ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

1CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non je suis libre ? Non je suis envoyé ? Non pas Iésous notre Maître j'ai vu ? Non mon travail, vous, vous êtes en Maître ?
ALAIN-DUMONT2021 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ?
LEFEVRE2005 Ne suis-je point libre ? Ne suis-je point apôtre ? N’ai-je point vu notre Seigneur Jésus Christ ? N’êtes-vous point mon œuvre par notre Seigneur ?
OLIVETAN2022 E suis je pas Apostre? ne suis je point en P liberte? Nay je pas veu nostre Seigneur Jesus Christ? Nestes vous point mon oeuvre au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ?
SEGOND-NBS2002 Ne suis–je pas libre? Ne suis–je pas apôtre? N’ai–je pas vu Jésus, notre Seigneur? N’êtes–vous pas vous–mêmes mon œuvre, dans le Seigneur?
OECUMENIQUE1976 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
JERUSALEM1973 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
ALBERT-RILLIET1858 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre seigneur? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon œuvre dans le seigneur?
LITURGIE2013 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Et vous, n’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
AMIOT1950 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
GROSJEAN1971 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
DARBY1885 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?
DARBY-REV2006 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?
PEUPLES2005 Moi-même, ne suis-je pas un homme libre ? Ne suis-je pas un apôtre, n’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur, et n’êtes-vous pas le fruit de mon travail dans le Christ ?
COLOMBE1978 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
SEGOND-212007 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus[-Christ] notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
LOUIS-SEGOND1910 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
MAREDSOUS2004 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
BAYARD2018 Ne suis-je pas fibre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Et vous, n’êtes-vous pas ce que j’ai fait dans le Seigneur ?
KUETU2023 Ne suis-je pas apôtre ? Ne suis-je pas libre ? N'ai-je pas vu notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
CHOURAQUI1977 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai-je pas vu Iéshoua’, notre Adôn ? N’êtes-vous pas mon œuvre en l’Adôn ?
STERN2018 Ne suis-je pas un homme libre ? Ne suis-je pas un émissaire du Messie ? N’ai-je pas vu Yéchoua notre Seigneur ? Et n’êtes-vous pas le résultat de mon travail au service du Seigneur ?
LIENART1951 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
ABBE-CRAMPON1923 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
LAUSANNE1872 Ne suis-je pas un Envoyé? ne suis-je pas libre? n'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? n'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
GENEVE1669 Ne ſuis-je pas Apoſtre? Ne ſuis-je pas libre? N'ai-je pas veu noſtre Seigneur Jeſus Chriſt? N'eſtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
MARTIN_17071707 Ne suis-je pas Apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ? N’êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur.
MARTIN_17441744 Ne suis-je pas Apôtre? ne suis-je pas libre ? n’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ ? n'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur ?
OSTERVALD_17441744 Ne suis-je pas apôtre ? Ne suis-je pas libre ? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon ouvrage en notre Seigneur ?
OSTERVALD_18811881 Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
KING-JAMES2006 Ne suis-je pas un apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre SEIGNEUR? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le SEIGNEUR?
SACY1759 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jesus-Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas vous-mêmes mon ouvrage en notre Seigneur?
ABBE-FILLION1895 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas Apôtre? N'ai-je pas vu le Christ Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
EDMOND-STAPFER1889 Ne suis-je pas libre? ne suis pas apôtre? n'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
OLTRAMARE1874 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
MONDE-NOUVEAU1995 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans [le] Seigneur ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne suis-​je pas libre ? Ne suis-​je pas apôtre ? N’ai-​je pas vu Jésus notre Seigneur ? Est-​ce que vous n’êtes pas le produit de mon travail au service du Seigneur ?
NEUFCHATEL1899 Ne suis-je pas libre?Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus- Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
PAROLE-DE-VIE2000 Moi aussi, je suis libre de faire ce que je veux. Est-ce que je ne suis pas apôtre ? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre Seigneur ? Est-ce que vous n'êtes pas le résultat de mon travail au service du Seigneur ?
FRANCAIS-C-N2019 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur ?
FRANCAIS-C1982 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur?
SEMEUR2000 Ne suis-je donc pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? Vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit de mon travail au service du Seigneur?
PAROLE-VIVANTE2013 Ne suis-je donc pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu, de mes yeux, notre Seigneur ? (Je le sais, quelques-uns me dénient ce titre, mais) vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit du travail que le Seigneur m’a confié ?
NVG2022 Ne suis-je pas libre ? Je ne suis pas une apocalypse ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?


1CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si pour les autres non je suis envoyé, mais du moins pour vous je suis· Car le sceau de mon envoi, vous, vous êtes en Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Si pour d’autres, je ne suis pas envoyé, mais [alors] du-moins pour vous, je [le] suis. Le sceau, en-effet, de mon envoi, [c’est] vous [qui l’]êtes dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Et si je ne suis pas apôtre pour les autres, au moins je le suis pour vous. Car vous êtes le sceau de ma légation apostolique, en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Et si je ne suis apostre aux autres au moins je le suis a vous. Car vous estes le seau de ma conmission dambassade au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car c’est vous qui êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Si pour d'autres, je ne suis pas apôtre, pour vous au moins je le suis; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes, dans le Seigneur.
JERUSALEM1973 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat.
ALBERT-RILLIET1858 Si, pour d'autres, je ne suis pas un apôtre, en revanche du moins je le suis pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le seigneur.
LITURGIE2013 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous en tout cas je le suis ; le sceau qui authentifie mon apostolat, c’est vous, dans le Seigneur.
AMIOT1950 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis du moins pour vous ; c'est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de ma qualité d'apôtre.
GROSJEAN1971 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, du moins pour vous je le suis, car vous êtes dans le Seigneur le sceau de ma mission.
DARBY1885 Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous, du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous je le suis et vous êtes dans le Christ le certificat de ma mission d’apôtre.
COLOMBE1978 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
SEGOND-212007 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes l'empreinte qui authentifie mon service en tant qu'apôtre dans le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
BAYARD2018 Et si pour d’autres je ne suis pas envoyé, je le suis au moins pour vous, le sceau de mon envoi, oui c’est vous, dans le Seigneur.
KUETU2023 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis néanmoins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Et si je ne suis pas envoyé pour d’autres, pour vous je le suis certainement. Oui, vous êtes le sceau de mon envoi en l’Adôn.
STERN2018 Même si pour d’autres je ne suis pas émissaire, je le suis au moins pour vous, car vous êtes la preuve vivante que je suis l’émissaire du Seigneur.
LIENART1951 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
LAUSANNE1872 Si pour d'autres je ne suis pas un Envoyé, je le suis cependant pour vous; car vous êtes le sceau de ma mission dans le Seigneur.
GENEVE1669 Si je ſuis Apôtre aux autres, au moins le ſuis-je à vous: car vous eſtes le ſeau de mon Apoſtolat au Seigneur.
MARTIN_17071707 Si je ne suis Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous: car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur.
MARTIN_17441744 Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
KING-JAMES2006 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le SEIGNEUR.
SACY1759 Quand je ne serais pas apôtre à l’égard des autres, je le suis au moins à votre égard: car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Et si pour d'autres je ne suis pas Apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous. Car le sceau de mon apostolat c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur,
OLTRAMARE1874 Si, pour d'autres, je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur:
MONDE-NOUVEAU1995 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis assurément pour vous, car vous êtes le sceau qui authentifie mon apostolat en ce qui concerne [le] Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis assurément pour vous, car vous êtes le sceau qui confirme que je suis apôtre au service du Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Si, pour les autres, je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Si, pour certains, je ne suis pas un apôtre, pour vous, du moins, je le suis. Oui, vous êtes la preuve que j'ai bien fait mon travail d'apôtre au service du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre.
FRANCAIS-C1982 Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre.
SEMEUR2000 D’autres peuvent refuser de reconnaître en moi un apôtre: pour vous, du moins, c’est ce que je suis, car vous êtes bien le sceau qui authentifie mon ministère apostolique au service du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Si certains refusent de reconnaître en moi un apôtre, vous, du moins, vous ne le ferez certainement pas, puisqu’en tant qu’Église du Seigneur, vous êtes la preuve qui scelle l’authenticité de mon service apostolique.
NVG2022 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, je le suis pour vous ; car tu es le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.


1CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La mienne apologie pour ceux me re-jugeants est celle-ci :
ALAIN-DUMONT2021 La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci :
LEFEVRE2005 Ma défense (vis-à-vis) de ceux qui me la demandent est celle-ci :
OLIVETAN2022 Ma response est ceste; a ceulx qui me interroguent:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ma défense contre ceux qui me jugent, la voici :
SEGOND-NBS2002 Voici ma défense devant ceux qui me jugent.
OECUMENIQUE1976 Ma défense contre mes accusateurs, la voici:
JERUSALEM1973 Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici:
ALBERT-RILLIET1858 Voilà la justification que j'oppose à ceux qui me critiquent.
LITURGIE2013 Ma défense devant ceux qui enquêtent sur mon compte, la voici.
AMIOT1950 Ma réponse à mes détracteurs, la voilà.
GROSJEAN1971 Voici ma réponse quand on m’interroge.
DARBY1885 C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent.
DARBY-REV2006 Voici ma défense auprès de ceux qui me demandent des comptes :
PEUPLES2005 Or écoutez comment je réponds à ceux qui me mettent en question :
COLOMBE1978 C'est là ma défense contre ceux qui me font un procès.
SEGOND-212007 C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
LOUIS-SEGOND1910 C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
MAREDSOUS2004 C'est là ma défense contre ceux qui me dénigrent.
BAYARD2018 On m’accuse, voici ma défense.
KUETU2023 C'est là ma plaidoirie contre ceux qui me jugent.
CHOURAQUI1977 Ma défense contre mes investigateurs, la voici :
STERN2018 C’est ici ma défense contre ceux qui m’épient continuellement.
LIENART1951 Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà.
ABBE-CRAMPON1923 Voilà ma réponse à mes détracteurs.
LAUSANNE1872 Ma défense envers ceux qui me jugent, la voici.
GENEVE1669 Telle eſt ma defenſe envers ceux qui me controllent.
MARTIN_17071707 C’est là ma défense envers ceux qui me contrôlent.
MARTIN_17441744 C'est là mon apologie envers ceux qui me condamnent.
OSTERVALD_17441744 C'est là ma défense contre ceux qui me condamnent.
OSTERVALD_18811881 C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
KING-JAMES2006 Ma réponse à ceux qui m'accusent est celle-ci,
SACY1759 Voici ma défense contre ceux qui me reprennent.
ABBE-FILLION1895 C'est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent.
EDMOND-STAPFER1889 et mon apologie auprès de ceux qui me mettent en cause, la voilà.
OLTRAMARE1874 voilà ma réponse à mes détracteurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Ma défense contre ceux qui m’examinent, la voici :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici ma défense contre ceux qui me jugent :
NEUFCHATEL1899 C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ma réponse à ceux qui m'accusent :
FRANCAIS-C-N2019 Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent :
FRANCAIS-C1982 Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent:
SEMEUR2000 Et voici ma défense contre ceux qui me mettent en accusation:
PAROLE-VIVANTE2013 Vous êtes ma meilleure réponse à ceux qui me critiquent et mettent (mon apostolat) en cause, la défense que j’oppose à mes détracteurs.
NVG2022 Ma défense à ceux qui m'interrogent est la suivante.


1CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne-pas "non" nous avons autorité manger et boire ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ?
LEFEVRE2005 n’avons-nous point puissance de manger et de boire ?
OLIVETAN2022 Ne avons nous point puissance de manger & boire?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
SEGOND-NBS2002 N’avons–nous pas le droit de manger et de boire?
OECUMENIQUE1976 N'aurions-nous pas le droit de manger et de boire?
JERUSALEM1973 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
LITURGIE2013 N’aurions-nous pas le droit de manger et de boire ?
AMIOT1950 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
GROSJEAN1971 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
DARBY1885 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
DARBY-REV2006 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
PEUPLES2005 N’avons-nous pas droit à ce qu’on nous donne à manger et à boire ?
COLOMBE1978 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
SEGOND-212007 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
LOUIS-SEGOND1910 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
MAREDSOUS2004 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
BAYARD2018 Nous n’avons pas le droit de manger ni de boire?
KUETU2023 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
CHOURAQUI1977 N’avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ?
STERN2018 N’avons-nous pas le droit de recevoir de quoi nous nourrir et de quoi boire ?
LIENART1951 Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
ABBE-CRAMPON1923 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
LAUSANNE1872 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
GENEVE1669 N'avons-nous pas la puiſſance de manger & de boire?
MARTIN_17071707 N’avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?
MARTIN_17441744 N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ?
OSTERVALD_17441744 N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ?
OSTERVALD_18811881 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
KING-JAMES2006 Ne pouvons-nous pas manger et boire?
SACY1759 N’avons-nous pas droit d’être nourris à vos dépens?
ABBE-FILLION1895 Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
EDMOND-STAPFER1889 N'aurions-nous pas le droit de manger et boire à vos frais?
OLTRAMARE1874 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire à nos frais?
MONDE-NOUVEAU1995 Nous avons le droit de manger et de boire, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons le droit de manger et de boire, n’est-​ce pas ?
NEUFCHATEL1899 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
PAROLE-DE-VIE2000 est-ce que nous n'avons pas le droit de recevoir de la nourriture et de la boisson pour notre travail ?
FRANCAIS-C-N2019 n'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail ?
FRANCAIS-C1982 N'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail?
SEMEUR2000 En tant qu’apôtres, ne serions-nous pas en droit de recevoir le manger et le boire pour notre travail?
PAROLE-VIVANTE2013 (Revenons à la question de tout à l’heure :) en tant qu’apôtres, n’aurions-nous pas une pleine liberté ? Ne serions-nous pas libres de manger et de boire à notre guise ?
NVG2022 N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ?


1CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne-pas "non" nous avons autorité soeur femme mener-autour comme aussi les restants envoyés et les frères du Maître et Képhas ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution.
LEFEVRE2005 N’avons/-nous point puissance de mener partout avec nous une femme sœur , ainsi que les autres apôtres et frères de notre Seigneur, et Pierre ?
OLIVETAN2022 Ne avons nous point puissance de mener par tout une t fenme soeur; ainsi que les autres apostres & freres de nostre Seigneur; & que Cephas?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme-soeur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ?
SEGOND-NBS2002 N’avons–nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur en tant qu’épouse, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?
OECUMENIQUE1976 N'aurions-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?
JERUSALEM1973 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font aussi les autres apôtres, et les frères du seigneur, et Céphas?
LITURGIE2013 N’aurions-nous pas le droit d’emmener avec nous une femme croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ?
AMIOT1950 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur, tout comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ?
GROSJEAN1971 N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous, pour femme, une sœur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ?
DARBY1885 N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
DARBY-REV2006 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur comme femme, ainsi que le font les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas ?
PEUPLES2005 N’avons-nous pas le droit de nous faire accompagner par une femme, une sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Pierre lui-même ?
COLOMBE1978 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
SEGOND-212007 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?
LOUIS-SEGOND1910 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
MAREDSOUS2004 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur dans la foi, une femme , tout comme les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas?
BAYARD2018 Nous n’avons pas le droit d’emmener une femme, sœur ’, comme le font les autres envoyés, les frères du Seigneur, et Céphas ?
KUETU2023 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, une femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Kephas ?
CHOURAQUI1977 N’avons-nous pas le pouvoir d’être accompagné par une sœur, une femme, comme les autres envoyés, comme les frères de l’Adôn, et comme Kèpha ?
STERN2018 N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une épouse croyante, comme le font d’autres émissaires, ou les frères du Seigneur et Kéfa ?
LIENART1951 Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas?
ABBE-CRAMPON1923 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
LAUSANNE1872 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur, notre femme, comme les autres Envoyés, et les frères du Seigneur, et Céphas?
GENEVE1669 N'avons-nous pas la puiſſance de mener avec nous une femme ſoeur, ainſi auſſi que les autres Apoſtres, & les freres du Seigneur, & Cephas?
MARTIN_17071707 N’avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
MARTIN_17441744 N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
OSTERVALD_17441744 N'avons-nous pas le pouvoir de mener partout une femme d'entre nos sœurs comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas ?
OSTERVALD_18811881 N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur notre épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
KING-JAMES2006 Ne pouvons-nous pas mener avec nous une soeur, une épouse, comme les autres apôtres, et comme les frères du SEIGNEUR, et Céphas?
SACY1759 N’avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme qui soit notre soeur en Jesus-Christ, comme font les autres apôtres, & les frères de notre Seigneur, & Céphas?
ABBE-FILLION1895 Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
EDMOND-STAPFER1889 N'aurions-nous pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur comme les autres apôtres, comme les frères du Seigneur, comme Képhas?
OLTRAMARE1874 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur en qualité de femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
MONDE-NOUVEAU1995 Nous avons le droit, n’est-ce pas, d’emmener avec nous une sœur comme épouse, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Est-​ce que nous n’avons pas le droit d’être accompagnés d’une épouse croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ?
NEUFCHATEL1899 N'avons-nous, pas le droit de mener avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que nous n'avons pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne ? Les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre font cela !
FRANCAIS-C-N2019 N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ?
FRANCAIS-C1982 N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre?
SEMEUR2000 N’aurions-nous pas le droit d’être accompagnés par une épouse chrétienne, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre?
PAROLE-VIVANTE2013 N’aurions-nous pas le droit d’avoir, nous aussi, une femme chrétienne qui nous accompagnerait dans nos tournées, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre lui-même ?
NVG2022 N'avons-nous pas le pouvoir de circoncire une sœur, tout comme les autres apôtres et frères du Seigneur et Céphas ?


1CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou seul moi et Bar-Nabas "non" nous avons autorité de ne-pas se mettre au travail ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ?
LEFEVRE2005 Moi seul et Barnabas n’avons point la puissance de ce faire ? Qui est-ce qui jamais bataille à ses dépens ?
OLIVETAN2022 Ou moy seul & Bar-nabas; ne avons nous point puissance de ce faire? Qui jamais bataille a ses despens?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé nous n'avons pas le droit de ne pas travailler ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien sommes–nous les seuls, Barnabé et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler?
OECUMENIQUE1976 Moi seul et Barnabas n'aurions-nous pas le droit d'être dispensés de travailler?
JERUSALEM1973 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas le droit de ne point travailler?
LITURGIE2013 Ou bien serais-je le seul avec Barnabé à ne pas avoir le droit d’être dispensé de travail ?
AMIOT1950 Ou bien serais-je seul, avec Barnabé, privé du droit de n'avoir pas à travailler ?
GROSJEAN1971 Est-ce que moi seul et Barnabé nous n’avons pas le droit de ne pas travailler ?
DARBY1885 N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?
DARBY-REV2006 N'y a-t­il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler ?
PEUPLES2005 Sommes-nous les seuls, moi et Barnabé, à qui on refuse le droit de ne pas travailler ?
COLOMBE1978 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?
SEGOND-212007 Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabas et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler?
LOUIS-SEGOND1910 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?
MAREDSOUS2004 Ou bien serais-je seul, avec Barnabé , à être privé du droit de ne pas travailler?
BAYARD2018 Moi seul et Bamabas nous n’aurions pas le droit d’arrêter de travailler ?
KUETU2023 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne pas travailler ?
CHOURAQUI1977 Ou bien moi seul et Bar-Naba n’avons-nous pas le pouvoir de ne pas travailler ?
STERN2018 Ou bien, sommes-nous les seuls, Bar-Nabba et moi-même à devoir travailler pour gagner notre vie ?
LIENART1951 Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler?
ABBE-CRAMPON1923 Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
LAUSANNE1872 N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?
GENEVE1669 Ou, moi ſeul & Barnabas n'avons-nous pas la puiſſance de ne travailler point?
MARTIN_17071707 Ou moi seul et Barnabas n’avons-nous pas le pouvoir de ne point travailler?
MARTIN_17441744 N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler ?
OSTERVALD_17441744 Ou n'y a-t-il que moi seul et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne point travailler ?
OSTERVALD_18811881 Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
KING-JAMES2006 Ou, est-ce seulement moi et Barnabas, qui ne pouvons pas travailler?
SACY1759 Serions-nous donc seuls, Barnabé & moi, qui n’aurions pas le pouvoir d’en user de la sorte?
ABBE-FILLION1895 Ou bien, est-ce que moi seul, et Barnabé, nous n'avons pas le droit de faire cela?
EDMOND-STAPFER1889 Barnabas et moi, sommes-nous seuls à ne pas avoir le droit de nous dispenser de travailler?
OLTRAMARE1874 Barnabas et moi, sommes-nous les seuls qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien, n’y a-t-il que Barnabas et moi qui n’ayons pas le droit de nous dispenser de [tout] travail [profane] ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou bien, Barnabé et moi, sommes-​nous les seuls à ne pas être dispensés de travailler ?
NEUFCHATEL1899 Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
PAROLE-DE-VIE2000 Ou bien est-ce que Barnabas et moi, nous sommes les seuls qui devons gagner notre vie ?
FRANCAIS-C-N2019 Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie ?
FRANCAIS-C1982 Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie?
SEMEUR2000 Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain?
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ?
NVG2022 Ou est-ce que Barnabas et moi seuls n'avons pas le pouvoir de ne pas travailler ?


1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui [jamais] se guerroie en soldat à ses propres rations à un moment ? Qui plante un vignoble et son fruit non il mange ? Ou qui berge troupe de berger et du sortant du lait de la troupe de berger non il mange ?
ALAIN-DUMONT2021 Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?
LEFEVRE2005 Qui est-ce qui plante la vigne et ne mange point du fruit de celle-ci ? Qui est-ce qui paît le troupeau et ne mange point du lait du troupeau ?
OLIVETAN2022 Qui plante la vigne; et ne mange point du fruict dicelle? Qui repaist le troppeau; & ne mange point du laict du troppeau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
SEGOND-NBS2002 Qui combat jamais dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau?
OECUMENIQUE1976 Qui a jamais servi dans l'armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait de ce troupeau?
JERUSALEM1973 Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
ALBERT-RILLIET1858 Qui est-ce qui fait le service militaire à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait de ce troupeau?
LITURGIE2013 Arrive-t-il qu’on serve dans l’armée à ses propres frais ? qu’on plante une vigne sans manger de ses fruits ? qu’on garde un troupeau sans boire du lait de ce troupeau ?
AMIOT1950 Qui fait jamais la guerre à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait de ce troupeau ?
GROSJEAN1971 Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du trou-peau ?
DARBY1885 Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?
DARBY-REV2006 Qui jamais va à la guerre à ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ?
PEUPLES2005 Avez-vous vu un soldat qui s’engage à ses propres frais, ou un planteur qui ne mange pas des fruits de sa vigne, ou un berger qui se prive du lait de son troupeau ?
COLOMBE1978 Qui donc sert jamais dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
SEGOND-212007 Qui donc sert dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui prend soin d'un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
LOUIS-SEGOND1910 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
MAREDSOUS2004 Qui a jamais porté les armes à ses frais? Qui plante une vigne, sans en manger le fruit? Qui fait paître un troupeau, sans se nourrir du lait qu'il produit?
BAYARD2018 Qui sert dans l’armée à ses propres frais ? Qui plante une vigne et ne mange pas de ses fruits ? Ou qui mène un troupeau au pré sans jamais se nourrir du lait de ce troupeau ?
KUETU2023 Qui fait une expédition militaire à sa propre solde ? Qui est-ce qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?
CHOURAQUI1977 Qui fait jamais campagne sur sa propre solde ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Qui fait paître un troupeau sans en manger le laitage ?
STERN2018 N’avez-vous jamais entendu parler d’un soldat qui paierait pour ses propres frais ? Ou d’un vigneron qui planterait une vigne sans pouvoir en manger le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas de son lait ?
LIENART1951 Qui jamais a fait campagne à ses propres frais? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui jamais a fait campagne à ses propres frais? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
ABBE-CRAMPON1923 Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n'en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
LAUSANNE1872 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas du fruit? ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
GENEVE1669 Qui eſt-ce qui va jamais à la guerre à ſa ſolde? Qui eſt-ce qui plante la vigne, & n'en mange point de fruit? Qui eſt-ce qui paiſt le troupeau, & ne mange point du laict du troupeau?
MARTIN_17071707 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange pas de son fruit? Qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
MARTIN_17441744 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens ? qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange point de son fruit ? qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ?
OSTERVALD_17441744 Qui est-ce qui va à la guerre à ses propres dépens ? Qui est-ce qui plante une vigne et qui n'en mange pas du fruit ? Ou qui est-ce qui paît un troupeau et qui ne mange pas du lait du troupeau ?
OSTERVALD_18811881 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
KING-JAMES2006 Qui va jamais à la guerre à ses propre frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui nourrit un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
SACY1759 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, & n’en mange point du fruit? ou qui est celui qui mène paître un troupeau, & n’en mange point du lait?
ABBE-FILLION1895 Qui va jamais à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui mène paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
EDMOND-STAPFER1889 Qui a jamais fait son service militaire à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau sans se nourrir de son lait?
OLTRAMARE1874 Qui jamais a porté les armes à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
MONDE-NOUVEAU1995 Qui sert jamais comme soldat à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quel soldat sert à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas les fruits ? Ou quel berger garde un troupeau et ne profite pas du lait du troupeau ?
NEUFCHATEL1899 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand quelqu'un est dans l'armée, il ne paie pas pour faire son service militaire. Quand quelqu'un cultive un arbre, il mange ses fruits. Ou bien, quand quelqu'un garde un troupeau, il boit le lait des bêtes.
FRANCAIS-C-N2019 Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais ? ou que quelqu'un ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée ? ou qu'un berger ne se nourrisse pas de lait du troupeau dont il s'occupe ?
FRANCAIS-C1982 Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais? ou qu'un homme ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée? ou qu'un berger ne prenne pas de lait du troupeau dont il s'occupe?
SEMEUR2000 Dites-moi: avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis?
PAROLE-VIVANTE2013 Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat faisant la guerre à ses propres frais, ou d’un vigneron qui n’aurait pas le droit de manger des fruits de sa vigne ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ?
NVG2022 Qui se bat jamais avec son propre salaire ? Qui plante une vigne et ne mange pas ses fruits ? Ou qui paît le troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?


1CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne-pas selon être-humain ces choses-ci je bavarde ou aussi la loi ces choses-ci non elle dit ?
ALAIN-DUMONT2021 Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ?
LEFEVRE2005 Dis-je ces choses selon l’homme ? La loi ne le dit-elle pas aussi ?
OLIVETAN2022 Dy je ces choses selon lhomme? La loy ne dit elle pas aussi les mesmes choses?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'y a-t-il là que propos humains ? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas, elle aussi ?
SEGOND-NBS2002 Est–ce en humain que je parle ainsi? La loi ne le dit–elle pas aussi?
OECUMENIQUE1976 Cela n'est-il qu'un usage humain, ou la loi ne dit-elle pas la même chose?
JERUSALEM1973 N'y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce d'un point de vue humain que je parle ainsi, ou bien la loi aussi ne dit-elle pas les mêmes choses?
LITURGIE2013 Est-ce que je parle seulement au niveau humain ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ?
AMIOT1950 Sont-ce là des propos purement humains ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ?
GROSJEAN1971 Est-ce que je parle en homme ? Est-ce que la Loi n’en dit pas autant ?
DARBY1885 Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ?
DARBY-REV2006 Est-ce que je parle à la manière des hommes ? ou la Loi même ne dit-elle pas cela ?
PEUPLES2005 Tout cela n’est pas seulement sagesse humaine, car la Loi dit la même chose.
COLOMBE1978 Est-ce en homme que je parle ainsi? La loi aussi ne le dit-elle pas?
SEGOND-212007 Est-ce purement d'un point de vue humain que je dis cela? La loi ne le dit-elle pas aussi?
LOUIS-SEGOND1910 Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?
MAREDSOUS2004 N'est-ce là qu'un usage chez les hommes? La loi ne dit-elle pas la même chose?
BAYARD2018 Est-ce que je parlerais de ces choses comme un homme en parle, ou est-ce que la Loi en parle comme ça également ?
KUETU2023 Est-ce en humain que je dis ces choses ? La torah ne les dit-elle pas aussi ?
CHOURAQUI1977 Est-ce que je parle selon l’humain ? La tora ne le dit-elle pas elle-même ?
STERN2018 Ce que je vous dis là n’est pas seulement fondé sur des principes humains car la Torah dit la même chose.
LIENART1951 Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi?
ABBE-CRAMPON1923 Est-ce selon l'homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?
LAUSANNE1872 Est-ce selon l'homme que je dis ces choses? la loi même ne les dit-elle pas?
GENEVE1669 Dis-je, ces choſes ſelon l'homme? La Loi ne dit-elle point auſſi le meſme?
MARTIN_17071707 Dis-je ces choses selon l’homme? La loi ne dit-elle pas aussi le même?
MARTIN_17441744 Dis-je ces choses selon l'homme ? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose ?
OSTERVALD_17441744 Dis-je ceci seulement selon la coutume des hommes ? La loi ne le dit-elle pas aussi ?
OSTERVALD_18811881 Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?
KING-JAMES2006 Dis-je ces choses selon la coutume des hommes? ou la loi ne le dit-elle pas aussi?
SACY1759 Ce que je dis ici, n’est-il qu’un raisonnement humain? La loi même ne le dit-elle pas aussi?
ABBE-FILLION1895 Est-ce que je dis cela d'après l'usage des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?
EDMOND-STAPFER1889 Est-ce que je ne vous indique là que les usages du monde? La Loi même ne dit-elle pas la même chose?
OLTRAMARE1874 Ce que je dis là, n'est-il que dans les usages humains? La Loi ne le dit-elle pas aussi?
MONDE-NOUVEAU1995 Est-ce que je dis ces choses selon des normes humaines ? Ou bien la Loi, elle aussi, ne dit-elle pas ces choses ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce que je dis là, est-​ce simplement un point de vue humain ? La Loi ne dit-​elle pas la même chose ?
NEUFCHATEL1899 Est-ce selon l'homme que je dis ces choses? la loi ne les dit-elle pas aussi?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que ces façons de faire sont seulement des coutumes humaines ? Est-ce que la loi ne dit pas la même chose ?
FRANCAIS-C-N2019 Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose.
FRANCAIS-C1982 Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose.
SEMEUR2000 Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses.
PAROLE-VIVANTE2013 « Considérations tout humaines ! » dites-vous. Mais ne tirons-nous nos arguments que des usages du monde et des principes établis par les hommes ? La loi ne dit-elle pas la même chose ?
NVG2022 Est-ce que je dis ces choses selon l'homme ? La loi ne le dit-elle pas aussi ?


1CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car en la – de Môusês – loi il a été graphé· Non tu muselleras boeuf foulant le grain. Ne-pas des boeufs il soucie au Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ?
LEFEVRE2005 Car il est écrit en la loi de Moïse : « Tu ne lieras pas la gueule du bœuf qui laboure^ ». Dieu a-t-il soin des bœufs ?
OLIVETAN2022 Car il est escrit en la loy de Moseh: Tu ne lieras point la gueule du boeuf quiz foulle le grain. Dieu a il soig des boeufz?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu aurait-il souci des boeufs ?
SEGOND-NBS2002 En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu a–t–il souci des bœufs?
OECUMENIQUE1976 En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs?
JERUSALEM1973 C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu se mettrait-il en peine des boeufs?
ALBERT-RILLIET1858 En effet il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu n'emmusèleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce que Dieu prend souci des bœufs?
LITURGIE2013 En effet, dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il des bœufs ?
AMIOT1950 C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Mais Dieu se met-il en peine des bœufs ?
GROSJEAN1971 car il est écrit dans la Loi de Moïse : Tu ne muselle-ras pas le bœuf au battage. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs ?
DARBY1885 Car dans la loi de Moïse il est écrit : «Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain». Dieu s’occupe-t-il des bœufs ?
DARBY-REV2006 Car dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'occupe-t­il des boeufs ?
PEUPLES2005 Il est écrit : N’empêche pas le bœuf de toucher au grain qu’il bat. Croyez-vous que Dieu s’inquiète pour les bœufs ?
COLOMBE1978 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras pas le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs,
SEGOND-212007 En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf quand il foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs
LOUIS-SEGOND1910 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,
MAREDSOUS2004 il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le grain (Dt 25.4). Dieu se met-il en peine des boeufs?
BAYARD2018 Oui, on a écrit dans la Loi de Moïse : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui bat le grain. » Dieu se soucierait-il des bœufs ?
KUETU2023 Car il est écrit dans la torah de Moshé : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Elohîm se met-il en peine des bœufs ?
CHOURAQUI1977 Oui, il est écrit dans la tora de Moshè : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage. » Se soucie-t-il des bœufs, Elohîms ?
STERN2018 En effet, voici ce que déclare la Torah de Moché : Tu ne dois pas museler le bœuf quand il foule le grain. Si Dieu se préoccupe du bétail,
LIENART1951 Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car dans la loi de Moïse il est écrit: Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs?
ABBE-CRAMPON1923 Car il est écrit dans la loi de Moïse: " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs?
LAUSANNE1872 car il est écrit dans la loi de Moïse: " Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain. " (Deu 25:4) Est-ce des boeufs que Dieu prend soin,
GENEVE1669 Car il eſt écrit en al Loi de Moyſe, Tu n'emmuſeleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t'il ſoin des boeufs?
MARTIN_17071707 Car il est écrit dans la Loi de Moïse; Tu n’emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des boeufs?
MARTIN_17441744 Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des boeufs ?
OSTERVALD_17441744 Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule les grains. Est-ce que Dieu se met en peine des bœufs ?
OSTERVALD_18811881 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin?
KING-JAMES2006 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu prend-il soin des boeufs?
SACY1759 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Vous ne tiendrez point la bouche liée au boeuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les boeufs?
ABBE-FILLION1895 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule les grains. Dieu a-t-Il souci des boeufs?
EDMOND-STAPFER1889 Dans la Loi de Moïse il est écrit: «Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le blé.» Est-ce que Dieu s'occupe des boeufs?
OLTRAMARE1874 N'est-il pas écrit dans la loi de Moïse: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain?» Est-ce que Dieu se met en peine des boeufs?
MONDE-NOUVEAU1995 Car dans la loi de Moïse il est écrit : “ Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat le grain. ” Est-ce des taureaux que Dieu se soucie ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, il est écrit dans la Loi de Moïse : « Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat les céréales. » Est-​ce des taureaux que Dieu s’inquiète ?
NEUFCHATEL1899 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin?
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, dans la loi de Moïse, on lit : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l'empêche pas de manger des épis. » Est-ce que Dieu s'occupe des bœufs ?
FRANCAIS-C-N2019 Il est en effet écrit dans cette Loi : « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé. » Dieu s'inquiète-t-il des bœufs ?
FRANCAIS-C1982 Il est en effet écrit dans cette loi: «Vous ne mettrez pas une muselière à un boeuf qui foule le blé.» Dieu s'inquiète-t-il des boeufs?
SEMEUR2000 En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf pendant qu’il foule le grain. Dieu s’inquiéterait-il ici des boeufs?
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, c’est bien dans la loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule ton grain. Dieu s’inquiéterait-t-il uniquement des bœufs ?
NVG2022 Car il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu ne lieras pas la gueule d'un bœuf qui marche ». Dieu se soucie-t-il du bétail ?


1CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou par le fait de nous en-tout-cas il dit ? Par le fait de nous car il fut graphé en-ce-que il doit sur une espérance le labourant-en-araire de labourer-en-araire et le foulant-le-grain sur une espérance du fait de participer.
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.
LEFEVRE2005 Ne dit-il point totalement ces choses pour nous ? Oui, elles sont écrites pour nous. Car celui qui laboure, doit labourer en espérance ; et qui bat le blé, en espérance de recevoir le fruit.
OLIVETAN2022 Ne dit il pas totallement ces choses pour nous? Certes elles sont escrites pour noz. Car celuy qui labeure; doibt labourer soubz esperan ce: & qui bat le ble soubz esperance; il doibt estre participant de son esperance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou n'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ? C'est bien à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'avoir sa part.
SEGOND-NBS2002 En réalité, n’est–ce pas à cause de nous qu’il parle ainsi? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit; car celui qui laboure doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain doit le faire dans l’espérance d’en avoir sa part.
OECUMENIQUE1976 N'est-ce pas pour nous seuls qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit; car il faut de l'espoir chez celui qui laboure, et celui qui foule le grain doit avoir l'espoir d'en recevoir sa part.
JERUSALEM1973 N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part.
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien parle-t-Il uniquement à cause de nous? C'est à cause de nous en effet que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain avec l'espérance d'en avoir sa part.
LITURGIE2013 ou bien le dit-il en réalité à cause de nous ? Oui, c’est pour nous que cela fut écrit, puisque le laboureur doit avoir un espoir quand il laboure, et celui qui foule le grain doit espérer en avoir sa part.
AMIOT1950 N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il parle ? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer dans l'espérance et celui qui foule le blé dans l'espérance d'en avoir sa part.
GROSJEAN1971 N’est-ce pas toujours pour nous qu’il parle ? C’est bien pour nous qu’il est écrit que le laboureur au labour doit espérer et le batteur espérer sa part.
DARBY1885 ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part.
DARBY-REV2006 Ne parle-t­il pas entièrement pour nous ? C'est bien pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
PEUPLES2005 Non, tout cela vaut pour nous. Il s’agit de nous là où il est écrit que celui qui travaille en attend quelque chose et celui qui bat le grain compte en avoir sa part.
COLOMBE1978 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous que cela fut écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, fouler avec l'espérance d'y avoir part.
SEGOND-212007 ou bien est-ce principalement à cause de nous qu'il parle? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat le blé doit le faire avec l'espoir de recevoir sa part.
LOUIS-SEGOND1910 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.
MAREDSOUS2004 N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il dit cela? Oui, c'est pour nous que cette parole est écrite. Celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit fouler avec espérance d'en avoir sa part.
BAYARD2018 Ne parle-t -il pas pour nous plutôt ? Oui, c’est pour nous qu’il frit écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et qui bat le grain doit avoir l’espoir d’en recevoir sa part.
KUETU2023 Ou n’est-ce pas sûrement à cause de nous qu’il parle ainsi ? Car c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance de participer à l'espérance.
CHOURAQUI1977 Ou bien a-t-il dit cela tout à fait à cause de nous ? Oui, pour nous c’est écrit : le laboureur doit labourer avec espoir, le batteur doit agir avec espoir de prendre sa part.
STERN2018 à plus forte raison il nous fait savoir qu’il se préoccupe de nous. Oui, c’est pour nous que cela a été écrit. Car celui qui laboure et celui qui foule le grain doivent travailler dans l'espérance d'obtenir chacun leur part de la récolte.
LIENART1951 Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part.
ABBE-CRAMPON1923 N'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ainsi? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
LAUSANNE1872 ou est-ce décidément à cause de nous qu'il le dit? car c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.
GENEVE1669 Ne dit-il point entierement ces choſes pour nous? Certes elles ſont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer ſous eſperance, & celui qui foule le blé, ſous eſperance d'en eſtre participant.
MARTIN_17071707 Et n’est-ce pas entièrement pour nous qu’il a dit ces choses? Certes elles sont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d’en être participant.
MARTIN_17441744 Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses ; certes elles sont écrites pour nous ; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance ; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d'en être participant.
OSTERVALD_17441744 Ne dit-il point ces choses principalement pour nous ? Oui, elles sont écrites pour nous, car celui qui laboure doit labourer dans l'espérance de recueillir et celui qui foule les grains doit les fouler avec l'espérance d'y avoir part.
OSTERVALD_18811881 Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.
KING-JAMES2006 Ou le dit-il entièrement pour nous? Pour notre bien, sans aucun doute, est écrit, que celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance, et que celui qui foule le grain dans l'espérance devrait être participant de cette espérance.
SACY1759 Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre; & aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d’y avoir part.
ABBE-FILLION1895 N'est-ce pas réellement pour nous qu'Il dit cela? Oui, c'est pour nous que ces choses ont été écrites; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance; et celui qui foule le grain doit le faire avec l'espérance de participer aux fruits.
EDMOND-STAPFER1889 Ne dit-il pas cela exclusivement pour nous? Oui, c'est pour nous que cette parole a été écrite. Elle signifie que celui qui laboure la terre et celui qui bat le blé doivent le faire avec l'espérance d'en avoir leur part.
OLTRAMARE1874 Ne le dit-il pas bien certainement à cause de nous? Certainement, c'est pour nous qu'il a été écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
MONDE-NOUVEAU1995 Ou est-ce absolument à cause de nous qu’il dit cela ? C’est bien à cause de nous que cela a été écrit, parce que l’homme qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat [le grain] doit le faire avec l’espérance d’avoir sa part.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En réalité, n’est-​ce pas pour nous qu’il dit cela ? C’est bel et bien pour nous que cela a été écrit, car l’homme qui laboure et celui qui bat les céréales doivent le faire en s’attendant à recevoir une part.
NEUFCHATEL1899 Ou n'est-ce pas entièrement à cause de nous qu'il le dit? En effet, il est écrit à cause de nous que celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'y avoir part.
PAROLE-DE-VIE2000 Ou bien est-ce qu'il parle surtout pour nous ? Oui, c'est pour nous que ces paroles sont écrites. Celui qui laboure doit labourer, en espérant récolter quelque chose. Celui qui travaille pendant la récolte doit espérer recevoir des épis.
FRANCAIS-C-N2019 N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi ? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Que celui qui laboure et que celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte.
FRANCAIS-C1982 N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Il faut que celui qui laboure et celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte.
SEMEUR2000 N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi? Bien sûr que si! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte.
PAROLE-VIVANTE2013 N’avait-il pas nos intérêts en vue en parlant ainsi ? Ces paroles n’ont-elles pas une signification pour nous ? Oui, certainement, c’est pour nous que cette parole fut écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé ait la perspective de jouir du fruit de son travail.
NVG2022 Le dit-il pour nous ? Car ils ont été écrits pour nous, puisque celui qui laboure doit labourer avec espérance ; et celui qui l'écrase dans l'espoir d'en recevoir du fruit.


1CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si nous pour vous les souffliques nous semâmes, [est-ce] grand si nous de vous les charnelliques nous moissonnerons ?
ALAIN-DUMONT2021 Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ?
LEFEVRE2005 Si nous avons semé, (en) vous, les choses spirituelles, est-ce grand-chose si nous recueillons les vôtres charnelles ?
OLIVETAN2022 Si nous vous avons seme les choses spirituelles; est ce grand chose si nous recueillons les vostres charnelles?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous avons semé pour vous les [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons vos [biens] temporels ?
SEGOND-NBS2002 Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait–il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels?
OECUMENIQUE1976 Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait-il excessif de récolter vos biens matériels?
JERUSALEM1973 Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels?
ALBERT-RILLIET1858 Si, pour vous, nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels?
LITURGIE2013 Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, serait-ce trop de récolter chez vous des biens matériels ?
AMIOT1950 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-il exorbitant de récolter de vos biens temporels ?
GROSJEAN1971 Si nous avons semé pour vous du spirituel, est-ce trop que de moissonner de vous du charnel ?
DARBY1885 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ?
DARBY-REV2006 Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-il excessif que nous moissonnions de vos biens matériels ?
PEUPLES2005 Et si nous avons semé chez vous des richesses spirituelles, ne pouvons-nous pas récolter chez vous quelques avantages de ce monde ?
COLOMBE1978 Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce excessif que nous moissonnions vos biens matériels?
SEGOND-212007 Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels?
LOUIS-SEGOND1910 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
MAREDSOUS2004 Si nous avons semé chez vous les biens spirituels, sera-ce trop exiger que de récolter vos biens temporels?
BAYARD2018 Si nous avons semé pour vous les biens du Souffle, serait-ce trop si nous moissonnons vos biens sur cette terre ?
KUETU2023 Si nous avons semé en vous les choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons vos choses charnelles ?
CHOURAQUI1977 Si nous avons semé en vous ce qui est du souffle, est-ce trop que de moissonner de vous ce qui est de la chair ?
STERN2018 Si nous avons semé une semence spirituelle parmi vous, est-ce trop demander que de récolter de vous des biens matériels ?
LIENART1951 Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels?
ABBE-CRAMPON1923 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?
LAUSANNE1872 Et si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?
GENEVE1669 Si nous vous avons ſemé les choſes ſpirituelles, eſt-ce ſi grand cas que nous recueillions les voſtres charnelles?
MARTIN_17071707 Si nous vous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels?
MARTIN_17441744 Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ?
OSTERVALD_17441744 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens corporels ?
OSTERVALD_18811881 Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?
KING-JAMES2006 Si nous avons semé pour vous des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons vos choses charnelles?
SACY1759 Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions un peu de vos biens temporels?
ABBE-FILLION1895 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels?
EDMOND-STAPFER1889 Nous avons semé chez vous la semence spirituelle, serait-ce il beaucoup de cueillir quelque chose de votre temporel?
OLTRAMARE1874 Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce beaucoup de recueillir vos biens temporels?
MONDE-NOUVEAU1995 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons de vous des choses pour la chair ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si nous avons semé des biens spirituels chez vous, serait-​il exagéré de récolter un soutien matériel de votre part ?
NEUFCHATEL1899 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels?
PAROLE-DE-VIE2000 Nous avons semé en vous les bienfaits de l'Esprit Saint. Alors, si nous récoltons une partie de vos richesses matérielles, est-ce que c'est extraordinaire ?
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons semé en vous une semence spirituelle : serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels ?
FRANCAIS-C1982 Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels?
SEMEUR2000 Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel?
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?
NVG2022 Si nous avons semé pour vous des choses spirituelles, est-ce formidable si nous récoltons vos choses charnelles ?


1CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si d'autres de votre autorité ils participent, non davantage nous ? Mais non nous nous utilisâmes à cette autorité-ci, mais toutes choses nous toiturons, afin que ne-pas une-quelconque incision que nous ayons donné à l'évangile du Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).
LEFEVRE2005 Si les autres ont puissance d’être participants de vos biens pourquoi pas plutôt nous ? Mais nous n’avons point usé de cette puissance. Nous endurons tout (au contraire) afin de ne donner aucun empêchement à l’Evangile du Christ.
OLIVETAN2022 Si les autres ont puissance destre participans de voz biens; pourquoy non plus tost nous? Mais nous nauons point vse de ceste puissance; ains endurons tout; affin que nous ne donnions quelque empeschement a levangile de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ.
SEGOND-NBS2002 Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions–nous pas en jouir à plus forte raison? Pourtant nous n’avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas créer d’obstacle à la bonne nouvelle du Christ.
OECUMENIQUE1976 Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas nous à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ.
JERUSALEM1973 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Si d'autres possèdent des droits sur vous, n'en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison? Mais nous n'avons pas usé de ces droits; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile de Christ.
LITURGIE2013 Si d’autres ont quelque droit sur vous, n’en avons-nous pas encore plus qu’eux ? Mais nous n’avons pas fait usage de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.
AMIOT1950 Si d'autres ont de tels droits sur vous, n'en avons-nous pas davantage ? Pourtant nous n'avons pas usé de ces droits ; nous refusons tout, pour ne mettre aucun obstacle à l'Évangile du Christ.
GROSJEAN1971 Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas plus ? Nous n’avons pourtant pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout pour ne pas rogner sur l’évan-gile du Christ.
DARBY1885 Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.
DARBY-REV2006 Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.
PEUPLES2005 D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez ; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux ? Mais voilà : nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ.
COLOMBE1978 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.
SEGOND-212007 Si d'autres exercent ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons pas recouru à ce droit; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.
MAREDSOUS2004 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit: nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ.
BAYARD2018 Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, nous supportons tout pour ne pas barrer la route à l’Annonce du Christ.
KUETU2023 Si d'autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à l'Évangile du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout par peur de faire obstacle à l’annonce du messie. Je présente gratuitement l’annonce
STERN2018 Si d’autres usent de ce droit quand vous subvenez à leurs besoins, ne devrions-nous pas exiger la même chose ? Mais nous n’en usons pas, au contraire nous supportons toutes sortes de choses afin de ne pas mettre d'entraves en quoi que ce soit à la Bonne Nouvelle du Messie.
LIENART1951 Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ.
LAUSANNE1872 Si d'autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ.
GENEVE1669 Si les autres ſont participans de cette puiſſance ſur nous, pourquoi non pluſtoſt nous? Toutefois nous n'avons point uſé de cette puiſſance: mais nous ſupportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeſchement à l'Evangile de Chriſt.
MARTIN_17071707 Et si d’autres usent de [ce] pouvoir à votre égard, [pourquoi] n’en userons-nous pas plutôt qu’eux? cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir, mais nous supportons, au contraire, toutes sortes d’incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l’Évangile de Christ.
MARTIN_17441744 Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux ? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.
OSTERVALD_17441744 Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt ? Cependant nous n'en avons point usé, mais nous souffrons tout afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.
OSTERVALD_18811881 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.
KING-JAMES2006 Si d'autres usent de ce pouvoir sur vous, pourquoi pas plutôt nous? Cependant nous n'avons pas usé de ce pouvoir, au contraire, nous supportons toutes choses, afin de ne pas entraver l'évangile de Christ
SACY1759 Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; & nous souffrons au contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Mais nous n'avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout, pour n'apporter aucun obstacle à l'Evangile du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Si d'autres se sont donné ce droit sur vous, ne l'aurions-nous pas à plus forte raison? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ!
OLTRAMARE1874 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n'avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l'évangile de Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si d’autres ont ce droit légitime sur vous, ne l’avons-​nous pas d’autant plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous endurons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ.
NEUFCHATEL1899 Si d'autres participent à ce droit sur vous, n'y participerons-nous pas plutôt? Cependant nous n'avons point usé de ce droit; mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Evangile de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Si certains ont le droit de faire cela chez vous, nous l'avons beaucoup plus qu'eux ! Mais nous n'avons pas profité de ce droit. Au contraire, nous supportons tout pour ne pas gêner la Bonne Nouvelle du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison ? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la bonne nouvelle du Christ.
FRANCAIS-C1982 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ.
SEMEUR2000 Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous avons préféré ne pas user de ce droit; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à la Bonne Nouvelle qui concerne le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’aurions-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas en user : c’est consciemment que nous avons renoncé à notre liberté– comme nous renonçons à tout, et nous supportons patiemment toutes sortes de privations– afin d’éviter de placer un obstacle quelconque dans le chemin de l’Évangile du Christ.
NVG2022 Si d'autres partagent votre pouvoir, n'est-ce pas plutôt nous ? Mais nous n'avons pas fait usage de cette puissance, mais nous supportons tout, de peur de donner une pierre d'achoppement à l'évangile de Christ.


1CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous avez su en-ce-que ceux les-choses sacrés se mettants au travail [les-choses] du sortant du sanctuaire ils mangent, ceux à l'autel des sacrifices étants assidus, à l'autel des sacrifices ils se partagent ensemble ?
ALAIN-DUMONT2021 Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas que ceux qui font le sacrifice, man/gent des choses qui sont sacrifiées ? Et que ceux qui servent à l’autel, participent à l’autel ?
OLIVETAN2022 Ne scavez vous pas que ceulx qui font le sacrifice; mangent des choses qui sont qui sont sacrifiees? & que ceulx qui assistent a lautel participent ensemble de lautel?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que ceux qui servent au temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel ?
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que ceux qui assurent le service du temple sont nourris par le temple, que ceux qui servent l’autel ont part à ce qui est offert sur l’autel?
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du culte sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel?
JERUSALEM1973 Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel?
ALBERT-RILLIET1858 Ne savez-vous pas que ceux qui vaquent aux sacrifices tirent leur nourriture du temple, et que ceux qui sont employés au service de l'autel entrent en partage avec l'autel?
LITURGIE2013 Ne le savez-vous pas ? Ceux qui assurent le culte du temple sont nourris par le temple ; ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est offert sur l’autel.
AMIOT1950 Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel ?
GROSJEAN1971 Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent au temple vivent du temple et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel ?
DARBY1885 Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ?
DARBY-REV2006 Ne savez-vous pas que ceux qui s'occupent du service du temple mangent de ce qui vient du temple ; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel ?
PEUPLES2005 Ne savez-vous pas que ceux qui préparent les choses saintes reçoivent du Temple leur nourriture ? Ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est sur l’autel.
COLOMBE1978 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à (ce qui est offert sur) l'autel?
SEGOND-212007 Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du culte sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel reçoivent une part de ce qui est offert sur l'autel?
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
MAREDSOUS2004 Ne savez-vous pas que les ministres du culte vivent du culte, et que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?
BAYARD2018 Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent au service du culte se nourrissent en s’approvisionnant au Temple, que ceux qui s’occupent de l’autel prennent sur la part de l’autel ?
KUETU2023 Ne savez-vous pas que ceux qui exercent les fonctions sacrées mangent de ce qui vient du temple, et que ceux qui servent assidûment à l'autel ont part à l'autel ?
CHOURAQUI1977 Ne savez-vous pas que ceux qui œuvrent aux tâches sacrées mangent de ce qui vient du sanctuaire, que ceux qui se tiennent à l’autel partagent avec l’autel ?
STERN2018 Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans le Temple reçoivent leur nourriture du Temple, et ceux qui servent à l’autel reçoivent une part des sacrifices qui y sont offerts ?
LIENART1951 Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel?
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; que ceux qui assistent à l'autel, ont part à l'autel?
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux choſes ſacrées, mangent de ce qui eſt ſacré? & que ceux qui ſervent à l'autel, participent à l'autel?
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; [et que] ceux qui servent à l’autel, participent à l’autel?
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré ; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel ?
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré mangent des choses sacrées et que ceux qui servent à l'autel participent à ce qui est offert sur l'autel ?
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent des choses sacrées, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas que ceux qui pourvoient aux choses saintes, vivent des choses du temple? et que ceux qui attendent à l'autel, sont participants avec l'autel?
SACY1759 Ne savez-vous pas que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, & que ceux qui servent à l’autel, ont part aux oblations de l’autel?
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
EDMOND-STAPFER1889 Ignorez-vous que ceux qui font le service sacré sont nourris par le Temple? que ceux qui sont occupés à l'autel sont les commensaux de l'autel?
OLTRAMARE1874 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré vivent du temple? que ceux qui sont occupés à l'autel, ont part à l'autel?
MONDE-NOUVEAU1995 Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent des fonctions sacrées mangent les choses du temple et que ceux qui servent constamment à l’autel partagent avec l’autel ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que ceux qui exercent des fonctions sacrées mangent les choses du temple et que ceux qui servent à l’autel reçoivent une part de ce qui est offert sur l’autel ?
NEUFCHATEL1899 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré mangent des choses sacrées; et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui font le service du temple, c'est le temple qui les nourrit. Ceux qui offrent des sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices. Vous ne savez donc pas cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices.
FRANCAIS-C1982 Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices.
SEMEUR2000 Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le Temple reçoivent leur nourriture du Temple. Ceux qui officient à l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel.
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le temple vivent des revenus du temple. Ceux qui sont attachés aux offices de l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel.
NVG2022 Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les choses sacrées mangent ce qui appartient au sanctuaire ; qui servent à l'autel, quand ils participent à l'autel?


1CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi le Maître ordonna-au-travers à ceux l'évangile contre-annonçants, du sortant de l'évangile de vivre.
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Aussi notre Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile, de vivre de l’Evangile ;
OLIVETAN2022 Aussi nostre Seigneur a ordonne a ceulx qui annoncent Levangile; viure de Levangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
SEGOND-NBS2002 De même aussi le Seigneur a prescrit que ceux qui annoncent la bonne nouvelle vivent de la bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 De même, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
JERUSALEM1973 De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
ALBERT-RILLIET1858 De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
LITURGIE2013 De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de la proclamation de l’Évangile.
AMIOT1950 De même le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
GROSJEAN1971 De même le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile de vivre de l’évangile.
DARBY1885 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile.
DARBY-REV2006 De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile.
PEUPLES2005 Et de même le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile.
COLOMBE1978 De même aussi, le Seigneur a établi comme règle que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile.
SEGOND-212007 De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
LOUIS-SEGOND1910 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
MAREDSOUS2004 De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile . ,
BAYARD2018 Le Seigneur a également prescrit à ceux qui annoncent l’Annonce de vivre de l’Annonce.
KUETU2023 Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile.
CHOURAQUI1977 De même l’Adôn a prescrit à ceux qui annoncent l’annonce de vivre de l’annonce.
STERN2018 De même, le Seigneur a prescrit que ceux qui proclament la Bonne Nouvelle devraient vivre de la Bonne Nouvelle.
LIENART1951 Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile.
ABBE-CRAMPON1923 De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
LAUSANNE1872 De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la bonne nouvelle, vivent de la bonne nouvelle.
GENEVE1669 De meſme auſſi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
MARTIN_17071707 Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l’Évangile, vivent de l’Évangile.
MARTIN_17441744 Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
OSTERVALD_17441744 De même aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile.
OSTERVALD_18811881 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile, de vivre de l'Évangile.
KING-JAMES2006 De même aussi, le SEIGNEUR a ordonné·à·ceux qui prêchent l'évangile, de vivre de l'évangile.
SACY1759 Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile, de vivre de l’Evangile.
ABBE-FILLION1895 De même, le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
EDMOND-STAPFER1889 De même le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
OLTRAMARE1874 De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l'évangile.
MONDE-NOUVEAU1995 De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui proclament la bonne nouvelle de vivre par le moyen de la bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui proclament la bonne nouvelle de vivre par le moyen de la bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile vivent de l'Evangile.
PAROLE-DE-VIE2000 De la même façon, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle doivent vivre de cette Bonne Nouvelle, c'est le Seigneur qui l'a commandé.
FRANCAIS-C-N2019 De même, le Seigneur a ordonné que les personnes qui annoncent la bonne nouvelle vivent de cette activité.
FRANCAIS-C1982 De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette activité.
SEMEUR2000 De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette annonce de la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 De même, le Seigneur a donné des instructions pour que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile.
NVG2022 Ainsi, le Seigneur a ordonné à ceux qui prêchent l'évangile de vivre de l'évangile.


1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant "non" je m'ai utilisé à "non" même – une – de ces choses-ci. "Non" je graphai cependant ces choses-ci, afin qu'ainsi qu'il s'ait devenu en moi· Car beau pour moi davantage détrépasser que – ma vantardise "non" même – un – il videra.
ALAIN-DUMONT2021 Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !
LEFEVRE2005 mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai point écrit ces choses afin qu’ainsi il me soit fait ; car j’aimerais mieux mourir, (plutôt) que quelqu’un m’ôtât ma gloire !
OLIVETAN2022 Mais moy je nay vse de nulle de ces choses. Or nay je pas escrit ce; affin que ainsi me soit faict: car il mest bon de plustost mourir; que aucun feist ma gloire vaine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces [droits], et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard ; plutôt mourir, en effet, que de. . . Cette vanterie, personne ne la réduira à néant.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’ai pas écrit cela pour qu’ils me soient attribués: j’aimerais mieux mourir…! Personne ne réduira à néant mon motif de fierté!
OECUMENIQUE1976 Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits et je n'écris pas ces lignes pour les réclamer. Plutôt mourir!... Personne ne me ravira ce motif d'orgueil!
JERUSALEM1973 Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant.
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi je n'ai fait usage d'aucun de ces droits. Mais je n'écris pas ainsi afin que cela me soit appliqué, car mieux me vaudrait mourir; ou plutôt, ce qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, personne ne le détruira.
LITURGIE2013 Mais moi, je n’ai jamais fait usage d’aucun de ces droits. Et je n’écris pas cela pour les réclamer. Plutôt mourir ! Personne ne m’enlèvera ce motif de fierté.
AMIOT1950 Pour moi, je n'ai entendu user d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour en profiter à mon tour. Plutôt mourir que de... Non, personne ne m'enlèvera ce titre de gloire !
GROSJEAN1971 Mais moi je n’en ai pas profité, et ce que j’en écris n’est pas pour le réclamer : plutôt mourir et que personne ne me prive de cette vanterie;
DARBY1885 Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire.
DARBY-REV2006 Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'ai pas écrit cela afin de les réclamer pour moi. Plutôt mourir que de voir quelqu'un anéantir les motifs que j'aurais de me glorifier !
PEUPLES2005 Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier : j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire.
COLOMBE1978 Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas ainsi pour qu'ils me soient attribués; car j'aimerais mieux mourir…! Personne ne m'enlèvera ce sujet de gloire.
SEGOND-212007 Quant à moi, je n'ai eu recours à aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'ils me soient accordés, car j'aimerais mieux mourir plutôt que de me laisser enlever ce sujet de fierté.
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
MAREDSOUS2004 Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits; et ce n'est pas pour les revendiquer que j'écris ceci. J'aimerais mieux mourir mais personne ne m'enlèvera cette fierté.
BAYARD2018 Moi je n’ai rien frit de tout ça. Je n’ai pas écrit ces choses pour qu’elles s’appliquent à moi. Oui, il est bon pour moi de mourir plutôt que de... Personne ne me videra de ma propre importance.
KUETU2023 Mais pour moi, je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi avec moi, car pour moi, il serait plus beau de mourir !...Personne ne réduira à néant mon sujet de gloire !
CHOURAQUI1977 Pour moi, je n’ai usé de rien de tel. Je n’écris pas cela pour qu’il soit ainsi fait à mon égard ; pour moi, il serait plus beau de mourir… Mais nul ne me dépouillera de cette fierté.
STERN2018 Mais moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Et ce n’est pas dans le but de les obtenir pour moi-même que j’écris ces choses, car je préférerais mourir plutôt que l’on m’enlève ce sujet de fierté !
LIENART1951 Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela ; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire.
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, je n'ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ceci: il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.
LAUSANNE1872 Mais, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits {Grec d'aucune de ces choses.}, et je n'écris pas ceci afin qu'il en soit ainsi pour moi; car, pour moi, plutôt mourir que [de voir] quelqu'un anéantir mon sujet de gloire.
GENEVE1669 Toutefois je n'ai uſé de pas une de ces choſes. Or je n'ai point écrit ceci, afin qu'il en ſoit fait ainſi en mon endroit: car il m'eſt bon de mourir pluſtoſt, que ſi quelqu'un aneantiſſoit ma gloire.
MARTIN_17071707 Cependant je ne me suis point prévalu d’aucune de ces choses, et je n’écris pas même ceci afin qu’on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu’un anéantît ma gloire.
MARTIN_17441744 Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire.
OSTERVALD_17441744 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Et je n'écris point ceci afin qu'on en use envers moi, car j'aimerais mieux mourir que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire ,
OSTERVALD_18811881 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin d'obtenir rien de semblable; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.
KING-JAMES2006 Mais je n'ai utilisé aucune de ces choses, et je n'ai pas non plus écrit ces choses afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait mieux pour moi de mourir, que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.
SACY1759 Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits; & encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu’on en use ainsi envers moi, puisque j’aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu’un me fît perdre cette gloire.
ABBE-FILLION1895 Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Et je n'écris point ceci afin qu'on agisse de la sorte envers moi; car j'aimerais mieux mourir que de laisser quelqu'un m'enlever ce sujet de gloire.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Je n'écris pas cela pour que vous m'en fassiez jouir désormais, car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
OLTRAMARE1874 Pour moi, je n'ai profité d'aucun de ces avantages. Je n'écris point cela dans le but d'obtenir rien de semblable; mieux me vaudrait mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces [dispositions]. Oui, je n’ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi dans mon cas, car mieux vaudrait pour moi mourir que de... personne ne rendra vain le motif que j’ai de me glorifier !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi je n’ai profité d’aucune de ces dispositions. Et je n’écris pas ces choses pour qu’on fasse cela pour moi, car j’aimerais mieux mourir que de... Personne ne m’enlèvera cette raison d’être fier !
NEUFCHATEL1899 Mais, pour moi, je n'ai usé d'aucune de ces choses; et je n'écris point ceci, afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait meilleur pour moi de mourir, que si quelqu'un anéantissait ce sujet de gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, je n'ai profité de rien de tout cela, et je n'écris pas ici pour réclamer ces droits. Plutôt mourir ! Non, personne ne m'enlèvera cette raison d'être fier.
FRANCAIS-C-N2019 Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir ! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté !
FRANCAIS-C1982 Mais je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté!
SEMEUR2000 Mais moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits. Et si je les mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer; je préférerais mourir plutôt que de me laisser ravir ce sujet de fierté.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais j’ai volontairement renoncé à ces droits. Et si je le mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer et en profiter à mon tour ; je préférerais mourir (de faim) plutôt que de me laisser ravir ce titre de gloire.
NVG2022 Mais je n'ai utilisé aucun de ceux-ci. Mais je n'ai pas écrit ces choses pour qu'elles le soient en moi ; car il vaut mieux que je meure que quelqu'un m'ôte ma gloire.


