[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus esclave de Christ Iésous, appelé envoyé délimité envers évangile de Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, serviteur-en-esclave du-Christ Jésus, appelé envoyé, se-trouvant-avoir-été-établi-à-part envers l’heureuse-proclamation de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, séparé pour annoncer l’Evangile de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Paul serviteur de Jesus Christ; appelle pour estre Apostre; separe pour annoncer les Bonnes nouvelles de Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, esclave de Christ Jésus, apôtre par appel, mis à part pour l'Évangile de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, esclave de Jésus–Christ, apôtre par appel, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, — esclave de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu |
LITURGIE | 2013 | PAUL, SERVITEUR du Christ Jésus, appelé à être Apôtre, mis à part pour l’Évangile de Dieu, à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome. |
AMIOT | 1950 | Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par appel [divin], désigné pour [prêcher] l'Évangile de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | Paul, esclave du christ Jésus, apôtre appelé et mis à part pour annoncer l’évangile que Dieu |
DARBY | 1885 | Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l’évangile de Dieu |
DARBY-REV | 2006 | Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l'évangile de Dieu |
PEUPLES | 2005 | Lettre de Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre appelé et désigné pour la Bonne Nouvelle de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Paul, serviteur du Christ-Jésus, appelé à être apôtre, mis à part pour l'Évangile de Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, — |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, serviteur de Jésus Christ, apôtre par appel divin, mis à part pour l'annonce de l'Évangile de Dieu; – |
BAYARD | 2018 | Je suis Paul, esclave de Christ Jésus, convoqué, envoyé, isolé pour être le messager de l’Annonce de Dieu, |
KUETU | 2023 | Paulos, esclave de Yéhoshoua Mashiah, apôtre appelé, mis à part pour l'Évangile d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, serviteur du messie Iéshoua’, envoyé par appel et mis à part pour l’annonce d’Elohîms, |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul, esclave du Messie Yéchoua, appelé pour être émissaire et mis à part pour la Bonne Nouvelle de Dieu. |
LIENART | 1951 | Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour l'Evangile |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | Paul, esclave de Jésus-Christ, Envoyé appelé, mis à part en vue de la bonne nouvelle de Dieu, |
GENEVE | 1669 | Paul ſerviteur de Jeſus Chriſt, appellé à eſtre Apoſtre, mis à part, pour [annoncer] l'Evangile de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul serviteur de Jésus-Christ, appelé [à être] Apôtre, mis à part pour [annoncer] l’Évangile de Dieu, |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul serviteur de Jésus-Christ, appelé [à être] Apôtre, mis à part pour [annoncer] l'Evangile de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul serviteur de Jésus-Christ appelé à être apôtre , mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être un apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu, |
SACY | 1759 | Paul, serviteur de Jesus-Christ, apôtre par la vocation divine, choisi & destiné pour annoncer l’Evangile de Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, élu apôtre choisi pour prêcher l'évangile de Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, élu apôtre, choisi pour annoncer l'évangile de Dieu |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, esclave de Jésus Christ et appelé à être apôtre, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul — esclave de Christ Jésus et appelé pour être apôtre, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, apôtre en vertu d'un appel, mis à part pour l'Evangile de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, serviteur du Christ Jésus, je vous écris. Dieu m'a appelé pour être apôtre et il m'a mis à part pour annoncer sa Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul, au service de Jésus Christ, appelé à être apôtre et choisi par Dieu pour annoncer sa bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi par Dieu pour annoncer sa Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Cette lettre vous est adressée par Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi pour proclamer la Bonne Nouvelle de la part de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre et choisi pour proclamer la Bonne Nouvelle de Dieu, (vous salue). |
NVG | 2022 | Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | qu'il promit auparavant par ses prophètes dans les graphes saintes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il a-par-avance-proclamée à-travers ses prophètes dans [les] écritures saintes… |
LEFEVRE | 2005 | laquelle il avait auparavant promis par ses prophètes dans (les) saintes Ecritures |
OLIVETAN | 2022 | lesquelles il avoit devant promises par ses prophetes es sainctes escri tures |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Écritures saintes |
SEGOND-NBS | 2002 | — cette bonne nouvelle, Dieu l’avait promise par ses prophètes dans les Écritures saintes; |
OECUMENIQUE | 1976 | Cet Évangile, qu'il avait déjà promis par ses prophètes dans les Écritures saintes, |
JERUSALEM | 1973 | que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que d'avance Il avait promis par Ses prophètes dans les écritures saintes, |
LITURGIE | 2013 | Cet Évangile, que Dieu avait promis d’avance par ses prophètes dans les saintes Écritures, |
AMIOT | 1950 | qu'il avait promis par ses prophètes dans les Saintes Écritures, |
GROSJEAN | 1971 | avait promis par ses prophètes dans les saintes écritures |
DARBY | 1885 | (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), |
DARBY-REV | 2006 | (qu'il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes Écritures), |
PEUPLES | 2005 | Il l’avait annoncée par ses prophètes dans les saintes Écritures, |
COLOMBE | 1978 | — cet Évangile, Dieu l'avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Écritures, |
SEGOND-21 | 2007 | - Cet Evangile, Dieu l'avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
MAREDSOUS | 2004 | cet Évangile, Dieu l'avait jadis promis par ses prophètes dans les saintes Écritures, |
BAYARD | 2018 | celle déjà promise par ses prophètes dans les écrits sacrés ; |
KUETU | 2023 | qu'il avait auparavant promis par le moyen de ses prophètes dans les saintes Écritures, |
CHOURAQUI | 1977 | celle qu’il avait promise d’avance par ses inspirés dans les écrits sacrés |
STERN | 2018 | Dieu avait promis cette Bonne Nouvelle d'avance par ses prophètes dans le Tanakh. |
LIENART | 1951 | que Dieu a d'avance annoncé par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour l'Evangile que Dieu a d'avance annoncé par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures, |
LAUSANNE | 1872 | qu'il avait promise auparavant par le moyen de ses prophètes dans les Écritures Saintes, |
GENEVE | 1669 | (Lequel il avoit auparavant promis par ſes Prophetes és ſaintes Ecritures.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Écritures: |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Écritures, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures, |
KING-JAMES | 2006 | (Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes écritures,) |
SACY | 1759 | qu’il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les Ecritures saintes, |
ABBE-FILLION | 1895 | que Dieu avait promis auparavant par Ses prophètes dans les Saintes Ecritures |
OLTRAMARE | 1874 | — évangile que Dieu avait déjà promis par ses prophètes, dans les saintes Écritures, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qu’il a promise jadis dans les saintes Écritures par l’intermédiaire de ses prophètes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qu’il a promise autrefois dans les saintes Écritures par l’intermédiaire de ses prophètes, |
NEUFCHATEL | 1899 | que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Ecritures saintes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette Bonne Nouvelle, Dieu l'a promise depuis longtemps, par ses prophètes, dans les Livres Saints. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu avait promis cette bonne nouvelle depuis longtemps dans les saintes Écritures, par l'intermédiaire de ses prophètes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu avait promis cette Bonne Nouvelle depuis longtemps dans les saintes Écritures, par l'intermédiaire de ses prophètes. |
SEMEUR | 2000 | Cette Bonne Nouvelle, c’est ce que Dieu a promis il y a bien longtemps par ses prophètes dans les Saintes Ecritures. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette Bonne Nouvelle que j’annonce, Dieu l’a promise il y a déjà bien longtemps par ses prophètes, dans les Saintes Écritures. |
NVG | 2022 | qu'il avait précédemment promis par ses prophètes dans les Saintes Écritures |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | autour de son fils de celui ayant devenu du sortant de la semence de Dauid selon la chair, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair… |
LEFEVRE | 2005 | parlant / de son fils qui lui a été fait de la semence de David selon la chair ; |
OLIVETAN | 2022 | parlantes de son filz: qui a este faict de la semence de David selon la chair; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au sujet de son Fils, issu de la descendance de David selon la chair, |
SEGOND-NBS | 2002 | elle concerne son Fils, issu de la descendance de David selon la chair, |
OECUMENIQUE | 1976 | concerne son Fils, issu selon la chair de la lignée de David, |
JERUSALEM | 1973 | concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | concernant Son fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair, |
LITURGIE | 2013 | concerne son Fils qui, selon la chair, est né de la descendance de David |
AMIOT | 1950 | touchant son Fils, issu de la postérité de David selon la chair, |
GROSJEAN | 1971 | au sujet de son fils, né de la semence de David selon la chair |
DARBY | 1885 | touchant son Fils |
DARBY-REV | 2006 | concernant son Fils - né de la descendance de David selon la chair, |
PEUPLES | 2005 | il s’agissait de son Fils, lequel est issu de la descendance de David, selon la chair, |
COLOMBE | 1978 | il concerne son Fils, né de la descendance de David selon la chair, |
SEGOND-21 | 2007 | Il concerne son Fils qui, en tant qu'homme, est né de la descendance de David |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair, |
MAREDSOUS | 2004 | touchant son Fils, descendant de David selon la chair , |
BAYARD | 2018 | elle concerne son fils, né, par sa condition charnelle, de la descendance de David, |
KUETU | 2023 | concernant son Fils qui, selon la chair, est provenu de la semence de David, |
CHOURAQUI | 1977 | concernant son fils, issu de la semence de David selon la chair, |
STERN | 2018 | Elle concerne son Fils, descendant de David selon la chair ; |
LIENART | 1951 | touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David, et mis, en possession comme esprit saint, depuis qu'il est ressuscité des morts, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | touchant son Fils, né, comme être de chair, de la race de David, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | touchant son Fils |
LAUSANNE | 1872 | touchant son Fils, qui, selon la chair, est provenu de la postérité {Grec de la semence.} de David; |
GENEVE | 1669 | Touchant ſon Fils (qui a eſté fait de la ſemence de David ſelon la chair: |
MARTIN_1707 | 1707 | Touchant son Fils, qui a été fait de la semence de David, selon la chair: |
MARTIN_1744 | 1744 | Touchant son Fils, qui est né de la famille de David, selon la chair ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Touchant son fils qui est né de la race de David selon la chair |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Touchant son Fils, né de la race de David selon la chair, |
KING-JAMES | 2006 | Concernant son Fils Jésus Christ notre SEIGNEUR, qui était de la semence de David selon la chair, |
SACY | 1759 | touchant son Fils, qui lui est né, selon la chair, du sang & de la race de David; |
ABBE-FILLION | 1895 | touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David, |
OLTRAMARE | 1874 | et qui concerne son Fils |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | concernant son Fils, qui est issu de la semence de David selon la chair, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | concernant son Fils, qui était de la descendance de David selon la chair, |
NEUFCHATEL | 1899 | concernant son Fils, qui est issu de la postérité de David, selon la chair, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle parle de son Fils : Comme être humain, il est né dans la famille de David, son ancêtre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle se rapporte à son Fils, notre Seigneur Jésus Christ : en tant qu'être humain, il était descendant du roi David ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle se rapporte à son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ: en tant qu'homme, il était descendant du roi David; |
