ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

ROMAINS 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paulus esclave de Christ Iésous, appelé envoyé délimité envers évangile de Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Paul, serviteur-en-esclave du-Christ Jésus, appelé envoyé, se-trouvant-avoir-été-établi-à-part envers l’heureuse-proclamation de Dieu…
LEFEVRE2005 Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, séparé pour annoncer l’Evangile de Dieu,
OLIVETAN2022 Paul serviteur de Jesus Christ; appelle pour estre Apostre; separe pour annoncer les Bonnes nouvelles de Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, esclave de Christ Jésus, apôtre par appel, mis à part pour l'Évangile de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Paul, esclave de Jésus–Christ, apôtre par appel, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu
OECUMENIQUE1976 Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu.
JERUSALEM1973 Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Paul, — esclave de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu
LITURGIE2013 PAUL, SERVITEUR du Christ Jésus, appelé à être Apôtre, mis à part pour l’Évangile de Dieu, à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome.
AMIOT1950 Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par appel [divin], désigné pour [prêcher] l'Évangile de Dieu,
GROSJEAN1971 Paul, esclave du christ Jésus, apôtre appelé et mis à part pour annoncer l’évangile que Dieu
DARBY1885 Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l’évangile de Dieu
DARBY-REV2006 Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l'évangile de Dieu
PEUPLES2005 Lettre de Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre appelé et désigné pour la Bonne Nouvelle de Dieu.
COLOMBE1978 Paul, serviteur du Christ-Jésus, appelé à être apôtre, mis à part pour l'Évangile de Dieu,
SEGOND-212007 De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, —
MAREDSOUS2004 Paul, serviteur de Jésus Christ, apôtre par appel divin, mis à part pour l'annonce de l'Évangile de Dieu; –
BAYARD2018 Je suis Paul, esclave de Christ Jésus, convoqué, envoyé, isolé pour être le messager de l’Annonce de Dieu,
KUETU2023 Paulos, esclave de Yéhoshoua Mashiah, apôtre appelé, mis à part pour l'Évangile d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Paulos, serviteur du messie Iéshoua’, envoyé par appel et mis à part pour l’annonce d’Elohîms,
STERN2018 De la part de Chaoul, esclave du Messie Yéchoua, appelé pour être émissaire et mis à part pour la Bonne Nouvelle de Dieu.
LIENART1951 Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour l'Evangile
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part
ABBE-CRAMPON1923 Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu,
LAUSANNE1872 Paul, esclave de Jésus-Christ, Envoyé appelé, mis à part en vue de la bonne nouvelle de Dieu,
GENEVE1669 Paul ſerviteur de Jeſus Chriſt, appellé à eſtre Apoſtre, mis à part, pour [annoncer] l'Evangile de Dieu.
MARTIN_17071707 Paul serviteur de Jésus-Christ, appelé [à être] Apôtre, mis à part pour [annoncer] l’Évangile de Dieu,
MARTIN_17441744 Paul serviteur de Jésus-Christ, appelé [à être] Apôtre, mis à part pour [annoncer] l'Evangile de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Paul serviteur de Jésus-Christ appelé à être apôtre , mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu
OSTERVALD_18811881 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,
KING-JAMES2006 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être un apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu,
SACY1759 Paul, serviteur de Jesus-Christ, apôtre par la vocation divine, choisi & destiné pour annoncer l’Evangile de Dieu,
ABBE-FILLION1895 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Paul, serviteur de Jésus-Christ, élu apôtre choisi pour prêcher l'évangile de Dieu,
OLTRAMARE1874 Paul, serviteur de Jésus-Christ, élu apôtre, choisi pour annoncer l'évangile de Dieu
MONDE-NOUVEAU1995 Paul, esclave de Jésus Christ et appelé à être apôtre, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Paul — esclave de Christ Jésus et appelé pour être apôtre, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu,
NEUFCHATEL1899 Paul, serviteur de Jésus-Christ, apôtre en vertu d'un appel, mis à part pour l'Evangile de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, serviteur du Christ Jésus, je vous écris. Dieu m'a appelé pour être apôtre et il m'a mis à part pour annoncer sa Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Paul, au service de Jésus Christ, appelé à être apôtre et choisi par Dieu pour annoncer sa bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi par Dieu pour annoncer sa Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Cette lettre vous est adressée par Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi pour proclamer la Bonne Nouvelle de la part de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi pour proclamer la Bonne Nouvelle de Dieu, (vous salue).
NVG2022 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu,


ROMAINS 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 qu'il promit auparavant par ses prophètes dans les graphes saintes
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il a-par-avance-proclamée à-travers ses prophètes dans [les] écritures saintes…
LEFEVRE2005 laquelle il avait auparavant promis par ses prophètes dans (les) saintes Ecritures
OLIVETAN2022 lesquelles il avoit devant promises par ses prophetes es sainctes escri tures
OSTY-ET-TRINQUET1973 que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Écritures saintes
SEGOND-NBS2002 — cette bonne nouvelle, Dieu l’avait promise par ses prophètes dans les Écritures saintes;
OECUMENIQUE1976 Cet Évangile, qu'il avait déjà promis par ses prophètes dans les Écritures saintes,
JERUSALEM1973 que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
ALBERT-RILLIET1858 que d'avance Il avait promis par Ses prophètes dans les écritures saintes,
LITURGIE2013 Cet Évangile, que Dieu avait promis d’avance par ses prophètes dans les saintes Écritures,
AMIOT1950 qu'il avait promis par ses prophètes dans les Saintes Écritures,
GROSJEAN1971 avait promis par ses prophètes dans les saintes écritures
DARBY1885 (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures),
DARBY-REV2006 (qu'il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes Écritures),
PEUPLES2005 Il l’avait annoncée par ses prophètes dans les saintes Écritures,
COLOMBE1978 — cet Évangile, Dieu l'avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Écritures,
SEGOND-212007 - Cet Evangile, Dieu l'avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures.
LOUIS-SEGOND1910 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
MAREDSOUS2004 cet Évangile, Dieu l'avait jadis promis par ses prophètes dans les saintes Écritures,
BAYARD2018 celle déjà promise par ses prophètes dans les écrits sacrés ;
KUETU2023 qu'il avait auparavant promis par le moyen de ses prophètes dans les saintes Écritures,
CHOURAQUI1977 celle qu’il avait promise d’avance par ses inspirés dans les écrits sacrés
STERN2018 Dieu avait promis cette Bonne Nouvelle d'avance par ses prophètes dans le Tanakh.
LIENART1951 que Dieu a d'avance annoncé par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
PIROT-ET-CLAMER1950 pour l'Evangile que Dieu a d'avance annoncé par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
ABBE-CRAMPON1923 Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
LAUSANNE1872 qu'il avait promise auparavant par le moyen de ses prophètes dans les Écritures Saintes,
GENEVE1669 (Lequel il avoit auparavant promis par ſes Prophetes és ſaintes Ecritures.)
MARTIN_17071707 Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Écritures:
MARTIN_17441744 Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures ;
OSTERVALD_17441744 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Écritures,
OSTERVALD_18811881 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures,
KING-JAMES2006 (Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes écritures,)
SACY1759 qu’il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les Ecritures saintes,
ABBE-FILLION1895 que Dieu avait promis auparavant par Ses prophètes dans les Saintes Ecritures
OLTRAMARE1874 — évangile que Dieu avait déjà promis par ses prophètes, dans les saintes Écritures,
MONDE-NOUVEAU1995 qu’il a promise jadis dans les saintes Écritures par l’intermédiaire de ses prophètes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qu’il a promise autrefois dans les saintes Écritures par l’intermédiaire de ses prophètes,
NEUFCHATEL1899 que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Ecritures saintes,
PAROLE-DE-VIE2000 Cette Bonne Nouvelle, Dieu l'a promise depuis longtemps, par ses prophètes, dans les Livres Saints.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu avait promis cette bonne nouvelle depuis longtemps dans les saintes Écritures, par l'intermédiaire de ses prophètes.
FRANCAIS-C1982 Dieu avait promis cette Bonne Nouvelle depuis longtemps dans les saintes Écritures, par l'intermédiaire de ses prophètes.
SEMEUR2000 Cette Bonne Nouvelle, c’est ce que Dieu a promis il y a bien longtemps par ses prophètes dans les Saintes Ecritures.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette Bonne Nouvelle que j’annonce, Dieu l’a promise il y a déjà bien longtemps par ses prophètes, dans les Saintes Écritures.
NVG2022 qu'il avait précédemment promis par ses prophètes dans les Saintes Écritures


ROMAINS 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 autour de son fils de celui ayant devenu du sortant de la semence de Dauid selon la chair,
ALAIN-DUMONT2021 … au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair…
LEFEVRE2005 parlant / de son fils qui lui a été fait de la semence de David selon la chair ;
OLIVETAN2022 parlantes de son filz: qui a este faict de la semence de David selon la chair;
OSTY-ET-TRINQUET1973 au sujet de son Fils, issu de la descendance de David selon la chair,
SEGOND-NBS2002 elle concerne son Fils, issu de la descendance de David selon la chair,
OECUMENIQUE1976 concerne son Fils, issu selon la chair de la lignée de David,
JERUSALEM1973 concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair,
ALBERT-RILLIET1858 concernant Son fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair,
LITURGIE2013 concerne son Fils qui, selon la chair, est né de la descendance de David
AMIOT1950 touchant son Fils, issu de la postérité de David selon la chair,
GROSJEAN1971 au sujet de son fils, né de la semence de David selon la chair
DARBY1885 touchant son Fils
DARBY-REV2006 concernant son Fils - né de la descendance de David selon la chair,
PEUPLES2005 il s’agissait de son Fils, lequel est issu de la descendance de David, selon la chair,
COLOMBE1978 il concerne son Fils, né de la descendance de David selon la chair,
SEGOND-212007 Il concerne son Fils qui, en tant qu'homme, est né de la descendance de David
LOUIS-SEGOND1910 et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,
MAREDSOUS2004 touchant son Fils, descendant de David selon la chair ,
BAYARD2018 elle concerne son fils, né, par sa condition charnelle, de la descendance de David,
KUETU2023 concernant son Fils qui, selon la chair, est provenu de la semence de David,
CHOURAQUI1977 concernant son fils, issu de la semence de David selon la chair,
STERN2018 Elle concerne son Fils, descendant de David selon la chair ;
LIENART1951 touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David, et mis, en possession comme esprit saint, depuis qu'il est ressuscité des morts,
PIROT-ET-CLAMER1950 touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David,
ABBE-CRAMPON1923 touchant son Fils
LAUSANNE1872 touchant son Fils, qui, selon la chair, est provenu de la postérité {Grec de la semence.} de David;
GENEVE1669 Touchant ſon Fils (qui a eſté fait de la ſemence de David ſelon la chair:
MARTIN_17071707 Touchant son Fils, qui a été fait de la semence de David, selon la chair:
MARTIN_17441744 Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair ;
OSTERVALD_17441744 Touchant son fils qui est né de la race de David selon la chair
OSTERVALD_18811881 Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair,
KING-JAMES2006 Concernant son Fils Jésus Christ notre SEIGNEUR, qui était de la semence de David selon la chair,
SACY1759 touchant son Fils, qui lui est né, selon la chair, du sang & de la race de David;
ABBE-FILLION1895 touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair;
EDMOND-STAPFER1889 et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David,
OLTRAMARE1874 et qui concerne son Fils
MONDE-NOUVEAU1995 concernant son Fils, qui est issu de la semence de David selon la chair,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 concernant son Fils, qui était de la descendance de David selon la chair,
NEUFCHATEL1899 concernant son Fils, qui est issu de la postérité de David, selon la chair,
PAROLE-DE-VIE2000 Elle parle de son Fils : Comme être humain, il est né dans la famille de David, son ancêtre.
FRANCAIS-C-N2019 Elle se rapporte à son Fils, notre Seigneur Jésus Christ : en tant qu'être humain, il était descendant du roi David ;
FRANCAIS-C1982 Elle se rapporte à son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ: en tant qu'homme, il était descendant du roi David;
SEMEUR2000 Elle parle de son fils Jésus-Christ, notre Seigneur qui, dans son humanité, descend de David,
PAROLE-VIVANTE2013 Elle parle de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur : par sa nature humaine, il descend de David,
NVG2022 concernant son Fils, qui est né de la postérité de David selon la chair,


ROMAINS 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de celui ayant été limité fils de Dieu en puissance selon le souffle de sainteté du sortant du redressement des morts, de Iésous Christ notre Maître,
ALAIN-DUMONT2021 … lui qui-a-été-établi Fils de Dieu dans une puissance selon [l’]Esprit de sanctification à-partir-du redressement des morts, Jésus-Christ, notre Seigneur…
LEFEVRE2005 qui est déclaré fils de Dieu, en puissance selon l’esprit de sanctification, par la résurrection d’entre les morts de notre Seigneur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 qui a este declaire filz de Dieu en puissance; selon lesperit de sanctification; par la resurre ction dentre les mortz; de nostre Seigneur Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 établi Fils de Dieu avec puissance selon l'esprit de sainteté, en suite de [sa] résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur,
SEGOND-NBS2002 institué Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, du fait de sa résurrection d’entre les morts, Jésus–Christ, notre Seigneur;
OECUMENIQUE1976 établi, selon l'Esprit Saint, Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection d'entre les morts, Jésus Christ notre Seigneur.
JERUSALEM1973 établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur,
ALBERT-RILLIET1858 qui a été déclaré fils de Dieu, avec puissance selon l'esprit de sainteté, par la résurrection des morts, Jésus-Christ notre seigneur,
LITURGIE2013 et, selon l’Esprit de sainteté, a été établi dans sa puissance de Fils de Dieu par sa résurrection d’entre les morts, lui, Jésus Christ, notre Seigneur.
AMIOT1950 et, selon son Esprit de sainteté, établi dans sa puissance de Fils de Dieu en suite de sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ, notre Seigneur,
GROSJEAN1971 et établi fils de Dieu avec puissance selon l’esprit de sainteté par sa résurrection d’entre les morts, Jésus Christ notre seigneur,
DARBY1885 déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Esprit de sainteté, par [la] résurrection des morts) , Jésus Christ notre Seigneur,
DARBY-REV2006 démontré Fils de Dieu, en puissance, selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection des morts - Jésus Christ notre Seigneur
PEUPLES2005 mais l’Esprit de sainteté l’a introduit avec puissance comme le Fils de Dieu par sa résurrection d’entre les morts. C’est de lui, Jésus Christ, notre Seigneur,
COLOMBE1978 et déclaré Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts:
SEGOND-212007 et qui, du point de vue de l'Esprit saint, a été déclaré Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection: Jésus-Christ notre Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur,
MAREDSOUS2004 établi Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, en suite de sa résurrection d'entre les morts, Jésus Christ notre Seigneur;
BAYARD2018 établi comme fils de Dieu, dans toute sa puissance, de par le Souffle saint, à la suite du relèvement des morts : Jésus Christ notre Seigneur,
KUETU2023 déterminé Fils d'Elohîm avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection d'entre les morts : Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur.
CHOURAQUI1977 déclaré bèn Elohîms avec puissance selon le souffle sacré, par son relèvement d’entre les morts, Iéshoua’ le messie, notre Adôn.
STERN2018 il a été déclaré avec puissance Fils de Dieu selon l'Esprit et mis à part par sa résurrection d’entre les morts ; c’est Yéchoua le Messie, notre Seigneur.
LIENART1951 de la puissance qui appartient au Fils de Dieu, Jésus Christ notre Seigneur,
PIROT-ET-CLAMER1950 et mis en possession, comme esprit saint, depuis qu'il est ressuscité des morts, de la puissance qui appartient au Fils de Dieu, Jésus Christ notre Seigneur,
ABBE-CRAMPON1923 et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l'Esprit de sainteté, par une résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur,
LAUSANNE1872 qui, selon l'Esprit de sainteté, a été déterminé Fils de Dieu en puissance par le relèvement d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur,
GENEVE1669 Et a eſté pleinement declaré Fils de Dieu en puiſſance, ſelon l'Eſprit de ſanctification, par la reſurrection des morts) c'eſt aſſavoir noſtre Seigneur Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l’Esprit de sanctification, par la résurrection d’entre les morts, c’est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ,
MARTIN_17441744 Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l'esprit de sanctification par sa résurrection d'entre les morts, c'est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTERVALD_17441744 Et qui selon l'esprit de sainteté a été déclaré fils de Dieu avec puissance par sa résurrection d'entre les morts, savoir notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection des morts, savoir, Jésus-Christ notre Seigneur,
KING-JAMES2006 Et déclaré être le Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par la résurrection des morts.
SACY1759 qui a été prédestiné pour être Fils de Dieu dans une souveraine puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts; touchant, dis-je, Jesus-Christ notre Seigneur;
ABBE-FILLION1895 qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par Sa résurrection d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur;
EDMOND-STAPFER1889 et, quant à l'Esprit de sainteté, déclaré avec puissance Fils de Dieu, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur);
OLTRAMARE1874 et qui, pour l'esprit de sainteté, a été désigné Fils de Dieu d'une manière puissante, par sa résurrection d'entre les morts) Jésus-Christ, notre Seigneur,
MONDE-NOUVEAU1995 mais qui avec puissance a été déclaré Fils de Dieu selon l’esprit de sainteté par le moyen de [la] résurrection d’entre les morts — oui, Jésus Christ notre Seigneur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais qui avec puissance a été déclaré Fils de Dieu selon l’esprit de sainteté par le moyen de la résurrection d’entre les morts, oui, Jésus Christ notre Seigneur ;
NEUFCHATEL1899 qui a été déclaré Fils de Dieu, avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 Par l'Esprit Saint, Dieu l'a établi dans sa puissance de Fils de Dieu, quand il l'a fait se lever de la mort. C'est Jésus-Christ, notre Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 mais selon l'Esprit saint, il a été manifesté Fils de Dieu avec puissance quand il a été ressuscité d'entre les morts.
FRANCAIS-C1982 mais selon l'Esprit Saint, il a été manifesté Fils de Dieu avec puissance quand il a été ressuscité d'entre les morts.
SEMEUR2000 et qui a été déclaré Fils de Dieu avec puissance lorsque le Saint-Esprit l’a ressuscité des morts.
PAROLE-VIVANTE2013 mais sa résurrection d’entre les morts a manifesté avec éclat en lui le Fils tout-puissant de Dieu, doté de la nature et de la sainteté divines.
NVG2022 qui a été établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sanctification de la résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur,


