ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non je suis libre ? Non je suis envoyé ? Non pas Iésous notre Maître j'ai vu ? Non mon travail, vous, vous êtes en Maître ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne suis-je point libre ? Ne suis-je point apôtre ? N’ai-je point vu notre Seigneur Jésus Christ ? N’êtes-vous point mon œuvre par notre Seigneur ? |
OLIVETAN | 2022 | E suis je pas Apostre? ne suis je point en P liberte? Nay je pas veu nostre Seigneur Jesus Christ? Nestes vous point mon oeuvre au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne suis–je pas libre? Ne suis–je pas apôtre? N’ai–je pas vu Jésus, notre Seigneur? N’êtes–vous pas vous–mêmes mon œuvre, dans le Seigneur? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
JERUSALEM | 1973 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre seigneur? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon œuvre dans le seigneur? |
LITURGIE | 2013 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Et vous, n’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ? |
AMIOT | 1950 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ? |
GROSJEAN | 1971 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ? |
DARBY | 1885 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? |
PEUPLES | 2005 | Moi-même, ne suis-je pas un homme libre ? Ne suis-je pas un apôtre, n’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur, et n’êtes-vous pas le fruit de mon travail dans le Christ ? |
COLOMBE | 1978 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus[-Christ] notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
BAYARD | 2018 | Ne suis-je pas fibre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Et vous, n’êtes-vous pas ce que j’ai fait dans le Seigneur ? |
KUETU | 2023 | Ne suis-je pas apôtre ? Ne suis-je pas libre ? N'ai-je pas vu notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai-je pas vu Iéshoua’, notre Adôn ? N’êtes-vous pas mon œuvre en l’Adôn ? |
STERN | 2018 | Ne suis-je pas un homme libre ? Ne suis-je pas un émissaire du Messie ? N’ai-je pas vu Yéchoua notre Seigneur ? Et n’êtes-vous pas le résultat de mon travail au service du Seigneur ? |
LIENART | 1951 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur? |
LAUSANNE | 1872 | Ne suis-je pas un Envoyé? ne suis-je pas libre? n'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? n'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
GENEVE | 1669 | Ne ſuis-je pas Apoſtre? Ne ſuis-je pas libre? N'ai-je pas veu noſtre Seigneur Jeſus Chriſt? N'eſtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne suis-je pas Apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ? N’êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne suis-je pas Apôtre? ne suis-je pas libre ? n’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ ? n'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne suis-je pas apôtre ? Ne suis-je pas libre ? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon ouvrage en notre Seigneur ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? |
KING-JAMES | 2006 | Ne suis-je pas un apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre SEIGNEUR? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le SEIGNEUR? |
SACY | 1759 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jesus-Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas vous-mêmes mon ouvrage en notre Seigneur? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas Apôtre? N'ai-je pas vu le Christ Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne suis-je pas libre? ne suis pas apôtre? n'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
OLTRAMARE | 1874 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans [le] Seigneur ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Est-ce que vous n’êtes pas le produit de mon travail au service du Seigneur ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne suis-je pas libre?Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus- Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi aussi, je suis libre de faire ce que je veux. Est-ce que je ne suis pas apôtre ? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre Seigneur ? Est-ce que vous n'êtes pas le résultat de mon travail au service du Seigneur ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur? |
SEMEUR | 2000 | Ne suis-je donc pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? Vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit de mon travail au service du Seigneur? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne suis-je donc pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu, de mes yeux, notre Seigneur ? (Je le sais, quelques-uns me dénient ce titre, mais) vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit du travail que le Seigneur m’a confié ? |
NVG | 2022 | Ne suis-je pas libre ? Je ne suis pas une apocalypse ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si pour les autres non je suis envoyé, mais du moins pour vous je suis· Car le sceau de mon envoi, vous, vous êtes en Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si pour d’autres, je ne suis pas envoyé, mais [alors] du-moins pour vous, je [le] suis. Le sceau, en-effet, de mon envoi, [c’est] vous [qui l’]êtes dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je ne suis pas apôtre pour les autres, au moins je le suis pour vous. Car vous êtes le sceau de ma légation apostolique, en notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Et si je ne suis apostre aux autres au moins je le suis a vous. Car vous estes le seau de ma conmission dambassade au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car c’est vous qui êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si pour d'autres, je ne suis pas apôtre, pour vous au moins je le suis; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes, dans le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si, pour d'autres, je ne suis pas un apôtre, en revanche du moins je le suis pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous en tout cas je le suis ; le sceau qui authentifie mon apostolat, c’est vous, dans le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis du moins pour vous ; c'est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de ma qualité d'apôtre. |
GROSJEAN | 1971 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, du moins pour vous je le suis, car vous êtes dans le Seigneur le sceau de ma mission. |
DARBY | 1885 | Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous, du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous je le suis et vous êtes dans le Christ le certificat de ma mission d’apôtre. |
COLOMBE | 1978 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes l'empreinte qui authentifie mon service en tant qu'apôtre dans le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Et si pour d’autres je ne suis pas envoyé, je le suis au moins pour vous, le sceau de mon envoi, oui c’est vous, dans le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis néanmoins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si je ne suis pas envoyé pour d’autres, pour vous je le suis certainement. Oui, vous êtes le sceau de mon envoi en l’Adôn. |
STERN | 2018 | Même si pour d’autres je ne suis pas émissaire, je le suis au moins pour vous, car vous êtes la preuve vivante que je suis l’émissaire du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Si pour d'autres je ne suis pas un Envoyé, je le suis cependant pour vous; car vous êtes le sceau de ma mission dans le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Si je ſuis Apôtre aux autres, au moins le ſuis-je à vous: car vous eſtes le ſeau de mon Apoſtolat au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si je ne suis Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous: car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Quand je ne serais pas apôtre à l’égard des autres, je le suis au moins à votre égard: car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si pour d'autres je ne suis pas Apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous. Car le sceau de mon apostolat c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur, |
OLTRAMARE | 1874 | Si, pour d'autres, je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis assurément pour vous, car vous êtes le sceau qui authentifie mon apostolat en ce qui concerne [le] Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis assurément pour vous, car vous êtes le sceau qui confirme que je suis apôtre au service du Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si, pour les autres, je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si, pour certains, je ne suis pas un apôtre, pour vous, du moins, je le suis. Oui, vous êtes la preuve que j'ai bien fait mon travail d'apôtre au service du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre. |
SEMEUR | 2000 | D’autres peuvent refuser de reconnaître en moi un apôtre: pour vous, du moins, c’est ce que je suis, car vous êtes bien le sceau qui authentifie mon ministère apostolique au service du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si certains refusent de reconnaître en moi un apôtre, vous, du moins, vous ne le ferez certainement pas, puisqu’en tant qu’Église du Seigneur, vous êtes la preuve qui scelle l’authenticité de mon service apostolique. |
NVG | 2022 | Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, je le suis pour vous ; car tu es le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La mienne apologie pour ceux me re-jugeants est celle-ci : |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci : |
LEFEVRE | 2005 | Ma défense (vis-à-vis) de ceux qui me la demandent est celle-ci : |
OLIVETAN | 2022 | Ma response est ceste; a ceulx qui me interroguent: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ma défense contre ceux qui me jugent, la voici : |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici ma défense devant ceux qui me jugent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ma défense contre mes accusateurs, la voici: |
JERUSALEM | 1973 | Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voilà la justification que j'oppose à ceux qui me critiquent. |
LITURGIE | 2013 | Ma défense devant ceux qui enquêtent sur mon compte, la voici. |
AMIOT | 1950 | Ma réponse à mes détracteurs, la voilà. |
GROSJEAN | 1971 | Voici ma réponse quand on m’interroge. |
DARBY | 1885 | C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent. |
DARBY-REV | 2006 | Voici ma défense auprès de ceux qui me demandent des comptes : |
PEUPLES | 2005 | Or écoutez comment je réponds à ceux qui me mettent en question : |
COLOMBE | 1978 | C'est là ma défense contre ceux qui me font un procès. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est là ma défense contre ceux qui me dénigrent. |
BAYARD | 2018 | On m’accuse, voici ma défense. |
KUETU | 2023 | C'est là ma plaidoirie contre ceux qui me jugent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ma défense contre mes investigateurs, la voici : |
STERN | 2018 | C’est ici ma défense contre ceux qui m’épient continuellement. |
LIENART | 1951 | Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà ma réponse à mes détracteurs. |
LAUSANNE | 1872 | Ma défense envers ceux qui me jugent, la voici. |
GENEVE | 1669 | Telle eſt ma defenſe envers ceux qui me controllent. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est là ma défense envers ceux qui me contrôlent. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est là mon apologie envers ceux qui me condamnent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est là ma défense contre ceux qui me condamnent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. |
KING-JAMES | 2006 | Ma réponse à ceux qui m'accusent est celle-ci, |
SACY | 1759 | Voici ma défense contre ceux qui me reprennent. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et mon apologie auprès de ceux qui me mettent en cause, la voilà. |
OLTRAMARE | 1874 | voilà ma réponse à mes détracteurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ma défense contre ceux qui m’examinent, la voici : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici ma défense contre ceux qui me jugent : |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ma réponse à ceux qui m'accusent : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent : |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent: |
SEMEUR | 2000 | Et voici ma défense contre ceux qui me mettent en accusation: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous êtes ma meilleure réponse à ceux qui me critiquent et mettent (mon apostolat) en cause, la défense que j’oppose à mes détracteurs. |
NVG | 2022 | Ma défense à ceux qui m'interrogent est la suivante. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne-pas "non" nous avons autorité manger et boire ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ? |
LEFEVRE | 2005 | n’avons-nous point puissance de manger et de boire ? |
OLIVETAN | 2022 | Ne avons nous point puissance de manger & boire? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
SEGOND-NBS | 2002 | N’avons–nous pas le droit de manger et de boire? |
OECUMENIQUE | 1976 | N'aurions-nous pas le droit de manger et de boire? |
JERUSALEM | 1973 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire? |
LITURGIE | 2013 | N’aurions-nous pas le droit de manger et de boire ? |
AMIOT | 1950 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
GROSJEAN | 1971 | N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
DARBY | 1885 | N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
DARBY-REV | 2006 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
PEUPLES | 2005 | N’avons-nous pas droit à ce qu’on nous donne à manger et à boire ? |
COLOMBE | 1978 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
SEGOND-21 | 2007 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
MAREDSOUS | 2004 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
BAYARD | 2018 | Nous n’avons pas le droit de manger ni de boire? |
KUETU | 2023 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
CHOURAQUI | 1977 | N’avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ? |
STERN | 2018 | N’avons-nous pas le droit de recevoir de quoi nous nourrir et de quoi boire ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
LAUSANNE | 1872 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
GENEVE | 1669 | N'avons-nous pas la puiſſance de manger & de boire? |
MARTIN_1707 | 1707 | N’avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire? |
MARTIN_1744 | 1744 | N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
KING-JAMES | 2006 | Ne pouvons-nous pas manger et boire? |
SACY | 1759 | N’avons-nous pas droit d’être nourris à vos dépens? |
ABBE-FILLION | 1895 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'aurions-nous pas le droit de manger et boire à vos frais? |
OLTRAMARE | 1874 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire à nos frais? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous avons le droit de manger et de boire, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons le droit de manger et de boire, n’est-ce pas ? |
NEUFCHATEL | 1899 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | est-ce que nous n'avons pas le droit de recevoir de la nourriture et de la boisson pour notre travail ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | n'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail ? |
FRANCAIS-C | 1982 | N'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail? |
SEMEUR | 2000 | En tant qu’apôtres, ne serions-nous pas en droit de recevoir le manger et le boire pour notre travail? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Revenons à la question de tout à l’heure :) en tant qu’apôtres, n’aurions-nous pas une pleine liberté ? Ne serions-nous pas libres de manger et de boire à notre guise ? |
NVG | 2022 | N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne-pas "non" nous avons autorité soeur femme mener-autour comme aussi les restants envoyés et les frères du Maître et Képhas ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution. |
LEFEVRE | 2005 | N’avons/-nous point puissance de mener partout avec nous une femme sœur , ainsi que les autres apôtres et frères de notre Seigneur, et Pierre ? |
OLIVETAN | 2022 | Ne avons nous point puissance de mener par tout une t fenme soeur; ainsi que les autres apostres & freres de nostre Seigneur; & que Cephas? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme-soeur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ? |
SEGOND-NBS | 2002 | N’avons–nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur en tant qu’épouse, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas? |
OECUMENIQUE | 1976 | N'aurions-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas? |
JERUSALEM | 1973 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font aussi les autres apôtres, et les frères du seigneur, et Céphas? |
LITURGIE | 2013 | N’aurions-nous pas le droit d’emmener avec nous une femme croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ? |
AMIOT | 1950 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur, tout comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ? |
GROSJEAN | 1971 | N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous, pour femme, une sœur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ? |
DARBY | 1885 | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
DARBY-REV | 2006 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur comme femme, ainsi que le font les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas ? |
PEUPLES | 2005 | N’avons-nous pas le droit de nous faire accompagner par une femme, une sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Pierre lui-même ? |
COLOMBE | 1978 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
SEGOND-21 | 2007 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
MAREDSOUS | 2004 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur dans la foi, une femme , tout comme les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas? |
BAYARD | 2018 | Nous n’avons pas le droit d’emmener une femme, sœur ’, comme le font les autres envoyés, les frères du Seigneur, et Céphas ? |
KUETU | 2023 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, une femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Kephas ? |
CHOURAQUI | 1977 | N’avons-nous pas le pouvoir d’être accompagné par une sœur, une femme, comme les autres envoyés, comme les frères de l’Adôn, et comme Kèpha ? |
STERN | 2018 | N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une épouse croyante, comme le font d’autres émissaires, ou les frères du Seigneur et Kéfa ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
LAUSANNE | 1872 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur, notre femme, comme les autres Envoyés, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
GENEVE | 1669 | N'avons-nous pas la puiſſance de mener avec nous une femme ſoeur, ainſi auſſi que les autres Apoſtres, & les freres du Seigneur, & Cephas? |