SEMEUR | 2000 | Elle parle de son fils Jésus-Christ, notre Seigneur qui, dans son humanité, descend de David, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle parle de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur : par sa nature humaine, il descend de David, |
NVG | 2022 | concernant son Fils, qui est né de la postérité de David selon la chair, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de celui ayant été limité fils de Dieu en puissance selon le souffle de sainteté du sortant du redressement des morts, de Iésous Christ notre Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui qui-a-été-établi Fils de Dieu dans une puissance selon [l’]Esprit de sanctification à-partir-du redressement des morts, Jésus-Christ, notre Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | qui est déclaré fils de Dieu, en puissance selon l’esprit de sanctification, par la résurrection d’entre les morts de notre Seigneur Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | qui a este declaire filz de Dieu en puissance; selon lesperit de sanctification; par la resurre ction dentre les mortz; de nostre Seigneur Jesus Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | établi Fils de Dieu avec puissance selon l'esprit de sainteté, en suite de [sa] résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | institué Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, du fait de sa résurrection d’entre les morts, Jésus–Christ, notre Seigneur; |
OECUMENIQUE | 1976 | établi, selon l'Esprit Saint, Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection d'entre les morts, Jésus Christ notre Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui a été déclaré fils de Dieu, avec puissance selon l'esprit de sainteté, par la résurrection des morts, Jésus-Christ notre seigneur, |
LITURGIE | 2013 | et, selon l’Esprit de sainteté, a été établi dans sa puissance de Fils de Dieu par sa résurrection d’entre les morts, lui, Jésus Christ, notre Seigneur. |
AMIOT | 1950 | et, selon son Esprit de sainteté, établi dans sa puissance de Fils de Dieu en suite de sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ, notre Seigneur, |
GROSJEAN | 1971 | et établi fils de Dieu avec puissance selon l’esprit de sainteté par sa résurrection d’entre les morts, Jésus Christ notre seigneur, |
DARBY | 1885 | déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Esprit de sainteté, par [la] résurrection des morts) , Jésus Christ notre Seigneur, |
DARBY-REV | 2006 | démontré Fils de Dieu, en puissance, selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection des morts - Jésus Christ notre Seigneur |
PEUPLES | 2005 | mais l’Esprit de sainteté l’a introduit avec puissance comme le Fils de Dieu par sa résurrection d’entre les morts. C’est de lui, Jésus Christ, notre Seigneur, |
COLOMBE | 1978 | et déclaré Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts: |
SEGOND-21 | 2007 | et qui, du point de vue de l'Esprit saint, a été déclaré Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection: Jésus-Christ notre Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur, |
MAREDSOUS | 2004 | établi Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, en suite de sa résurrection d'entre les morts, Jésus Christ notre Seigneur; |
BAYARD | 2018 | établi comme fils de Dieu, dans toute sa puissance, de par le Souffle saint, à la suite du relèvement des morts : Jésus Christ notre Seigneur, |
KUETU | 2023 | déterminé Fils d'Elohîm avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection d'entre les morts : Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | déclaré bèn Elohîms avec puissance selon le souffle sacré, par son relèvement d’entre les morts, Iéshoua’ le messie, notre Adôn. |
STERN | 2018 | il a été déclaré avec puissance Fils de Dieu selon l'Esprit et mis à part par sa résurrection d’entre les morts ; c’est Yéchoua le Messie, notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | de la puissance qui appartient au Fils de Dieu, Jésus Christ notre Seigneur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et mis en possession, comme esprit saint, depuis qu'il est ressuscité des morts, de la puissance qui appartient au Fils de Dieu, Jésus Christ notre Seigneur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l'Esprit de sainteté, par une résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur, |
LAUSANNE | 1872 | qui, selon l'Esprit de sainteté, a été déterminé Fils de Dieu en puissance par le relèvement d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur, |
GENEVE | 1669 | Et a eſté pleinement declaré Fils de Dieu en puiſſance, ſelon l'Eſprit de ſanctification, par la reſurrection des morts) c'eſt aſſavoir noſtre Seigneur Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l’Esprit de sanctification, par la résurrection d’entre les morts, c’est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l'esprit de sanctification par sa résurrection d'entre les morts, c'est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui selon l'esprit de sainteté a été déclaré fils de Dieu avec puissance par sa résurrection d'entre les morts, savoir notre Seigneur Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection des morts, savoir, Jésus-Christ notre Seigneur, |
KING-JAMES | 2006 | Et déclaré être le Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par la résurrection des morts. |
SACY | 1759 | qui a été prédestiné pour être Fils de Dieu dans une souveraine puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts; touchant, dis-je, Jesus-Christ notre Seigneur; |
ABBE-FILLION | 1895 | qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par Sa résurrection d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, quant à l'Esprit de sainteté, déclaré avec puissance Fils de Dieu, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur); |
OLTRAMARE | 1874 | et qui, pour l'esprit de sainteté, a été désigné Fils de Dieu d'une manière puissante, par sa résurrection d'entre les morts) Jésus-Christ, notre Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais qui avec puissance a été déclaré Fils de Dieu selon l’esprit de sainteté par le moyen de [la] résurrection d’entre les morts — oui, Jésus Christ notre Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais qui avec puissance a été déclaré Fils de Dieu selon l’esprit de sainteté par le moyen de la résurrection d’entre les morts, oui, Jésus Christ notre Seigneur ; |
NEUFCHATEL | 1899 | qui a été déclaré Fils de Dieu, avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par l'Esprit Saint, Dieu l'a établi dans sa puissance de Fils de Dieu, quand il l'a fait se lever de la mort. C'est Jésus-Christ, notre Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais selon l'Esprit saint, il a été manifesté Fils de Dieu avec puissance quand il a été ressuscité d'entre les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais selon l'Esprit Saint, il a été manifesté Fils de Dieu avec puissance quand il a été ressuscité d'entre les morts. |
SEMEUR | 2000 | et qui a été déclaré Fils de Dieu avec puissance lorsque le Saint-Esprit l’a ressuscité des morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais sa résurrection d’entre les morts a manifesté avec éclat en lui le Fils tout-puissant de Dieu, doté de la nature et de la sainteté divines. |
NVG | 2022 | qui a été établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sanctification de la résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | au-travers duquel nous prîmes grâce et envoi envers une écoute soumise de croyance dans toutes les ethnies pour son nom, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers qui nous-avons-reçu [la] grâce et [l’]envoi envers l’obéissance de [la] foi dans toutes les nations en-faveur-de son Nom… |
LEFEVRE | 2005 | par lequel nous avons reçu grâce et office d’apôtre en son nom, en toutes gens , afin qu’ils obéissent à la foi ; |
OLIVETAN | 2022 | par lequel nous avons receu grace & office de Ambassadeur. affin que en toutes gens on obeisse a la foy |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre pour amener à l'obéissance de la foi, en l'honneur de son nom, toutes les nations, |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est par lui que nous avons reçu la grâce et l’apostolat afin de susciter, pour son nom, l’obéissance de la foi dans toutes les nations, |
OECUMENIQUE | 1976 | Par lui nous avons reçu la grâce d'être apôtre pour conduire à l'obéissance de la foi, à la gloire de son nom, tous les peuples païens, |
JERUSALEM | 1973 | par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de la foi parmi tous les païens, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour prêcher en son nom l'obéissance de la foi parmi tous les Gentils, |
LITURGIE | 2013 | Pour que son nom soit reconnu, nous avons reçu par lui grâce et mission d’Apôtre, afin d’amener à l’obéissance de la foi toutes les nations païennes, |
AMIOT | 1950 | par qui nous avons reçu grâce et mission apostoliques, pour amener en son Nom à l'obéissance de la foi tous les païens, |
GROSJEAN | 1971 | par qui nous avons reçu grâce et mission afin que la foi soit obéie pour son nom dans toutes les nations, |
DARBY | 1885 | par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, |
DARBY-REV | 2006 | par qui nous avons reçu grâce et apostolat en vue de l'obéissance de la foi pour son nom parmi toutes les nations |
PEUPLES | 2005 | que nous avons reçu cette grâce et cette mission : amener toutes les nations païennes à suivre la foi pour la gloire de son Nom. |
COLOMBE | 1978 | Jésus-Christ notre Seigneur. C'est par lui que nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour amener, en son nom, à l'obéissance de la foi toutes les nations, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par lui que nous avons reçu la grâce d'exercer le ministère d'apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l'obéissance de la foi; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens, |
MAREDSOUS | 2004 | par lui nous avons reçu la grâce de l'apostolat, pour répandre l'obéissance de la foi, en faveur de son nom, parmi toutes les nations païennes |
BAYARD | 2018 | par qui nous avons reçu la grâce et la mission d’apôtre, afin que toutes les nations parviennent à l’écoute de la foi * et que chez elles son nom grandisse |
KUETU | 2023 | Au moyen duquel, nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour amener en son Nom toutes les nations à l'obéissance de la foi, |
CHOURAQUI | 1977 | Par lui nous avons reçu chérissement et envoi pour obédience d’adhérence parmi toutes les nations, pour son nom, |
STERN | 2018 | Par lui, nous avons reçu la grâce et la charge d’émissaire nous a été donnée afn que nous prêchions l’obéissance, fondée sur la foi, à tous les païens, |
LIENART | 1951 | par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils, |
LAUSANNE | 1872 | au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, |
GENEVE | 1669 | (Par lequel nous avons receu grace & charge d'Apoſtre, afin qu'il y ait obeïſſance de foi, entre tous les Gentils en ſon Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin qu’il y ait obéissance de foi parmi tous les Gentils, en son Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'apôtre afin d'amener tous les Gentils à l'obéissance de la foi en son Nom, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom toutes les nations; |
KING-JAMES | 2006 | Par qui nous avons reçu la grâce et la charge d'apôtre, afin d'amener à l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom: |
SACY | 1759 | par qui nous avons reçu la grâce & l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom; |
ABBE-FILLION | 1895 | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Nous avons reçu de sa grâce la mission d'amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens), |
OLTRAMARE | 1874 | par qui nous avons reçu la grâce de l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | grâce à qui nous avons reçu faveur imméritée et apostolat afin qu’il y ait obéissance de la foi parmi toutes les nations à propos de son nom, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | par son intermédiaire, j’ai bénéficié de la faveur imméritée et j’ai reçu la mission d’apôtre, afin que des gens de toutes les nations soient amenés à l’obéissance qui vient de la foi pour la gloire de son nom, |
NEUFCHATEL | 1899 | par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, en vue de l'obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par lui, j'ai reçu le don d'être apôtre, pour l'honneur du Christ, afin d'amener les gens de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ, afin d'amener des personnes de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ, afin d'amener des gens de toutes les nations à croire en lui et à lui obéir. |
