ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

ROMAINS 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi sans-apologie tu es, O tout être humain, le jugeant· Car en ce que tu juges l'autre-différent, toi-même tu contre-juges, car les mêmes-choses tu pratiques, le jugeant.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.
LEFEVRE2005 Pour cela, ô homme toi qui juges — qui que tu sois - tu es inexcusable. Car, en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, car tu fais les mêmes choses, lesquelles tu juges.
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose; o toy homme; quiconque juge; tu es sans excuse. Car en ce que tu juge autruy; tu te condenne toymesme; car tu fais les mesmes choses que tu juge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
SEGOND-NBS2002 Tu es donc inexcusable, toi qui juges, qui que tu sois; en jugeant l’autre, en effet, tu te condamnes toi–même, puisque, toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses.
OECUMENIQUE1976 Tu es donc inexcusable, toi, qui que tu sois, qui juges; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges.
JERUSALEM1973 Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges,
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même; puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
LITURGIE2013 De même, toi, l’homme qui juge, tu n’as aucune excuse, qui que tu sois : quand tu juges les autres, tu te condamnes toi-même car tu fais comme eux, toi qui juges.
AMIOT1950 Tu es donc sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge ; en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, car tu fais les mêmes choses, toi qui t'ériges en juge.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, homme, si tu juges, tu es sans excuse, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
DARBY1885 C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi tu es inexcusable, qui que tu sois, toi qui juges ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu commets les mêmes choses.
PEUPLES2005 Donc mon ami, toi qui fais la morale aux autres, tu n’as pas d’excuse ; tu te condamnes toi-même quand tu critiques ton prochain, puisque tu fais ce que tu condamnes.
COLOMBE1978 Tu es donc inexcusable, qui que tu sois, toi qui juges, car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu agis comme eux.
SEGOND-212007 Qui que tu sois, homme, toi qui juges, tu es donc inexcusable. En effet, en jugeant les autres tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu agis comme eux.
LOUIS-SEGOND1910 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, ô homme qui que tu sois, toi qui juges les autres, tu es inexcusable: en les jugeant, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui les juges, tu fais la même chose qu'eux.
BAYARD2018 C’est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, chaque fois que tu t’ériges en juge ; quand tu juges l’autre, tu formules un verdict contre toi-même, toi qui te livres aux mêmes pratiques que l’homme que tu juges.
KUETU2023 C'est pourquoi, ô humain, qui que tu sois, toi qui juges, tu es inexcusable. Car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.
CHOURAQUI1977 Ainsi, tu es sans excuse, homme, toi qui juges, quel que tu sois : oui, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges.
STERN2018 Par conséquent, qui que tu sois, tu es inexcusable, toi qui portes un jugement ; car lorsque tu juges autrui, tu portes un jugement contre toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
LIENART1951 C'est pourquoi, tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même ; car tu agis de même, toi qui juges.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même; car tu agis de même, toi qui juges.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme! qui que tu sois, qui juges; car, en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
GENEVE1669 Partant, ô homme! quiconque tu ſois qui juges [des autres], tu es ſans excuſe: car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-meſme, veu que toi qui juges, commets les meſmes choſes.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, ô homme, qui que tu sois qui juges les [autres], tu es sans excuse: car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, ô homme ! qui que tu sois qui juges les [autres], tu es sans excuse ; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.
OSTERVALD_17441744 Toi donc, ô homme qui que tu sois, qui condamne les autres, tu es inexcusable, car en condamnant les autres, tu te condamnes toi-même puisque toi qui les condamnes tu fais les mêmes choses,
OSTERVALD_18811881 Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges, car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
SACY1759 C'est pourquoi, vous, ô homme, qui que vous soyez, qui condamnez les autres, vous êtes inexcusable; parce qu’en les condamnant, vous vous condamnez vous-même, puisque vous faites les mêmes choses que vous condamnez.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, de juger autrui; car, en le jugeant, tu te condamnes toi-même, et, en effet, tout en le jugeant, tu te conduis comme lui;
OLTRAMARE1874 Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
MONDE-NOUVEAU1995 Tu es donc inexcusable, ô homme, qui que tu sois, si tu juges ; car sur le point où tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu pratiques les mêmes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu n’as donc aucune excuse, ô homme, qui que tu sois, si tu juges. Car quand tu juges quelqu’un, tu te condamnes toi-​même, puisque toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme! qui que tu sois, toi qui juges; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu commets les mêmes choses, toi qui juges.
PAROLE-DE-VIE2000 Toi qui juges les autres, tu es donc sans excuse, peu importe qui tu es. Tu juges les autres, mais tu fais comme eux ! Alors, en jugeant, c'est toi-même que tu condamnes.
FRANCAIS-C-N2019 Toi, qui que tu sois, qui juges ainsi les autres, tu es inexcusable. Car, lorsque tu juges les autres et que tu agis comme eux, tu te condamnes toi-même, toi qui juges.
FRANCAIS-C1982 Toi, qui que tu sois, qui juges les autres, tu es donc inexcusable. Car, lorsque tu juges les autres et que tu agis comme eux, tu te condamnes toi-même.
SEMEUR2000 Toi donc, qui que tu sois, qui condamnes ces comportements, tu n’as donc aucune excuse, car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les juges, tu te conduis comme eux.
PAROLE-VIVANTE2013 (« Oui, quel abîme de méchanceté », diras-tu peut-être.) Mais qui que tu sois, toi, mon ami qui t’ériges en juge, sais-tu qu’en parlant ainsi, tu prononces ta propre condamnation ? Car, tout en jugeant les autres, au fond, tu te conduis comme eux !
NVG2022 A cause de cela tu es inexcusable, ô tout homme qui juge. Car en ce que vous jugez un autre, vous vous condamnez vous-même ; car vous faites de même, vous qui jugez.


ROMAINS 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous avons su cependant en ce que l'objet de jugement du Dieu est selon la vérité sur ceux pratiquants de telles-choses.
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que la décision-de-jugement de Dieu est selon [la] vérité sur ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses.
LEFEVRE2005 Nous savons certainement que le jugement de Dieu, en vérité, est sur ceux qui font de telles choses.
OLIVETAN2022 Nous scavons que le jugement de Dieu; est selon verite sur ceulx que font telles choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur ceux qui font de telles choses.
SEGOND-NBS2002 Or nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui pratiquent de telles choses est conforme à la vérité.
OECUMENIQUE1976 Or, nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité contre ceux qui commettent de telles actions.
JERUSALEM1973 et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.
ALBERT-RILLIET1858 Or nous savons que le jugement de Dieu atteint infailliblement ceux qui commettent de telles choses.
LITURGIE2013 Or, nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui font de telles choses.
AMIOT1950 Or, nous savons que le jugement de Dieu sur ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
GROSJEAN1971 Or nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui font de telles choses.
DARBY1885 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
DARBY-REV2006 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
PEUPLES2005 Nous trouvons bien que Dieu condamne ceux qui font tout cela.
COLOMBE1978 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est selon la vérité.
SEGOND-212007 Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
MAREDSOUS2004 Or, nous savons que le jugement porté par Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
BAYARD2018 Or nous savons que le jugement de Dieu sur les adeptes de telles pratiques se fait en obéissant à la seule vérité.
KUETU2023 Mais nous savons que le jugement d'Elohîm est selon la vérité, contre ceux qui pratiquent de telles choses.
CHOURAQUI1977 Mais nous le savons : le jugement d’Elohîms est selon la vérité pour ceux qui agissent de même.
STERN2018 Nous savons que le jugement de Dieu s’exerce de manière impartiale sur ceux qui commettent de telles choses ;
LIENART1951 Et nous savons que le jugement de Dieu répond à la vérité quand il atteint ceux qui font de telles choses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et nous savons que le jugement de Dieu répond à la vérité quand il atteint ceux qui font de telles choses.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
LAUSANNE1872 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité {Ou qu'il y a en réalité un jugement de Dieu.} contre ceux qui font de telles choses.
GENEVE1669 Or nous ſçavons que le jugement de Dieu eſt ſelon verité ſur ceux qui commettent de telles choſes.
MARTIN_17071707 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.
MARTIN_17441744 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.
OSTERVALD_17441744 Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
OSTERVALD_18811881 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
KING-JAMES2006 Mais nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses,.
SACY1759 Car nous savons que Dieu condamne selon sa vérité ceux qui commettent ces actions.
ABBE-FILLION1895 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 et la sentence de Dieu sur ceux qui se conduisent ainsi est, nous le savons, conforme à la vérité.
OLTRAMARE1874 Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité;
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous savons que le jugement de Dieu est, selon la vérité, contre ceux qui pratiquent de telles choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, nous savons que Dieu juge en accord avec la vérité et qu’il condamne ceux qui pratiquent de telles choses.
NEUFCHATEL1899 Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous le savons, Dieu juge avec vérité ceux qui agissent ainsi.
FRANCAIS-C-N2019 Or nous savons que Dieu juge selon la vérité les personnes qui commettent de telles actions.
FRANCAIS-C1982 Nous savons que Dieu juge selon la vérité ceux qui commettent de telles actions.
SEMEUR2000 Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, nous savons que le jugement de Dieu s’exerce sur les faits et non sur l’apparence ; il punira, en toute justice, ceux qui agissent ainsi.
NVG2022 Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.


ROMAINS 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tu te calcules cependant ceci, O être humain le jugeant ceux pratiquants de telles-choses et faisant les-mêmes, en ce que toi tu te fuiras hors de l'objet de jugement du Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ?
LEFEVRE2005 Cuides -tu, ô toi, homme qui juges ceux qui font de telles choses - et tu les fais -, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
OLIVETAN2022 Vr cuide tu; o toy homme; qui juge ceulx qui font telles choses; & tu fais les mesmes; que tu eschapperas le jugement de Dieu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comptes-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses et qui fais les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Comptes–tu donc, toi qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi–même, échapper au jugement de Dieu?
OECUMENIQUE1976 Penses-tu, toi qui juges ceux qui les commettent et qui agis comme eux, que tu échapperas au jugement de Dieu?
JERUSALEM1973 Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
ALBERT-RILLIET1858 Mais penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui toi-même les pratiques, que tu échapperas pour ton compte au jugement de Dieu?
LITURGIE2013 Et toi, l’homme qui juge ceux qui font de telles choses et les fais toi-même, penses-tu échapper au jugement de Dieu ?
AMIOT1950 Crois-tu donc, ô homme qui juges ceux qui agissent ainsi et qui agis de même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
GROSJEAN1971 Comptes-tu échapper au jugement de Dieu, homme qui juges ceux qui font de telles choses et qui fais les mêmes,
DARBY1885 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
DARBY-REV2006 Toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, tout en les pratiquant toi-même, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu ?
PEUPLES2005 Crois-tu donc que si tu fais la même chose tu échapperas au jugement de Dieu, simplement parce que toi aussi tu les condamnes ?
COLOMBE1978 Comptes-tu, toi qui juges ceux qui agissent ainsi et qui fais comme eux, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu?
SEGOND-212007 Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu?
LOUIS-SEGOND1910 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
MAREDSOUS2004 Crois-tu donc, toi qui juges ceux qui se comportent ainsi, et qui agis de même, pouvoir échapper au jugement de Dieu?
BAYARD2018 Ton calcul est peut-être, ô homme qui te fais juge de ceux qui font de telles choses, et qui en fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
KUETU2023 Et penses-tu, ô humain, qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi-même, échapper au jugement d'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 Et toi, homme, toi qui juges ceux qui agissent de même, et qui pourtant fais de même, crois-tu échapper au jugement d’Elohîms ?
STERN2018 et toi, simple homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses mais qui fais les mêmes, penses-tu échapper au jugement de Dieu ?
LIENART1951 Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
LAUSANNE1872 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu?
GENEVE1669 Et penſes-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles choſes & qui les commets, que tu doives eſchapper le jugement de Dieu?
MARTIN_17071707 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper le jugement de Dieu?
MARTIN_17441744 Et penses-tu, ô homme ! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Et penses-tu ô homme, qui condamnes ceux qui commettent de telles choses et qui les commets, que tu puisses éviter le jugement de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu?
KING-JAMES2006 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et fait les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu?
SACY1759 Vous donc, qui condamnez ceux qui les commettent, & qui les commettez vous-même, pensez-vous pouvoir éviter la condamnation de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 Penses-tu, toi qui juges ceux qui se conduisent ainsi et qui en fais autant, penses-tu échapper à la sentence de Dieu?
OLTRAMARE1874 or, penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais toimême, que tu échapperas au jugement de Dieu?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais t’imagines-tu, ô homme, tandis que tu juges ceux qui pratiquent de telles choses, et qui pourtant les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais t’imagines-​tu, ô homme, que si tu juges ceux qui pratiquent de telles choses, tout en les faisant toi-​même, tu pourras échapper au jugement de Dieu ?
NEUFCHATEL1899 or penses-tu, ô homme! toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu?
PAROLE-DE-VIE2000 Toi, tu juges ceux qui font ces choses-là, mais tu fais comme eux ! À ton avis, est-ce que tu vas échapper au jugement de Dieu ?
FRANCAIS-C-N2019 Oui, toi, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même ?
FRANCAIS-C1982 Penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même?
SEMEUR2000 T’imaginerais-tu, toi qui juges ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine?
PAROLE-VIVANTE2013 T’imaginerais-tu peut-être, toi qui t’arroges cette fonction de juge (et qui te comportes comme tout le monde), que le simple fait de condamner autrui te fera échapper à la sentence divine ?
NVG2022 Mais penses-tu à cela, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et tu les fais parce que tu échapperas au jugement de Dieu ?


ROMAINS 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou de la richesse de son utilité-bonté et de la retenue et de la distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que l'utile-bon du Dieu envers une transintelligence te conduit ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).
LEFEVRE2005 Contemnes - tu les richesses de sa bonté et (de sa) patience et (de sa) longue attente ? Ignores-tu que la bénignité de Dieu te mène à (la) pénitence ?
OLIVETAN2022 Ou; mesprise tu les richesses de sa benignite; & de sa patience; & de sa longue attente? non sachant que la benignite de Dieu te invite a repentan ce?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien méprises–tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, faute de reconnaître que la bonté de Dieu doit te conduire à un changement radical?
OECUMENIQUE1976 Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience et de sa générosité, sans reconnaître que cette bonté te pousse à la conversion?
JERUSALEM1973 Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien méprises-tu la richesse de Sa bonté, et Sa patience, et Sa longanimité, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
LITURGIE2013 Ou bien méprises-tu ses trésors de bonté, de longanimité et de patience, en refusant de reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse à la conversion ?
AMIOT1950 Ou bien méprises-tu ses trésors de bonté, de patience et de longanimité, et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite au repentir ?
GROSJEAN1971 ou méprises-tu la richesse de sa prévenance, de sa patience et de sa générosité, ignorant que la prévenance de Dieu te mène à la conversion ?
DARBY1885 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
DARBY-REV2006 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
PEUPLES2005 Ce serait là mépriser l’infinie bonté de Dieu, sa patience, sa générosité, ne pas voir que cette bonté de Dieu veut t’amener à la conversion.
COLOMBE1978 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de son support et de sa patience, sans reconnaître que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
SEGOND-212007 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d'attitude?
LOUIS-SEGOND1910 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
MAREDSOUS2004 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, et ne reconnais-tu pas que cette bonté de Dieu t'invite à la conversion?
BAYARD2018 Ou bien tu méprises les ressources de sa bonté et de sa patience infinie ? Ignores-tu que la bonté de Dieu te conduit au changement ?
KUETU2023 Ou méprises-tu la richesse de sa bénignité, de sa tolérance et de sa patience, ne reconnaissant pas que la bonté d'Elohîm te conduit à la repentance ?
CHOURAQUI1977 Ou méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, sans pénétrer que la bonté d’Elohîms te pousse à faire retour ?
STERN2018 Ou bien méprises-tu les richesses de sa bonté, son indulgence, sa patience, car tu ne reconnais pas que la bonté de Dieu n’a pour intention que de t’amener à te détourner de tes péchés.
LIENART1951 Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir?
ABBE-CRAMPON1923 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence?
LAUSANNE1872 Ou méprises-tu la richesse de sa bonté et de son support et de sa longanimité, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la conversion?
GENEVE1669 Ou meſpriſes-tu les richeſſes de ſa benignité, & de ſa patience, & de ſa longue attente: ne connoiſſant point que la benignité de Dieu te convie à repentance?
MARTIN_17071707 Ou méprises-tu les richesses de sa bénignité, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bénignité de Dieu te convie à la repentance.
MARTIN_17441744 Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente ; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.
OSTERVALD_17441744 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté et de sa patience et de son long support, ne considérant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance ?
OSTERVALD_18811881 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?
KING-JAMES2006 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa longanimité et de sa patience, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance?
SACY1759 Est-ce que vous méprisez les richesses de sa bonté, de sa patience, & de sa longue tolérance? Ignorez-vous que la bonté de Dieu vous invite à la pénitence?
ABBE-FILLION1895 Est-ce que tu méprises les richesses de Sa bonté, de Sa patience et de Sa longanimité? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence?
EDMOND-STAPFER1889 Et son inépuisable bonté, et sa tolérance, et sa patience les méprises-tu? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite au repentir?
OLTRAMARE1874 Méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu t'invite à la repentance?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, parce que tu ne sais pas que la bonté de Dieu veut te conduire à la repentance ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou bien méprises-​tu l’immensité de sa bonté, de son indulgence et de sa patience, parce que tu ne sais pas que Dieu, dans sa bonté, veut te conduire au repentir ?
NEUFCHATEL1899 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu est très bon, très patient, il sait attendre. Est-ce que tu t'en moques ? Cette bonté de Dieu te pousse à changer ta vie, tu ne le sais donc pas ?
FRANCAIS-C-N2019 Ou bien méprises-tu la grande bonté de Dieu, sa patience et sa générosité ? Ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à changer de vie ?
FRANCAIS-C1982 Ou bien méprises-tu la grande bonté de Dieu, sa patience et sa générosité? Ne sais-tu pas que la bonté de Dieu doit t'amener à changer de comportement?
SEMEUR2000 Ou alors, méprises-tu les trésors de bonté, de patience et de générosité déployés par Dieu, sans te rendre compte que sa bonté veut t’amener à changer?
PAROLE-VIVANTE2013 Prendrais-tu la générosité de Dieu à ton égard pour de la faiblesse ? Ou bien méprises-tu la bonté et la patience de Dieu ? Ne vois-tu pas qu’il retarde si longtemps son châtiment pour te donner le temps de te détourner de tes péchés ? N’as-tu donc pas compris que cette bonté de Dieu a comme seul but de t’inviter à changer ton attitude intérieure, de te pousser à la conversion ?
NVG2022 Méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne sachant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?