1CORINTHIENS 9 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le cas échéant que j'évangélise, non il est pour moi vantardise· Car une nécessité se couche sur moi· Car Ouai pour moi il est si le cas échéant que je n'aie pas évangélisé.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais.
LEFEVRE2005 Car, jacoit ce que j’évangélise, cela ne m’est point gloire, parce que (la) nécessité m’y contraint. Malheur certes sur moi si je n’évangélise !
OLIVETAN2022 Car iasoit ce que je euangelize; il nya rien pour me glorifier; purtant que necessite me contreinct. Malheur certes est sur moy; si je ne euangelize.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si j'évangélise, il n'y a pas de quoi me vanter ; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi, si je n'évangélisais pas !
SEGOND-NBS2002 En effet, annoncer la bonne nouvelle n’est pas pour moi un motif de fierté, car la nécessité m’en est imposée; quel malheur pour moi, en effet, si je n’annonçais pas la bonne nouvelle!
OECUMENIQUE1976 Car annoncer l'Évangile n'est pas un motif d'orgueil pour moi, c'est une nécessité qui s'impose à moi: malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!
JERUSALEM1973 Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile!
ALBERT-RILLIET1858 En effet, ce n'est pas de prêcher la bonne nouvelle, qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, car c'est une nécessité qui m'est imposée; en effet, malheur à moi si je n'annonçais pas la bonne nouvelle!
LITURGIE2013 En effet, annoncer l’Évangile, ce n’est pas là pour moi un motif de fierté, c’est une nécessité qui s’impose à moi. Malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile !
AMIOT1950 Car si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire ; c'est une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile !
GROSJEAN1971 car si j’évangélise, il n’y a pas de quoi me vanter, c’est une nécessité qui m’incombe. Malheur à moi si je n’évangélisais pas!
DARBY1885 Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas.
DARBY-REV2006 Si j'évangélise, en effet, ce n'est pas pour moi un motif de gloire : car c'est une nécessité qui m'est imposée ; oui, malheur à moi si je n'évangélise pas.
PEUPLES2005 Car si j’annonce l’Évangile, je ne peux pas m’en vanter : je le fais par contrainte, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile.
COLOMBE1978 Évangéliser n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée; malheur à moi si je n'évangélise!
SEGOND-212007 Si j'annonce l'Evangile, il n'y a pour moi aucun sujet de fierté, car c'est une nécessité qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!
LOUIS-SEGOND1910 Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!
MAREDSOUS2004 Annoncer l'Évangile n'a rien qui me rende fier; c'est une nécessité qui me presse. Malheur à moi, si je n'annonce pas l'Évangile!
BAYARD2018 Non, je ne fais pas l’important parce que j’annonce, c’est une nécessité qui m’est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas.
KUETU2023 Car si je prêche l’Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, c'est parce que la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je ne prêche pas l’Évangile !
CHOURAQUI1977 Si j’annonce, ce n’est pas fierté : la nécessité m’y pousse. Oui, oïe, moi, si je n’annonçais pas !
STERN2018 Car si je proclame la Bonne Nouvelle, ce n’est pas pour en tirer une quelconque fierté ; je le fais car c’est un besoin intime. Malheur à moi si je ne proclame pas la Bonne Nouvelle !
LIENART1951 Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m'incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile!
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m’incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile!
ABBE-CRAMPON1923 Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile !
LAUSANNE1872 Si en effet j'annonce la bonne nouvelle, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, vu que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle!
GENEVE1669 Car encore que j'evangelize, je n'ai pas dequoi me glorifier: parce que la neceſſité m'en eſt impoſée: & malheur eſt ſur moi, ſi je n'evangelize.
MARTIN_17071707 Car encore que j’évangélise, je n’ai pas de quoi m’en glorifier; parce que la nécessité m’en est imposée: et malheur à moi, si je n’évangélise!
MARTIN_17441744 Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier ; parce que la nécessité m'en est imposée ; et malheur à moi, si je n'évangélise pas !
OSTERVALD_17441744 Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile.
OSTERVALD_18811881 Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile!
KING-JAMES2006 Car si je prêche l'évangile, je n'ai pas à m'en glorifier, car la nécessité repose sur moi; oui, malheur à moi, si je ne prêche pas l'évangile!
SACY1759 Car si je prêche l’Evangile, ce ne m’est point un sujet de gloire, puisque je suis obligé nécessairement à ce ministère; & malheur à moi si je ne prêche pas l’Evangile!
ABBE-FILLION1895 Car si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas une gloire pour moi, puisque la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'annonce pas l'Evangile!
EDMOND-STAPFER1889 En effet, ce n'est pas prêcher l'Évangile qui est mon sujet de gloire. C'est une obligation qui m'est imposée et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile!
OLTRAMARE1874 Car si j'annonce l'évangile, je n'ai point là de sujet de gloire; c'est une nécessité qui m'est imposée: malheur à moi si je n'annonce pas l'évangile!
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc j’annonce la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de me glorifier, car la nécessité m’en est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonçais pas la bonne nouvelle !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela dit, annoncer la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de fierté, car c’est une nécessité qui m’est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonce pas la bonne nouvelle !
NEUFCHATEL1899 En effet, si je prêche l'Evangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; car malheur à moi, si je ne prêche pas l'Evangile!
PAROLE-DE-VIE2000 Pour moi, annoncer la Bonne Nouvelle, ce n'est pas une raison d'être fier, car je ne peux pas faire autrement. Quel malheur pour moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle !
FRANCAIS-C-N2019 Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la bonne nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et quel malheur pour moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la Bonne Nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce la Bonne Nouvelle: c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas la Bonne Nouvelle!
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, le seul fait d’annoncer l’Évangile n’est pas un titre de gloire pour moi, c’est une obligation qui m’est imposée : je me sens contraint de le faire. Malheur à moi si je ne prêche pas la Bonne Nouvelle !
NVG2022 Car si j'évangélise, il n'y a pas de gloire pour moi ; car la nécessité repose sur moi. Malheur à moi si je n'évangélise pas !


1CORINTHIENS 9 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si volontiers ceci je pratique, salaire j'ai· Si cependant non-volontiers, [pour une] législation de maison j'ai été cru·
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] délibérément [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi.
LEFEVRE2005 Mais si je le fais volontiers, j’en ai le loyer . Et si je le fais envis , la dispensation m’en est commise.
OLIVETAN2022 Mais si je le fay voluntiers; ien ay loyer. Et si je le fay enuis la dispensation men est conmise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si je faisais cela de mon plein gré, j'aurais un salaire, mais si c'est malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
SEGOND-NBS2002 Si je le faisais de mon propre gré, j’aurais un salaire; mais si je le fais malgré moi, c’est une intendance qui m’est confiée.
OECUMENIQUE1976 Si je le faisais de moi-même, j'aurais droit à un salaire; mais si j'y suis contraint, c'est une charge qui m'est confiée.
JERUSALEM1973 Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est une charge qui m'est confiée.
ALBERT-RILLIET1858 Car, si c'est volontairement que j'agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c'est involontairement, c'est une administration qui m'est confiée.
LITURGIE2013 Certes, si je le fais de moi-même, je mérite une récompense. Mais je ne le fais pas de moi-même, c’est une mission qui m’est confiée.
AMIOT1950 Si je le faisais de ma propre initiative, j'aurais droit à une récompense. Mais si ce n'est pas par mon initiative, je ne fais que m'acquitter d'une charge qui m'est confiée.
GROSJEAN1971 Car si c’est moi qui l’avais voulu, j’aurais un salaire, mais si ce n’est pas moi, c’est qu’on m’a confié une ges-tion.
DARBY1885 Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.
DARBY-REV2006 En effet, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire ; mais si c'est malgré moi, c'est une administration qui m'est confiée.
PEUPLES2005 Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi.
COLOMBE1978 Si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
SEGOND-212007 Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
LOUIS-SEGOND1910 Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
MAREDSOUS2004 Si je le faisais de mon propre gré, j'en mériterais récompense; si je le fais malgré moi, c'est une fonction qui m'est confiée.
BAYARD2018 Si je fais ça librement, je reçois un salaire, mais forcé, c’est une charge qui m’a été confiée.
KUETU2023 Car si je le fais de plein gré, j'en ai un salaire. Mais si je le fais contre ma volonté, c’est une administration qui m’est confiée.
CHOURAQUI1977 Si je le faisais spontanément, j’aurais un salaire. Mais si c’est une contrainte, c’est un service dont j’ai la charge.
STERN2018 Si je le fais volontairement, j’ai droit à une récompense ; mais si c’est malgré moi, je le fais quand même en m’acquittant simplement de l’oeuvre qui m’a été confiée.
LIENART1951 Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c'est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire; mais si c’est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire?
ABBE-CRAMPON1923 Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée.
LAUSANNE1872 Car si je le fais de bon coeur, j'en ai un salaire; mais si [c'est] à contre-coeur, l'administration [ne laisse pas de] m'en être confiée.
GENEVE1669 Que ſi je le fais volontiers, j'en ai du ſalaire: mais ſi je le fais à contrecoeur, toutefois la diſpenſation m'en eſt commiſe.
MARTIN_17071707 Mais si je le fais de bon coeur, j’en aurai la récompense; mais si c’est à regret, je ne fais que m’acquitter de la commission qui m’en a été donnée.
MARTIN_17441744 Mais si je le fais de bon coeur, j’en aurai la récompense ; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée.
OSTERVALD_17441744 Que si je le fais volontairement, j'en recevrai la récompense, mais si je le fais à regret, la dispensation ne laisse pas de m'en être commise.
OSTERVALD_18811881 Que si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.
KING-JAMES2006 Que si je fais cette chose volontairement, j'en ai une récompense; mais si contre ma volonté une dispensation de l'évangile m'est confiée,
SACY1759 Si je le prêche de bon coeur, j’en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
ABBE-FILLION1895 Si je le fais de bon coeur, j'ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié.
EDMOND-STAPFER1889 Ah! si je le prêchais de mon propre mouvement, j'aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c'est un ministère qui m'est confié.
OLTRAMARE1874 Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m'en est pas moins confiée.
MONDE-NOUVEAU1995 Si j’accomplis cela de bon gré, j’ai une récompense ; mais si je le fais contre mon gré, toujours est-il qu’une gestion m’a été confiée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je le fais de bon gré, j’ai une récompense ; et si je le fais contre mon gré, de toute façon une gestion m’a été confiée.
NEUFCHATEL1899 Car si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m'en est commise.
PAROLE-DE-VIE2000 Si c'était moi qui avais choisi ce travail, oui, j'aurais droit à un salaire. Mais comme je ne peux pas faire autrement, je fais simplement ce que je dois.
FRANCAIS-C-N2019 Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire ; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée.
FRANCAIS-C1982 Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée.
SEMEUR2000 Ah! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée.
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! certes, si c’est de mon plein gré que j’accomplis cette tâche, je reçois une récompense, et je me trouve même suffisamment payé de ma peine en le faisant. Mais puisque c’est involontairement, je ne fais que m’acquitter d’une responsabilité qui m’a été confiée, tout comme un gérant remplirait un office imposé.
NVG2022 Car si je le fais volontairement, j'ai une récompense ; mais si je ne le veux pas, la dispense m'est confiée.


1CORINTHIENS 9 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quel est donc mon salaire ? Afin qu'évangélisant sans-dépense que j'aie posé l'évangile envers le fait de ne pas totalement-utiliser mon autorité en l'évangile.
ALAIN-DUMONT2021 Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Quel est donc mon loyer, Qu’en prêchant l’Evangile, je mette l’Evangile sans rien prendre, afin de ne pas abuser de ma puissance en l’Evangile.
OLIVETAN2022 Quel loyer donc en ay je? Que en preschant Levangile; je mette Levangile de Christ sans rien prendre: a ce que je ne abuse point de ma puissance en levangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est donc mon salaire ? C'est qu'en évangélisant, j'offre gratuitement l'Évangile, sans profiter du droit que me donne l'Évangile.
SEGOND-NBS2002 Quel est donc mon salaire? C’est d’offrir gratuitement la bonne nouvelle que j’annonce, sans user réellement du droit que cette bonne nouvelle me donne.
OECUMENIQUE1976 Quel est donc mon salaire? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user des droits que cet Évangile me confère.
JERUSALEM1973 Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en annonçant l'Evangile, j'offre gratuitement l'Evangile, sans user du droit que me confère l'Evangile.
ALBERT-RILLIET1858 Quelle est donc ma récompense? C'est, en prêchant la bonne nouvelle, d'offrir gratuitement l'Évangile, afin de ne pas user de mes droits dans la prédication de l'Évangile.
LITURGIE2013 Alors quel est mon mérite ? C'est d'annoncer l'Évangile sans rechercher aucun avantage matériel, et sans faire valoir mes droits de prédicateur de l'Évangile.
AMIOT1950 Quelle pourra être ma récompense, dans ces conditions ? Ce sera qu'annonçant l'Évangile, je l'offre gratuitement, sans user du droit que me confère l'Évangile.
GROSJEAN1971 Quel est alors mon salaire? C’est d’évangéliser gratis sans profiter du pouvoir que me donne l’évangile.
DARBY1885 Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile.
DARBY-REV2006 Quel est donc mon salaire ? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas profiter personnellement de mon droit dans l'évangile.
PEUPLES2005 Alors, comment mériter une récompense ? Je donnerai l’Évangile gratuitement, sans faire usage des droits que me donne l’Évangile.
COLOMBE1978 Quelle est donc ma récompense? C'est, en évangélisant, d'annoncer gratuitement l'Évangile, sans user du droit que l'Évangile me donne.
SEGOND-212007 Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile [de Christ] que j'annonce, sans faire usage de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
LOUIS-SEGOND1910 Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
MAREDSOUS2004 Alors, quelle est ma récompense? C'est, dans la prédication de l'Évangile, de l'offrir gratuitement, sans user du droit que cette prédication me confère.
BAYARD2018 Et quel est donc mon salaire ? De proposer gratuitement l’Annonce, quand je l’annonce, pour ne pas profiter du droit que me confère l’Annonce.
KUETU2023 Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en prêchant l’Évangile, j'expose l'Évangile du Mashiah sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans l'Évangile.
CHOURAQUI1977 Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en annonçant je présente gratuitement l’annonce, sans jouir du pouvoir que me confère l’annonce.
STERN2018 Quelle est donc ma récompense ? La voici : en apportant la Bonne Nouvelle, je la rends disponible gratuitement sans user du droit qu’elle me confère.
LIENART1951 C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile.
ABBE-CRAMPON1923 Quelle est donc ma récompense? C'est que prêchant l'Evangile je l'offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
LAUSANNE1872 Quel est donc mon salaire? c'est qu'en annonçant la bonne nouvelle, j'établirai la bonne nouvelle du Christ sans qu'il en coûte rien, pour ne pas user pleinement de mon droit dans la bonne nouvelle.
GENEVE1669 Quel ſalaire donc en ai-je? C'eſt qu'en preſchant l'Evangile, je faſſe que l'Evangile de Chriſt n'apporte point de deſpence, afin que je n'abuſe point de ma puiſſance en l'Evangile.
MARTIN_17071707 Quelle récompense en ai-je donc? c’est qu’en prêchant l’Évangile, je prêche l’Évangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n’abuse pas de mon pouvoir dans l’Évangile.
MARTIN_17441744 Quelle récompense en ai-je donc ? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile.
OSTERVALD_17441744 Quelle récompense ai-je donc ? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'annonce l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien de sorte que je n'use pas du droit que l'Évangile me donne,
OSTERVALD_18811881 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'établirai l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir de mon droit dans l'Évangile.
KING-JAMES2006 Quelle est donc ma récompense? En vérité, c'est que lorsque je prêche l'évangile, je puisse apporter l'évangile de Christ gratuitement, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l'évangile.
SACY1759 En quoi trouverai-je donc un sujet de récompense? En prêchant de telle sorte l’Evangile, que je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j’ai dans la prédication de l’Evangile.
ABBE-FILLION1895 Quelle est donc ma récompense? C'est que, prêchant l'Evangile, je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j'ai dans la prédication de l'Evangile.
EDMOND-STAPFER1889 Quel est alors mon mérite? c'est qu'en évangélisant je prêche l'Évangile gratis, de sorte que je n'use pas des droits que j'ai au nom de l'Évangile.
OLTRAMARE1874 Quelle est donc ma récompense? C'est, en annonçant l'évangile, de l'annoncer gratuitement, sans user aucunement du droit que l'évangile me donne.
MONDE-NOUVEAU1995 Quelle est donc ma récompense ? C’est qu’en annonçant la bonne nouvelle je peux fournir la bonne nouvelle gratuitement, afin de ne pas abuser de mon droit dans la bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelle est donc ma récompense ? C’est que, lorsque j’annonce la bonne nouvelle, je peux l’offrir gratuitement, sans abuser de mon droit de prédicateur de la bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en prêchant l'Evangile j'établis gratuitement l'Evangile, sans me prévaloir de mon droit dans l'Evangile.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, quel est mon salaire ? C'est d'offrir la Bonne Nouvelle gratuitement. Je l'annonce sans profiter des droits qu'elle me donne.
FRANCAIS-C-N2019 Quel est alors mon salaire ? C'est la satisfaction d'annoncer la bonne nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la proclamation de cette bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Quel est alors mon salaire? C'est la satisfaction d'annoncer la Bonne Nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la prédication de cette Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 En quoi consiste alors mon salaire? Dans la satisfaction de pouvoir offrir gratuitement la Bonne Nouvelle que je proclame en renonçant volontairement aux droits que me confère ma qualité de prédicateur de la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 En quoi consiste alors ma récompense ? En la satisfaction de pouvoir offrir l’Évangile gratuitement, en renonçant volontairement aux droits que me conférerait ma qualité de prédicateur de l’Évangile.
NVG2022 Quelle est donc ma récompense ? En tant que prédicateur de l'évangile, permettez-moi de prêcher l'évangile sans frais, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l'évangile.