ROMAINS 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 au-travers duquel nous prîmes grâce et envoi envers une écoute soumise de croyance dans toutes les ethnies pour son nom,
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers qui nous-avons-reçu [la] grâce et [l’]envoi envers l’obéissance de [la] foi dans toutes les nations en-faveur-de son Nom…
LEFEVRE2005 par lequel nous avons reçu grâce et office d’apôtre en son nom, en toutes gens , afin qu’ils obéissent à la foi ;
OLIVETAN2022 par lequel nous avons receu grace & office de Ambassadeur. affin que en toutes gens on obeisse a la foy
OSTY-ET-TRINQUET1973 par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre pour amener à l'obéissance de la foi, en l'honneur de son nom, toutes les nations,
SEGOND-NBS2002 c’est par lui que nous avons reçu la grâce et l’apostolat afin de susciter, pour son nom, l’obéissance de la foi dans toutes les nations,
OECUMENIQUE1976 Par lui nous avons reçu la grâce d'être apôtre pour conduire à l'obéissance de la foi, à la gloire de son nom, tous les peuples païens,
JERUSALEM1973 par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de la foi parmi tous les païens,
ALBERT-RILLIET1858 par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour prêcher en son nom l'obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
LITURGIE2013 Pour que son nom soit reconnu, nous avons reçu par lui grâce et mission d’Apôtre, afin d’amener à l’obéissance de la foi toutes les nations païennes,
AMIOT1950 par qui nous avons reçu grâce et mission apostoliques, pour amener en son Nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
GROSJEAN1971 par qui nous avons reçu grâce et mission afin que la foi soit obéie pour son nom dans toutes les nations,
DARBY1885 par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations,
DARBY-REV2006 par qui nous avons reçu grâce et apostolat en vue de l'obéissance de la foi pour son nom parmi toutes les nations
PEUPLES2005 que nous avons reçu cette grâce et cette mission : amener toutes les nations païennes à suivre la foi pour la gloire de son Nom.
COLOMBE1978 Jésus-Christ notre Seigneur. C'est par lui que nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour amener, en son nom, à l'obéissance de la foi toutes les nations,
SEGOND-212007 C'est par lui que nous avons reçu la grâce d'exercer le ministère d'apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l'obéissance de la foi;
LOUIS-SEGOND1910 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
MAREDSOUS2004 par lui nous avons reçu la grâce de l'apostolat, pour répandre l'obéissance de la foi, en faveur de son nom, parmi toutes les nations païennes
BAYARD2018 par qui nous avons reçu la grâce et la mission d’apôtre, afin que toutes les nations parviennent à l’écoute de la foi * et que chez elles son nom grandisse
KUETU2023 Au moyen duquel, nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour amener en son Nom toutes les nations à l'obéissance de la foi,
CHOURAQUI1977 Par lui nous avons reçu chérissement et envoi pour obédience d’adhérence parmi toutes les nations, pour son nom,
STERN2018 Par lui, nous avons reçu la grâce et la charge d’émissaire nous a été donnée afn que nous prêchions l’obéissance, fondée sur la foi, à tous les païens,
LIENART1951 par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils -
PIROT-ET-CLAMER1950 par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils -
ABBE-CRAMPON1923 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils,
LAUSANNE1872 au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l'obéissance de la foi parmi toutes les nations,
GENEVE1669 (Par lequel nous avons receu grace & charge d'Apoſtre, afin qu'il y ait obeïſſance de foi, entre tous les Gentils en ſon Nom.
MARTIN_17071707 Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin qu’il y ait obéissance de foi parmi tous les Gentils, en son Nom.
MARTIN_17441744 Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
OSTERVALD_17441744 Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'apôtre afin d'amener tous les Gentils à l'obéissance de la foi en son Nom,
OSTERVALD_18811881 Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom toutes les nations;
KING-JAMES2006 Par qui nous avons reçu la grâce et la charge d'apôtre, afin d'amener à l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom:
SACY1759 par qui nous avons reçu la grâce & l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom;
ABBE-FILLION1895 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom;
EDMOND-STAPFER1889 (Nous avons reçu de sa grâce la mission d'amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens),
OLTRAMARE1874 par qui nous avons reçu la grâce de l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils,
MONDE-NOUVEAU1995 grâce à qui nous avons reçu faveur imméritée et apostolat afin qu’il y ait obéissance de la foi parmi toutes les nations à propos de son nom,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 par son intermédiaire, j’ai bénéficié de la faveur imméritée et j’ai reçu la mission d’apôtre, afin que des gens de toutes les nations soient amenés à l’obéissance qui vient de la foi pour la gloire de son nom,
NEUFCHATEL1899 par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, en vue de l'obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils;
PAROLE-DE-VIE2000 Par lui, j'ai reçu le don d'être apôtre, pour l'honneur du Christ, afin d'amener les gens de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir.
FRANCAIS-C-N2019 Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ, afin d'amener des personnes de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir.
FRANCAIS-C1982 Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ, afin d'amener des gens de toutes les nations à croire en lui et à lui obéir.
SEMEUR2000 Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de toutes les nations à lui obéir en croyant.
PAROLE-VIVANTE2013 Par lui, nous avons reçu la grâce. C’est lui qui nous a appelés et mandatés pour annoncer aux nations, avec une autorité apostolique, l’œuvre grandiose qu’il a accomplie, afin d’amener tous les peuples à croire en lui et à lui obéir.
NVG2022 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour l'obéissance de la foi dans toutes les nations pour son nom,


ROMAINS 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dans lesquelles vous êtes vous aussi appelés de Iésous Christ,
ALAIN-DUMONT2021 …parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ…
LEFEVRE2005 desquels vous êtes aussi les appelés de Jésus Christ ;
OLIVETAN2022 de son nom; entre lesquelz aussi vous estes les appellez de Jesus Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 dont vous êtes, vous aussi, les appelés de Jésus Christ ;
SEGOND-NBS2002 nations dont vous aussi vous faites partie, vous qui avez reçu l’appel de Jésus–Christ
OECUMENIQUE1976 dont vous êtes, vous aussi que Jésus Christ a appelés.
JERUSALEM1973 dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ,
ALBERT-RILLIET1858 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qu'a appelés Jésus-Christ, —
LITURGIE2013 dont vous faites partie, vous aussi que Jésus Christ a appelés.
AMIOT1950 dont vous êtes aussi, vous, les appelés de Jésus-Christ...
GROSJEAN1971 dont vous faites partie, vous, les appelés de Jésus Christ,
DARBY1885 pour son nom, parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ,
DARBY-REV2006 (au milieu desquelles vous êtes vous aussi des appelés de Jésus Christ),
PEUPLES2005 Vous en êtes vous aussi, élus du Christ Jésus
COLOMBE1978 parmi lesquelles vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ —
SEGOND-212007 et vous en faites partie vous aussi, qui avez été appelés par Jésus-Christ. -
LOUIS-SEGOND1910 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, —
MAREDSOUS2004 dont vous faites partie, vous aussi, les appelés de Jésus Christ–
BAYARD2018 - et vous aussi qui êtes parmi ces peuples, vous êtes convoqués par Jésus Christ ;
KUETU2023 parmi lesquelles vous êtes aussi, vous qui êtes appelés par Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 elles parmi lesquelles vous êtes aussi, vous que Iéshoua’ le messie a appelés.
STERN2018 dont vous faites partie, vous qui avez aussi été appelés par Yéchoua le Messie.
LIENART1951 parmi eux, vous aussi, vous êtes les élus de Jésus-Christ -
PIROT-ET-CLAMER1950 parmi eux, vous aussi, vous êtes les élus de Jésus-Christ -
ABBE-CRAMPON1923 du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, -
LAUSANNE1872 d'entre lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ;
GENEVE1669 Entre leſquels auſſi vous eſtes, vous qui eſtes appellez de Jeſus Chriſt.)
MARTIN_17071707 Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Du nombre duquel vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ;
KING-JAMES2006 Parmi lesquelles vous êtes aussi les appelés de Jésus-Christ;
SACY1759 au rang desquelles vous êtes aussi, comme ayant été appelés par Jesus-Christ:
ABBE-FILLION1895 au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ:
EDMOND-STAPFER1889 (dont vous faites aussi partie, vous élus de Jésus-Christ).
OLTRAMARE1874 du nombre desquels vous êtes aussi, vous les élus de Jésus-Christ —
MONDE-NOUVEAU1995 [nations] parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, ceux qui ont été appelés pour qu’ils appartiennent à Jésus Christ —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 nations parmi lesquelles vous avez, vous aussi, été appelés pour appartenir à Jésus Christ —,
NEUFCHATEL1899 au nombre desquels vous êtes aussi, vous, appelés de Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aussi, vous faites partie de ces gens-là, puisque Jésus-Christ vous a appelés.
FRANCAIS-C-N2019 Vous êtes aussi de ces gens-là, vous que Dieu a appelés pour que vous apparteniez à Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Vous en êtes aussi de ces gens-là, vous que Dieu a appelés pour que vous apparteniez à Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Vous êtes de ceux-là, vous qui, ayant reçu l’appel de Dieu, appartenez à Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela vous concerne vous aussi, chers amis de Rome, puisque vous avez été appelés par Jésus-Christ à lui appartenir.
NVG2022 en qui tu es aussi appelé par Jésus-Christ,


ROMAINS 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à tous ceux étants en Rome aux aimés de Dieu, aux appelés saints, grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 … à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4).
LEFEVRE2005 à vous tous qui êtes à Rome, aimés de Dieu, appelés à la sainteté, (la) grâce et (la) paix vous soient envoyées de par Dieu le Père et de par notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 a vous tous qui estes a Ronme; aymez de Dieu; appellez sainctz. Gracevous soit; & paix de par Dieu nostre pere; & de par nostre Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à tous les bien- aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par appel, à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 — à tous ceux qui, à Rome, sont bien–aimés de Dieu et saints par appel: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 À tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par l'appel de Dieu, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 à tous les bien-aimés de Dieu, appelés à être saints, qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ!
LITURGIE2013 À vous qui êtes appelés à être saints, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints, appelés par lui ; grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
GROSJEAN1971 à tous les aimés de Dieu qui sont à Rome, appelés à la sainteté. À vous, grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 — à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
DARBY-REV2006 - à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
PEUPLES2005 qui êtes à Rome, vous que Dieu aime, qu’il a appelés et qu’il a consacrés. Que viennent sur vous, de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix !
COLOMBE1978 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
SEGOND-212007 A tous ceux qui sont à Rome bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
MAREDSOUS2004 à tous ceux qui, à Rome, sont les bien-aimés de Dieu, les saints qu'il a appelés; à vous, grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ!
BAYARD2018 à vous et à tous ceux de Rome que Dieu a aimés, convoqués, sanctifiés, à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 À tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés d'Elohîm, appelés et saints : à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 À vous tous qui êtes à Rome, aimés d’Elohîms, consacrés par appel, chérissement à vous et paix sur vous, de la part d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’ le messie.
STERN2018 A tous ceux qui se trouvent à Rome, aimés de Dieu, appelés et mis à part pour lui. A vous tous, grâce et shalom de la part de Dieu le Père et du Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome: grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
LAUSANNE1872 à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés, saints; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ
GENEVE1669 A [vous] tous qui eſtes à Rome, bien-aimez de Dieu, appellez à eſtre ſaints: Grace vous [ſoit] & paix de par Dieu noſtre Pere, & [de par] le Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 À [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints: Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 A [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et [par] le Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 À vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés et saints, la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
KING-JAMES2006 A tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, appelés a être saints: Grâce pour vous et paix de la part de Dieu notre Père, et le SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 à vous tous qui êtes à Rome, qui êtes chéris de Dieu, & appelés pour être saints. Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix.
ABBE-FILLION1895 à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
EDMOND-STAPFER1889 A tous les biens-aimés de Dieu, fidèles élus qui sont à Rome. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 à tous les bien-aimés de Dieu, les élus saints qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ!
MONDE-NOUVEAU1995 à tous ceux qui sont à Rome comme bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à tous ceux qui sont des bien-aimés de Dieu à Rome, appelés pour être saints :Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
NEUFCHATEL1899 à tous ceux, qui, à Rome, sont des bien-aimés de Dieu, saints en vertu de leur appel: grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
PAROLE-DE-VIE2000 Vous tous qui êtes à Rome, Dieu vous aime et il vous a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
FRANCAIS-C-N2019 Je vous écris, à vous qui êtes à Rome, vous tous que Dieu aime et qu'il a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
FRANCAIS-C1982 Je vous écris à vous qui êtes à Rome, vous tous que Dieu aime et qu'il a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
SEMEUR2000 Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, appelés à appartenir à Dieu. La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Je salue tous les bien-aimés de Dieu à Rome, tous ceux qui, par l’appel de Jésus-Christ, sont devenus le peuple saint de Dieu :la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés saints : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.


ROMAINS 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Premièrement certes je rends grâce à mon Dieu par Iésous Christ autour de vous tous en ce que votre croyance est totalement-annoncée dans le monde tout entier.
ALAIN-DUMONT2021 Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier.
LEFEVRE2005 Et premièrement, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ, pour vous tous, que votre foi est annoncée par tout le monde.
OLIVETAN2022 Premierement certes je rendz graces a mon Dieu par Jesus Christ; pour vous tous; que vostre foy est annoncee par tout le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout d'abord je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce que votre foi est célébrée dans le monde entier.
SEGOND-NBS2002 Je rends d’abord grâce à mon Dieu pour vous tous, par Jésus–Christ, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
OECUMENIQUE1976 Tout d'abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous: dans le monde entier on proclame que vous croyez.
JERUSALEM1973 Et d'abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu'on publie votre foi dans le monde entier.
ALBERT-RILLIET1858 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier.
LITURGIE2013 Tout d’abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, puisque la nouvelle de votre foi se répand dans le monde entier.
AMIOT1950 Et d'abord je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
GROSJEAN1971 Et d’abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, au sujet de vous tous, parce qu’on publie votre foi dans le monde entier.
DARBY1885 Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
DARBY-REV2006 Tout d'abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, parce que votre foi est publiée dans le monde entier.
PEUPLES2005 D’abord je rends grâces à mon Dieu par le Christ Jésus pour vous tous, car dans le monde entier on parle de votre foi.
COLOMBE1978 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est renommée dans le monde entier.
SEGOND-212007 Tout d'abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi.
LOUIS-SEGOND1910 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
MAREDSOUS2004 Tout d'abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
BAYARD2018 D’abord, je remercie mon Dieu, par la grâce de Jésus Christ, de votre existence, vous dont la foi est publiée dans le monde entier.
KUETU2023 Premièrement, je rends vraiment grâce à mon Elohîm par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, au sujet de vous tous, parce qu’on publie votre foi dans le monde entier.
CHOURAQUI1977 D’abord, je remercie mon Elohîms, en Iéshoua’ le messie, pour vous tous, de ce que votre adhérence est proclamée dans tout l’univers.
STERN2018 Premièrement, je remercie mon Dieu par Yéchoua le Messie pour vous tous, parce que la renommée de votre confiance en Dieu se répand dans le monde entier.
LIENART1951 Tout d'abord je rends grâce pour vous tous à on Dieu, par Jésus Christ, parce qu'on célèbre votre foi dans le monde entier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout d'abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu'on célèbre votre foi dans le monde entier.
ABBE-CRAMPON1923 Et d'abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
LAUSANNE1872 Et d'abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
GENEVE1669 Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jeſus Chriſt, de ce que voſtre foi eſt renommée par tout le monde.
MARTIN_17071707 Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.
MARTIN_17441744 Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.
OSTERVALD_17441744 Avant toutes choses, je rends grâce pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est célèbre par tout le monde,
OSTERVALD_18811881 Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.
KING-JAMES2006 Avant toutes choses, je remercie mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
SACY1759 Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous par Jesus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde.
ABBE-FILLION1895 En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
EDMOND-STAPFER1889 Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
OLTRAMARE1874 D'abord, je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est citée dans le monde entier.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
NEUFCHATEL1899 Tout d'abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout d'abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier.
FRANCAIS-C-N2019 Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus Christ, au sujet de vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier.
FRANCAIS-C1982 Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier.
SEMEUR2000 Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous dirai d’abord que, partout où je vais, j’entends parler de votre foi. Combien je remercie Dieu par Jésus-Christ pour le bon témoignage que vous rendez tous !
NVG2022 Tout d'abord je remercie mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, car votre foi est proclamée dans le monde entier ;


ROMAINS 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car mon témoin est le Dieu, auquel j'adore dans mon souffle dans l'évangile de son fils, comme incessamment je fais mémoration de vous
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] témoin [qu’]il est, mon Dieu à-qui je-rends-un-culte dans mon esprit dans l’heureuse-proclamation de son Fils, comment [c’est] sans-interruption [que] je fais acte-de-mémoire de vous…
LEFEVRE2005 Certes Dieu, que je sers en mon esprit, en l’Evangile de son fils, m’est témoin que, sans cesse, je fais toujours mémoire de vous
OLIVETAN2022 Car Dieu auquel je sers en mon esperit en levangile de son filz; me est tesmoing; que sans cesser je fay tousjours memoire de vous
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu m'en est témoin, lui à qui je rends un culte en mon esprit dans l'Évangile de son Fils : sans relâche je fais mémoire de vous,
SEGOND-NBS2002 Dieu, à qui je rends un culte en mon esprit, par la bonne nouvelle de son Fils, m’est témoin que je fais continuellement mention de vous;
OECUMENIQUE1976 Car Dieu m'en est témoin, lui à qui je rends un culte en mon esprit en annonçant l'Évangile de son Fils: je fais sans relâche mention de vous,
JERUSALEM1973 Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Evangile de son Fils, avec quelle continuité je fais mémoire de vous
ALBERT-RILLIET1858 Car Dieu, auquel je rends un culte dans mon esprit en prêchant l'évangile de Son fils, m'est témoin que je fais incessamment mention de vous,
LITURGIE2013 Car Dieu m’en est témoin, lui à qui je rends un culte spirituel en annonçant l’Évangile de son Fils : je fais sans cesse mémoire de vous,
AMIOT1950 Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je ne cesse de penser à vous,
GROSJEAN1971 Car ce Dieu que je sers en mon esprit dans l’évangile de son fils m’en est témoin, je fais sans cesse mémoire de vous,
DARBY1885 Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous,
DARBY-REV2006 En effet, Dieu m'est témoin, lui que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, que sans cesse je fais mention de vous,
PEUPLES2005 Je pense constamment à vous dans mes prières, et de cela Dieu est témoin, Lui auquel je rends un culte spirituel quand je travaille pour l’Évangile de son Fils.
COLOMBE1978 Dieu, que je sers en mon esprit, en (annonçant) l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais mention de vous toujours
SEGOND-212007 Dieu, que je sers de tout mon coeur en annonçant l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous dans mes prières.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
MAREDSOUS2004 Dieu, que je sers en mon esprit par l'annonce de l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je vous mentionne sans cesse dans mes prières.
BAYARD2018 Car Dieu m’est témoin, lui que je sers de tout mon souffle, en me faisant porteur de l’Annonce de son fils, il m’est témoin que je rappelle sans répit votre existence dans mes prières,
KUETU2023 Car Elohîm, que je sers en mon esprit, par l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous.
CHOURAQUI1977 Elohîms, que je sers en mon souffle dans l’annonce de son fils, m’en est témoin : oui, je me souviens de vous sans cesse.
STERN2018 Car Dieu m’est témoin, lui que je sers en mon esprit en annonçant la Bonne Nouvelle de son Fils, que je vous garde continuellement
LIENART1951 Et Dieu m'est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l'Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Dieu m'est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l'Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous,
ABBE-CRAMPON1923 Dieu m'en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l'Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous,
LAUSANNE1872 Car Dieu, à qui je rends culte en mon esprit, dans la bonne nouvelle de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mémoire de vous,
GENEVE1669 Car Dieu ( auquel je ſers en mon eſprit en l'Evangile de ſon Fils) m'eſt teſmoin comme ſans ceſſe je fais mention de vous:
MARTIN_17071707 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous:
MARTIN_17441744 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous ;
OSTERVALD_17441744 Car Dieu que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
OSTERVALD_18811881 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
KING-JAMES2006 Car Dieu, que je sers avec mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières,
SACY1759 Car le Dieu que je sers par le culte intérieur de mon esprit dans l’Evangile de son Fils, m’est témoin que je me souviens sans cesse de vous;
ABBE-FILLION1895 Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l'Evangile de Son Fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous
EDMOND-STAPFER1889 Le Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l'Évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous dans mes prières,
OLTRAMARE1874 Dieu, que je sers de toute mon âme, en annonçant l'évangile de son Fils, m'est témoin que je ne cesse de faire mention de vous dans mes prières,
MONDE-NOUVEAU1995 Car Dieu, à qui j’offre un service sacré avec mon esprit pour ce qui est de la bonne nouvelle concernant son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, Dieu, à qui j’offre un service sacré avec mon esprit en annonçant la bonne nouvelle concernant son Fils, m’est témoin que je parle sans cesse de vous dans mes prières,
NEUFCHATEL1899 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand j'annonce la Bonne Nouvelle du Fils de Dieu, je sers Dieu de tout mon cœur. Et lui, il sait que je dis la vérité : quand je prie, je dis toujours vos noms,
FRANCAIS-C-N2019 Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon cœur en annonçant la bonne nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous
FRANCAIS-C1982 Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon coeur en annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous
SEMEUR2000 1:10 Dans toutes mes prières, je ne cesse de faire mention de vous à toute occasion et Dieu m’en est témoin, lui que je sers de tout mon être en proclamant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils:je lui demande de me donner enfin l’occasion de vous rendre visite si telle est sa volonté.
PAROLE-VIVANTE2013 Je prie constamment pour vous, Dieu m’en est témoin, lui que je sers de toutes mes forces en proclamant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils.
NVG2022 car Dieu est mon témoin, que je sers en mon esprit dans l'évangile de son Fils, comment je me souviendrai de toi sans cesse


ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en tout moment sur mes prières [supp]liant si en quelque manière déjà à un moment je serai bien-cheminé dans la volonté du Dieu pour venir vers vous.
ALAIN-DUMONT2021 … en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous.
LEFEVRE2005 en mes oraisons, priant si aucunement c’est possible que j’ai finalement, en aucun temps , prospérité de chemin , par la volonté de Dieu, de venir à vous.
OLIVETAN2022 en mes oraisons: priant si finablemet quelque foys; iaye prosperite de chemin par la volunte de Dieu; de venir a vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 demandant toujours dans mes prières qu'il m'accorde enfin, par sa divine volonté, une occasion favorable de venir chez vous.
SEGOND-NBS2002 je demande toujours, dans mes prières, d’avoir enfin, par la volonté de Dieu, une occasion favorable pour venir vous voir.
OECUMENIQUE1976 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, l'occasion de me rendre chez vous.
JERUSALEM1973 et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d'aller jusqu'à vous.
ALBERT-RILLIET1858 demandant constamment dans mes prières si je n'aurai point enfin le bonheur, par la volonté de Dieu, de venir jusques à vous.
LITURGIE2013 lorsqu’à tout moment, dans mes prières, je demande que, par la volonté de Dieu, l’occasion me soit bientôt donnée de venir enfin chez vous.
AMIOT1950 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, si telle est la volonté de Dieu, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.
GROSJEAN1971 je demande continuellement dans mes prières s’il y aurait maintenant moyen que j’aie enfin bon voyage, par la volonté de Dieu, pour venir chez vous,
DARBY1885 demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous.
DARBY-REV2006 demandant toujours dans mes prières que, d'une manière ou d'une autre, il me soit un jour accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous.
PEUPLES2005 Car toujours je prie Dieu, s’il le veut, que tout s’arrange pour que je puisse aller chez vous.
COLOMBE1978 et continuellement dans mes prières; je demande d'avoir enfin, Dieu voulant, une occasion favorable d'aller chez vous.
SEGOND-212007 Constamment je lui demande d'avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d'aller chez vous.
LOUIS-SEGOND1910 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.
MAREDSOUS2004 Continuellement je lui demande de m'accorder, s'il lui plaît, une occasion favorable de me rendre enfin chez vous.
BAYARD2018 implorant sans cesse que s’ouvre devant moi un jour peut-être, enfin, le chemin qui mène jusqu’à vous. Si telle est la volonté de Dieu.
KUETU2023 Demandant toujours dans mes prières si je réussirai enfin, par la volonté d'Elohîm, à venir chez vous.
CHOURAQUI1977 J’implore toujours dans mes prières d’avoir enfin l’occasion d’un heureux voyage, selon la volonté d’Elohîms, pour venir chez vous.
STERN2018 dans mes prières ; et je prie constamment que, d’une façon ou d’une autre, Dieu me permette selon sa volonté de vous rendre visite maintenant ou dans le futur.
LIENART1951 demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous.
ABBE-CRAMPON1923 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.
LAUSANNE1872 demandant toujours dans mes prières d'aller vers vous, s'il est dans la volonté de Dieu de m'en faciliter enfin le chemin de quelque manière.
GENEVE1669 Requerant toûjours en mes oraiſons que je vienne vers vous, ſi enfin en quelque maniere que ce ſoit je puis obtenir adreſſe pour parvenir à vous, par la volonté de Dieu.
MARTIN_17071707 Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.
MARTIN_17441744 Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.
OSTERVALD_17441744 Lui demandant toujours que si c'est la volonté de Dieu je puisse encore trouver quelque occasion favorable de vous aller voir.
OSTERVALD_18811881 Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir;
KING-JAMES2006 Demandant, si en quelque manière je puisse, si c'est la volonté de Dieu d'avoir enfin une occasion favorable d'aller vous voir.
SACY1759 lui demandant continuellement dans mes prières, que, si c’est sa volonté, il m’ouvre enfin quelque voie favorable pour aller vers vous:
ABBE-FILLION1895 dans mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par Sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous.
EDMOND-STAPFER1889 lui demandant toujours que je puisse une fois enfin réussir, par sa volonté, à venir chez vous.
OLTRAMARE1874 demandant toujours, si enfin j'aurai bientôt, par sa volonté, le bonheur de me rendre auprès de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 demandant que maintenant, si toutefois cela est possible, je prospère enfin dans la volonté de Dieu de façon à pouvoir venir chez vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 demandant que je réussisse enfin à venir chez vous, si toutefois c’est possible et si telle est la volonté de Dieu.
NEUFCHATEL1899 demandant toutes les fois que je prie, si, de quelque manière, je ne serai pas, une fois enfin, heureusement amené, par la volonté de Dieu, à aller chez vous;
PAROLE-DE-VIE2000 et je demande sans cesse de pouvoir aller chez vous, si Dieu le veut.
FRANCAIS-C-N2019 toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que, si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous.
FRANCAIS-C1982 toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Je lui demande que, si cela est conforme à sa volonté, il me donne l’occasion de vous rendre visite.
NVG2022 mendiant toujours dans mes prières, si par quelque moyen que ce soit je peux enfin avoir un voyage réussi dans la volonté de Dieu de venir à vous.


ROMAINS 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je sur-désire vous voir, afin que je vous aie trans-donné un quelconque don de grâce soufflique envers cela de vous être fixés,
ALAIN-DUMONT2021 Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.
LEFEVRE2005 Car je désire vous voir, afin de vous donner quelque portion de grâce spirituelle pour vous confirmer,
OLIVETAN2022 Car jay desir de vous veoir: affin de vous donner quelque don spirituel; pour vous confermer
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car j'ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir,
SEGOND-NBS2002 Car je souhaite vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don de la grâce, quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis;
OECUMENIQUE1976 J'ai en effet un très vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour que vous en soyez affermis,
JERUSALEM1973 Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir,
ALBERT-RILLIET1858 Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir,
LITURGIE2013 J’ai en effet un très vif désir de vous voir, pour vous communiquer l’un ou l’autre don de l’Esprit, afin que vous en soyez fortifiés, –
AMIOT1950 J'ai en effet un grand désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel capable de vous affermir,
GROSJEAN1971 car je désire vous voir pour vous communiquer quelque don spirituel qui vous affermisse,
DARBY1885 Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
DARBY-REV2006 Car je désire ardemment vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
PEUPLES2005 J’ai un grand désir de vous voir et de vous transmettre quelque don spirituel qui vous affermisse,
COLOMBE1978 Car je désire vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
SEGOND-212007 Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis,
LOUIS-SEGOND1910 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
MAREDSOUS2004 J'ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel qui puisse vous affermir,
BAYARD2018 Oui, je brûle du désir de vous voir pour partager avec vous la grâce et le Souffle, afin que grandisse la force en vous
KUETU2023 Car je désire ardemment vous voir pour vous communiquer quelque don de grâce spirituel, afin que vous soyez affermis,
CHOURAQUI1977 Oui, je languis de vous voir, pour vous donner part à quelque charisme du souffle pour vous affermir ;
STERN2018 Il me tarde, en effet, de vous voir pour partager avec vous quelque don spirituel afin de vous fortifier,
LIENART1951 Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir,
ABBE-CRAMPON1923 Car j'ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir,
LAUSANNE1872 Car je désire fort de vous voir, afin de vous transmettre quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
GENEVE1669 Car je deſire grandement de vous voir, pour vous départir quelque don ſpirituel, afin que vous ſoyez confirmez:
MARTIN_17071707 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.
MARTIN_17441744 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.
OSTERVALD_17441744 Car je souhaite fort de vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel afin que vous soyez affermis.
OSTERVALD_18811881 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
KING-JAMES2006 Car je suis impatient de vous voir, afin que je puisse vous faire part de quelque don spirituel, pour que vous soyez affermis jusqu'à la fin,
SACY1759 car j’ai grand désir de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin de vous fortifier;
ABBE-FILLION1895 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir;
EDMOND-STAPFER1889 J'ai, en effet, le plus grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir;
OLTRAMARE1874 J'ai un grand désir de vous voir, afin de vous faire part de quelque don spirituel pour vous affermir,
MONDE-NOUVEAU1995 Car je désire ardemment vous voir pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je désire vivement vous voir pour vous faire un don spirituel, afin que vous soyez affermis,
NEUFCHATEL1899 car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, j'ai très envie de vous voir pour partager avec vous les dons de l'Esprit Saint, alors vous serez plus forts.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, je désire vivement vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit saint pour que vous en soyez fortifiés.
FRANCAIS-C1982 En effet, je désire beaucoup vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit Saint pour que vous en soyez fortifiés.
SEMEUR2000 Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous apporter quelque bienfait spirituel en vue d’affermir votre foi,
PAROLE-VIVANTE2013 Car j’ai le vif désir de vous voir et de faire votre connaissance. Je voudrais vous être en bénédiction, vous apporter quelque don spirituel qui contribue à votre stabilité dans la foi.
NVG2022 Car je désire te voir, afin de te donner une grâce spirituelle pour te fortifier,


ROMAINS 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ceci cependant il est pour être co-appelé à côté en vous par la – en les uns les autres – croyance de vous en outre et de moi.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-à-dire cependant d’être-reçus-en-Appel-ensemble parmi vous à-travers la foi les-uns- dans -les-autres, aussi-bien [la] vôtre et [la] mienne.
LEFEVRE2005 c’est-à-dire pour me consoler en vous, par la foi que nous avons ensemble, la vôtre et la mienne.
OLIVETAN2022 (cestadire pour me conso ler en voususpar la foy que nous avons ensemble; la vostre et la mienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ou plutôt pour nous réconforter ensemble chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
SEGOND-NBS2002 ou plutôt pour que, chez vous, nous soyons tous encouragés, chacun par la foi de l’autre, par la vôtre comme par la mienne.
OECUMENIQUE1976 ou plutôt pour être réconforté avec vous et chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
JERUSALEM1973 ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi.
ALBERT-RILLIET1858 ou plutôt pour trouver de l'encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
LITURGIE2013 je veux dire, afin que nous soyons réconfortés ensemble chez vous, par la foi que nous avons en commun, vous et moi.
AMIOT1950 ou plutôt afin que la foi qui nous est commune à vous et à moi nous soit [quand je serai] parmi vous, un mutuel réconfort.
GROSJEAN1971 je veux dire : qui me réconforte en vous par notre foi commune.
DARBY1885 c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.
DARBY-REV2006 c'est-à­dire pour que nous soyons ensemble encouragés au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre.
PEUPLES2005 et nous trouverons du réconfort dans notre foi commune, la mienne et la vôtre.
COLOMBE1978 ou plutôt, afin que, chez vous, nous soyons encouragés ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
SEGOND-212007 ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
LOUIS-SEGOND1910 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
MAREDSOUS2004 ou plutôt, pour trouver chez vous un mutuel encouragement dans la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
BAYARD2018 - ou, plutôt, lorsque je serai chez vous, qu’ensemble nous trouvions force et réconfort dans la foi qui est vôtre, qui est mienne, et nous unit les uns aux autres.
KUETU2023 c’est-à-dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
CHOURAQUI1977 ou plutôt pour être réconfortés ensemble, chez vous, par notre adhérence commune, la vôtre et la mienne.
STERN2018 c’est à dire que par ma présence parmi vous, nous puissions tous ensemble nous encourager les uns les autres dans la foi qui nous est commune.
LIENART1951 ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi.
ABBE-CRAMPON1923 je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
LAUSANNE1872 c'est-à-dire, pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune à vous et à moi.
GENEVE1669 C'eſt à dire, afin d'eſtre conſolé avec vous, par la foi mutuelle de vous & de moi.
MARTIN_17071707 C’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi mutuelle de vous et de moi.
MARTIN_17441744 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
OSTERVALD_17441744 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
OSTERVALD_18811881 C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
KING-JAMES2006 C'est-à-dire, qu'étant ensemble avec vous je puisse être encouragé par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
SACY1759 c’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune.
ABBE-FILLION1895 c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
EDMOND-STAPFER1889 je veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
OLTRAMARE1874 c’est-à-dire, pour me fortifier avec vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
MONDE-NOUVEAU1995 ou plutôt pour qu’il y ait un échange d’encouragements parmi vous, chacun [étant encouragé] grâce à la foi de l’autre, la vôtre comme la mienne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ou plutôt que nous nous encouragions les uns les autres par notre foi, la vôtre comme la mienne.
NEUFCHATEL1899 je veux dire: afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Ou plus exactement, quand je serai auprès de vous, la foi que nous avons, vous et moi, nous encouragera tous.
FRANCAIS-C-N2019 Ou plutôt, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne.
FRANCAIS-C1982 Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne.
SEMEUR2000 ou mieux: pour que nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
PAROLE-VIVANTE2013 Plus encore, nous pourrions mettre en commun nos expériences, nous enrichir et nous encourager ainsi mutuellement par notre foi.
NVG2022 qui doit être consolé avec vous par ce qui est réciproque, votre foi et la mienne.


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je ne veux pas cependant vous méconnaître, frères, en ce que nombreuses-fois je me proposai de venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité d'ici, afin que j'aie eu un quelconque fruit aussi en vous selon comme aussi en les ethnies restantes.
ALAIN-DUMONT2021 Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.
LEFEVRE2005 Car mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que j’ai souvent / proposé (de) venir à vous et jusqu’à présent j’ai eu empêchement, afin que j’aie quelque fruit de vous comme aussi de toutes les autres gens .
OLIVETAN2022 Or mes freres; je ne vueil point que vous ignorez; que jay souvent propose venir a vous cmais jusque a present ay este empesche) affin que iaye aussi quelque fruict entre vous; come entre les autres gens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne veux pas, frères, que vous l'ignoriez : souvent je me suis proposé de venir chez vous — et j'en ai été empêché jusqu'ici — afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations.
SEGOND-NBS2002 Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé de venir vous voir, pour avoir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici.
OECUMENIQUE1976 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous - jusqu'ici j'en ai été empêché - , afin de recueillir quelque fruit chez vous, comme chez les autres peuples païens.
JERUSALEM1973 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous — mais j'en fus empêché jusqu'ici — afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens.
ALBERT-RILLIET1858 Je ne veux pas toutefois que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller jusques à vous (et j'en ai été empêché jusques à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous, aussi bien que parmi les autres Gentils:
LITURGIE2013 Je ne veux pas vous le laisser ignorer, frères : j’ai bien souvent eu l’intention de venir chez vous, et j’en ai été empêché jusqu’à maintenant ; je pensais obtenir chez vous quelque fruit comme chez les autres nations païennes.
AMIOT1950 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller chez vous — mais j'en ai été empêché jusqu'à présent — afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres païens.
GROSJEAN1971 Je ne veux pas, frères, que vous l’ignoriez, maintes fois je me suis proposé de venir chez vous recueillir parmi vous du fruit comme parmi les autres nations, mais j’en ai été empêché jusqu’ici.
DARBY1885 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
DARBY-REV2006 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
PEUPLES2005 Il faut que vous le sachiez, j’ai eu bien des fois l’intention d’aller chez vous, mais jusqu’à maintenant j’en ai été empêché, alors que je voulais faire mûrir quelques fruits chez vous comme je l’ai fait dans d’autres pays.
COLOMBE1978 Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin d'avoir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.
SEGOND-212007 Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et soeurs, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir afin de récolter du fruit parmi vous tout comme parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'ici.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.
MAREDSOUS2004 Frères, je ne veux pas vous laisser ignorer que j'ai formé maintes fois le projet d'aller vous voir, (je voulais recueillir chez vous quelque fruit, comme auprès des autres païens), mais jusqu'à présent j'en ai été empêché.
BAYARD2018 Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que bien souvent j’ai projeté de venir jusqu’à vous (j’en ai été empêché jusqu’à ce jour), poussé par le désir de recueillir quelque fruit chez vous, comme dans les autres nations.
KUETU2023 Or frères, je ne veux pas que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
CHOURAQUI1977 Non, je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : plusieurs fois je me suis proposé de venir chez vous - j’en ai été empêché jusqu’ici -, pour avoir aussi quelque fruit chez vous, comme chez les autres nations.
STERN2018 Mes frères, bien qu’ayant été empêché de vous rendre visite jusqu’à présent, je veux que vous sachiez que j’ai souvent projeté de le faire afin de recueillir parmi vous quelque fruit ainsi que j’ai pu le faire parmi les païens.
LIENART1951 Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils.
ABBE-CRAMPON1923 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vous voir, - mais j'en ai été empêché jusqu'ici, - afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations.
LAUSANNE1872 Or je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations, et que j'en ai été empêché jusqu'à présent.
GENEVE1669 Or mes freres, je ne veux point que vous ignoriez que j'ai ſouvent propoſe de venir vers vous (mais j'en ai eſté empeſché juſques à preſent) afin que je recueilliſſe quelque fruit entre vous auſſi, comme entre les autres nations.
MARTIN_17071707 Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d’aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent.
MARTIN_17441744 Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations ; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
OSTERVALD_17441744 Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein de vous aller voir afin de recueillir quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
OSTERVALD_18811881 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
KING-JAMES2006 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le dessein d'aller vers vous, (mais j'en ai été empêché jusqu'à présent) afin de recueillir quelque fruit aussi parmi vous, comme parmi les autres Gentils.
SACY1759 Aussi, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’avais souvent proposé de vous aller voir, pour faire quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’à cette heure.
ABBE-FILLION1895 Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que souvent j'ai formé le projet d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous comme parmi les autres païens.
OLTRAMARE1874 Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vers vous — mais j'en ai été empêché jusqu'ici — afin de produire aussi quelque fruit parmi vous, comme j'en ai produit chez les autres nations.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que bien des fois je me suis proposé de venir chez vous — mais j’en ai été empêché jusqu’à présent —, afin d’acquérir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai envisagé de nombreuses fois de venir chez vous (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent), dans l’espoir d’obtenir de bons résultats parmi vous, comme parmi les autres nations.
NEUFCHATEL1899 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller chez vous (et j'en ai été empêché jusqu'ici), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres gentils.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, je ne veux pas que vous ignoriez ceci : j'ai eu plusieurs fois l'intention d'aller chez vous, mais jusqu'à maintenant, je n'ai pas pu le faire. J'espérais obtenir de bons résultats, chez vous comme dans les autres pays.
FRANCAIS-C-N2019 Je veux que vous sachiez, frères et sœurs, que j'ai souvent fait le projet de me rendre chez vous, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. Je souhaitais que mon travail porte du fruit chez vous aussi, comme il en a porté parmi les autres peuples.
FRANCAIS-C1982 Je veux que vous sachiez, frères, que j'ai souvent fait le projet de me rendre chez vous, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. Je souhaitais que mon travail porte du fruit chez vous aussi, comme il en a porté parmi les autres nations du monde.
SEMEUR2000 Je tiens à ce que vous le sachiez, frères: j’ai souvent formé le projet de me rendre chez vous, mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. En effet, je souhaite pouvoir récolter quelques fruits parmi vous comme parmi bien d’autres peuples.
PAROLE-VIVANTE2013 J’aimerais que vous sachiez, frères, que j’ai souvent formé le projet de me rendre auprès de vous, mais jusqu’à présent, j’en ai toujours été empêché. Je souhaite tant voir mûrir et pouvoir récolter quelque fruit parmi vous, comme j’ai eu le privilège de le faire parmi d’autres peuples.
NVG2022 Mais je ne veux pas vous ignorer, frères, parce que j'ai souvent proposé de venir à vous et qu'on m'en a interdit jusqu'à présent, afin que j'aie du fruit en vous ainsi qu'en d'autres nations. .


ROMAINS 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aux Hellèns en outre et aux barbares, aux sages en outre et aux inintelligents débiteur je suis,
ALAIN-DUMONT2021 À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis.
LEFEVRE2005 Je suis tenu aux Grecs et aux Barbariens , aux sages et aux simples.
OLIVETAN2022 Je suis debteur aux Grecz & aux Barbariens; aux sages & non scauans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux insensés :
SEGOND-NBS2002 Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les barbares, envers les sages comme envers les gens stupides:
OECUMENIQUE1976 Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux gens cultivés comme aux ignorants;
JERUSALEM1973 Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants:
ALBERT-RILLIET1858 je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants.
LITURGIE2013 J’ai des devoirs envers tous : Grecs et non-Grecs, savants et ignorants ;
AMIOT1950 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux simples.
GROSJEAN1971 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux insensés.
DARBY1885 Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents;
DARBY-REV2006 Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les Barbares, envers les sages comme envers les inintelligents :
PEUPLES2005 C’est que je me dois à tous, à ceux du monde grec comme à ceux qui ne le parlent pas, aux gens cultivés comme à ceux qui n’ont pas étudié.
COLOMBE1978 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants:
SEGOND-212007 Je me dois à tous, civilisés ou non, sages ou ignorants.
LOUIS-SEGOND1910 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
MAREDSOUS2004 Je me dois aux Grecs comme aux Barbares , aux savants comme aux simples.
BAYARD2018 Aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants je me dois,
KUETU2023 Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des sages et des inintelligents.
CHOURAQUI1977 Je me dois aux Hellènes et aux barbares, aux sages et aux sots.
STERN2018 J’ai une dette envers les Grecs civilisés comme envers les peuples non civilisés, envers les gens instruits comme envers les ignorants ;
LIENART1951 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants;
ABBE-CRAMPON1923 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
LAUSANNE1872 Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des sages et des insensés.
GENEVE1669 Je ſuis debteur tant aux Grecs, qu'aux Barbares, tant aux ſages qu'aux ignorans.
MARTIN_17071707 Je suis débiteur tant aux Grecs qu’aux Barbares, tant aux sages qu’aux ignorants.
MARTIN_17441744 Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants.
OSTERVALD_17441744 Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
OSTERVALD_18811881 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
KING-JAMES2006 Je me dois aussi bien aux Grecs qu'aux Barbares, aussi bien aux sages qu'aux ignorants.
SACY1759 Je suis redevable aux Grecs & aux barbares, aux savants & aux simples.
ABBE-FILLION1895 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
EDMOND-STAPFER1889 Je me dois aux Grecs et aux étrangers, aux savants et aux ignorants.
OLTRAMARE1874 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants:
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis débiteur des Grecs et des Barbares, des sages et des insensés :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai une dette tant envers les Grecs que les étrangers, tant envers les sages que les ignorants.
NEUFCHATEL1899 Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des savants et des ignorants.
PAROLE-DE-VIE2000 Je dois m'occuper de tous, des gens civilisés et de ceux qui ne le sont pas, des gens instruits et des ignorants.
FRANCAIS-C-N2019 C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les personnes civilisées comme celles qui ne le sont pas, auprès des sages comme auprès des insensées.
FRANCAIS-C1982 C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les civilisés comme les non-civilisés, les gens instruits comme les ignorants.
SEMEUR2000 Je me dois à tous les hommes, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les hommes ont droit à mon message ; je me sens en dette envers tous les peuples, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
NVG2022 Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux sages et aux insensés.