MARTIN_1707 | 1707 | N’avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
MARTIN_1744 | 1744 | N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'avons-nous pas le pouvoir de mener partout une femme d'entre nos sœurs comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur notre épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
KING-JAMES | 2006 | Ne pouvons-nous pas mener avec nous une soeur, une épouse, comme les autres apôtres, et comme les frères du SEIGNEUR, et Céphas? |
SACY | 1759 | N’avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme qui soit notre soeur en Jesus-Christ, comme font les autres apôtres, & les frères de notre Seigneur, & Céphas? |
ABBE-FILLION | 1895 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'aurions-nous pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur comme les autres apôtres, comme les frères du Seigneur, comme Képhas? |
OLTRAMARE | 1874 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur en qualité de femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous avons le droit, n’est-ce pas, d’emmener avec nous une sœur comme épouse, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Est-ce que nous n’avons pas le droit d’être accompagnés d’une épouse croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ? |
NEUFCHATEL | 1899 | N'avons-nous, pas le droit de mener avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que nous n'avons pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne ? Les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre font cela ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ? |
FRANCAIS-C | 1982 | N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre? |
SEMEUR | 2000 | N’aurions-nous pas le droit d’être accompagnés par une épouse chrétienne, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’aurions-nous pas le droit d’avoir, nous aussi, une femme chrétienne qui nous accompagnerait dans nos tournées, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre lui-même ? |
NVG | 2022 | N'avons-nous pas le pouvoir de circoncire une sœur, tout comme les autres apôtres et frères du Seigneur et Céphas ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou seul moi et Bar-Nabas "non" nous avons autorité de ne-pas se mettre au travail ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ? |
LEFEVRE | 2005 | Moi seul et Barnabas n’avons point la puissance de ce faire ? Qui est-ce qui jamais bataille à ses dépens ? |
OLIVETAN | 2022 | Ou moy seul & Bar-nabas; ne avons nous point puissance de ce faire? Qui jamais bataille a ses despens? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé nous n'avons pas le droit de ne pas travailler ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien sommes–nous les seuls, Barnabé et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler? |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi seul et Barnabas n'aurions-nous pas le droit d'être dispensés de travailler? |
JERUSALEM | 1973 | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas le droit de ne point travailler? |
LITURGIE | 2013 | Ou bien serais-je le seul avec Barnabé à ne pas avoir le droit d’être dispensé de travail ? |
AMIOT | 1950 | Ou bien serais-je seul, avec Barnabé, privé du droit de n'avoir pas à travailler ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce que moi seul et Barnabé nous n’avons pas le droit de ne pas travailler ? |
DARBY | 1885 | N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? |
DARBY-REV | 2006 | N'y a-til que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler ? |
PEUPLES | 2005 | Sommes-nous les seuls, moi et Barnabé, à qui on refuse le droit de ne pas travailler ? |
COLOMBE | 1978 | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler? |
SEGOND-21 | 2007 | Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabas et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler? |
MAREDSOUS | 2004 | Ou bien serais-je seul, avec Barnabé , à être privé du droit de ne pas travailler? |
BAYARD | 2018 | Moi seul et Bamabas nous n’aurions pas le droit d’arrêter de travailler ? |
KUETU | 2023 | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne pas travailler ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ou bien moi seul et Bar-Naba n’avons-nous pas le pouvoir de ne pas travailler ? |
STERN | 2018 | Ou bien, sommes-nous les seuls, Bar-Nabba et moi-même à devoir travailler pour gagner notre vie ? |
LIENART | 1951 | Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler? |
LAUSANNE | 1872 | N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler? |
GENEVE | 1669 | Ou, moi ſeul & Barnabas n'avons-nous pas la puiſſance de ne travailler point? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou moi seul et Barnabas n’avons-nous pas le pouvoir de ne point travailler? |
MARTIN_1744 | 1744 | N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou n'y a-t-il que moi seul et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne point travailler ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler? |
KING-JAMES | 2006 | Ou, est-ce seulement moi et Barnabas, qui ne pouvons pas travailler? |
SACY | 1759 | Serions-nous donc seuls, Barnabé & moi, qui n’aurions pas le pouvoir d’en user de la sorte? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ou bien, est-ce que moi seul, et Barnabé, nous n'avons pas le droit de faire cela? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Barnabas et moi, sommes-nous seuls à ne pas avoir le droit de nous dispenser de travailler? |
OLTRAMARE | 1874 | Barnabas et moi, sommes-nous les seuls qui n'ayons pas le droit de ne point travailler? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou bien, n’y a-t-il que Barnabas et moi qui n’ayons pas le droit de nous dispenser de [tout] travail [profane] ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou bien, Barnabé et moi, sommes-nous les seuls à ne pas être dispensés de travailler ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ou bien est-ce que Barnabas et moi, nous sommes les seuls qui devons gagner notre vie ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie? |
SEMEUR | 2000 | Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ? |
NVG | 2022 | Ou est-ce que Barnabas et moi seuls n'avons pas le pouvoir de ne pas travailler ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui [jamais] se guerroie en soldat à ses propres rations à un moment ? Qui plante un vignoble et son fruit non il mange ? Ou qui berge troupe de berger et du sortant du lait de la troupe de berger non il mange ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui est-ce qui plante la vigne et ne mange point du fruit de celle-ci ? Qui est-ce qui paît le troupeau et ne mange point du lait du troupeau ? |
OLIVETAN | 2022 | Qui plante la vigne; et ne mange point du fruict dicelle? Qui repaist le troppeau; & ne mange point du laict du troppeau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui combat jamais dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau? |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui a jamais servi dans l'armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait de ce troupeau? |
JERUSALEM | 1973 | Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qui est-ce qui fait le service militaire à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait de ce troupeau? |
LITURGIE | 2013 | Arrive-t-il qu’on serve dans l’armée à ses propres frais ? qu’on plante une vigne sans manger de ses fruits ? qu’on garde un troupeau sans boire du lait de ce troupeau ? |
AMIOT | 1950 | Qui fait jamais la guerre à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait de ce troupeau ? |
GROSJEAN | 1971 | Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du trou-peau ? |
DARBY | 1885 | Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? |
DARBY-REV | 2006 | Qui jamais va à la guerre à ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ? |
PEUPLES | 2005 | Avez-vous vu un soldat qui s’engage à ses propres frais, ou un planteur qui ne mange pas des fruits de sa vigne, ou un berger qui se prive du lait de son troupeau ? |
COLOMBE | 1978 | Qui donc sert jamais dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
SEGOND-21 | 2007 | Qui donc sert dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui prend soin d'un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
MAREDSOUS | 2004 | Qui a jamais porté les armes à ses frais? Qui plante une vigne, sans en manger le fruit? Qui fait paître un troupeau, sans se nourrir du lait qu'il produit? |
BAYARD | 2018 | Qui sert dans l’armée à ses propres frais ? Qui plante une vigne et ne mange pas de ses fruits ? Ou qui mène un troupeau au pré sans jamais se nourrir du lait de ce troupeau ? |
KUETU | 2023 | Qui fait une expédition militaire à sa propre solde ? Qui est-ce qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? |
CHOURAQUI | 1977 | Qui fait jamais campagne sur sa propre solde ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Qui fait paître un troupeau sans en manger le laitage ? |
STERN | 2018 | N’avez-vous jamais entendu parler d’un soldat qui paierait pour ses propres frais ? Ou d’un vigneron qui planterait une vigne sans pouvoir en manger le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas de son lait ? |
LIENART | 1951 | Qui jamais a fait campagne à ses propres frais? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui jamais a fait campagne à ses propres frais? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n'en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait? |
LAUSANNE | 1872 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas du fruit? ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? |
GENEVE | 1669 | Qui eſt-ce qui va jamais à la guerre à ſa ſolde? Qui eſt-ce qui plante la vigne, & n'en mange point de fruit? Qui eſt-ce qui paiſt le troupeau, & ne mange point du laict du troupeau? |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange pas de son fruit? Qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens ? qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange point de son fruit ? qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui est-ce qui va à la guerre à ses propres dépens ? Qui est-ce qui plante une vigne et qui n'en mange pas du fruit ? Ou qui est-ce qui paît un troupeau et qui ne mange pas du lait du troupeau ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? |
KING-JAMES | 2006 | Qui va jamais à la guerre à ses propre frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui nourrit un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? |
SACY | 1759 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, & n’en mange point du fruit? ou qui est celui qui mène paître un troupeau, & n’en mange point du lait? |
ABBE-FILLION | 1895 | Qui va jamais à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui mène paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui a jamais fait son service militaire à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau sans se nourrir de son lait? |
OLTRAMARE | 1874 | Qui jamais a porté les armes à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau, sans se nourrir de son lait? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui sert jamais comme soldat à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quel soldat sert à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas les fruits ? Ou quel berger garde un troupeau et ne profite pas du lait du troupeau ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand quelqu'un est dans l'armée, il ne paie pas pour faire son service militaire. Quand quelqu'un cultive un arbre, il mange ses fruits. Ou bien, quand quelqu'un garde un troupeau, il boit le lait des bêtes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais ? ou que quelqu'un ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée ? ou qu'un berger ne se nourrisse pas de lait du troupeau dont il s'occupe ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais? ou qu'un homme ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée? ou qu'un berger ne prenne pas de lait du troupeau dont il s'occupe? |
SEMEUR | 2000 | Dites-moi: avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat faisant la guerre à ses propres frais, ou d’un vigneron qui n’aurait pas le droit de manger des fruits de sa vigne ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ? |
NVG | 2022 | Qui se bat jamais avec son propre salaire ? Qui plante une vigne et ne mange pas ses fruits ? Ou qui paît le troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne-pas selon être-humain ces choses-ci je bavarde ou aussi la loi ces choses-ci non elle dit ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ? |
LEFEVRE | 2005 | Dis-je ces choses selon l’homme ? La loi ne le dit-elle pas aussi ? |
OLIVETAN | 2022 | Dy je ces choses selon lhomme? La loy ne dit elle pas aussi les mesmes choses? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'y a-t-il là que propos humains ? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas, elle aussi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Est–ce en humain que je parle ainsi? La loi ne le dit–elle pas aussi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Cela n'est-il qu'un usage humain, ou la loi ne dit-elle pas la même chose? |
JERUSALEM | 1973 | N'y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce d'un point de vue humain que je parle ainsi, ou bien la loi aussi ne dit-elle pas les mêmes choses? |
LITURGIE | 2013 | Est-ce que je parle seulement au niveau humain ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ? |
AMIOT | 1950 | Sont-ce là des propos purement humains ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce que je parle en homme ? Est-ce que la Loi n’en dit pas autant ? |
DARBY | 1885 | Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ? |
DARBY-REV | 2006 | Est-ce que je parle à la manière des hommes ? ou la Loi même ne dit-elle pas cela ? |
PEUPLES | 2005 | Tout cela n’est pas seulement sagesse humaine, car la Loi dit la même chose. |
COLOMBE | 1978 | Est-ce en homme que je parle ainsi? La loi aussi ne le dit-elle pas? |
SEGOND-21 | 2007 | Est-ce purement d'un point de vue humain que je dis cela? La loi ne le dit-elle pas aussi? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi? |
MAREDSOUS | 2004 | N'est-ce là qu'un usage chez les hommes? La loi ne dit-elle pas la même chose? |
BAYARD | 2018 | Est-ce que je parlerais de ces choses comme un homme en parle, ou est-ce que la Loi en parle comme ça également ? |
KUETU | 2023 | Est-ce en humain que je dis ces choses ? La torah ne les dit-elle pas aussi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Est-ce que je parle selon l’humain ? La tora ne le dit-elle pas elle-même ? |
STERN | 2018 | Ce que je vous dis là n’est pas seulement fondé sur des principes humains car la Torah dit la même chose. |
LIENART | 1951 | Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Est-ce selon l'homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi? |
LAUSANNE | 1872 | Est-ce selon l'homme que je dis ces choses? la loi même ne les dit-elle pas? |
GENEVE | 1669 | Dis-je, ces choſes ſelon l'homme? La Loi ne dit-elle point auſſi le meſme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Dis-je ces choses selon l’homme? La loi ne dit-elle pas aussi le même? |
MARTIN_1744 | 1744 | Dis-je ces choses selon l'homme ? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dis-je ceci seulement selon la coutume des hommes ? La loi ne le dit-elle pas aussi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi? |
KING-JAMES | 2006 | Dis-je ces choses selon la coutume des hommes? ou la loi ne le dit-elle pas aussi? |
SACY | 1759 | Ce que je dis ici, n’est-il qu’un raisonnement humain? La loi même ne le dit-elle pas aussi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Est-ce que je dis cela d'après l'usage des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Est-ce que je ne vous indique là que les usages du monde? La Loi même ne dit-elle pas la même chose? |
OLTRAMARE | 1874 | Ce que je dis là, n'est-il que dans les usages humains? La Loi ne le dit-elle pas aussi? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Est-ce que je dis ces choses selon des normes humaines ? Ou bien la Loi, elle aussi, ne dit-elle pas ces choses ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce que je dis là, est-ce simplement un point de vue humain ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Est-ce selon l'homme que je dis ces choses? la loi ne les dit-elle pas aussi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que ces façons de faire sont seulement des coutumes humaines ? Est-ce que la loi ne dit pas la même chose ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose. |
SEMEUR | 2000 | Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Considérations tout humaines ! » dites-vous. Mais ne tirons-nous nos arguments que des usages du monde et des principes établis par les hommes ? La loi ne dit-elle pas la même chose ? |
NVG | 2022 | Est-ce que je dis ces choses selon l'homme ? La loi ne le dit-elle pas aussi ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car en la – de Môusês – loi il a été graphé· Non tu muselleras boeuf foulant le grain. Ne-pas des boeufs il soucie au Dieu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Car il est écrit en la loi de Moïse : « Tu ne lieras pas la gueule du bœuf qui laboure^ ». Dieu a-t-il soin des bœufs ? |
OLIVETAN | 2022 | Car il est escrit en la loy de Moseh: Tu ne lieras point la gueule du boeuf quiz foulle le grain. Dieu a il soig des boeufz? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu aurait-il souci des boeufs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu a–t–il souci des bœufs? |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs? |
JERUSALEM | 1973 | C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu se mettrait-il en peine des boeufs? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu n'emmusèleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce que Dieu prend souci des bœufs? |
LITURGIE | 2013 | En effet, dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il des bœufs ? |
AMIOT | 1950 | C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Mais Dieu se met-il en peine des bœufs ? |
GROSJEAN | 1971 | car il est écrit dans la Loi de Moïse : Tu ne muselle-ras pas le bœuf au battage. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs ? |
DARBY | 1885 | Car dans la loi de Moïse il est écrit : «Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain». Dieu s’occupe-t-il des bœufs ? |
DARBY-REV | 2006 | Car dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'occupe-til des boeufs ? |
PEUPLES | 2005 | Il est écrit : N’empêche pas le bœuf de toucher au grain qu’il bat. Croyez-vous que Dieu s’inquiète pour les bœufs ? |
COLOMBE | 1978 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras pas le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf quand il foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs, |