SEMEUR | 2000 | Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de toutes les nations à lui obéir en croyant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par lui, nous avons reçu la grâce. C’est lui qui nous a appelés et mandatés pour annoncer aux nations, avec une autorité apostolique, l’œuvre grandiose qu’il a accomplie, afin d’amener tous les peuples à croire en lui et à lui obéir. |
NVG | 2022 | par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour l'obéissance de la foi dans toutes les nations pour son nom, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | dans lesquelles vous êtes vous aussi appelés de Iésous Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ… |
LEFEVRE | 2005 | desquels vous êtes aussi les appelés de Jésus Christ ; |
OLIVETAN | 2022 | de son nom; entre lesquelz aussi vous estes les appellez de Jesus Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dont vous êtes, vous aussi, les appelés de Jésus Christ ; |
SEGOND-NBS | 2002 | nations dont vous aussi vous faites partie, vous qui avez reçu l’appel de Jésus–Christ |
OECUMENIQUE | 1976 | dont vous êtes, vous aussi que Jésus Christ a appelés. |
JERUSALEM | 1973 | dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parmi lesquels vous êtes aussi, vous qu'a appelés Jésus-Christ, — |
LITURGIE | 2013 | dont vous faites partie, vous aussi que Jésus Christ a appelés. |
AMIOT | 1950 | dont vous êtes aussi, vous, les appelés de Jésus-Christ... |
GROSJEAN | 1971 | dont vous faites partie, vous, les appelés de Jésus Christ, |
DARBY | 1885 | pour son nom, parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | (au milieu desquelles vous êtes vous aussi des appelés de Jésus Christ), |
PEUPLES | 2005 | Vous en êtes vous aussi, élus du Christ Jésus |
COLOMBE | 1978 | parmi lesquelles vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ — |
SEGOND-21 | 2007 | et vous en faites partie vous aussi, qui avez été appelés par Jésus-Christ. - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, — |
MAREDSOUS | 2004 | dont vous faites partie, vous aussi, les appelés de Jésus Christ– |
BAYARD | 2018 | - et vous aussi qui êtes parmi ces peuples, vous êtes convoqués par Jésus Christ ; |
KUETU | 2023 | parmi lesquelles vous êtes aussi, vous qui êtes appelés par Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | elles parmi lesquelles vous êtes aussi, vous que Iéshoua’ le messie a appelés. |
STERN | 2018 | dont vous faites partie, vous qui avez aussi été appelés par Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | parmi eux, vous aussi, vous êtes les élus de Jésus-Christ - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parmi eux, vous aussi, vous êtes les élus de Jésus-Christ - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, - |
LAUSANNE | 1872 | d'entre lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ; |
GENEVE | 1669 | Entre leſquels auſſi vous eſtes, vous qui eſtes appellez de Jeſus Chriſt.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Du nombre duquel vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Parmi lesquelles vous êtes aussi les appelés de Jésus-Christ; |
SACY | 1759 | au rang desquelles vous êtes aussi, comme ayant été appelés par Jesus-Christ: |
ABBE-FILLION | 1895 | au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (dont vous faites aussi partie, vous élus de Jésus-Christ). |
OLTRAMARE | 1874 | du nombre desquels vous êtes aussi, vous les élus de Jésus-Christ — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [nations] parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, ceux qui ont été appelés pour qu’ils appartiennent à Jésus Christ — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | nations parmi lesquelles vous avez, vous aussi, été appelés pour appartenir à Jésus Christ —, |
NEUFCHATEL | 1899 | au nombre desquels vous êtes aussi, vous, appelés de Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous aussi, vous faites partie de ces gens-là, puisque Jésus-Christ vous a appelés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous êtes aussi de ces gens-là, vous que Dieu a appelés pour que vous apparteniez à Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous en êtes aussi de ces gens-là, vous que Dieu a appelés pour que vous apparteniez à Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Vous êtes de ceux-là, vous qui, ayant reçu l’appel de Dieu, appartenez à Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela vous concerne vous aussi, chers amis de Rome, puisque vous avez été appelés par Jésus-Christ à lui appartenir. |
NVG | 2022 | en qui tu es aussi appelé par Jésus-Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à tous ceux étants en Rome aux aimés de Dieu, aux appelés saints, grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4). |
LEFEVRE | 2005 | à vous tous qui êtes à Rome, aimés de Dieu, appelés à la sainteté, (la) grâce et (la) paix vous soient envoyées de par Dieu le Père et de par notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | a vous tous qui estes a Ronme; aymez de Dieu; appellez sainctz. Gracevous soit; & paix de par Dieu nostre pere; & de par nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à tous les bien- aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par appel, à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | — à tous ceux qui, à Rome, sont bien–aimés de Dieu et saints par appel: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | À tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par l'appel de Dieu, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à tous les bien-aimés de Dieu, appelés à être saints, qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! |
LITURGIE | 2013 | À vous qui êtes appelés à être saints, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints, appelés par lui ; grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
GROSJEAN | 1971 | à tous les aimés de Dieu qui sont à Rome, appelés à la sainteté. À vous, grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | — à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
DARBY-REV | 2006 | - à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
PEUPLES | 2005 | qui êtes à Rome, vous que Dieu aime, qu’il a appelés et qu’il a consacrés. Que viennent sur vous, de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix ! |
COLOMBE | 1978 | à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
SEGOND-21 | 2007 | A tous ceux qui sont à Rome bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | à tous ceux qui, à Rome, sont les bien-aimés de Dieu, les saints qu'il a appelés; à vous, grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ! |
BAYARD | 2018 | à vous et à tous ceux de Rome que Dieu a aimés, convoqués, sanctifiés, à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | À tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés d'Elohîm, appelés et saints : à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | À vous tous qui êtes à Rome, aimés d’Elohîms, consacrés par appel, chérissement à vous et paix sur vous, de la part d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’ le messie. |
STERN | 2018 | A tous ceux qui se trouvent à Rome, aimés de Dieu, appelés et mis à part pour lui. A vous tous, grâce et shalom de la part de Dieu le Père et du Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome: grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
LAUSANNE | 1872 | à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés, saints; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ |
GENEVE | 1669 | A [vous] tous qui eſtes à Rome, bien-aimez de Dieu, appellez à eſtre ſaints: Grace vous [ſoit] & paix de par Dieu noſtre Pere, & [de par] le Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | À [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints: Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | A [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et [par] le Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés et saints, la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
KING-JAMES | 2006 | A tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, appelés a être saints: Grâce pour vous et paix de la part de Dieu notre Père, et le SEIGNEUR Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | à vous tous qui êtes à Rome, qui êtes chéris de Dieu, & appelés pour être saints. Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A tous les biens-aimés de Dieu, fidèles élus qui sont à Rome. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | à tous les bien-aimés de Dieu, les élus saints qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à tous ceux qui sont à Rome comme bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à tous ceux qui sont des bien-aimés de Dieu à Rome, appelés pour être saints :Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | à tous ceux, qui, à Rome, sont des bien-aimés de Dieu, saints en vertu de leur appel: grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous tous qui êtes à Rome, Dieu vous aime et il vous a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous écris, à vous qui êtes à Rome, vous tous que Dieu aime et qu'il a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous écris à vous qui êtes à Rome, vous tous que Dieu aime et qu'il a appelés à vivre pour lui. Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
SEMEUR | 2000 | Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, appelés à appartenir à Dieu. La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je salue tous les bien-aimés de Dieu à Rome, tous ceux qui, par l’appel de Jésus-Christ, sont devenus le peuple saint de Dieu :la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés saints : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Premièrement certes je rends grâce à mon Dieu par Iésous Christ autour de vous tous en ce que votre croyance est totalement-annoncée dans le monde tout entier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier. |
LEFEVRE | 2005 | Et premièrement, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ, pour vous tous, que votre foi est annoncée par tout le monde. |
OLIVETAN | 2022 | Premierement certes je rendz graces a mon Dieu par Jesus Christ; pour vous tous; que vostre foy est annoncee par tout le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout d'abord je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce que votre foi est célébrée dans le monde entier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends d’abord grâce à mon Dieu pour vous tous, par Jésus–Christ, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout d'abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous: dans le monde entier on proclame que vous croyez. |
JERUSALEM | 1973 | Et d'abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu'on publie votre foi dans le monde entier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier. |
LITURGIE | 2013 | Tout d’abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, puisque la nouvelle de votre foi se répand dans le monde entier. |
AMIOT | 1950 | Et d'abord je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
GROSJEAN | 1971 | Et d’abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, au sujet de vous tous, parce qu’on publie votre foi dans le monde entier. |
DARBY | 1885 | Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
DARBY-REV | 2006 | Tout d'abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, parce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
PEUPLES | 2005 | D’abord je rends grâces à mon Dieu par le Christ Jésus pour vous tous, car dans le monde entier on parle de votre foi. |
COLOMBE | 1978 | Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout d'abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout d'abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
BAYARD | 2018 | D’abord, je remercie mon Dieu, par la grâce de Jésus Christ, de votre existence, vous dont la foi est publiée dans le monde entier. |
KUETU | 2023 | Premièrement, je rends vraiment grâce à mon Elohîm par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, au sujet de vous tous, parce qu’on publie votre foi dans le monde entier. |
CHOURAQUI | 1977 | D’abord, je remercie mon Elohîms, en Iéshoua’ le messie, pour vous tous, de ce que votre adhérence est proclamée dans tout l’univers. |
STERN | 2018 | Premièrement, je remercie mon Dieu par Yéchoua le Messie pour vous tous, parce que la renommée de votre confiance en Dieu se répand dans le monde entier. |
LIENART | 1951 | Tout d'abord je rends grâce pour vous tous à on Dieu, par Jésus Christ, parce qu'on célèbre votre foi dans le monde entier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout d'abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu'on célèbre votre foi dans le monde entier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et d'abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
LAUSANNE | 1872 | Et d'abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. |
GENEVE | 1669 | Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jeſus Chriſt, de ce que voſtre foi eſt renommée par tout le monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Avant toutes choses, je rends grâce pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est célèbre par tout le monde, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde. |