ROMAINS 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ainsi le fait selon moi de promptitude fureur à vous aussi à ceux en Rome se évangéliser.
ALAIN-DUMONT2021 De-même le-fait-d’[être] selon moi en-élan-d’ardeur, à vous aussi [qui êtes] dans Rome, d’apporter-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Parquoi , en tant que en moi est, je suis prêt d’évangéliser à vous aussi qui êtes à Rome.
OLIVETAN2022 Parquoy en tant qui en moy est; je suis prest deuangelizer avous aussi qui estes a Ronme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de là mon ardent désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
SEGOND-NBS2002 de là mon ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome.
OECUMENIQUE1976 de là, mon désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
JERUSALEM1973 de là mon empressement à vous porter l'Evangile à vous aussi, habitants de Rome.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi, pour ce qui me concerne, je suis impatient de vous porter aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome.
LITURGIE2013 de là cet élan qui me pousse à vous annoncer l’Évangile à vous aussi qui êtes à Rome.
AMIOT1950 De là mon désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
GROSJEAN1971 Ainsi je me sens prêt à vous évangéliser aussi, vous qui êtes à Rome,
DARBY1885 ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
DARBY-REV2006 ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
PEUPLES2005 Et pour ma part, je désire aller aussi chez vous à Rome pour donner l’Évangile.
COLOMBE1978 de là mon vif désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
SEGOND-212007 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.
MAREDSOUS2004 D'où ce vif désir que j'ai de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome.
BAYARD2018 et tel est mon désir, d’apporter l’Annonce jusqu’à vous, ceux de Rome.
KUETU2023 Ainsi, selon moi, je suis bien disposé à vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
CHOURAQUI1977 Aussi, pour moi, je suis plein d’ardeur pour vous faire l’annonce, à vous aussi, à Rome.
STERN2018 c’est pourquoi j’ai un vif désir de proclamer la Bonne Nouvelle à vous aussi qui vivez à Rome.
LIENART1951 d'où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l'Evangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 d'où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l'Evangile.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.
LAUSANNE1872 Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis tout prêt à vous annoncer aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome.
GENEVE1669 Ainſi, entant qu'en moi eſt, je ſuis preſt d'evangelizer à vous auſſi qui eſtes à Rome.
MARTIN_17071707 Ainsi, en tant qu’en moi est, je suis prêt d’évangéliser aussi à vous qui êtes à Rome.
MARTIN_17441744 Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt de vous annoncer aussi l'Évangile à vous qui êtes à Rome,
OSTERVALD_18811881 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome.
KING-JAMES2006 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous prêcher l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
SACY1759 Ainsi, pour ce qui est de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l’Evangile, à vous qui êtes à Rome:
ABBE-FILLION1895 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, j'ai à coeur de vous annoncer l'Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai donc, pour ma part, grande envie de vous prêcher l'Évangile à vous aussi, habitants de Rome!
OLTRAMARE1874 de là mon empressement à vous annoncer aussi l'évangile, à vous qui êtes à Rome.
MONDE-NOUVEAU1995 il y a donc chez moi un ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis donc impatient de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome.
NEUFCHATEL1899 Ainsi mon vif désir est de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.
PAROLE-DE-VIE2000 Je désire donc vivement vous annoncer la Bonne Nouvelle, à vous aussi qui habitez à Rome.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi j'ai ce désir de vous apporter la bonne nouvelle, à vous aussi qui habitez Rome.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi j'ai ce désir de vous apporter la Bonne Nouvelle, à vous aussi qui habitez Rome.
SEMEUR2000 Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Evangile, à vous qui êtes à Rome.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Évangile, à vous qui êtes à Rome.
NVG2022 Par conséquent, ce qui est en moi, je suis prêt à vous l'évangéliser, vous qui êtes à Rome.


ROMAINS 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je n'ai pas honte sur l'évangile, car puissance de Dieu il est envers un sauvetage au tout croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène.
LEFEVRE2005 Car je n’ai point / de / honte de l’Evangile, parce qu’il est vertu ’ de Dieu pour le salut de un chacun qui croit, du Juif premièrement aussi du Gentil,
OLIVETAN2022 Car je nay pas honte de Levangile de Christ: cer tes il est la vertu de Dieu; a salut a tout croyant: au Juif premierement; aussi au Grec.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je n'ai pas honte de l'Évangile ; il est en effet une puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d'abord, du Grec ensuite.
SEGOND-NBS2002 Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, mais aussi du Grec.
OECUMENIQUE1976 Car je n'ai pas honte de l'Évangile: il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, puis du Grec.
JERUSALEM1973 Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec.
ALBERT-RILLIET1858 Je n'ai point honte, en effet, de l'évangile, car c'est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec;
LITURGIE2013 En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile, car il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque est devenu croyant, le Juif d’abord, et le païen.
AMIOT1950 Car je ne rougis pas de l'Évangile ; il est une force divine pour le salut de quiconque croit, Juif d'abord, puis Grec.
GROSJEAN1971 car je n’ai pas honte de l’évangile; il est la puissance de Dieu pour sauver quiconque a foi, le Juif d’abord et aussi le Grec.
DARBY1885 Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.
DARBY-REV2006 En effet, je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu pour sauver quiconque croit, le Juif d'abord, et aussi le Grec.
PEUPLES2005 Vous le voyez, je n’ai pas honte de l’Évangile. C’est une force de Dieu, et c’est le salut pour tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, et de même les Grecs.
COLOMBE1978 Car je n'ai pas honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec.
SEGOND-212007 En effet, je n'ai pas honte de l'Evangile [de Christ]: c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, mais aussi du non-Juif.
LOUIS-SEGOND1910 Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
MAREDSOUS2004 En effet, je n'ai point à rougir de l'Évangile: il est une puissance de Dieu, pour opérer le salut de tout homme qui croit, en premier lieu du Juif, du Grec ensuite.
BAYARD2018 Je n’ai pas honte de l’Annonce, puissance de Dieu qui vise le salut de tous ceux qui lui donnent leur foi, le Juif d’abord, mais le Grec aussi bien.
KUETU2023 Car je n'ai pas honte de l'Évangile du Mashiah, car il est la puissance d'Elohîm pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, mais aussi du Grec,
CHOURAQUI1977 Non, je ne rougis pas de l’annonce : elle est de la puissance d’Elohîms pour sauver qui adhère, Iehoudi en premier, puis Hellène.
STERN2018 Car je n’ai pas honte de la Bonne Nouvelle, qui est le moyen puissant que Dieu utilise pour amener au salut quiconque met sa confiance en lui, en particulier le Juif mais également le païen.
LIENART1951 Car je ne rougis pas de l'Evangile : c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car je ne rougis pas de l’Evangile; c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec;
ABBE-CRAMPON1923 Car je n'ai point honte de l'Evangile; c'est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.
LAUSANNE1872 En effet, je n'ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec;
GENEVE1669 Car je ne prens point à honte l'Evangile de Chriſt, veu que c'eſt la puiſſance de Dieu en ſalut à tout croyant, au Juif premierement, puis auſſi au Grec.
MARTIN_17071707 Car je ne prends point à honte l’Évangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
MARTIN_17441744 Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
OSTERVALD_17441744 Car je n'ai point de honte de l'Évangile de Christ, puisque c'est la puissance de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient, premièrement des Juifs et ensuite des Grecs ,
OSTERVALD_18811881 Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite.
KING-JAMES2006 Car je n'ai point honte de l'évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, et aussi du Grec.
SACY1759 car je ne rougis point de l’Evangile; parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, & puis les gentils.
ABBE-FILLION1895 En effet, je ne rougis point de l'Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.
EDMOND-STAPFER1889 Car je n'ai pas honte de l'Évangile; il est une puissance de Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d'abord, puis au païen.
OLTRAMARE1874 Car je n'ai point honte de l'évangile; c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec
MONDE-NOUVEAU1995 Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui a foi, du Juif d’abord et aussi du Grec ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet le moyen puissant par lequel Dieu sauve tous ceux qui ont foi, le Juif d’abord et aussi le Grec.
NEUFCHATEL1899 En effet, je n'ai point honte de l'Evangile, car c'est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec;
PAROLE-DE-VIE2000 Je n'ai pas honte d'annoncer la Bonne Nouvelle. Elle est la puissance de Dieu pour sauver tous ceux qui croient : les Juifs d'abord, les autres ensuite.
FRANCAIS-C-N2019 C'est sans honte, en effet, que j'annonce la bonne nouvelle : elle est la force dont Dieu se sert pour sauver toutes les personnes qui mettent leur foi en lui, les Juifs d'abord, mais aussi ceux qui ne sont pas Juifs.
FRANCAIS-C1982 C'est sans crainte que j'annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs.
SEMEUR2000 Car je suis fier de l’Evangile: c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs d’abord et aussi les non-Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 Car je n’ai pas à rougir de l’Évangile ; n’est-il pas la puissance de Dieu qui sauve de la mort éternelle tous ceux qui l’acceptent avec foi ? Il est vrai qu’il s’adresse en premier lieu aux Juifs, mais le non-Juif est invité au même titre.
NVG2022 Car je n'ai pas honte de l'évangile : car la puissance de Dieu est pour le salut de tout croyant, du Juif d'abord et du Grec.


ROMAINS 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car justice de Dieu en lui est découvert du sortant de croyance envers croyance, selon comme il a été graphé· Le cependant juste du sortant de croyance se vivra.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra.
LEFEVRE2005 car la justice de Dieu est révélée en lui, de foi en foi, ainsi qu’il est écrit : Le juste vit de foi.
OLIVETAN2022 Car la justice de Dieu est revelee par iceluy; de foy en foy; ainsi quil est escrit: le juste vivra de foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en lui se révèle la justice de Dieu, par la foi [et] pour la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi.
SEGOND-NBS2002 Car en elle la justice de Dieu se révèle, en vertu de la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit: Celui qui est juste en vertu de la foi vivra.
OECUMENIQUE1976 C'est en lui en effet que la justice de Dieu est révélée, par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Celui qui est juste par la foi vivra.
JERUSALEM1973 Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit: Le juste vivra de la foi.
ALBERT-RILLIET1858 parce que la justice de Dieu y est révélée par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: « Or celui qui est juste par la foi vivra. »
LITURGIE2013 Dans cet Évangile se révèle la justice donnée par Dieu, celle qui vient de la foi et conduit à la foi, comme il est écrit : Celui qui est juste par la foi, vivra.
AMIOT1950 En lui se révèle la justice de Dieu qui vient de la foi et fait grandir la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi.
GROSJEAN1971 Car s’y dévoile une justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme il est écrit : Le juste vivra par la foi.
DARBY1885 Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit «Or le juste vivra de foi».
DARBY-REV2006 Car la justice de Dieu y est révélée sur la base de la foi, pour la foi, ainsi qu'il est écrit : Or le juste vivra de foi.
PEUPLES2005 L’Évangile révèle comment Dieu nous fait « justes », à partir de la foi, et pour une vie de foi, comme il est dit dans l’Écriture : Il vivra, celui dont la justice vient de la foi.
COLOMBE1978 En effet la justice de Dieu s'y révèle par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
SEGOND-212007 En effet, c'est l'Evangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit: Le juste vivra par la foi.
LOUIS-SEGOND1910 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
MAREDSOUS2004 En lui, se révèle la justice de Dieu, qui vient de la foi et s'épanouit dans la foi, selon qu'il est écrit: Celui qui est juste par la foi, vivra (Hab 2.4).
BAYARD2018 La justice de Dieu s’y dévoile, dont le mouvement va de la fidélité vers la foi, comme il est écrit : « Le juste par la fidélité vivra. »
KUETU2023 car la justice d'Elohîm s'y révèle, venant de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit : Or le juste vivra de la foi.
CHOURAQUI1977 Oui, en elle la justice d’Elohîms se découvre, d’adhérence en adhérence, comme il est écrit : « Le juste vit de son adhérence. »
STERN2018 En effet, la Bonne Nouvelle nous révèle comment Dieu justifie les hommes devant sa face ; c’est par la confiance en lui seul, du commencement à la fin, selon qu’il est écrit dans le Tanakh: Mais celui qui est juste vivra par la foi.
LIENART1951 car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu'il est écrit : le juste par la foi vivra.
PIROT-ET-CLAMER1950 car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu'il est écrit: le juste par la foi vivra.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu'il est écrit: " Le juste vivra par la foi. "
LAUSANNE1872 car la justice de Dieu s'y révèle [comme] venant de la foi pour la foi {Ou s'y révèle de foi à foi.}, selon qu'il est écrit: " Or le juste vivra {Ou c'est le juste par la foi qui vivra.} par la foi. " (Ha 2:4)
GENEVE1669 Car en lui ſe revele tout à plein la juſtice de Dieu de foi en foi: ſelon qu'il eſt écrit, Or le juſte vivra de foi.
MARTIN_17071707 Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi: selon qu’il est écrit; Or le juste vivra de foi.
MARTIN_17441744 Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi ; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi.
OSTERVALD_17441744 Car c'est dans cet Évangile que la justice de Dieu est révélée de foi en foi , selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi.
OSTERVALD_18811881 Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
KING-JAMES2006 Car la droiture de Dieu y est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
SACY1759 Car la justice de Dieu nous y est révélée, la justice qui vient de la foi, & se perfectionne dans la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vit de la foi.
ABBE-FILLION1895 Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'y révèle, en effet, une justice de Dieu, qui vient de la foi, qui est accordée à la foi, comme il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
OLTRAMARE1874 parce que la justice qui vient de Dieu par la foi, y est révélée, pour amener à la foi, selon qu'il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
MONDE-NOUVEAU1995 car en elle la justice de Dieu se révèle en raison de la foi et vers la foi, comme c’est écrit : “ Mais le juste — par le moyen de la foi il vivra. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car en elle la justice de Dieu se révèle par la foi et pour la foi, comme c’est écrit : « Mais le juste vivra en raison de la foi. »
NEUFCHATEL1899 car en lui se révèle une justice de Dieu par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, la Bonne Nouvelle montre ceci : Dieu reconnaît les êtres humains comme justes quand ils croient en lui, et cette foi suffit. Oui, dans les Livres Saints, on lit : « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, la bonne nouvelle révèle comment Dieu rend les humains justes devant lui. Cette justice vient par la foi et a pour but la foi, comme l'affirme l'Écriture : « Celui qui est juste par la foi vivra. »
FRANCAIS-C1982 En effet, la Bonne Nouvelle révèle comment Dieu rend les humains justes devant lui: c'est par la foi seule, du commencement à la fin, comme l'affirme l'Écriture: «Celui qui est juste par la foi, vivra.»
SEMEUR2000 En effet, cet Evangile nous révèle en quoi consiste la justice que Dieu accorde: elle est reçue par la foi et rien que par la foi, comme il est dit dans l’Ecriture: Le juste vivra par la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voilà ce que cet Évangile nous révèle : Dieu nous déclare justes si nous plaçons notre confiance en lui, et nous apprenons comment cette justice, que Dieu nous attribue, naît de la foi et la fait grandir, ainsi qu’il est écrit (dans l’Ancien Testament) :Celui qui place sa confiance en Dieu sera déclaré juste devant lui, et sa foi sera pour lui source de vie.
NVG2022 Car la justice de Dieu est révélée en lui de foi en foi, comme il est écrit : "Mais le juste vivra par la foi."


ROMAINS 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car est découverte la colère de Dieu à partir du ciel sur toute impiété et injustice des êtres humains de ceux – la vérité en injustice – contre-tenants,
ALAIN-DUMONT2021 Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice…
LEFEVRE2005 Certainement l’ire de Dieu est révélée du ciel sur toute l’infidélité et l’injustice des hommes, lesquels détiennent la vérité de Dieu en injustice,
OLIVETAN2022 Certainement lire de Dieu est revelee du ciel sur tou te linfidelite & tiustice des homes: lesquelz detiennent la verite en iiustice:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Du ciel, en effet, se révèle la colère de Dieu contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive de l'injustice.
SEGOND-NBS2002 La colère de Dieu, en effet, se révèle depuis le ciel contre toute l’impiété et l’injustice des gens qui tiennent la vérité captive dans l’injustice;
OECUMENIQUE1976 En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité captive de l'injustice;
JERUSALEM1973 En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui tiennent la vérité captive dans l'injustice;
ALBERT-RILLIET1858 En effet, la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui asservissent injustement la vérité,
LITURGIE2013 Or la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes qui, par leur injustice, font obstacle à la vérité.
AMIOT1950 La colère de Dieu se révèle en effet du haut du ciel contre toute impiété et malice des hommes qui détiennent iniquement la vérité captive.
GROSJEAN1971 La colère de Dieu en effet se dévoile du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui séquestrent la vérité dans l’injustice;
DARBY1885 Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’iniquité :
DARBY-REV2006 Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l'iniquité ;
PEUPLES2005 Voici que se révèle la réprobation du ciel, de Dieu, face à l’insolence et l’injustice de ceux qui étouffent la vérité par le mal.
COLOMBE1978 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
SEGOND-212007 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice tiennent la vérité prisonnière,
LOUIS-SEGOND1910 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
MAREDSOUS2004 Du haut du ciel, le courroux de Dieu se révèle contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité captive de l'injustice.
BAYARD2018 Car la colère de Dieu se dévoile, s’abat du ciel sur toute forme d’impiété et d’injustice des hommes qui tiennent la vérité prisonnière de l’injustice.
KUETU2023 Car la colère d'Elohîm se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des humains qui retiennent la vérité dans l'injustice,
CHOURAQUI1977 Oui, la brûlure d’Elohîms se découvre du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui emprisonnent la vérité dans l’injustice.
STERN2018 Depuis le ciel, la colère de Dieu est révélée contre toute impiété et toute méchanceté des hommes qui, dans leur perversité, étouffent la vérité ;
LIENART1951 La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité,
PIROT-ET-CLAMER1950 La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité,
ABBE-CRAMPON1923 En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive;
LAUSANNE1872 Car la colère de Dieu se révèle du ciel sur toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice;
GENEVE1669 Car l'ire de Dieu ſe revele tout à plein du ciel ſur toute impieté & injuſtice des hommes, d'autant qu'ils detiennent la verité en injuſtice.
MARTIN_17071707 Car la colère de Dieu se révèle [pleinement] du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité en injustice.
MARTIN_17441744 Car la colère de Dieu se révèle [pleinement] du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive.
OSTERVALD_17441744 Car la colère de Dieu se déclare du Ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes qui suppriment la vérité injustement.
OSTERVALD_18811881 Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice,
KING-JAMES2006 Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et iniquité des hommes, qui maintiennent la vérité dans l'iniquité;
SACY1759 On y découvre aussi la colère de Dieu, qui éclatera du ciel contre toute l’impiété & l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice;
ABBE-FILLION1895 En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du Ciel contre toute l'impiété et l'injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l'injustice;
EDMOND-STAPFER1889 Il y a une colère de Dieu qui se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute iniquité d'hommes qui méchamment étouffent la vérité,
OLTRAMARE1874 En effet, la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute méchanceté des hommes, qui dans leur méchanceté étouffent la vérité;
MONDE-NOUVEAU1995 Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui étouffent la vérité injustement,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre tout manque de respect envers Dieu et toute injustice des hommes qui étouffent la vérité injustement,
NEUFCHATEL1899 Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive dans l'injustice,
PAROLE-DE-VIE2000 Du haut du ciel, Dieu montre sa colère parce que les êtres humains sont pécheurs et parce qu'ils font le mal. Par leurs mauvaises actions, ils empêchent la vérité d'agir.
FRANCAIS-C-N2019 Du haut du ciel, Dieu révèle sa colère contre toute marque de mépris envers lui et toute injustice commise par les humains qui étouffent la vérité par le mal qu'ils commettent.
FRANCAIS-C1982 Du haut du ciel, Dieu manifeste sa colère contre tout péché et tout mal commis par les humains qui, par leurs mauvaises actions, étouffent la vérité.
SEMEUR2000 Du haut du ciel, Dieu manifeste sa colère contre les hommes qui ne l’honorent pas et ne respectent pas sa volonté. Ils étouffent ainsi malhonnêtement la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu manifeste sa colère, du haut du ciel, aux hommes impies qui ne lui apportent pas l’honneur et le respect qui lui sont dus et qui, par leur perversité, étouffent la vérité et la retiennent captive de leur méchanceté.
NVG2022 Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice,