MAREDSOUS | 2004 | il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le grain (Dt 25.4). Dieu se met-il en peine des boeufs? |
BAYARD | 2018 | Oui, on a écrit dans la Loi de Moïse : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui bat le grain. » Dieu se soucierait-il des bœufs ? |
KUETU | 2023 | Car il est écrit dans la torah de Moshé : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Elohîm se met-il en peine des bœufs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il est écrit dans la tora de Moshè : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage. » Se soucie-t-il des bœufs, Elohîms ? |
STERN | 2018 | En effet, voici ce que déclare la Torah de Moché : Tu ne dois pas museler le bœuf quand il foule le grain. Si Dieu se préoccupe du bétail, |
LIENART | 1951 | Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car dans la loi de Moïse il est écrit: Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs? |
LAUSANNE | 1872 | car il est écrit dans la loi de Moïse: " Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain. " (Deu 25:4) Est-ce des boeufs que Dieu prend soin, |
GENEVE | 1669 | Car il eſt écrit en al Loi de Moyſe, Tu n'emmuſeleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t'il ſoin des boeufs? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il est écrit dans la Loi de Moïse; Tu n’emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des boeufs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des boeufs ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule les grains. Est-ce que Dieu se met en peine des bœufs ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin? |
KING-JAMES | 2006 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu prend-il soin des boeufs? |
SACY | 1759 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Vous ne tiendrez point la bouche liée au boeuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les boeufs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule les grains. Dieu a-t-Il souci des boeufs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans la Loi de Moïse il est écrit: «Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le blé.» Est-ce que Dieu s'occupe des boeufs? |
OLTRAMARE | 1874 | N'est-il pas écrit dans la loi de Moïse: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain?» Est-ce que Dieu se met en peine des boeufs? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car dans la loi de Moïse il est écrit : “ Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat le grain. ” Est-ce des taureaux que Dieu se soucie ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, il est écrit dans la Loi de Moïse : « Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat les céréales. » Est-ce des taureaux que Dieu s’inquiète ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, dans la loi de Moïse, on lit : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l'empêche pas de manger des épis. » Est-ce que Dieu s'occupe des bœufs ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est en effet écrit dans cette Loi : « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé. » Dieu s'inquiète-t-il des bœufs ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est en effet écrit dans cette loi: «Vous ne mettrez pas une muselière à un boeuf qui foule le blé.» Dieu s'inquiète-t-il des boeufs? |
SEMEUR | 2000 | En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf pendant qu’il foule le grain. Dieu s’inquiéterait-il ici des boeufs? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, c’est bien dans la loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule ton grain. Dieu s’inquiéterait-t-il uniquement des bœufs ? |
NVG | 2022 | Car il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu ne lieras pas la gueule d'un bœuf qui marche ». Dieu se soucie-t-il du bétail ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou par le fait de nous en-tout-cas il dit ? Par le fait de nous car il fut graphé en-ce-que il doit sur une espérance le labourant-en-araire de labourer-en-araire et le foulant-le-grain sur une espérance du fait de participer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte. |
LEFEVRE | 2005 | Ne dit-il point totalement ces choses pour nous ? Oui, elles sont écrites pour nous. Car celui qui laboure, doit labourer en espérance ; et qui bat le blé, en espérance de recevoir le fruit. |
OLIVETAN | 2022 | Ne dit il pas totallement ces choses pour nous? Certes elles sont escrites pour noz. Car celuy qui labeure; doibt labourer soubz esperan ce: & qui bat le ble soubz esperance; il doibt estre participant de son esperance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou n'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ? C'est bien à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'avoir sa part. |
SEGOND-NBS | 2002 | En réalité, n’est–ce pas à cause de nous qu’il parle ainsi? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit; car celui qui laboure doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain doit le faire dans l’espérance d’en avoir sa part. |
OECUMENIQUE | 1976 | N'est-ce pas pour nous seuls qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit; car il faut de l'espoir chez celui qui laboure, et celui qui foule le grain doit avoir l'espoir d'en recevoir sa part. |
JERUSALEM | 1973 | N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien parle-t-Il uniquement à cause de nous? C'est à cause de nous en effet que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain avec l'espérance d'en avoir sa part. |
LITURGIE | 2013 | ou bien le dit-il en réalité à cause de nous ? Oui, c’est pour nous que cela fut écrit, puisque le laboureur doit avoir un espoir quand il laboure, et celui qui foule le grain doit espérer en avoir sa part. |
AMIOT | 1950 | N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il parle ? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer dans l'espérance et celui qui foule le blé dans l'espérance d'en avoir sa part. |
GROSJEAN | 1971 | N’est-ce pas toujours pour nous qu’il parle ? C’est bien pour nous qu’il est écrit que le laboureur au labour doit espérer et le batteur espérer sa part. |
DARBY | 1885 | ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part. |
DARBY-REV | 2006 | Ne parle-til pas entièrement pour nous ? C'est bien pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part. |
PEUPLES | 2005 | Non, tout cela vaut pour nous. Il s’agit de nous là où il est écrit que celui qui travaille en attend quelque chose et celui qui bat le grain compte en avoir sa part. |
COLOMBE | 1978 | ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous que cela fut écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, fouler avec l'espérance d'y avoir part. |
SEGOND-21 | 2007 | ou bien est-ce principalement à cause de nous qu'il parle? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat le blé doit le faire avec l'espoir de recevoir sa part. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part. |
MAREDSOUS | 2004 | N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il dit cela? Oui, c'est pour nous que cette parole est écrite. Celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit fouler avec espérance d'en avoir sa part. |
BAYARD | 2018 | Ne parle-t -il pas pour nous plutôt ? Oui, c’est pour nous qu’il frit écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et qui bat le grain doit avoir l’espoir d’en recevoir sa part. |
KUETU | 2023 | Ou n’est-ce pas sûrement à cause de nous qu’il parle ainsi ? Car c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance de participer à l'espérance. |
CHOURAQUI | 1977 | Ou bien a-t-il dit cela tout à fait à cause de nous ? Oui, pour nous c’est écrit : le laboureur doit labourer avec espoir, le batteur doit agir avec espoir de prendre sa part. |
STERN | 2018 | à plus forte raison il nous fait savoir qu’il se préoccupe de nous. Oui, c’est pour nous que cela a été écrit. Car celui qui laboure et celui qui foule le grain doivent travailler dans l'espérance d'obtenir chacun leur part de la récolte. |
LIENART | 1951 | Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ainsi? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part. |
LAUSANNE | 1872 | ou est-ce décidément à cause de nous qu'il le dit? car c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère. |
GENEVE | 1669 | Ne dit-il point entierement ces choſes pour nous? Certes elles ſont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer ſous eſperance, & celui qui foule le blé, ſous eſperance d'en eſtre participant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et n’est-ce pas entièrement pour nous qu’il a dit ces choses? Certes elles sont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d’en être participant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses ; certes elles sont écrites pour nous ; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance ; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d'en être participant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne dit-il point ces choses principalement pour nous ? Oui, elles sont écrites pour nous, car celui qui laboure doit labourer dans l'espérance de recueillir et celui qui foule les grains doit les fouler avec l'espérance d'y avoir part. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère. |
KING-JAMES | 2006 | Ou le dit-il entièrement pour nous? Pour notre bien, sans aucun doute, est écrit, que celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance, et que celui qui foule le grain dans l'espérance devrait être participant de cette espérance. |
SACY | 1759 | Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre; & aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d’y avoir part. |
ABBE-FILLION | 1895 | N'est-ce pas réellement pour nous qu'Il dit cela? Oui, c'est pour nous que ces choses ont été écrites; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance; et celui qui foule le grain doit le faire avec l'espérance de participer aux fruits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne dit-il pas cela exclusivement pour nous? Oui, c'est pour nous que cette parole a été écrite. Elle signifie que celui qui laboure la terre et celui qui bat le blé doivent le faire avec l'espérance d'en avoir leur part. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne le dit-il pas bien certainement à cause de nous? Certainement, c'est pour nous qu'il a été écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou est-ce absolument à cause de nous qu’il dit cela ? C’est bien à cause de nous que cela a été écrit, parce que l’homme qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat [le grain] doit le faire avec l’espérance d’avoir sa part. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En réalité, n’est-ce pas pour nous qu’il dit cela ? C’est bel et bien pour nous que cela a été écrit, car l’homme qui laboure et celui qui bat les céréales doivent le faire en s’attendant à recevoir une part. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou n'est-ce pas entièrement à cause de nous qu'il le dit? En effet, il est écrit à cause de nous que celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'y avoir part. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ou bien est-ce qu'il parle surtout pour nous ? Oui, c'est pour nous que ces paroles sont écrites. Celui qui laboure doit labourer, en espérant récolter quelque chose. Celui qui travaille pendant la récolte doit espérer recevoir des épis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi ? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Que celui qui laboure et que celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Il faut que celui qui laboure et celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte. |
SEMEUR | 2000 | N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi? Bien sûr que si! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’avait-il pas nos intérêts en vue en parlant ainsi ? Ces paroles n’ont-elles pas une signification pour nous ? Oui, certainement, c’est pour nous que cette parole fut écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé ait la perspective de jouir du fruit de son travail. |
NVG | 2022 | Le dit-il pour nous ? Car ils ont été écrits pour nous, puisque celui qui laboure doit labourer avec espérance ; et celui qui l'écrase dans l'espoir d'en recevoir du fruit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si nous pour vous les souffliques nous semâmes, [est-ce] grand si nous de vous les charnelliques nous moissonnerons ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ? |
LEFEVRE | 2005 | Si nous avons semé, (en) vous, les choses spirituelles, est-ce grand-chose si nous recueillons les vôtres charnelles ? |
OLIVETAN | 2022 | Si nous vous avons seme les choses spirituelles; est ce grand chose si nous recueillons les vostres charnelles? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous avons semé pour vous les [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons vos [biens] temporels ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait–il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait-il excessif de récolter vos biens matériels? |
JERUSALEM | 1973 | Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si, pour vous, nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels? |
LITURGIE | 2013 | Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, serait-ce trop de récolter chez vous des biens matériels ? |
AMIOT | 1950 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-il exorbitant de récolter de vos biens temporels ? |
GROSJEAN | 1971 | Si nous avons semé pour vous du spirituel, est-ce trop que de moissonner de vous du charnel ? |
DARBY | 1885 | Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ? |
DARBY-REV | 2006 | Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-il excessif que nous moissonnions de vos biens matériels ? |
PEUPLES | 2005 | Et si nous avons semé chez vous des richesses spirituelles, ne pouvons-nous pas récolter chez vous quelques avantages de ce monde ? |
COLOMBE | 1978 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce excessif que nous moissonnions vos biens matériels? |
SEGOND-21 | 2007 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous avons semé chez vous les biens spirituels, sera-ce trop exiger que de récolter vos biens temporels? |
BAYARD | 2018 | Si nous avons semé pour vous les biens du Souffle, serait-ce trop si nous moissonnons vos biens sur cette terre ? |
KUETU | 2023 | Si nous avons semé en vous les choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons vos choses charnelles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous avons semé en vous ce qui est du souffle, est-ce trop que de moissonner de vous ce qui est de la chair ? |
STERN | 2018 | Si nous avons semé une semence spirituelle parmi vous, est-ce trop demander que de récolter de vous des biens matériels ? |
LIENART | 1951 | Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels? |
LAUSANNE | 1872 | Et si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles? |
GENEVE | 1669 | Si nous vous avons ſemé les choſes ſpirituelles, eſt-ce ſi grand cas que nous recueillions les voſtres charnelles? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous vous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens corporels ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles? |
KING-JAMES | 2006 | Si nous avons semé pour vous des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons vos choses charnelles? |
SACY | 1759 | Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions un peu de vos biens temporels? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous avons semé chez vous la semence spirituelle, serait-ce il beaucoup de cueillir quelque chose de votre temporel? |
OLTRAMARE | 1874 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce beaucoup de recueillir vos biens temporels? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons de vous des choses pour la chair ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si nous avons semé des biens spirituels chez vous, serait-il exagéré de récolter un soutien matériel de votre part ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous avons semé en vous les bienfaits de l'Esprit Saint. Alors, si nous récoltons une partie de vos richesses matérielles, est-ce que c'est extraordinaire ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons semé en vous une semence spirituelle : serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels? |
SEMEUR | 2000 | Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ? |
NVG | 2022 | Si nous avons semé pour vous des choses spirituelles, est-ce formidable si nous récoltons vos choses charnelles ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si d'autres de votre autorité ils participent, non davantage nous ? Mais non nous nous utilisâmes à cette autorité-ci, mais toutes choses nous toiturons, afin que ne-pas une-quelconque incision que nous ayons donné à l'évangile du Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7). |
LEFEVRE | 2005 | Si les autres ont puissance d’être participants de vos biens pourquoi pas plutôt nous ? Mais nous n’avons point usé de cette puissance. Nous endurons tout (au contraire) afin de ne donner aucun empêchement à l’Evangile du Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Si les autres ont puissance destre participans de voz biens; pourquoy non plus tost nous? Mais nous nauons point vse de ceste puissance; ains endurons tout; affin que nous ne donnions quelque empeschement a levangile de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions–nous pas en jouir à plus forte raison? Pourtant nous n’avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas créer d’obstacle à la bonne nouvelle du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas nous à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si d'autres possèdent des droits sur vous, n'en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison? Mais nous n'avons pas usé de ces droits; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile de Christ. |
LITURGIE | 2013 | Si d’autres ont quelque droit sur vous, n’en avons-nous pas encore plus qu’eux ? Mais nous n’avons pas fait usage de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ. |
AMIOT | 1950 | Si d'autres ont de tels droits sur vous, n'en avons-nous pas davantage ? Pourtant nous n'avons pas usé de ces droits ; nous refusons tout, pour ne mettre aucun obstacle à l'Évangile du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas plus ? Nous n’avons pourtant pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout pour ne pas rogner sur l’évan-gile du Christ. |
DARBY | 1885 | Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ. |
PEUPLES | 2005 | D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez ; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux ? Mais voilà : nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Si d'autres exercent ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons pas recouru à ce droit; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit: nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ. |