KING-JAMES | 2006 | Avant toutes choses, je remercie mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
SACY | 1759 | Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous par Jesus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
OLTRAMARE | 1874 | D'abord, je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est citée dans le monde entier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tout d'abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout d'abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus Christ, au sujet de vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier. |
SEMEUR | 2000 | Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous dirai d’abord que, partout où je vais, j’entends parler de votre foi. Combien je remercie Dieu par Jésus-Christ pour le bon témoignage que vous rendez tous ! |
NVG | 2022 | Tout d'abord je remercie mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, car votre foi est proclamée dans le monde entier ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car mon témoin est le Dieu, auquel j'adore dans mon souffle dans l'évangile de son fils, comme incessamment je fais mémoration de vous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] témoin [qu’]il est, mon Dieu à-qui je-rends-un-culte dans mon esprit dans l’heureuse-proclamation de son Fils, comment [c’est] sans-interruption [que] je fais acte-de-mémoire de vous… |
LEFEVRE | 2005 | Certes Dieu, que je sers en mon esprit, en l’Evangile de son fils, m’est témoin que, sans cesse, je fais toujours mémoire de vous |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu auquel je sers en mon esperit en levangile de son filz; me est tesmoing; que sans cesser je fay tousjours memoire de vous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu m'en est témoin, lui à qui je rends un culte en mon esprit dans l'Évangile de son Fils : sans relâche je fais mémoire de vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu, à qui je rends un culte en mon esprit, par la bonne nouvelle de son Fils, m’est témoin que je fais continuellement mention de vous; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Dieu m'en est témoin, lui à qui je rends un culte en mon esprit en annonçant l'Évangile de son Fils: je fais sans relâche mention de vous, |
JERUSALEM | 1973 | Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Evangile de son Fils, avec quelle continuité je fais mémoire de vous |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car Dieu, auquel je rends un culte dans mon esprit en prêchant l'évangile de Son fils, m'est témoin que je fais incessamment mention de vous, |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu m’en est témoin, lui à qui je rends un culte spirituel en annonçant l’Évangile de son Fils : je fais sans cesse mémoire de vous, |
AMIOT | 1950 | Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je ne cesse de penser à vous, |
GROSJEAN | 1971 | Car ce Dieu que je sers en mon esprit dans l’évangile de son fils m’en est témoin, je fais sans cesse mémoire de vous, |
DARBY | 1885 | Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous, |
DARBY-REV | 2006 | En effet, Dieu m'est témoin, lui que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, que sans cesse je fais mention de vous, |
PEUPLES | 2005 | Je pense constamment à vous dans mes prières, et de cela Dieu est témoin, Lui auquel je rends un culte spirituel quand je travaille pour l’Évangile de son Fils. |
COLOMBE | 1978 | Dieu, que je sers en mon esprit, en (annonçant) l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais mention de vous toujours |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu, que je sers de tout mon coeur en annonçant l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous dans mes prières. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu, que je sers en mon esprit par l'annonce de l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je vous mentionne sans cesse dans mes prières. |
BAYARD | 2018 | Car Dieu m’est témoin, lui que je sers de tout mon souffle, en me faisant porteur de l’Annonce de son fils, il m’est témoin que je rappelle sans répit votre existence dans mes prières, |
KUETU | 2023 | Car Elohîm, que je sers en mon esprit, par l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms, que je sers en mon souffle dans l’annonce de son fils, m’en est témoin : oui, je me souviens de vous sans cesse. |
STERN | 2018 | Car Dieu m’est témoin, lui que je sers en mon esprit en annonçant la Bonne Nouvelle de son Fils, que je vous garde continuellement |
LIENART | 1951 | Et Dieu m'est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l'Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Dieu m'est témoin, lui que je sers en mon esprit, en prêchant l'Evangile de son Fils, que je fais sans cesse mémoire de vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu m'en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l'Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous, |
LAUSANNE | 1872 | Car Dieu, à qui je rends culte en mon esprit, dans la bonne nouvelle de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mémoire de vous, |
GENEVE | 1669 | Car Dieu ( auquel je ſers en mon eſprit en l'Evangile de ſon Fils) m'eſt teſmoin comme ſans ceſſe je fais mention de vous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu, que je sers avec mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières, |
SACY | 1759 | Car le Dieu que je sers par le culte intérieur de mon esprit dans l’Evangile de son Fils, m’est témoin que je me souviens sans cesse de vous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l'Evangile de Son Fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l'Évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous dans mes prières, |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu, que je sers de toute mon âme, en annonçant l'évangile de son Fils, m'est témoin que je ne cesse de faire mention de vous dans mes prières, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Dieu, à qui j’offre un service sacré avec mon esprit pour ce qui est de la bonne nouvelle concernant son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, Dieu, à qui j’offre un service sacré avec mon esprit en annonçant la bonne nouvelle concernant son Fils, m’est témoin que je parle sans cesse de vous dans mes prières, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand j'annonce la Bonne Nouvelle du Fils de Dieu, je sers Dieu de tout mon cœur. Et lui, il sait que je dis la vérité : quand je prie, je dis toujours vos noms, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon cœur en annonçant la bonne nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon coeur en annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous |
SEMEUR | 2000 | 1:10 Dans toutes mes prières, je ne cesse de faire mention de vous à toute occasion et Dieu m’en est témoin, lui que je sers de tout mon être en proclamant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils:je lui demande de me donner enfin l’occasion de vous rendre visite si telle est sa volonté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je prie constamment pour vous, Dieu m’en est témoin, lui que je sers de toutes mes forces en proclamant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils. |
NVG | 2022 | car Dieu est mon témoin, que je sers en mon esprit dans l'évangile de son Fils, comment je me souviendrai de toi sans cesse |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en tout moment sur mes prières [supp]liant si en quelque manière déjà à un moment je serai bien-cheminé dans la volonté du Dieu pour venir vers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | en mes oraisons, priant si aucunement c’est possible que j’ai finalement, en aucun temps , prospérité de chemin , par la volonté de Dieu, de venir à vous. |
OLIVETAN | 2022 | en mes oraisons: priant si finablemet quelque foys; iaye prosperite de chemin par la volunte de Dieu; de venir a vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | demandant toujours dans mes prières qu'il m'accorde enfin, par sa divine volonté, une occasion favorable de venir chez vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | je demande toujours, dans mes prières, d’avoir enfin, par la volonté de Dieu, une occasion favorable pour venir vous voir. |
OECUMENIQUE | 1976 | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, l'occasion de me rendre chez vous. |
JERUSALEM | 1973 | et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d'aller jusqu'à vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | demandant constamment dans mes prières si je n'aurai point enfin le bonheur, par la volonté de Dieu, de venir jusques à vous. |
LITURGIE | 2013 | lorsqu’à tout moment, dans mes prières, je demande que, par la volonté de Dieu, l’occasion me soit bientôt donnée de venir enfin chez vous. |
AMIOT | 1950 | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, si telle est la volonté de Dieu, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous. |
GROSJEAN | 1971 | je demande continuellement dans mes prières s’il y aurait maintenant moyen que j’aie enfin bon voyage, par la volonté de Dieu, pour venir chez vous, |
DARBY | 1885 | demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous. |
DARBY-REV | 2006 | demandant toujours dans mes prières que, d'une manière ou d'une autre, il me soit un jour accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. |
PEUPLES | 2005 | Car toujours je prie Dieu, s’il le veut, que tout s’arrange pour que je puisse aller chez vous. |
COLOMBE | 1978 | et continuellement dans mes prières; je demande d'avoir enfin, Dieu voulant, une occasion favorable d'aller chez vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Constamment je lui demande d'avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d'aller chez vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Continuellement je lui demande de m'accorder, s'il lui plaît, une occasion favorable de me rendre enfin chez vous. |
BAYARD | 2018 | implorant sans cesse que s’ouvre devant moi un jour peut-être, enfin, le chemin qui mène jusqu’à vous. Si telle est la volonté de Dieu. |
KUETU | 2023 | Demandant toujours dans mes prières si je réussirai enfin, par la volonté d'Elohîm, à venir chez vous. |
CHOURAQUI | 1977 | J’implore toujours dans mes prières d’avoir enfin l’occasion d’un heureux voyage, selon la volonté d’Elohîms, pour venir chez vous. |
STERN | 2018 | dans mes prières ; et je prie constamment que, d’une façon ou d’une autre, Dieu me permette selon sa volonté de vous rendre visite maintenant ou dans le futur. |
LIENART | 1951 | demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous. |
LAUSANNE | 1872 | demandant toujours dans mes prières d'aller vers vous, s'il est dans la volonté de Dieu de m'en faciliter enfin le chemin de quelque manière. |
GENEVE | 1669 | Requerant toûjours en mes oraiſons que je vienne vers vous, ſi enfin en quelque maniere que ce ſoit je puis obtenir adreſſe pour parvenir à vous, par la volonté de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lui demandant toujours que si c'est la volonté de Dieu je puisse encore trouver quelque occasion favorable de vous aller voir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir; |
KING-JAMES | 2006 | Demandant, si en quelque manière je puisse, si c'est la volonté de Dieu d'avoir enfin une occasion favorable d'aller vous voir. |
SACY | 1759 | lui demandant continuellement dans mes prières, que, si c’est sa volonté, il m’ouvre enfin quelque voie favorable pour aller vers vous: |
ABBE-FILLION | 1895 | dans mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par Sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | lui demandant toujours que je puisse une fois enfin réussir, par sa volonté, à venir chez vous. |
OLTRAMARE | 1874 | demandant toujours, si enfin j'aurai bientôt, par sa volonté, le bonheur de me rendre auprès de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | demandant que maintenant, si toutefois cela est possible, je prospère enfin dans la volonté de Dieu de façon à pouvoir venir chez vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | demandant que je réussisse enfin à venir chez vous, si toutefois c’est possible et si telle est la volonté de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | demandant toutes les fois que je prie, si, de quelque manière, je ne serai pas, une fois enfin, heureusement amené, par la volonté de Dieu, à aller chez vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et je demande sans cesse de pouvoir aller chez vous, si Dieu le veut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que, si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je lui demande que, si cela est conforme à sa volonté, il me donne l’occasion de vous rendre visite. |