ROMAINS 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 parce que le connu du Dieu luminant il est en eux· Car le Dieu leur rendit luminant.
ALAIN-DUMONT2021 ... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté.
LEFEVRE2005 car ce qui est connu de Dieu leur est manifeste. Dieu certes leur a manifesté,
OLIVETAN2022 pourtant que ce qui est ogneu de Dieu; est manifeste en eulx. Certes Dieu leur a manifeste:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste : Dieu le leur a manifesté.
SEGOND-NBS2002 car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux: c’est Dieu qui, pour eux, l’a rendu manifeste.
OECUMENIQUE1976 car ce que l'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu le leur a manifesté.
JERUSALEM1973 car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté.
ALBERT-RILLIET1858 parce que ce que l'on connaît de Dieu leur est intérieurement manifesté, car Dieu le leur manifeste.
LITURGIE2013 En effet, ce que l’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, car Dieu le leur a montré clairement.
AMIOT1950 Car ce qui peut être connu de Dieu est pour eux bien clair ; Dieu lui-même le leur a clairement manifesté.
GROSJEAN1971 car ce qu’on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste, puisque Dieu le leur a manifesté.
DARBY1885 parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté;
DARBY-REV2006 parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, car Dieu le leur a manifesté :
PEUPLES2005 Tout ce qu’on peut connaître de Dieu, ils l’ont sous les yeux : Dieu le leur a montré.
COLOMBE1978 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, car Dieu le leur a manifesté.
SEGOND-212007 car ce qu'on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître.
LOUIS-SEGOND1910 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
MAREDSOUS2004 Car ce qui peut être connu de Dieu est manifeste pour eux; Dieu, en effet, le leur a manifesté.
BAYARD2018 Car ce qu’ils peuvent connaître de Dieu leur est donné à voir clairement, puisque Dieu le leur a rendu manifeste.
KUETU2023 parce que ce qu'on peut connaître d'Elohîm est manifeste parmi eux, car Elohîm le leur a manifesté.
CHOURAQUI1977 Car ce qui peut être connu d’Elohîms leur a été manifesté. Oui, Elohîms l’a manifesté pour eux ;
STERN2018 car ce que l’on sait de Dieu est montré de façon claire pour eux, puisque Dieu le leur a montré clairement.
LIENART1951 car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l'état manifeste ; car Dieu le leur a manifesté.
PIROT-ET-CLAMER1950 car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l'état manifeste; car Dieu le leur a manifesté.
ABBE-CRAMPON1923 car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux: Dieu le leur a manifesté.
LAUSANNE1872 parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, vu que Dieu le leur a manifesté.
GENEVE1669 Parce que ce qui ſe peut connoiſtre de Dieu eſt manifeſté en eux: car Dieu [le] leur a manifeſté.
MARTIN_17071707 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux: car Dieu [le] leur a manifesté.
MARTIN_17441744 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux ; car Dieu le leur a manifesté.
OSTERVALD_17441744 Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu a été manifesté parmi eux, Dieu le leur ayant manifesté,
OSTERVALD_18811881 Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté.
KING-JAMES2006 Parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifesté en eux, car Dieu le leur a montré.
SACY1759 parce qu’ils ont connu ce qui peut se découvrir de Dieu, Dieu même le leur ayant fait connaître.
ABBE-FILLION1895 car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
EDMOND-STAPFER1889 car ce qu'on peut savoir sur Dieu est à leur portée, Dieu le leur a fait connaître.
OLTRAMARE1874 attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux: Dieu le leur a manifesté;
MONDE-NOUVEAU1995 parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifeste chez eux, car Dieu le leur a manifesté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car ce qui peut être connu de Dieu se manifeste clairement à eux, parce que Dieu le leur a montré clairement.
NEUFCHATEL1899 attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a manifesté.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, ce qu'on peut connaître de Dieu est clair pour eux, parce que Dieu les a éclairés.
FRANCAIS-C-N2019 Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour eux : Dieu lui-même le leur a montré clairement.
FRANCAIS-C1982 Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour tous: Dieu lui-même le leur a montré clairement.
SEMEUR2000 En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, nul n’est dépourvu de la notion du vrai Dieu. Tous les hommes ont une connaissance innée de lui, lui-même l’ayant placée avec netteté dans leur cœur.
NVG2022 parce que ce qui est connaissable de Dieu est manifeste en eux ; Car Dieu le leur a fait comprendre.


ROMAINS 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ses invisibles depuis la création du monde aux poèmes étants intelligés il est totalement-vu, sa en outre perpétuelle puissance et divinité, envers le fait d'être eux sans apologies,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ses [réalités] invisibles depuis [la] création du monde étant- par les factures -pénétrées-par-l’intelligence, [voici qu’]elles sont-clairement-visibles, aussi-bien que sa perpétuelle puissance et divinité envers [le fait] d’être, eux, sans-excuse…— Perpétuelle, en gr. aïdios, de aeï, toujours. –
LEFEVRE2005 car les choses invisibles de Dieu sont venues en entendement par (la) création du monde, par les choses qui sont faites, et sa puissance éternelle et sa divinité, tellement qu’ils sont inexcusables.
OLIVETAN2022 car les choses inuisibles diceluy; ascavoir sa puissance eternelle & sa diui nite se considerent y la creation du monde; quand on les entend par les oeuvres: tellement que iceulx sont sans excuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Depuis la création du monde, en effet, ses [attributs] invisibles sont rendus visibles à l'intelligence par ses oeuvres : et sa puissance éternelle et sa divinité. Ils sont donc sans excuse,
SEGOND-NBS2002 En effet, ce qui chez lui est invisible — sa puissance éternelle et sa divinité — se voit fort bien depuis la création du monde, quand l’intelligence le discerne par ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
OECUMENIQUE1976 En effet, depuis la création du monde, ses perfections invisibles, éternelle puissance et divinité, sont visibles dans ses oeuvres pour l'intelligence; ils sont donc inexcusables,
JERUSALEM1973 Ce qu'il a d'invisible depuis la création du monde se laisse voir à l'intelligence à travers ses oeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu'ils sont inexcusables;
ALBERT-RILLIET1858 En effet, ce qui en Lui est invisible, tant Sa puissance éternelle que Sa divinité, se fait voir depuis la création du monde par Ses œuvres, quand on y réfléchit; en sorte qu'ils sont inexcusables,
LITURGIE2013 Depuis la création du monde, on peut voir avec l’intelligence, à travers les œuvres de Dieu, ce qui de lui est invisible : sa puissance éternelle et sa divinité. Ils n’ont donc pas d’excuse,
AMIOT1950 Depuis la création du monde, ses attributs invisibles, puissance éternelle et divinité, sont, par le moyen de ses œuvres, rendus visibles à l'intelligence.
GROSJEAN1971 Dans ses œuvres, en effet, depuis la création du monde, on voit par l’intelligence ce qu’il a d’invisible : sa puissance éternelle et sa divinité. Ils sont ainsi sans excuse
DARBY1885 car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables :
DARBY-REV2006 en effet, depuis la création du monde, ce qu'il y a d'invisible en lui, c'est-à­dire à la fois sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne au moyen de l'intelligence, d'après les choses créées, si bien qu'ils sont inexcusables ;
PEUPLES2005 Ce qu’il est et qu’on ne peut voir, est devenu visible grâce à la création de l’univers, et l’on connaît à travers ses œuvres son éternité, sa puissance et sa divinité. De sorte qu’ils n’ont pas d’excuse.
COLOMBE1978 En effet, les (perfections) invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient fort bien depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages.
SEGOND-212007 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient depuis la création du monde, elles se comprennent par ce qu'il a fait. Ils sont donc inexcusables,
LOUIS-SEGOND1910 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
MAREDSOUS2004 Depuis la création du monde, ses perfections invisibles, sa puissance éternelle et sa divinité apparaissent visibles à l'esprit, par ses oeuvres. Ils sont donc inexcusables,
BAYARD2018 Car ce qui, de lui, est invisible, l’éternité de sa puissance et de sa divinité, ses œuvres, depuis la création du monde, l’ont rendu intelligible et par là pleinement visible, afin de rendre les hommes inexcusables.
KUETU2023 Car ses choses invisibles, mais aussi sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement depuis la création du monde dans ses ouvrages quand on y réfléchit, pour qu'ils soient inexcusables,
CHOURAQUI1977 oui, depuis la création de l’univers, ce qui est invisible a été clairement contemplé par ses œuvres, sa puissance de pérennité et sa divinité, si bien qu’ils sont sans excuse,
STERN2018 En effet, depuis la création de l’univers, ses qualités invisibles, sa puissance éternelle et sa nature divine se voient clairement et peuvent être comprises quand on considère ses oeuvres. Par conséquent, ils sont sans excuse,
LIENART1951 Ce qui, de lui, ne se voit pas, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qui, de lui, ne se voit pas, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables,
ABBE-CRAMPON1923 En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l'intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables,
LAUSANNE1872 Car depuis la création du monde, ce qu'on ne peut voir de lui, et sa puissance éternelle et sa divinité, se voit clairement étant considéré dans ses ouvrages, pour que [les hommes] soient inexcusables;
GENEVE1669 Car les choſes inviſibles d'icelui (aſſavoir tant ſa puiſſance eternelle que ſa divinité) ſe voyent comme à l'oeil depuis la creation du monde, eſtant conſiderées en ces ouvrages, afin qu'ils ſoyent rendus inexcuſables.
MARTIN_17071707 Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l’oeil par la création du monde, étant considérées dans [ses] ouvrages, afin qu’ils soient rendus inexcusables.
MARTIN_17441744 Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'oeil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables.
OSTERVALD_17441744 Car les perfections invisibles de Dieu, savoir sa puissance éternelle et sa divinité se voient comme à l'œil depuis la création du monde quand on les considère dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables,
OSTERVALD_18811881 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables,
KING-JAMES2006 Car les choses invisibles de Dieu, depuis la création du monde se voient très clairement, étant comprises par les choses qui sont faites, savoir sa puissance éternelle et sa Déité; de sorte qu'ils sont sans excuse,
SACY1759 Car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle & sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que ses créatures nous en donnent; & ainsi ces personnes sont inexcusables:
ABBE-FILLION1895 En effet, Ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que Ses oeuvres en donnent; de même Sa puissance éternelle et Sa divinité: de sorte qu'ils sont inexcusables,
EDMOND-STAPFER1889 En effet, les perfections invisibles de Dieu, son éternelle puissance et sa divinité, éclatent aux yeux depuis la création du monde, pour quiconque sait regarder ses oeuvres. De la sorte ils sont inexcusables;
OLTRAMARE1874 car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on considère ses ouvrages. Ces hommes sont donc inexcusables,
MONDE-NOUVEAU1995 Car ses [qualités] invisibles se voient clairement depuis la création du monde, parce qu’elles sont perçues par les choses faites, oui sa puissance éternelle et sa Divinité, de sorte qu’ils sont inexcusables ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, ses qualités invisibles, oui sa puissance éternelle et sa Divinité, se voient clairement depuis que le monde a été créé, parce qu’elles se remarquent dans les choses qu’il a faites. Ils n’ont donc aucune excuse.
NEUFCHATEL1899 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, afin qu'ils soient inexcusables,
PAROLE-DE-VIE2000 La puissance sans limites de Dieu et ce qu'il est lui-même sont des réalités qu'on ne voit pas. Mais depuis la création du monde, l'intelligence peut les connaître à travers ce qu'il a fait. Les êtres humains sont donc sans excuse.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, depuis que Dieu a créé le monde, ses qualités invisibles, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa nature divine, se voient fort bien quand on considère ses œuvres. Les humains sont donc inexcusables !
FRANCAIS-C1982 En effet, depuis que Dieu a créé le monde, ses qualités invisibles, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa nature divine, se voient fort bien quand on considère ses oeuvres. Les humains sont donc inexcusables.
SEMEUR2000 Car, depuis la création du monde, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité se voient dans ses oeuvres quand on y réfléchit. Ils n’ont donc aucune excuse,
PAROLE-VIVANTE2013 Depuis la création du monde, les œuvres de Dieu parlent à la pensée et à la conscience des hommes de ses perfections invisibles : quiconque sait regarder peut y discerner clairement sa divinité et sa puissance. Aussi, depuis les temps anciens, les hommes qui ont sous les yeux la terre et le ciel, et tout ce que Dieu a créé, ont connu son existence et son pouvoir éternel. Ils n’ont donc aucune excuse de dire qu’ils ne savent pas si Dieu existe.
NVG2022 Car les choses invisibles de lui sont vues par la créature du monde à travers ces choses qui ont été faites, comprises, sa puissance éternelle et sa divinité, de sorte qu'elles sont inexcusables;


ROMAINS 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu ils glorifièrent ou ils rendirent grâce, mais ils furent rendus vains dans leurs calculs au-travers et fut ténébré leur – incapable de comprendre – coeur.
ALAIN-DUMONT2021 … attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.
LEFEVRE2005 Lesquels, combien qu’ils aient connu Dieu, toutefois ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, ni rendu grâces, mais ils ont été rendus vains en leurs pensées, et leur cœur, sans sapience , a été obscurci.
OLIVETAN2022 Car combien quilz ayent congneu Dieu: toutesfoys ilz ne lont point glorifie comme Dieu; ne rendu graces: mais ont este faictz vains en leurs pensees; & leur coeur sans sapience a este obscurcy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisque, connaissant Dieu, ils ne l'ont ni glorifié ni remercié comme Dieu ; au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur coeur inintelligent s'est obscurci.
SEGOND-NBS2002 puisque, tout en ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâce; mais ils se sont égarés dans des raisonnements futiles, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
OECUMENIQUE1976 puisque, connaissant Dieu, ils ne lui ont rendu ni la gloire ni l'action de grâce qui reviennent à Dieu; au contraire, ils se sont fourvoyés dans leurs vains raisonnements et leur coeur insensé est devenu la proie des ténèbres:
JERUSALEM1973 puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces, mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est enténébré:
ALBERT-RILLIET1858 parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, ni ne Lui ont rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur dépourvu d'intelligence s'est obscurci.
LITURGIE2013 puisque, malgré leur connaissance de Dieu, ils ne lui ont pas rendu la gloire et l’action de grâce que l’on doit à Dieu. Ils se sont laissé aller à des raisonnements sans valeur, et les ténèbres ont rempli leurs cœurs privés d’intelligence.
AMIOT1950 Ils sont donc inexcusables puisque, connaissant Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces ; ils se sont au contraire égarés dans leurs vains raisonnements et leur cœur insensé s'est enténébré.
GROSJEAN1971 puisque ayant connu ce Dieu ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, ils ne lui ont pas rendu grâces, mais ils se sont leurrés dans leurs raisonnements et leur cœur inintel-ligent s’est enténébré.
DARBY1885 — parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres :
DARBY-REV2006 parce que, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas non plus rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs raisonnements, et leur coeur privé d'intelligence a été rempli de ténèbres :
PEUPLES2005 Alors qu’ils connaissaient Dieu, ils ne lui ont rendu, ni l’honneur, ni l’action de grâces dus à Dieu. Au contraire ils se sont perdus dans leurs discussions, et leur conscience aveugle est devenue ténèbres.
COLOMBE1978 Ils sont donc inexcusables, puisque, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans de vains raisonnements, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
SEGOND-212007 puisque tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qu'il méritait en tant que Dieu et ne lui ont pas montré de reconnaissance; au contraire, ils se sont égarés dans leurs raisonnements et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
LOUIS-SEGOND1910 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
MAREDSOUS2004 puisque, connaissant Dieu, ils ne lui ont point donné la gloire qui lui convient, et ne lui ont point rendu grâce. Ils se sont alors égarés dans leurs vains raisonnements, et leur coeur insensé s'est rempli de ténèbres.
BAYARD2018 Connaissant Dieu, ils n’ont pas célébré son éclat, ni ne l’ont remercié, mais ils se sont perdus dans la vanité de leurs calculs et leur cœur fermé est entré dans les ténèbres.
KUETU2023 parce qu'ayant connu Elohîm, ils ne l'ont pas glorifié comme Elohîm et ils ne lui ont pas rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été couvert de ténèbres.
CHOURAQUI1977 puisqu’ils ont connu Elohîms, mais ne l’ont pas glorifié comme Elohîms, ni remercié. Mais ils se sont vidés en leurs ruminations, et l’inintelligence de leur cœur s’est enténébrée.
STERN2018 puisqu’ayant connu qui est Dieu, ils ne lui sont ni reconnaissants, ni ne le glorifient comme Dieu. Au contraire ils sont devenus superficiels dans leurs pensées et leur cœur dénué de discernement a été obscurci.
LIENART1951 puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu'on lui doit ; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s'est plongé dans les ténèbres.
PIROT-ET-CLAMER1950 puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu'on lui doit; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s'est plongé dans les ténèbres.
ABBE-CRAMPON1923 puisque, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s'est enveloppé de ténèbres.
LAUSANNE1872 parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu et ne lui ont point rendu grâces; mais ils sont devenus futiles dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été rempli de ténèbres.
GENEVE1669 Parce qu'ayans connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, & ne [lui] ont point rendu graces: mais ils ſont devenus vains en leurs diſcours, & leur coeur deſtitué d'intelligence, a eſté rempli de tenebres.
MARTIN_17071707 Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d’intelligence, a été rempli de ténèbres.
MARTIN_17441744 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres.
OSTERVALD_17441744 Parce qu'ayant connu Dieu ils ne l'ont point glorifié comme Dieu et ne lui ont point rendu grâce, mais ils se sont égarés dans de vains raisonnements et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres,
OSTERVALD_18811881 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres.
KING-JAMES2006 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, ni ne lui ont été reconnaissants: mais sont devenus vains dans leurs imaginations, et leur coeur insensé a été obscurci.
SACY1759 parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, & ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs vains raisonnements, & leur coeur insensé a été rempli de ténèbres.
ABBE-FILLION1895 parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, et ne Lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur insensé a été obscurci.
EDMOND-STAPFER1889 car enfin, ayant conscience de Dieu, ils ne lui ont ni rendu gloire, ni rendu grâces comme à leur Dieu; au contraire, ils se sont perdus dans des raisonnements sans valeur; leur coeur inintelligent a été plongé dans les ténèbres.
OLTRAMARE1874 parce que, ayant conscience de Dieu, ils ne l'ont ni glorifié, ni béni comme Dieu, mais ont déraisonné dans leurs raisonnements, et leur coeur dépourvu d'intelligence s'est enveloppé de ténèbres.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que, bien qu’ils aient connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne l’ont pas non plus remercié, mais ils sont devenus sots dans leurs raisonnements et leur cœur inintelligent s’est obscurci.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, bien qu’ils aient connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne l’ont pas non plus remercié, mais leurs raisonnements sont devenus absurdes, et leur cœur insensé a été plongé dans les ténèbres.
NEUFCHATEL1899 attendu que, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu ni ne lui ont rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs pensées et leur cœur dépourvu d'intelligence s'est enveloppé de ténèbres.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ils ont connu Dieu, mais ils ne lui ont pas rendu gloire et ils ne l'ont pas remercié. Pourtant, c'est ce qu'on doit faire pour Dieu. Au contraire, leurs idées sont devenues fausses, et leur cœur sans intelligence a perdu la lumière.
FRANCAIS-C-N2019 Ils connaissent Dieu, mais ils ne l'honorent pas et ils ne le reconnaissent pas comme Dieu. Au contraire, leurs pensées sont devenues stupides et leur cœur insensé a été plongé dans l'obscurité.
FRANCAIS-C1982 Ils connaissent Dieu, mais ils ne l'honorent pas et ne le remercient pas comme il convient de le faire à son égard. Au contraire, leurs pensées sont devenues stupides et leur esprit insensé a été plongé dans l'obscurité.
SEMEUR2000 car alors qu’ils connaissent Dieu, ils ont refusé de lui rendre l’honneur que l’on doit à Dieu et de lui exprimer leur reconnaissance. Ils se sont égarés dans des raisonnements absurdes et leur pensée dépourvue d’intelligence s’est trouvée obscurcie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ont eu conscience de Dieu, ils ont su qu’il existait, mais ils ont refusé de l’adorer (lui, le seul digne d’adoration) ou même de le remercier pour ses dons.Ils se sont alors perdus dans des raisonnements insensés et des spéculations futiles. À force de sonder le néant et de discuter dans le vide, leur pensée s’est égarée, leur intelligence s’est dégradée, leur esprit borné est devenu la proie des ténèbres.
NVG2022 parce que lorsqu'ils ont connu Dieu, ils n'ont pas glorifié Dieu ni rendu grâces, mais ont disparu dans leurs pensées, et leur cœur insensé s'est obscurci.