BAYARD | 2018 | Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, nous supportons tout pour ne pas barrer la route à l’Annonce du Christ. |
KUETU | 2023 | Si d'autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à l'Évangile du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout par peur de faire obstacle à l’annonce du messie. Je présente gratuitement l’annonce |
STERN | 2018 | Si d’autres usent de ce droit quand vous subvenez à leurs besoins, ne devrions-nous pas exiger la même chose ? Mais nous n’en usons pas, au contraire nous supportons toutes sortes de choses afin de ne pas mettre d'entraves en quoi que ce soit à la Bonne Nouvelle du Messie. |
LIENART | 1951 | Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Si d'autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ. |
GENEVE | 1669 | Si les autres ſont participans de cette puiſſance ſur nous, pourquoi non pluſtoſt nous? Toutefois nous n'avons point uſé de cette puiſſance: mais nous ſupportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeſchement à l'Evangile de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si d’autres usent de [ce] pouvoir à votre égard, [pourquoi] n’en userons-nous pas plutôt qu’eux? cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir, mais nous supportons, au contraire, toutes sortes d’incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l’Évangile de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux ? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt ? Cependant nous n'en avons point usé, mais nous souffrons tout afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Si d'autres usent de ce pouvoir sur vous, pourquoi pas plutôt nous? Cependant nous n'avons pas usé de ce pouvoir, au contraire, nous supportons toutes choses, afin de ne pas entraver l'évangile de Christ |
SACY | 1759 | Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; & nous souffrons au contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Mais nous n'avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout, pour n'apporter aucun obstacle à l'Evangile du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si d'autres se sont donné ce droit sur vous, ne l'aurions-nous pas à plus forte raison? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ! |
OLTRAMARE | 1874 | Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n'avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l'évangile de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si d’autres ont ce droit légitime sur vous, ne l’avons-nous pas d’autant plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous endurons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si d'autres participent à ce droit sur vous, n'y participerons-nous pas plutôt? Cependant nous n'avons point usé de ce droit; mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Evangile de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si certains ont le droit de faire cela chez vous, nous l'avons beaucoup plus qu'eux ! Mais nous n'avons pas profité de ce droit. Au contraire, nous supportons tout pour ne pas gêner la Bonne Nouvelle du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison ? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la bonne nouvelle du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous avons préféré ne pas user de ce droit; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à la Bonne Nouvelle qui concerne le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’aurions-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas en user : c’est consciemment que nous avons renoncé à notre liberté– comme nous renonçons à tout, et nous supportons patiemment toutes sortes de privations– afin d’éviter de placer un obstacle quelconque dans le chemin de l’Évangile du Christ. |
NVG | 2022 | Si d'autres partagent votre pouvoir, n'est-ce pas plutôt nous ? Mais nous n'avons pas fait usage de cette puissance, mais nous supportons tout, de peur de donner une pierre d'achoppement à l'évangile de Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non vous avez su en-ce-que ceux les-choses sacrés se mettants au travail [les-choses] du sortant du sanctuaire ils mangent, ceux à l'autel des sacrifices étants assidus, à l'autel des sacrifices ils se partagent ensemble ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le sacrifice, man/gent des choses qui sont sacrifiées ? Et que ceux qui servent à l’autel, participent à l’autel ? |
OLIVETAN | 2022 | Ne scavez vous pas que ceulx qui font le sacrifice; mangent des choses qui sont qui sont sacrifiees? & que ceulx qui assistent a lautel participent ensemble de lautel? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que ceux qui servent au temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que ceux qui assurent le service du temple sont nourris par le temple, que ceux qui servent l’autel ont part à ce qui est offert sur l’autel? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du culte sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel? |
JERUSALEM | 1973 | Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne savez-vous pas que ceux qui vaquent aux sacrifices tirent leur nourriture du temple, et que ceux qui sont employés au service de l'autel entrent en partage avec l'autel? |
LITURGIE | 2013 | Ne le savez-vous pas ? Ceux qui assurent le culte du temple sont nourris par le temple ; ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est offert sur l’autel. |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel ? |
GROSJEAN | 1971 | Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent au temple vivent du temple et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel ? |
DARBY | 1885 | Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne savez-vous pas que ceux qui s'occupent du service du temple mangent de ce qui vient du temple ; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel ? |
PEUPLES | 2005 | Ne savez-vous pas que ceux qui préparent les choses saintes reçoivent du Temple leur nourriture ? Ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est sur l’autel. |
COLOMBE | 1978 | Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à (ce qui est offert sur) l'autel? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du culte sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel reçoivent une part de ce qui est offert sur l'autel? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne savez-vous pas que les ministres du culte vivent du culte, et que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel? |
BAYARD | 2018 | Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent au service du culte se nourrissent en s’approvisionnant au Temple, que ceux qui s’occupent de l’autel prennent sur la part de l’autel ? |
KUETU | 2023 | Ne savez-vous pas que ceux qui exercent les fonctions sacrées mangent de ce qui vient du temple, et que ceux qui servent assidûment à l'autel ont part à l'autel ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne savez-vous pas que ceux qui œuvrent aux tâches sacrées mangent de ce qui vient du sanctuaire, que ceux qui se tiennent à l’autel partagent avec l’autel ? |
STERN | 2018 | Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans le Temple reçoivent leur nourriture du Temple, et ceux qui servent à l’autel reçoivent une part des sacrifices qui y sont offerts ? |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? |
LAUSANNE | 1872 | Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; que ceux qui assistent à l'autel, ont part à l'autel? |
GENEVE | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux choſes ſacrées, mangent de ce qui eſt ſacré? & que ceux qui ſervent à l'autel, participent à l'autel? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; [et que] ceux qui servent à l’autel, participent à l’autel? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré ; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré mangent des choses sacrées et que ceux qui servent à l'autel participent à ce qui est offert sur l'autel ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent des choses sacrées, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel? |
KING-JAMES | 2006 | Ne savez-vous pas que ceux qui pourvoient aux choses saintes, vivent des choses du temple? et que ceux qui attendent à l'autel, sont participants avec l'autel? |
SACY | 1759 | Ne savez-vous pas que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, & que ceux qui servent à l’autel, ont part aux oblations de l’autel? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ignorez-vous que ceux qui font le service sacré sont nourris par le Temple? que ceux qui sont occupés à l'autel sont les commensaux de l'autel? |
OLTRAMARE | 1874 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré vivent du temple? que ceux qui sont occupés à l'autel, ont part à l'autel? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent des fonctions sacrées mangent les choses du temple et que ceux qui servent constamment à l’autel partagent avec l’autel ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne savez-vous pas que ceux qui exercent des fonctions sacrées mangent les choses du temple et que ceux qui servent à l’autel reçoivent une part de ce qui est offert sur l’autel ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré mangent des choses sacrées; et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui font le service du temple, c'est le temple qui les nourrit. Ceux qui offrent des sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices. Vous ne savez donc pas cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices. |
SEMEUR | 2000 | Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le Temple reçoivent leur nourriture du Temple. Ceux qui officient à l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le temple vivent des revenus du temple. Ceux qui sont attachés aux offices de l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel. |
NVG | 2022 | Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les choses sacrées mangent ce qui appartient au sanctuaire ; qui servent à l'autel, quand ils participent à l'autel? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi le Maître ordonna-au-travers à ceux l'évangile contre-annonçants, du sortant de l'évangile de vivre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi notre Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile, de vivre de l’Evangile ; |
OLIVETAN | 2022 | Aussi nostre Seigneur a ordonne a ceulx qui annoncent Levangile; viure de Levangile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même aussi le Seigneur a prescrit que ceux qui annoncent la bonne nouvelle vivent de la bonne nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
JERUSALEM | 1973 | De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
LITURGIE | 2013 | De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de la proclamation de l’Évangile. |
AMIOT | 1950 | De même le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | De même le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile de vivre de l’évangile. |
DARBY | 1885 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile. |
DARBY-REV | 2006 | De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile. |
PEUPLES | 2005 | Et de même le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile. |
COLOMBE | 1978 | De même aussi, le Seigneur a établi comme règle que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile. |
SEGOND-21 | 2007 | De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile . , |
BAYARD | 2018 | Le Seigneur a également prescrit à ceux qui annoncent l’Annonce de vivre de l’Annonce. |
KUETU | 2023 | Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile. |
CHOURAQUI | 1977 | De même l’Adôn a prescrit à ceux qui annoncent l’annonce de vivre de l’annonce. |
STERN | 2018 | De même, le Seigneur a prescrit que ceux qui proclament la Bonne Nouvelle devraient vivre de la Bonne Nouvelle. |
LIENART | 1951 | Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
LAUSANNE | 1872 | De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la bonne nouvelle, vivent de la bonne nouvelle. |
GENEVE | 1669 | De meſme auſſi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l’Évangile, vivent de l’Évangile. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile, de vivre de l'Évangile. |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi, le SEIGNEUR a ordonné·à·ceux qui prêchent l'évangile, de vivre de l'évangile. |
SACY | 1759 | Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile, de vivre de l’Evangile. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
OLTRAMARE | 1874 | De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l'évangile. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui proclament la bonne nouvelle de vivre par le moyen de la bonne nouvelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui proclament la bonne nouvelle de vivre par le moyen de la bonne nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile vivent de l'Evangile. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la même façon, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle doivent vivre de cette Bonne Nouvelle, c'est le Seigneur qui l'a commandé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, le Seigneur a ordonné que les personnes qui annoncent la bonne nouvelle vivent de cette activité. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette activité. |
SEMEUR | 2000 | De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette annonce de la Bonne Nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De même, le Seigneur a donné des instructions pour que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile. |
NVG | 2022 | Ainsi, le Seigneur a ordonné à ceux qui prêchent l'évangile de vivre de l'évangile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant "non" je m'ai utilisé à "non" même – une – de ces choses-ci. "Non" je graphai cependant ces choses-ci, afin qu'ainsi qu'il s'ait devenu en moi· Car beau pour moi davantage détrépasser que – ma vantardise "non" même – un – il videra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra ! |
LEFEVRE | 2005 | mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai point écrit ces choses afin qu’ainsi il me soit fait ; car j’aimerais mieux mourir, (plutôt) que quelqu’un m’ôtât ma gloire ! |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy je nay vse de nulle de ces choses. Or nay je pas escrit ce; affin que ainsi me soit faict: car il mest bon de plustost mourir; que aucun feist ma gloire vaine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces [droits], et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard ; plutôt mourir, en effet, que de. . . Cette vanterie, personne ne la réduira à néant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’ai pas écrit cela pour qu’ils me soient attribués: j’aimerais mieux mourir…! Personne ne réduira à néant mon motif de fierté! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits et je n'écris pas ces lignes pour les réclamer. Plutôt mourir!... Personne ne me ravira ce motif d'orgueil! |
JERUSALEM | 1973 | Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi je n'ai fait usage d'aucun de ces droits. Mais je n'écris pas ainsi afin que cela me soit appliqué, car mieux me vaudrait mourir; ou plutôt, ce qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, personne ne le détruira. |
LITURGIE | 2013 | Mais moi, je n’ai jamais fait usage d’aucun de ces droits. Et je n’écris pas cela pour les réclamer. Plutôt mourir ! Personne ne m’enlèvera ce motif de fierté. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, je n'ai entendu user d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour en profiter à mon tour. Plutôt mourir que de... Non, personne ne m'enlèvera ce titre de gloire ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais moi je n’en ai pas profité, et ce que j’en écris n’est pas pour le réclamer : plutôt mourir et que personne ne me prive de cette vanterie; |
DARBY | 1885 | Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire. |
DARBY-REV | 2006 | Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'ai pas écrit cela afin de les réclamer pour moi. Plutôt mourir que de voir quelqu'un anéantir les motifs que j'aurais de me glorifier ! |
PEUPLES | 2005 | Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier : j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire. |
COLOMBE | 1978 | Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas ainsi pour qu'ils me soient attribués; car j'aimerais mieux mourir…! Personne ne m'enlèvera ce sujet de gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à moi, je n'ai eu recours à aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'ils me soient accordés, car j'aimerais mieux mourir plutôt que de me laisser enlever ce sujet de fierté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits; et ce n'est pas pour les revendiquer que j'écris ceci. J'aimerais mieux mourir mais personne ne m'enlèvera cette fierté. |
BAYARD | 2018 | Moi je n’ai rien frit de tout ça. Je n’ai pas écrit ces choses pour qu’elles s’appliquent à moi. Oui, il est bon pour moi de mourir plutôt que de... Personne ne me videra de ma propre importance. |
KUETU | 2023 | Mais pour moi, je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi avec moi, car pour moi, il serait plus beau de mourir !...Personne ne réduira à néant mon sujet de gloire ! |
CHOURAQUI | 1977 | Pour moi, je n’ai usé de rien de tel. Je n’écris pas cela pour qu’il soit ainsi fait à mon égard ; pour moi, il serait plus beau de mourir… Mais nul ne me dépouillera de cette fierté. |
STERN | 2018 | Mais moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Et ce n’est pas dans le but de les obtenir pour moi-même que j’écris ces choses, car je préférerais mourir plutôt que l’on m’enlève ce sujet de fierté ! |
LIENART | 1951 | Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela ; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, je n'ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ceci: il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits {Grec d'aucune de ces choses.}, et je n'écris pas ceci afin qu'il en soit ainsi pour moi; car, pour moi, plutôt mourir que [de voir] quelqu'un anéantir mon sujet de gloire. |
GENEVE | 1669 | Toutefois je n'ai uſé de pas une de ces choſes. Or je n'ai point écrit ceci, afin qu'il en ſoit fait ainſi en mon endroit: car il m'eſt bon de mourir pluſtoſt, que ſi quelqu'un aneantiſſoit ma gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cependant je ne me suis point prévalu d’aucune de ces choses, et je n’écris pas même ceci afin qu’on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu’un anéantît ma gloire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Et je n'écris point ceci afin qu'on en use envers moi, car j'aimerais mieux mourir que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin d'obtenir rien de semblable; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je n'ai utilisé aucune de ces choses, et je n'ai pas non plus écrit ces choses afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait mieux pour moi de mourir, que de voir quelqu'un anéantir ma gloire. |
