à la justice avant qu'il ait eu l'occasion, face à ses adversaires, de se défendre contre leurs accusations.
SEMEUR2000 Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un prévenu avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre de leurs accusations.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais je leur ai fait comprendre que les Romains n’ont pas coutume d’agir par complaisance et de livrer un prévenu entre les mains de ses adversaires, avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre contre eux de leurs griefs.
NVG2022 à qui j'ai répondu, parce que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que celui qui est accusé ait les accusateurs présents, et prenne place pour se défendre de l'accusation.


ACTES 25 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'ayants-venus-ensemble donc [eux-mêmes] en-ici-même, re-repousse [de nouveau] pas même – une – ayant-fait à la [journée] suivante, ayant-assis sur l'estrade j'ordonnai d'être conduit l'homme·
ALAIN-DUMONT2021 Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit…
LEFEVRE2005 Quand donc ils furent venus, sans aucune délation , le jour suivant, je siégeai au siège judicial et commandai que l’homme fut amené.
OLIVETAN2022 Quand donc ilz furent illec venus sans aucune dilation; le jour ensuyuant seant au siege judicial; je conmanday que lhomme fust amene.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc m'ayant accompagné ici, sans aucun délai, le jour d'après, je me suis assis au tribunal et j'ai ordonné d'amener l'homme.
SEGOND-NBS2002 Ils sont alors venus ici; sans aucun délai, le lendemain même, je me suis assis au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme.
OECUMENIQUE1976 Ils se sont donc retrouvés ici et, sans m'accorder le moindre délai, le lendemain même, j'ai pris place au tribunal et donné l'ordre d'amener cet homme.
JERUSALEM1973 Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à mon tribunal et fait amener l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Eux donc s'étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m'étant assis sur mon tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme.
LITURGIE2013 Ils se sont donc retrouvés ici, et sans aucun délai, le lendemain même, j’ai siégé au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme.
AMIOT1950 Ils sont donc venus ici avec moi, et sans aucun délai, j'ai siégé dès le lendemain à mon tribunal et me suis fait amener cet homme.
GROSJEAN1971 Ils se sont donc assemblés ici et, sans aucun délai, le lendemain, je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme.
DARBY1885 Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené;
DARBY-REV2006 Quand ils se sont présentés ici, sans aucun délai, le lendemain, j'ai siégé au tribunal et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme.
PEUPLES2005 Ils m’ont donc accompagné ici et, dès le lendemain, sans traîner, j’ai siégé au tribunal et j’ai fait appeler l’homme.
COLOMBE1978 Ils sont alors venus ici et, sans aucun délai, j'ai siégé le lendemain à mon tribunal et donné l'ordre d'amener cet homme.
SEGOND-212007 Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j'ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l'ordre d'amener cet homme.
LOUIS-SEGOND1910 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
MAREDSOUS2004 Ils sont alors venus ici; et dès le lendemain, sans aucun délai, j'ai tenu audience et j'ai fait amener cet homme.
BAYARD2018 Ils se sont donc rassemblés ici. Ne m’accordant aucun délai, le lendemain j’ai siégé au tribunal et j’ai convoqué l’homme.
KUETU2023 Ils sont donc venus ici et, sans tarder, j'ai siégé le lendemain au tribunal et j'ai donné l'ordre qu'on amène cet homme.
CHOURAQUI1977 Donc, quand ils sont venus ici sans tarder, dès le lendemain de ce jour, j’ai siégé au tribunal, et j’ai ordonné d’amener l’homme.
STERN2018 C’est pourquoi, quand ils sont venus ici avec moi, sans aucun délai, j’ai pris place au tribunal le lendemain et j’ai ordonné que l’on m’amène cet homme.
LIENART1951 Eux donc m'accompagnèrent ici ; sans aucun délai, je m'assis au tribunal et j'ordonnai d'amener cet homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Eux donc m'accompagnèrent ici; sans aucun délai, je m'assis au tribunal et j'ordonnai d'amener cet homme.
ABBE-CRAMPON1923 Eux donc m'ont accompagné ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j'ai ordonné d'amener l'homme.
LAUSANNE1872 Quand donc ils furent venus ensemble ici, m'étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j'ordonnai que l'homme fût amené.
GENEVE1669 Quand donc ils furent venus ici, ſans que j'uſaſſe d'aucun delai, le jour enſuivant, ſeant au ſiege judicial, je commandai que le perſonnage fuſt amené:
MARTIN_17071707 Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que [cet] homme fût amené:
MARTIN_17441744 Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ;
OSTERVALD_17441744 Après donc qu'ils furent venus ici, je m'assis sans aucun délai dès le lendemain sur le tribunal et je commandais qu'on m'amenât cet homme.
OSTERVALD_18811881 Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis tenu au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené.
SACY1759 Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, & je commandai que cet homme fût amené.
ABBE-FILLION1895 Après qu'ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme.
EDMOND-STAPFER1889 Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme.
OLTRAMARE1874 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j'ai fait amener cet homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc ils se sont retrouvés ici, je ne me suis accordé aucun délai, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils sont arrivés ici, je n’ai pas perdu de temps, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme.
NEUFCHATEL1899 Eux donc s'étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m'étant assis sur le tribunal, je commandai qu'on amenât cet homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, les chefs religieux sont venus ici avec moi, et sans retard, le jour suivant, je me suis assis au tribunal, et j'ai commandé de faire venir cet homme.
FRANCAIS-C-N2019 Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme.
FRANCAIS-C1982 Ils sont alors venus ici avec moi. Sans perdre de temps, j'ai pris place au tribunal le lendemain même et j'ai donné l'ordre d'amener cet homme.
SEMEUR2000 Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils sont venus ici avec moi, et pour ne pas différer l’affaire, j’ai tenu audience dès le lendemain et j’ai fait comparaître cet homme.
NVG2022 Quand, par conséquent, ils furent arrivés ici, sans aucun retard, le lendemain, j'ordonnai qu'un homme soit amené à la cour au lieu de s'asseoir ;


ACTES 25 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour duquel ayants-étés-dressés les accusateurs – aucune – cause ils portaient des choses que moi je soupçonnais de méchantes,
ALAIN-DUMONT2021 ... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais.
LEFEVRE2005 Duquel, quand les accusateurs assistèrent , ils n’amenèrent aucune cause des choses que je pensais,
OLIVETAN2022 Duquel quand les accusateurs assisterent; ilz ne amenerent nulle cause; de ce de quoy je pensoye:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les accusateurs se sont présentés et n'ont porté contre lui aucun des fâcheux motifs que je supposais ;
SEGOND-NBS2002 Quand ses accusateurs se sont présentés, ils n’ont mis à sa charge aucune des mauvaises actions dont, moi, je le soupçonnais;
OECUMENIQUE1976 Une fois réunis autour de lui, les accusateurs n'ont avancé aucune des charges graves que j'aurais pu supposer.
JERUSALEM1973 Mis en sa présence, les accusateurs n'ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j'aurais soupçonnés.
ALBERT-RILLIET1858 Les accusateurs ayant comparu n'articulèrent contre lui aucun des crimes auxquels je m'attendais,
LITURGIE2013 Quand ils se levèrent, les accusateurs n’ont mis à sa charge aucun des méfaits que, pour ma part, j’aurais supposés.
AMIOT1950 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui ont imputé aucun des crimes que je soupçonnais.
GROSJEAN1971 Ses accusateurs ont comparu mais n’ont porté aucun des motifs que je supposais;
DARBY1885 au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais;
DARBY-REV2006 Mis en sa présence, ses accusateurs n'ont avancé aucune charge grave quant aux méfaits que moi je supposais :
PEUPLES2005 Ses accusateurs ont présenté leurs charges, mais ils n’ont fait état d’aucune faute comme je pouvais imaginer.