ROMAINS 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon cependant ta dureté et coeur sans transintelligence tu thésaurises pour toi-même colère dans la journée de la colère et de la découverte du juste jugement du Dieu
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que selon ta dureté et [ton] cœur sans-changement-d’entendement, tu thésaurises pour toi [la] colère dans [le] Jour de [la] colère et du dévoilement du juste-jugement de Dieu…
LEFEVRE2005 Mais, selon ta dureté et ton cœur impénitent, tu fais trésor de ire pour toi au jour de l’ire de la révélation du juste jugement de Dieu,
OLIVETAN2022 Mais selon ta durete & ton coeur ne se repentant point; tu amasse ire pour toy au jour de lire; & de la revelation du juste jugement de Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par ta dureté, par ton coeur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Par ton obstination, parce que ton cœur se refuse à changer radicalement, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
OECUMENIQUE1976 Par ton endurcissement, par ton coeur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
JERUSALEM1973 Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Mais, avec ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses une provision de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
LITURGIE2013 Avec ton cœur endurci, qui ne veut pas se convertir, tu accumules la colère contre toi pour ce jour de colère, où sera révélé le juste jugement de Dieu,
AMIOT1950 Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère, pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
GROSJEAN1971 Mais ta dureté et ton cœur inconverti t’amassent de la colère pour le jour de colère, quand se dévoilera le juste jugement de Dieu
DARBY1885 Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
DARBY-REV2006 Mais selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses contre toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
PEUPLES2005 Si ton cœur s’endurcit et refuse de se repentir, tu te prépares une sévère sentence pour le jour de la Sentence, quand le juste jugement de Dieu se fera connaître.
COLOMBE1978 Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
SEGOND-212007 Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour où Dieu révélera sa colère et son juste jugement.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
MAREDSOUS2004 Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses une réserve de colère pour le jour de colère où Dieu révélera son juste jugement.
BAYARD2018 Dans le dessèchement de ton cœur inchangé, tu thésaurises contre toi une réserve de colère pour le jour de la colère et du dévoilement ultime du jugement de Dieu
KUETU2023 Mais, par ta dureté et par ton cœur qui n'admet aucun changement de l'esprit, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Dans la sclérose de ton cœur incapable de retour, tu accumules contre toi la brûlure pour le jour de la brûlure d’Elohîms, du découvrement du juste jugement d’Elohîms.
STERN2018 Mais à cause de ton entêtement et de l’impénitence de ton cœur, tu amasses contre toi de la colère pour le jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu ;
LIENART1951 Mais par ton endurcissement et par l'obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais par ton endurcissement et par l'obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu
ABBE-CRAMPON1923 Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
LAUSANNE1872 Mais, par ta dureté et par ton coeur qui ne se convertit pas, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
GENEVE1669 Mais par ta dureté, & ton coeur, qui eſt ſans repentance, tu t'amaſſes ire au jour de l'ire & de la declaration du juſte jugement de Dieu:
MARTIN_17071707 Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère, et de la déclaration du juste jugement de Dieu:
MARTIN_17441744 Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu :
OSTERVALD_17441744 Mais par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
KING-JAMES2006 Mais par ton endurcissement et ton coeur impénitent, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
SACY1759 Et cependant, par votre dureté & par l’impénitence de votre coeur, vous vous amassez un trésor de colère pour le jour de la colère & de la manifestation du juste jugement de Dieu:
ABBE-FILLION1895 Cependant, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour terrible où se révélera le juste jugement de Dieu
OLTRAMARE1874 Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais selon ta dureté et ton cœur qui ne se repent pas, tu amasses pour toi de la colère au jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais en raison de ton obstination et de ton cœur qui ne se repent pas, tu amasses pour toi de la colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement, de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Tu refuses de comprendre, tu ne veux pas changer. C'est pourquoi tu prépares contre toi une grande colère pour le jour de la colère. Ce jour-là, Dieu va montrer qu'il juge les gens avec justice.
FRANCAIS-C-N2019 Mais tu refuses de comprendre, tu n'es pas disposé à changer. C'est pourquoi tu accumules contre toi une colère toujours plus grande pour le jour où Dieu révèlera sa colère et son jugement qui est juste,
FRANCAIS-C1982 Mais tu ne veux pas comprendre, tu n'es pas disposé à changer. C'est pourquoi, tu attires sur toi une punition encore plus grande pour le jour où Dieu manifestera sa colère et son juste jugement
SEMEUR2000 Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Au lieu de cela, tu te barricades derrière ta conduite soi-disant irréprochable. Prends garde de ne pas t’endurcir au point que ton cœur ne devienne incapable de se convertir ! Tu augmenterais sans cesse la colère divine inscrite à ton compte ; elle te serait payée en entier au jour de la colère et du jugement, lorsque Dieu dévoilera sa justice devant tous.
NVG2022 Mais selon ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'accumules de la colère au jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu.


ROMAINS 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel redonnera à chacun selon ses travaux·
ALAIN-DUMONT2021 … qui rendra à-chacun selon ses œuvres…
LEFEVRE2005 qui rendra à chacun selon ses / œuvres.
OLIVETAN2022 qui rendra a chascun selon ses oeuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui rendra à chacun selon ses oeuvres :
SEGOND-NBS2002 qui rendra à chacun selon ses œuvres:
OECUMENIQUE1976 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
JERUSALEM1973 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
ALBERT-RILLIET1858 qui rendra à chacun selon ses œuvres:
LITURGIE2013 lui qui rendra à chacun selon ses œuvres.
AMIOT1950 qui rendra à chacun selon ses œuvres :
GROSJEAN1971 qui rendra à chacun selon ses œuvres :
DARBY1885 qui rendra à chacun selon ses œuvres :
DARBY-REV2006 qui rendra à chacun selon ses oeuvres :
PEUPLES2005 Car il rendra à chacun selon ses œuvres :
COLOMBE1978 qui rendra à chacun selon ses œuvres:
SEGOND-212007 Il traitera chacun conformément à ses actes :
LOUIS-SEGOND1910 qui rendra à chacun selon ses oeuvres;
MAREDSOUS2004 Il rétribuera chacun selon ses oeuvres:
BAYARD2018 qui donnera à chacun selon ses actes.
KUETU2023 qui rendra à chacun selon ses œuvres :
CHOURAQUI1977 Il rend à chacun selon ses œuvres :
STERN2018 car il rendra à chaque homme selon ses œuvres?
LIENART1951 qui rendra à chacun selon ses œuvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui rendra à chacun selon ses œuvres.
ABBE-CRAMPON1923 qui rendra à chacun selon ses œuvres:
LAUSANNE1872 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
GENEVE1669 Qui rendra à chacun ſelon ſes oeuvres.
MARTIN_17071707 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
MARTIN_17441744 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres ;
OSTERVALD_17441744 Qui rendra à chacun selon ses œuvres,
OSTERVALD_18811881 Qui rendra à chacun selon ses ouvres,
KING-JAMES2006 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres,
SACY1759 qui rendra à chacun selon ses oeuvres,
ABBE-FILLION1895 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
EDMOND-STAPFER1889 «Qui rendra à chacun selon ses oeuvres»
OLTRAMARE1874 qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
MONDE-NOUVEAU1995 Et il rendra à chacun selon ses œuvres :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il rendra à chacun selon ses actes :
NEUFCHATEL1899 qui rendra à chacun selon ses œuvres:
PAROLE-DE-VIE2000 « Il récompensera chacun selon ses actes. »
FRANCAIS-C-N2019 le jour où il traitera chacun selon ce qu'il aura fait.
FRANCAIS-C1982 et où il traitera chacun selon ce qu'il aura fait.
SEMEUR2000 Ce jour-là, il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce jour-là, il traitera chacun selon ce qu’il aura fait : chaque homme recevra ce que valent ses actes.
NVG2022 qui rendra à chacun selon ses oeuvres :


ROMAINS 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à ceux certes selon une résistance de bon travail, cherchants gloire et valeur et incorruptibilité, la vie éternelle,
ALAIN-DUMONT2021 … à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère…
LEFEVRE2005 A ceux certes, qui, en attente par bonne œuvre, quièrent gloire et honneur et incorruption , la vie éternelle,
OLIVETAN2022 A ceulx certes qui en perseuerant par bonne oeuvre quierent gloire; & honneur; & incorruption; la vie eternelle:
OSTY-ET-TRINQUET1973 vie éternelle à ceux qui, par leur constance dans la pratique du bien, recherchent gloire, honneur et incorruptibilité ;
SEGOND-NBS2002 vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans une œuvre bonne, cherchent la gloire, l’honneur et l’impérissable;
OECUMENIQUE1976 vie éternelle pour ceux qui, par leur persévérance à bien faire, recherchent gloire, honneur et incorruptibilité,
JERUSALEM1973 à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vie éternelle;
ALBERT-RILLIET1858 d'un côté, la vie éternelle, à ceux qui cherchent, en persévérant dans les bonnes œuvres, la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité;
LITURGIE2013 Ceux qui font le bien avec persévérance et recherchent ainsi la gloire, l’honneur et une existence impérissable, recevront la vie éternelle ;
AMIOT1950 à ceux qui, persévérant dans la pratique du bien, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité — la vie éternelle ;
GROSJEAN1971 vie éternelle à ceux qui persistent à bien faire par désir de gloire, d’honneur et d’immortalité;
DARBY1885 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité, — la vie éternelle;
DARBY-REV2006 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité - la vie éternelle ;
PEUPLES2005 la vie éternelle si l’on a marché vers la gloire, l’honneur et l’immortalité en persévérant dans le bien ;
COLOMBE1978 la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité;
SEGOND-212007 à ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, recherchent l'honneur, la gloire et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle;
LOUIS-SEGOND1910 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;
MAREDSOUS2004 la vie éternelle pour ceux qui, par leur persévérance dans le bien, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;
BAYARD2018 À ceux qui par leur pratique inflexible du bien cherchent l’éclat, l’honneur et l’incorruptibilité : une éternité de vie.
KUETU2023 la vie éternelle en effet à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, et l'honneur et l'immortalité.
CHOURAQUI1977 La vie en pérennité à ceux qui, par l’endurance à bien faire, cherchent la gloire, l’honneur, l’incorruptibilité,
STERN2018 A ceux qui, par la persévérance à faire le bien, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité, il rendra la vie éternelle.
LIENART1951 Ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, cherchent gloire, honneur et immortalité auront la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, cherchent gloire, honneur et immortalité auront la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;
LAUSANNE1872 à ceux qui, dans la persévérance à bien faire, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, une vie éternelle;
GENEVE1669 Aſſavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, & immortalité, la vie eternelle:
MARTIN_17071707 [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité.
MARTIN_17441744 [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité.
OSTERVALD_17441744 Savoir la vie éternelle à ceux qui en persévérant dans les bonnes œuvres cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité.
OSTERVALD_18811881 Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;
KING-JAMES2006 La vie éternelle, à ceux qui continuant patiemment à bien faire cherchent gloire, honneur et immortalité,
SACY1759 en donnant la vie éternelle à ceux qui par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l’honneur & l’immortalité;
ABBE-FILLION1895 à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle;
EDMOND-STAPFER1889 Aux uns qui, en persévérant dans l'oeuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité: la vie éternelle!
OLTRAMARE1874 à ceux qui, par leur persévérance dans les bonnes oeuvres, recherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, il donnera la vie éternelle;
MONDE-NOUVEAU1995 vie éternelle à ceux qui cherchent gloire, honneur et incorruptibilité par de l’endurance dans une œuvre qui est bonne ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 la vie éternelle à ceux qui cherchent la gloire, l’honneur et la vie impérissable par de l’endurance dans une œuvre qui est bonne ;
NEUFCHATEL1899 à ceux qui, par leur persévérance dans l'œuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle;
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui cherchent toujours à faire le bien pour obtenir la gloire, l'honneur et la vie qui ne finit pas, à ceux-là, Dieu donnera de vivre avec lui pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Il donnera la vie éternelle à ceux qui s'appliquent à faire le bien et qui recherchent ainsi la gloire, l'honneur et la vie immortelle.
FRANCAIS-C1982 Il donnera la vie éternelle à ceux qui s'appliquent à faire le bien et recherchent ainsi la gloire, l'honneur et la vie immortelle.
SEMEUR2000 Ceux qui, en pratiquant le bien avec persévérance, cherchent l’approbation de Dieu, l’honneur et l’immortalité, recevront de lui la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux qui, sans se lasser, ont cherché à bien faire, prouvant par là qu’ils tenaient à l’approbation divine et aspiraient à la vie éternelle, ceux-là auront en partage la gloire, l’honneur et une vie impérissable.
NVG2022 pour ceux qui, selon la patience d'une bonne œuvre, recherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, la vie éternelle ;


ROMAINS 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à ceux cependant du sortant d'une rivalité et aux désobéissants à la vérité aux étants persuadés cependant à l'injustice, colère et fureur.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’à-ceux [qui sont] issus-d’une rivalité-de-rebellion et qui-refusent-d’être-dociles à la vérité cependant-qu’ils sont-rendus-dociles à l’injustice, [sera donnée] colère et ardente-fulmination-de-narines…
LEFEVRE2005 mais à ceux qui sont contentieux et qui ne s’accordent point (avec la) vérité mais croient à l’iniquité, sera (la) colère et (P)indignation.
OLIVETAN2022 mais a ceulx qui sont noyseux; & qui ne se accordent point a verite; ains obeyssent a injustice: sera indignation & ire;
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais aux gens de dispute et qui, indociles à la vérité, sont dociles à l'injustice, colère et fureur.
SEGOND-NBS2002 colère et fureur à ceux qui, par ambition personnelle, sont réfractaires à la vérité et se laissent persuader par l’injustice.
OECUMENIQUE1976 mais colère et indignation pour ceux qui, par révolte, se rebellent contre la vérité et se soumettent à l'injustice.
JERUSALEM1973 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation.
ALBERT-RILLIET1858 mais pour les hommes d'intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l'injustice, la colère et le courroux.
LITURGIE2013 mais les intrigants, qui se refusent à la vérité pour se donner à l’injustice, subiront la colère et la fureur.
AMIOT1950 mais aux rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice — la colère et le courroux.
GROSJEAN1971 mais colère et fureur aux rebelles qui désobéissent à la vérité pour n’obéir qu’à l’injustice;
DARBY1885 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, — la colère et l’indignation;
DARBY-REV2006 mais à ceux qui contestent et qui désobéissent à la vérité pour obéir à l'injustice - la colère et l'indignation ;
PEUPLES2005 la réprobation et le châtiment pour les rebelles qui ne se sont pas soumis à la vérité mais plutôt à l’injustice.
COLOMBE1978 mais la colère et la fureur à ceux qui, par esprit de dispute, désobéissent à la vérité et obéissent à l'injustice.
SEGOND-212007 mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l'injustice.
LOUIS-SEGOND1910 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
MAREDSOUS2004 la colère et le courroux pour les hommes de contradiction, rebelles à la vérité et dociles à l'injustice.
BAYARD2018 À ceux qui, par révolte, refusent d’obéir à la vérité mais obéissent à l'injustice : colère et fureur.
KUETU2023 Mais il y aura de l'indignation en effet et de la colère contre ceux qui ont un esprit de parti, et qui sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
CHOURAQUI1977 et pour ceux qui, par brigue, sont insoumis à la vérité, mais soumis seulement à l’injustice, la brûlure et l’écume.
STERN2018 Mais il réserve le courroux et la colère à ceux qui ne cherchent que leur propre bien, désobéissant à la vérité mais obéissant au mal.
LIENART1951 Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l'iniquité, ce sera la colère et le courroux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l'iniquité, ce sera la colère et le courroux.
ABBE-CRAMPON1923 mais la colère et l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l'iniquité.
LAUSANNE1872 mais pour ceux qui sont hommes de contention, et qui, rebelles à la vérité, obéissent à l'injustice, courroux et colère.
GENEVE1669 Mais à ceux qui ſont contentieux, & qui ſe rebellent contre la verité, & obeïſſent à l'injuſtice, indignation & ire.
MARTIN_17071707 Mais [il y aura] indignation et colère sur ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l’injustice.
MARTIN_17441744 Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.
OSTERVALD_17441744 Mais l'indignation et la colère sera sur ceux qui sont contentieux et rebelles à la vérité et qui obéissent à l'injustice.
OSTERVALD_18811881 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice;
KING-JAMES2006 Mais à ceux qui sont disputeurs et qui n'obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à l'iniquité, l'indignation et la colère,
SACY1759 et répandant sa fureur & sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, & qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité.
ABBE-FILLION1895 mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation.
EDMOND-STAPFER1889 Aux autres qui, par esprit de parti, s'opposent à la vérité et se laissent aller à l'iniquité: la colère et l'indignation!
OLTRAMARE1874 mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l'injustice, éprouveront sa colère et son courroux.
MONDE-NOUVEAU1995 cependant, pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité mais obéissent à l’injustice, il y aura colère et fureur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais, pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité mais obéissent à l’injustice, il y aura la colère et la fureur.
NEUFCHATEL1899 mais pour ceux qui sont animés d'un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l'injustice, colère et indignation!
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui se révoltent contre lui, qui n'obéissent pas à la vérité mais qui se laissent diriger par ce qui est mauvais, à ceux-là, Dieu montrera son immense colère.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il montrera sa colère et sa fureur à ceux qui se révoltent contre lui, qui s'opposent à la vérité et qui se font complices de l'injustice.
FRANCAIS-C1982 Mais il montrera sa colère et son indignation à ceux qui se révoltent contre lui, s'opposent à la vérité et se soumettent au mal.
SEMEUR2000 Mais, à ceux qui, par ambition personnelle, repoussent la vérité et cèdent à l’injustice, Dieu réserve sa colère et sa fureur.
PAROLE-VIVANTE2013 Les autres, par contre, qui n’ont pensé qu’à eux-mêmes, à la satisfaction de leurs ambitions et de leurs convoitises, se souciant fort peu de la vérité, les récalcitrants qui refusent d’obéir aux règles divines et s’abandonnent docilement au mal, seront frappés par la colère divine.
NVG2022 Mais à ceux qui, par mécontentement, n'obéissent pas à la vérité, mais obéissent à l'iniquité, à la colère et à l'indignation.