SACY | 1759 | Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits; & encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu’on en use ainsi envers moi, puisque j’aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu’un me fît perdre cette gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Et je n'écris point ceci afin qu'on agisse de la sorte envers moi; car j'aimerais mieux mourir que de laisser quelqu'un m'enlever ce sujet de gloire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Je n'écris pas cela pour que vous m'en fassiez jouir désormais, car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je n'ai profité d'aucun de ces avantages. Je n'écris point cela dans le but d'obtenir rien de semblable; mieux me vaudrait mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces [dispositions]. Oui, je n’ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi dans mon cas, car mieux vaudrait pour moi mourir que de... personne ne rendra vain le motif que j’ai de me glorifier ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi je n’ai profité d’aucune de ces dispositions. Et je n’écris pas ces choses pour qu’on fasse cela pour moi, car j’aimerais mieux mourir que de... Personne ne m’enlèvera cette raison d’être fier ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, pour moi, je n'ai usé d'aucune de ces choses; et je n'écris point ceci, afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait meilleur pour moi de mourir, que si quelqu'un anéantissait ce sujet de gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, je n'ai profité de rien de tout cela, et je n'écris pas ici pour réclamer ces droits. Plutôt mourir ! Non, personne ne m'enlèvera cette raison d'être fier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir ! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté! |
SEMEUR | 2000 | Mais moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits. Et si je les mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer; je préférerais mourir plutôt que de me laisser ravir ce sujet de fierté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais j’ai volontairement renoncé à ces droits. Et si je le mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer et en profiter à mon tour ; je préférerais mourir (de faim) plutôt que de me laisser ravir ce titre de gloire. |
NVG | 2022 | Mais je n'ai utilisé aucun de ceux-ci. Mais je n'ai pas écrit ces choses pour qu'elles le soient en moi ; car il vaut mieux que je meure que quelqu'un m'ôte ma gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si le cas échéant que j'évangélise, non il est pour moi vantardise· Car une nécessité se couche sur moi· Car Ouai pour moi il est si le cas échéant que je n'aie pas évangélisé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car, jacoit ce que j’évangélise, cela ne m’est point gloire, parce que (la) nécessité m’y contraint. Malheur certes sur moi si je n’évangélise ! |
OLIVETAN | 2022 | Car iasoit ce que je euangelize; il nya rien pour me glorifier; purtant que necessite me contreinct. Malheur certes est sur moy; si je ne euangelize. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si j'évangélise, il n'y a pas de quoi me vanter ; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi, si je n'évangélisais pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, annoncer la bonne nouvelle n’est pas pour moi un motif de fierté, car la nécessité m’en est imposée; quel malheur pour moi, en effet, si je n’annonçais pas la bonne nouvelle! |
OECUMENIQUE | 1976 | Car annoncer l'Évangile n'est pas un motif d'orgueil pour moi, c'est une nécessité qui s'impose à moi: malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile! |
JERUSALEM | 1973 | Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, ce n'est pas de prêcher la bonne nouvelle, qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, car c'est une nécessité qui m'est imposée; en effet, malheur à moi si je n'annonçais pas la bonne nouvelle! |
LITURGIE | 2013 | En effet, annoncer l’Évangile, ce n’est pas là pour moi un motif de fierté, c’est une nécessité qui s’impose à moi. Malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile ! |
AMIOT | 1950 | Car si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire ; c'est une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile ! |
GROSJEAN | 1971 | car si j’évangélise, il n’y a pas de quoi me vanter, c’est une nécessité qui m’incombe. Malheur à moi si je n’évangélisais pas! |
DARBY | 1885 | Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas. |
DARBY-REV | 2006 | Si j'évangélise, en effet, ce n'est pas pour moi un motif de gloire : car c'est une nécessité qui m'est imposée ; oui, malheur à moi si je n'évangélise pas. |
PEUPLES | 2005 | Car si j’annonce l’Évangile, je ne peux pas m’en vanter : je le fais par contrainte, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile. |
COLOMBE | 1978 | Évangéliser n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée; malheur à moi si je n'évangélise! |
SEGOND-21 | 2007 | Si j'annonce l'Evangile, il n'y a pour moi aucun sujet de fierté, car c'est une nécessité qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile! |
MAREDSOUS | 2004 | Annoncer l'Évangile n'a rien qui me rende fier; c'est une nécessité qui me presse. Malheur à moi, si je n'annonce pas l'Évangile! |
BAYARD | 2018 | Non, je ne fais pas l’important parce que j’annonce, c’est une nécessité qui m’est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas. |
KUETU | 2023 | Car si je prêche l’Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, c'est parce que la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je ne prêche pas l’Évangile ! |
CHOURAQUI | 1977 | Si j’annonce, ce n’est pas fierté : la nécessité m’y pousse. Oui, oïe, moi, si je n’annonçais pas ! |
STERN | 2018 | Car si je proclame la Bonne Nouvelle, ce n’est pas pour en tirer une quelconque fierté ; je le fais car c’est un besoin intime. Malheur à moi si je ne proclame pas la Bonne Nouvelle ! |
LIENART | 1951 | Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m'incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m’incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile ! |
LAUSANNE | 1872 | Si en effet j'annonce la bonne nouvelle, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, vu que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle! |
GENEVE | 1669 | Car encore que j'evangelize, je n'ai pas dequoi me glorifier: parce que la neceſſité m'en eſt impoſée: & malheur eſt ſur moi, ſi je n'evangelize. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car encore que j’évangélise, je n’ai pas de quoi m’en glorifier; parce que la nécessité m’en est imposée: et malheur à moi, si je n’évangélise! |
MARTIN_1744 | 1744 | Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier ; parce que la nécessité m'en est imposée ; et malheur à moi, si je n'évangélise pas ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile! |
KING-JAMES | 2006 | Car si je prêche l'évangile, je n'ai pas à m'en glorifier, car la nécessité repose sur moi; oui, malheur à moi, si je ne prêche pas l'évangile! |
SACY | 1759 | Car si je prêche l’Evangile, ce ne m’est point un sujet de gloire, puisque je suis obligé nécessairement à ce ministère; & malheur à moi si je ne prêche pas l’Evangile! |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas une gloire pour moi, puisque la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'annonce pas l'Evangile! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, ce n'est pas prêcher l'Évangile qui est mon sujet de gloire. C'est une obligation qui m'est imposée et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile! |
OLTRAMARE | 1874 | Car si j'annonce l'évangile, je n'ai point là de sujet de gloire; c'est une nécessité qui m'est imposée: malheur à moi si je n'annonce pas l'évangile! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc j’annonce la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de me glorifier, car la nécessité m’en est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonçais pas la bonne nouvelle ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela dit, annoncer la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de fierté, car c’est une nécessité qui m’est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonce pas la bonne nouvelle ! |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, si je prêche l'Evangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; car malheur à moi, si je ne prêche pas l'Evangile! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour moi, annoncer la Bonne Nouvelle, ce n'est pas une raison d'être fier, car je ne peux pas faire autrement. Quel malheur pour moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la bonne nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et quel malheur pour moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la Bonne Nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce la Bonne Nouvelle: c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas la Bonne Nouvelle! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, le seul fait d’annoncer l’Évangile n’est pas un titre de gloire pour moi, c’est une obligation qui m’est imposée : je me sens contraint de le faire. Malheur à moi si je ne prêche pas la Bonne Nouvelle ! |
NVG | 2022 | Car si j'évangélise, il n'y a pas de gloire pour moi ; car la nécessité repose sur moi. Malheur à moi si je n'évangélise pas ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si volontiers ceci je pratique, salaire j'ai· Si cependant non-volontiers, [pour une] législation de maison j'ai été cru· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] délibérément [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si je le fais volontiers, j’en ai le loyer . Et si je le fais envis , la dispensation m’en est commise. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si je le fay voluntiers; ien ay loyer. Et si je le fay enuis la dispensation men est conmise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si je faisais cela de mon plein gré, j'aurais un salaire, mais si c'est malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je le faisais de mon propre gré, j’aurais un salaire; mais si je le fais malgré moi, c’est une intendance qui m’est confiée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si je le faisais de moi-même, j'aurais droit à un salaire; mais si j'y suis contraint, c'est une charge qui m'est confiée. |
JERUSALEM | 1973 | Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est une charge qui m'est confiée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, si c'est volontairement que j'agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c'est involontairement, c'est une administration qui m'est confiée. |
LITURGIE | 2013 | Certes, si je le fais de moi-même, je mérite une récompense. Mais je ne le fais pas de moi-même, c’est une mission qui m’est confiée. |
AMIOT | 1950 | Si je le faisais de ma propre initiative, j'aurais droit à une récompense. Mais si ce n'est pas par mon initiative, je ne fais que m'acquitter d'une charge qui m'est confiée. |
GROSJEAN | 1971 | Car si c’est moi qui l’avais voulu, j’aurais un salaire, mais si ce n’est pas moi, c’est qu’on m’a confié une ges-tion. |
DARBY | 1885 | Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire ; mais si c'est malgré moi, c'est une administration qui m'est confiée. |
PEUPLES | 2005 | Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi. |
COLOMBE | 1978 | Si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
SEGOND-21 | 2007 | Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je le faisais de mon propre gré, j'en mériterais récompense; si je le fais malgré moi, c'est une fonction qui m'est confiée. |
BAYARD | 2018 | Si je fais ça librement, je reçois un salaire, mais forcé, c’est une charge qui m’a été confiée. |
KUETU | 2023 | Car si je le fais de plein gré, j'en ai un salaire. Mais si je le fais contre ma volonté, c’est une administration qui m’est confiée. |
CHOURAQUI | 1977 | Si je le faisais spontanément, j’aurais un salaire. Mais si c’est une contrainte, c’est un service dont j’ai la charge. |
STERN | 2018 | Si je le fais volontairement, j’ai droit à une récompense ; mais si c’est malgré moi, je le fais quand même en m’acquittant simplement de l’oeuvre qui m’a été confiée. |
LIENART | 1951 | Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c'est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire; mais si c’est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée. |
LAUSANNE | 1872 | Car si je le fais de bon coeur, j'en ai un salaire; mais si [c'est] à contre-coeur, l'administration [ne laisse pas de] m'en être confiée. |
GENEVE | 1669 | Que ſi je le fais volontiers, j'en ai du ſalaire: mais ſi je le fais à contrecoeur, toutefois la diſpenſation m'en eſt commiſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si je le fais de bon coeur, j’en aurai la récompense; mais si c’est à regret, je ne fais que m’acquitter de la commission qui m’en a été donnée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si je le fais de bon coeur, j’en aurai la récompense ; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si je le fais volontairement, j'en recevrai la récompense, mais si je le fais à regret, la dispensation ne laisse pas de m'en être commise. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée. |
KING-JAMES | 2006 | Que si je fais cette chose volontairement, j'en ai une récompense; mais si contre ma volonté une dispensation de l'évangile m'est confiée, |
SACY | 1759 | Si je le prêche de bon coeur, j’en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si je le fais de bon coeur, j'ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ah! si je le prêchais de mon propre mouvement, j'aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c'est un ministère qui m'est confié. |
OLTRAMARE | 1874 | Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m'en est pas moins confiée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si j’accomplis cela de bon gré, j’ai une récompense ; mais si je le fais contre mon gré, toujours est-il qu’une gestion m’a été confiée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je le fais de bon gré, j’ai une récompense ; et si je le fais contre mon gré, de toute façon une gestion m’a été confiée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m'en est commise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si c'était moi qui avais choisi ce travail, oui, j'aurais droit à un salaire. Mais comme je ne peux pas faire autrement, je fais simplement ce que je dois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire ; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée. |
SEMEUR | 2000 | Ah! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! certes, si c’est de mon plein gré que j’accomplis cette tâche, je reçois une récompense, et je me trouve même suffisamment payé de ma peine en le faisant. Mais puisque c’est involontairement, je ne fais que m’acquitter d’une responsabilité qui m’a été confiée, tout comme un gérant remplirait un office imposé. |
NVG | 2022 | Car si je le fais volontairement, j'ai une récompense ; mais si je ne le veux pas, la dispense m'est confiée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quel est donc mon salaire ? Afin qu'évangélisant sans-dépense que j'aie posé l'évangile envers le fait de ne pas totalement-utiliser mon autorité en l'évangile. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Quel est donc mon loyer, Qu’en prêchant l’Evangile, je mette l’Evangile sans rien prendre, afin de ne pas abuser de ma puissance en l’Evangile. |
OLIVETAN | 2022 | Quel loyer donc en ay je? Que en preschant Levangile; je mette Levangile de Christ sans rien prendre: a ce que je ne abuse point de ma puissance en levangile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est donc mon salaire ? C'est qu'en évangélisant, j'offre gratuitement l'Évangile, sans profiter du droit que me donne l'Évangile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel est donc mon salaire? C’est d’offrir gratuitement la bonne nouvelle que j’annonce, sans user réellement du droit que cette bonne nouvelle me donne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quel est donc mon salaire? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user des droits que cet Évangile me confère. |
JERUSALEM | 1973 | Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en annonçant l'Evangile, j'offre gratuitement l'Evangile, sans user du droit que me confère l'Evangile. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quelle est donc ma récompense? C'est, en prêchant la bonne nouvelle, d'offrir gratuitement l'Évangile, afin de ne pas user de mes droits dans la prédication de l'Évangile. |
LITURGIE | 2013 | Alors quel est mon mérite ? C'est d'annoncer l'Évangile sans rechercher aucun avantage matériel, et sans faire valoir mes droits de prédicateur de l'Évangile. |
AMIOT | 1950 | Quelle pourra être ma récompense, dans ces conditions ? Ce sera qu'annonçant l'Évangile, je l'offre gratuitement, sans user du droit que me confère l'Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | Quel est alors mon salaire? C’est d’évangéliser gratis sans profiter du pouvoir que me donne l’évangile. |
DARBY | 1885 | Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile. |
DARBY-REV | 2006 | Quel est donc mon salaire ? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas profiter personnellement de mon droit dans l'évangile. |
PEUPLES | 2005 | Alors, comment mériter une récompense ? Je donnerai l’Évangile gratuitement, sans faire usage des droits que me donne l’Évangile. |
COLOMBE | 1978 | Quelle est donc ma récompense? C'est, en évangélisant, d'annoncer gratuitement l'Évangile, sans user du droit que l'Évangile me donne. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile [de Christ] que j'annonce, sans faire usage de mon droit de prédicateur de l'Evangile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, quelle est ma récompense? C'est, dans la prédication de l'Évangile, de l'offrir gratuitement, sans user du droit que cette prédication me confère. |
BAYARD | 2018 | Et quel est donc mon salaire ? De proposer gratuitement l’Annonce, quand je l’annonce, pour ne pas profiter du droit que me confère l’Annonce. |
KUETU | 2023 | Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en prêchant l’Évangile, j'expose l'Évangile du Mashiah sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans l'Évangile. |
CHOURAQUI | 1977 | Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en annonçant je présente gratuitement l’annonce, sans jouir du pouvoir que me confère l’annonce. |
STERN | 2018 | Quelle est donc ma récompense ? La voici : en apportant la Bonne Nouvelle, je la rends disponible gratuitement sans user du droit qu’elle me confère. |