COLOMBE1978 Ses accusateurs, s'étant présentés, n'ont mis à sa charge aucune des mauvaises actions dont je le soupçonnais;
SEGOND-212007 Les accusateurs se sont alors présentés, mais ils ne l'ont chargé d'aucun des délits que je supposais:
LOUIS-SEGOND1910 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;
MAREDSOUS2004 Ses accusateurs se sont présentés, et n'ont allégué contre lui aucun des crimes que je soupçonnais.
BAYARD2018 Faisant cercle autour de lui, les accusateurs ne lui reprochaient rien qui me parût délictueux.
KUETU2023 Les accusateurs s'étant présentés, ne lui imputèrent aucune des accusations que je supposais.
CHOURAQUI1977 Ses accusateurs se sont levés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des forfaits que je soupçonnais.
STERN2018 Quand les accusateurs se sont présentés, ils n’ont porté contre lui aucune charge concernant des fautes lourdes comme je le supposais ;
LIENART1951 Les accusateurs comparurent, mais ils n'articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Les accusateurs comparurent, mais ils n'articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais;
ABBE-CRAMPON1923 Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais;
LAUSANNE1872 Les accusateurs s'étant présentés, n'avancèrent contre lui aucune des accusations que je supposais;
GENEVE1669 Duquel les accuſateurs eſtant là preſens, n'amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois.
MARTIN_17071707 Et ses accusateurs étant là présents, ils n’alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu’ils l’accuseraient].
MARTIN_17441744 Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient].
OSTERVALD_17441744 Ses accusateurs étant présents, mais ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais qu'ils l'accuseraient.
OSTERVALD_18811881 Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.
KING-JAMES2006 Lorsque les accusateurs se présentèrent, ils n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.
SACY1759 Ses accusateurs étant devant lui, ne lui reprochèrent aucun des crimes, dont je m’étais attendu qu’ils l’accuseraient:
ABBE-FILLION1895 Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable;
EDMOND-STAPFER1889 Les accusateurs qui se sont présentés n'ont relevé contre lui aucun des crimes que je m'attendais à voir établir;
OLTRAMARE1874 Ses accusateurs, ayant comparu, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m'attendais à le voir accusé;
MONDE-NOUVEAU1995 Se présentant, les accusateurs n’ont produit aucune accusation concernant les choses mauvaises que j’avais supposées à son sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les accusateurs se sont présentés, mais ils ne l’ont accusé d’aucune des choses mauvaises auxquelles je m’attendais.
NEUFCHATEL1899 Les accusateurs s'étant présentés, n'articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu'ils l'accuseraient;
PAROLE-DE-VIE2000 Ses accusateurs sont arrivés. Je pensais qu'ils allaient lui reprocher certaines choses graves, mais non !
FRANCAIS-C-N2019 Ses adversaires se sont présentés, mais ils ne l'ont accusé d'aucun des méfaits auxquels je pensais.
FRANCAIS-C1982 Ses adversaires se sont présentés, mais ne l'ont accusé d'aucun des méfaits que je pensais.
SEMEUR2000 Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien.
PAROLE-VIVANTE2013 Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien.
NVG2022 à propos de laquelle, lorsque les accusateurs se sont levés, ils n'ont apporté aucun cas, dont je soupçonnais des maux;


ACTES 25 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 sujets de recherches cependant quelconques autour de leur propre peur-de-démon {superstition-religieuse} ils avaient vers lui et autour d'un quelconque Iésous d'ayant-trépassé lequel affirmait le Paulus vivre.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre.
LEFEVRE2005 mais ils avaient quelques questions de leur superstition à l’encontre de lui, et d’un certain Jésus trépassé, lequel Paul affirmait être vivant.
OLIVETAN2022 mais ilz avoient aucunes questions de leur superstition; alencontre de luy; & de quelque Jesus trespasse; lequel Paul affermoit estre vivant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils en avaient après lui pour certaines questions sur leur religion à eux, et sur un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirmait être en vie.
SEGOND-NBS2002 ils avaient seulement avec lui des débats relatifs à leur propre religion et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul prétendait vivant.
OECUMENIQUE1976 Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles querelles relatives à la religion qui leur est propre et en particulier à un certain Jésus qui est mort, mais que Paul prétendait toujours en vie.
JERUSALEM1973 Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux et touchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie.
ALBERT-RILLIET1858 mais ils l'attaquaient sur des questions relatives à leur propre religion, et à un certain Jésus mort que Paul prétendait être vivant.
LITURGIE2013 Ils avaient seulement avec lui certains débats au sujet de leur propre religion, et au sujet d’un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie.
AMIOT1950 Ils lui cherchaient seulement je ne sais quelle querelle au sujet de leur religion et d'un certain Jésus qui est mort et que Paul affirme être vivant.
GROSJEAN1971 ils en avaient après lui pour certaines questions concernant leurs superstitions et concernant un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait vivant.
DARBY1885 mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
DARBY-REV2006 ils avaient avec lui des controverses concernant leur propre culte religieux et un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être vivant.
PEUPLES2005 Ce n’étaient que des discussions relatives à leurs croyances et à un certain Jésus qui est mort et dont Paul affirme qu’il est vivant.
COLOMBE1978 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirme être vivant.
SEGOND-212007 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière et à un certain Jésus qui est mort et que Paul affirmait être vivant.
LOUIS-SEGOND1910 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
MAREDSOUS2004 Il ne s'agissait entre eux que d'un litige relatif à leur religion à eux, et d'une querelle au sujet d'un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être vivant.
BAYARD2018 Leurs dissensions portaient sur leur propre religion et sur un certain Jésus, mort, que Paul prétendait vivant.
KUETU2023 Mais ils avaient avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d’un certain Yéhoshoua qui est mort, que Paulos affirmait être vivant.
CHOURAQUI1977 Ils avaient seulement contre lui quelques disputes à propos de leur religion à eux, et d’un nommé Iéshoua’, un mort, que Paulos dit être vivant.
STERN2018 au lieu de cela, ils se sont mis à discuter de certains points importants concernant leur religion et tout particulièrement d’un certain Yéchoua, qui est mort mais que Chaoul affirmait être vivant.
LIENART1951 ils avaient avec lui certaines discussions touchant leur propre religion, et à propos d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirme être en vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils avaient avec lui certaines discussions touchant leur propre religion, et à propos d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être en vie.
ABBE-CRAMPON1923 mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant.
LAUSANNE1872 mais ils avaient avec lui quelques questions au sujet de leur religion particulière et d'un certain Jésus mort, que Paul prétendait être vivant.
GENEVE1669 Mais ils avoyent quelques queſtions contre lui, touchant leur ſuperſtition, & touchant un certain Jeſus mort, lequel Paul affirmoit eſtre vivant.
MARTIN_17071707 Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leur superstition, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
MARTIN_17441744 Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
OSTERVALD_17441744 Mais ils avaient quelques disputes avec lui touchant leur superstition et touchant un certain Jésus mort que Paul assurait être vivant.
OSTERVALD_18811881 Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant.
KING-JAMES2006 Mais ils avaient certaines questions contre lui touchant leurs propres superstitions, et un certain Jésus qui était mort, que Paul affirmait être vivant.
SACY1759 mais ils avaient seulement quelques disputes avec lui touchant leur superstition, & touchant un certain Jesus mort, que Paul assurait être vivant.
ABBE-FILLION1895 ils avaient seulement contre lui quelques disputes relatives à leur religion et à un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
EDMOND-STAPFER1889 il ne s'est agi entre eux que de subtilités relatives à leurs croyances particulières et d'un certain Jésus qui est mort et que Paul dit être vivant.