NVG | 2022 | mendiant toujours dans mes prières, si par quelque moyen que ce soit je peux enfin avoir un voyage réussi dans la volonté de Dieu de venir à vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je sur-désire vous voir, afin que je vous aie trans-donné un quelconque don de grâce soufflique envers cela de vous être fixés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car je désire vous voir, afin de vous donner quelque portion de grâce spirituelle pour vous confirmer, |
OLIVETAN | 2022 | Car jay desir de vous veoir: affin de vous donner quelque don spirituel; pour vous confermer |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car j'ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je souhaite vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don de la grâce, quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis; |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai en effet un très vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour que vous en soyez affermis, |
JERUSALEM | 1973 | Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir, |
LITURGIE | 2013 | J’ai en effet un très vif désir de vous voir, pour vous communiquer l’un ou l’autre don de l’Esprit, afin que vous en soyez fortifiés, – |
AMIOT | 1950 | J'ai en effet un grand désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel capable de vous affermir, |
GROSJEAN | 1971 | car je désire vous voir pour vous communiquer quelque don spirituel qui vous affermisse, |
DARBY | 1885 | Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
DARBY-REV | 2006 | Car je désire ardemment vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
PEUPLES | 2005 | J’ai un grand désir de vous voir et de vous transmettre quelque don spirituel qui vous affermisse, |
COLOMBE | 1978 | Car je désire vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
SEGOND-21 | 2007 | Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel qui puisse vous affermir, |
BAYARD | 2018 | Oui, je brûle du désir de vous voir pour partager avec vous la grâce et le Souffle, afin que grandisse la force en vous |
KUETU | 2023 | Car je désire ardemment vous voir pour vous communiquer quelque don de grâce spirituel, afin que vous soyez affermis, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je languis de vous voir, pour vous donner part à quelque charisme du souffle pour vous affermir ; |
STERN | 2018 | Il me tarde, en effet, de vous voir pour partager avec vous quelque don spirituel afin de vous fortifier, |
LIENART | 1951 | Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car je désire vous voir afin de vous apporter quelque bienfait spirituel, pour vous affermir, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car j'ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir, |
LAUSANNE | 1872 | Car je désire fort de vous voir, afin de vous transmettre quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
GENEVE | 1669 | Car je deſire grandement de vous voir, pour vous départir quelque don ſpirituel, afin que vous ſoyez confirmez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je souhaite fort de vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel afin que vous soyez affermis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
KING-JAMES | 2006 | Car je suis impatient de vous voir, afin que je puisse vous faire part de quelque don spirituel, pour que vous soyez affermis jusqu'à la fin, |
SACY | 1759 | car j’ai grand désir de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin de vous fortifier; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai, en effet, le plus grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir; |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai un grand désir de vous voir, afin de vous faire part de quelque don spirituel pour vous affermir, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je désire ardemment vous voir pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je désire vivement vous voir pour vous faire un don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
NEUFCHATEL | 1899 | car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, j'ai très envie de vous voir pour partager avec vous les dons de l'Esprit Saint, alors vous serez plus forts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, je désire vivement vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit saint pour que vous en soyez fortifiés. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, je désire beaucoup vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit Saint pour que vous en soyez fortifiés. |
SEMEUR | 2000 | Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous apporter quelque bienfait spirituel en vue d’affermir votre foi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car j’ai le vif désir de vous voir et de faire votre connaissance. Je voudrais vous être en bénédiction, vous apporter quelque don spirituel qui contribue à votre stabilité dans la foi. |
NVG | 2022 | Car je désire te voir, afin de te donner une grâce spirituelle pour te fortifier, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ceci cependant il est pour être co-appelé à côté en vous par la – en les uns les autres – croyance de vous en outre et de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-à-dire cependant d’être-reçus-en-Appel-ensemble parmi vous à-travers la foi les-uns- dans -les-autres, aussi-bien [la] vôtre et [la] mienne. |
LEFEVRE | 2005 | c’est-à-dire pour me consoler en vous, par la foi que nous avons ensemble, la vôtre et la mienne. |
OLIVETAN | 2022 | (cestadire pour me conso ler en voususpar la foy que nous avons ensemble; la vostre et la mienne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ou plutôt pour nous réconforter ensemble chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | ou plutôt pour que, chez vous, nous soyons tous encouragés, chacun par la foi de l’autre, par la vôtre comme par la mienne. |
OECUMENIQUE | 1976 | ou plutôt pour être réconforté avec vous et chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
JERUSALEM | 1973 | ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ou plutôt pour trouver de l'encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
LITURGIE | 2013 | je veux dire, afin que nous soyons réconfortés ensemble chez vous, par la foi que nous avons en commun, vous et moi. |
AMIOT | 1950 | ou plutôt afin que la foi qui nous est commune à vous et à moi nous soit [quand je serai] parmi vous, un mutuel réconfort. |
GROSJEAN | 1971 | je veux dire : qui me réconforte en vous par notre foi commune. |
DARBY | 1885 | c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre. |
DARBY-REV | 2006 | c'est-àdire pour que nous soyons ensemble encouragés au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. |
PEUPLES | 2005 | et nous trouverons du réconfort dans notre foi commune, la mienne et la vôtre. |
COLOMBE | 1978 | ou plutôt, afin que, chez vous, nous soyons encouragés ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
SEGOND-21 | 2007 | ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
MAREDSOUS | 2004 | ou plutôt, pour trouver chez vous un mutuel encouragement dans la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
BAYARD | 2018 | - ou, plutôt, lorsque je serai chez vous, qu’ensemble nous trouvions force et réconfort dans la foi qui est vôtre, qui est mienne, et nous unit les uns aux autres. |
KUETU | 2023 | c’est-à-dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
CHOURAQUI | 1977 | ou plutôt pour être réconfortés ensemble, chez vous, par notre adhérence commune, la vôtre et la mienne. |
STERN | 2018 | c’est à dire que par ma présence parmi vous, nous puissions tous ensemble nous encourager les uns les autres dans la foi qui nous est commune. |
LIENART | 1951 | ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ou plutôt pour que nous nous réconfortions ensemble chez vous, dans la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
LAUSANNE | 1872 | c'est-à-dire, pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
GENEVE | 1669 | C'eſt à dire, afin d'eſtre conſolé avec vous, par la foi mutuelle de vous & de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi mutuelle de vous et de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
KING-JAMES | 2006 | C'est-à-dire, qu'étant ensemble avec vous je puisse être encouragé par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
SACY | 1759 | c’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune. |
ABBE-FILLION | 1895 | c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | je veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune. |
OLTRAMARE | 1874 | c’est-à-dire, pour me fortifier avec vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ou plutôt pour qu’il y ait un échange d’encouragements parmi vous, chacun [étant encouragé] grâce à la foi de l’autre, la vôtre comme la mienne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ou plutôt que nous nous encouragions les uns les autres par notre foi, la vôtre comme la mienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | je veux dire: afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ou plus exactement, quand je serai auprès de vous, la foi que nous avons, vous et moi, nous encouragera tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ou plutôt, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne. |
SEMEUR | 2000 | ou mieux: pour que nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plus encore, nous pourrions mettre en commun nos expériences, nous enrichir et nous encourager ainsi mutuellement par notre foi. |
NVG | 2022 | qui doit être consolé avec vous par ce qui est réciproque, votre foi et la mienne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je ne veux pas cependant vous méconnaître, frères, en ce que nombreuses-fois je me proposai de venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité d'ici, afin que j'aie eu un quelconque fruit aussi en vous selon comme aussi en les ethnies restantes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes. |
LEFEVRE | 2005 | Car mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que j’ai souvent / proposé (de) venir à vous et jusqu’à présent j’ai eu empêchement, afin que j’aie quelque fruit de vous comme aussi de toutes les autres gens . |
OLIVETAN | 2022 | Or mes freres; je ne vueil point que vous ignorez; que jay souvent propose venir a vous cmais jusque a present ay este empesche) affin que iaye aussi quelque fruict entre vous; come entre les autres gens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne veux pas, frères, que vous l'ignoriez : souvent je me suis proposé de venir chez vous — et j'en ai été empêché jusqu'ici — afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé de venir vous voir, pour avoir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous - jusqu'ici j'en ai été empêché - , afin de recueillir quelque fruit chez vous, comme chez les autres peuples païens. |
JERUSALEM | 1973 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous — mais j'en fus empêché jusqu'ici — afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne veux pas toutefois que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller jusques à vous (et j'en ai été empêché jusques à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous, aussi bien que parmi les autres Gentils: |
LITURGIE | 2013 | Je ne veux pas vous le laisser ignorer, frères : j’ai bien souvent eu l’intention de venir chez vous, et j’en ai été empêché jusqu’à maintenant ; je pensais obtenir chez vous quelque fruit comme chez les autres nations païennes. |
AMIOT | 1950 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller chez vous — mais j'en ai été empêché jusqu'à présent — afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres païens. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne veux pas, frères, que vous l’ignoriez, maintes fois je me suis proposé de venir chez vous recueillir parmi vous du fruit comme parmi les autres nations, mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
DARBY | 1885 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. |
DARBY-REV | 2006 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. |
PEUPLES | 2005 | Il faut que vous le sachiez, j’ai eu bien des fois l’intention d’aller chez vous, mais jusqu’à maintenant j’en ai été empêché, alors que je voulais faire mûrir quelques fruits chez vous comme je l’ai fait dans d’autres pays. |
COLOMBE | 1978 | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin d'avoir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et soeurs, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir afin de récolter du fruit parmi vous tout comme parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'ici. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici. |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, je ne veux pas vous laisser ignorer que j'ai formé maintes fois le projet d'aller vous voir, (je voulais recueillir chez vous quelque fruit, comme auprès des autres païens), mais jusqu'à présent j'en ai été empêché. |
BAYARD | 2018 | Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que bien souvent j’ai projeté de venir jusqu’à vous (j’en ai été empêché jusqu’à ce jour), poussé par le désir de recueillir quelque fruit chez vous, comme dans les autres nations. |