LIENART | 1951 | C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelle est donc ma récompense? C'est que prêchant l'Evangile je l'offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile. |
LAUSANNE | 1872 | Quel est donc mon salaire? c'est qu'en annonçant la bonne nouvelle, j'établirai la bonne nouvelle du Christ sans qu'il en coûte rien, pour ne pas user pleinement de mon droit dans la bonne nouvelle. |
GENEVE | 1669 | Quel ſalaire donc en ai-je? C'eſt qu'en preſchant l'Evangile, je faſſe que l'Evangile de Chriſt n'apporte point de deſpence, afin que je n'abuſe point de ma puiſſance en l'Evangile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quelle récompense en ai-je donc? c’est qu’en prêchant l’Évangile, je prêche l’Évangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n’abuse pas de mon pouvoir dans l’Évangile. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quelle récompense en ai-je donc ? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quelle récompense ai-je donc ? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'annonce l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien de sorte que je n'use pas du droit que l'Évangile me donne, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'établirai l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir de mon droit dans l'Évangile. |
KING-JAMES | 2006 | Quelle est donc ma récompense? En vérité, c'est que lorsque je prêche l'évangile, je puisse apporter l'évangile de Christ gratuitement, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l'évangile. |
SACY | 1759 | En quoi trouverai-je donc un sujet de récompense? En prêchant de telle sorte l’Evangile, que je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j’ai dans la prédication de l’Evangile. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelle est donc ma récompense? C'est que, prêchant l'Evangile, je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j'ai dans la prédication de l'Evangile. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quel est alors mon mérite? c'est qu'en évangélisant je prêche l'Évangile gratis, de sorte que je n'use pas des droits que j'ai au nom de l'Évangile. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelle est donc ma récompense? C'est, en annonçant l'évangile, de l'annoncer gratuitement, sans user aucunement du droit que l'évangile me donne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelle est donc ma récompense ? C’est qu’en annonçant la bonne nouvelle je peux fournir la bonne nouvelle gratuitement, afin de ne pas abuser de mon droit dans la bonne nouvelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelle est donc ma récompense ? C’est que, lorsque j’annonce la bonne nouvelle, je peux l’offrir gratuitement, sans abuser de mon droit de prédicateur de la bonne nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en prêchant l'Evangile j'établis gratuitement l'Evangile, sans me prévaloir de mon droit dans l'Evangile. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, quel est mon salaire ? C'est d'offrir la Bonne Nouvelle gratuitement. Je l'annonce sans profiter des droits qu'elle me donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel est alors mon salaire ? C'est la satisfaction d'annoncer la bonne nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la proclamation de cette bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quel est alors mon salaire? C'est la satisfaction d'annoncer la Bonne Nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la prédication de cette Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | En quoi consiste alors mon salaire? Dans la satisfaction de pouvoir offrir gratuitement la Bonne Nouvelle que je proclame en renonçant volontairement aux droits que me confère ma qualité de prédicateur de la Bonne Nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En quoi consiste alors ma récompense ? En la satisfaction de pouvoir offrir l’Évangile gratuitement, en renonçant volontairement aux droits que me conférerait ma qualité de prédicateur de l’Évangile. |
NVG | 2022 | Quelle est donc ma récompense ? En tant que prédicateur de l'évangile, permettez-moi de prêcher l'évangile sans frais, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l'évangile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car libre étant du sortant de tous, pour tous moi-même je m'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car quand j’étais en liberté, en tout, je me suis fait serf de tous, afin que j’en gagne un grand nombre. |
OLIVETAN | 2022 | Car comme ainsi soit que je soye franc de toutes choses; je me suis faict serf a tous: affin que ien gaigne plusieurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, pour gagner le plus grand nombre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, pour en gagner le plus grand nombre. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car moi, qui suis indépendant de tous, je me suis asservi à tous, afin d'en gagner le plus grand nombre; |
LITURGIE | 2013 | Oui, libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous afin d’en gagner le plus grand nombre possible. |
AMIOT | 1950 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin d'en gagner le plus possible. |
GROSJEAN | 1971 | Et libéré de tout, je me suis asservi à tous pour en gagner un plus grand nombre. |
DARBY | 1885 | Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens; |
DARBY-REV | 2006 | Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus possible de gens : |
PEUPLES | 2005 | De même j’étais libre vis-à-vis de tous, mais je me suis fait l’esclave de tous pour gagner cette multitude. |
COLOMBE | 1978 | Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
MAREDSOUS | 2004 | Libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un grand nombre. |
BAYARD | 2018 | Oui, libre à l’égard de tous je me suis fait moi-même esclave de tous pour gagner le plus grand nombre. |
KUETU | 2023 | Car moi, qui suis libre à l'égard de tous, je me suis pourtant fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, libre à l’égard de tous, je me suis moi-même asservi à tous, afin d’en gagner le plus grand nombre. |
STERN | 2018 | Car, bien que je sois un homme libre, non soumis aux exigences de qui que ce soit, je me suis fait l’esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre. |
LIENART | 1951 | Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, quoique libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
LAUSANNE | 1872 | Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis asservi moi-même à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre; |
GENEVE | 1669 | Car bien que je ſois en liberté à l'endroit de tous, je me ſuis aſſervi à tous, afin de gagner plus de perſonnes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car bien que je sois en liberté à l’égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quoi que je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous afin de gagner plus de personnes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
KING-JAMES | 2006 | Car bien que je sois libre à l'égard de tous les hommes, je me suis fait serviteur à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
SACY | 1759 | Car étant libre à l’égard de tous, je me suis rendu serviteur de tous, pour gagner à Dieu plus de personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre. |
OLTRAMARE | 1874 | Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour gagner un plus grand nombre: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne parmi vous ne peut me forcer à faire quelque chose. Pourtant, j'ai voulu devenir le serviteur de tous, pour gagner le plus de gens possible. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne ; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela m’assure mon indépendance à l’égard de tous les hommes. Et pourtant, bien que je sois un homme libre, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Car quand j'étais libre de tout, je me suis fait l'esclave de tous, afin de faire plus de profit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je me devins aux Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· À ceux sous l'effet d'une loi comme sous l'effet d'une loi, n'étant pas moi-même sous l'effet d'une loi, afin que ceux sous l'effet d'une loi que j'aie gagné· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai été fait aux Juifs, comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la loi, comme si j’étais sous la loi - bien que je ne fusse point sous la loi - afin de gagner ceux qui étaient sous la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Et ay este faict aux Juifz comme Juif; affin que je gaigne les Juifz. Aceulx qui sont soubz la loy; come sie fusse soubz la loy; affin que je gaigne ceulx qui sont soubz la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi —moi qui ne suis pas sujet de la Loi — pour gagner les sujets de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme quelqu’un qui est sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi — et pourtant moi–même je ne suis pas sous la loi; |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai été avec les Juifs comme un Juif, pour gagner les Juifs, avec ceux qui sont assujettis à la loi, comme si je l'étais - alors que moi-même je ne le suis pas - , pour gagner ceux qui sont assujettis à la loi; |
JERUSALEM | 1973 | Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi — moi, qui ne suis pas sujet de la Loi — afin de gagner les sujets de la Loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et j'ai été pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi comme étant moi-même sous la loi (quoique je ne sois point sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
LITURGIE | 2013 | Et avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui sont sujets de la Loi, j’ai été comme un sujet de la Loi, moi qui ne le suis pas, pour gagner les sujets de la Loi. |
AMIOT | 1950 | Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi — bien que je ne sois pas, moi, sujet de la Loi — afin de gagner les sujets de la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Et je me suis fait juif avec les Juifs pour gagner les Juifs : soumis à la Loi avec ceux qui sont sous la Loi, moi qui ne suis pas sous la Loi, pour gagner ceux qui sont sous la Loi. |
DARBY | 1885 | et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi; |
DARBY-REV | 2006 | pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la Loi comme si j'étais sous la Loi (sans être moi-même sous la Loi), afin de gagner ceux qui étaient sous la Loi ; |
PEUPLES | 2005 | Je me suis fait Juif avec les Juifs afin de gagner les Juifs. Ils observent la Loi ? Moi aussi j’observe la Loi, bien que je n’y sois pas tenu, parce que je veux gagner ceux qui observent la Loi. |
COLOMBE | 1978 | Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi — et pourtant je ne suis pas moi-même sous la loi — afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
SEGOND-21 | 2007 | Avec les Juifs, j'ai été comme un Juif afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi de Moïse, comme si j'étais sous la loi [- bien que n'étant pas moi-même sous la loi -] afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
MAREDSOUS | 2004 | Avec les Juifs je me suis fait Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui sont sous la loi, je me suis fait sujet de la loi, moi qui ne le suis pas, afin de gagner ceux qui sont sous la loi. |
BAYARD | 2018 | Pour les juifs je suis devenu comme un juif pour gagner des juifs. Comme si j’étais sous la Loi pour ceux qui sont sous la Loi (moi-même netant pas sous la Loi) pour gagner ceux qui sont sous la Loi. |
KUETU | 2023 | Et je suis devenu pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la torah, comme étant sous la torah, afin de gagner ceux qui sont sous la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Et je suis devenu pour les Iehoudîm comme un Iehoudi, afin de gagner les Iehoudîm ; pour ceux qui sont sous la tora, comme étant sous la tora - sans être moi-même sous la tora -, afin de gagner ceux qui sont sous la tora. |
STERN | 2018 | Avec les Juifs je me suis comporté comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Avec ceux qui sont soumis à une interprétation légaliste de la Torah, je me suis comporté comme une personne soumise à ce légalisme, afin de gagner ceux qui le sont, bien que je ne sois moi-même soumis à aucune interprétation légaliste de la Torah. |
LIENART | 1951 | Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; |
LAUSANNE | 1872 | et j'ai été aux Juifs comme juif, afin de gagner des Juifs; à ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi; |
GENEVE | 1669 | Et je me ſuis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui ſont ſous la Loi, comme ſi j'eſtois ſous la Loi, afin de gagner ceux qui ſont ſous la Loi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui sont sous la Loi, comme si j’étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et j'ai été comme Juif parmi les Juifs afin de gagner les Juifs avec ceux qui sont sous la loi comme si j'eusse été sous la loi afin de gagner ceux qui sont sous la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
KING-JAMES | 2006 | Et pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin que je puisse gagner ceux qui sont sous la loi; |
SACY | 1759 | J’ai vécu avec les Juifs comme Juif, pour gagner les Juifs; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je me suis fait comme Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je me suis fait Juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous l'autorité de la Loi, je me suis présenté comme étant sous l'autorité de la Loi (quoique je ne fusse pas sous cette autorité), afin de gagner ceux qui sont, sous l'autorité de la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | j'ai été avec les Juifs, comme un juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, quoique, personnellement, je ne sois pas sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour les Juifs donc, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous [la] loi, je suis devenu comme [si j’étais] sous [la] loi, bien que moi-même je ne sois pas sous [la] loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme si j’étais sous la Loi — alors que moi-même je ne suis pas sous la Loi —, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai été avec les Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi comme sous la loi, bien que je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avec les Juifs, je vis comme un Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui obéissent à la loi de Moïse, j'obéis à la loi, pour gagner ceux qui lui obéissent. Pourtant, je ne suis pas obligé d'obéir à cette loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner ; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette Loi, afin de les gagner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette loi, afin de les gagner. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque je suis avec les Juifs, je vis comme eux, afin de les gagner. Lorsque je suis parmi ceux qui sont sous le régime de la Loi de Moïse, je vis comme si j’étais moi-même assujetti à ce régime, bien que je ne le sois pas, afin de gagner ceux qui sont sous le régime de cette Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque j’étais avec les Juifs, j’ai vécu comme eux, afin de gagner des Juifs. Et comme ils sont soumis à la loi (de Moïse), je me suis moi-même assujetti à cette loi, bien qu’en réalité, j’en sois personnellement dégagé. Mais je l’ai fait pour conquérir ceux qui sont sous le régime de la loi. |
NVG | 2022 | Et je suis devenu juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous la loi, comme si j'étais sous la loi, alors que moi-même je n'étais pas sous la loi, afin de faire gagner à ceux qui étaient sous la loi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aux sans-loi comme sans-loi, n'étant pas sans-loi de Dieu mais en-loi de Christ, afin que que j'aie gagné les sans-loi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi. |
LEFEVRE | 2005 | A ceux qui étaient sans loi, comme si je fusse sans loi - bien que je ne fusse point / sans la loi de Dieu, mais que je fusse en la loi de Christ - afin de gagner ceux qui étaient sans loi. |
OLIVETAN | 2022 | A ceulx qui sont sans loy; comme si je fusse sans loy cconbien que je ne soye point sans la loy a Dieu; mais a la loy de Christ affin que je gaigne ceulx qui sont sans loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Je me suis fait] un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi de Christ — pour gagner les sans-loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | avec les sans–loi, comme un sans–loi, afin de gagner les sans–loi — et pourtant je ne suis pas un sans–loi pour Dieu, je suis lié par la loi du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | avec ceux qui sont sans loi, comme si j'étais sans loi - alors que je ne suis pas sans loi de Dieu, puisque Christ est ma loi - , pour gagner ceux qui sont sans loi. |
JERUSALEM | 1973 | Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ — afin de gagner les sans-loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour ceux qui sont sans loi, comme étant moi-même sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu et que je vive au contraire dans la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi; |
LITURGIE | 2013 | Avec les sans-loi, j’ai été comme un sans-loi, moi qui ne suis pas sans loi de Dieu, mais sous la loi du Christ, pour gagner les sans-loi. |
AMIOT | 1950 | Je me suis fait sans-loi avec les sans-loi — bien que je ne sois pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ — pour gagner les sans-loi. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai été sans loi avec ceux qui sont sans loi, moi qui ne suis pas sans loi de Dieu, puisque sous la loi du Christ, pour gagner les sans-loi. |
DARBY | 1885 | pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. |
DARBY-REV | 2006 | pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis légitimement soumis à Christ ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. |
PEUPLES | 2005 | Avec ceux qui n’ont pas la Loi, je suis celui qui n’observe pas la Loi (en réalité je ne suis pas sans loi vis-à-vis de Dieu : ma loi, c’est le Christ). Mais je veux gagner ceux qui n’ont pas la Loi. |
COLOMBE | 1978 | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi — et pourtant je ne suis pas moi-même sans la loi de Dieu, mais sous la loi de Christ — afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
SEGOND-21 | 2007 | avec ceux qui sont sans la loi, comme si j'étais sans la loi - bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, puisque je me conforme à la loi de Christ - afin de gagner ceux qui sont sans la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Avec ceux qui n'ont pas de loi, je me suis fait comme sans loi, moi qui ne suis point sans une loi de Dieu, puisque je suis sous la loi du Christ, et cela pour gagner ceux qui n'ont pas de loi. |