1CORINTHIENS 9 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car libre étant du sortant de tous, pour tous moi-même je m'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.
LEFEVRE2005 Car quand j’étais en liberté, en tout, je me suis fait serf de tous, afin que j’en gagne un grand nombre.
OLIVETAN2022 Car comme ainsi soit que je soye franc de toutes choses; je me suis faict serf a tous: affin que ien gaigne plusieurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, pour gagner le plus grand nombre.
SEGOND-NBS2002 Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
OECUMENIQUE1976 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, pour en gagner le plus grand nombre.
JERUSALEM1973 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
ALBERT-RILLIET1858 Car moi, qui suis indépendant de tous, je me suis asservi à tous, afin d'en gagner le plus grand nombre;
LITURGIE2013 Oui, libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous afin d’en gagner le plus grand nombre possible.
AMIOT1950 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin d'en gagner le plus possible.
GROSJEAN1971 Et libéré de tout, je me suis asservi à tous pour en gagner un plus grand nombre.
DARBY1885 Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;
DARBY-REV2006 Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus possible de gens :
PEUPLES2005 De même j’étais libre vis-à-vis de tous, mais je me suis fait l’esclave de tous pour gagner cette multitude.
COLOMBE1978 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
SEGOND-212007 En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre.
LOUIS-SEGOND1910 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
MAREDSOUS2004 Libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un grand nombre.
BAYARD2018 Oui, libre à l’égard de tous je me suis fait moi-même esclave de tous pour gagner le plus grand nombre.
KUETU2023 Car moi, qui suis libre à l'égard de tous, je me suis pourtant fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre.
CHOURAQUI1977 Oui, libre à l’égard de tous, je me suis moi-même asservi à tous, afin d’en gagner le plus grand nombre.
STERN2018 Car, bien que je sois un homme libre, non soumis aux exigences de qui que ce soit, je me suis fait l’esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre.
LIENART1951 Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
ABBE-CRAMPON1923 Car, quoique libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
LAUSANNE1872 Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis asservi moi-même à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre;
GENEVE1669 Car bien que je ſois en liberté à l'endroit de tous, je me ſuis aſſervi à tous, afin de gagner plus de perſonnes.
MARTIN_17071707 Car bien que je sois en liberté à l’égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
MARTIN_17441744 Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
OSTERVALD_17441744 Car quoi que je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous afin de gagner plus de personnes.
OSTERVALD_18811881 Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
KING-JAMES2006 Car bien que je sois libre à l'égard de tous les hommes, je me suis fait serviteur à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
SACY1759 Car étant libre à l’égard de tous, je me suis rendu serviteur de tous, pour gagner à Dieu plus de personnes.
ABBE-FILLION1895 Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
EDMOND-STAPFER1889 Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
OLTRAMARE1874 Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour gagner un plus grand nombre:
MONDE-NOUVEAU1995 Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible.
NEUFCHATEL1899 Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne parmi vous ne peut me forcer à faire quelque chose. Pourtant, j'ai voulu devenir le serviteur de tous, pour gagner le plus de gens possible.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne ; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ.
FRANCAIS-C1982 Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ.
SEMEUR2000 Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela m’assure mon indépendance à l’égard de tous les hommes. Et pourtant, bien que je sois un homme libre, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
NVG2022 Car quand j'étais libre de tout, je me suis fait l'esclave de tous, afin de faire plus de profit.


1CORINTHIENS 9 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je me devins aux Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· À ceux sous l'effet d'une loi comme sous l'effet d'une loi, n'étant pas moi-même sous l'effet d'une loi, afin que ceux sous l'effet d'une loi que j'aie gagné·
ALAIN-DUMONT2021 Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.
LEFEVRE2005 J’ai été fait aux Juifs, comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la loi, comme si j’étais sous la loi - bien que je ne fusse point sous la loi - afin de gagner ceux qui étaient sous la loi.
OLIVETAN2022 Et ay este faict aux Juifz comme Juif; affin que je gaigne les Juifz. Aceulx qui sont soubz la loy; come sie fusse soubz la loy; affin que je gaigne ceulx qui sont soubz la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi —moi qui ne suis pas sujet de la Loi — pour gagner les sujets de la Loi.
SEGOND-NBS2002 Avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme quelqu’un qui est sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi — et pourtant moi–même je ne suis pas sous la loi;
OECUMENIQUE1976 J'ai été avec les Juifs comme un Juif, pour gagner les Juifs, avec ceux qui sont assujettis à la loi, comme si je l'étais - alors que moi-même je ne le suis pas - , pour gagner ceux qui sont assujettis à la loi;
JERUSALEM1973 Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi — moi, qui ne suis pas sujet de la Loi — afin de gagner les sujets de la Loi.
ALBERT-RILLIET1858 et j'ai été pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi comme étant moi-même sous la loi (quoique je ne sois point sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
LITURGIE2013 Et avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui sont sujets de la Loi, j’ai été comme un sujet de la Loi, moi qui ne le suis pas, pour gagner les sujets de la Loi.
AMIOT1950 Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi — bien que je ne sois pas, moi, sujet de la Loi — afin de gagner les sujets de la Loi.
GROSJEAN1971 Et je me suis fait juif avec les Juifs pour gagner les Juifs : soumis à la Loi avec ceux qui sont sous la Loi, moi qui ne suis pas sous la Loi, pour gagner ceux qui sont sous la Loi.
DARBY1885 et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;
DARBY-REV2006 pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la Loi comme si j'étais sous la Loi (sans être moi-même sous la Loi), afin de gagner ceux qui étaient sous la Loi ;
PEUPLES2005 Je me suis fait Juif avec les Juifs afin de gagner les Juifs. Ils observent la Loi ? Moi aussi j’observe la Loi, bien que je n’y sois pas tenu, parce que je veux gagner ceux qui observent la Loi.
COLOMBE1978 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi — et pourtant je ne suis pas moi-même sous la loi — afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
SEGOND-212007 Avec les Juifs, j'ai été comme un Juif afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi de Moïse, comme si j'étais sous la loi [- bien que n'étant pas moi-même sous la loi -] afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
LOUIS-SEGOND1910 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
MAREDSOUS2004 Avec les Juifs je me suis fait Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui sont sous la loi, je me suis fait sujet de la loi, moi qui ne le suis pas, afin de gagner ceux qui sont sous la loi.
BAYARD2018 Pour les juifs je suis devenu comme un juif pour gagner des juifs. Comme si j’étais sous la Loi pour ceux qui sont sous la Loi (moi-même netant pas sous la Loi) pour gagner ceux qui sont sous la Loi.
KUETU2023 Et je suis devenu pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la torah, comme étant sous la torah, afin de gagner ceux qui sont sous la torah.
CHOURAQUI1977 Et je suis devenu pour les Iehoudîm comme un Iehoudi, afin de gagner les Iehoudîm ; pour ceux qui sont sous la tora, comme étant sous la tora - sans être moi-même sous la tora -, afin de gagner ceux qui sont sous la tora.
STERN2018 Avec les Juifs je me suis comporté comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Avec ceux qui sont soumis à une interprétation légaliste de la Torah, je me suis comporté comme une personne soumise à ce légalisme, afin de gagner ceux qui le sont, bien que je ne sois moi-même soumis à aucune interprétation légaliste de la Torah.
LIENART1951 Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;
LAUSANNE1872 et j'ai été aux Juifs comme juif, afin de gagner des Juifs; à ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi;
GENEVE1669 Et je me ſuis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui ſont ſous la Loi, comme ſi j'eſtois ſous la Loi, afin de gagner ceux qui ſont ſous la Loi:
MARTIN_17071707 Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui sont sous la Loi, comme si j’étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi:
MARTIN_17441744 Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ;
OSTERVALD_17441744 Et j'ai été comme Juif parmi les Juifs afin de gagner les Juifs avec ceux qui sont sous la loi comme si j'eusse été sous la loi afin de gagner ceux qui sont sous la loi.
OSTERVALD_18811881 J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
KING-JAMES2006 Et pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin que je puisse gagner ceux qui sont sous la loi;
SACY1759 J’ai vécu avec les Juifs comme Juif, pour gagner les Juifs;
ABBE-FILLION1895 Je me suis fait comme Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs;
EDMOND-STAPFER1889 Je me suis fait Juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous l'autorité de la Loi, je me suis présenté comme étant sous l'autorité de la Loi (quoique je ne fusse pas sous cette autorité), afin de gagner ceux qui sont, sous l'autorité de la Loi.
OLTRAMARE1874 j'ai été avec les Juifs, comme un juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, quoique, personnellement, je ne sois pas sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
MONDE-NOUVEAU1995 Pour les Juifs donc, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous [la] loi, je suis devenu comme [si j’étais] sous [la] loi, bien que moi-même je ne sois pas sous [la] loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme si j’étais sous la Loi — alors que moi-​même je ne suis pas sous la Loi —, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi.
NEUFCHATEL1899 J'ai été avec les Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi comme sous la loi, bien que je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
PAROLE-DE-VIE2000 Avec les Juifs, je vis comme un Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui obéissent à la loi de Moïse, j'obéis à la loi, pour gagner ceux qui lui obéissent. Pourtant, je ne suis pas obligé d'obéir à cette loi.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner ; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette Loi, afin de les gagner.
FRANCAIS-C1982 Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette loi, afin de les gagner.
SEMEUR2000 Lorsque je suis avec les Juifs, je vis comme eux, afin de les gagner. Lorsque je suis parmi ceux qui sont sous le régime de la Loi de Moïse, je vis comme si j’étais moi-même assujetti à ce régime, bien que je ne le sois pas, afin de gagner ceux qui sont sous le régime de cette Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque j’étais avec les Juifs, j’ai vécu comme eux, afin de gagner des Juifs. Et comme ils sont soumis à la loi (de Moïse), je me suis moi-même assujetti à cette loi, bien qu’en réalité, j’en sois personnellement dégagé. Mais je l’ai fait pour conquérir ceux qui sont sous le régime de la loi.
NVG2022 Et je suis devenu juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous la loi, comme si j'étais sous la loi, alors que moi-même je n'étais pas sous la loi, afin de faire gagner à ceux qui étaient sous la loi;