ROMAINS 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Affirmants être sages ils furent rendus fous
ALAIN-DUMONT2021 Déclamant être sages, ils sont-devenus-fous…
LEFEVRE2005 Car ceux-ci se disant sages ont été faits / fols ,
OLIVETAN2022 lesquelz cuydans estre sages; sont deuenuz folz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se prétendant sages, ils sont devenus fous,
SEGOND-NBS2002 Se prétendant sages, ils sont devenus fous
OECUMENIQUE1976 se prétendant sages, ils sont devenus fous;
JERUSALEM1973 dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous
ALBERT-RILLIET1858 Se donnant pour sages ils ont été atteints de folie,
LITURGIE2013 Ces soi-disant sages sont devenus fous ;
AMIOT1950 Se flattant d'être sages, ils sont devenus fous,
GROSJEAN1971 Se disant sages, ils sont devenus Stupides
DARBY1885 se disant sages, ils sont devenus fous,
DARBY-REV2006 se prétendant sages, ils sont devenus fous,
PEUPLES2005 Ce sont des fous qui passent pour sages ;
COLOMBE1978 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
SEGOND-212007 Ils se vantent d'être sages, mais ils sont devenus fous,
LOUIS-SEGOND1910 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
MAREDSOUS2004 Tout en se vantant d'être sages, ils sont devenus fous:
BAYARD2018 Voulant paraître sages, ils sont devenus fous
KUETU2023 Ils affirment être sages, ils sont devenus fous,
CHOURAQUI1977 Se disant sages, ils sont devenus fous.
STERN2018 Se disant sages, ils sont devenus fous !
LIENART1951 Se prétendant des sages, ils sont devenus insensés,
PIROT-ET-CLAMER1950 Se prétendant des sages, ils sont devenus insensés
ABBE-CRAMPON1923 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
LAUSANNE1872 Prétendant être sages, ils sont devenus fous;
GENEVE1669 Se diſans eſtre ſages, ils ſont devenus fols:
MARTIN_17071707 Se disant être sages ils sont devenus fous.
MARTIN_17441744 Se disant être sages ils sont devenus fous.
OSTERVALD_17441744 Se disant sages, ils sont devenus fous.
OSTERVALD_18811881 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
KING-JAMES2006 Se vantant d'être sages, ils sont devenus insensés;
SACY1759 Ils sont devenus fous, en s’attribuant le nom de sages;
ABBE-FILLION1895 Ainsi, en disant qu'ils étaient sages, ils sont devenus fous,
EDMOND-STAPFER1889 Ils se sont dits sages et ils ont été insensés,
OLTRAMARE1874 Se disant sages, ils sont devenus fous,
MONDE-NOUVEAU1995 Bien qu’ils affirment être sages, ils sont devenus fous
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien qu’ils se prétendent sages, ils sont devenus stupides
NEUFCHATEL1899 Se disant sages, ils sont devenus fous;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils disent qu'ils ont la sagesse, mais ils sont devenus fous.
FRANCAIS-C-N2019 Ils se prétendent sages mais ils sont fous !
FRANCAIS-C1982 Ils se prétendent sages mais ils sont fous:
SEMEUR2000 Ils se prétendent intelligents, mais ils sont devenus fous.
PAROLE-VIVANTE2013 Plus ils se prétendaient intelligents, plus ils se sont enfoncés dans leur folie, cachant leur ignorance sous les grands mots de « science » ou de « philosophie ».
NVG2022 Se disant sages, ils devinrent fous,


ROMAINS 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils changèrent la gloire du incorruptible Dieu en une similitude d'icône corruptible d'être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
LEFEVRE2005 et ils ont mué la gloire de Dieu incorruptible en la similitude d’images d’homme corruptible et d’oiseaux, et de bêtes à quatre pieds, et de serpents.
OLIVETAN2022 et ont mue la gloire de Dieu incorruptible; en la similitude dimage dhonme corruptible; & doyseaux; et de bestes a quattre piedz; & de reptiles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
SEGOND-NBS2002 et ils ont changé la gloire du Dieu impérissable en des images représentant l’être humain périssable, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
OECUMENIQUE1976 ils ont troqué la gloire du Dieu incorruptible contre des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, des reptiles.
JERUSALEM1973 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple image d'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles.
ALBERT-RILLIET1858 et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible contre des simulacres faits à l'image de l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles.
LITURGIE2013 ils ont échangé la gloire du Dieu impérissable contre des idoles représentant l’être humain périssable ou bien des volatiles, des quadrupèdes et des reptiles.
AMIOT1950 et ils ont substitué à la gloire du Dieu incorruptible des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
GROSJEAN1971 et ont quitté la gloire du Dieu indestruéfible pour une image à effigie d’homme destruéfible, d’oiseaux, de quadrupèdes et de reptiles.
DARBY1885 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
DARBY-REV2006 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d'une image d'homme corruptible, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles !
PEUPLES2005 ils ont même remplacé le Dieu de la Gloire, le Dieu qui ne passera pas, par des images de tout ce qui passe, des images d’hommes, d’oiseaux, de bêtes ou de serpents.
COLOMBE1978 et ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
SEGOND-212007 et ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images qui représentent l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
LOUIS-SEGOND1910 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
MAREDSOUS2004 ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
BAYARD2018 et ils ont échangé l’éclat du Dieu incorruptible contre un semblant d’image d’homme voué à la corruption, ou aussi bien d’oiseaux, de quadru -pèdes, de reptiles.
KUETU2023 et ils ont changé la gloire de l'Elohîm incorruptible en la ressemblance d'image de l'être humain corruptible, et des oiseaux, et des quadrupèdes, et des reptiles.
CHOURAQUI1977 Ils ont troqué la gloire d’Elohîms l’incorruptible pour la représentation de l’image d’un homme mortel, d’oiseaux, de quadrupèdes et de reptiles.
STERN2018 En fait, ils ont changé la gloire du Dieu immortel contre de simples images d'hommes mortels, d’oiseaux, d’animaux ou de reptiles !
LIENART1951 et ils ont troqué la gloire du Dieu immortel pour des images représentant des hommes mortels, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils ont troqué la gloire du Dieu immortel pour des images représentant des hommes mortels, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
ABBE-CRAMPON1923 et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
LAUSANNE1872 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d'images de l'homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
GENEVE1669 Et ont changé la gloire de Dieu incorruptible, en la reſſemblance & image de l'homme corruptible, & des oiſeaux, & des beſtes à quatre pieds, & des reptiles.
MARTIN_17071707 Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image de l’homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.
MARTIN_17441744 Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.
OSTERVALD_17441744 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible et des oiseaux et des bêtes à quatre pieds et des reptiles.
OSTERVALD_18811881 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles.
KING-JAMES2006 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et d'oiseaux, et de quadrupèdes, et de reptiles.
SACY1759 et ils ont transféré l’honneur qui n’est dû qu’au Dieu incorruptible, à l’image d’un homme corruptible, & à des figures d’oiseaux de bêtes à quatre pieds & de reptiles.
ABBE-FILLION1895 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une image représentant l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles.
EDMOND-STAPFER1889 ils ont substitué, à la gloire du Dieu immortel des images représentant l'homme mortel, les oiseaux, les quadrupèdes, les reptiles.
OLTRAMARE1874 et ils ont changé la gloire du Dieu immortel en une image semblable à celle de l'homme mortel, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
MONDE-NOUVEAU1995 et ont changé la gloire du Dieu incorruptible en quelque chose comme l’image de l’homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de bêtes rampantes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils ont remplacé la gloire du Dieu impérissable par des représentations de l’homme périssable, d’oiseaux, de quadrupèdes et de reptiles.
NEUFCHATEL1899 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles.
PAROLE-DE-VIE2000 Au lieu d'adorer le Dieu glorieux qui ne meurt pas, ils ont adoré des objets. Ces objets représentent une personne, qui doit mourir, ou bien des oiseaux, des animaux à quatre pattes et des serpents.
FRANCAIS-C-N2019 Au lieu d'adorer la gloire du Dieu immortel, ils ont adoré des statues représentant un être humain mortel, des oiseaux, des animaux et des reptiles.
FRANCAIS-C1982 au lieu d'adorer la gloire du Dieu immortel, ils ont adoré des statues représentant l'homme mortel, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
SEMEUR2000 Ainsi, au lieu d’adorer le Dieu immortel et glorieux, ils adorent des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles.
PAROLE-VIVANTE2013 Au lieu d’adorer le Dieu impérissable et glorieux, ils se sont fabriqué des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles : voilà l’objet de leur adoration.
NVG2022 et ils ont changé la gloire incorruptible de Dieu en la ressemblance de l'image corruptible de l'homme et des oiseaux et des animaux à quatre pattes et des serpents.


ROMAINS 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi les transmit le Dieu dans les désirs en fureurs de leurs coeurs envers une impureté pour se dévaloriser leurs corps en eux-mêmes·
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi il les a livrés, Dieu, dans les désirs-ardents de leurs cœurs envers une impureté, à dévaloriser leur corps en eux…
LEFEVRE2005 Pour laquelle cause , Dieu les a abandonnés aux désirs de leur cœur, en ordure, pour faire en eux-mêmes opprobres à leur propre corps,
OLIVETAN2022 Pour laquelle cause dieu les a abandonnez aux ocupiscences de leur coe: en ordure pour faire pour faire vilennie entre eulx; a leur propre corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur coeur, à cette impureté de déshonorer leurs corps en eux-mêmes,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, par les désirs de leur cœur, de sorte qu’entre eux ils déshonorent leur propre corps,
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps.
JERUSALEM1973 Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps;
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux;
LITURGIE2013 Voilà pourquoi, à cause des convoitises de leurs cœurs, Dieu les a livrés à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leur corps.
AMIOT1950 Aussi Dieu les a livrés à l'impureté, dans les convoitises de leurs cœurs, pour le déshonneur mutuel de leurs corps,
GROSJEAN1971 C’est pourquoi Dieu les a livrés, selon les convoi-tises de leur cœur, à cette impureté de déshonorer eux-mêmes leurs corps,
DARBY1885 C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :
DARBY-REV2006 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, qui aboutit à déshonorer entre eux leurs propres corps -
PEUPLES2005 C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs passions secrètes : ils ont couru à l’impureté et ont déshonoré leur propre corps.
COLOMBE1978 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs cœurs, en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
SEGOND-212007 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté par les désirs de leur coeur, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps,
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
MAREDSOUS2004 Aussi Dieu les a-t-il livrés à l'impureté au gré des convoitises de leur coeur, et ils flétrissent eux-mêmes leurs propres corps;
BAYARD2018 C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à l’impureté, les livrant aux désirs de leurs cœurs, pour déshonorer leurs corps de leur propre fait.
KUETU2023 C'est pourquoi aussi Elohîm les a livrés, dans les désirs de leurs propres cœurs, à l'impureté pour déshonorer entre eux leurs propres corps,
CHOURAQUI1977 Aussi Elohîms les a-t-il livrés, dans les convoitises de leur cœur, à l’impureté d’avilir leur propre corps.
STERN2018 C’est pourquoi Dieu les a laissés s’abandonner à la bassesse des désirs impurs de leur cœur, à faire entre eux un usage impropre et honteux de leurs propres corps.
LIENART1951 C'est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu'ils désiraient au fond du cœur, à l'impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu'ils désiraient au fond du cœur, à l'impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, en sorte qu'ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
LAUSANNE1872 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, pour déshonorer entre eux leurs propres corps,
GENEVE1669 C'eſt pourquoi auſſi Dieu les a livrez aux convoitiſes de leurs propres coeurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps:
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, [et] à l’ordure, pour déshonorer entre eux-mêmes leurs propres corps:
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps :
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs cœurs et à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps.,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi aussi, Dieu les a abandonnés à l'impureté à travers les convoitises de leurs coeurs, si bien qu'ils déshonorent leurs propres corps entre eux.
SACY1759 C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, aux vices de l’impureté; en sorte qu’en s’y plongeant ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps,
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps:
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu'eux-mêmes ils déshonorent leurs corps.
OLTRAMARE1874 Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi Dieu les a livrés, selon les désirs de leur cœur, à l’impureté, pour que leurs corps soient déshonorés chez eux,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi Dieu les a abandonnés au pouvoir de l’impureté, selon les désirs de leur cœur, pour qu’ils déshonorent leurs propres corps.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
PAROLE-DE-VIE2000 À cause de cela, Dieu les a laissés faire les actions mauvaises qu'ils voulaient, et ainsi, ils salissent eux-mêmes leurs corps de façon honteuse.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des actions impures, selon les désirs mauvais de leur cœur, de sorte qu'ils se conduisent d'une façon honteuse les uns avec les autres.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des actions impures, selon les désirs de leur coeur, de sorte qu'ils se conduisent d'une façon honteuse les uns avec les autres.
SEMEUR2000 C’est pourquoi Dieu les a abandonnés aux passions de leur coeur qui les portent à des pratiques dégradantes, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à eux-mêmes pour être le jouet des passions et des convoitises de leur cœur. Il les a laissé s’enliser dans l’immoralité, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps.
NVG2022 À cause de cela, Dieu les a livrés dans les convoitises de leur cœur à l'impureté, afin qu'ils puissent affronter leur corps en eux-mêmes.


ROMAINS 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lesquels des quelconques trans-changèrent la vérité du Dieu dans le mensonge et se firent vénération et adorèrent à la création à côté de celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 … eux-qui ont-entraîné-l’altération-de la vérité de Dieu dans le mensonge et ils ont-porté-leur-vénération et ont-rendu-un-culte à la création à-côté-du créateur, [lui] qui est sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.
LEFEVRE2005 pour ce qu’ils ont mué la vérité de Dieu en mensonge et ont servi et adoré la créature plus que le créateur, qui est béni éternellement. Amen !
OLIVETAN2022 Lesquelz ont mue la verite diceluy en mensonge: et ont honnore & seruy la creature par dessus le createur; qui est beneict eternellement. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui ont échangé la vérité de Dieu pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni pour [tous] les siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 eux qui ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et qui ont adoré la création, en lui rendant un culte, au lieu du Créateur, qui est béni pour Toujours!amen!
OECUMENIQUE1976 Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature au lieu du Créateur qui est béni éternellement. Amen.
JERUSALEM1973 eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférence au Créateur, qui est béni éternellement! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et rendu des hommages et un culte à la créature à l'exclusion du Créateur, qui est béni pour les siècles! Amen!
LITURGIE2013 Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge ; ils ont vénéré la création et lui ont rendu un culte plutôt qu’à son Créateur, lui qui est béni éternellement. Amen.
AMIOT1950 eux qui avaient abandonné le Dieu véritable pour le mensonge, adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni éternellement. Amen !
GROSJEAN1971 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et révéré et servi la créature plutôt que le créateur, qui est béni dans les âges, amen.
DARBY1885 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni éternellement. Amen !
DARBY-REV2006 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge et ont vénéré et servi la créature plutôt que celui qui l'a créée, lui qui est béni éternellement. Amen !
PEUPLES2005 Oui, ils ont préféré le mensonge à la vérité de Dieu, ils ont préféré servir et adorer la créature plutôt que le Créateur, lui qui est béni pour tous les siècles : Amen !
COLOMBE1978 eux qui ont remplacé la vérité de Dieu par le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
SEGOND-212007 eux qui ont remplacé la vérité de Dieu par le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
LOUIS-SEGOND1910 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
MAREDSOUS2004 ils avaient substitué le mensonge à la vérité de Dieu; ils avaient adoré et servi la créature, au lieu du créateur, lequel est béni dans l'éternité. Amen!
BAYARD2018 Ceux-là ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, vénéré et servi la créature en lieu et place du Créateur - qu’il soit béni à travers les âges, amen.
KUETU2023 eux qui ont échangé la vérité d'Elohîm contre le mensonge et qui ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni pour les âges. Amen !
CHOURAQUI1977 Ils ont troqué la vérité d’Elohîms pour le mensonge, vénérant et servant la créature à la place du Créateur, béni en pérennité. Amén.
STERN2018 Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge en adorant et servant les choses créées plutôt que le Créateur lui-même ; qu'il soit loué pour toujours. Amen.
LIENART1951 Parce qu'ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu'au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen -...
PIROT-ET-CLAMER1950 Parce qu'ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu'au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen –
ABBE-CRAMPON1923 eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !)
LAUSANNE1872 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont rendu honneur et culte à la créature, au lieu du Créateur qui est béni pour les siècles, amen.
GENEVE1669 Leſquels ont changé la verité de Dieu en fauſſeté, & ont adoré, & ont ſervi la creature, en delaiſſant le Createur, qui eſt benit eternellement. Amen.
MARTIN_17071707 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et ont adoré et servi la créature, en délaissant le Créateur, qui est béni éternellement: Amen.
MARTIN_17441744 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et qui ont adoré et servi la créature, en abandonnant le Créateur, qui est béni éternellement : Amen.
OSTERVALD_17441744 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en des choses fausses et qui ont adoré et servi la créature au lieu du créateur qui est béni éternellement, amen.
OSTERVALD_18811881 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
KING-JAMES2006 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en un mensonge, et ont adoré et servi la créature, plus que le Créateur, qui est béni pour toujours. Amen.
SACY1759 eux qui avaient mis le mensonge en la place de la vérité de Dieu, & rendu à la créature l’adoration & le culte souverain, au lieu de la rendre au Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, c'est pour avoir substitué à la vérité de Dieu le mensonge, pour avoir servi, avoir adoré la créature au lieu du Créateur, — (Béni soit-il à jamais! Amen!) —
OLTRAMARE1874 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 oui ceux qui ont troqué la vérité de Dieu contre le mensonge et qui ont vénéré la création — lui offrant un service sacré — plutôt que Celui qui a créé, lequel est béni pour toujours. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge ; et c’est la création qu’ils ont vénérée et à qui ils ont offert un service sacré, et non le Créateur, lequel est loué pour toujours. Amen.
NEUFCHATEL1899 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont remplacé le vrai Dieu par des faux dieux, ils ont adoré et ils ont servi ce que Dieu a créé à la place du Créateur. Louange à lui pour toujours ! Amen !
FRANCAIS-C-N2019 Ils échangent la vérité concernant Dieu contre le mensonge ; ils adorent et ils servent ce que Dieu a créé au lieu du créateur lui-même, qui doit être béni pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Ils échangent la vérité concernant Dieu contre le mensonge; ils adorent et servent ce que Dieu a créé au lieu du Créateur lui-même, qui doit être loué pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 Oui, ils ont délibérément échangé la vérité concernant Dieu contre le mensonge, ils ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lui qui est loué éternellement. Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 Cela leur est arrivé parce qu’ils ont délibérément troqué ce qu’ils savaient être la vérité sur Dieu contre le mensonge, ils ont choisi d’offrir leurs hommages et leur culte à des divinités de leur invention, ils ont servi la créature au lieu du Créateur, seul digne de louange et d’adoration dans toute l’éternité. Oui, cela est vrai !
NVG2022 qui a échangé la vérité de Dieu contre un mensonge et a adoré et servi les créatures plutôt que le Créateur, qui est béni pour toujours. Amen.