ROMAINS 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Oppression et étroitesse d'espace sur toute âme d'être humain celui se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn·
ALAIN-DUMONT2021 … tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.
LEFEVRE2005 Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme faisant le mal, au Juif premièrement, puis au Gentil .
OLIVETAN2022 tribulation & angoisse sur toute ame dhon me faisant mal; du Juif premierement; aussi du Grec.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Affliction et angoisse pour toute âme d'homme qui accomplit le mal, pour le Juif d'abord, pour le Grec ensuite ;
SEGOND-NBS2002 Détresse et angoisse pour tout homme qui produit le mal, pour le Juif d’abord, mais aussi pour le Grec!
OECUMENIQUE1976 Détresse et angoisse pour tout homme qui commet le mal, pour le Juif d'abord et pour le Grec;
JERUSALEM1973 Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec;
ALBERT-RILLIET1858 Angoisse et tribulation pour l'âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec!
LITURGIE2013 Oui, détresse et angoisse pour tout homme qui commet le mal, le Juif d’abord, et le païen.
AMIOT1950 [Oui], tribulation et angoisse pour toute âme d'homme qui fait le mal, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec ;
GROSJEAN1971 affliction et angoisse sur toute âme d’homme qui commet le mal, du Juif d’abord et aussi du Grec
DARBY1885 tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;
DARBY-REV2006 tourment et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif d'abord, et du Grec ;
PEUPLES2005 L’épreuve et l’angoisse atteindront tous les humains qui ont vécu dans le mal, les Juifs en premier, et de même les Grecs.
COLOMBE1978 Tribulation et angoisse pour toute âme humaine qui pratique le mal, pour le Juif premièrement puis, pour le Grec!
SEGOND-212007 La détresse et l'angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif.
LOUIS-SEGOND1910 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
MAREDSOUS2004 Épreuve et angoisse pour tout artisan du mal, pour le Juif d'abord, pour le Grec ensuite;
BAYARD2018 Détresse, angoisse, pour toute personne humaine qui œuvre au mal, le Juif d’abord, mais le Grec aussi bien.
KUETU2023 Il y aura tribulation et affreuse calamité sur toute âme humaine qui accomplit le mal, du Juif premièrement, mais aussi du Grec.
CHOURAQUI1977 Tribulation, angoisse, pour tout homme qui fait le mal, pour le Iehoudi d’abord, puis pour l’Hellène.
STERN2018 Oui, la misère et l’angoisse sont réservées à tout homme qui fait le mal, au Juif en premier, puis au païen ;
LIENART1951 Douleur et détresse pour tout être humain qui s'adonne au mal, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Douleur et détresse pour tout être humain qui s'adonne au mal, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec;
ABBE-CRAMPON1923 Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec;
LAUSANNE1872 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui accomplit le mal, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec;
GENEVE1669 [Il y aura] tribulation & angoiſſe ſur toute ame d'homme faiſant mal, du Juif premierement, puis auſſi du Grec.
MARTIN_17071707 [Il y aura] tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec:
MARTIN_17441744 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec ;
OSTERVALD_17441744 L'affliction et l'angoisse sera sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis aussi sur le Grec.
OSTERVALD_18811881 L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;
KING-JAMES2006 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Gentil;
SACY1759 L’affliction & le désespoir accablera l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif premièrement, & puis du gentil;
ABBE-FILLION1895 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait mal: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec.
EDMOND-STAPFER1889 Malheur, désespoir sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif d'abord, sur celle du païen ensuite!
OLTRAMARE1874 La détresse et le désespoir tomberont sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif d'abord, puis sur le Grec;
MONDE-NOUVEAU1995 tribulation et angoisse, sur l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif d’abord et aussi du Grec ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y aura la détresse et l’angoisse sur toute personne qui fait le mal, sur le Juif d’abord et aussi sur le Grec ;
NEUFCHATEL1899 Affliction et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur celle du Juif premièrement, puis sur celle du Grec;
PAROLE-DE-VIE2000 Le malheur et la peur frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, les autres ensuite.
FRANCAIS-C-N2019 La détresse et l'angoisse frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, mais aussi ceux qui ne le sont pas.
FRANCAIS-C1982 La détresse et l'angoisse frapperont tous ceux qui font le mal, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs.
SEMEUR2000 Oui, la souffrance et l’angoisse attendent tout homme qui pratique le mal, d’abord le Juif et aussi le non-Juif.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, la souffrance, l’angoisse et le désespoir attendent tout homme qui s’adonne au mal. Ceci s’adresse en premier lieu aux Juifs, puis aux non-Juifs.
NVG2022 Tribulation et détresse sur toute âme d'un homme qui fait le mal, Juifs d'abord et Grecs;


ROMAINS 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Gloire cependant et valeur et paix à tout celui se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène.
LEFEVRE2005 Mais gloire et honneur et paix sera à un chacun qui fera (le) bien, au Juif premièrement puis au Gentil.
OLIVETAN2022 Mais gloire; & honneur; & paix fera a ung chascun qui fera bien; au Juif pmierement aussi au Grec:
OSTY-ET-TRINQUET1973 gloire, honneur et paix à quiconque pratique le bien, au Juif d'abord, au Grec ensuite ;
SEGOND-NBS2002 Gloire, honneur et paix pour quiconque œuvre au bien, pour le Juif d’abord, mais aussi pour le Grec!
OECUMENIQUE1976 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord puis au Grec,
JERUSALEM1973 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec;
ALBERT-RILLIET1858 Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec!
LITURGIE2013 Mais gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, le Juif d’abord, et le païen.
AMIOT1950 mais gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec ;
GROSJEAN1971 mais gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d’abord et aussi au Grec,
DARBY1885 mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;
DARBY-REV2006 mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien, au Juif d'abord, et au Grec ;
PEUPLES2005 Mais la gloire, l’honneur et la paix seront pour tous ceux qui ont vécu dans le bien, les Juifs d’abord et de même les Grecs,
COLOMBE1978 Gloire, honneur et paix pour quiconque pratique le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
SEGOND-212007 La gloire, l'honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d'abord, mais aussi le non-Juif,
LOUIS-SEGOND1910 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
MAREDSOUS2004 gloire, honneur et paix pour tout artisan du bien, pour le Juif d'abord, pour le Grec ensuite.
BAYARD2018 Éclat, honneur et paix pour quiconque travaille au bien, le Juif d’abord, mais le Grec aussi bien.
KUETU2023 Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait ce qui est bon, au Juif premièrement, mais aussi au Grec.
CHOURAQUI1977 Gloire, honneur, paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Iehoudi d’abord, puis pour l’Hellène.
STERN2018 mais gloire, honneur et shalom à tous ceux qui persistent à faire le bien, au Juif en premier puis au païen.
LIENART1951 gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec.
PIROT-ET-CLAMER1950 gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec.
ABBE-CRAMPON1923 gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
LAUSANNE1872 mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
GENEVE1669 Mais gloire, honneur, & paix à chacun qui fait bien: au Juif premierement, puis auſſi au Grec.
MARTIN_17071707 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait bien: au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
MARTIN_17441744 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien ; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
OSTERVALD_17441744 Mais la gloire, l'honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, premièrement pour le Juif et puis aussi pour le Grec,
OSTERVALD_18811881 Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
KING-JAMES2006 Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, et aussi au Gentil;
SACY1759 mais la gloire, l’honneur & la paix seront le partage de tout homme qui fait le bien, du Juif premièrement, & puis du gentil.
ABBE-FILLION1895 Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien: sur le Juif d'abord, puis sur le Grec.
EDMOND-STAPFER1889 Gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, au païen ensuite!
OLTRAMARE1874 mais la gloire, l'honneur, la paix seront pour quiconque fait le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec;
MONDE-NOUVEAU1995 mais gloire, honneur et paix pour tout homme qui fait ce qui est bon, pour le Juif d’abord et aussi pour le Grec.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais il y aura la gloire, l’honneur et la paix pour toute personne qui fait le bien, pour le Juif d’abord et aussi pour le Grec.
NEUFCHATEL1899 mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec,
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, Dieu donnera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, aux autres ensuite.
FRANCAIS-C-N2019 En revanche, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi à ceux qui ne le sont pas,
FRANCAIS-C1982 Par contre, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi aux non-Juifs,
SEMEUR2000 Mais l’approbation de Dieu, l’honneur et la paix seront accordés à celui qui pratique le bien, quel qu’il soit, d’abord le Juif et aussi le non-Juif,
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’approbation divine, l’honneur et la paix récompenseront ceux qui obéissent à la volonté de Dieu et font le bien, les Juifs en premier lieu, puis les non-Juifs,
NVG2022 mais gloire et honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif premièrement et au Grec.


ROMAINS 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il n'est pas de réception de face à côté de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il n’est pas d’acception-selon-la-face auprès-de Dieu.
LEFEVRE2005 Car Dieu n’est point accepteur’ des personnes.
OLIVETAN2022 car il ny a point de regard de psonnes envers Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il n'y a point de partialité en Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car il n’y a pas de partialité chez Dieu.
OECUMENIQUE1976 car en Dieu il n'y a pas de partialité.
JERUSALEM1973 car Dieu ne fait pas acception des personnes.
ALBERT-RILLIET1858 Car il n'y a pas devant Dieu d'acception de personnes.
LITURGIE2013 Car Dieu est impartial.
AMIOT1950 car Dieu ne fait pas acception de personnes.
GROSJEAN1971 car il n’y a pas de partialité en Dieu.
DARBY1885 car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu.
DARBY-REV2006 car il n'y a pas de considération de personnes devant Dieu.
PEUPLES2005 car Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.
COLOMBE1978 Car auprès de Dieu, il n'y a pas de considération de personne.
SEGOND-212007 car devant Dieu il n'y a pas de favoritisme.
LOUIS-SEGOND1910 Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
MAREDSOUS2004 Car, devant Dieu, personne ne jouit d'une préférence.
BAYARD2018 II n’y a pas de partialité dans le jugement de Dieu.
KUETU2023 Car auprès d'Elohîm il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes.
CHOURAQUI1977 Car, avec Elohîms, pas de partialité.
STERN2018 Car Dieu ne fait pas de favoritisme.
LIENART1951 Car Dieu ne fait acception de personne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Dieu ne fait acception de personne.
ABBE-CRAMPON1923 Car Dieu ne fait pas acception des personnes.
LAUSANNE1872 Car auprès de Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
GENEVE1669 Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des perſonnes.
MARTIN_17071707 Parce que Dieu n’a point d’égard à l’apparence des personnes.
MARTIN_17441744 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes,
OSTERVALD_18811881 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
KING-JAMES2006 Car Dieu ne fait pas de distinction de personne.
SACY1759 Car Dieu ne fait point acception de personnes.
ABBE-FILLION1895 Car Dieu ne fait point acception de personnes.
EDMOND-STAPFER1889 Car Dieu n'a pas égard aux personnes;
OLTRAMARE1874 car il n'y a point d'acception de personnes devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il n’y a pas de partialité chez Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, il n’y a pas de partialité chez Dieu.
NEUFCHATEL1899 car devant Dieu il n'y a pas d'acception de personnes.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu ne fait pas de différence entre les gens.
FRANCAIS-C-N2019 car Dieu n'avantage personne.
FRANCAIS-C1982 car Dieu n'avantage personne.
SEMEUR2000 car Dieu ne fait pas de favoritisme.
PAROLE-VIVANTE2013 parce que Dieu juge impartialement, sans tenir compte de ces distinctions extérieures.
NVG2022 Car il n'y a pas d'acceptation de personnes avec Dieu !


ROMAINS 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car autant lesquels illégalement fautèrent, illégalement aussi se dépériront, et autant lesquels dans une loi ils fautèrent, par une loi ils seront jugés·
ALAIN-DUMONT2021 Autant-qui en-effet, sans-loi, ont-péché, [c’est] sans-loi [qu’]aussi ils se-mèneront-leur-perte. Et autant-qui dans une loi ont-péché, [c’est] à-travers une loi [qu’]ils seront-jugés.— Le discours de Paul ne concerne pas seulement la Loi des Juifs, mais toute loi, comme le montrent les v. suivants.
LEFEVRE2005 Tous ceux qui auront péché sans loi, périront sans loi ; ceux qui auront péché ayant la loi, seront jugés par la loi.
OLIVETAN2022 Quiconques certes auront peche sans loy; ilz periront sans loy: & quiconques auront peche en la loy; ilz seront jugez par la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux, en effet, qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par une loi.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui ont péché sans loi iront aussi à leur perte sans loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.
OECUMENIQUE1976 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi; tous ceux qui ont péché sous le régime de la loi seront jugés par la loi.
JERUSALEM1973 En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé;
ALBERT-RILLIET1858 En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi.
LITURGIE2013 En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi de Moïse périront aussi sans la Loi ; et tous ceux qui ont péché en ayant la Loi seront jugés au moyen de la Loi.
AMIOT1950 Tous ceux qui auront péché sans Loi périront aussi sans Loi, et tous ceux qui auront péché sous une Loi seront jugés par cette Loi.
GROSJEAN1971 En effet ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi; ceux qui ont péché sous la Loi seront jugés par la Loi
DARBY1885 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi
DARBY-REV2006 En effet, tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous la Loi seront jugés par la Loi.
PEUPLES2005 Ceux qui ont péché mais qui n’avaient pas la Loi, iront à leur perte sans qu’on parle de la Loi. Ceux qui ont péché, ayant la Loi, seront jugés par la Loi.
COLOMBE1978 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés par la loi.
SEGOND-212007 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
MAREDSOUS2004 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; tous ceux qui auront péché sous la loi, seront jugés par la loi.
BAYARD2018 Tous ceux qui auront péché sans la Loi périront aussi sans la Loi, et ceux qui auront péché dans la Loi par la Loi seront jugés.
KUETU2023 Car tous ceux qui auront péché sans la connaissance de la torah, périront aussi sans la connaissance de la torah, et tous ceux qui auront péché ayant la torah, seront jugés par le moyen de la torah.
CHOURAQUI1977 Oui, qui faute sans la tora périt sans la tora. Mais qui faute avec la tora est jugé selon la tora.
STERN2018 Tous ceux qui auront péché sans connaître le cadre légal de la Torah, mourront en dehors du cadre légal de la Torah ; et tous ceux qui auront péché en connaissant le cadre légal de la Torah. seront jugés par la Torah.
LIENART1951 Ceux qui auront péché sans la Loi, périront également sans la Loi ; et ceux qui auront péché sous la Loi seront jugés par la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui auront péché sans la Loi, périront également sans la Loi; et ceux qui auront péché sous la Loi seront jugés par la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi.
LAUSANNE1872 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous une loi, seront jugés par le moyen d'une loi.
GENEVE1669 Car tous ceux qui auront peché ſans la Loi, periront auſſi ſans la Loi: & tous ceux qui auront peché en la Loi, ſeront jugez par la Loi.
MARTIN_17071707 Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi: et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi:
MARTIN_17441744 Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi ; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi.
OSTERVALD_17441744 Car tous ceux qui auront péché sans avoir eu la loi périront aussi sans être jugés par la loi et tous ceux qui auront péché ayant la loi seront jugés par la loi,
OSTERVALD_18811881 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
KING-JAMES2006 Car tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui ont péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
SACY1759 Et ainsi tous ceux qui ont péché sans avoir reçu la loi, périront aussi sans être jugés par la loi; & tous ceux qui ont péché étant sous la loi, seront jugés par la loi.
ABBE-FILLION1895 Et ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi.
EDMOND-STAPFER1889 tous ceux qui auront péché sans avoir eu de Loi, périront sans avoir eu de Loi, et ceux qui auront péché en ayant eu une Loi, seront jugés par cette Loi.
OLTRAMARE1874 Tous ceux qui auront péché sans loi, périront aussi sans loi, et tous ceux qui auront péché avec une loi, seront jugés avec cette loi;
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, tous ceux qui ont péché sans [la] loi périront aussi sans [la] loi ; mais tous ceux qui ont péché sous [la] loi seront jugés par [la] loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tous ceux qui ont péché sans la loi mourront aussi sans la loi, mais tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés par la loi.
NEUFCHATEL1899 Car tous ceux qui auront péché sans la loi périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché ayant la loi seront jugés par la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui commettent des péchés sans connaître la loi de Moïse mourront aussi, même s'ils n'ont pas cette loi. Mais tous ceux qui commettent des péchés en connaissant la loi de Moïse seront jugés par cette loi.
FRANCAIS-C-N2019 Tous ceux qui pèchent sans connaître la loi de Moïse périront sans cette loi ; mais tous ceux qui pèchent en connaissant la Loi seront jugés selon cette Loi.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui pèchent sans connaître la loi de Moïse, périront sans subir cette loi; mais tous ceux qui pèchent en connaissant la loi seront jugés selon cette loi.
SEMEUR2000 C’est pourquoi ceux qui ont péché sans avoir eu connaissance de la Loi de Moïse périront sans qu’elle intervienne dans leur jugement. Mais ceux qui ont péché en connaissant cette Loi seront jugés conformément à la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Certains hommes n’ont jamais eu connaissance de la loi (de Moïse). S’ils commettent le mal, ils périront sans qu’elle intervienne dans leur jugement. Mais ceux qui, tout en connaissant cette loi, enfreignent ses commandements, tombent sous le coup de cette loi et seront condamnés par elle.
NVG2022 Car ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi ; et tous ceux qui ont péché dans la loi seront jugés par la loi.