OLTRAMARE1874 ils l'attaquèrent sur des controverses ayant trait à leur propre religion, et à un certain Jésus, mort, que Paul affirme être vivant.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils avaient seulement avec lui certaines discussions au sujet de leur propre culte de la divinité et au sujet d’un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont seulement débattu avec lui au sujet de leur culte de la divinité et au sujet d’un homme du nom de Jésus qui est mort, mais que Paul affirme être en vie.
NEUFCHATEL1899 mais ils avaient avec lui certaines discussions au sujet de leur religion particulière et au sujet d'un certain Jésus, mort, que Paul prétendait être vivant.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils se sont disputés avec lui au sujet de leur religion et d'un certain Jésus. Cet homme est mort, mais Paul dit qu'il est vivant.
FRANCAIS-C-N2019 Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant.
FRANCAIS-C1982 Ils avaient seulement avec lui des discussions au sujet de leur propre religion et d'un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant.
SEMEUR2000 Il ne s’agissait que de discussions au sujet de leur propre religion et d’un certain Jésus qui est mort et dont Paul dit qu’il est vivant.
PAROLE-VIVANTE2013 Au fond, il ne s’agissait que de subtilités relatives à leur religion et, en particulier, d’une controverse au sujet d’un certain Jésus, qui a été mis à mort et dont ce Paul prétend qu’il est en vie.
NVG2022 Mais ils avaient des questions sur leur propre superstition contre lui et sur un certain Jésus qui était mort, dont Paul affirmait qu'il était vivant.


ACTES 25 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Embarrassant cependant, moi, la recherche autour de ces choses-ci, je disais si se puisse-t-il avoir dessein de s'aller envers Ierosolymas et là être-jugé autour de ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses.
LEFEVRE2005 Et moi, doutant de cette question, lui disait s’il voulait aller à Jérusalem, et là, être jugé de ces choses.
OLIVETAN2022 Et moy doubtant dicelle question luy disoye; sil vouloit aller en Jerusalem; & illec estre juge de ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne sachant que faire dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, perplexe devant un débat de cette sorte, je lui ai demandé s’il souhaitait aller à Jérusalem pour y être jugé là–dessus.
OECUMENIQUE1976 Ne voyant pas quelle suite donner à l'instruction d'une telle cause, je lui ai alors proposé d'aller à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.
JERUSALEM1973 Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, comme j'étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces questions, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus;
LITURGIE2013 Quant à moi, embarrassé devant la suite à donner à l’instruction, j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire.
AMIOT1950 Ne sachant comment tirer au clair ces questions, je lui ai demandé s'il consentait à aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.
GROSJEAN1971 Alors, comme ces discussions-là m’embarrassent, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus.
DARBY1885 Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.
DARBY-REV2006 Comme j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur de tels sujets, je lui ai demandé s'il consentirait à aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire.
PEUPLES2005 Comme j’étais perdu dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait faire le voyage de Jérusalem et qu’on fasse là-bas son procès sur de telles questions.
COLOMBE1978 Quant à moi, perplexe à propos d'un débat de cette sorte, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.
SEGOND-212007 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire,
LOUIS-SEGOND1910 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
MAREDSOUS2004 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s'il consentait à se rendre à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.
BAYARD2018 Pour ma part, embarrassé d’avoir à trancher dans ces controverses, j’ai proposé à Paul d’aller à Jérusalem pour y être jugé sur ces questions.
KUETU2023 Mais moi, perplexe au sujet d’un débat de cette sorte, je lui ai demandé s'il voulait aller à Yeroushalaim et y être jugé sur ces choses.
CHOURAQUI1977 Rendu perplexe par une telle discussion, je lui ai demandé s’il voulait aller à Ieroushalaîm pour y être jugé en cela.
STERN2018 Quant à moi, étant dans l’embarras pour procéder à une enquête concernant ces choses, je lui ai demandé s’il était disposé à monter à Yérouchalayim pour y être jugé au sujet de cette affaire.
LIENART1951 Quant à moi, embarrassé d'une enquête sur de telles choses, je lui demandai sil consentait à aller à Jérusalem et à y être jugé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à moi, embarrassé d'une enquête sur de telles choses, je lui demandai s'il consentait à aller à Jérusalem et à y être jugé.
ABBE-CRAMPON1923 Comme j'étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus.
LAUSANNE1872 Or comme je ne savais quel parti prendre dans l'enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses.
GENEVE1669 Or moi eſtant en perplexité, comme je m'enquerois de cela, je demandai s'il vouloit aller à Jeruſalem, & eſtre là jugé de ces choſes.
MARTIN_17071707 Or comme j’étais fort en peine pour savoir ce que c’était, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
MARTIN_17441744 Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
OSTERVALD_17441744 Ne sachant donc que prononcer sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et être jugé sur ces choses.
OSTERVALD_18811881 Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
KING-JAMES2006 Et comme j'étais embarrassé sur de tel sujet de questions, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces sujets.
SACY1759 Ne sachant donc quelle résolution je devais prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il voulait bien aller à Jérusalem, pour y être jugé sur les points dont on l’accusait.
ABBE-FILLION1895 Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
EDMOND-STAPFER1889 Ne sachant quel parti prendre dans une discussion de ce genre, j'ai demandé à Paul s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
OLTRAMARE1874 Comme j'étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces différents chefs;
MONDE-NOUVEAU1995 Étant perplexe quant à la discussion sur ces questions, je lui ai alors demandé s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces questions.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne sachant pas comment régler ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur ces questions.
NEUFCHATEL1899 Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s'il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne savais pas quelle décision prendre. Alors j'ai demandé à Paul s'il voulait aller à Jérusalem. Là-bas, on le jugerait pour cette affaire.
FRANCAIS-C-N2019 Pour ma part, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi je lui ai proposé d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire.
FRANCAIS-C1982 Quant à moi, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c'est pourquoi j'ai proposé à Paul d'aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire.
SEMEUR2000 Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.
PAROLE-VIVANTE2013 Personnellement, je me trouve plutôt embarrassé devant un débat de ce genre. C’est pourquoi j’ai demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.
NVG2022 Moi, hésitant sur ce genre de question, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé.


ACTES 25 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du cependant Paulus de s'ayant surnommé d'être-gardé lui-même envers la – du Vénérable {Σεβαστός|Sebastos|Auguste} – diagnose, j'ordonnai d'être-gardé lui-même jusqu'à ce que je l'aie mandé vers le haut vers Kaesar.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.
LEFEVRE2005 Et quand Paul eut appelé afin que il fut gardé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé qu’il fut gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César ».
OLIVETAN2022 Et quand Paul eut appelle; pour estregarde a la tongnoissance de Auguste; jay commande quil fust garde; jusque a ce que je lenuoyasse a Cesar.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement de l'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César”.
SEGOND-NBS2002 Mais Paul a fait appel, pour que son cas soit réservé à la compétence de l’Auguste; j’ai donc donné l’ordre qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.
OECUMENIQUE1976 Mais Paul s'est pourvu en appel pour réserver son cas à la juridiction de Sa Majesté, et j'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à son transfert devant l'empereur.»
JERUSALEM1973 Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César."
ALBERT-RILLIET1858 mais Paul ayant interjeté un appel qui le constitue prisonnier en réservant sa cause à la connaissance de Sa Majesté, j'ai ordonné qu'il demeurât en prison jusques à ce que je l'envoyasse à l'empereur. »
LITURGIE2013 Mais Paul a fait appel pour être gardé en prison jusqu’à la décision impériale. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’au renvoi de sa cause devant l’empereur. "
AMIOT1950 Mais Paul a fait appel pour que son cas fût réservé à la connaissance de l'Auguste. En conséquence, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César.
GROSJEAN1971 Mais Paul a fait appel pour qu’on le garde pour le jugement d’Auguste, et j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.