KUETU | 2023 | Or frères, je ne veux pas que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : plusieurs fois je me suis proposé de venir chez vous - j’en ai été empêché jusqu’ici -, pour avoir aussi quelque fruit chez vous, comme chez les autres nations. |
STERN | 2018 | Mes frères, bien qu’ayant été empêché de vous rendre visite jusqu’à présent, je veux que vous sachiez que j’ai souvent projeté de le faire afin de recueillir parmi vous quelque fruit ainsi que j’ai pu le faire parmi les païens. |
LIENART | 1951 | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai formé bien souvent le dessein de me rendre chez vous, - mais j'en ai été empêché jusqu'à ce jour - pour recueillir chez vous aussi quelque fruit, comme chez les autres Gentils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vous voir, - mais j'en ai été empêché jusqu'ici, - afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations. |
LAUSANNE | 1872 | Or je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations, et que j'en ai été empêché jusqu'à présent. |
GENEVE | 1669 | Or mes freres, je ne veux point que vous ignoriez que j'ai ſouvent propoſe de venir vers vous (mais j'en ai eſté empeſché juſques à preſent) afin que je recueilliſſe quelque fruit entre vous auſſi, comme entre les autres nations. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d’aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations ; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein de vous aller voir afin de recueillir quelque fruit parmi vous comme parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. |
KING-JAMES | 2006 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le dessein d'aller vers vous, (mais j'en ai été empêché jusqu'à présent) afin de recueillir quelque fruit aussi parmi vous, comme parmi les autres Gentils. |
SACY | 1759 | Aussi, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j’avais souvent proposé de vous aller voir, pour faire quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’à cette heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que souvent j'ai formé le projet d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous comme parmi les autres païens. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vers vous — mais j'en ai été empêché jusqu'ici — afin de produire aussi quelque fruit parmi vous, comme j'en ai produit chez les autres nations. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que bien des fois je me suis proposé de venir chez vous — mais j’en ai été empêché jusqu’à présent —, afin d’acquérir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai envisagé de nombreuses fois de venir chez vous (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent), dans l’espoir d’obtenir de bons résultats parmi vous, comme parmi les autres nations. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller chez vous (et j'en ai été empêché jusqu'ici), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres gentils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je ne veux pas que vous ignoriez ceci : j'ai eu plusieurs fois l'intention d'aller chez vous, mais jusqu'à maintenant, je n'ai pas pu le faire. J'espérais obtenir de bons résultats, chez vous comme dans les autres pays. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je veux que vous sachiez, frères et sœurs, que j'ai souvent fait le projet de me rendre chez vous, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. Je souhaitais que mon travail porte du fruit chez vous aussi, comme il en a porté parmi les autres peuples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je veux que vous sachiez, frères, que j'ai souvent fait le projet de me rendre chez vous, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. Je souhaitais que mon travail porte du fruit chez vous aussi, comme il en a porté parmi les autres nations du monde. |
SEMEUR | 2000 | Je tiens à ce que vous le sachiez, frères: j’ai souvent formé le projet de me rendre chez vous, mais j’en ai été empêché jusqu’à présent. En effet, je souhaite pouvoir récolter quelques fruits parmi vous comme parmi bien d’autres peuples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’aimerais que vous sachiez, frères, que j’ai souvent formé le projet de me rendre auprès de vous, mais jusqu’à présent, j’en ai toujours été empêché. Je souhaite tant voir mûrir et pouvoir récolter quelque fruit parmi vous, comme j’ai eu le privilège de le faire parmi d’autres peuples. |
NVG | 2022 | Mais je ne veux pas vous ignorer, frères, parce que j'ai souvent proposé de venir à vous et qu'on m'en a interdit jusqu'à présent, afin que j'aie du fruit en vous ainsi qu'en d'autres nations. . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aux Hellèns en outre et aux barbares, aux sages en outre et aux inintelligents débiteur je suis, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis tenu aux Grecs et aux Barbariens , aux sages et aux simples. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis debteur aux Grecz & aux Barbariens; aux sages & non scauans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux insensés : |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les barbares, envers les sages comme envers les gens stupides: |
OECUMENIQUE | 1976 | Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux gens cultivés comme aux ignorants; |
JERUSALEM | 1973 | Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants. |
LITURGIE | 2013 | J’ai des devoirs envers tous : Grecs et non-Grecs, savants et ignorants ; |
AMIOT | 1950 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux simples. |
GROSJEAN | 1971 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux insensés. |
DARBY | 1885 | Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents; |
DARBY-REV | 2006 | Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les Barbares, envers les sages comme envers les inintelligents : |
PEUPLES | 2005 | C’est que je me dois à tous, à ceux du monde grec comme à ceux qui ne le parlent pas, aux gens cultivés comme à ceux qui n’ont pas étudié. |
COLOMBE | 1978 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants: |
SEGOND-21 | 2007 | Je me dois à tous, civilisés ou non, sages ou ignorants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
MAREDSOUS | 2004 | Je me dois aux Grecs comme aux Barbares , aux savants comme aux simples. |
BAYARD | 2018 | Aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants je me dois, |
KUETU | 2023 | Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des sages et des inintelligents. |
CHOURAQUI | 1977 | Je me dois aux Hellènes et aux barbares, aux sages et aux sots. |
STERN | 2018 | J’ai une dette envers les Grecs civilisés comme envers les peuples non civilisés, envers les gens instruits comme envers les ignorants ; |
LIENART | 1951 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
LAUSANNE | 1872 | Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des sages et des insensés. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis debteur tant aux Grecs, qu'aux Barbares, tant aux ſages qu'aux ignorans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis débiteur tant aux Grecs qu’aux Barbares, tant aux sages qu’aux ignorants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
KING-JAMES | 2006 | Je me dois aussi bien aux Grecs qu'aux Barbares, aussi bien aux sages qu'aux ignorants. |
SACY | 1759 | Je suis redevable aux Grecs & aux barbares, aux savants & aux simples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je me dois aux Grecs et aux étrangers, aux savants et aux ignorants. |
OLTRAMARE | 1874 | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis débiteur des Grecs et des Barbares, des sages et des insensés : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai une dette tant envers les Grecs que les étrangers, tant envers les sages que les ignorants. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des savants et des ignorants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je dois m'occuper de tous, des gens civilisés et de ceux qui ne le sont pas, des gens instruits et des ignorants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les personnes civilisées comme celles qui ne le sont pas, auprès des sages comme auprès des insensées. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les civilisés comme les non-civilisés, les gens instruits comme les ignorants. |
SEMEUR | 2000 | Je me dois à tous les hommes, civilisés ou non, instruits ou ignorants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les hommes ont droit à mon message ; je me sens en dette envers tous les peuples, civilisés ou non, instruits ou ignorants. |
NVG | 2022 | Je suis redevable aux Grecs et aux barbares, aux sages et aux insensés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ainsi le fait selon moi de promptitude fureur à vous aussi à ceux en Rome se évangéliser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même le-fait-d’[être] selon moi en-élan-d’ardeur, à vous aussi [qui êtes] dans Rome, d’apporter-l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Parquoi , en tant que en moi est, je suis prêt d’évangéliser à vous aussi qui êtes à Rome. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy en tant qui en moy est; je suis prest deuangelizer avous aussi qui estes a Ronme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de là mon ardent désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
SEGOND-NBS | 2002 | de là mon ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome. |
OECUMENIQUE | 1976 | de là, mon désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
JERUSALEM | 1973 | de là mon empressement à vous porter l'Evangile à vous aussi, habitants de Rome. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi, pour ce qui me concerne, je suis impatient de vous porter aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome. |
LITURGIE | 2013 | de là cet élan qui me pousse à vous annoncer l’Évangile à vous aussi qui êtes à Rome. |
AMIOT | 1950 | De là mon désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi je me sens prêt à vous évangéliser aussi, vous qui êtes à Rome, |
DARBY | 1885 | ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
DARBY-REV | 2006 | ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
PEUPLES | 2005 | Et pour ma part, je désire aller aussi chez vous à Rome pour donner l’Évangile. |
COLOMBE | 1978 | de là mon vif désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
MAREDSOUS | 2004 | D'où ce vif désir que j'ai de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
BAYARD | 2018 | et tel est mon désir, d’apporter l’Annonce jusqu’à vous, ceux de Rome. |
KUETU | 2023 | Ainsi, selon moi, je suis bien disposé à vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, pour moi, je suis plein d’ardeur pour vous faire l’annonce, à vous aussi, à Rome. |
STERN | 2018 | c’est pourquoi j’ai un vif désir de proclamer la Bonne Nouvelle à vous aussi qui vivez à Rome. |
LIENART | 1951 | d'où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l'Evangile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | d'où mon désir de vous annoncer, à vous aussi qui êtes à Rome, l'Evangile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis tout prêt à vous annoncer aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome. |
GENEVE | 1669 | Ainſi, entant qu'en moi eſt, je ſuis preſt d'evangelizer à vous auſſi qui eſtes à Rome. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi, en tant qu’en moi est, je suis prêt d’évangéliser aussi à vous qui êtes à Rome. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt de vous annoncer aussi l'Évangile à vous qui êtes à Rome, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous prêcher l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
SACY | 1759 | Ainsi, pour ce qui est de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l’Evangile, à vous qui êtes à Rome: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, autant qu'il dépend de moi, j'ai à coeur de vous annoncer l'Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai donc, pour ma part, grande envie de vous prêcher l'Évangile à vous aussi, habitants de Rome! |
OLTRAMARE | 1874 | de là mon empressement à vous annoncer aussi l'évangile, à vous qui êtes à Rome. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il y a donc chez moi un ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis donc impatient de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi mon vif désir est de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je désire donc vivement vous annoncer la Bonne Nouvelle, à vous aussi qui habitez à Rome. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi j'ai ce désir de vous apporter la bonne nouvelle, à vous aussi qui habitez Rome. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi j'ai ce désir de vous apporter la Bonne Nouvelle, à vous aussi qui habitez Rome. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Evangile, à vous qui êtes à Rome. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. |