BAYARD | 2018 | Pour ceux qui sont sans Loi *, comme quelqu’un sans Loi (alors que je ne suis pas sans Loi de Dieu puisque je suis sous la Loi du Christ) pour gagner ceux qui sont sans Loi. |
KUETU | 2023 | Je suis devenu pour les violeurs de la torah comme violeur de la torah, n'étant pas violeur de la torah d'Elohîm, mais lié par la loi du Mashiah – afin de gagner les violeurs de la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis devenu pour les sans-tora comme sans-tora, n’étant pas sans la tora d’Elohîms, mais sous la tora du messie, afin de gagner les sans-tora. |
STERN | 2018 | Avec ceux qui vivent en dehors du cadre de la Torah, je me suis comporté comme eux afin de gagner ceux qui ne connaissent pas la Torah. Bien entendu, je ne vis pas moi-même sans me soumettre à la Torah de Dieu mais seulement à la Torah telle qu’elle est confirmée par le Messie. |
LIENART | 1951 | Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi. Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j'étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
LAUSANNE | 1872 | à ceux qui sont sans loi, comme sans loi, afin d'en gagner de ceux qui sont sans loi, bien que je ne sois point sans loi quant à Dieu, mais que je sois en une loi quant à Christ. |
GENEVE | 1669 | A ceux qui ſont ſans Loi, comme ſi j'eſtois ſans Loi, (bien que je ne ſois point ſans Loi quant à Dieu: mais ſous la Loi de Chriſt:) afin de gagner ceux qui ſont ſans Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | À ceux qui sont sans Loi, comme si j’étais sans Loi, (bien que je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Avec ceux qui sont sans loi comme si j'eusse été sans loi, (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ) afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
KING-JAMES | 2006 | Pour ceux qui sont sans loi, comme sans loi, (n'étant pas sans loi à l'égard de Dieu, mais sous la loi de Christ), afin que je puisse gagner ceux qui sont sans loi. |
SACY | 1759 | avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi, quoique je n’y fusse plus assujetti, pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui n’avaient point de loi, comme si je n’en eusse point eu moi-même (quoique j’en eusse une à l’égard de Dieu, ayant celle de Jesus-Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse encore été sous la loi (quoique je ne fusse plus sous la loi), pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Avec ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi, j'ai été sans Loi (quoique je ne fusse pas hors de la vraie Loi de Dieu, étant dans la Loi de Christ), afin de gagner ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | avec ceux qui sont sans loi, comme si j'avais été sans loi, — quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, — pour gagner ceux qui sont sans loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme [si j’étais] sans loi, bien que je ne sois pas sans loi à l’égard de Dieu, mais sous [la] loi à l’égard de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme si j’étais sans loi — alors que je ne suis pas sans loi en ce qui concerne Dieu, mais sous la loi en ce qui concerne Christ —, afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avec ceux qui ne connaissent pas la loi de Moïse, je vis comme si je n'avais pas cette loi, pour gagner ceux qui ne la connaissent pas. Pourtant, j'ai la loi de Dieu, puisque j'obéis à la loi du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette Loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Avec ceux qui ne sont pas sous ce régime, je vis comme n’étant pas non plus sous ce régime, afin de gagner au Christ ceux qui ne connaissent pas la Loi. Bien entendu, cela ne veut pas dire que je ne me soumets pas à la loi de Dieu; au contraire, je vis selon la loi du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec ceux qui vivent sans la loi, je me suis comporté en affranchi de la loi– alors qu’en réalité, je ne vis pas en dehors de la loi de Dieu, puisque je me sens lié par la loi du Christ– mais c’était pour gagner au Christ ceux qui ne connaissent pas la loi. |
NVG | 2022 | à ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi, car je n'étais pas sans loi de Dieu, mais j'étais dans la loi de Christ, afin de profiter de ceux qui étaient sans loi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je me devins aux infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· Pour ceux[-là] tous j'ai devenu toutes choses, afin qu'en-tout-cas des-quelconques que j'aie sauvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai été fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. J’ai été fait tout à tous, afin de les sauver tous . |
OLIVETAN | 2022 | Jay este faict foible aux foibles; affin que je gaigne les foibles. Jay este faict toutes choses a tous; affin que totallement je en sau ue aucuns. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me suis fait faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, pour en sauver de toute manière quelques-uns. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques–uns. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai partagé la faiblesse des faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour en sauver sûrement quelques-uns. |
JERUSALEM | 1973 | Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver à tout prix quelques-uns. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | j'ai été faible pour les faibles, afin de gagner les faibles; j'ai été tout pour tous, afin d'en sauver sûrement quelques-uns. |
LITURGIE | 2013 | Avec les faibles, j’ai été faible, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour en sauver à tout prix quelques-uns. |
AMIOT | 1950 | Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour les sauver tous. |
GROSJEAN | 1971 | Je me suis fait faible avec les faibles pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous pour en sauver du moins quelques-uns. |
DARBY | 1885 | Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns. |
DARBY-REV | 2006 | Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu tout cela pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns. |
PEUPLES | 2005 | Et pour gagner ceux dont la conscience n’est pas assurée, je me fais faible parmi les faibles. Je me suis fait tout à tous de façon à en sauver pour le moins quelques uns. |
COLOMBE | 1978 | J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai été [comme] faible avec les faibles afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
MAREDSOUS | 2004 | Avec les faibles, je me suis fait faible, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver certainement quelques-uns. |
BAYARD | 2018 | Pour les faibles je suis devenu un faible pour gagner les faibles. Pour tous je me suis fait tout pour de toute manière en sauver quelques-uns. |
KUETU | 2023 | Je suis devenu faible pour les faibles afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis devenu faible pour les faibles afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous pour, complètement, en sauver quelques-uns. |
STERN | 2018 | Avec les faibles je me suis fait faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin qu’en toutes circonstances je puisse en sauver quelques-uns. |
LIENART | 1951 | Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai été aux faibles comme faible, afin de gagner les faibles; j'ai été toutes choses à tous, afin que de manière ou d'autre j'en sauve quelques-uns. |
GENEVE | 1669 | Je me ſuis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me ſuis fait toutes choſes à tous, afin qu'abſolument j'en ſauve quelques-uns. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles: je me suis fait toutes choses à tous, afin qu’absolument j’en sauve quelques-uns. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai été avec les faibles comme si j'eusse été faible afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin d'en sauver au moins quelques-uns. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
KING-JAMES | 2006 | Je suis devenu comme faible pour les faibles, afin que je puisse gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin que je puisse de toute manière en sauver quelques-uns. |
SACY | 1759 | Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Enfin je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour les faibles, j'ai été faible afin de gagner les faibles. J'ai été tout à tous pour en sauver un certain nombre de toutes les manières. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin, de toutes les manières, d'en sauver quelques-uns. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu toutes choses pour des gens de toutes sortes, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout pour des gens de toutes sortes, afin d’en sauver quelques-uns par tous les moyens possibles. |
NEUFCHATEL | 1899 | j'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avec les chrétiens fragiles, je vis comme si j'étais fragile, pour gagner ceux qui sont fragiles. Je me donne entièrement à tous, pour en sauver sûrement quelques-uns. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avec les personnes qui sont faibles, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
FRANCAIS-C | 1982 | Avec ceux qui sont faibles dans la foi, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
SEMEUR | 2000 | Dans mes relations avec les chrétiens mal affermis dans la foi, je vis comme l’un d’entre eux, afin de les gagner. C’est ainsi que je me fais tout à tous, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans mes relations avec les chrétiens à l’esprit étroit, tiraillés par leurs scrupules de conscience, je me suis fait comme l’un d’entre eux, afin de gagner ces faibles pour le Christ. Je me suis adapté en tout à tous afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens possibles. |
NVG | 2022 | Je suis devenu faible pour le faible, afin de faire gagner le faible ; Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver certainement quelques-uns. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes choses cependant je fais par le fait de l'évangile, afin que communiant avec lui que je m'aie devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je fais toutes choses pour l’Evangile afin que je sois participant d’icelle . |
OLIVETAN | 2022 | Mais je fay ce pour Levangile; affin que je soye faict participant diceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, pour y avoir part. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tout cela, je le fais à cause de la bonne nouvelle, afin d’y avoir part. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part. |
JERUSALEM | 1973 | Et tout cela, je le fais à cause de l'Evangile, afin d'en avoir ma part. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'en prendre aussi ma part. |
LITURGIE | 2013 | Et tout cela, je le fais à cause de l’Évangile, pour y avoir part, moi aussi. |
AMIOT | 1950 | Tout cela, je le fais pour l'Évangile, afin d'y avoir part, moi aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Et je fais tout pour l’évangile, pour y avoir part. |
DARBY | 1885 | Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir pleinement part. |
PEUPLES | 2005 | Et tout cela je le fais pour l’Évangile, parce que moi aussi je veux en avoir ma part. |
COLOMBE | 1978 | Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part. |
SEGOND-21 | 2007 | et je fais cela à cause de l'Evangile afin d'avoir part à ses bénédictions. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela, je le fais pour la cause de l'Évangile, afin d'y avoir part. |
BAYARD | 2018 | Je fais tout pour l’Annonce, pour y participer. |
KUETU | 2023 | Mais je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'en devenir participant avec les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais tout, je le fais pour l’annonce, afin d’en devenir coparticipant. Un serf remporte le prix |
STERN | 2018 | Tout cela, je le fais à cause des récompenses qui ont été promises par la Bonne Nouvelle, afin d’y avoir part avec ceux qui auront cru. |
LIENART | 1951 | Or tout cela, je la fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or tout cela, je le fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part. |
LAUSANNE | 1872 | Et je fais cela à cause de la bonne nouvelle, afin que j'en sois aussi participant. |
GENEVE | 1669 | Et je ſais cela à cauſe de l'Evangile, afin que j'en ſois fait auſſi participant avec les autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je fais cela à cause de l’Évangile, afin que j’en sois fait aussi participant avec les autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je fais tout cela à cause de l'Évangile afin d'y avoir part avec les autres . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part. |
KING-JAMES | 2006 | Et je fais cela à cause de l'évangile, afin que je sois participant avec vous. |
SACY | 1759 | Or je fais toutes ces choses pour l’Evangile, afin d’avoir part à ce qu’il promet. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d'en avoir ma part. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et tout cela je le fais à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part. |
OLTRAMARE | 1874 | Je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir part moi-même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je fais toutes choses à cause de la bonne nouvelle, afin d’en devenir participant avec [d’autres]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je fais tout pour la bonne nouvelle, afin de la communiquer à d’autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je fais toutes choses à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et tout cela, je le fais à cause de la Bonne Nouvelle, pour participer à ses richesses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je fais tout cela pour la bonne nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je fais tout cela pour la Bonne Nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet. |
SEMEUR | 2000 | Or, tout cela, je le fais pour la cause de la Bonne Nouvelle pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte la Bonne Nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Évangile, afin d’en partager les bénédictions avec d’autres. Je prends ma part dans sa proclamation pour avoir, moi aussi, part à ses promesses. |
NVG | 2022 | Mais je fais tout pour l'évangile, afin d'en devenir participant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non vous avez su en-ce-que ceux en stade courants tous certes courent, – un – cependant prend le prix ? Ainsi courez afin que vous ayez contre-pris. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous que ceux qui courent à la course certes courent tous, mais un (seul) prend le prix. Courrez tellement que vous le preniez. |
OLIVETAN | 2022 | Ne scavez vous point; que ceulx qui courent a la lice; tous certes courent: mais ung seul prent le pris. Courez tellement que vous le apprehendez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix. Courez de manière à le remporter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à remporter. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne savez-vous pas que les coureurs, dans le stade, courent tous, mais qu'un seul gagne le prix? Courez donc de manière à le remporter. |
JERUSALEM | 1973 | Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix? Courez donc de manière à le remporter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, il est vrai, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à l'obtenir. |
LITURGIE | 2013 | Vous savez bien que, dans le stade, tous les coureurs participent à la course, mais un seul reçoit le prix. Alors, vous, courez de manière à l’emporter. |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais un seul remporte le prix ? Courez donc de manière à le remporter. |
GROSJEAN | 1971 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le Stade courent tous mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de façon à l’obtenir. |
DARBY | 1885 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez. |
DARBY-REV | 2006 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le remporter. |
PEUPLES | 2005 | Vous savez bien qu’au stade il y a beaucoup de coureurs au départ, et un seul reçoit le prix. Courez donc de façon à gagner. |
COLOMBE | 1978 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de manière à l'obtenir. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne savez-vous pas que les concurrents dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans les jeux du stade, tous les coureurs prennent part à la course, mais vous savez bien qu'un seul remporte le prix. Courez donc, de manière à le remporter. |
BAYARD | 2018 | Ne savez-vous pas que tous les coureurs dans le stade courent, mais aussi qu’un seul gagne le prix ? Alors courez pour gagner. |
KUETU | 2023 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez en effet de manière à le saisir. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne savez-vous pas qu’au stade les coureurs courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez donc afin de l’obtenir ! |
STERN | 2018 | Ne savez-vous pas que de tous ceux qui participent à la course, un seul gagne le prix ? Courez donc de manière à gagner le prix ! |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de même afin de le remporter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de même afin de le remporter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter. |
LAUSANNE | 1872 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent bien tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez. |
GENEVE | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que quand on court en la lice tous courent bien, mais un ſeul emporte le prix? Courez tellement que vous l'emportiez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix? Courez [donc] tellement que vous le remportiez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix ? courez [donc] tellement que vous le remportiez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent, mais qu'il n'y en a qu'un qui remporte le prix ? Courrez de manière que vous le remportiez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez. |
KING-JAMES | 2006 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans une course, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez ainsi, de façon à l'obtenir. |
SACY | 1759 | Ne savez-vous pas que quand on court dans la carrière, tous courent, mais un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous remportiez le prix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de même, afin de remporter le prix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne savez-vous pas que les coureurs, dans une course, courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à l’obtenir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne savez-vous pas que, dans une course, les coureurs courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le gagner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais qu'il n'y en a qu'un qui reçoit le prix? Courez de manière que vous le remportiez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au stade, tous les coureurs font la course, mais un seul gagne le prix. Vous ne savez donc pas cela ? Alors courez pour gagner le prix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix. |