DARBY1885 Mais Paul, en ayant appelé, [demandant] à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
DARBY-REV2006 Mais Paul a fait appel : il a demandé à être réservé au jugement d'Auguste ; alors j'ai donné ordre de le maintenir sous garde jusqu'à ce que je l'envoie à César.
PEUPLES2005 Mais Paul a fait appel ; il a demandé que l’instruction de son procès soit confiée au tribunal de l’empereur. J’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César. »
COLOMBE1978 Mais Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à la compétence de l'empereur; et j'ai donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César.
SEGOND-212007 mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d'Auguste; j'ai donc donné l'ordre de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
MAREDSOUS2004 Mais comme il a fait appel au jugement de l'empereur, j'ai ordonné de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à César.»
BAYARD2018 Mais Paul ayant, par appel, demandé à être déféré devant la juridiction de Sa Majesté, j’ai donné l’ordre de prolonger sa garde a vue jusqu’à sa comparution devant l’empereur.
KUETU2023 Mais Paulos en ayant appelé pour être gardé pour la décision d'Auguste, j'ai ordonné qu'on le garde jusqu'à ce que je l'envoie à César.
CHOURAQUI1977 Paulos en a appelé alors pour être gardé par le jugement de l’empereur. J’ai donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à Caesar. »
STERN2018 Mais puisque Chaoul avait fait appel pour être détenu afin que son cas soit réservé à la connaissance de Son Impériale Majesté, j’ai ordonné qu’on le garde jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à l’Empereur.
LIENART1951 Mais comme Paul réclama d'être réservé à la décision d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais comme Paul réclama d'être réservé à la décision d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. "
LAUSANNE1872 Mais Paul ayant réclamé, [demandant] d'être réservé à la connaissance d'Auguste, j'ai commandé de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. -
GENEVE1669 Mais parce qu'il en appella, demandant d'eſtre reſervé à la connoiſſance d'Auguſte, je commandai qu'il fuſt gardé juſques à ce que je l'envoyaſſe à Ceſar.
MARTIN_17071707 Mais parce qu’il en appela, demandant d’être réservé à la connaissance d’Auguste, je commandai qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
MARTIN_17441744 Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
OSTERVALD_17441744 Mais Paul en ayant appelé et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
OSTERVALD_18811881 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
KING-JAMES2006 Mais lorsque Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à l'audience d'Auguste, j'ai ordonné qu'il soit gardé jusqu'à ce que je l'envoie à César.
SACY1759 Mais Paul en ayant appelé, & voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
ABBE-FILLION1895 Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César.
EDMOND-STAPFER1889 Mais il en a appelé pour que sa cause fût réservée au jugement de Sa Majesté; j'ai alors ordonné de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à l'Empereur.»
OLTRAMARE1874 mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée au jugement, de sa Majesté, j'ai commandé qu'on le gardât jusqu’à ce que je l'envoyai à César.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand Paul a fait appel, [demandant] à être gardé pour la décision de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand Paul a fait appel, demandant à rester détenu en attendant la décision de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à César. »
NEUFCHATEL1899 Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d'Auguste, j'ordonnai de le garder jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il a fait appel. En effet, il veut que l'empereur le juge. J'ai donc commandé de le garder en prison pour le moment. Ensuite, je l'enverrai devant l'empereur. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Paul a fait appel : il a demandé que son cas soit jugé par l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je l'envoie à l'empereur. »
FRANCAIS-C1982 Mais Paul a fait appel: il a demandé que sa cause soit réservée à la décision de l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à l'empereur.»
SEMEUR2000 Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse le déférer à César.
NVG2022 Mais Paul l'appelant, afin qu'il puisse être conservé pour la connaissance d'Auguste, j'ai ordonné qu'il soit conservé jusqu'à ce que je l'envoie à César.


ACTES 25 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Agrippa cependant vers le Festus· Je m'avais dessein aussi moi-même de l'être humain d'écouter. Demain, déclare-t-il, tu te écouteras de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera.
LEFEVRE2005 Et Agrippa dit à Festus : « Je voudrais aussi ouïr cet homme » - « Demain, dit-il, tu l’oiras ! »
OLIVETAN2022 Lors Agrippa dist a festz: Je vouloye aussi ouyr lhon me. Demaincdist iltu le orras.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Agrippa à Festus : “Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme”. - “Demain, dit-il, tu l'entendras”.
SEGOND-NBS2002 Agrippa dit à Festus: Moi aussi, je souhaiterais entendre cet homme. — Demain, répondit–il, tu l’entendras.
OECUMENIQUE1976 Agrippa dit alors à Festus: «Je voudrais bien entendre cet homme à mon tour.» - «Dès demain, tu l'entendras», lui fut-il répondu.
JERUSALEM1973 Agrippa dit à Festus: "Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme" — "Demain, dit-il, tu l'entendras."
ALBERT-RILLIET1858 Et Agrippa dit à Festus: « Je désirerais pour ma part entendre aussi cet homme. » — « Demain, dit-il, tu l'entendras. »
LITURGIE2013 Agrippa dit à Festus : " Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. " Il répondit : " Demain, tu l’entendras. "
AMIOT1950 Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
GROSJEAN1971 Agrippa dit à Festus : Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. — Demain, dit-il, tu l’entendras.
DARBY1885 Et Agrippa [dit] à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
DARBY-REV2006 Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.
PEUPLES2005 Agrippa dit à Festus : « J’aimerais moi aussi entendre cet homme. » L’autre répondit : « Tu l’entendras demain. »
COLOMBE1978 Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit-il, tu l'entendras.
SEGOND-212007 Agrippa dit à Festus: «Je voudrais entendre moi-même cet homme.» «Demain tu l'entendras», répondit-il.
LOUIS-SEGOND1910 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
MAREDSOUS2004 Agrippa dit alors à Festus: «Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme.» – «Demain, répondit Festus, tu l'entendras.»
BAYARD2018 Alors Agrippa dit à Festus qu’il voulait lui aussi entendre l’homme. Il a répondu : Demain, tu l’entendras. a M
KUETU2023 Alors Agrippa dit à Festus : Je voudrais moi aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
CHOURAQUI1977 Agrippas dit à Festus : « Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. » « Demain, dit-il, tu l’entendras. »
STERN2018 Agrippa dit à Festus : Je voudrais moi aussi entendre cet homme. Demain, tu l’entendras, répondit-il.
LIENART1951 Agrippa dit alors à Festus : Je désirerais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit le procurateur, tu l'entendras.
PIROT-ET-CLAMER1950 Agrippa dit alors à Festus: Je désirerais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit le procurateur, tu l'entendras.
ABBE-CRAMPON1923 Agrippe [dit] à Festus: " J'aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " [L'autre: ] " Demain, dit-il, tu l'entendras. "
LAUSANNE1872 Et Agrippa dit à Festus: Je voulais moi aussi entendre cet homme. - Demain, dit-il, tu l'entendras.
GENEVE1669 Alors Agrippa dit à Feſtus, Je voudrois bien ouïr auſſi le perſonnage. Demain, dit-il, tu l'orras.
MARTIN_17071707 Alors Agrippa dit à Festus; Je voudrais bien aussi entendre [cet] homme. Demain, dit-il, tu l’entendras.
MARTIN_17441744 Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
OSTERVALD_17441744 Sur quoi Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, lui dit-il, tu l'entendras.
OSTERVALD_18811881 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.
KING-JAMES2006 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.
SACY1759 Agrippa dit à Festus: Il y a déjà du temps que j’ai envie d’entendre parler cet homme. Vous l’entendrez demain, répondit Festus.
ABBE-FILLION1895 Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.
EDMOND-STAPFER1889 Agrippa dit à Festus: «Je voulais justement entendre cet homme.» — «Tu l'entendras demain», répondit Festus.