NVG | 2022 | Par conséquent, ce qui est en moi, je suis prêt à vous l'évangéliser, vous qui êtes à Rome. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je n'ai pas honte sur l'évangile, car puissance de Dieu il est envers un sauvetage au tout croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène. |
LEFEVRE | 2005 | Car je n’ai point / de / honte de l’Evangile, parce qu’il est vertu ’ de Dieu pour le salut de un chacun qui croit, du Juif premièrement aussi du Gentil, |
OLIVETAN | 2022 | Car je nay pas honte de Levangile de Christ: cer tes il est la vertu de Dieu; a salut a tout croyant: au Juif premierement; aussi au Grec. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile ; il est en effet une puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d'abord, du Grec ensuite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, mais aussi du Grec. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile: il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, puis du Grec. |
JERUSALEM | 1973 | Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je n'ai point honte, en effet, de l'évangile, car c'est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec; |
LITURGIE | 2013 | En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile, car il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque est devenu croyant, le Juif d’abord, et le païen. |
AMIOT | 1950 | Car je ne rougis pas de l'Évangile ; il est une force divine pour le salut de quiconque croit, Juif d'abord, puis Grec. |
GROSJEAN | 1971 | car je n’ai pas honte de l’évangile; il est la puissance de Dieu pour sauver quiconque a foi, le Juif d’abord et aussi le Grec. |
DARBY | 1885 | Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu pour sauver quiconque croit, le Juif d'abord, et aussi le Grec. |
PEUPLES | 2005 | Vous le voyez, je n’ai pas honte de l’Évangile. C’est une force de Dieu, et c’est le salut pour tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, et de même les Grecs. |
COLOMBE | 1978 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je n'ai pas honte de l'Evangile [de Christ]: c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, mais aussi du non-Juif. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, je n'ai point à rougir de l'Évangile: il est une puissance de Dieu, pour opérer le salut de tout homme qui croit, en premier lieu du Juif, du Grec ensuite. |
BAYARD | 2018 | Je n’ai pas honte de l’Annonce, puissance de Dieu qui vise le salut de tous ceux qui lui donnent leur foi, le Juif d’abord, mais le Grec aussi bien. |
KUETU | 2023 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile du Mashiah, car il est la puissance d'Elohîm pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, mais aussi du Grec, |
CHOURAQUI | 1977 | Non, je ne rougis pas de l’annonce : elle est de la puissance d’Elohîms pour sauver qui adhère, Iehoudi en premier, puis Hellène. |
STERN | 2018 | Car je n’ai pas honte de la Bonne Nouvelle, qui est le moyen puissant que Dieu utilise pour amener au salut quiconque met sa confiance en lui, en particulier le Juif mais également le païen. |
LIENART | 1951 | Car je ne rougis pas de l'Evangile : c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car je ne rougis pas de l’Evangile; c'est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d'abord, puis du Grec; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je n'ai point honte de l'Evangile; c'est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec. |
LAUSANNE | 1872 | En effet, je n'ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec; |
GENEVE | 1669 | Car je ne prens point à honte l'Evangile de Chriſt, veu que c'eſt la puiſſance de Dieu en ſalut à tout croyant, au Juif premierement, puis auſſi au Grec. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je ne prends point à honte l’Évangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant; au Juif premièrement, puis aussi au Grec. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je n'ai point de honte de l'Évangile de Christ, puisque c'est la puissance de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient, premièrement des Juifs et ensuite des Grecs , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite. |
KING-JAMES | 2006 | Car je n'ai point honte de l'évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, et aussi du Grec. |
SACY | 1759 | car je ne rougis point de l’Evangile; parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, & puis les gentils. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, je ne rougis point de l'Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile; il est une puissance de Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d'abord, puis au païen. |
OLTRAMARE | 1874 | Car je n'ai point honte de l'évangile; c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui a foi, du Juif d’abord et aussi du Grec ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet le moyen puissant par lequel Dieu sauve tous ceux qui ont foi, le Juif d’abord et aussi le Grec. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, je n'ai point honte de l'Evangile, car c'est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je n'ai pas honte d'annoncer la Bonne Nouvelle. Elle est la puissance de Dieu pour sauver tous ceux qui croient : les Juifs d'abord, les autres ensuite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est sans honte, en effet, que j'annonce la bonne nouvelle : elle est la force dont Dieu se sert pour sauver toutes les personnes qui mettent leur foi en lui, les Juifs d'abord, mais aussi ceux qui ne sont pas Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est sans crainte que j'annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Car je suis fier de l’Evangile: c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs d’abord et aussi les non-Juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car je n’ai pas à rougir de l’Évangile ; n’est-il pas la puissance de Dieu qui sauve de la mort éternelle tous ceux qui l’acceptent avec foi ? Il est vrai qu’il s’adresse en premier lieu aux Juifs, mais le non-Juif est invité au même titre. |
NVG | 2022 | Car je n'ai pas honte de l'évangile : car la puissance de Dieu est pour le salut de tout croyant, du Juif d'abord et du Grec. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car justice de Dieu en lui est découvert du sortant de croyance envers croyance, selon comme il a été graphé· Le cependant juste du sortant de croyance se vivra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra. |
LEFEVRE | 2005 | car la justice de Dieu est révélée en lui, de foi en foi, ainsi qu’il est écrit : Le juste vit de foi. |
OLIVETAN | 2022 | Car la justice de Dieu est revelee par iceluy; de foy en foy; ainsi quil est escrit: le juste vivra de foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car en lui se révèle la justice de Dieu, par la foi [et] pour la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car en elle la justice de Dieu se révèle, en vertu de la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit: Celui qui est juste en vertu de la foi vivra. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est en lui en effet que la justice de Dieu est révélée, par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Celui qui est juste par la foi vivra. |
JERUSALEM | 1973 | Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit: Le juste vivra de la foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que la justice de Dieu y est révélée par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: « Or celui qui est juste par la foi vivra. » |
LITURGIE | 2013 | Dans cet Évangile se révèle la justice donnée par Dieu, celle qui vient de la foi et conduit à la foi, comme il est écrit : Celui qui est juste par la foi, vivra. |
AMIOT | 1950 | En lui se révèle la justice de Dieu qui vient de la foi et fait grandir la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
GROSJEAN | 1971 | Car s’y dévoile une justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
DARBY | 1885 | Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit «Or le juste vivra de foi». |
DARBY-REV | 2006 | Car la justice de Dieu y est révélée sur la base de la foi, pour la foi, ainsi qu'il est écrit : Or le juste vivra de foi. |
PEUPLES | 2005 | L’Évangile révèle comment Dieu nous fait « justes », à partir de la foi, et pour une vie de foi, comme il est dit dans l’Écriture : Il vivra, celui dont la justice vient de la foi. |
COLOMBE | 1978 | En effet la justice de Dieu s'y révèle par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, c'est l'Evangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit: Le juste vivra par la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | En lui, se révèle la justice de Dieu, qui vient de la foi et s'épanouit dans la foi, selon qu'il est écrit: Celui qui est juste par la foi, vivra (Hab 2.4). |
BAYARD | 2018 | La justice de Dieu s’y dévoile, dont le mouvement va de la fidélité vers la foi, comme il est écrit : « Le juste par la fidélité vivra. » |
KUETU | 2023 | car la justice d'Elohîm s'y révèle, venant de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit : Or le juste vivra de la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, en elle la justice d’Elohîms se découvre, d’adhérence en adhérence, comme il est écrit : « Le juste vit de son adhérence. » |
STERN | 2018 | En effet, la Bonne Nouvelle nous révèle comment Dieu justifie les hommes devant sa face ; c’est par la confiance en lui seul, du commencement à la fin, selon qu’il est écrit dans le Tanakh: Mais celui qui est juste vivra par la foi. |
LIENART | 1951 | car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu'il est écrit : le juste par la foi vivra. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car la justice de Dieu se manifeste en lui, de foi en foi, ainsi qu'il est écrit: le juste par la foi vivra. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu'il est écrit: " Le juste vivra par la foi. " |
LAUSANNE | 1872 | car la justice de Dieu s'y révèle [comme] venant de la foi pour la foi {Ou s'y révèle de foi à foi.}, selon qu'il est écrit: " Or le juste vivra {Ou c'est le juste par la foi qui vivra.} par la foi. " (Ha 2:4) |
GENEVE | 1669 | Car en lui ſe revele tout à plein la juſtice de Dieu de foi en foi: ſelon qu'il eſt écrit, Or le juſte vivra de foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi: selon qu’il est écrit; Or le juste vivra de foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi ; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est dans cet Évangile que la justice de Dieu est révélée de foi en foi , selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
KING-JAMES | 2006 | Car la droiture de Dieu y est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
SACY | 1759 | Car la justice de Dieu nous y est révélée, la justice qui vient de la foi, & se perfectionne dans la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vit de la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'y révèle, en effet, une justice de Dieu, qui vient de la foi, qui est accordée à la foi, comme il est écrit: «Le juste vivra par la foi.» |
OLTRAMARE | 1874 | parce que la justice qui vient de Dieu par la foi, y est révélée, pour amener à la foi, selon qu'il est écrit: «Le juste vivra par la foi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car en elle la justice de Dieu se révèle en raison de la foi et vers la foi, comme c’est écrit : “ Mais le juste — par le moyen de la foi il vivra. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car en elle la justice de Dieu se révèle par la foi et pour la foi, comme c’est écrit : « Mais le juste vivra en raison de la foi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car en lui se révèle une justice de Dieu par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, la Bonne Nouvelle montre ceci : Dieu reconnaît les êtres humains comme justes quand ils croient en lui, et cette foi suffit. Oui, dans les Livres Saints, on lit : « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, la bonne nouvelle révèle comment Dieu rend les humains justes devant lui. Cette justice vient par la foi et a pour but la foi, comme l'affirme l'Écriture : « Celui qui est juste par la foi vivra. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, la Bonne Nouvelle révèle comment Dieu rend les humains justes devant lui: c'est par la foi seule, du commencement à la fin, comme l'affirme l'Écriture: «Celui qui est juste par la foi, vivra.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, cet Evangile nous révèle en quoi consiste la justice que Dieu accorde: elle est reçue par la foi et rien que par la foi, comme il est dit dans l’Ecriture: Le juste vivra par la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voilà ce que cet Évangile nous révèle : Dieu nous déclare justes si nous plaçons notre confiance en lui, et nous apprenons comment cette justice, que Dieu nous attribue, naît de la foi et la fait grandir, ainsi qu’il est écrit (dans l’Ancien Testament) :Celui qui place sa confiance en Dieu sera déclaré juste devant lui, et sa foi sera pour lui source de vie. |