ROMAINS 1 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci les transmit le Dieu envers des passions de dévalorisation, car leurs en outre femelles trans-changèrent la naturelle utilisation envers celle à côté de nature,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature.
LEFEVRE2005 Pour ces choses , Dieu les a laissé tomber en affections d’in-famie, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en usage contre nature.
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose; Dieu les a liurez en affections de infamete: car leurs fenmes ont change lusage naturel; en celuy qui est contre nature.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi Dieu les a livrés à de honteuses passions. Leurs femmes, en effet, ont échangé les relations naturelles pour celles qui sont contre nature,
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes. Ainsi, en effet, leurs femmes ont changé les relations naturelles pour des actes contre nature;
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions avilissantes: leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature;
JERUSALEM1973 Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes: car leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature;
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: d'un côté, en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature,
LITURGIE2013 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes. Chez eux, les femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature.
AMIOT1950 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes ont échangé le commerce naturel pour celui qui est contre nature.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions sor-dides, car leurs femelles ont changé l’usage naturel en celui contre nature,
DARBY1885 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature;
DARBY-REV2006 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont changé les relations naturelles en celles qui sont contre nature ;
PEUPLES2005 Et c’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes maintenant remplacent les relations normales par la perversion sexuelle.
COLOMBE1978 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature;
SEGOND-212007 C'est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes: leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature;
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
MAREDSOUS2004 Dieu les a donc livrés à des passions ignominieuses: leurs femmes ont changé les relations naturelles en relations contre nature;
BAYARD2018 Pour cela, Dieu les a abandonnés à leur passion du déshonneur. Leurs femmes ont substitué à l’usage naturel de leur corps un usage contre nature,
KUETU2023 C'est pourquoi Elohîm les a livrés à leurs passions déshonorantes, car même les femelles parmi eux ont échangé les rapports sexuels naturels pour des relations contre nature.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi Elohîms les a livrés à des passions honteuses, Oui, les femmes ont troqué la relation de nature pour une relation contre nature.
STERN2018 Voilà pourquoi Dieu les a laissés s'abandonner à des passions avilissantes, de sorte que leurs femmes ont changé les relations sexuelles naturelles en des relations contre nature ;
LIENART1951 à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature.
PIROT-ET-CLAMER1950 ... à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d'ignominie: leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
LAUSANNE1872 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Car, parmi eux, les femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames: car meſmes les femmes d'entr'eux ont changé l'uſage naturel en celui qui eſt contre nature.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes: car même les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des affections honteuses; car même leurs femmes ont changé l'usage naturel en ce qui est contre nature.
SACY1759 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses: car les femmes parmi eux ont changé l’usage qui est selon la nature, en un autre qui est contre la nature.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature.
EDMOND-STAPFER1889 c'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes: Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature;
OLTRAMARE1874 Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions honteuses: leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi Dieu les a livrés à des désirs sexuels honteux, car leurs femelles ont changé l’usage naturel [de leur corps] en celui contre nature ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés au pouvoir de désirs sexuels honteux, car leurs femmes ont laissé les relations sexuelles naturelles pour avoir des relations contre nature ;
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses: en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi Dieu les a laissés suivre des désirs qui les couvrent de honte. Leurs femmes ne couchent plus avec des hommes, mais elles couchent avec d'autres femmes, et cette façon de faire va contre la nature.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions honteuses. Leurs femmes elles-mêmes changent les relations naturelles en des relations contre l'ordre des choses.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions honteuses. Leurs femmes elles-mêmes changent les relations naturelles en des relations contre nature.
SEMEUR2000 Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions avilissantes: leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi Dieu les a livrés à des passions avilissantes : leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature.
NVG2022 C'est pourquoi Dieu les a livrés pour subir l'humiliation. Car même leurs femmes ont changé l'usage naturel en ce qui est contraire à la nature ;


ROMAINS 1 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la femelle furent enflammés à l'excès dans leur appétit envers les uns les autres, mâles dans mâles l'inélégance se mettants-totalement-au-travail et la contre rémunération laquelle il fallait de leur égarement en eux-mêmes recevants.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
LEFEVRE2005 Semblablement les mâles, délaissant le naturel usage de la femme, ont été embrasés en leurs désirs l’un de l’autre, faisant mâle avec mâle choses infâmes et recevant en eux-mêmes le loyer que pour leur erreur, il leur appartenait.
OLIVETAN2022 Semblablement les masles delaissans le naturel vsage de la femme; ont este embra sez en leurs appetis lung a lautre; faisans masle avec masle chose infame; & receuans en eulx mesmes le salaire que de leur erreur il leur appartenoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pareillement les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés de désir les uns pour les autres, ayant d'homme à homme des rapports infâmes, et recevant en leur personne le juste salaire de leur égarement.
SEGOND-NBS2002 de même les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur appétit les uns pour les autres; ils se livrent, entre hommes, à des actes honteux et reçoivent en eux–mêmes le salaire que mérite leur égarement.
OECUMENIQUE1976 les hommes de même, abandonnant les rapports naturels avec la femme, se sont enflammés de désir les uns pour les autres, commettant l'infamie d'homme à homme et recevant en leur personne le juste salaire de leur égarement.
JERUSALEM1973 pareillement les hommes, délaissant l'usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, perpétrant l'infamie d'homme à homme et recevant en leurs personnes l'inévitable salaire de leur égarement.
ALBERT-RILLIET1858 et de l'autre, les hommes, ayant aussi abandonné l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres en perpétrant l'infamie d'hommes à hommes et recevant en eux-mêmes la rétribution qui était due à leur égarement.
LITURGIE2013 De même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec les femmes pour brûler de désir les uns pour les autres ; les hommes font avec les hommes des choses infâmes, et ils reçoivent en retour dans leur propre personne le salaire dû à leur égarement.
AMIOT1950 Les hommes pareillement, ayant rejeté le commerce naturel avec la femme, ont brûlé de convoitise les uns pour les autres, ayant entre hommes des rapports infâmes, et recevant en leurs personnes le salaire mérité de leur égarement.
GROSJEAN1971 de même aussi les mâles ont laissé l’usage naturel de la femelle, ils ont brûlé dans leur appétit les uns pour les autres, commis la turpitude mâles avec mâles et reçu en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement.
DARBY1885 et les hommes aussi pareillement, laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.
DARBY-REV2006 et pareillement aussi les hommes, laissant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, hommes avec hommes, et recevant en eux-mêmes la juste rétribution de leur égarement.
PEUPLES2005 De même les hommes ne veulent pas de la relation normale avec la femme : ils brûlent de passion les uns pour les autres. Ils font entre hommes des choses honteuses, et ainsi ils reçoivent dans leur propre personne le châtiment dû à leur égarement.
COLOMBE1978 et de même les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leurs désirs, les uns pour les autres; ils commettent l'infamie, homme avec homme, et reçoivent en eux-mêmes le salaire que mérite leur égarement.
SEGOND-212007 de même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec la femme et se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres; ils ont commis homme avec homme des actes scandaleux et ont reçu en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
LOUIS-SEGOND1910 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
MAREDSOUS2004 de même, les hommes, délaissant les relations naturelles avec la femme, se sont mis à brûler de désirs les uns pour les autres, entretenant d'homme à homme des relations infâmes, et recevant en leurs propres personnes un salaire digne de leur égarement.
BAYARD2018 de même les hommes, négligeant l’usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, se livrant aux pratiques infamantes des mâles entre eux, recevant en leurs personnes le salaire de leur égarement.
KUETU2023 De même aussi les mâles, abandonnant les rapports sexuels naturels avec le sexe féminin, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant des choses honteuses, mâle avec mâle, et recevant en eux-mêmes la juste et correcte récompense de leur égarement.
CHOURAQUI1977 Ainsi des mâles : ils ont laissé aussi la relation naturelle avec la femme en brûlant de désir les uns pour les autres, en commettant l’infamie, mâles avec mâles. Mais ils reçoivent en eux-mêmes le salaire mérité de leur égarement.
STERN2018 pareillement, les hommes ayant abandonné les relations naturelles avec le sexe opposé, ont brûlé de passion les uns pour les autres. Ces hommes qui commettent des actes honteux avec d’autres hommes, reçoivent en eux-mêmes une condamnation appropriée à leur perversion.
LIENART1951 Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d'autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d'autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
ABBE-CRAMPON1923 de même aussi les hommes, au lieu d'user de la femme selon l'ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement.
LAUSANNE1872 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes le salaire de leur égarement, tel qu'il le fallait.
GENEVE1669 Et ſemblablement auſſi les maſles, laiſſans le naturel uſage de la femme, ſe ſont embraſez en leur convoitiſe l'un envers l'autre, commettans maſle avec maſle des choſes infames; & recevans en eux-meſmes la recompenſe de leur erreur, telle qu'il appartenoit.
MARTIN_17071707 Et les mâles tout de même laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l’un envers l’autre, commettant mâle avec mâle des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu’il fallait.
MARTIN_17441744 Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait.
OSTERVALD_17441744 De même aussi les hommes laissant l'usage naturel de la femme ont été embrassés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement.
OSTERVALD_18811881 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement.
KING-JAMES2006 De même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme ce qui est infâme, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement.
SACY1759 Les hommes de même, rejetant l’alliance des deux sexes, qui est selon la nature, ont été embrasés d’un désir brutal les uns envers les autres, l’homme commettant avec l’homme une infamie détestable, & recevant ainsi en eux-mêmes la juste peine qui était due à leur égarement.
ABBE-FILLION1895 De même aussi les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l'infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement.
EDMOND-STAPFER1889 les hommes de même ont abandonné leurs relations naturelles avec la femme, se sont pris de passions furieuses les uns pour les autres, ont commis entre hommes des infamies et ont reçu en leurs personnes le salaire que mérite leur égarement;
OLTRAMARE1874 de même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, commettant hommes avec hommes des choses infâmes, et ont reçu en leurs personnes le juste salaire de leur égarement.
MONDE-NOUVEAU1995 et pareillement les mâles aussi ont laissé l’usage naturel de la femelle et se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres, mâles avec mâles, faisant ce qui est obscène et recevant en eux-mêmes le plein salaire que méritait leur égarement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et pareillement les hommes aussi ont laissé les relations sexuelles naturelles avec les femmes et se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres, hommes avec hommes, faisant ce qui est obscène et recevant en eux-​mêmes la pleine punition que méritaient leurs égarements.
NEUFCHATEL1899 et de même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, dans leurs désirs, se sont enflammés les uns pour les autres, commettant, hommes avec hommes, des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le juste salaire de leur égarement.
PAROLE-DE-VIE2000 Les hommes font la même chose. Ils ne couchent plus avec des femmes, mais ils brûlent de désir les uns pour les autres. Ils couchent ensemble et c'est une honte ! Ainsi, ils reçoivent eux-mêmes la punition que leur conduite mauvaise entraîne.
FRANCAIS-C-N2019 De même, les hommes abandonnent les relations naturelles avec la femme et brûlent de désir les uns pour les autres. Les hommes commettent des actions honteuses les uns avec les autres et reçoivent ainsi en eux-mêmes la punition que mérite leur égarement.
FRANCAIS-C1982 De même, les hommes abandonnent les relations naturelles avec la femme et brûlent de désir les uns pour les autres. Les hommes commettent des actions honteuses les uns avec les autres et reçoivent ainsi en eux-mêmes la punition que mérite leur égarement.
SEMEUR2000 Les hommes, de même, délaissant les rapports naturels avec le sexe féminin, se sont enflammés de désir les uns pour les autres; ils ont commis entre hommes des actes honteux et ont reçu en leur personne le salaire que méritaient leurs égarements.
PAROLE-VIVANTE2013 Les hommes, de même, ne recherchant plus l’amour de la femme comme Dieu le voulait, se sont enflammés les uns pour les autres, commettant entre hommes des actes honteux ; tout leur être supporte les conséquences que leurs égarements méritaient.
NVG2022 de même les mâles, ayant abandonné l'usage naturel de la femelle, s'enflammèrent dans leurs désirs les uns contre les autres, les mâles commettant l'indécence avec les mâles et recevant la juste récompense de leur erreur en eux-mêmes.


ROMAINS 1 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et selon comme ils ne mirent pas à l'épreuve le Dieu avoir en sur-connaissance, les transmit le Dieu envers un intellect non éprouvé, pour faire les choses ne convenantes pas,
ALAIN-DUMONT2021 Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas…
LEFEVRE2005 Et prouvant qu’ils ne se sont point efforcés d’avoir Dieu en connaissance, Dieu leur a permis (de) tomber en sens réprouvé, pour faire choses qui ne sont pas licites.
OLIVETAN2022 Et comme ilz nont pas estime pour bon de avoir Dieu en congnoissance: ainsi les a Dieu abandonnez en sens reprouve; pour faire choses qui ne sont pas licites.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et puisqu'ils n'ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un jugement qui n'est pas bon, pour faire ce qui ne convient pas :
SEGOND-NBS2002 Comme ils n’ont pas jugé bon de reconnaître Dieu, Dieu les a livrés à leur manque de jugement, de sorte qu’ils font des choses indignes;
OECUMENIQUE1976 Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence sans jugement: ainsi font-ils ce qu'ils ne devraient pas.
JERUSALEM1973 Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas:
ALBERT-RILLIET1858 Et comme ils n'ont pas daigné retenir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, de sorte qu'ils font ce qui est indigne,
LITURGIE2013 Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à une façon de penser dépourvue de jugement. Ils font ce qui est inconvenant ;
AMIOT1950 Et comme ils ne se sont pas souciés de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens dépravé, pour faire ce qu'il ne faut pas,
GROSJEAN1971 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, ce Dieu les a livrés à une intelligence réprouvée, pour faire ce qui ne convient pas,
DARBY1885 Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,
DARBY-REV2006 Et comme ils n'ont pas trouvé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé pour pratiquer ce qui ne convient pas.
PEUPLES2005 Puisqu’ils n’ont pas jugé important de connaître Dieu, Dieu à son tour les a abandonnés aux erreurs de leur propre jugement, de sorte qu’ils font tout ce qu’il ne faut pas.
COLOMBE1978 Comme ils n'ont pas jugé bon d'avoir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à une mentalité réprouvée, pour commettre des choses indignes;
SEGOND-212007 Comme ils n'ont pas jugé bon de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence déréglée, de sorte qu'ils commettent des actes indignes.
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
MAREDSOUS2004 Comme ils ne se souciaient pas de posséder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur esprit insouciant; d'où leur conduite indigne.
BAYARD2018 Et comme ils n’ont pas trouvé bon d’avoir de Dieu une vraie connaissance, Dieu les a livrés à une intelligence détraquée, autorisant les actes de pire indécence.
KUETU2023 Et comme ils n'ont pas jugé bon d'avoir la connaissance précise et correcte d'Elohîm, aussi Elohîm les a livrés à une pensée réprouvée, pour pratiquer des choses qui ne sont pas convenables,
CHOURAQUI1977 Et puisqu’ils ont jugé de ne pas garder la connaissance d’Elohîms, Elohîms les a livrés à une intelligence sans jugement, pour faire ce qui ne se fait pas.
STERN2018 Autrement dit, puisqu'ils ont estimé que la connaissance de Dieu n’était pas utile, Dieu les a abandonnés à leurs vaines pensées, ainsi ils font ce qui est inconvenable.
LIENART1951 Et de même qu'ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l'esprit ; et ils ont agi d'une manière inconvenante.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de même qu'ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l'esprit; et ils ont agi d'une manière inconvenante.
ABBE-CRAMPON1923 Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
LAUSANNE1872 Et comme ils n'ont pas trouvé bon de connaître Dieu pleinement {Ou de posséder Dieu par une pleine connaissance.}, Dieu les a livrés à un entendement réprouvé, pour pratiquer ce qui n'est point convenable,
GENEVE1669 Car comme ils n'ont tenu conte de reconnoiſtre Dieu, auſſi Dieu les a livrez à un eſprit dépourveu de tout jugement, pour commettre des choſes qui ne ſont nullement convenables:
MARTIN_17071707 Car comme ils n’ont point tenu compte de reconnaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables.
MARTIN_17441744 Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables.
OSTERVALD_17441744 Car, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépravé pour commettre des choses qu'il n'est pas permis de faire.
OSTERVALD_18811881 Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu'ils commettent des choses indignes.
KING-JAMES2006 Et comme ils ne se sont même pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a abandonnés à une intelligence dépravée, pour commettre des choses qu'il n'est pas permis de faire.
SACY1759 Et comme ils n’ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu aussi les a livrés à un sens dépravé; en sorte qu’ils ont fait des actions indignes de l’homme:
ABBE-FILLION1895 Et comme ils n'ont pas montré qu'ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu'ils ont fait des choses qui ne conviennent pas:
EDMOND-STAPFER1889 et comme ils ne se sont pas souciés de savoir qui était Dieu, Dieu les a livrés à un esprit d'aveuglement, et ils font ce qu'il ne faut pas faire.
OLTRAMARE1874 Comme ils n'ont pas eu la sagesse de retenir la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur mauvais esprit, de sorte qu'ils font des choses immorales:
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme ils n’ont pas jugé bon de posséder Dieu dans la connaissance exacte, Dieu les a livrés à une mentalité désapprouvée, pour faire des choses qui ne conviennent pas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme ils n’ont pas jugé bon de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés au pouvoir d’une mentalité désapprouvée, de sorte qu’ils font des choses qui ne conviennent pas.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
PAROLE-DE-VIE2000 Comme ils n'ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu les a laissés suivre leur intelligence tordue, et ils font ce qu'on ne doit pas faire.
FRANCAIS-C-N2019 Comme ils ont refusé de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés à leur intelligence déréglée et, ainsi, ils font ce qu'ils ne devraient pas.
FRANCAIS-C1982 Comme ils ont refusé de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés à leur intelligence déréglée et, ainsi, ils font ce qu'ils ne devraient pas.
SEMEUR2000 Ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, c’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leur pensée faussée, si bien qu’ils font ce qu’on ne doit pas.
PAROLE-VIVANTE2013 S’efforcer de connaître Dieu leur a paru inutile, et même ils n’ont pas cru nécessaire de garder intacte la notion de Dieu qu’ils possédaient pourtant. C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leurs pensées futiles. Il les a livrés à leur pensée faussée et à l’empire de leurs instincts corrompus, les laissant commettre les infamies que leurs esprits obnubilés imaginaient et que leurs sens pervers réclamaient.
NVG2022 Et comme ils n'approuvaient pas d'avoir Dieu dans leur connaissance, Dieu les livra à un esprit réprouvé, afin qu'ils fassent des choses qui ne leur conviennent pas.