OLTRAMARE1874 Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien aussi entendre cet homme.» - «Demain, répondit Festus, tu l'entendras»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Agrippa [dit] à Festus : “ Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. ” “ Demain, dit-il, tu l’entendras. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Agrippa dit à Festus : « Je voudrais entendre cet homme, moi aussi. » « Tu l’entendras demain », répondit-​il.
NEUFCHATEL1899 Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
PAROLE-DE-VIE2000 Agrippa dit à Festus : « Moi aussi, je voudrais bien entendre cet homme. » Festus lui répond : « Tu l'entendras demain. »
FRANCAIS-C-N2019 Agrippa dit à Festus : « Je voudrais bien entendre moi-même cet homme. » – « Demain, tu l'entendras », répondit Festus.
FRANCAIS-C1982 Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien entendre moi-même cet homme.» - «Demain, tu l'entendras», répondit Festus.
SEMEUR2000 Alors Agrippa dit à Festus: — J’aimerais bien entendre cet homme, moi aussi. — Tu pourras l’entendre dès demain, lui répondit Festus.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Agrippa dit à Festus :—Je serais curieux d’entendre moi-même cet homme. Depuis longtemps, j’aurais aimé le rencontrer.—Rien de plus facile, lui répondit Festus, tu pourras l’entendre dès demain.
NVG2022 Et Agrippa à Festus : « Je voulais entendre l'homme moi-même ! ". « Demain, dit-il, vous l'entendrez.


ACTES 25 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la [journée] donc [du] lendemain d'ayant-venu le Agrippa et de la Bernike avec de nombreuse fantaisie et d'ayants-envers-venus envers l'auditorium avec en-outre [des] chefs de mille et [des] hommes ceux selon [l']excellence de la cité et d'ayant ordonné le Festus, il fut conduit le Paulus.
ALAIN-DUMONT2021 Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul.
LEFEVRE2005 Et le lendemain, quand Agrippa fut venu, et Bérénice avec grande pompe, et (qu’ils) furent entrés en l’auditoire , avec les capitaines et les principaux hommes de la cité, Festus commanda que Paul fut amené.
OLIVETAN2022 Et le jour ensuyuant quand Agrippa fut venu; & Bernice avec grande pompe; & furent entrez en lauditoire; avec les capitanes & les principaulx hommes de la cite: festus commanda que Paul fust amene.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, et sur l'ordre de Festus, on amena Paul. “
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d’audience avec les tribuns militaires et les hommes de marque de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, Agrippa et Bérénice arrivèrent donc en grande pompe et firent leur entrée dans la salle d'audience, accompagnés d'officiers supérieurs et de notables de la ville. Sur un ordre de Festus, on amena Paul,
JERUSALEM1973 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul.
ALBERT-RILLIET1858 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant arrivés en grande pompe, et s'étant rendus dans la salle d'audience avec les commandants militaires et les principaux personnages de la ville, Paul fut introduit sur l'ordre de Festus.
LITURGIE2013 Le lendemain, Agrippa et Bérénice arrivèrent donc en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d’audience, escortés par les autorités militaires et les principaux personnages de la cité. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.
AMIOT1950 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d'audience, avec les tribuns et les personnages les plus importants de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit.
GROSJEAN1971 Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice, venus avec beaucoup d’apparat, entrèrent dans la salle d’au-dience avec les tribuns et les notables de la ville et, sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.
DARBY1885 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené.
DARBY-REV2006 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les principaux personnages de la ville ; Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené.
PEUPLES2005 Le lendemain, Agrippa vient avec Bérénice, faisant tout un étalage. Ils entrent dans la salle d’audience où sont réunis les officiers supérieurs et les autorités de la ville, puis Festus donne un ordre et on amène Paul.
COLOMBE1978 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec beaucoup d'apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les gens haut-placés de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
SEGOND-212007 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les commandants romains et les hommes importants de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
MAREDSOUS2004 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand appareil et firent leur entrée dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux notables de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené;
BAYARD2018 Le lendemain, Agrippa et Bérénice faisaient une entrée solennelle dans la salle d’audience, accompagnés des officiers et des notabilités de la ville. Sur ordre de Festus, Paul fut amené.
KUETU2023 Le lendemain donc, Agrippa et Bernike arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les hommes éminents de la ville. Paulos fut amené sur l'ordre de Festus.
CHOURAQUI1977 Le lendemain donc, Agrippas et Bernicè viennent en grande pompe ; ils entrent dans la salle d’audience, avec les tribuns et les notables de la ville. Puis, Festus en donne l’ordre et Paulos est introduit.
STERN2018 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe ; ils entrèrent dans la salle d’audience accompagnés des commandants militaires et des hommes influents de la ville. Puis, au commandement de Festus, Chaoul fut amené à l’intérieur.
LIENART1951 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les hommes les plus en vue de la ville, et sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les hommes les plus en vue de la ville, et sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit.
ABBE-CRAMPON1923 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus.
LAUSANNE1872 Le lendemain donc, quand Agrippa fut arrivé avec Bérénice, en grande pompe, et qu'ils furent entrés dans la salle des audiences avec les commandants et les hommes les plus distingués de la ville, sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
GENEVE1669 Le lendemain donc quand Agrippa & Bernice furent venus avec une grande pompe, & furent entrez en l'auditoire avec les Capitaines, & les gens d'autorité de la ville, Paul par le commandement de Feſtus fut amené.
MARTIN_17071707 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l’Auditoire avec les capitaines et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.
MARTIN_17441744 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.
OSTERVALD_17441744 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe et étant entrés dans le lieu de l'audience avec les tribuns er les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.
OSTERVALD_18811881 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.
KING-JAMES2006 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les commandants et les notables de la ville, sur l'ordre de Festus, Paul fut amené
SACY1759 Le lendemain donc, Agrippa & Bérénice vinrent avec grande pompe; & étant entrés dans la salle des audiences avec les tribuns & les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.
ABBE-FILLION1895 Le jour suivant, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe; et lorsqu'ils furent entrés dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux habitants de la ville, Paul fut amené par ordre de Festus.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain, en effet, Agrippa et Bérénice vinrent avec une suite brillante et se rendirent à la salle d'audience, accompagnés des officiers de l'armée et des principaux personnages de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut introduit.
OLTRAMARE1874 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et, quand ils furent entrés dans la salle d'audience, accompagnés des tribuns et des principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec beaucoup d’apparat et entrèrent dans la salle d’audience avec les commandants ainsi que les hommes éminents de la ville, et quand Festus donna l’ordre, on amena Paul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d’audience avec les commandants ainsi que les hommes importants de la ville. Sur l’ordre de Festus, on amena Paul.
NEUFCHATEL1899 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience, avec les tribuns militaires et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, Agrippa et Bérénice arrivent avec un cortège important. Ils entrent dans la salle du tribunal, avec les chefs militaires et les notables de la ville. Festus donne un ordre, et on amène Paul.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en cortège solennel et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut amené.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en cortège solennel et entrèrent dans la salle d'audience avec les chefs militaires et les notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut amené.
SEMEUR2000 Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grand apparat et firent leur entrée dans la salle d’audience, suivis des officiers supérieurs et des notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut introduit.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, en effet, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grand apparat et firent une entrée solennelle dans la salle d’audience, suivis des officiers supérieurs et des notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut introduit.—
NVG2022 Mais le lendemain, quand Agrippa et Bérénice étaient venus avec beaucoup d'ambition, et étaient entrés dans l'audience avec les tribuns et les principaux hommes de la ville, et sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.


ACTES 25 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et déclare le Festus· Agrippa roi et tous les hommes étants-à-côté-avec nous, vous observez celui-ci autour duquel en-totalité la multitude des Ioudaiens intercédèrent [par] moi dans en-outre [les] Ierosolymas et en-ici-même beuglants de ne pas falloir lui-même vivre plus.