ROMAINS 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non les auditeurs d'une loi [sont] justes à côté de Dieu, mais les faiseurs d'une loi seront justifiés.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet [ce] ne [sont] pas les auditeurs d’une loi [qui sont] justes auprès-de Dieu, mais les observateurs (= faiseurs) d’une loi [qui] seront-justifiés.
LEFEVRE2005 Car les auditeurs de la loi ne sont point pourtant justes devant Dieu, mais ceux qui accomplissent la loi seront justifiés.
OLIVETAN2022 Car ceulx qui oyent la loy; ne sont pas justes devant Dieu: mais ceulx qui mettent en effect la loy; seront justifiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui entendent lire la Loi qui sont justes auprès de Dieu ; ceux-là seront justifiés qui pratiquent la Loi.
SEGOND-NBS2002 En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; ce sont ceux qui mettent la loi en pratique qui seront justifiés.
OECUMENIQUE1976 Ce ne sont pas en effet ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu; ceux-là seront justifiés qui la mettent en pratique.
JERUSALEM1973 ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
ALBERT-RILLIET1858 Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront justifiés.
LITURGIE2013 Car ce n’est pas ceux qui écoutent la Loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui pratiquent la Loi, ceux-là seront justifiés.
AMIOT1950 Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes aux yeux de Dieu, mais ceux-là seront tenus pour justes qui observent la Loi.
GROSJEAN1971 car devant Dieu, ce ne sont pas ceux qui entendent la Loi qui sont justes; ce sont ceux qui pratiquent la Loi qui seront justifiés.
DARBY-REV2006 (Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu ; mais seront justifiés ceux qui accomplissent la Loi :
PEUPLES2005 Car Dieu considère justes, non pas les auditeurs de la religion, mais ceux qui la mettent en pratique.
COLOMBE1978 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ceux qui pratiquent la loi seront justifiés.
SEGOND-212007 En effet, ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront déclarés justes.
LOUIS-SEGOND1910 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
MAREDSOUS2004 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ceux qui mettent la loi en pratique seront justifiés.
BAYARD2018 Ce ne sont pas ceux qui entendent la Loi qui sont justes pour Dieu, mais tous ceux qui la mettent en actes qui trouveront justice.
KUETU2023 Car ce ne sont pas les auditeurs de la torah qui sont justes devant Elohîm, mais ce sont les observateurs de la torah qui seront justifiés.
CHOURAQUI1977 Non, ceux qui écoutent la tora ne sont pas justes devant Elohîms ; mais ils seront justifiés, ceux qui accomplissent la tora.
STERN2018 En effet, ce ne sont pas ceux qui se contentent simplement d’écouter la Torah que Dieu déclare justes, mais ce sont ceux qui mettent en pratique ce que dit la Torah qui seront justifiés devant la face de Dieu.
LIENART1951 Car ce ne sont pas auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu : ce sont les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu: ce sont les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
ABBE-CRAMPON1923 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
LAUSANNE1872 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes auprès de Dieu, mais ce sont les observateurs de la loi qui seront justifiés,
GENEVE1669 (Car ce ne ſont point ceux qui oyent la Loi, qui ſont juſtes devant Dieu: mais ceux qui mettent en effet la Loi, ſeront juſtifiez.
MARTIN_17071707 (Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu: mais [ce sont] ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.
OSTERVALD_17441744 Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui observent la loi qui seront justifiés.
OSTERVALD_18811881 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
ABBE-FILLION1895 Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent lire une Loi qui sont justes aux yeux de Dieu; mais ceux qui la pratiquent seront déclarés justes.
OLTRAMARE1874 car ce ne sont pas ceux qui écoutent une loi, qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique, qui seront tenus pour justes.
MONDE-NOUVEAU1995 Car ce ne sont pas les auditeurs de [la] loi qui sont justes devant Dieu, mais les pratiquants de [la] loi qui seront déclarés justes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront déclarés justes.
NEUFCHATEL1899 Car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu; mais ceux qui mettent en pratique la loi seront justifiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui se contentent d'écouter la loi de Moïse ne sont pas justes aux yeux de Dieu, mais Dieu rendra justes ceux qui obéissent à cette loi.
FRANCAIS-C-N2019 Car devant Dieu, les personnes justes ne sont pas celles qui se contentent d'écouter la Loi ; ce sont plutôt celles qui la mettent en pratique qui seront déclarées justes.
FRANCAIS-C1982 Car les êtres agréables à Dieu ne sont pas ceux qui se contentent d'écouter la loi, mais ceux qui la mettent en pratique.
SEMEUR2000 Car ce ne sont pas ceux qui se contentent d’écouter la lecture de la Loi qui seront justes aux yeux de Dieu. Non, seuls ceux qui accomplissent les prescriptions de la Loi sont considérés comme justes.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il ne suffit pas d’écouter la lecture de la loi ou de l’approuver pour être absous ; Dieu ne tiendra pour justes que ceux qui accomplissent ses prescriptions.
NVG2022 Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui font la loi seront justifiés.


ROMAINS 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lorsque le cas échéant des ethnies celles n'ayantes pas de loi, [par] nature les choses de la loi qu'elles fassent, ceux-ci n'ayants pas de loi pour eux-mêmes ils sont une loi·
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi…
LEFEVRE2005 Car quand les gens qui n’ont point de loi font naturellement les choses appartenant à la loi, eux n’ayant point de loi, sont une loi pour eux-mêmes ;
OLIVETAN2022 Car quand les gens qui nont point de loy font naturellement; les choses qui sont de la loy: iceulx non ayans la loy; sont a eulx mesmes loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que ceux des nations qui n'ont pas la Loi pratiquent naturellement ce qu'ordonne la Loi, ceux-là, sans avoir la Loi, se tiennent lieu de Loi à eux-mêmes ;
SEGOND-NBS2002 Quand des non–Juifs, qui n’ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ceux–là, qui n’ont pas la loi, sont une loi pour eux–mêmes;
OECUMENIQUE1976 Quand des païens, sans avoir de loi, font naturellement ce qu'ordonne la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, eux qui n'ont pas de loi.
JERUSALEM1973 En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi;
ALBERT-RILLIET1858 En effet, quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ces hommes-là qui n'ont pas la loi se servent de loi à eux-mêmes,
LITURGIE2013 Quand des païens qui n’ont pas la Loi pratiquent spontanément ce que prescrit la Loi, eux qui n’ont pas la Loi sont à eux-mêmes leur propre loi.
AMIOT1950 Lors donc que des païens qui n'ont pas de loi accomplissent naturellement ce que prescrit la Loi, ces hommes, bien que n'ayant pas de loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de loi.
GROSJEAN1971 Quand des nations qui n’ont pas de loi pratiquent naturellement la Loi, elles qui n’ont pas de loi se tiennent lieu de Loi;
DARBY1885 car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,
DARBY-REV2006 quand ceux des nations, sans avoir de loi, font naturellement ce que la Loi ordonne, ils sont loi à eux-mêmes, sans avoir de loi,
PEUPLES2005 Quand les païens qui n’ont pas la Loi font naturellement ce que demande la Loi, ils écrivent eux-mêmes cette loi qu’ils n’ont pas,
COLOMBE1978 Quand les païens, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi — eux qui n'ont pas la loi — ils sont une loi pour eux-mêmes;
SEGOND-212007 Quand des non-Juifs qui n'ont pas la loi font naturellement ce que prescrit la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, bien qu'ils n'aient pas la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
MAREDSOUS2004 Lors donc que les païens, qui n'ont point la loi, en accomplissent naturellement les préceptes, ces gens, qui n'ont pas la loi, sont à eux-mêmes leur propre loi.
BAYARD2018 En effet, quand les nations qui n’ont pas reçu la Loi en partage la mettent en pratique, ces nations qui ne disposent pas de la Loi sont elles-mêmes la Loi.
KUETU2023 Car, quand les nations qui n'ont pas la torah pratiquent naturellement les choses de la torah, n'ayant pas la torah, elles sont une torah pour elles-mêmes.
CHOURAQUI1977 Quand des goîm, qui n’ont pas de tora, font spontanément les paroles de la tora, n’ayant pas de tora ils sont à eux-mêmes la tora.
STERN2018 En effet, quand des païens qui n'ont pas de Torah, font naturellement ce que prescrit la Torah, ces hommes, bien qu'ils n’aient pas de Torah, sont une Torah pour eux-mêmes !
LIENART1951 Quand en effet des Gentils, qui ne possèdent pas la Loi, accomplissent d'eux-mêmes les préceptes de la Loi, ils sont pour eux-mêmes une loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand en effet des Gentils, qui ne possèdent pas la Loi, accomplissent d'eux-mêmes les préceptes de la Loi, ils sont pour eux-mêmes une loi.
ABBE-CRAMPON1923 Quand des païens, qui n'ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
LAUSANNE1872 car, lorsque les [gens des] nations qui n'ont point [la] loi pratiquent naturellement les choses de la loi, ces hommes qui n'ont point de loi sont loi à eux-mêmes.
GENEVE1669 Car veu que les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choſes qui ſont de la Loi, n'ayans point la Loi, ils ſont Loi à eux-meſmes:
MARTIN_17071707 Or quand les Gentils qui n’ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n’ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes.
MARTIN_17441744 Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes.
OSTERVALD_17441744 Or quand les Gentils qui n'ont point la loi font naturellement les choses selon la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes.
OSTERVALD_18811881 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
KING-JAMES2006 Car quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement les choses contenues dans la loi, ceux-la n'ayant pas la loi, ils sont loi à eux-mêmes;
SACY1759 Lors donc que les gentils qui n’ont point la loi, font naturellement les choses que la loi commande, n’ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi;
ABBE-FILLION1895 Lors donc que les païens, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n'ayant point la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi;
EDMOND-STAPFER1889 Et quand les païens qui n'ont pas de Loi font naturellement ce que la Loi commande, tout en n'ayant pas de Loi, ils sont eux-mêmes leur propre Loi;
MONDE-NOUVEAU1995 Car lorsque des gens des nations qui n’ont pas [la] loi font naturellement les choses de la loi, ces gens, bien que n’ayant pas [la] loi, sont une loi pour eux-mêmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, quand des gens des nations qui n’ont pas la loi font naturellement ce que la loi demande, ces gens, bien que n’ayant pas la loi, sont une loi pour eux-​mêmes.
NEUFCHATEL1899 Car lorsque des gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que la loi commande, ces hommes, qui n'ont point la loi, sont une loi pour eux-mêmes;
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui ne sont pas juifs ne connaissent pas la loi de Moïse. Pourtant, certains font naturellement ce que cette loi commande. Ces gens-là n'ont pas de loi, ils sont une loi pour eux-mêmes.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ceux qui ne sont pas Juifs et qui ne connaissent pas la loi de Dieu la mettent d'eux-mêmes en pratique, c'est comme s'ils la portaient au-dedans d'eux, bien qu'ils ne l'aient pas.
FRANCAIS-C1982 Quand des étrangers, qui ne connaissent pas la loi de Dieu, la mettent d'eux-mêmes en pratique, c'est comme s'ils la portaient au-dedans d'eux, bien qu'ils ne l'aient pas.
SEMEUR2000 En effet, lorsque les païens qui n’ont pas la Loi de Moïse accomplissent naturellement ce que demande cette Loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, alors qu’ils n’ont pas la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Les peuples non juifs, qui n’ont pas la loi, en observent souvent naturellement les préceptes. Ils trouvent en eux-mêmes ce qu’il convient de faire et obéissent aux impératifs de leur sens moral.
NVG2022 Car lorsque les nations qui n'ont pas la loi font naturellement les choses qui sont de la loi, celles qui n'ont pas une telle loi sont une loi pour elles-mêmes.


ROMAINS 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lesquels des quelconques montrent au-dedans le travail de la loi graphée dans leurs coeurs, co-témoignante leur conscience et entre des uns les autres des mises-au-compte accusants ou aussi apologisants,
ALAIN-DUMONT2021 …eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense…
LEFEVRE2005 lesquels montrent l’œuvre de la loi inscrite en leurs cœurs ; leur conscience rendant témoignage et leurs pensées entre elles accusant ou aussi défendant,
OLIVETAN2022 Lesquelz monstrent loeuvre de la loy; escripte en leurs coeurs; leur conscience rendant tesmoingnage: et leurs pensees entre elles accusantes; ou aussi dessendantes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 ne montrent-ils pas en effet, inscrite dans leur coeur, l'oeuvre voulue par la Loi, tandis que leur conscience y ajoute son témoignage, ainsi que leurs pensées qui tour à tour les accusent ou les défendent.
SEGOND-NBS2002 ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur; leur conscience aussi en rend témoignage, ainsi que leurs raisonnements qui les accusent ou les défendent tour à tour
OECUMENIQUE1976 Ils montrent que l'oeuvre voulue par la loi est inscrite dans leur coeur; leur conscience en témoigne également ainsi que leurs jugements intérieurs qui tour à tour les accusent et les défendent.
JERUSALEM1973 ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres...
ALBERT-RILLIET1858 et montrent ainsi que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs; leur propre conscience joignant son témoignage, et leurs pensées les accusant ou les excusant aussi tour à tour,
LITURGIE2013 Ils montrent ainsi que la façon d’agir prescrite par la Loi est inscrite dans leur cœur, et leur conscience en témoigne, ainsi que les arguments par lesquels ils se condamnent ou s’approuvent les uns les autres.
AMIOT1950 Ils montrent ainsi que l'ordonnance de la Loi est gravée dans leur cœur, tandis que leur conscience y joint son témoignage, par leurs pensées qui tour à tour les accusent ou les approuvent.
GROSJEAN1971 elles montrent l’œuvre de la Loi inscrite dans leurs cœurs, comme en témoignent leur conscience et leurs pensées qui les accusent ou les disculpent
DARBY1885 et elles montrent l’œuvre de la loi, écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant),
DARBY-REV2006 et ils montrent, écrite dans leurs coeurs, l'oeuvre de la Loi, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles ou bien se disculpant.)
PEUPLES2005 et on voit que les demandes de la Loi sont écrites au fond de leur cœur. C’est leur propre conscience qui fera leur procès, et ils se verront accusés ou approuvés par leur propre raison
COLOMBE1978 ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs; leur conscience en rend témoignage, et leurs raisonnements les accusent ou les défendent tour à tour.
SEGOND-212007 Ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, car leur conscience en rend témoignage et leurs pensées les accusent ou les défendent tour à tour.
LOUIS-SEGOND1910 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.
MAREDSOUS2004 Ils manifestent que la réalité de la loi est gravée dans leur coeur. C'est là le témoignage de leur conscience, ainsi que des raisonnements par lesquels ils s'accusent ou s'excusent mutuellement.
BAYARD2018 Car elles donnent à lire le travail de la Loi écrit dans leur cœur, leur conscience en témoigne, et elles ont le pouvoir de juger entre elles ce qui les accuse ou les excuse,
KUETU2023 Elles démontrent l'œuvre de la torah écrite dans leurs cœurs, leur conscience en rend témoignage, et leurs raisonnements les accusent ou même les défendent tour à tour,
CHOURAQUI1977 Ils manifestent l’œuvre de la tora écrite dans leur cœur. Leur conscience témoigne pour eux, et leurs pensées, les uns envers les autres, les accusant ou les excusant…
STERN2018 Ils montrent, par leurs vies, que la conduite prescrite par la Torah est écrite dans leurs cœurs.c Leur conscience en témoigne également, car leurs pensées discordantes parfois les accusent et parfois les défendent,
LIENART1951 Ils montrent en effet que ce qu'impose la Loi est inscrit dans leur cœur ; et c'est ce dont témoigne leur conscience qui, tour à tour, les accuse ou même les défend -
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils montrent en effet que ce qu'impose la Loi est inscrit dans leur cœur; et c'est ce dont témoigne leur conscience qui, tour à tour, les accuse ou même les défend -
ABBE-CRAMPON1923 ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d'autre, les accusent ou les défendent.
LAUSANNE1872 Ils montrent ainsi l'oeuvre de la loi écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs réflexions [les] accusant ou [les] excusant tour à tour,
GENEVE1669 Leſquels montrent l'oeuvre de la Loi, écrite en leurs coeurs, leur conſcience rendant pareillement témoignage, & leurs penſées entr'elles s'accuſant, ou auſſi s'excuſant.)
MARTIN_17071707 Et ils montrent par là que l’oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles ou aussi s’excusant.)
MARTIN_17441744 Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs ; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)
OSTERVALD_17441744 Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs puisque leur conscience leur rend témoignage et que leurs pensées les accusent ou les défendent.
OSTERVALD_18811881 Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;
KING-JAMES2006 Qui démontrent l'oeuvre de la loi écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs pensées pendant ce temps les accusent ou les défendent;)
SACY1759 faisant voir que ce qui est prescrit par la loi, est écrit dans leur coeur, comme leur conscience en rend témoignage par la diversité des réflexions & des pensées qui les accusent, ou qui les défendent.)
ABBE-FILLION1895 Ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leur coeur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour:
EDMOND-STAPFER1889 ils montrent que l'oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur, c'est leur conscience qui l'atteste et ce sont leurs pensées qui tantôt les accusent, tantôt même les absolvent.
OLTRAMARE1874 ils montrent que l'oeuvre commandée par la Loi est écrite dans leur coeur; au dedans d'eux, leur conscience le témoigne, et, entre eux, les raisonnements qui condamnent ou même qui absolvent.)
MONDE-NOUVEAU1995 Ce sont ceux-là mêmes qui montrent que le contenu de la loi est écrit dans leur cœur, tandis que leur conscience témoigne avec eux et que, entre leurs pensées, ils sont accusés ou même excusés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sont ceux-là mêmes qui montrent que le contenu de la loi est écrit dans leur cœur, tandis que leur conscience témoigne avec eux et que, par leurs pensées, ils sont accusés ou même excusés.
NEUFCHATEL1899 ils montrent, en effet, que l'œuvre commandée par la loi est écrite dans leur cœur; leur conscience joignant son témoignage, et leurs pensées tantôt les accusant, tantôt aussi les défendant;
PAROLE-DE-VIE2000 Par là, ils montrent une chose : les actes que la loi demande sont écrits dans leur cœur, leur conscience est témoin de cela. Et le fait qu'ils sont capables tantôt de s'accuser de leurs fautes, tantôt de se défendre, le prouve également.
FRANCAIS-C-N2019 Ils montrent ainsi que la pratique ordonnée par la Loi est inscrite dans leur cœur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que leurs pensées qui parfois les accusent et parfois les défendent.
FRANCAIS-C1982 Ils prouvent ainsi que la pratique ordonnée par la loi est inscrite dans leur coeur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que leurs pensées qui parfois les accusent et parfois les défendent.
SEMEUR2000 Ils démontrent par leur comportement que les oeuvres demandées par la Loi sont inscrites dans leur coeur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que les raisonnements par lesquels ils s’accusent ou s’excusent les uns les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils démontrent par leur comportement que l’essence de la loi est gravée dans leur cœur. Leur conscience et leur discernement moral en témoignent : de là ces raisonnements par lesquels on se cherche des excuses, ces pensées qui tantôt accusent, tantôt absolvent ; de là aussi ces jugements qui approuvent ou condamnent la conduite d’autrui.
NVG2022 qui montrent l'œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, leur propre conscience en témoignant en même temps, et leurs pensées s'accusant ou même se défendant,