1CORINTHIENS 9 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aux sans-loi comme sans-loi, n'étant pas sans-loi de Dieu mais en-loi de Christ, afin que que j'aie gagné les sans-loi·
ALAIN-DUMONT2021 [Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi.
LEFEVRE2005 A ceux qui étaient sans loi, comme si je fusse sans loi - bien que je ne fusse point / sans la loi de Dieu, mais que je fusse en la loi de Christ - afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
OLIVETAN2022 A ceulx qui sont sans loy; comme si je fusse sans loy cconbien que je ne soye point sans la loy a Dieu; mais a la loy de Christ affin que je gaigne ceulx qui sont sans loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Je me suis fait] un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi de Christ — pour gagner les sans-loi.
SEGOND-NBS2002 avec les sans–loi, comme un sans–loi, afin de gagner les sans–loi — et pourtant je ne suis pas un sans–loi pour Dieu, je suis lié par la loi du Christ.
OECUMENIQUE1976 avec ceux qui sont sans loi, comme si j'étais sans loi - alors que je ne suis pas sans loi de Dieu, puisque Christ est ma loi - , pour gagner ceux qui sont sans loi.
JERUSALEM1973 Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ — afin de gagner les sans-loi.
ALBERT-RILLIET1858 pour ceux qui sont sans loi, comme étant moi-même sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu et que je vive au contraire dans la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi;
LITURGIE2013 Avec les sans-loi, j’ai été comme un sans-loi, moi qui ne suis pas sans loi de Dieu, mais sous la loi du Christ, pour gagner les sans-loi.
AMIOT1950 Je me suis fait sans-loi avec les sans-loi — bien que je ne sois pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ — pour gagner les sans-loi.
GROSJEAN1971 J’ai été sans loi avec ceux qui sont sans loi, moi qui ne suis pas sans loi de Dieu, puisque sous la loi du Christ, pour gagner les sans-loi.
DARBY1885 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
DARBY-REV2006 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis légitimement soumis à Christ ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
PEUPLES2005 Avec ceux qui n’ont pas la Loi, je suis celui qui n’observe pas la Loi (en réalité je ne suis pas sans loi vis-à-vis de Dieu : ma loi, c’est le Christ). Mais je veux gagner ceux qui n’ont pas la Loi.
COLOMBE1978 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi — et pourtant je ne suis pas moi-même sans la loi de Dieu, mais sous la loi de Christ — afin de gagner ceux qui sont sans loi.
SEGOND-212007 avec ceux qui sont sans la loi, comme si j'étais sans la loi - bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, puisque je me conforme à la loi de Christ - afin de gagner ceux qui sont sans la loi.
LOUIS-SEGOND1910 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
MAREDSOUS2004 Avec ceux qui n'ont pas de loi, je me suis fait comme sans loi, moi qui ne suis point sans une loi de Dieu, puisque je suis sous la loi du Christ, et cela pour gagner ceux qui n'ont pas de loi.
BAYARD2018 Pour ceux qui sont sans Loi *, comme quelqu’un sans Loi (alors que je ne suis pas sans Loi de Dieu puisque je suis sous la Loi du Christ) pour gagner ceux qui sont sans Loi.
KUETU2023 Je suis devenu pour les violeurs de la torah comme violeur de la torah, n'étant pas violeur de la torah d'Elohîm, mais lié par la loi du Mashiah – afin de gagner les violeurs de la torah.
CHOURAQUI1977 Je suis devenu pour les sans-tora comme sans-tora, n’étant pas sans la tora d’Elohîms, mais sous la tora du messie, afin de gagner les sans-tora.
STERN2018 Avec ceux qui vivent en dehors du cadre de la Torah, je me suis comporté comme eux afin de gagner ceux qui ne connaissent pas la Torah. Bien entendu, je ne vis pas moi-même sans me soumettre à la Torah de Dieu mais seulement à la Torah telle qu’elle est confirmée par le Messie.
LIENART1951 Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi. Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner ceux qui sont sans loi.
ABBE-CRAMPON1923 avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j'étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
LAUSANNE1872 à ceux qui sont sans loi, comme sans loi, afin d'en gagner de ceux qui sont sans loi, bien que je ne sois point sans loi quant à Dieu, mais que je sois en une loi quant à Christ.
GENEVE1669 A ceux qui ſont ſans Loi, comme ſi j'eſtois ſans Loi, (bien que je ne ſois point ſans Loi quant à Dieu: mais ſous la Loi de Chriſt:) afin de gagner ceux qui ſont ſans Loi.
MARTIN_17071707 À ceux qui sont sans Loi, comme si j’étais sans Loi, (bien que je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
MARTIN_17441744 A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
OSTERVALD_17441744 Avec ceux qui sont sans loi comme si j'eusse été sans loi, (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ) afin de gagner ceux qui sont sans loi.
OSTERVALD_18811881 Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
KING-JAMES2006 Pour ceux qui sont sans loi, comme sans loi, (n'étant pas sans loi à l'égard de Dieu, mais sous la loi de Christ), afin que je puisse gagner ceux qui sont sans loi.
SACY1759 avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi, quoique je n’y fusse plus assujetti, pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui n’avaient point de loi, comme si je n’en eusse point eu moi-même (quoique j’en eusse une à l’égard de Dieu, ayant celle de Jesus-Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi.
ABBE-FILLION1895 avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse encore été sous la loi (quoique je ne fusse plus sous la loi), pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi.
EDMOND-STAPFER1889 Avec ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi, j'ai été sans Loi (quoique je ne fusse pas hors de la vraie Loi de Dieu, étant dans la Loi de Christ), afin de gagner ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi.
OLTRAMARE1874 avec ceux qui sont sans loi, comme si j'avais été sans loi, — quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, — pour gagner ceux qui sont sans loi.
MONDE-NOUVEAU1995 Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme [si j’étais] sans loi, bien que je ne sois pas sans loi à l’égard de Dieu, mais sous [la] loi à l’égard de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme si j’étais sans loi — alors que je ne suis pas sans loi en ce qui concerne Dieu, mais sous la loi en ce qui concerne Christ —, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
NEUFCHATEL1899 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi;
PAROLE-DE-VIE2000 Avec ceux qui ne connaissent pas la loi de Moïse, je vis comme si je n'avais pas cette loi, pour gagner ceux qui ne la connaissent pas. Pourtant, j'ai la loi de Dieu, puisque j'obéis à la loi du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette Loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ.
FRANCAIS-C1982 De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ.
SEMEUR2000 Avec ceux qui ne sont pas sous ce régime, je vis comme n’étant pas non plus sous ce régime, afin de gagner au Christ ceux qui ne connaissent pas la Loi. Bien entendu, cela ne veut pas dire que je ne me soumets pas à la loi de Dieu; au contraire, je vis selon la loi du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec ceux qui vivent sans la loi, je me suis comporté en affranchi de la loi– alors qu’en réalité, je ne vis pas en dehors de la loi de Dieu, puisque je me sens lié par la loi du Christ– mais c’était pour gagner au Christ ceux qui ne connaissent pas la loi.
NVG2022 à ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi, car je n'étais pas sans loi de Dieu, mais j'étais dans la loi de Christ, afin de profiter de ceux qui étaient sans loi;


1CORINTHIENS 9 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je me devins aux infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· Pour ceux[-là] tous j'ai devenu toutes choses, afin qu'en-tout-cas des-quelconques que j'aie sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.
LEFEVRE2005 J’ai été fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. J’ai été fait tout à tous, afin de les sauver tous .
OLIVETAN2022 Jay este faict foible aux foibles; affin que je gaigne les foibles. Jay este faict toutes choses a tous; affin que totallement je en sau ue aucuns.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me suis fait faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, pour en sauver de toute manière quelques-uns.
SEGOND-NBS2002 J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques–uns.
OECUMENIQUE1976 J'ai partagé la faiblesse des faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour en sauver sûrement quelques-uns.
JERUSALEM1973 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver à tout prix quelques-uns.
ALBERT-RILLIET1858 j'ai été faible pour les faibles, afin de gagner les faibles; j'ai été tout pour tous, afin d'en sauver sûrement quelques-uns.
LITURGIE2013 Avec les faibles, j’ai été faible, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour en sauver à tout prix quelques-uns.
AMIOT1950 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour les sauver tous.
GROSJEAN1971 Je me suis fait faible avec les faibles pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous pour en sauver du moins quelques-uns.
DARBY1885 Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.
DARBY-REV2006 Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu tout cela pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.
PEUPLES2005 Et pour gagner ceux dont la conscience n’est pas assurée, je me fais faible parmi les faibles. Je me suis fait tout à tous de façon à en sauver pour le moins quelques uns.
COLOMBE1978 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
SEGOND-212007 J'ai été [comme] faible avec les faibles afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns,
LOUIS-SEGOND1910 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
MAREDSOUS2004 Avec les faibles, je me suis fait faible, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver certainement quelques-uns.
BAYARD2018 Pour les faibles je suis devenu un faible pour gagner les faibles. Pour tous je me suis fait tout pour de toute manière en sauver quelques-uns.
KUETU2023 Je suis devenu faible pour les faibles afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
CHOURAQUI1977 Je suis devenu faible pour les faibles afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous pour, complètement, en sauver quelques-uns.
STERN2018 Avec les faibles je me suis fait faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin qu’en toutes circonstances je puisse en sauver quelques-uns.
LIENART1951 Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns.
ABBE-CRAMPON1923 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.
LAUSANNE1872 J'ai été aux faibles comme faible, afin de gagner les faibles; j'ai été toutes choses à tous, afin que de manière ou d'autre j'en sauve quelques-uns.
GENEVE1669 Je me ſuis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me ſuis fait toutes choſes à tous, afin qu'abſolument j'en ſauve quelques-uns.
MARTIN_17071707 Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles: je me suis fait toutes choses à tous, afin qu’absolument j’en sauve quelques-uns.
MARTIN_17441744 Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
OSTERVALD_17441744 J'ai été avec les faibles comme si j'eusse été faible afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin d'en sauver au moins quelques-uns.
OSTERVALD_18811881 J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
KING-JAMES2006 Je suis devenu comme faible pour les faibles, afin que je puisse gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin que je puisse de toute manière en sauver quelques-uns.
SACY1759 Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Enfin je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.
ABBE-FILLION1895 Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.
EDMOND-STAPFER1889 Pour les faibles, j'ai été faible afin de gagner les faibles. J'ai été tout à tous pour en sauver un certain nombre de toutes les manières.
OLTRAMARE1874 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin, de toutes les manières, d'en sauver quelques-uns.
MONDE-NOUVEAU1995 Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu toutes choses pour des gens de toutes sortes, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout pour des gens de toutes sortes, afin d’en sauver quelques-uns par tous les moyens possibles.
NEUFCHATEL1899 j'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
PAROLE-DE-VIE2000 Avec les chrétiens fragiles, je vis comme si j'étais fragile, pour gagner ceux qui sont fragiles. Je me donne entièrement à tous, pour en sauver sûrement quelques-uns.
FRANCAIS-C-N2019 Avec les personnes qui sont faibles, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
FRANCAIS-C1982 Avec ceux qui sont faibles dans la foi, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
SEMEUR2000 Dans mes relations avec les chrétiens mal affermis dans la foi, je vis comme l’un d’entre eux, afin de les gagner. C’est ainsi que je me fais tout à tous, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans mes relations avec les chrétiens à l’esprit étroit, tiraillés par leurs scrupules de conscience, je me suis fait comme l’un d’entre eux, afin de gagner ces faibles pour le Christ. Je me suis adapté en tout à tous afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens possibles.
NVG2022 Je suis devenu faible pour le faible, afin de faire gagner le faible ; Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver certainement quelques-uns.


1CORINTHIENS 9 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes choses cependant je fais par le fait de l'évangile, afin que communiant avec lui que je m'aie devenu.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais.
LEFEVRE2005 Mais je fais toutes choses pour l’Evangile afin que je sois participant d’icelle .
OLIVETAN2022 Mais je fay ce pour Levangile; affin que je soye faict participant diceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, pour y avoir part.
SEGOND-NBS2002 Et tout cela, je le fais à cause de la bonne nouvelle, afin d’y avoir part.
OECUMENIQUE1976 Et tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
JERUSALEM1973 Et tout cela, je le fais à cause de l'Evangile, afin d'en avoir ma part.
ALBERT-RILLIET1858 Or je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'en prendre aussi ma part.
LITURGIE2013 Et tout cela, je le fais à cause de l’Évangile, pour y avoir part, moi aussi.
AMIOT1950 Tout cela, je le fais pour l'Évangile, afin d'y avoir part, moi aussi.
GROSJEAN1971 Et je fais tout pour l’évangile, pour y avoir part.
DARBY1885 Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
DARBY-REV2006 Et je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir pleinement part.
PEUPLES2005 Et tout cela je le fais pour l’Évangile, parce que moi aussi je veux en avoir ma part.
COLOMBE1978 Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
SEGOND-212007 et je fais cela à cause de l'Evangile afin d'avoir part à ses bénédictions.
LOUIS-SEGOND1910 Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
MAREDSOUS2004 Cela, je le fais pour la cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
BAYARD2018 Je fais tout pour l’Annonce, pour y participer.
KUETU2023 Mais je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'en devenir participant avec les autres.
CHOURAQUI1977 Mais tout, je le fais pour l’annonce, afin d’en devenir coparticipant. Un serf remporte le prix
STERN2018 Tout cela, je le fais à cause des récompenses qui ont été promises par la Bonne Nouvelle, afin d’y avoir part avec ceux qui auront cru.
LIENART1951 Or tout cela, je la fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or tout cela, je le fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part.
ABBE-CRAMPON1923 Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
LAUSANNE1872 Et je fais cela à cause de la bonne nouvelle, afin que j'en sois aussi participant.
GENEVE1669 Et je ſais cela à cauſe de l'Evangile, afin que j'en ſois fait auſſi participant avec les autres.
MARTIN_17071707 Et je fais cela à cause de l’Évangile, afin que j’en sois fait aussi participant avec les autres.
MARTIN_17441744 Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
OSTERVALD_17441744 Et je fais tout cela à cause de l'Évangile afin d'y avoir part avec les autres .
OSTERVALD_18811881 Et je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
KING-JAMES2006 Et je fais cela à cause de l'évangile, afin que je sois participant avec vous.
SACY1759 Or je fais toutes ces choses pour l’Evangile, afin d’avoir part à ce qu’il promet.
ABBE-FILLION1895 Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d'en avoir ma part.
EDMOND-STAPFER1889 Et tout cela je le fais à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part.
OLTRAMARE1874 Je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir part moi-même.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je fais toutes choses à cause de la bonne nouvelle, afin d’en devenir participant avec [d’autres].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je fais tout pour la bonne nouvelle, afin de la communiquer à d’autres.
NEUFCHATEL1899 Et je fais toutes choses à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
PAROLE-DE-VIE2000 Et tout cela, je le fais à cause de la Bonne Nouvelle, pour participer à ses richesses.
FRANCAIS-C-N2019 Je fais tout cela pour la bonne nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet.
FRANCAIS-C1982 Je fais tout cela pour la Bonne Nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet.
SEMEUR2000 Or, tout cela, je le fais pour la cause de la Bonne Nouvelle pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Évangile, afin d’en partager les bénédictions avec d’autres. Je prends ma part dans sa proclamation pour avoir, moi aussi, part à ses promesses.
NVG2022 Mais je fais tout pour l'évangile, afin d'en devenir participant.


1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous avez su en-ce-que ceux en stade courants tous certes courent, – un – cependant prend le prix ? Ainsi courez afin que vous ayez contre-pris.
ALAIN-DUMONT2021 Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.
LEFEVRE2005 Ne savez-vous que ceux qui courent à la course certes courent tous, mais un (seul) prend le prix. Courrez tellement que vous le preniez.
OLIVETAN2022 Ne scavez vous point; que ceulx qui courent a la lice; tous certes courent: mais ung seul prent le pris. Courez tellement que vous le apprehendez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix. Courez de manière à le remporter.
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à remporter.
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous pas que les coureurs, dans le stade, courent tous, mais qu'un seul gagne le prix? Courez donc de manière à le remporter.
JERUSALEM1973 Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix? Courez donc de manière à le remporter.
ALBERT-RILLIET1858 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, il est vrai, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à l'obtenir.
LITURGIE2013 Vous savez bien que, dans le stade, tous les coureurs participent à la course, mais un seul reçoit le prix. Alors, vous, courez de manière à l’emporter.
AMIOT1950 Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais un seul remporte le prix ? Courez donc de manière à le remporter.
GROSJEAN1971 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le Stade courent tous mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de façon à l’obtenir.
DARBY1885 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez.
DARBY-REV2006 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le remporter.
PEUPLES2005 Vous savez bien qu’au stade il y a beaucoup de coureurs au départ, et un seul reçoit le prix. Courez donc de façon à gagner.
COLOMBE1978 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de manière à l'obtenir.
SEGOND-212007 Ne savez-vous pas que les concurrents dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
MAREDSOUS2004 Dans les jeux du stade, tous les coureurs prennent part à la course, mais vous savez bien qu'un seul remporte le prix. Courez donc, de manière à le remporter.
BAYARD2018 Ne savez-vous pas que tous les coureurs dans le stade courent, mais aussi qu’un seul gagne le prix ? Alors courez pour gagner.
KUETU2023 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez en effet de manière à le saisir.
CHOURAQUI1977 Ne savez-vous pas qu’au stade les coureurs courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez donc afin de l’obtenir !
STERN2018 Ne savez-vous pas que de tous ceux qui participent à la course, un seul gagne le prix ? Courez donc de manière à gagner le prix !
LIENART1951 Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de même afin de le remporter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de même afin de le remporter.
ABBE-CRAMPON1923 Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent bien tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que quand on court en la lice tous courent bien, mais un ſeul emporte le prix? Courez tellement que vous l'emportiez.
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix? Courez [donc] tellement que vous le remportiez.
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix ? courez [donc] tellement que vous le remportiez.
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent, mais qu'il n'y en a qu'un qui remporte le prix ? Courrez de manière que vous le remportiez.
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans une course, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez ainsi, de façon à l'obtenir.
SACY1759 Ne savez-vous pas que quand on court dans la carrière, tous courent, mais un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous remportiez le prix.
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
EDMOND-STAPFER1889 Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
OLTRAMARE1874 Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de même, afin de remporter le prix.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne savez-vous pas que les coureurs, dans une course, courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à l’obtenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que, dans une course, les coureurs courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le gagner.
NEUFCHATEL1899 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais qu'il n'y en a qu'un qui reçoit le prix? Courez de manière que vous le remportiez.
PAROLE-DE-VIE2000 Au stade, tous les coureurs font la course, mais un seul gagne le prix. Vous ne savez donc pas cela ? Alors courez pour gagner le prix !
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix.
FRANCAIS-C1982 Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix.
SEMEUR2000 Ne savez-vous pas que, sur un stade, tous les concurrents courent pour gagner et, cependant, un seul remporte le prix? Courez comme lui, de manière à gagner.
PAROLE-VIVANTE2013 (Pourquoi ?) Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous les concurrents s’efforcent de gagner et, cependant, un seul remporte le prix ? Vous donc, courez comme lui afin de vous assurer la victoire.
NVG2022 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la course courent tous en effet, mais un seul remporte la victoire ? Alors courez pour vous rattraper.