ALAIN-DUMONT2021 Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].
LEFEVRE2005 Et Festus dit : « Roi Agrippa, et vous / hommes / tous qui ensemble assistez avec nous, vous voyez cet homme duquel toute la multitude des Juifs m’a requis à Jérusalem, le demandant et s’é/criant qu’il ne le fallait plus laisser vivre.
OLIVETAN2022 Et Festus dist: Agrippa roy; & vous hommes tous qui ensemble assistez avec nous: vous voyez cest homme; duquel toute la multitude des Juifz ma parle en Jerusalem; & icy crians; quil ne le falloit plus laisser viure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, clamant qu'il ne devait plus vivre.
SEGOND-NBS2002 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, à Jérusalem comme ici, en clamant qu’il ne devait plus vivre.
OECUMENIQUE1976 et Festus prit la parole: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes avec nous, vous voyez cet homme. La population juive tout entière est venue me trouver à son sujet, à Jérusalem et jusqu'ici, en criant qu'il ne fallait plus lui laisser la vie.
JERUSALEM1973 Festus dit alors: "Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage.
ALBERT-RILLIET1858 Et Festus dit: « Roi Aprippa, et vous tous qui êtes présents, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu'il ne devait plus rester en vie;
LITURGIE2013 Festus prit la parole : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, vous voyez devant vous l’homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici même, en criant qu’il ne devait plus rester en vie.
AMIOT1950 Festus prit la parole : Roi Agrippa, et vous tous présents ici avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me trouver, soit à Jérusalem, soit ici, protestant à grands cris qu'il ne faut plus le laisser vivre.
GROSJEAN1971 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici, en clamant qu’il ne devait plus vivre.
DARBY1885 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
DARBY-REV2006 Festus dit alors : Roi Agrippa et vous tous qui êtes ici présents avec nous, voilà l'homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il ne devrait plus vivre.
PEUPLES2005 Alors Festus prend la parole : « Roi Agrippa, et vous tous, messieurs qui êtes ici présents, vous avez devant vous cet homme au sujet duquel toute la communauté juive est venue me solliciter, à Jérusalem et ici-même. Ils me criaient aux oreilles : « Cet homme n’a plus le droit de vivre ! »
COLOMBE1978 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, soit à Jérusalem, soit ici, en clamant qu'il ne devait plus vivre.
SEGOND-212007 Alors Festus dit: «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la foule des Juifs s'est adressée à moi, tant à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il ne devait plus vivre.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
MAREDSOUS2004 et Festus prit la parole: «Roi Agrippa, dit-il, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez là cet homme dont les Juifs sont venus en foule me réclamer la mort à grands cris, tant ici qu'à Jérusalem.
BAYARD2018 Festus a pris la parole : Roi Agrippa et vous tous ici présents, voici celui pour qui d’innombrables juifs m’ont sollicité, ici comme à Jérusalem, criant qu’il mérite la mort.
KUETU2023 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous, hommes qui êtes ici avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, tant à Yeroushalaim qu'ici, en criant qu'il ne devait plus vivre.
CHOURAQUI1977 Festus dit : « Roi Agrippas, et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Iehoudîm s’est adressée à moi, tant à Ieroushalaîm qu’ici, en criant qu’il ne devait plus vivre.
STERN2018 Festus dit : Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme ? Toute la communauté judéenne est venue se plaindre auprès de moi, tant à Yérouchalayim qu’ici, en criant qu'il ne devait plus avoir le droit de vivre.
LIENART1951 Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez cet homme : c'est contre lui que toute l'assemblée des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre plus longtemps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous qui êtes ici présents, vous voyez cet homme: c'est contre lui que toute l'assemblée des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre plus longtemps.
ABBE-CRAMPON1923 Et Festus dit: " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps.
LAUSANNE1872 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu'il ne fallait plus le laisser vivre.
GENEVE1669 Et Feſtus dit, Roi Agrippa, & vous tous qui eſtes ici avec nous, voyez cet homme, duquel toute la multitude des Juifs m'eſt venuë interpeller, tant à Jeruſalem qu'ici, criant qu'il ne le faloit plus laiſſer vivre.
MARTIN_17071707 Et Festus dit; Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet [homme] contre lequel toute la multitude des Juifs m’est venue solliciter, tant à Jérusalem qu’ici, criant qu’il ne le fallait plus laisser vivre:
MARTIN_17441744 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre.
OSTERVALD_17441744 Alors Festus dit : Roi Agrippa et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venu solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, ne cessant de crier qu'il ne fallait pas le laisser vivre.
OSTERVALD_18811881 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
KING-JAMES2006 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici aussi, s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
SACY1759 Et Festus dit à Agrippa: O roi Agrippa, & vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel tout le peuple juif est venu me trouver à Jérusalem, me représentant avec de grandes instances & de grands cris, qu’il n’était pas juste de le laisser vivre plus longtemps.
ABBE-FILLION1895 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a interpellé à Jérusalem, me sollicitant et criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps.
EDMOND-STAPFER1889 Festus prit la parole: «Roi Agrippa, et vous tous ici présents, «Vous voyez cet homme à propos duquel tous les Juifs, en masse, et à Jérusalem et ici, sont venus m'importuner; ils me crient que je ne dois pas lui laisser la vie.
OLTRAMARE1874 Alors Festus dit: «Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez l'homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, soit à Jérusalem, soit ici, me demandant à grands cris de ne plus le laisser vivre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Festus dit : “ Roi Agrippa et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs m’a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive davantage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Festus dit : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la population juive s’est adressée à moi, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive plus longtemps.
NEUFCHATEL1899 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme, au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne devait plus vivre.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Festus dit : « Roi Agrippa, et vous tous qui êtes là avec nous, regardez cet homme. Toute la foule des Juifs est venue me voir à son sujet, à Jérusalem et ici, en criant : “Il n'a plus le droit de vivre ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Puis Festus déclara : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme : toute la population juive est venue se plaindre de lui auprès de moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il n'était plus digne de vivre.
FRANCAIS-C1982 Puis Festus déclara: «Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme: toute la population juive est venue se plaindre de lui auprès de moi, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il n'était plus digne de vivre.
SEMEUR2000 — Roi Agrippa, dit alors le gouverneur, et vous tous qui êtes ici présents, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel toute la foule des Juifs est venue me trouver, à Jérusalem aussi bien qu’ici, pour crier qu’il n’avait plus le droit de vivre.
PAROLE-VIVANTE2013 Majesté, dit alors le gouverneur en s’adressant au roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents, voilà l’homme en question. Aussi bien à Jérusalem qu’ici à Césarée, toute la population juive est venue m’assiéger pour protester contre lui. À grands cris, ils réclamaient sa mort.
NVG2022 Et Festus dit: "Le roi Agrippa et tous les hommes qui sont présents avec nous, vous voyez cet homme, au sujet duquel toute la multitude de Juifs m'a interrompu à Jérusalem et ici, criant qu'il n'est pas nécessaire pour qu'il vive plus longtemps."


ACTES 25 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je me contre-pris pas même – une – chose digne de trépas d'avoir-pratiqué lui-même, de lui-même cependant de celui-ci de s'ayant-surnommé le Vénérable je jugeai mander.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander…
LEFEVRE2005 Et moi j’ai trouvé qu’il n’avait rien commis (qui fût) digne de mort. Mais puisque celui (en) a appelé à Auguste, j’ai jugé de lui envoyer.