ROMAINS 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dans la journée lorsque jugera le Dieu les cachés des êtres humains selon mon évangile par Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … dans [le] jour, lorsqu’il juge[ra], Dieu, les réalités-cachées des Hommes selon mon heureuse-proclamation à-travers [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 au jour où Dieu jugera les secrets des hommes, selon mon Evangile, par Jésus Christ.
OLIVETAN2022 au jour que Dieu iugera les secretz des homes selon mon evangile par Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [C'est ce qui paraîtra] le jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Christ Jésus les [actions] secrètes des hommes.
SEGOND-NBS2002 — au jour où Dieu, selon ma bonne nouvelle, juge les secrets des humains par Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ le comportement caché des hommes.
JERUSALEM1973 au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes.
LITURGIE2013 Cela apparaîtra le jour où ce qui est caché dans les hommes sera jugé par Dieu conformément à l’Évangile que j’annonce par le Christ Jésus.
AMIOT1950 C'est ce qui paraîtra le jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera, par Jésus-Christ, les actions secrètes des hommes.
GROSJEAN1971 jusqu’au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus Christ le dedans des hommes.
DARBY1885 [seront jugés, dis-je], au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
DARBY-REV2006 Ils seront jugés au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
PEUPLES2005 le jour où Dieu jugera les secrets des cœurs par Jésus Christ, comme le dit mon Évangile.
COLOMBE1978 (C'est ce qui paraîtra) au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par le Christ-Jésus les (actions) secrètes des hommes.
SEGOND-212007 C'est ce qui paraîtra le jour où, conformément à l'Evangile que je prêche, Dieu jugera par Jésus-Christ le comportement secret des hommes.
LOUIS-SEGOND1910 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
MAREDSOUS2004 Cela apparaîtra le jour où, selon mon Évangile , Dieu jugera les actions secrètes des hommes par le Christ Jésus.
BAYARD2018 quand viendra le jour où Dieu jugera les choses secrètes des hommes, selon l’Annonce dont je suis porteur grâce au Christ Jésus.
KUETU2023 au jour où Elohîm jugera les secrets des humains par Yéhoshoua Mashiah, selon mon Évangile.
CHOURAQUI1977 Ainsi, au jour où Elohîms juge ce que les hommes cachent, selon mon annonce, par le messie Iéshoua. ›
STERN2018 au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes. (Il fera cela par le Messie Yéchoua, selon la Bonne Nouvelle que je proclame.)
LIENART1951 au jour où Dieu selon mon Evangile, jugera, par le Christ Jésus, la vie secrète des hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 au jour où Dieu selon mon Evangile, jugera, par le Christ Jésus, la vie secrète des hommes.
ABBE-CRAMPON1923 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
LAUSANNE1872 dans le jour où Dieu jugera les choses secrètes des hommes selon ma bonne nouvelle, par Jésus-Christ..
GENEVE1669 Au jour que Dieu jugera les ſecrets des hommes par Jeſus-Chriſt, ſelon mon Evangile.
MARTIN_17071707 [Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
MARTIN_17441744 [Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.
OSTERVALD_17441744 Ce qui arrivera au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes par Jésus-Christ selon mon Évangile.
OSTERVALD_18811881 Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
KING-JAMES2006 Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon évangile.
SACY1759 Tous ceux, dis-je, qui ont péché, périront & seront condamnés au jour où Dieu jugera par Jesus-Christ, selon l’Evangile que je prêche, tout ce qui est caché dans le coeur des hommes.
ABBE-FILLION1895 on le verra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
EDMOND-STAPFER1889 On le verra le jour où Dieu, selon l'Évangile que je prêche, jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
OLTRAMARE1874 Cela paraîtra au jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Cela aura lieu au jour où Dieu jugera par Christ Jésus les choses secrètes des humains, selon la bonne nouvelle que j’annonce.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela aura lieu le jour où Dieu jugera par Christ Jésus les choses secrètes des humains, selon la bonne nouvelle que j’annonce.
NEUFCHATEL1899 c'est ce qui apparaîtra le jour où Dieu jugera par Jésus-Christ les œuvres secrètes des hommes selon mon évangile.
PAROLE-DE-VIE2000 On le verra bien le jour du jugement. Selon la Bonne Nouvelle que j'annonce, ce jour-là, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des gens.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus Christ tout ce qui est caché dans la vie de chaque personne, comme l'affirme la bonne nouvelle que j'annonce.
FRANCAIS-C1982 Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des hommes, comme l'affirme la Bonne Nouvelle que j'annonce.
SEMEUR2000 Tout cela paraîtra le jour où, conformément à l’Evangile que j’annonce, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce que les hommes ont caché.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout cela paraîtra en pleine lumière le jour où, conformément à l’Évangile que je prêche, Dieu lèvera le voile sur la vie secrète des hommes et la jugera : leurs pensées intimes, leurs mobiles inavoués, tout ce qu’ils auront pris tant de soin à cacher sera alors démasqué.
NVG2022 le jour où Dieu jugera les choses cachées des hommes selon mon évangile par Jésus-Christ.


ROMAINS 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant toi Ioudaien tu te sur-nommes et tu te sur-reposes à une loi et tu te vantes en Dieu
ALAIN-DUMONT2021 Si toi, cependant, [c’est] Juif [que] tu- te -dénommes et te-fais-reposer-sur une loi et [si] tu te-vantes en Dieu…
LEFEVRE2005 Et si toi, qui es nommé Juif, et te reposes en la loi et te glo/ rifie en Dieu,
OLIVETAN2022 Voicy; tu es nomme Juif; et te attendz a la loy; et te glorifie en Dieu
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te vantes de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui mets ta fierté en Dieu,
OECUMENIQUE1976 Mais, si toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi et qui mets ton orgueil en ton Dieu,
JERUSALEM1973 Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Mais si toi, tu portes le nom de Juif; si tu te reposes sur la loi; si tu t'enorgueillis de Dieu;
LITURGIE2013 Mais toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui mets ta fierté en Dieu,
AMIOT1950 Or, toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui mets ta fierté en Dieu,
GROSJEAN1971 Toi, si tu t’appelles Juif et te reposes sur la Loi et te vantes de Dieu
DARBY1885 Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi,
DARBY-REV2006 Mais toi, qui te réclames du nom de Juif, qui te reposes entièrement sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
PEUPLES2005 Mais je suppose que tu tiens à ton nom de Juif et que tu te reposes sur la Loi, et tu penses que Dieu est de ton côté.
COLOMBE1978 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
SEGOND-212007 Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
MAREDSOUS2004 Mais toi qui te réclames de ton nom de Juif, qui t'appuies sur la loi, qui es fier de ton Dieu;
BAYARD2018 Mais toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi et mets ton orgueil en Dieu,
KUETU2023 Voici, tu te nommes Juif, tu te reposes entièrement sur la torah et tu te glorifies en Elohîm,
CHOURAQUI1977 Mais si toi-même, appelé du nom de Iehoudi, toi qui t’appuies sur la tora et mets ta fierté en Elohîms,
STERN2018 Mais toi, qui portes le nom de Juif et qui te reposes sur la Torah, qui te glorifies en Dieu,
LIENART1951 Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t'appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t'appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
LAUSANNE1872 Voici que tu portes le nom de Juif et que tu te reposes entièrement sur la loi; tu te glorifies en Dieu,
GENEVE1669 Voici, tu es ſurnommé Juif, & tu te repoſes du tout en la Loi, & te glorifies en Dieu:
MARTIN_17071707 Voici, tu portes le nom de Juif, et tu te reposes entièrement sur la Loi, et te glorifies en Dieu:
MARTIN_17441744 Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Voilà, tu portes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies en Dieu,
OSTERVALD_18811881 Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu;
KING-JAMES2006 Voici, tu es appelé Juif, et tu te reposes sur la loi, et te glorifies en Dieu;
SACY1759 Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez des faveurs de Dieu;
ABBE-FILLION1895 Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Toi tu te nommes un Juif, tu te reposes sur la Loi, tu es fier de ton Dieu,
OLTRAMARE1874 Or toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui es fier de ton Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc toi tu portes le nom de Juif, si tu te reposes sur [la] loi et tires fierté de [ton] Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toi donc qui portes le nom de Juif, qui t’appuies sur la loi et tires fierté de ton Dieu,
NEUFCHATEL1899 Or, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Toi qui portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la loi et tu es fier de ton Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais toi, tu portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la Loi et tu mets ta fierté dans ton Dieu ;
FRANCAIS-C1982 Mais toi, tu portes le nom de Juif, tu t'appuies sur la loi et tu es fier de ton Dieu;
SEMEUR2000 Eh bien, toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la Loi, tu te vantes d’appartenir à Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 J’aimerais à présent m’adresser en particulier aux Juifs parmi vous. Peut-être est-ce avec fierté que vous portez ce nom ; vous vous sentez tranquilles et en sécurité parce que vous possédez la loi ; vous vous faites une gloire de connaître le vrai Dieu et de le servir.
NVG2022 Mais si tu es appelé Juif et que tu te reposes dans la loi et la gloire en Dieu,


ROMAINS 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et tu connais la volonté et tu mets à l'épreuve les choses différantes étant catéchisé du sortant de la loi,
ALAIN-DUMONT2021 … et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi…
LEFEVRE2005 et connais sa volonté et approuves les choses plus utiles, instruit par la loi,
OLIVETAN2022 & congnois sa volunte; et approuve les choses excellentes; instruict par la loy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui connais sa volonté et discernes le meilleur, instruit que tu es par la Loi,
SEGOND-NBS2002 qui connais sa volonté et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est important,
OECUMENIQUE1976 toi qui connais sa volonté, toi qui, instruit par la loi, discernes l'essentiel,
JERUSALEM1973 qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi,
ALBERT-RILLIET1858 si tu connais Sa volonté; si, instruit par la loi, tu approuves ce qui est excellent;
LITURGIE2013 toi qui connais sa volonté et qui discernes l’essentiel parce que tu es à l’école de la Loi,
AMIOT1950 qui connais sa volonté et qui, instruit par la Loi, sais discerner ce qui est meilleur ;
GROSJEAN1971 et que tu connaisses sa volonté et, instruit par la Loi, discernes ce qu’il faut faire,
DARBY1885 et que tu te glorifies en Dieu, et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes,
DARBY-REV2006 qui connais sa volonté et qui sais discerner les choses excellentes, étant instruit par la Loi ;
PEUPLES2005 Tu connais sa volonté, car la Loi t’a instruit, et tu sais comment agir selon les circonstances.
COLOMBE1978 qui connais sa volonté, qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est important,
SEGOND-212007 tu connais sa volonté et tu discernes ce qui est important, car tu es instruit par la loi.
LOUIS-SEGOND1910 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
MAREDSOUS2004 toi qui connais sa volonté, et qui, par ta connaissance de la loi, sais apprécier ce qui a de l'importance;
BAYARD2018 toi qui connais sa volonté et discernes le bien du mal, instruit par la Loi,
KUETU2023 et tu connais sa volonté, tu discernes aussi les choses qui sont importantes, étant instruit par la torah.
CHOURAQUI1977 toi qui pénètres sa volonté et discernes ce qui est précieux, ayant été instruit par la tora,
STERN2018 qui connais sa volonté, qui approuves les choses justes car tu as été instruit par la Torah,
LIENART1951 toi qui connais sa volonté et discernes, instruit par la Loi, ce qu'il faut faire,
PIROT-ET-CLAMER1950 toi qui connais sa volonté et discernes, instruit par la Loi, ce qu'il faut faire,
ABBE-CRAMPON1923 qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi;
LAUSANNE1872 et tu connais sa volonté et tu discernes ce qu'il y a de meilleur {Ou ce qui diffère.}, étant instruit d'après la loi;
GENEVE1669 Et tu connois ſa volonté, & ſçais diſcerner ce qui eſt contraire, eſtant inſtruit par la Loi:
MARTIN_17071707 Et tu connais sa volonté, et sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi:
MARTIN_17441744 Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi ;
OSTERVALD_17441744 Et tu connais sa volonté et tu sais discerner ce qui est contraire étant instruit par la loi,
OSTERVALD_18811881 Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi;
KING-JAMES2006 Et tu connais sa volonté, et tu discernes les choses qui sont plus excellentes, étant instruit par la loi;
SACY1759 qui connaissez sa volonté, & qui, étant instruit par la loi, savez discerner ce qui est de plus utile;
ABBE-FILLION1895 qui connais Sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est plus utile,
EDMOND-STAPFER1889 tu connais sa volonté, instruit par la Loi tu sais, peser le pour et le contre,
OLTRAMARE1874 qui connais sa volonté et qui sais discerner ce qui s'en écarte, instruit que tu es par la Loi,
MONDE-NOUVEAU1995 si tu connais sa volonté et approuves les choses qui sont excellentes parce que tu es oralement instruit dans la Loi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui connais sa volonté et qui es capable de discerner les choses qui sont excellentes parce qu’on t’a enseigné la Loi,
NEUFCHATEL1899 et tu connais sa volonté et tu sais discerner les cas différents, étant instruit par la loi,
PAROLE-DE-VIE2000 Tu connais sa volonté, et avec l'aide de la loi, tu es capable de choisir ce qui est bien.
FRANCAIS-C-N2019 tu connais sa volonté et la Loi t'a enseigné à choisir ce qui est bien ;
FRANCAIS-C1982 tu connais sa volonté et la loi t'a enseigné à choisir ce qui est bien;
SEMEUR2000 tu connais sa volonté, tu juges de ce qui est le meilleur parce que tu es instruit par la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous prétendez connaître sa volonté et savoir discerner le bien du mal ; vous vous faites fort d’évaluer les actes d’autrui, de trancher les cas de conscience et de trouver à chaque problème la bonne solution. Vous savez apprécier les vraies valeurs spirituelles et distinguer l’essence de la religion parce que, depuis votre prime jeunesse, vous êtes instruits dans la loi.
NVG2022 et vous connaissez la volonté et discernez les priorités instruites par la loi,


ROMAINS 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 tu as persuadé en outre toi-même pour être guide de chemin des aveugles, lumière de ceux dans la ténèbre,
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre…
LEFEVRE2005 te confies être conducteur des aveugles, lumière de ceux qui sont dans (les) ténèbres,
OLIVETAN2022 et te confie mesme estre conducteur des aveugles; lumiere de ceulx qui sont en tenebres;
OSTY-ET-TRINQUET1973 toi qui es persuadé d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
SEGOND-NBS2002 toi qui es persuadé d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
OECUMENIQUE1976 toi qui es convaincu d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
JERUSALEM1973 et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres,
ALBERT-RILLIET1858 si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
LITURGIE2013 toi qui es convaincu d’être toi-même guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
AMIOT1950 toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
GROSJEAN1971 persuadé d’être le guide des aveugles, la lumière des enténébrés,
DARBY1885 étant instruit par la loi, et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
DARBY-REV2006 toi qui es persuadé d'être conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
PEUPLES2005 Tu es sûrement le guide des aveugles, tu es une lumière dans les ténèbres,
COLOMBE1978 toi qui te persuades d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
SEGOND-212007 Tu es convaincu d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
LOUIS-SEGOND1910 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
MAREDSOUS2004 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
BAYARD2018 si toi qui es convaincu d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
KUETU2023 Et tu te persuades d'être un guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans la ténèbre,
CHOURAQUI1977 tu es convaincu toi-même d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
STERN2018 oui, toi qui te convaincs toi-même d'être un guide pour les aveugles, une lumière dans les ténèbres,
LIENART1951 toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
PIROT-ET-CLAMER1950 toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
ABBE-CRAMPON1923 toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
LAUSANNE1872 et tu te persuades d'être le guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
GENEVE1669 Et tu penſes eſtre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui ſont en tenebres:
MARTIN_17071707 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres:
MARTIN_17441744 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ;
OSTERVALD_17441744 Et tu crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
OSTERVALD_18811881 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
KING-JAMES2006 Et tu es sûr de toi pour être le conducteur des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
SACY1759 vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
ABBE-FILLION1895 tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
EDMOND-STAPFER1889 tu te sens capable d'être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
OLTRAMARE1874 et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
MONDE-NOUVEAU1995 et si tu es persuadé que tu es un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et qui es convaincu d’être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
NEUFCHATEL1899 et tu t'estimes toi-même capable d'être un conducteur d'aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
PAROLE-DE-VIE2000 Tu es sûr d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans la nuit,
FRANCAIS-C-N2019 tu crois être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité !
FRANCAIS-C1982 tu crois être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans l'obscurité,
SEMEUR2000 Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres,
PAROLE-VIVANTE2013 À cause de ces privilèges, vous vous croyez capables de guider les (peuples) aveugles, d’éclairer ceux qui errent dans les ténèbres.
NVG2022 et tu te fais confiance pour être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,