ROMAINS 1 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants étés faits plénitude à toute injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins d'envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages…
LEFEVRE2005 Lesquels sont remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d’avarice et de mauvaiseté, pleins d’envie et d’homicide, de contention , de fraude, de mauvais vouloir ;
OLIVETAN2022 Lesquelz sont renplis de toute injustice; de fornication; de malice; de auarice; de mauvaistie; pleins denuie; de homicide; de noise; de fraude; de mauvais courage;
OSTY-ET-TRINQUET1973 remplis qu'ils sont de toute espèce d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté ; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de perfidie ; rapporteurs,
SEGOND-NBS2002 ils sont remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, d’avidité, de malfaisance; pleins d’envie, de meurtre, de disputes, de ruses, de vices; diffamateurs,
OECUMENIQUE1976 Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de ruse, de dépravation, diffamateurs,
JERUSALEM1973 remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice; ne respirant qu'envie, meurtre, dispute, fourberie, malignité; diffamateurs,
ALBERT-RILLIET1858 étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de perversité; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malveillance;
LITURGIE2013 ils sont remplis de toutes sortes d’injustice, de perversité, de soif de posséder, de méchanceté, ne respirant que jalousie, meurtre, rivalité, ruse, dépravation ; ils sont détracteurs,
AMIOT1950 étant remplis de toute espèce d'iniquité, perversité, cupidité, méchanceté ; pleins d'envie, d'intentions homicides, de discorde, de fourberie, de perfidie ;
GROSJEAN1971 remplis de toute injustice, de lâcheté, d’avidité, de méchanceté, pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité, délateurs,
DARBY1885 étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, — pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs,
DARBY-REV2006 Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaises moeurs, rapporteurs,
PEUPLES2005 Chez eux on ne trouve qu’injustice, perversité, avarice, méchanceté ; ils sont pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaise volonté, de médisances
COLOMBE1978 ils sont remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de perfidie; pleins d'envie, de meurtre, de discorde, de fraude, de vice;
SEGOND-212007 Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, [d'immoralité sexuelle,] de méchanceté, de soif de posséder et de mal. Leur être est plein d'envie, de meurtres, de querelles, de ruses, de fraudes et de perversité. Rapporteurs,
LOUIS-SEGOND1910 tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; rapporteurs,
MAREDSOUS2004 Ils sont remplis de toute espèce d'injustice, de perversité, de cupidité, de malice, ils sont pleins d'envie, d'intentions meurtrières, d'esprit de querelle, de sournoiserie, de perfidie; ils sont délateurs,
BAYARD2018 Remplis d’injustice, de malignité, d’avarice, de vice, pleins d’envie, de folie meurtrière, de jalousie, de vilenie, de dépravation, médisants,
KUETU2023 étant remplis de toute espèce d'injustice, de relation sexuelle illicite, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de tromperie et de mauvais caractère, rapporteurs,
CHOURAQUI1977 Ils sont remplis de toute injustice, crime, cupidité, méfaits ; pleins d’envie, de meurtre, de dispute, de fourberie, de malignité, délateurs,
STERN2018 Ils sont remplis de toutes sortes de perversité, de méchanceté, de cupidité et de vice ; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de malhonnêteté, de malveillance ; ils sont rapporteurs,
LIENART1951 Ils sont remplis d'injustices de toutes sortes, de méchanceté, de cupidité, de malice, adonnés à l'envie, au meurtre, à la discorde, à la fourberie, à la malignité, détracteurs,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils sont remplis d'injustices de toutes sortes, de méchanceté, de cupidité, de malice, adonnés à l'envie, au meurtre, à la discorde, à la fourberie, à la malignité, détracteurs,
ABBE-CRAMPON1923 étant remplis de toute espèce d'iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité, semeurs de faux bruits,
LAUSANNE1872 étant remplis de toute espèce d'injustice, de fornication, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de dispute, de fraude, de mauvais soupçons; délateurs,
GENEVE1669 Eſtans remplis de toute injuſtice, paillardiſe, meſchanceté, avarice, mauvaiſtié: pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité:
MARTIN_17071707 Étant remplis de toute injustice, de paillardise, de méchanceté, d’avarice, de malignité, pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de mauvaises moeurs. (1:30) Rapporteurs,
MARTIN_17441744 Etant remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de mauvaises moeurs.
OSTERVALD_17441744 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice, pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies et de malignité,
OSTERVALD_18811881 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité;
KING-JAMES2006 Étant remplis de toute impiété, de fornication, d'iniquité, de convoitise, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité; rapporteurs,
SACY1759 ils ont été remplis de toute sorte d’injustice, de méchanceté, de fornication, d’avarice, de malignité; ils ont été envieux, meurtriers, querelleurs, trompeurs; ils ont été corrompus dans leurs moeurs, semeurs de faux rapports,
ABBE-FILLION1895 remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d'avarice, de méchanceté; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; délateurs,
EDMOND-STAPFER1889 Ils ont tous les vices, toutes les méchancetés, toutes les malices, toutes les rapacités; ne respirant qu'envie, meurtre, discorde, ruse, mauvaise foi; délateurs,
OLTRAMARE1874 ils sont remplis de toute espèce de vices, de malhonnêteté, de cupidité, de méchanceté; ils sont pleins d'envie, de meurtre, de dispute, de tromperie, de malignité;
MONDE-NOUVEAU1995 remplis qu’ils étaient de toute injustice, perversité, convoitise, méchanceté ; étant pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de tromperie, de malignité ; étant chuchoteurs,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils ont été remplis de toutes sortes de pensées injustes, perverses, avides et méchantes. Ils sont pleins d’envie, de meurtre, de dispute, de tromperie et de malveillance. Ils chuchotent,
NEUFCHATEL1899 étant remplis de toute sorte d'iniquité, de méchanceté, de cupidité, de malice, pleins d'envie, de meurtre, de querelles, de fraude, de malignité;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont pleins de toutes sortes d'injustice. Ils font le mal, ils veulent ce qui appartient aux autres, ils sont méchants, ils sont pleins de jalousie. Ils tuent, ils se disputent, ils trompent les autres, ils agissent n'importe comment. Ils racontent des mensonges sur les gens,
FRANCAIS-C-N2019 Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de mal, d'envie, de méchanceté ; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de ruse, de perversité. Ils lancent de fausses accusations
FRANCAIS-C1982 Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de mal, d'envie, de méchanceté; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de ruse, de malice. Ils lancent de fausses accusations
SEMEUR2000 Ils accumulent toutes sortes d’injustices et de méchancetés, d’envies et de vices; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de trahisons, de perversités. Ce sont des médisants,
PAROLE-VIVANTE2013 Dans leur vie s’accumulent toutes sortes d’injustices et de perversités. L’amour de l’argent les possède. Ils sont saturés de méchanceté et d’envie. Des pensées homicides, un esprit de discorde et de querelle les animent. Rusés, fourbes, intrigants, perfides,
NVG2022 rempli de toute iniquité, méchanceté, avarice, iniquité, plein d'envie, de meurtre, de querelle, de tromperie, de méchanceté, de chuchotement,


ROMAINS 1 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 contre-bavards détestants Dieu brutes hyper-luminants vantards, inventeurs des malicieux, désobéissants aux parents,
ALAIN-DUMONT2021 médisants, exécrant-Dieu, pourvoyeurs-de-sévices, prétentieux, arrogants, élaborateurs de choses-malicieuses, indociles aux parents…
LEFEVRE2005 murmurateurs , détracteurs, / dignes d’être haïs de Dieu, contumelieux , orgueilleux, élevés , inventeurs de maux, inobéissants à leurs parents ;
OLIVETAN2022 murmurateurs; detracteurs; hayssans Dieu; iniurieux; orgueilleux; vanteurs; inuenteurs de maulx; desobeyssans a peres & a meres;
OSTY-ET-TRINQUET1973 calomniateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, indociles aux parents,
SEGOND-NBS2002 médisants, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles envers leurs parents,
OECUMENIQUE1976 médisants, ennemis de Dieu, provocateurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
JERUSALEM1973 détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
ALBERT-RILLIET1858 délateurs, médisants, ennemis de Dieu, insulteurs, superbes, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
LITURGIE2013 médisants, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal, révoltés contre leurs parents ;
AMIOT1950 médisants, calomniateurs, détestés de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles à leurs parents, sans intelligence,
GROSJEAN1971 calomniateurs, odieux à Dieu, outranciers, outre-cuidants, vantards, ingénieux au mal, indociles aux parents,
DARBY1885 — délateurs, médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, sans intelligence,
DARBY-REV2006 médisants, haïssables pour Dieu, insolents, hautains, vantards, ingénieux pour le mal, désobéissants à leurs parents,
PEUPLES2005 et de calomnies. Ils défient Dieu, ils sont orgueilleux, insolents, vantards, habiles pour faire le mal, insoumis à leurs parents,
COLOMBE1978 rapporteurs, médisants, impies, emportés, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, sans intelligence,
SEGOND-212007 ils sont aussi médisants, ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, vantards, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents.
LOUIS-SEGOND1910 médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
MAREDSOUS2004 médisants, ennemis de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents;
BAYARD2018 malfaisants, défiant Dieu, insolents, suffisants, impudents, paresseux, révoltés,
KUETU2023 médisants, haïssant Elohîm, insolents, orgueilleux, vains, inventeurs de choses mauvaises, rebelles à leurs parents,
CHOURAQUI1977 calomniateurs, ennemis d’Elohîms, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, insoumis à leurs parents,
STERN2018 calomniateurs, haïssant Dieu ; ils sont insolents, arrogants et vantards ; ils planifient des choses maléfiques ; ils désobéissent à leurs parents ;
LIENART1951 diffamateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à mal faire, sans respect pour leurs parents,
PIROT-ET-CLAMER1950 diffamateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à mal faire, sans respect pour leurs parents,
ABBE-CRAMPON1923 calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
LAUSANNE1872 médisants, haïssant Dieu {Ou haïs de Dieu.}, outrageux, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles à leurs parents;
GENEVE1669 Rapporteurs, detracteurs, haïſſans Dieu, injurieux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à peres & à meres:
MARTIN_17071707 médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères.
MARTIN_17441744 Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères.
OSTERVALD_17441744 Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à leurs pères et à leurs mères,
OSTERVALD_18811881 Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères;
KING-JAMES2006 Médisants, haïssant Dieu, sans pitié, orgueilleux, vantards, inventeurs de choses mauvaises, désobéissants à leurs parents;
SACY1759 calomniateurs, & ennemis de Dieu; ils ont été outrageux, superbes, altiers, inventeurs de nouveaux moyens de faire le mal, désobéissants à leurs pères & à leurs mères;
ABBE-FILLION1895 médisants, haïs de Dieu, insolents, orgueilleux, hautains, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents,
EDMOND-STAPFER1889 calomniateurs, impies, insolents, orgueilleux, présomptueux, ingénieux au mal, enfants rebelles,
OLTRAMARE1874 ils sont calomniateurs, détracteurs, impies, insolents, arrogants, vantards, fourbes, enfants rebelles,
MONDE-NOUVEAU1995 médisants, haïsseurs de Dieu, insolents, orgueilleux, arrogants, inventeurs de choses mauvaises, désobéissants à l’égard de leurs parents,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ils sont médisants, ils détestent Dieu, ils sont insolents, orgueilleux et vantards. Ils projettent de faire le mal, ils désobéissent à leurs parents,
NEUFCHATEL1899 calomniateurs, médisants, haïssant Dieu, insolents, arrogants, vantards, ingénieux au mal, désobéissants envers leurs parents,
PAROLE-DE-VIE2000 ils disent du mal d'eux. Ils sont ennemis de Dieu, ils insultent les autres, ils sont orgueilleux, ils se vantent, ils trouvent tous les moyens pour faire le mal. Ils n'obéissent pas à leurs parents.
FRANCAIS-C-N2019 et ils disent du mal les uns des autres ; ils sont ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, vantards. Toujours prêts à imaginer de nouveaux méfaits, ils sont rebelles à leurs parents.
FRANCAIS-C1982 et disent du mal les uns des autres; ils sont ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, vantards. Toujours prêts à imaginer de nouveaux méfaits, ils sont rebelles à leurs parents.
SEMEUR2000 des calomniateurs, des ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal; ils manquent à leurs devoirs envers leurs parents;
PAROLE-VIVANTE2013 ils sont toujours prêts à se dénigrer et à se calomnier les uns les autres, en secret ou au grand jour. Dans leur cœur, ils haïssent Dieu et blasphèment son nom. Violents et arrogants, ils prennent tout de haut. Ils sont fanfarons et pleins d’eux-mêmes. Leur esprit fourmille d’inventions diaboliques. Ils méprisent leurs parents et se moquent de leurs devoirs familiaux. Légers, superficiels et insensés, ils sont inaccessibles aux bons conseils.
NVG2022 détracteurs, odieux à Dieu, abusifs, orgueilleux, orgueilleux, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents,


ROMAINS 1 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 incapables de comprendre sans-accords sans-tendresses sans-miséricordes·
ALAIN-DUMONT2021 … incapables-de-comprendre, déloyaux, insensibles, sans-miséricorde…
LEFEVRE2005 sans entendement, dissolus, sans amour, sans fidélité à leurs promesses, sans miséricorde.
OLIVETAN2022 sansentendement; desloyaux; non charitables; gens a: racointer; sans misericorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sans intelligence, sans loyauté, sans coeur, sans pitié.
SEGOND-NBS2002 sans intelligence, sans loyauté, insensibles, sans compassion.
OECUMENIQUE1976 sans intelligence, sans loyauté, sans coeur, sans pitié.
JERUSALEM1973 insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié;
ALBERT-RILLIET1858 dépourvus d'intelligence, insensibles, impitoyables,
LITURGIE2013 ils sont sans intelligence, sans loyauté, sans affection, sans pitié.
AMIOT1950 sans loyauté, sans affection, sans pitié.
GROSJEAN1971 inintelligents, indisciplinés, insensibles, impitoyables ;
DARBY1885 ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde,
DARBY-REV2006 sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans miséricorde.
PEUPLES2005 sans conscience, déloyaux, sans amour ni miséricorde.
COLOMBE1978 sans loyauté, sans affection, [sans indulgence], sans pitié.
SEGOND-212007 Dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection, ils sont [irréconciliables,] sans pitié.
LOUIS-SEGOND1910 dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.
MAREDSOUS2004 ils manquent d'intelligence, sont déloyaux, sans coeur, sans pitié.
BAYARD2018 insensés, inconsistants, ingrats, impitoyables, ces hommes-là, connaissant le juste précepte de Dieu, qui dit que ceux qui se livrent à de telles pratiques méritent la mort,
KUETU2023 sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans traité ou alliance, sans miséricorde.
CHOURAQUI1977 insensés, déloyaux, sans cœur, sans merci.
STERN2018 ils sont sans intelligence, sans foi, sans cœur et sans pitié.
LIENART1951 sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié.
ABBE-CRAMPON1923 sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié.
LAUSANNE1872 sans intelligence, sans bonne foi, sans affection, implacables, sans miséricorde;
GENEVE1669 Sans entendement, ne tenans point ce qu'ils ont accordé, ſans affection naturelle, gens qui jamais ne ſe rappaiſent, ſans miſericorde.
MARTIN_17071707 Sans entendement, ne tenant point ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rapaisent, sans miséricorde.
MARTIN_17441744 Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde.
OSTERVALD_17441744 Sans intelligence, sans foi, sans affection naturelle, implacables, sans compassion,
OSTERVALD_18811881 Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion;
KING-JAMES2006 Sans intelligence, violeurs de l'alliance, sans affection naturelle, impitoyables, sans compassion;
SACY1759 sans prudence, sans modestie, sans affection, sans fidélité, sans miséricorde.
ABBE-FILLION1895 inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde.
EDMOND-STAPFER1889 inintelligents, parjures, durs, impitoyables.
OLTRAMARE1874 sans intelligence, déloyaux, durs, sans pitié;
MONDE-NOUVEAU1995 sans intelligence, manquant à leurs engagements, sans affection naturelle, sans pitié.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ils sont sans intelligence, ils ne tiennent pas leurs promesses, ils n’ont pas d’affection naturelle ni de pitié.
NEUFCHATEL1899 dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de pitié;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont stupides, ils ne tiennent pas leurs promesses, ils sont sans cœur et sans pitié.
FRANCAIS-C-N2019 Ils sont sans intelligence, ils ne tiennent pas leurs promesses ; ils sont durs et sans pitié pour les autres.
FRANCAIS-C1982 Ils sont inconstants, ils ne tiennent pas leurs promesses; ils sont durs et sans pitié pour les autres.
SEMEUR2000 ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
PAROLE-VIVANTE2013 Déloyaux et inconstants, ils n’ont pas de parole, pas d’affection naturelle, ils sont durs, impitoyables et dénués d’esprit de réconciliation.
NVG2022 insensé, sans sang-froid, sans affection, sans pitié.


ROMAINS 1 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lesquels des quelconques l'acte de justification du Dieu ayants sur-connus en ce que ceux les tels pratiquants dignes de trépas ils sont, non seulement ils les font mais aussi estiment bien avec ceux les pratiquants.
ALAIN-DUMONT2021 … eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut.
LEFEVRE2005 Lesquels, bien qu’ils aient connu la justice de Dieu, (selon laquelle) ceux qui font (de) telles choses sont dignes de mort, ils ne les font pas seulement, mais aussi ils sont consentants à ceux qui les font.
OLIVETAN2022 Lesquelz combien quilz ayent congneu la justice de Dieu; que ceulx qui font telles choses sont dignes de mort: ilz ne les font point seulement; mais aussi sont consentans a ceulx qui les font.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et bien que connaissant la loi portée par Dieu — que ceux qui commettent de telles actions méritent la mort — non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.
SEGOND-NBS2002 Et bien qu’ils connaissent le juste décret de Dieu selon lequel ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort, non seulement ils les font eux–mêmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent.
OECUMENIQUE1976 Bien qu'ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles actions, ils ne se bornent pas à les accomplir, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.
JERUSALEM1973 connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareilles actions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.
ALBERT-RILLIET1858 lesquels, quoiqu'ils connaissent le décret de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non-seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent.
LITURGIE2013 Ils savent bien que, d’après le juste décret de Dieu, ceux qui font de telles choses méritent la mort ; et eux, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
AMIOT1950 Et quoiqu'ils connaissent le jugement de Dieu — que ceux qui commettent de telles actions sont dignes de mort — non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les commettent.
GROSJEAN1971 eux qui savent que Dieu juge digne de mort qui-conque fait ces choses, non seulement ils les font mais ils se complaisent en ceux qui les font.
DARBY1885 [et] qui, ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.
DARBY-REV2006 Bien qu'ils aient connu la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.
PEUPLES2005 Ils connaissent les lois de Dieu et savent qu’en faisant tout cela on mérite la mort. Mais ils le font et ils approuvent ceux qui le font.
COLOMBE1978 Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu, selon lequel ceux qui pratiquent de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent.
SEGOND-212007 Et bien qu'ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort les auteurs de tels actes, non seulement ils les commettent, mais encore ils approuvent ceux qui agissent de même.
LOUIS-SEGOND1910 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.
MAREDSOUS2004 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de tels actes, non seulement ils les accomplissent, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.
BAYARD2018 ces hommes-là non seulement s’y livrent mais y encouragent leurs adeptes.
KUETU2023 Lesquels ayant connu l'ordonnance d'Elohîm qui déclare dignes de mort ceux qui pratiquent de telles choses, non seulement ils les font eux-mêmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent.
CHOURAQUI1977 Ils connaissent cependant pleinement la prescription d’Elohïms : ceux qui agissent ainsi sont passibles de mort. Non seulement ils font tout cela, mais encore ils approuvent ceux qui le commettent.
STERN2018 Ils connaissent pourtant très bien la juste sentence de Dieu déclarant que ceux qui commettent de telles choses méritent la mort ; non seulement ils continuent à les commettre mais ils approuvent aussi ceux qui font pareil.
LIENART1951 Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu suivant lequel ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les font.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu suivant lequel ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les font.
ABBE-CRAMPON1923 Et bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
LAUSANNE1872 lesquels ayant connu l'ordonnance de Dieu, [savoir] que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore donnent leur assentiment à ceux qui les font.
GENEVE1669 Leſquels bien qu'ils ayent connu le droict de Dieu, [aſſavoir] que ceux qui commettent de telles choſes, ſont dignes de mort: ne les commettent pas ſeulement, mais auſſi favoriſent à ceux qui les commettent.
MARTIN_17071707 [Et] qui, bien qu’ils aient connu le droit de Dieu, [savoir], que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent.
MARTIN_17441744 Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, [savoir], que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent.
OSTERVALD_17441744 Qui bien qu'ils aient connu que le droit de Dieu est que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais approuvent encore ceux qui les commettent.
OSTERVALD_18811881 Qui, connaissant le décret de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent.
KING-JAMES2006 Qui, connaissant la sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore prennent plaisir en ceux qui les commettent.
SACY1759 Et après avoir connu la justice de Dieu, ils n’ont pas compris que ceux qui font ces choses sont dignes de mort & non-seulement ceux qui les font, mais aussi ceux qui approuvent ceux qui les font.
ABBE-FILLION1895 Ayant connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font.
EDMOND-STAPFER1889 Ces gens-là connaissent le décret de Dieu qui condamne à mort ceux qui commettent de tels actes, et non seulement ils les commettent, mais ils approuvent ceux qui s'y livrent.
OLTRAMARE1874 et, quoiqu'ils sachent bien que Dieu a porté une sentence de mort contre ceux qui font de telles choses, non seulement ils les commettent, mais encore ils applaudissent à ceux qui les font.
MONDE-NOUVEAU1995 Quoique ceux-là connaissent très bien le juste décret de Dieu — que ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort —, non seulement ils continuent à les faire, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils connaissent très bien le juste décret de Dieu : ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort. Pourtant, non seulement ils continuent à les faire, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent.
NEUFCHATEL1899 eux qui, quoiqu'ils connussent bien la sentence de Dieu, savoir que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les font, mais encore approuvent ceux qui les commettent.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, ils connaissent bien le jugement de Dieu. Ceux qui agissent ainsi méritent la mort. Eh bien, non seulement ils font ces choses-là, mais encore ils approuvent ceux qui les font !
FRANCAIS-C-N2019 Ils connaissent bien le juste commandement de Dieu : les personnes qui se conduisent de cette manière méritent la mort. Pourtant, ils continuent à commettre de telles actions et, de plus, ils approuvent aussi ceux qui les commettent.
FRANCAIS-C1982 Ils connaissent bien le jugement de Dieu: ceux qui se conduisent de cette manière méritent la mort. Pourtant, ils continuent à commettre de telles actions et, de plus, ils approuvent ceux qui les commettent aussi.
SEMEUR2000 Ils connaissent très bien la sentence de Dieu qui déclare passibles de mort ceux qui agissent ainsi. Malgré cela, non seulement ils commettent de telles actions, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils savent fort bien que, dans l’ordre établi par Dieu, ceux qui agissent ainsi méritent la mort. Malgré cela, non seulement ils persistent dans leur voie, mais ils se réjouissent aussi en voyant d’autres marcher sur leurs traces, et ils se font leurs complices en les approuvant.
NVG2022 Ceux qui connaissaient le jugement de Dieu, parce que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les font, mais aussi sont d'accord avec ceux qui les font.