OLIVETAN2022 Mais moy; jay trouve quil navoit rien conmis digne de mort. Neantmoins puis que iceluy avoit appelle a Auguste; jay juge de luy enuoyer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort ; mais celui-ci en ayant lui-même appelé à l'Auguste, j'ai décidé de le [lui] envoyer.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort; mais comme lui–même en a appelé à l’Auguste, j’ai jugé bon de le lui envoyer.
OECUMENIQUE1976 Pour ma part, je n'ai rien relevé dans ses actes qui mérite la mort; mais, puisqu'il en a appelé à Sa Majesté, j'ai décidé de le lui envoyer.
JERUSALEM1973 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-même appelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer.
ALBERT-RILLIET1858 mais, pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; cependant, comme Paul lui-même en a appelé à Sa Majesté, j'ai résolu de le faire partir.
LITURGIE2013 Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort ; mais comme lui-même en a appelé à l’empereur, j’ai pris la décision de l’envoyer à Rome.
AMIOT1950 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer.
GROSJEAN1971 Si j’ai bien compris, il n’a rien fait qui mérite la mort mais, comme il en a appelé à Auguste, j’ai décidé de l’y envoyer.
DARBY1885 Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer.
DARBY-REV2006 Mais je me suis rendu compte qu'il n'avait commis aucune action qui mérite la mort et, comme cet homme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer.
PEUPLES2005 Pour moi, j’ai établi qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et comme lui faisait appel à l’empereur, j’ai décidé de l’envoyer.
COLOMBE1978 Pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien commis qui soit digne de mort; mais lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai jugé bon de le lui envoyer.
SEGOND-212007 Or, pour ma part, j'ai constaté qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j'ai décidé de le faire partir.
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.
MAREDSOUS2004 Pour moi, j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; lui, de son côté, en a appelé à l'empereur; c'est pourquoi j'ai résolu de le lui envoyer.
BAYARD2018 Or je me suis rendu compte qu’il n’a rien commis pour mériter la mort. Paul ayant fait appel auprès de l’empereur, j’ai décidé de l’y envoyer.
KUETU2023 Mais moi, ayant compris qu'il n'avait rien fait qui mérite la mort, mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer.
CHOURAQUI1977 Pour moi, je n’ai rien découvert en lui qui fût passible de mort. Lui-même a fait appel à l’empereur : j’ai jugé de l’envoyer là.
STERN2018 Mais j’ai constaté qu’il n’a rien fait qui mérite la peine de mort. Cependant, il en a lui-même appelé à l’Empereur, j’ai donc décidé de le lui envoyer.
LIENART1951 Pour moi j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi j'ai constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j'ai décidé de le lui envoyer.
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de (le lui) envoyer.
LAUSANNE1872 Quant à moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer.
GENEVE1669 Mais moi ayant trouvé qu'il n'avoit rien fait qui fuſt digne de mort: & lui-meſme en ayant appellé à Auguſte, j'ai arreſté de le [lui] envoyer.
MARTIN_17071707 Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le [lui] envoyer.
MARTIN_17441744 Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer.
OSTERVALD_17441744 Mais ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort et lui-même ayant appelé à l'emprereur, j'ai résolu de l'y envoyer.
OSTERVALD_18811881 Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer.
KING-JAMES2006 Mais lorsque j'ai trouvé qu'il n'a rien commis qui soit digne de mort, et que lui-même a fait appel à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer.
SACY1759 Cependant j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort; & comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.
ABBE-FILLION1895 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer.
EDMOND-STAPFER1889 Moi j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; lui-même, d'ailleurs, en a appelé à l'Empereur et j'ai décidé de le lui envoyer.
OLTRAMARE1874 Pour moi, ayant compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort, et toi-même en ayant appelé à sa Majesté, j'ai résolu de le lui envoyer.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien commis qui mérite la mort. Et lorsque cet [homme] lui-même en a appelé à l’Auguste, j’ai décidé de l’envoyer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort. Et lorsque cet homme lui-​même en a appelé à l’Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer.
NEUFCHATEL1899 Quant à moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je trouve qu'il n'a rien fait pour mériter la mort, mais il a fait appel à l'empereur. J'ai donc décidé d'envoyer cet homme auprès de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Mais moi, j'ai constaté qu'il n'a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même a fait appel à l'empereur ; j'ai donc décidé de le lui envoyer.
FRANCAIS-C1982 Quant à moi, j'ai constaté qu'il n'a commis aucune action pour laquelle il mériterait la mort. Cependant, lui-même en a appelé à l'empereur; j'ai donc décidé de le lui envoyer.
SEMEUR2000 Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mort. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de le lui envoyer.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour ma part, je dois avouer que je n’ai rien trouvé dans son cas qui mérite la peine capitale. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de l’y déférer.
NVG2022 J'ai cependant trouvé qu'il n'avait rien fait digne de mort, et j'ai décidé d'envoyer Augustus sur cet appel.


ACTES 25 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour duquel un sécurisant quelconque {quelque-chose de sûre} de grapher au Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui-même sur vous et surtout sur toi, roi Agrippa, de telle manière que le re-jugement ayant-devenu que j'aie eu quelque-chose que j'aie graphée·
ALAIN-DUMONT2021 ...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,
LEFEVRE2005 Duquel je n’ai rien de certain à écrire au Seigneur. C’est pourquoi je vous l’ai amené, et principalement à toi, roi Agrippa, afin que l’interrogation faite, j’aie (quelque chose) à écrire.
OLIVETAN2022 Duquel je nay rien que je escrive de certain au Seigneur. Pour laquelle chose je le vous ay amene; & principallement a toy roy Agrippa: affin que apres linterrogation faicte; je aye que je escrive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur son compte je n'ai rien de sûr à écrire au Seigneur ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire.
SEGOND-NBS2002 N’ayant rien de précis à écrire au souverain sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et en particulier devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir, après l’interrogatoire, quelque chose à écrire.
OECUMENIQUE1976 Comme je ne dispose d'aucune donnée sûre pour écrire au souverain sur son compte, je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin d'être en mesure de lui écrire, à la suite de cette audience.
JERUSALEM1973 Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire.
ALBERT-RILLIET1858 Je ne sais pas trop qu'écrire de positif sur son compte à notre maître; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, lorsqu'il aura été examiné, je puisse écrire quelque chose;
LITURGIE2013 Je n’ai rien de précis à écrire sur son compte au seigneur l’empereur ; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience j’aie quelque chose à écrire.
AMIOT1950 Cependant, n'ayant sur son compte aucune information précise à transmettre au Maître, je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, pour que cette enquête me fournisse de quoi rédiger mon rapport.
GROSJEAN1971 Je n’ai rien de sûr à écrire au Seigneur, sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, pour qu’après l’interrogatoire j’aie quelque chose à écrire.
DARBY1885 Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire;
DARBY-REV2006 Comme je n'ai rien de sûr à écrire à l'empereur à son sujet, je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, de sorte qu'après avoir procédé à l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire ;
PEUPLES2005 Mais je n’ai rien de sûr que je puisse mettre par écrit pour notre Seigneur. Je vous le présente donc à tous, et spécialement à toi, roi Agrippa, de façon à pouvoir écrire quelques mots quand on verra mieux les choses.
COLOMBE1978 Je n'ai rien de précis à écrire au souverain sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir, après l'interrogatoire, quelque chose à écrire.
SEGOND-212007 Cependant, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire.
LOUIS-SEGOND1910 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.
MAREDSOUS2004 Mais comme je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son compte, je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant ta Majesté, pour que cette audience me permette de rédiger un rapport.
BAYARD2018 Je n’ai rien d’avéré à écrire à Sa Majesté, c’est pourquoi je le fais comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, l’instruction faite, j’aie quelque chose à écrire.
KUETU2023 Comme je n'ai rien de certain à écrire au seigneur à son sujet, je vous l'ai présenté, et spécialement à toi, roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire.