ROMAINS 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 éducateur des insensés, enseignant des infantiles, ayant la formation de la connaissance et de la vérité dans la loi·
ALAIN-DUMONT2021 … correcteur des gens-inavisés, enseignant des bébés, ayant la formulation de la connaissance et de la vérité dans la loi.— Sur le sens de correcteur, cfr. Ac 7,22n.
LEFEVRE2005 instructeur des simples, maître des enfants, ayant la forme de science et de vérité dans la loi.
OLIVETAN2022 instructeur des non sages; maistre des simples; ayant la forme de congnoissance & de verite en la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l'éducateur des sots, le maître des enfants, parce que tu possèdes dans la Loi la formule de la science et de la vérité ;
SEGOND-NBS2002 l’éducateur apte à corriger les gens déraisonnables, à instruire les tout–petits, parce que tu as dans la loi l’essence même de la connaissance et de la vérité…
OECUMENIQUE1976 l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la loi l'expression même de la connaissance et de la vérité...
JERUSALEM1973 l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expression même de la science et de la vérité...
ALBERT-RILLIET1858 l'instituteur des insensés, le docteur des ignorants, possédant dans la loi le type de la science et de la vérité....
LITURGIE2013 éducateur des insensés, maître des tout-petits, toi qui es convaincu de posséder dans la Loi l’expression même de la connaissance et de la vérité,
AMIOT1950 le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'expression de la science et de la vérité ;
GROSJEAN1971 le précepteur des sots, le maître des enfants, le déten-teur de la formule de science et de vérité grâce à la Loi,
DARBY1885 instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi;
DARBY-REV2006 instructeur de gens sans intelligence, maître de petits enfants, possédant l'expression même de la connaissance et de la vérité dans la Loi ;
PEUPLES2005 celui qui instruit les ignorants et enseigne les petits enfants, et tu possèdes avec la Loi l’essentiel, car tu trouves dans ta Loi les formules de la connaissance et la vérité…!
COLOMBE1978 l'éducateur des insensés, le maître des enfants, parce que tu as dans la loi la formule de la connaissance et de la vérité;
SEGOND-212007 l'éducateur des ignorants, le maître des enfants parce que tu possèdes dans la loi l'expression de la connaissance et de la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;
MAREDSOUS2004 le docteur des ignorants, le maître des simples, parce que tu trouves dans la loi la règle de la science et de la vérité;
BAYARD2018 toi qui te crois le formateur de ceux qui ne savent penser, le maître d’école, parce que tu disposes, grâce à la Loi, du modèle de la science et de la vérité,
KUETU2023 un professeur des insensés, un docteur des ignorants, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la torah.
CHOURAQUI1977 pédagogue des fous, enSeigneur des enfants, ayant la forme de la connaissance et de la vérité dans la tora ;
STERN2018 un instructeur pour les ignorants des choses spirituelles et un enseignant pour les enfants, puisque tu es sûr d’avoir dans la Torah la personnification de la connaissance et de la vérité,
LIENART1951 le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'incarnation de la science et de la vérité...
PIROT-ET-CLAMER1950 le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'incarnation de la science et de la vérité...
ABBE-CRAMPON1923 le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité:
LAUSANNE1872 instituteur des ignorants, docteur des petits enfants, ayant la forme de la connaissance et de la vérité dans la loi!
GENEVE1669 L'inſtructeur des ignorans, l'enſeigneur des idiots, ayant le patron de la connoiſſance & de la verité en la Loi.
MARTIN_17071707 Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi.
MARTIN_17441744 Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi.
OSTERVALD_17441744 Le docteur des ignorants ayant la règle de la science et de la vérité dans la loi.
OSTERVALD_18811881 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité;
KING-JAMES2006 Un instructeur des insensés, l'instituteur des nourrissons, qui a le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi.
SACY1759 le docteur des ignorants, le maître des simples & des enfants, comme ayant dans la loi la règle de la science & de la vérité.
ABBE-FILLION1895 le docteur des ignorants, le maître des enfants, d'avoir dans la loi la règle de la science et de la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 un directeur pour les ignorants, un maître pour ceux qui sont encore enfants, car tu as dans la Loi l'expression de la sagesse et de la vérité;
OLTRAMARE1874 le docteur des ignorants, le maître des enfants, bien que tu n'aies que l'ombre de la science et de la vérité qui se trouvent dans la Loi
MONDE-NOUVEAU1995 quelqu’un qui reprend les gens déraisonnables, quelqu’un qui enseigne les tout-petits, ayant dans la Loi l’armature de la connaissance et de la vérité...
MONDE-NOUVEAU-REV2018 quelqu’un qui réprimande les gens déraisonnables, quelqu’un qui enseigne les jeunes enfants, ayant dans la Loi l’essentiel de la connaissance et de la vérité...
NEUFCHATEL1899 un éducateur de ceux qui sont dépourvus de sens, un maître des ignorants, ayant dans la loi la formule de la connaissance et de la vérité,...
PAROLE-DE-VIE2000 le professeur des ignorants, le maître des petits. Oui, tu es sûr que la loi te présente parfaitement la connaissance et la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Tu crois être un éducateur pour les ignorants et un maître pour les enfants, parce que tu es sûr d'avoir dans la Loi l'expression parfaite de la connaissance et de la vérité !
FRANCAIS-C1982 un éducateur pour les ignorants et un maître pour les enfants, parce que tu es sûr d'avoir dans la loi l'expression parfaite de la connaissance et de la vérité.
SEMEUR2000 l’éducateur des insensés, l’enseignant des enfants, tout cela sous prétexte que tu as dans la Loi l’expression parfaite de la connaissance et de la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous vous sentez appelés à être les éducateurs des ignorants, les maîtres de ceux qui restent spirituellement des enfants, des (nations) mineures, et cela parce que, dans la loi, vous possédez l’expression même de la science et de la vérité, la formule exacte de la connaissance et de la sagesse.
NVG2022 un enseignant pour les insensés, un enseignant pour les enfants, ayant la forme de la connaissance et de la vérité dans la loi.


ROMAINS 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le donc enseignant autre-différent toi-même tu n'enseignes pas ? Le annonçant de ne pas voler tu voles ?
ALAIN-DUMONT2021 [Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles.
LEFEVRE2005 Toi donc, qui enseigne les autres, tu ne t’enseignes point toi-même ; qui prêche qu’on ne doit point faire (de) larcin, tu fais (des) larcins.
OLIVETAN2022 Toy donc qui enseigne ung autre; tu ne te enseigne pas toymesme: qui presche quon ne doibt pas desrober; tu desrobe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 toi donc qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi- même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles !
SEGOND-NBS2002 — Toi donc qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi–même! Toi qui proclames qu’il ne faut pas voler, tu voles!
OECUMENIQUE1976 Eh bien! toi qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas voler, et tu voles!
JERUSALEM1973 eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pas dérober et tu dérobes!
ALBERT-RILLIET1858 toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!
LITURGIE2013 bref, toi qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi-même ! toi qui proclames qu’il ne faut pas voler, tu voles !
AMIOT1950 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles !
GROSJEAN1971 toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même? toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes?
DARBY1885 toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes tu ?
DARBY-REV2006 toi donc qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, tu voles ?
PEUPLES2005 Mais si tu prêches les autres, tu devrais te prêcher toi-même. Tu dis de ne pas voler, et toi tu voles ?
COLOMBE1978 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même!
SEGOND-212007 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles!
LOUIS-SEGOND1910 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
MAREDSOUS2004 toi, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas voler, tu dérobes!
BAYARD2018 oui, toi qui donnes des leçons à l’autre, à toi-même tu n’en donnes pas ? Tu prêches de ne pas voler et tu voles ?
KUETU2023 Toi donc, qui enseignes un autre, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles !
CHOURAQUI1977 toi donc, l’enSeigneur d’autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Tu proclames : « Ne vole pas », et tu voles !
STERN2018 pourquoi donc, toi qui enseignes les autres ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Lorsque tu prêches: Tu ne voleras point/ voles-tu ?
LIENART1951 Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles!
PIROT-ET-CLAMER1950 Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles!
ABBE-CRAMPON1923 - toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
LAUSANNE1872 Toi donc qui en enseignes d'autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
GENEVE1669 Toi donc qui enſeignes autrui, ne t'enſeignes-tu point toi-meſme? toi qui preſches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu?
MARTIN_17071707 Toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu point toi-même? Toi qui prêches qu’on ne doit point dérober, dérobes-tu?
MARTIN_17441744 Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes.
OSTERVALD_17441744 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches qu'on ne dois pas dérober, tu dérobes !
OSTERVALD_18811881 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes
KING-JAMES2006 Toi donc, qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches de ne pas dérober, dérobes- tu?
SACY1759 Et cependant, vous qui instruisez les autres, vous ne vous instruisez pas vous même: vous qui publiez qu’on ne doit point voler, vous volez;
ABBE-FILLION1895 Toi donc, qui intruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles;
EDMOND-STAPFER1889 et quand tu instruis ainsi les autres tu ne t'instruis pas toi-même! tu prêches de ne pas voler, et tu voles!
OLTRAMARE1874 — toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
MONDE-NOUVEAU1995 toi, cependant, l’[homme] qui enseigne quelqu’un d’autre, tu ne t’enseignes pas toi-même ? Toi, l’[homme] qui prêche : “ Ne vole pas ”, tu voles ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 toi donc qui enseignes quelqu’un d’autre, tu ne t’enseignes pas toi-​même ? Toi qui prêches : « Ne vole pas », tu voles ?
NEUFCHATEL1899 toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, toi qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Tu recommandes de ne pas voler, mais tu voles !
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même ? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu ?
FRANCAIS-C1982 Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu?
SEMEUR2000 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles!
PAROLE-VIVANTE2013 Permettez-moi de vous demander : vous prétendez instruire les autres, auriez-vous oublié de vous enseigner vous-mêmes ? Vous prêchez aux autres : Il ne faut pas voler ! Ne vous est-il jamais arrivé de prendre ce qui ne vous appartenait pas ?
NVG2022 Qui donc enseigne un autre, ne t'enseignes-tu pas toi-même ? Celui qui prêche de ne pas voler, voles-tu ?


ROMAINS 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le disant ne pas adultérer tu adultères ? Le abominant les idoles tu pilles sanctuaire ?
ALAIN-DUMONT2021 [Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples.
LEFEVRE2005 Qui dis qu’on ne doit point faire (de) fornication , qui as en abomination les idoles, tu fais (des) sacrilèges.
OLIVETAN2022 Qui dis que lon ne doibt pas faire adultere; tu commetz adultere. Qui as en abomination les ima ges; tu fais sacrilege.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi qui dis de ne pas commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples !
SEGOND-NBS2002 Toi qui dis qu’il ne faut pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère! Toi qui as les idoles en abomination, tu commets des sacrilèges!
OECUMENIQUE1976 Tu interdis l'adultère, et tu commets l'adultère! Tu as horreur des idoles, et tu pilles leurs temples!
JERUSALEM1973 tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples!
ALBERT-RILLIET1858 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples!
LITURGIE2013 toi qui dis de ne pas commettre l’adultère, tu le commets ! toi qui as horreur des idoles, tu pilles leurs temples !
AMIOT1950 Toi qui défends l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui abomines les idoles, tu pilles leurs temples !
GROSJEAN1971 toi qui interdis l’adultère, tu es adultère ? toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples ?
DARBY1885 Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?
DARBY-REV2006 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets un adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des vols sacrilèges ?
PEUPLES2005 Tu dis qu’on ne doit pas tromper sa femme, pourquoi le fais-tu ? Tu as horreur des idoles, et tu vas cambrioler dans leurs temples ?
COLOMBE1978 Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! Toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère! Toi qui as horreur des idoles, tu commets des sacrilèges!
SEGOND-212007 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples!
LOUIS-SEGOND1910 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
MAREDSOUS2004 Toi qui prohibes l'adultère, tu le commets! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles leurs temples!
BAYARD2018 Toi qui dis : « Ne commets pas l’adultère», tu commets l’adultère ? Toi qui abomines les idoles, tu voles les statues dans les temples ?
KUETU2023 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
CHOURAQUI1977 Tu dis : « N’adultère pas », mais tu adultères ! Tu exècres les idoles, mais pilles les sanctuaires !
STERN2018 Quand tu dis: Tu ne commettras point d’adultère, commets-tu l’adultère ? Toi qui détestes les idoles, commets-tu des actes d’idolâtrie ?
LIENART1951 Toi qui condamnes l'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples!
PIROT-ET-CLAMER1950 Toi qui condamnes l'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples!
ABBE-CRAMPON1923 Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !
LAUSANNE1872 toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges {Ou tu pilles les temples.}!
GENEVE1669 Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere? toi qui as en abomination les idoles, commets-tu ſacrilege?
MARTIN_17071707 Toi qui dis qu’on ne doit point commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu sacrilège?
MARTIN_17441744 Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.
OSTERVALD_17441744 Toi qui dis qu'on ne dois pas commettre d'adultère, tu commets adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
OSTERVALD_18811881 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!
KING-JAMES2006 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?
SACY1759 vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges;
ABBE-FILLION1895 tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu commets l'adultère; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges;
EDMOND-STAPFER1889 tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu en commets! tu as les idoles en abomination, et tu commets des sacrilèges!
OLTRAMARE1874 Tu dis de ne pas commettre adultère, et tu commets adultère! Tu as horreur des idoles, et tu t'en appropries les dépouilles!
MONDE-NOUVEAU1995 Toi, l’[homme] qui dit : “ Ne commets pas d’adultère ”, tu commets l’adultère ? Toi, l’[homme] qui montre son aversion pour les idoles, tu pilles les temples ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toi qui dis : « Ne te rends pas coupable d’adultère », tu te rends coupable d’adultère ? Toi qui détestes les idoles, tu pilles les temples ?
NEUFCHATEL1899 toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets adultère! toi qui as en abomination les idoles, tu t'en appropries les dépouilles!
PAROLE-DE-VIE2000 Tu interdis l'adultère, mais toi, tu le commets. Tu détestes les faux dieux, mais tu voles ce qui est dans leurs temples !
FRANCAIS-C-N2019 Toi qui interdis l'adultère, pourquoi en commets-tu ? Toi qui détestes les idoles, pourquoi pilles-tu leurs temples ?
FRANCAIS-C1982 Toi qui interdis l'adultère, pourquoi en commets-tu? Toi qui détestes les idoles, pourquoi pilles-tu leurs temples?
SEMEUR2000 Tu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets l’adultère! Tu as les idoles en horreur, et tu en fais le trafic!
PAROLE-VIVANTE2013 Vous dénoncez l’adultère ! Qu’en est-il de votre pureté en pensées et en actes ? Êtes-vous si certains de votre fidélité conjugale ? Vous avez horreur des idoles. D’où viennent celles qu’on voit chez vous ? Pourquoi pillez-vous leurs temples ? N’avez-vous pas fait de l’argent votre idole, au point de ravir à Dieu ce qui lui revient ?
NVG2022 Qui a dit que vous ne devriez pas commettre d'adultère, commettez-vous l'adultère ? Qui abhorre les idoles, vole les temples ?