SEMEUR | 2000 | Ne savez-vous pas que, sur un stade, tous les concurrents courent pour gagner et, cependant, un seul remporte le prix? Courez comme lui, de manière à gagner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Pourquoi ?) Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous les concurrents s’efforcent de gagner et, cependant, un seul remporte le prix ? Vous donc, courez comme lui afin de vous assurer la victoire. |
NVG | 2022 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la course courent tous en effet, mais un seul remporte la victoire ? Alors courez pour vous rattraper. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout cependant le agonisant pour toutes choses il a force intérieure, ceux-là certes donc afin-que corruptible couronne qu'ils aient pris, nous cependant incorruptible. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque est bataillant en champ de bataille s’abstient de toutes choses. Et ceux-ci certes (le font) afin de recevoir une couronne corruptible, mais nous (pour) une incorruptible. |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque luicte; il est attrenpe en toutes choses. Iceulx certes donc; affin quilz receoivent une couronne corruptible: mais nous une incorruptible. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout athlète se prive de tout ; mais eux, c'est pour recevoir une couronne corruptible, nous, une incorruptible. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or tout lutteur se maîtrise en tout; ceux–là le font pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous les athlètes s'imposent une ascèse rigoureuse; eux, c'est pour une couronne périssable, nous, pour une couronne impérissable. |
JERUSALEM | 1973 | Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous une impérissable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or tout athlète use d'une complète abstinence: ceux-là donc afin de remporter une couronne périssable, mais nous, une impérissable; |
LITURGIE | 2013 | Tous les athlètes à l’entraînement s’imposent une discipline sévère ; ils le font pour recevoir une couronne de laurier qui va se faner, et nous, pour une couronne qui ne se fane pas. |
AMIOT | 1950 | Tout concurrent se prive de tout, eux pour une couronne périssable, nous pour une impérissable. |
GROSJEAN | 1971 | L’athlète se prive de tout, mais c’est pour recevoir une couronne périssable, et nous, une impérissable. |
DARBY | 1885 | Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible. |
DARBY-REV | 2006 | Tout athlète s'impose un régime strict ; eux, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en recevoir une incorruptible. |
PEUPLES | 2005 | Les concurrents s’imposent une dure discipline, et c’est pour une couronne vite fanée, alors que la nôtre ne se fanera pas. |
COLOMBE | 1978 | Tout lutteur s'impose toute espèce d'abstinences; eux, pour recevoir une couronne corruptible, nous, pour une couronne incorruptible. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les athlètes s'imposent toutes sortes de privations, et ils le font pour obtenir une couronne qui va se détruire; mais nous, c'est pour une couronne indestructible. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui luttent s'imposent toutes sortes de privations; et ils le font pour une couronne périssable. Nous, nous le faisons pour une couronne impérissable. |
BAYARD | 2018 | Tous les compétiteurs se maîtrisent, eux c’est pour recevoir une couronne périssable, et nous une couronne indestructible. |
KUETU | 2023 | Or quiconque lutte dans les jeux sportifs se maîtrise en toutes choses. Ceux-là donc afin de recevoir en effet une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout lutteur se maîtrise en tout, eux pour recevoir une couronne périssable, mais nous une impérissable. |
STERN | 2018 | Mais tout athlète à l’entraînement s’impose une discipline sévère, pourtant il le fait pour une couronne de laurier qui se fanera rapidement. Mais nous, nous le faisons pour une couronne qui subsistera pour toujours. |
LIENART | 1951 | Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse : eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse: eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque veut lutter, s'abstient de tout: eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable. |
LAUSANNE | 1872 | Or tout homme qui combat dans les jeux publics est tempérant en toutes choses; ceux-là, il est vrai, pour recevoir une couronne corruptible; mais nous, pour une incorruptible. |
GENEVE | 1669 | Or quiconque luite, vit entierement par regime: & quand à ceux-là ils le font pour avoir une couronne corruptible: mais nous, une incorruptible. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quiconque lutte, vit entièrement de régime: et quant à ceux-là, [ils le font] pour avoir une couronne corruptible: mais nous, [pour en avoir] une incorruptible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quiconque lutte, vit entièrement de régime ; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en avoir une incorruptible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tout homme qui combat s'abstient de tout et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous le faisons pour en avoir une incorruptible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible. |
KING-JAMES | 2006 | Et tout homme qui s'efforce à gagner, se maîtrise en toutes choses. Donc ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous une incorruptible. |
SACY | 1759 | Or tous les athlètes gardent en toutes choses une exacte tempérance; & cependant ce n’est que pour gagner une couronne corruptible, au lieu que nous en attendons une incorruptible. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, tous ceux qui combattent dans l'arène s'abstiennent de tout; et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, pour une incorruptible. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui doivent concourir aux jeux s'imposent de rigoureuses abstinences; et c'est pour recevoir une couronne périssable; nous, faisons de même pour une couronne impérissable. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous ceux qui combattent dans les jeux, observent une tempérance parfaite: eux, pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En outre, tout homme qui participe à une compétition se maîtrise en toutes choses. Mais eux, naturellement, le font pour recevoir une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous ceux qui participent à une compétition se maîtrisent en tout. Évidemment, eux le font pour recevoir une couronne qui est périssable, mais nous, nous le faisons pour une couronne impérissable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tout homme qui combat s'abstient de tout; et ceux-là le font, pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les sportifs s'entraînent, en se privant de beaucoup de choses. Eux, ils le font pour gagner une récompense qui ne dure pas, nous, c'est pour une récompense qui dure. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite ; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais. |
SEMEUR | 2000 | Tous les athlètes s’imposent une discipline sévère dans tous les domaines pour recevoir une couronne, qui pourtant sera bien vite fanée, alors que nous, nous aspirons à une couronne qui ne se flétrira jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les athlètes qui participent à une compétition sportive s’imposent toutes sortes d’abstinences. Ils disciplinent leur vie dans tous les domaines pour remporter la victoire et recevoir une couronne, qui sera pourtant bien vite fanée, alors que nous, nous aspirons à une couronne qui ne se flétrira jamais. |
NVG | 2022 | Mais tous ceux qui participent à la course doivent s'abstenir de tout ; et eux, en effet, afin qu'ils reçoivent une couronne corruptible, mais nous une couronne incorruptible. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi certes maintenant ainsi je cours non comme inévidemment, ainsi je frappe du poing non comme pelant l'air· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air… |
LEFEVRE | 2005 | Et moi, je cours ainsi non point comme en incertain^ je bataille non point comme battant l’air ; |
OLIVETAN | 2022 | Je cours donc ainsi; non point comme en incertain: je combat; non point comme batant lair: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, c'est bien ainsi que je cours, non comme à l'aventure ; c'est ainsi que je fais du pugilat, non comme si je cognais dans le vide. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, donc, je cours, mais non pas à l’aventure; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l’air. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi donc, je cours ainsi: je ne vais pas à l'aveuglette; et je boxe ainsi: je ne frappe pas dans le vide. |
JERUSALEM | 1973 | Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je cours donc, mais non sans savoir où je vais; je lutte, mais de manière à ne pas battre l'air de mes coups; |
LITURGIE | 2013 | Moi, si je cours, ce n’est pas sans fixer le but ; si je fais de la lutte, ce n’est pas en frappant dans le vide. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, c'est ainsi que je cours, et non à l'aveuglette. C'est ainsi que je lutte, et non en battant l'air. |
GROSJEAN | 1971 | Moi, c’est ainsi que je cours, non pas à tâtons; c’est ainsi que je lutte, non pas en battant l’air. |
DARBY | 1885 | Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l’air; |
DARBY-REV | 2006 | C'est donc ainsi que je cours, non pas à l'aveuglette ; c'est ainsi que je combats, non comme frappant l'air ; |
PEUPLES | 2005 | Je ne veux donc pas courir sans préparation ni donner des coups dans le vide. |
COLOMBE | 1978 | Moi donc, je cours, mais non pas à l'aventure; je donne des coups de poing, mais non pour battre l'air. |
SEGOND-21 | 2007 | Moi donc, je cours, mais pas comme à l'aventure; je boxe, mais non pour battre l'air. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi que moi, je cours, et pas à l'aventure; je donne des coups, mais pas en l'air; |
BAYARD | 2018 | Oui, c’est ainsi que je cours, et non comme on court à l’aventure, c’est ainsi que je boxe, et non comme on frappe dans le vide, |
KUETU | 2023 | C'est ainsi que je cours, non pas d'une façon incertaine ; c'est ainsi que je combats, non pas comme battant l'air. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, donc, je cours ainsi, mais non comme à l’aveuglette ; je boxe ainsi, mais non comme pour battre l’air. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi je ne cours pas sans but, mais je garde les yeux fixés sur la ligne d’arrivée ; je me bats, non comme frappant l’air, mais je fais en sorte que chaque coup compte. |
LIENART | 1951 | Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure ; je fais du pugilat, non en battant l'air. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure; je fais du pugilat, non en battant l'air. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, je cours de même, non comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. |
LAUSANNE | 1872 | Moi donc je cours, non comme à l'aventure; je frappe du poing, non comme déchirant l'air; |
GENEVE | 1669 | Je cours donc, non pas ſans ſçavoir comment: je combats, non point comme battant l'air. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment: je combats, [mais] non pas comme battant l’air. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment ; je combats, [mais] non pas comme battant l'air. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je cours donc, non à l'aventure. Je frappe, mais non pas en l'air, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air; |
KING-JAMES | 2006 | Je cours donc ainsi, non au hasard; ainsi je me bats, mais non pas comme battant l'air; |
SACY | 1759 | Pour moi, je cours, & je ne cours pas au hasard. Je combats, & je ne donne pas des coups en l’air; |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l'air; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour moi, voici comment je cours: je ne vais pas à l'aventure; voici comment je me bats: je ne frappe pas dans le vide; |
OLTRAMARE | 1874 | Eh bien! moi, je cours de même, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe de même, et ce n'est pas en l'air; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voici donc de quelle façon je cours : [je] ne [cours] pas à l’aventure ; voici de quelle façon je dirige mes coups : [je les dirige] de façon à ne pas battre l’air ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, je cours, mais pas sans but ; je boxe, mais pas dans le vide ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Je cours donc, ainsi, non comme à l'aventure; je frappe, non comme battant l'air; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, moi, je cours, mais pas au hasard. Je suis comme un boxeur, mais je ne donne pas de coups dans le vide. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but ; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, mais sur le trajet prescrit, en gardant les yeux rivés au but. Si je m’exerce au pugilat, ce n’est pas pour donner des coups en l’air ; je ne me bats pas contre des fantômes. |
NVG | 2022 | Alors je cours comme ça, pas comme dans l'incertitude, donc je me bats, pas comme si je battais l'air ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais je frappe sous l'oeil mon corps et je mène en esclavage, ne pas en-quelque-manière aux autres ayant annoncé moi-même non-éprouvé que je m'aie devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | mais je châtie et réduis en servitude mon corps afin qu’il ne (m’)advienne que quand j’aurai prêché aux autres, (je) sois moi-même réprouvé. |
OLIVETAN | 2022 | mais je assubiecty & reduy mon corps en servitude; affin quil naduien ne que quand je auray presche aux autres; moymesme ne soye reprouve. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au contraire, je malmène mon corps, je le traite comme un esclave, de peur qu’après avoir fait la proclamation pour les autres, je ne sois moi–même disqualifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais je traite durement mon corps et le tiens assujetti, de peur qu'après avoir proclamé le message aux autres, je ne sois moi-même éliminé. |
JERUSALEM | 1973 | Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je frappe mon propre corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même mis de côté. |
LITURGIE | 2013 | Mais je traite durement mon corps, j’en fais mon esclave, pour éviter qu’après avoir proclamé l’Évangile à d’autres, je sois moi-même disqualifié. |
AMIOT | 1950 | Au contraire, je meurtris mon corps et le tiens en servitude, de peur qu'après avoir été le héraut des autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
GROSJEAN | 1971 | Mais je mate mon corps, je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché aux autres je ne sois moi-même réprouvé. |
DARBY | 1885 | mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur que après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
DARBY-REV | 2006 | mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
PEUPLES | 2005 | Aussi vais-je traiter durement mon corps et le tenir en laisse, car je ne voudrais pas être éliminé après avoir prêché aux autres. |
COLOMBE | 1978 | Au contraire, je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur, après avoir prêché aux autres, d'être moi-même disqualifié. |
SEGOND-21 | 2007 | Au contraire, je traite durement mon corps et je le discipline, de peur d'être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres. |
MAREDSOUS | 2004 | au contraire, je réduis mon corps et le maintiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même exclu. |
BAYARD | 2018 | mais je décoche des coups à mon propre corps, j’en fais mon esclave de peur qu’après avoir été pour les autres en quelque sorte le héraut, je ne sois moi-même disqualifié. |
KUETU | 2023 | Mais je traite durement mon corps et je le réduis en esclavage, de peur d'être moi-même réprouvé après avoir prêché aux autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je malmène mon corps et le traite en serf, de peur qu’après avoir appelà les autres je ne sois moi-même disqualifié. |
STERN | 2018 | Je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir proclamé la Bonne Nouvelle. |
LIENART | 1951 | Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
LAUSANNE | 1872 | mais je frappe mon corps à la face et le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
GENEVE | 1669 | Mais je matte & reduis mon corps en ſervitude, de peur qu'en quelque maniere, apres avoir preſché aux autres, je ne ſois trouvé moi-meſme non recevable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je mortifie mon corps, et je le réduis en servitude; de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets ; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejetté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je surveille mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
SACY | 1759 | mais je traite rudement mon corps, & je le réduis en servitude; de peur qu’ayant prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais je meurtris mon corps et je le rends esclave, de peur qu'après avoir fait le héraut pour les autres je ne sorte de la lice rejeté. |
OLTRAMARE | 1874 | mais je frappe mon corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais mon corps, je le bourre de coups et l’emmène comme un esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne me trouve moi-même désapprouvé d’une manière ou d’une autre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et mon corps, je le bourre de coups et je l’emmène comme un esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne me trouve moi-même désapprouvé d’une manière ou d’une autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je traite mon corps durement, j'en suis totalement maître. Sinon, moi qui ai annoncé le message aux autres, je risque ensuite d'être éliminé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir proclamé la bonne nouvelle aux autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres. |
SEMEUR | 2000 | Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé la Bonne Nouvelle aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’entraîne mon corps par l’endurcissement et la discipline afin de le réduire à ma merci ; je le maîtrise et le maintiens asservi, de peur qu’après avoir appelé les autres au combat et leur avoir proclamé la Bonne Nouvelle, je ne me trouve moi-même disqualifié. |
NVG | 2022 | mais je châtie mon corps et le réduis en esclavage, de peur peut-être qu'ayant prêché avec d'autres, je ne devienne moi-même réprouvé. |