1CORINTHIENS 9 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout cependant le agonisant pour toutes choses il a force intérieure, ceux-là certes donc afin-que corruptible couronne qu'ils aient pris, nous cependant incorruptible.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.
LEFEVRE2005 Et quiconque est bataillant en champ de bataille s’abstient de toutes choses. Et ceux-ci certes (le font) afin de recevoir une couronne corruptible, mais nous (pour) une incorruptible.
OLIVETAN2022 Et quiconque luicte; il est attrenpe en toutes choses. Iceulx certes donc; affin quilz receoivent une couronne corruptible: mais nous une incorruptible.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout athlète se prive de tout ; mais eux, c'est pour recevoir une couronne corruptible, nous, une incorruptible.
SEGOND-NBS2002 Or tout lutteur se maîtrise en tout; ceux–là le font pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable.
OECUMENIQUE1976 Tous les athlètes s'imposent une ascèse rigoureuse; eux, c'est pour une couronne périssable, nous, pour une couronne impérissable.
JERUSALEM1973 Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous une impérissable.
ALBERT-RILLIET1858 Or tout athlète use d'une complète abstinence: ceux-là donc afin de remporter une couronne périssable, mais nous, une impérissable;
LITURGIE2013 Tous les athlètes à l’entraînement s’imposent une discipline sévère ; ils le font pour recevoir une couronne de laurier qui va se faner, et nous, pour une couronne qui ne se fane pas.
AMIOT1950 Tout concurrent se prive de tout, eux pour une couronne périssable, nous pour une impérissable.
GROSJEAN1971 L’athlète se prive de tout, mais c’est pour recevoir une couronne périssable, et nous, une impérissable.
DARBY1885 Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible.
DARBY-REV2006 Tout athlète s'impose un régime strict ; eux, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en recevoir une incorruptible.
PEUPLES2005 Les concurrents s’imposent une dure discipline, et c’est pour une couronne vite fanée, alors que la nôtre ne se fanera pas.
COLOMBE1978 Tout lutteur s'impose toute espèce d'abstinences; eux, pour recevoir une couronne corruptible, nous, pour une couronne incorruptible.
SEGOND-212007 Tous les athlètes s'imposent toutes sortes de privations, et ils le font pour obtenir une couronne qui va se détruire; mais nous, c'est pour une couronne indestructible.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
MAREDSOUS2004 Ceux qui luttent s'imposent toutes sortes de privations; et ils le font pour une couronne périssable. Nous, nous le faisons pour une couronne impérissable.
BAYARD2018 Tous les compétiteurs se maîtrisent, eux c’est pour recevoir une couronne périssable, et nous une couronne indestructible.
KUETU2023 Or quiconque lutte dans les jeux sportifs se maîtrise en toutes choses. Ceux-là donc afin de recevoir en effet une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible.
CHOURAQUI1977 Tout lutteur se maîtrise en tout, eux pour recevoir une couronne périssable, mais nous une impérissable.
STERN2018 Mais tout athlète à l’entraînement s’impose une discipline sévère, pourtant il le fait pour une couronne de laurier qui se fanera rapidement. Mais nous, nous le faisons pour une couronne qui subsistera pour toujours.
LIENART1951 Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse : eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse: eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque veut lutter, s'abstient de tout: eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.
LAUSANNE1872 Or tout homme qui combat dans les jeux publics est tempérant en toutes choses; ceux-là, il est vrai, pour recevoir une couronne corruptible; mais nous, pour une incorruptible.
GENEVE1669 Or quiconque luite, vit entierement par regime: & quand à ceux-là ils le font pour avoir une couronne corruptible: mais nous, une incorruptible.
MARTIN_17071707 Or quiconque lutte, vit entièrement de régime: et quant à ceux-là, [ils le font] pour avoir une couronne corruptible: mais nous, [pour en avoir] une incorruptible.
MARTIN_17441744 Or quiconque lutte, vit entièrement de régime ; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en avoir une incorruptible.
OSTERVALD_17441744 Tout homme qui combat s'abstient de tout et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous le faisons pour en avoir une incorruptible.
OSTERVALD_18811881 Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible.
KING-JAMES2006 Et tout homme qui s'efforce à gagner, se maîtrise en toutes choses. Donc ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous une incorruptible.
SACY1759 Or tous les athlètes gardent en toutes choses une exacte tempérance; & cependant ce n’est que pour gagner une couronne corruptible, au lieu que nous en attendons une incorruptible.
ABBE-FILLION1895 Or, tous ceux qui combattent dans l'arène s'abstiennent de tout; et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, pour une incorruptible.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui doivent concourir aux jeux s'imposent de rigoureuses abstinences; et c'est pour recevoir une couronne périssable; nous, faisons de même pour une couronne impérissable.
OLTRAMARE1874 Tous ceux qui combattent dans les jeux, observent une tempérance parfaite: eux, pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable.
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, tout homme qui participe à une compétition se maîtrise en toutes choses. Mais eux, naturellement, le font pour recevoir une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous ceux qui participent à une compétition se maîtrisent en tout. Évidemment, eux le font pour recevoir une couronne qui est périssable, mais nous, nous le faisons pour une couronne impérissable.
NEUFCHATEL1899 Tout homme qui combat s'abstient de tout; et ceux-là le font, pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les sportifs s'entraînent, en se privant de beaucoup de choses. Eux, ils le font pour gagner une récompense qui ne dure pas, nous, c'est pour une récompense qui dure.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite ; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais.
FRANCAIS-C1982 Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais.
SEMEUR2000 Tous les athlètes s’imposent une discipline sévère dans tous les domaines pour recevoir une couronne, qui pourtant sera bien vite fanée, alors que nous, nous aspirons à une couronne qui ne se flétrira jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les athlètes qui participent à une compétition sportive s’imposent toutes sortes d’abstinences. Ils disciplinent leur vie dans tous les domaines pour remporter la victoire et recevoir une couronne, qui sera pourtant bien vite fanée, alors que nous, nous aspirons à une couronne qui ne se flétrira jamais.
NVG2022 Mais tous ceux qui participent à la course doivent s'abstenir de tout ; et eux, en effet, afin qu'ils reçoivent une couronne corruptible, mais nous une couronne incorruptible.


1CORINTHIENS 9 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi certes maintenant ainsi je cours non comme inévidemment, ainsi je frappe du poing non comme pelant l'air·
ALAIN-DUMONT2021 Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air…
LEFEVRE2005 Et moi, je cours ainsi non point comme en incertain^ je bataille non point comme battant l’air ;
OLIVETAN2022 Je cours donc ainsi; non point comme en incertain: je combat; non point comme batant lair:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, c'est bien ainsi que je cours, non comme à l'aventure ; c'est ainsi que je fais du pugilat, non comme si je cognais dans le vide.
SEGOND-NBS2002 Moi, donc, je cours, mais non pas à l’aventure; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l’air.
OECUMENIQUE1976 Moi donc, je cours ainsi: je ne vais pas à l'aveuglette; et je boxe ainsi: je ne frappe pas dans le vide.
JERUSALEM1973 Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide.
ALBERT-RILLIET1858 je cours donc, mais non sans savoir où je vais; je lutte, mais de manière à ne pas battre l'air de mes coups;
LITURGIE2013 Moi, si je cours, ce n’est pas sans fixer le but ; si je fais de la lutte, ce n’est pas en frappant dans le vide.
AMIOT1950 Pour moi, c'est ainsi que je cours, et non à l'aveuglette. C'est ainsi que je lutte, et non en battant l'air.
GROSJEAN1971 Moi, c’est ainsi que je cours, non pas à tâtons; c’est ainsi que je lutte, non pas en battant l’air.
DARBY1885 Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l’air;
DARBY-REV2006 C'est donc ainsi que je cours, non pas à l'aveuglette ; c'est ainsi que je combats, non comme frappant l'air ;
PEUPLES2005 Je ne veux donc pas courir sans préparation ni donner des coups dans le vide.
COLOMBE1978 Moi donc, je cours, mais non pas à l'aventure; je donne des coups de poing, mais non pour battre l'air.
SEGOND-212007 Moi donc, je cours, mais pas comme à l'aventure; je boxe, mais non pour battre l'air.
LOUIS-SEGOND1910 Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
MAREDSOUS2004 C'est ainsi que moi, je cours, et pas à l'aventure; je donne des coups, mais pas en l'air;
BAYARD2018 Oui, c’est ainsi que je cours, et non comme on court à l’aventure, c’est ainsi que je boxe, et non comme on frappe dans le vide,
KUETU2023 C'est ainsi que je cours, non pas d'une façon incertaine ; c'est ainsi que je combats, non pas comme battant l'air.
CHOURAQUI1977 Moi, donc, je cours ainsi, mais non comme à l’aveuglette ; je boxe ainsi, mais non comme pour battre l’air.
STERN2018 C’est pourquoi je ne cours pas sans but, mais je garde les yeux fixés sur la ligne d’arrivée ; je me bats, non comme frappant l’air, mais je fais en sorte que chaque coup compte.
LIENART1951 Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure ; je fais du pugilat, non en battant l'air.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure; je fais du pugilat, non en battant l'air.
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, je cours de même, non comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
LAUSANNE1872 Moi donc je cours, non comme à l'aventure; je frappe du poing, non comme déchirant l'air;
GENEVE1669 Je cours donc, non pas ſans ſçavoir comment: je combats, non point comme battant l'air.
MARTIN_17071707 Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment: je combats, [mais] non pas comme battant l’air.
MARTIN_17441744 Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment ; je combats, [mais] non pas comme battant l'air.
OSTERVALD_17441744 Je cours donc, non à l'aventure. Je frappe, mais non pas en l'air,
OSTERVALD_18811881 Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air;
KING-JAMES2006 Je cours donc ainsi, non au hasard; ainsi je me bats, mais non pas comme battant l'air;
SACY1759 Pour moi, je cours, & je ne cours pas au hasard. Je combats, & je ne donne pas des coups en l’air;
ABBE-FILLION1895 Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l'air;
EDMOND-STAPFER1889 Pour moi, voici comment je cours: je ne vais pas à l'aventure; voici comment je me bats: je ne frappe pas dans le vide;
OLTRAMARE1874 Eh bien! moi, je cours de même, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe de même, et ce n'est pas en l'air;
MONDE-NOUVEAU1995 Voici donc de quelle façon je cours : [je] ne [cours] pas à l’aventure ; voici de quelle façon je dirige mes coups : [je les dirige] de façon à ne pas battre l’air ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, je cours, mais pas sans but ; je boxe, mais pas dans le vide ;
NEUFCHATEL1899 Je cours donc, ainsi, non comme à l'aventure; je frappe, non comme battant l'air;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, moi, je cours, mais pas au hasard. Je suis comme un boxeur, mais je ne donne pas de coups dans le vide.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but ; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, mais sur le trajet prescrit, en gardant les yeux rivés au but. Si je m’exerce au pugilat, ce n’est pas pour donner des coups en l’air ; je ne me bats pas contre des fantômes.
NVG2022 Alors je cours comme ça, pas comme dans l'incertitude, donc je me bats, pas comme si je battais l'air ;


1CORINTHIENS 9 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais je frappe sous l'oeil mon corps et je mène en esclavage, ne pas en-quelque-manière aux autres ayant annoncé moi-même non-éprouvé que je m'aie devenu.
ALAIN-DUMONT2021 … mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais.
LEFEVRE2005 mais je châtie et réduis en servitude mon corps afin qu’il ne (m’)advienne que quand j’aurai prêché aux autres, (je) sois moi-même réprouvé.
OLIVETAN2022 mais je assubiecty & reduy mon corps en servitude; affin quil naduien ne que quand je auray presche aux autres; moymesme ne soye reprouve.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.
SEGOND-NBS2002 Au contraire, je malmène mon corps, je le traite comme un esclave, de peur qu’après avoir fait la proclamation pour les autres, je ne sois moi–même disqualifié.
OECUMENIQUE1976 Mais je traite durement mon corps et le tiens assujetti, de peur qu'après avoir proclamé le message aux autres, je ne sois moi-même éliminé.
JERUSALEM1973 Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.
ALBERT-RILLIET1858 mais je frappe mon propre corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même mis de côté.
LITURGIE2013 Mais je traite durement mon corps, j’en fais mon esclave, pour éviter qu’après avoir proclamé l’Évangile à d’autres, je sois moi-même disqualifié.
AMIOT1950 Au contraire, je meurtris mon corps et le tiens en servitude, de peur qu'après avoir été le héraut des autres, je ne sois moi-même disqualifié.
GROSJEAN1971 Mais je mate mon corps, je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché aux autres je ne sois moi-même réprouvé.
DARBY1885 mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur que après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.
DARBY-REV2006 mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.
PEUPLES2005 Aussi vais-je traiter durement mon corps et le tenir en laisse, car je ne voudrais pas être éliminé après avoir prêché aux autres.
COLOMBE1978 Au contraire, je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur, après avoir prêché aux autres, d'être moi-même disqualifié.
SEGOND-212007 Au contraire, je traite durement mon corps et je le discipline, de peur d'être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres.
LOUIS-SEGOND1910 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
MAREDSOUS2004 au contraire, je réduis mon corps et le maintiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même exclu.
BAYARD2018 mais je décoche des coups à mon propre corps, j’en fais mon esclave de peur qu’après avoir été pour les autres en quelque sorte le héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
KUETU2023 Mais je traite durement mon corps et je le réduis en esclavage, de peur d'être moi-même réprouvé après avoir prêché aux autres.
CHOURAQUI1977 Mais je malmène mon corps et le traite en serf, de peur qu’après avoir appelà les autres je ne sois moi-même disqualifié.
STERN2018 Je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir proclamé la Bonne Nouvelle.
LIENART1951 Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
ABBE-CRAMPON1923 Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
LAUSANNE1872 mais je frappe mon corps à la face et le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.
GENEVE1669 Mais je matte & reduis mon corps en ſervitude, de peur qu'en quelque maniere, apres avoir preſché aux autres, je ne ſois trouvé moi-meſme non recevable.
MARTIN_17071707 Mais je mortifie mon corps, et je le réduis en servitude; de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.
MARTIN_17441744 Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets ; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.
OSTERVALD_17441744 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejetté.
OSTERVALD_18811881 Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
KING-JAMES2006 Mais je surveille mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
SACY1759 mais je traite rudement mon corps, & je le réduis en servitude; de peur qu’ayant prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même.
ABBE-FILLION1895 mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
EDMOND-STAPFER1889 mais je meurtris mon corps et je le rends esclave, de peur qu'après avoir fait le héraut pour les autres je ne sorte de la lice rejeté.
OLTRAMARE1874 mais je frappe mon corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
MONDE-NOUVEAU1995 mais mon corps, je le bourre de coups et l’emmène comme un esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne me trouve moi-même désapprouvé d’une manière ou d’une autre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et mon corps, je le bourre de coups et je l’emmène comme un esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne me trouve moi-​même désapprouvé d’une manière ou d’une autre.
NEUFCHATEL1899 mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé
PAROLE-DE-VIE2000 Je traite mon corps durement, j'en suis totalement maître. Sinon, moi qui ai annoncé le message aux autres, je risque ensuite d'être éliminé.
FRANCAIS-C-N2019 Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir proclamé la bonne nouvelle aux autres.
FRANCAIS-C1982 Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres.
SEMEUR2000 Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé la Bonne Nouvelle aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié.
PAROLE-VIVANTE2013 J’entraîne mon corps par l’endurcissement et la discipline afin de le réduire à ma merci ; je le maîtrise et le maintiens asservi, de peur qu’après avoir appelé les autres au combat et leur avoir proclamé la Bonne Nouvelle, je ne me trouve moi-même disqualifié.
NVG2022 mais je châtie mon corps et le réduis en esclavage, de peur peut-être qu'ayant prêché avec d'autres, je ne devienne moi-même réprouvé.