ROMAINS 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel dans une loi tu te vantes, par la transgression de la loi le Dieu tu dévalorises·
ALAIN-DUMONT2021 Toi-qui dans une loi te-vantes, [c’est] à-travers la transgression de la loi [que] Dieu, tu [le] dévalorises.
LEFEVRE2005 Qui te glorifies en la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi.
OLIVETAN2022 Qui te glorifie en la loy; tu fais deshonneur a Dieu par la transgression de la loy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi qui te vantes de la Loi, par la transgression de la Loi tu déshonores Dieu !
SEGOND-NBS2002 Toi qui mets ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
OECUMENIQUE1976 Tu mets ton orgueil dans la loi, et tu déshonores Dieu en transgressant la loi!
JERUSALEM1973 Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores,
ALBERT-RILLIET1858 Toi qui t'enorgueillis de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
LITURGIE2013 toi qui mets ta fierté dans la Loi, tu déshonores Dieu en transgressant la Loi,
AMIOT1950 Toi qui mets ta fierté dans la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi !
GROSJEAN1971 toi qui te vantes de la Loi, tu insultes Dieu par la transgression de la Loi.
DARBY1885 Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ?
DARBY-REV2006 Toi qui te glorifies dans la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ?
PEUPLES2005 Tu es tout fier de ta Loi, mais tu la violes de telle façon que c’en est une honte pour Dieu,
COLOMBE1978 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
SEGOND-212007 Toi qui places ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu en la transgressant!
LOUIS-SEGOND1910 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
MAREDSOUS2004 Tu te targues de la loi, et tu outrages Dieu en la violant!
BAYARD2018 Toi qui tires ton orgueil de la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ?
KUETU2023 Toi qui te glorifies de la torah, tu déshonores Elohîm par la transgression de la torah !
CHOURAQUI1977 Tu mets ta fierté dans la tora ; mais en transgressant la tora, tu avilis Elohîms.
STERN2018 Toi qui es si fier de la Torah, en transgressant la Torah ne déshonores-tu pas Dieu ?
LIENART1951 Tu mets ta gloire dans la Loi ; mais en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu mets ta gloire dans la Loi; mais en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Toi qui te fais une gloire d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant !
LAUSANNE1872 toi qui te glorifies en la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
GENEVE1669 Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la tranſgreſſion de la Loi?
MARTIN_17071707 Toi qui te glorifies en la Loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la Loi?
MARTIN_17441744 Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi.
OSTERVALD_17441744 Toi qui te glorifies dans la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi !
OSTERVALD_18811881 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
KING-JAMES2006 Toi, qui te glorifies de la loi, en transgressant la loi déshonores-tu Dieu?
SACY1759 vous qui vous glorifiez dans la loi, vous déshonorez Dieu par le violement de la loi.
ABBE-FILLION1895 tu te glorifies dans la loi, et tu déshonores Dieu par la trangression de la loi.
EDMOND-STAPFER1889 tu es fier d'avoir une Loi, et tu outrages Dieu en la violant!
OLTRAMARE1874 Toi qui te vantes d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant,
MONDE-NOUVEAU1995 Toi qui tires fierté de [la] loi, est-ce que, en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toi qui tires fierté de la loi, tu déshonores Dieu en transgressant la Loi ?
NEUFCHATEL1899 toi qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
PAROLE-DE-VIE2000 Tu es fier d'avoir la loi, mais tu n'obéis pas à la loi, et par là, tu enlèves à Dieu son honneur.
FRANCAIS-C-N2019 Tu es fier de la Loi, mais tu déshonores Dieu en faisant le contraire de ce qu'ordonne sa loi !
FRANCAIS-C1982 Tu es fier de la loi, mais tu déshonores Dieu en faisant le contraire de ce qu'ordonne sa loi!
SEMEUR2000 Tu es fier de posséder la Loi, mais tu déshonores Dieu en y désobéissant!
PAROLE-VIVANTE2013 Vous êtes fiers de posséder la loi, mais en la transgressant aux yeux de tous, vous exposez Dieu au mépris.
NVG2022 Ceux qui se glorifient dans la loi, déshonorez-vous Dieu en transgressant la loi ?


ROMAINS 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le nom du Dieu par le fait de vous est blasphémé dans les ethnies, selon comme il a été graphé.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le nom de Dieu, [c’est] en-raison-de vous [qu’il] est-blasphémé dans les nations selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit.
LEFEVRE2005 Car le nom de Dieu est, par vous, blasphémé entre les gens, comme il est écrit .
OLIVETAN2022 car le nom de Dieu est par vous blasme entre les gens; comme il est escrit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, selon qu'il est écrit.
SEGOND-NBS2002 Car c’est à cause de vous qu’on calomnie le nom de Dieu parmi les nations, comme il est écrit.
OECUMENIQUE1976 En effet, comme il est écrit, le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les païens.
JERUSALEM1973 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture.
ALBERT-RILLIET1858 Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, » comme il est écrit.
LITURGIE2013 car, comme le dit l’Écriture, à cause de vous, le nom de Dieu est bafoué parmi les nations.
AMIOT1950 Car, ainsi qu'il est écrit : C'est à cause de vous que le Nom de Dieu est blasphémé parmi les païens.
GROSJEAN1971 Car il est écrit que le nom de Dieu est blasphémé dans les nations à cause de vous.
DARBY1885 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
DARBY-REV2006 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
PEUPLES2005 comme le dit l’Écriture : C’est à cause de vous que les païens insultent le Nom de Dieu.
COLOMBE1978 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, ainsi qu'il est écrit.
SEGOND-212007 En effet, le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit.
LOUIS-SEGOND1910 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
MAREDSOUS2004 car, ainsi qu'il est écrit: Le nom de Dieu est, à cause de vous, blasphémé parmi les païens (Is 52.5).
BAYARD2018 « Car le nom de Dieu, à cause de vous, est outragé parmi toutes les nations », comme il est écrit.
KUETU2023 Car le Nom d'Elohîm est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit.
CHOURAQUI1977 Oui, « à cause de vous le nom d’Elohîms est blasphémé parmi les nations », comme c’est écrit.
STERN2018 Ainsi qu’il est écrit dans le Tanakh: Car c’est à cause de vous que le nom de Dieu est blasphémé parmi les goyim.
LIENART1951 car les païens, ainsi qu'il est écrit, blasphèment à cause de vous le nom de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 car les païens, ainsi qu'il est écrit, blasphèment à cause de vous le nom de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture.
LAUSANNE1872 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
GENEVE1669 Car le nom de Dieu eſt blaſphemé à cauſe de vous entre les Gentils: comme il eſt eſcrit.
MARTIN_17071707 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme il est écrit.
MARTIN_17441744 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.
OSTERVALD_17441744 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit.
OSTERVALD_18811881 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
KING-JAMES2006 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme il est écrit.
SACY1759 Car vous êtes cause, comme dit l’Ecriture, que le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations.
ABBE-FILLION1895 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit.
EDMOND-STAPFER1889 «Le nom de Dieu, comme dit l'Écriture, est déshonoré par les païens à cause de vous.»
OLTRAMARE1874 «car le nom de Dieu est blasphémé à cause de toi parmi les Gentils,» comme dit l'Écriture.
MONDE-NOUVEAU1995 Car “ le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ” ; comme c’est écrit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, comme c’est écrit, « le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous ».
NEUFCHATEL1899 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit...
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, dans les Livres Saints on lit : « À cause de vous, ceux qui ne sont pas juifs insultent le nom de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, l'Écriture l'affirme : « À cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 En effet, l'Écriture l'affirme: «A cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu.»
SEMEUR2000 Et ainsi, comme le dit l’Ecriture, à cause de vous, Juifs, le nom de Dieu est outragé parmi les païens.
PAROLE-VIVANTE2013 L’Écriture ne dit-elle pas déjà : À cause de vous, le nom de Dieu est déshonoré et haï parmi les nations ?
NVG2022 "Car le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous", comme il est écrit.


ROMAINS 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la circoncision certes profite si le cas échéant une loi que tu pratiques· Si le cas échéant cependant transgresseur d'une loi que tu sois, ta circoncision prépuce elle a devenu.
ALAIN-DUMONT2021 [La] circoncision, certes en-effet, apporte-un-crédit si-le-cas-échéant [c’est] une loi [que] tu mets-en-pratique. Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] transgresseur d’une loi [que] tu es, ta circoncision, [c’est] un prépuce [qu’]elle se-trouve-être-advenue.
LEFEVRE2005 La circoncision est profitable, si tu gardes la loi, mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.
OLIVETAN2022 La circoncision certes est prossitable; si tu garde la loy: mais si tu es transgresseur de la loy; ta circoncision est faicte prepuce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La circoncision, certes, est utile, si tu pratiques la Loi ; mais si tu es un transgresseur de la Loi, ta circoncision devient incirconcision.
SEGOND-NBS2002 Certes, la circoncision est utile, si tu mets la loi en pratique; mais si tu es un transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.
OECUMENIQUE1976 Sans doute la circoncision est utile si tu pratiques la loi, mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu n'es plus qu'un incirconcis.
JERUSALEM1973 La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n'es plus qu'un incirconcis.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si la circoncision est utile dans le cas où tu pratiques la loi, au contraire quand tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
LITURGIE2013 Sans doute, la circoncision est utile si tu pratiques la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, malgré ta circoncision tu es devenu non-circoncis.
AMIOT1950 La circoncision est utile, assurément, si tu observes la Loi ; mais si tu la transgresses, ta circoncision devient incirconcision.
GROSJEAN1971 Certes la circoncision est utile si tu pratiques la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi ta circoncision devient prépuce.
DARBY1885 Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
DARBY-REV2006 En effet, la circoncision est profitable si tu accomplis la Loi ; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
PEUPLES2005 La circoncision te sert si tu observes la Loi. Mais si tu ne l’observes pas, tu te ranges avec ceux qui n’ont pas la circoncision.
COLOMBE1978 Certes, la circoncision est utile, si tu pratiques la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
SEGOND-212007 Certes, la circoncision est utile si tu mets en pratique la loi; mais si tu la violes, ta circoncision devient incirconcision.
LOUIS-SEGOND1910 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
MAREDSOUS2004 Sans doute, la circoncision sert à quelque chose, si tu pratiques la loi; mais, si tu la violes, tu n'es plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis.
BAYARD2018 La circoncision vaut si tu pratiques la Loi, mais si tu es un transgresseur de la Loi, toi, le circoncis, tu deviens comme celui qui ne l’est pas.
KUETU2023 Car la circoncision est en effet utile si tu gardes la torah. Mais si tu es un transgresseur de la torah, ta circoncision devient incirconcision.
CHOURAQUI1977 Certes, la circoncision est utile, si tu pratiques la tora. Ta circoncision devient prépuce, si tu transgresses la tora.
STERN2018 En effet, la circoncision n’a de valeur que si vous faites ce que la Torah prescrit. Mais si vous êtes des transgresseurs de la Torah, votre circoncision devient incirconcision !
LIENART1951 La circoncision est certes utile, si tu observes la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'incirconcision.
PIROT-ET-CLAMER1950 La circoncision est certes utile, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'incirconcision.
ABBE-CRAMPON1923 La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n'es pas plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis.
LAUSANNE1872 Il est vrai que la circoncision est utile si tu observes [la] loi; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision devient incirconcision.
GENEVE1669 Car il eſt vrai, que la circonciſion eſt profitable, ſi tu gardes la Loi: mais ſi tu es tranſgreſſeur de la Loi, ta circonciſion devient prepuce.
MARTIN_17071707 Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce.
MARTIN_17441744 Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi ; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce.
OSTERVALD_17441744 Il est vrai que la circoncision est utile si tu observes la loi, mais si tu es transgresseur de la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis.
OSTERVALD_18811881 Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.
KING-JAMES2006 Car il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
SACY1759 Ce n’est pas que la circoncision ne soit utile, si vous accomplissez la loi; mais si vous la violez, tout circoncis que vous êtes, vous devenez comme un homme incirconcis.
ABBE-FILLION1895 La circoncision est utile, sans doute, si tu accomplis la loi; mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis.
EDMOND-STAPFER1889 La circoncision est utile, sans doute, tant que tu pratiques la Loi; si tu la violes, tu es comme si tu n'étais pas circoncis.
OLTRAMARE1874 La circoncision est utile assurément, si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'une incirconcision.
MONDE-NOUVEAU1995 La circoncision, en effet, n’est utile que si tu pratiques [la] loi ; mais si tu es un transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La circoncision, en effet, n’est utile que si tu pratiques la loi ; mais si tu es un transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
NEUFCHATEL1899 Car la circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est vrai, quand tu fais ce que la loi demande, la circoncision est utile. Mais quand tu n'obéis pas à la loi, même si tu es circoncis, tu es comme un homme qui n'est pas circoncis.
FRANCAIS-C-N2019 Si tu obéis à la Loi, la circoncision t'est utile ; mais si tu transgresses la Loi, c'est comme si tu n'étais pas circoncis.
FRANCAIS-C1982 Si tu obéis à la loi, la circoncision t'est utile; mais si tu désobéis à la loi, c'est comme si tu n'étais pas circoncis.
SEMEUR2000 Assurément, être circoncis a un sens-à condition d’observer la Loi. Mais, si tu désobéis à la Loi, être circoncis n’a pas plus de valeur que d’être incirconcis.
PAROLE-VIVANTE2013 Assurément, être juif est un privilège, à condition de respecter la loi. Mais si un Juif la transgresse, il se met au rang de tous les peuples, et sa circoncision ne lui sert de rien.
NVG2022 La circoncision est en effet profitable, si vous observez la loi ; Mais si tu es un transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue un prépuce.


ROMAINS 2 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant donc le prépuce les actes de justifications de la loi qu'il gardienne, non son prépuce envers une circoncision il sera calculé ?
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ?
LEFEVRE2005 Si donc l’incirconcis garde les justices de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle point réputée circoncision ?
OLIVETAN2022 Si donc le prepuce garde les iustices de la loy; son prepuce ne sera il pas repute circoncision:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
SEGOND-NBS2002 Si donc l’incirconcis observe les justes ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera–t–elle pas comptée comme circoncision?
OECUMENIQUE1976 Si donc l'incirconcis observe les prescriptions de la loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
JERUSALEM1973 Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision?
ALBERT-RILLIET1858 Si donc l'incirconcis observe les décrets de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
LITURGIE2013 À l’inverse si le non-circoncis garde les préceptes de la Loi, ne sera-t-il pas considéré comme s’il était circoncis ?
AMIOT1950 Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ?
GROSJEAN1971 Si donc le prépuce garde la justice de la Loi, son prépuce ne sera-t-il pas compté comme circoncision ?
DARBY1885 Si donc l’incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision;
DARBY-REV2006 Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcision ne sera-t­elle pas comptée pour circoncision ?
PEUPLES2005 Et inversement, si l’un d’entre eux pratique ce que demande la Loi, il sera considéré exactement comme s’il avait la circoncision.
COLOMBE1978 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
SEGOND-212007 Si donc l'incirconcis respecte les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
LOUIS-SEGOND1910 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
MAREDSOUS2004 Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la loi, ne sera-t-il pas, malgré son incirconcision, considéré comme circoncis?
BAYARD2018 En revanche, si celui qui n’a pas été circoncis observe les justes préceptes de la Loi, son défaut de circoncision ne vaudrait-il pas comme circoncision ?
KUETU2023 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la torah, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
CHOURAQUI1977 Si donc le prépuce garde les prescriptions de la tora, son prépuce ne lui sera-t-il pas compté pour circoncision ?
STERN2018 Par conséquent, si un homme incirconcis garde les ordonnances justes de la Torah, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ?
LIENART1951 Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
ABBE-CRAMPON1923 Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision?
LAUSANNE1872 Si donc l'incirconcision garde les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision;
GENEVE1669 Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, ſon prepuce ne lui ſera-t'il point reputé pour circonciſion?
MARTIN_17071707 Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision?
MARTIN_17441744 Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision ?
OSTERVALD_17441744 Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis quoi qu'il soit incirconcis ?
OSTERVALD_18811881 Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?
KING-JAMES2006 C'est pourquoi si l'incirconcision garde l'intégrité de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision?
SACY1759 Si donc un homme incirconcis garde les ordonnances de la loi, n’est-il pas vrai que tout incirconcis qu’il est, il sera considéré comme circoncis?
ABBE-FILLION1895 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
EDMOND-STAPFER1889 Si l'incirconcis observe les ordonnances de la Loi, tout incirconcis qu'il est, ne sera-t-il pas considéré comme circoncis?
OLTRAMARE1874 Si donc l’incirconcis garde les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc un incirconcis garde les justes exigences de la Loi, son incirconcision sera comptée comme circoncision, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc un incirconcis obéit aux justes exigences de la Loi, son incirconcision sera comptée comme circoncision, n’est-​ce pas ?
NEUFCHATEL1899 Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
PAROLE-DE-VIE2000 Supposons ceci : un homme n'est pas circoncis, mais il obéit à la loi de Dieu. Est-ce que Dieu ne va pas faire comme s'il était circoncis ?
FRANCAIS-C-N2019 Et si celui qui n'est pas circoncis obéit aux commandements de la Loi, Dieu ne le considérera-t-il pas comme s'il était circoncis ?
FRANCAIS-C1982 Et si l'homme qui est incirconcis obéit aux commandements de la loi, Dieu ne le considérera-t-il pas comme s'il était circoncis?
SEMEUR2000 Mais si l’incirconcis accomplit ce que la Loi définit comme juste, cet incirconcis ne sera-t-il pas considéré comme un circoncis?
PAROLE-VIVANTE2013 Si, par contre, le non-Juif obéit à ce que la loi définit comme étant juste, ne vaudra-t-il pas, devant Dieu, autant qu’un Juif ?
NVG2022 Si donc le prépuce garde la droiture de la loi, son prépuce ne sera-t-il pas compté comme circoncision ?