CHOURAQUI1977 Je n’ai rien de sûr à écrire à ce sujet au maître. C’est pourquoi je le fais venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippas, pour qu’après cet interrogatoire j’aie de quoi écrire.
STERN2018 Mais je n'ai rien de particulier à écrire à Sa Majesté le concernant. C’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous tous et surtout devant toi, Roi Agrippa, afin que, après avoir procédé à un interrogatoire, je puisse trouver quelque chose à écrire.
LIENART1951 Toutefois je n'ai rien de précis sur son compte à écrire au Seigneur (empereur) ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'enquête faite, j'aie quelque chose à écrire ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Toutefois je n'ai rien de précis sur son compte à écrire au Seigneur (empereur); c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'enquête faite, j'aie quelque chose à écrire;
ABBE-CRAMPON1923 Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'interrogatoire j'aie quelque chose à écrire.
LAUSANNE1872 Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur à son sujet; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, l'interrogatoire ayant eu lieu, j'aie quelque chose à écrire;
GENEVE1669 Dequoi je n'ai rien que j'eſcrive de certain au Seigneur. C'eſt pourquoi je vous l'ai preſenté, & principalement à toi, Roi Agrippa: afin qu'apres l'inquiſition faite, j'aye dequoi eſcrire.
MARTIN_17071707 Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire au Seigneur, je vous l’ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu’après en avoir fait l’examen, j’aie de quoi écrire.
MARTIN_17441744 Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire.
OSTERVALD_17441744 Mais comme je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur, je l'ai fait venir en votre présence et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu'étant mieux informé, je sache ce que je dois écrire,
OSTERVALD_18811881 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire.
KING-JAMES2006 Je n'ai rien de certain à écrire à mon seigneur à son sujet. C'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, Ô roi Agrippa, afin qu'après l'examen, j'aie quelque chose à écrire.
SACY1759 Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire à l’empereur, je l’ai fait venir devant cette assemblée, & principalement devant vous, ô roi Agrippa, afin qu’après avoir examiné son affaire, je sache ce que je dois en écrire.
ABBE-FILLION1895 Mais je n'ai rien de certain à écrire à son sujet à mon maître; c'est pourquoi je l'ai fait venir devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'avoir interrogé, j'aie quelque chose à écrire;
EDMOND-STAPFER1889 Mais je n'ai rien de bien positif à écrire à son sujet au Maître; voilà pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, Roi Agrippa, et, après cet interrogatoire, j'aurai quelque chose à écrire.
OLTRAMARE1874 Comme je ne sais trop qu'écrire de positif à l'empereur sur le compte de cet homme, je l'ai fait comparaître devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu'ensuite de ton interrogatoire, je puisse en écrire;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais sur son compte je n’ai rien de sûr à écrire à [mon] Seigneur. C’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que — quand l’interrogatoire judiciaire aura eu lieu — j’aie quelque chose à écrire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais comme je n’ai rien de précis à écrire sur lui à mon Seigneur, je l’ai fait comparaître devant vous tous, et surtout devant toi, roi Agrippa. De cette façon, après l’interrogatoire, j’aurai quelque chose à écrire.
NEUFCHATEL1899 Je n'ai rien de certain à écrire au maître à son sujet; c'est pourquoi je l'ai fait amener en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que, cette enquête faite, j'aie quelque chose à écrire.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne peux rien écrire de sûr à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa. Interroge-le et ensuite, j'aurai quelque chose à écrire.
FRANCAIS-C-N2019 Toutefois, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son cas ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, après l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire.
FRANCAIS-C1982 Toutefois, je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son cas; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que, après l'interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire.
SEMEUR2000 Seulement, je ne dispose d’aucun fait précis à écrire à l’empereur. C’est pourquoi je le fais comparaître devant vous, et tout spécialement devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir quelque chose à écrire après cet interrogatoire.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais franchement, je n’ai rien de bien défini à communiquer à l’empereur sur son cas. C’est pourquoi je vous ai réunis et je le fais comparaître devant vous – et tout spécialement devant toi, roi Agrippa – afin qu’après cette audience, je sois en mesure de rédiger un rapport.
NVG2022 Je n'ai rien de précis à écrire au maître ; c'est pourquoi je vous l'ai amené, et surtout à vous, roi Agrippa, afin que, interrogé, j'aie quelque chose à écrire.


ACTES 25 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car [c'est d'être] sans-discours {sans-logique|sans-compte} il m'estime, [que de] mandant un lié de ne pas aussi les causes contre lui de signifier.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10.
LEFEVRE2005 Car il me semble être sans raison d’envoyer un prisonnier et (de) ne signifier point sa cause ».
OLIVETAN2022 Car il me semble estre irraisonnable de enuoyer ung prisonnier; & ne signifier point les cas qui sont contre luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il me semble en effet déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans signifier les motifs qui pèsent sur lui”.
SEGOND-NBS2002 Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans signifier les motifs de son inculpation.
OECUMENIQUE1976 Il serait absurde en effet, me semble-t-il, d'envoyer un prisonnier sans même spécifier les charges qui pèsent sur lui.»
JERUSALEM1973 Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui."
ALBERT-RILLIET1858 car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l'accuse. »
LITURGIE2013 En effet, il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier sans signifier les charges retenues contre lui. "
AMIOT1950 Il me paraît, en effet, déraisonnable de transférer un prisonnier sans indiquer les chefs d'accusation.
GROSJEAN1971 Car il me semble illogique d’envoyer un prisonnier sans signifier aucun motif contre lui.
DARBY1885 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
DARBY-REV2006 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.
PEUPLES2005 Car je ne me vois pas envoyant un prisonnier sans dire de quoi on l’accuse. »
COLOMBE1978 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les motifs qu'il y a contre lui.
SEGOND-212007 En effet, il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.»
LOUIS-SEGOND1910 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
MAREDSOUS2004 Car il me paraît absurde d'envoyer un prisonnier sans signaler en même temps les griefs dont on le charge.»
BAYARD2018 II me semble en effet insensé d’envoyer un prisonnier sans même indiquer les plaintes retenues contre lui.
KUETU2023 Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.
CHOURAQUI1977 Oui, je crois absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi il est accusé. »
STERN2018 Cela me semble tellement absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges retenues à son encontre.
LIENART1951 il me semble en effet absurde d'envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 il me semble en effet absurde d'envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui. "
LAUSANNE1872 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.
GENEVE1669 Car il me ſemble qu'il n'y a point de raiſon d'envoyer un priſonnier, ſans ſignifier le cas qu'on lui met à ſus.
MARTIN_17071707 Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.
MARTIN_17441744 Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.
OSTERVALD_17441744 Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier sans marquer de quoi on l'accuse.
OSTERVALD_18811881 Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.
KING-JAMES2006 Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans spécifier les crimes dont on l'accuse.
SACY1759 Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse.
ABBE-FILLION1895 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l'accuse.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, je trouve absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui.»
OLTRAMARE1874 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les accusations [portées] contre lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, il ne me semble pas logique d’envoyer un prisonnier sans indiquer les accusations portées contre lui. »
NEUFCHATEL1899 Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, envoyer un prisonnier sans expliquer pourquoi on l'accuse, à mon avis, cela n'a pas de sens. »
FRANCAIS-C-N2019 Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui. »
FRANCAIS-C1982 Il me semble absurde, en effet, d'envoyer à Rome un prisonnier sans indiquer clairement les accusations portées contre lui.»
SEMEUR2000 Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, cela me paraîtrait peu raisonnable de transférer un prisonnier à Rome sans spécifier clairement les accusations portées contre lui.
NVG2022 car il me semble sans raison d'envoyer le prisonnier et de ne pas indiquer ses raisons.