ROMAINS 2 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il jugera le – du sortant d'une nature – prépuce, la loi achevante, toi le – par de lettre et de circoncision – transgresseur d'une loi.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle te jugera, le prépuce issu-d’une nature qui achève la loi, à-travers une lettre et une circoncision, [toi] le transgresseur d’une loi.
LEFEVRE2005 Et ce qui, de nature, est incirconcision, accomplissant la loi, te jugera, (toi) qui par la lettre et la circoncision est transgresseur de la loi.
OLIVETAN2022 & ce que de nature est vpuce sil garde la loy; ne te iugera il pas toy qui par la lettre; & la circoncision es transgresseur de la loy?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui qui, physiquement incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de la Loi.
SEGOND-NBS2002 L’incirconcis de nature qui accomplit la loi ne te jugera–t–il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
OECUMENIQUE1976 Et lui qui, physiquement incirconcis, accomplit la loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, transgresses la loi.
JERUSALEM1973 Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi,
ALBERT-RILLIET1858 Et l'incirconcision naturelle qui accomplit la loi ne te jugera-t-elle pas, toi qui, tout en possédant la lettre et la circoncision, transgresses la loi?
LITURGIE2013 Celui qui n’est pas circoncis dans son corps mais qui accomplit la Loi te jugera, toi qui transgresses la Loi tout en ayant la lettre de la Loi et la circoncision.
AMIOT1950 Et l'incirconcis, tel que l'a fait la nature, qui observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre et la circoncision, transgresses la Loi.
GROSJEAN1971 Et le prépucé de nature te juge en accomplissant la Loi, toi qui à cause de la lettre et de la circoncision es transgresseur de la Loi;
DARBY1885 et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de [la] loi ?
DARBY-REV2006 Et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la Loi, ne te jugera-t­elle pas, toi qui, avec la loi écrite et la circoncision, es transgresseur de la Loi ?
PEUPLES2005 Et lui qui observe la Loi bien que, physiquement, il ne soit pas circoncis, il pourra te condamner parce que tu es infidèle à la Loi alors que tu as à la fois l’Écriture et la circoncision.
COLOMBE1978 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre (de la loi) et la circoncision?
SEGOND-212007 Ainsi, l'homme qui accomplit la loi sans être circoncis physiquement ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la loi écrite et la circoncision?
LOUIS-SEGOND1910 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
MAREDSOUS2004 Celui qui, physiquement incirconcis, accomplit la loi, te jugera, toi qui la violes, quoique tu aies et la lettre de la loi et la circoncision.
BAYARD2018 Et celui qui n’a pas eu la circoncision en partage et accomplit la Loi te jugera, toi le transgresseur de la Loi, qui avais accès à la lettre et à la circoncision.
KUETU2023 Et l'incirconcis de nature qui accomplit la torah ne te jugera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la lettre de la torah et la circoncision ?
CHOURAQUI1977 Mais le prépuce de qui accomplit la tora te juge, toi qui as la lettre et la circoncision, mais qui es transgresseur de la tora.
STERN2018 Effectivement, l’homme qui est physiquement incirconcis, mais qui obéit à la Torah, se tiendra comme un jugement contre toi qui as fait la brit-nùlah et dont la Torah est marquée dans la chair, mais qui la transgresses !
LIENART1951 Et celui qui, resté tel qu'il est né, incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui malgré la lettre et la circoncision transgresses la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et celui qui, resté tel qu'il est né, incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui malgré la lettre et la circoncision transgresses la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Bien plus, l'homme incirconcis de naissance, s'il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi.
LAUSANNE1872 et l'incirconcision de nature qui accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi?
GENEVE1669 Et ſi le prepuce qui eſt de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre & circonciſion es tranſgreſſeur de la Loi?
MARTIN_17071707 Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi?
MARTIN_17441744 Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi ?
OSTERVALD_17441744 Et si celui qui est incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera toi, qui avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi,
OSTERVALD_18811881 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
KING-JAMES2006 Et si l'incirconcision qui l'est par nature, accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, par la lettre et la circoncision, transgresse la loi ?
SACY1759 Et ainsi celui qui étant naturellement incirconcis accomplit la loi, vous condamnera, vous qui ayant reçu la lettre de la loi, & étant circoncis, êtes un violateur de la loi.
ABBE-FILLION1895 Et l'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, ayant reçu la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi?
EDMOND-STAPFER1889 Et l'incirconcis de naissance qui observe la Loi ne te jugera-t-il pas, toi, qui la violes, possesseur de la lettre de la Loi et de la circoncision?
OLTRAMARE1874 Et l'incirconcis de naissance qui accomplit la Loi, ne te condamne-t-il pas, toi, transgresseur de la Loi avec ta lettre et ta circoncision?
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’incirconcis qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, te jugera, toi qui, avec son code écrit et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et celui qui est physiquement incirconcis te jugera en accomplissant la Loi, toi qui es un transgresseur de la loi alors que tu as son code écrit et que tu es circoncis.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui, demeuré dans son incirconcision naturelle, accomplit la loi, te jugera, toi qui, tout en possédant la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Cet homme-là n'est pas circoncis dans son corps, mais il obéit à la loi. Eh bien, c'est lui qui te jugera, toi qui n'obéis pas à la loi. Et pourtant, tu as la loi écrite et la circoncision !
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui n'est pas circoncis dans sa chair, mais qui obéit à la Loi, te jugera, toi qui transgresses la Loi, bien que tu possèdes la loi écrite et que tu sois circoncis.
FRANCAIS-C1982 L'homme qui est incirconcis dans sa chair, mais qui obéit à la loi, te jugera, toi qui désobéis à la loi, bien que tu possèdes la loi écrite et que tu sois circoncis.
SEMEUR2000 Et cet homme qui accomplit la Loi sans être physiquement circoncis te jugera, toi qui désobéis à la Loi tout en possédant les Ecritures et la circoncision.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se pourrait même que le non-Juif qui respecte la loi juge un jour le Juif qui, malgré les Écritures et les cérémonies, la transgresse.
NVG2022 Et il jugera, car c'est par nature un prépuce qui détruit la loi, toi qui es un transgresseur de la loi par la lettre et la circoncision.


ROMAINS 2 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non celui dans le luminant, Ioudaien il est, non cependant la – dans le luminant dans une chair – circoncision,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] n’[est] pas dans ce-qui-est-manifeste [que] le Juif est, ni la circoncision dans ce-qui-est-manifeste dans une chair…
LEFEVRE2005 Car celui-ci n’est point Juif, qui ne l’est qu’en manifeste par dehors, et celle-ci n’est point la circoncision qui est faite manifeste en la chair,
OLIVETAN2022 Car celuy nest pas Juif; qui lest en mani feste. Et celle nest pas circoncision; qui est faicte manifeste en la chair:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Juif n'est pas celui qui le paraît, pas plus que la circoncision n'est celle qui paraît dans la chair.
SEGOND-NBS2002 Le vrai Juif, ce n’est pas celui qui en a les apparences; et la vraie circoncision, ce n’est pas celle qui est apparente, dans la chair.
OECUMENIQUE1976 En effet, ce n'est pas ce qui se voit qui fait le Juif, ni la marque visible dans la chair qui fait la circoncision,
JERUSALEM1973 Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair,
ALBERT-RILLIET1858 Car ce n'est pas celui qui se montre tel extérieurement, qui est Juif, et ce n'est pas non plus la circoncision extérieure dans la chair, qui est la circoncision;
LITURGIE2013 Ce n’est pas ce qui est visible qui fait le Juif, ce n’est pas la marque visible dans la chair qui fait la circoncision ;
AMIOT1950 Car ce n'est pas celui qui le paraît extérieurement qui est le [vrai] Juif, pas plus que la [vraie] circoncision n'est celle qui paraît dans la chair.
GROSJEAN1971 car n’est pas Juif celui qui en a l’apparence; n’est pas circoncision ce qui en a l’apparence dans la chair
DARBY1885 Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au dehors, et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au dehors dans la chair;
DARBY-REV2006 Car il n'est pas Juif, celui qui l'est extérieurement, et ce n'est pas la circoncision, celle qui l'est extérieurement dans la chair ;
PEUPLES2005 Car ce qui fait le Juif, ce n’est pas une chose extérieure, et la circoncision n’est pas ce qu’on remarque sur le corps.
COLOMBE1978 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les apparences; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est apparente dans la chair.
SEGOND-212007 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a l'apparence, et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans le corps.
LOUIS-SEGOND1910 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
MAREDSOUS2004 Car celui-là n'est pas le vrai Juif, qui ne l'est qu'au dehors, et la vraie circoncision n'est pas celle qui apparaît dans la chair.
BAYARD2018 Ce n’est pas dans le visible qu’on est juif, ni dans le visible de la chair que vaut la circoncision.
KUETU2023 Car le Juif, ce n'est pas celui qui en a l'apparence, et la circoncision, ce n'est pas celle qui est apparente, dans la chair.
CHOURAQUI1977 Le Iehoudi n’est pas celui qui le manifeste au-dehors, ni la circoncision, ce qui est manifesté au-dehors, sur la chair.
STERN2018 Car le vrai Juif n’est pas celui qui l’est extérieurement, la vraie circoncision n’est pas seulement visible physiquement.
LIENART1951 Car n'est pas Juif celui qui le paraît, ni circoncision, celle qui se voit dans la chair.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car n'est pas Juif celui qui le paraît, ni circoncision, celle qui se voit dans la chair.
ABBE-CRAMPON1923 Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair.
LAUSANNE1872 Car le Juif n'est pas celui qui l'est extérieurement, et la circoncision n'est pas celle qui est extérieurement en la chair;
GENEVE1669 Car celui-là n'eſt point Juif qui l'eſt par dehors, & la circonciſion n'eſt point celle qui eſt faite par dehors en la chair.
MARTIN_17071707 Car celui-là n’est point Juif, qui l’est qu’au-dehors, et celle-là n’est point la Circoncision, qui est faite par-dehors en la chair.
MARTIN_17441744 Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la [véritable] Circoncision, qui est faite par dehors en la chair.
OSTERVALD_17441744 Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'au dehors et la circoncision n'est pas celle qui se fait extérieurement dans la chair.
OSTERVALD_18811881 Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;
KING-JAMES2006 Car n'est pas Juif celui qui l'est extérieurement, et n'est pas non plus la circoncision qui est extérieure en la chair;
SACY1759 Car le vrai Juif n’est pas celui qui l’est au dehors; & la véritable circoncision n’est pas celle qui se fait dans la chair, & qui n’est qu’extérieure.
ABBE-FILLION1895 Car le Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors; et la circoncision n'est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair:
EDMOND-STAPFER1889 On n'est pas Juif par l'extérieur; la vraie circoncision n'est pas celle qui se voit sur le corps;
OLTRAMARE1874 On n'est pas juif par l'extérieur, et la vraie circoncision n'est pas celle qui est extérieure, en la chair;
MONDE-NOUVEAU1995 Car n’est pas Juif qui l’est au-dehors, ni n’est circoncision celle qui l’est au-dehors, sur la chair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le Juif, ce n’est pas celui qui l’est au-dehors, et la circoncision, ce n’est pas celle qui l’est au-dehors, sur la chair.
NEUFCHATEL1899 Car celui-là n'est pas Juif qui se montre extérieurement tel, et la circoncision n'est pas celle qui se montre extérieurement dans la chair;
PAROLE-DE-VIE2000 Non, le vrai Juif, ce n'est pas celui qui se conduit extérieurement comme un Juif, et la vraie circoncision, ce n'est pas la marque faite sur le corps.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, le vrai Juif n'est pas celui qui l'est en apparence et qui est circoncis de façon visible, dans sa chair.
FRANCAIS-C1982 En effet, le vrai Juif n'est pas celui qui l'est seulement en apparence et qui est circoncis seulement de façon visible, dans sa chair.
SEMEUR2000 Car ce n’est pas ce qui est visible qui fait le Juif, ni la marque visible dans la chair qui fait la circoncision,
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, pour être un vrai Juif, il ne suffit pas de l’être extérieurement et d’en avoir le signe visible (la circoncision) ;
NVG2022 Car ce n'est pas qui est manifestement Juif, ni ce qui est manifestement circoncis dans la chair,


ROMAINS 2 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais celui dans le caché Ioudaien, et circoncision de coeur dans le souffle non à une lettre, duquel la surlouange n'[est] pas du sortant des êtres humains mais du sortant du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … mais [c’est] dans ce-qui-est-caché [qu’est] le Juif, et une circoncision de cœur [c’est] dans un esprit [qu’elle est], non dans une lettre dont l’éloge n’[est] pas issue-des Hommes, mais issue-de Dieu.
LEFEVRE2005 mais celui / ci est juif qui l’est en secret, et la circoncision est celle qui est du cœur, selon l’esprit, non point selon la lettre ; de laquelle la louange n’est point des hommes mais de Dieu.
OLIVETAN2022 mais celuy est Juif qui lest en secret: & la circoncision est celle qui est du coeur en esperit; non pas en la lettre; de laquelle la louenge ne est pas des hommes: mais de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui-là est Juif, qui l'est au secret de lui-même, et la circoncision est celle du coeur, celle qui relève de l'esprit, non de la lettre. Et celui-là reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Est vraiment juif celui qui l’est dans le secret; sa circoncision, c’est celle du cœur, qui relève, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; celui–là ne reçoit pas sa louange des humains, mais de Dieu.
OECUMENIQUE1976 mais c'est ce qui est caché qui fait le Juif, et la circoncision est celle du coeur, celle qui relève de l'Esprit et non de la lettre. Voilà l'homme qui reçoit sa louange non des hommes, mais de Dieu.
JERUSALEM1973 le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre: voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 mais c'est celui qui l'est intérieurement, qui est Juif, et la circoncision du cœur se fait par l'esprit et non selon la lettre; ce qui mérite une louange qui ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
LITURGIE2013 mais c’est ce qui est caché qui fait le Juif : sa circoncision est celle du cœur, selon l’Esprit et non selon la lettre, et sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
AMIOT1950 Le [vrai] Juif est celui qui l'est intérieurement, et la [vraie] circoncision est celle du cœur, dépendant de l'esprit et non de Ia lettre. Celui-là tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.
GROSJEAN1971 mais le Juif l’est au-dedans, la circoncision est du cœur, en esprit et non à la lettre : à lui, l’éloge vient non des hommes mais de Dieu.
DARBY1885 mais celui-là est Juif qui l’est au dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
DARBY-REV2006 mais il est Juif, celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, en esprit, non pas dans la lettre. L'approbation que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
PEUPLES2005 C’est l’intérieur qui fait le Juif, et la circoncision doit être celle du cœur, une œuvre de l’esprit, et non pas une affaire de lois. C’est Dieu qui sait l’apprécier, non les hommes.
COLOMBE1978 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du cœur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
SEGOND-212007 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du coeur, accomplie par l'Esprit et non par la loi écrite. La louange que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
MAREDSOUS2004 Celui-là est Juif qui l'est intérieurement; et la vraie circoncision est celle du coeur, selon l'esprit, non selon la lettre. Un tel Juif reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
BAYARD2018 Être juif appartient au secret comme la circoncision vaut dans le cœur, selon le Souffle et non selon la lettre ; est juif celui dont la louange ne vient pas des hommes mais de Dieu.
KUETU2023 Mais le Juif est celui qui l'est dans le secret, et la circoncision, c'est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre ; dont la louange ne vient pas des humains, mais d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Est Iehoudi, qui l’est au-dedans, la circoncision, c’est celle du cœur, selon le souffle, et non selon la lettre. Sa louange ne vient pas des hommes, mais d’Elohïms.
STERN2018 Mais le vrai Juif l’est intérieurement, et la vraie circoncision est celle du cœur ; elle est selon l’esprit et non selon la lettre ; la louange de ce Juif ne vient pas des hommes mais de Dieu.
LIENART1951 Le vrai Juif l'est au dedans et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'esprit et non selon la lettre, celle qui n'est pas l'objet des louanges des hommes, mais de celles de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le vrai Juif l'est au dedans et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'esprit et non selon la lettre, celle qui n'est pas l'objet des louanges des hommes, mais de celles de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du cœur, dans l'esprit, et non dans la lettre: ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
LAUSANNE1872 mais le Juif est celui qui l'est dans le secret, et la circoncision est du coeur, par l'Esprit et non par la lettre {Ou en esprit et non en lettre.}: la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
GENEVE1669 Mais celui-là eſt Juif, qui l'eſt au-dedans, & la circonciſion eſt celle qui eſt du coeur en eſprit, non point en la lettre: duquel [Juif] la loüange n'eſt point des hommes, mais de Dieu.
MARTIN_17071707 Mais celui-là est Juif, qui l’est au-dedans; et la Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, [et] non pas dans la lettre: et la louange [de ce Juif] n’est point des hommes, mais de Dieu.
MARTIN_17441744 Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans ; et la [véritable] Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, [et] non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] n'est point des hommes, mais de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais celui-là est Juif qui l'est au dedans et la circoncision est celle du cœur qui se fait selon l'esprit et non pas selon la lettre et ce Juif ne tire pas sa louange des hommes, mais il la tire de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
KING-JAMES2006 Mais est Juif celui qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du coeur, en l'esprit, et non dans la lettre; dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
SACY1759 Mais le vrai Juif est celui qui l’est intérieurement; & la circoncision véritable est celle du coeur, qui se fait par l’esprit, & non selon la lettre; & ce vrai Juif tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
ABBE-FILLION1895 mais le Juif est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, qui a lieu selon l'esprit, et non selon la lettre; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 mais le vrai Juif c'est celui qui l'est intérieurement, le vrai circoncis l'est dans son coeur, il ne l'est pas à la lettre, il l’est en esprit; voilà le Juif qui est approuvé sinon des hommes, du moins de Dieu!
OLTRAMARE1874 mais on est juif par l'intérieur, et la vraie circoncision est la circoncision du coeur, dans l'esprit, et non selon la lettre de la Loi: ce juif-là tire sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais est Juif qui l’est au-dedans, et [sa] circoncision c’est celle du cœur par [l’]esprit, et non par un code écrit. La louange de celui-là vient, non pas des hommes, mais de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le Juif, c’est celui qui l’est au-dedans, et sa circoncision, c’est celle du cœur par l’esprit, et non par un code écrit. La louange de celui-là vient de Dieu, et non des humains.
NEUFCHATEL1899 mais le vrai Juif, c'est celui qui l'est dans l'être caché, et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre; sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Le vrai Juif, c'est celui qui est juif au-dedans, et la vraie circoncision, c'est celle du cœur. Elle vient de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite. Le vrai Juif ne reçoit pas sa louange des gens, il la reçoit de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le vrai Juif est celui qui l'est intérieurement, qui est circoncis dans son cœur, d'une circoncision qui dépend de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite. Ce vrai Juif reçoit sa louange non des humains, mais de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Mais le vrai Juif est celui qui l'est intérieurement, qui est circoncis dans son coeur, d'une circoncision qui dépend de l'Esprit de Dieu et non de la loi écrite. Ce vrai Juif reçoit sa louange non des hommes, mais de Dieu.
SEMEUR2000 mais ce qui fait le Juif c’est ce qui est intérieur, et la vraie circoncision est celle que l’Esprit opère dans le coeur et non celle que l’on pratique en obéissant à la lettre de la Loi. Tel est le Juif qui reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 le vrai Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, dont le cœur a été « circoncis », c’est-à-dire changé. Et cela, l’Esprit seul, et non la loi écrite, peut l’accomplir. Celui dont la vie a été ainsi transformée trouve la faveur de Dieu, même si les hommes lui refusent la leur.
NVG2022 mais celui qui est Juif dans le secret, et la circoncision du cœur dans l'esprit, non dans la lettre, dont la louange ne vient pas des hommes mais de Dieu.