NVG | 2022 | Car la justice de Dieu est révélée en lui de foi en foi, comme il est écrit : "Mais le juste vivra par la foi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car est découverte la colère de Dieu à partir du ciel sur toute impiété et injustice des êtres humains de ceux – la vérité en injustice – contre-tenants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice… |
LEFEVRE | 2005 | Certainement l’ire de Dieu est révélée du ciel sur toute l’infidélité et l’injustice des hommes, lesquels détiennent la vérité de Dieu en injustice, |
OLIVETAN | 2022 | Certainement lire de Dieu est revelee du ciel sur tou te linfidelite & tiustice des homes: lesquelz detiennent la verite en iiustice: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Du ciel, en effet, se révèle la colère de Dieu contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive de l'injustice. |
SEGOND-NBS | 2002 | La colère de Dieu, en effet, se révèle depuis le ciel contre toute l’impiété et l’injustice des gens qui tiennent la vérité captive dans l’injustice; |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité captive de l'injustice; |
JERUSALEM | 1973 | En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui tiennent la vérité captive dans l'injustice; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui asservissent injustement la vérité, |
LITURGIE | 2013 | Or la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes qui, par leur injustice, font obstacle à la vérité. |
AMIOT | 1950 | La colère de Dieu se révèle en effet du haut du ciel contre toute impiété et malice des hommes qui détiennent iniquement la vérité captive. |
GROSJEAN | 1971 | La colère de Dieu en effet se dévoile du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui séquestrent la vérité dans l’injustice; |
DARBY | 1885 | Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’iniquité : |
DARBY-REV | 2006 | Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l'iniquité ; |
PEUPLES | 2005 | Voici que se révèle la réprobation du ciel, de Dieu, face à l’insolence et l’injustice de ceux qui étouffent la vérité par le mal. |
COLOMBE | 1978 | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, |
SEGOND-21 | 2007 | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice tiennent la vérité prisonnière, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, |
MAREDSOUS | 2004 | Du haut du ciel, le courroux de Dieu se révèle contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité captive de l'injustice. |
BAYARD | 2018 | Car la colère de Dieu se dévoile, s’abat du ciel sur toute forme d’impiété et d’injustice des hommes qui tiennent la vérité prisonnière de l’injustice. |
KUETU | 2023 | Car la colère d'Elohîm se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des humains qui retiennent la vérité dans l'injustice, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la brûlure d’Elohîms se découvre du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui emprisonnent la vérité dans l’injustice. |
STERN | 2018 | Depuis le ciel, la colère de Dieu est révélée contre toute impiété et toute méchanceté des hommes qui, dans leur perversité, étouffent la vérité ; |
LIENART | 1951 | La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive; |
LAUSANNE | 1872 | Car la colère de Dieu se révèle du ciel sur toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice; |
GENEVE | 1669 | Car l'ire de Dieu ſe revele tout à plein du ciel ſur toute impieté & injuſtice des hommes, d'autant qu'ils detiennent la verité en injuſtice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la colère de Dieu se révèle [pleinement] du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité en injustice. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la colère de Dieu se révèle [pleinement] du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la colère de Dieu se déclare du Ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes qui suppriment la vérité injustement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice, |
KING-JAMES | 2006 | Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et iniquité des hommes, qui maintiennent la vérité dans l'iniquité; |
SACY | 1759 | On y découvre aussi la colère de Dieu, qui éclatera du ciel contre toute l’impiété & l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice; |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du Ciel contre toute l'impiété et l'injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l'injustice; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a une colère de Dieu qui se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute iniquité d'hommes qui méchamment étouffent la vérité, |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute méchanceté des hommes, qui dans leur méchanceté étouffent la vérité; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui étouffent la vérité injustement, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre tout manque de respect envers Dieu et toute injustice des hommes qui étouffent la vérité injustement, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive dans l'injustice, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Du haut du ciel, Dieu montre sa colère parce que les êtres humains sont pécheurs et parce qu'ils font le mal. Par leurs mauvaises actions, ils empêchent la vérité d'agir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Du haut du ciel, Dieu révèle sa colère contre toute marque de mépris envers lui et toute injustice commise par les humains qui étouffent la vérité par le mal qu'ils commettent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Du haut du ciel, Dieu manifeste sa colère contre tout péché et tout mal commis par les humains qui, par leurs mauvaises actions, étouffent la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Du haut du ciel, Dieu manifeste sa colère contre les hommes qui ne l’honorent pas et ne respectent pas sa volonté. Ils étouffent ainsi malhonnêtement la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu manifeste sa colère, du haut du ciel, aux hommes impies qui ne lui apportent pas l’honneur et le respect qui lui sont dus et qui, par leur perversité, étouffent la vérité et la retiennent captive de leur méchanceté. |
NVG | 2022 | Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l'injustice, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | parce que le connu du Dieu luminant il est en eux· Car le Dieu leur rendit luminant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté. |
LEFEVRE | 2005 | car ce qui est connu de Dieu leur est manifeste. Dieu certes leur a manifesté, |
OLIVETAN | 2022 | pourtant que ce qui est ogneu de Dieu; est manifeste en eulx. Certes Dieu leur a manifeste: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste : Dieu le leur a manifesté. |
SEGOND-NBS | 2002 | car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux: c’est Dieu qui, pour eux, l’a rendu manifeste. |
OECUMENIQUE | 1976 | car ce que l'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu le leur a manifesté. |
JERUSALEM | 1973 | car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que ce que l'on connaît de Dieu leur est intérieurement manifesté, car Dieu le leur manifeste. |
LITURGIE | 2013 | En effet, ce que l’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, car Dieu le leur a montré clairement. |
AMIOT | 1950 | Car ce qui peut être connu de Dieu est pour eux bien clair ; Dieu lui-même le leur a clairement manifesté. |
GROSJEAN | 1971 | car ce qu’on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste, puisque Dieu le leur a manifesté. |
DARBY | 1885 | parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté; |
DARBY-REV | 2006 | parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, car Dieu le leur a manifesté : |
PEUPLES | 2005 | Tout ce qu’on peut connaître de Dieu, ils l’ont sous les yeux : Dieu le leur a montré. |
COLOMBE | 1978 | car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, car Dieu le leur a manifesté. |
SEGOND-21 | 2007 | car ce qu'on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
MAREDSOUS | 2004 | Car ce qui peut être connu de Dieu est manifeste pour eux; Dieu, en effet, le leur a manifesté. |
BAYARD | 2018 | Car ce qu’ils peuvent connaître de Dieu leur est donné à voir clairement, puisque Dieu le leur a rendu manifeste. |
KUETU | 2023 | parce que ce qu'on peut connaître d'Elohîm est manifeste parmi eux, car Elohîm le leur a manifesté. |
CHOURAQUI | 1977 | Car ce qui peut être connu d’Elohîms leur a été manifesté. Oui, Elohîms l’a manifesté pour eux ; |
STERN | 2018 | car ce que l’on sait de Dieu est montré de façon claire pour eux, puisque Dieu le leur a montré clairement. |
LIENART | 1951 | car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l'état manifeste ; car Dieu le leur a manifesté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l'état manifeste; car Dieu le leur a manifesté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux: Dieu le leur a manifesté. |
LAUSANNE | 1872 | parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, vu que Dieu le leur a manifesté. |
GENEVE | 1669 | Parce que ce qui ſe peut connoiſtre de Dieu eſt manifeſté en eux: car Dieu [le] leur a manifeſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux: car Dieu [le] leur a manifesté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux ; car Dieu le leur a manifesté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu a été manifesté parmi eux, Dieu le leur ayant manifesté, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifesté en eux, car Dieu le leur a montré. |
SACY | 1759 | parce qu’ils ont connu ce qui peut se découvrir de Dieu, Dieu même le leur ayant fait connaître. |
ABBE-FILLION | 1895 | car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car ce qu'on peut savoir sur Dieu est à leur portée, Dieu le leur a fait connaître. |
OLTRAMARE | 1874 | attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux: Dieu le leur a manifesté; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifeste chez eux, car Dieu le leur a manifesté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car ce qui peut être connu de Dieu se manifeste clairement à eux, parce que Dieu le leur a montré clairement. |
NEUFCHATEL | 1899 | attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a manifesté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, ce qu'on peut connaître de Dieu est clair pour eux, parce que Dieu les a éclairés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour eux : Dieu lui-même le leur a montré clairement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour tous: Dieu lui-même le leur a montré clairement. |
SEMEUR | 2000 | En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, nul n’est dépourvu de la notion du vrai Dieu. Tous les hommes ont une connaissance innée de lui, lui-même l’ayant placée avec netteté dans leur cœur. |
NVG | 2022 | parce que ce qui est connaissable de Dieu est manifeste en eux ; Car Dieu le leur a fait comprendre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ses invisibles depuis la création du monde aux poèmes étants intelligés il est totalement-vu, sa en outre perpétuelle puissance et divinité, envers le fait d'être eux sans apologies, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ses [réalités] invisibles depuis [la] création du monde étant- par les factures -pénétrées-par-l’intelligence, [voici qu’]elles sont-clairement-visibles, aussi-bien que sa perpétuelle puissance et divinité envers [le fait] d’être, eux, sans-excuse…— Perpétuelle, en gr. aïdios, de aeï, toujours. – |
LEFEVRE | 2005 | car les choses invisibles de Dieu sont venues en entendement par (la) création du monde, par les choses qui sont faites, et sa puissance éternelle et sa divinité, tellement qu’ils sont inexcusables. |
OLIVETAN | 2022 | car les choses inuisibles diceluy; ascavoir sa puissance eternelle & sa diui nite se considerent y la creation du monde; quand on les entend par les oeuvres: tellement que iceulx sont sans excuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Depuis la création du monde, en effet, ses [attributs] invisibles sont rendus visibles à l'intelligence par ses oeuvres : et sa puissance éternelle et sa divinité. Ils sont donc sans excuse, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce qui chez lui est invisible — sa puissance éternelle et sa divinité — se voit fort bien depuis la création du monde, quand l’intelligence le discerne par ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, depuis la création du monde, ses perfections invisibles, éternelle puissance et divinité, sont visibles dans ses oeuvres pour l'intelligence; ils sont donc inexcusables, |
JERUSALEM | 1973 | Ce qu'il a d'invisible depuis la création du monde se laisse voir à l'intelligence à travers ses oeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu'ils sont inexcusables; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, ce qui en Lui est invisible, tant Sa puissance éternelle que Sa divinité, se fait voir depuis la création du monde par Ses œuvres, quand on y réfléchit; en sorte qu'ils sont inexcusables, |
LITURGIE | 2013 | Depuis la création du monde, on peut voir avec l’intelligence, à travers les œuvres de Dieu, ce qui de lui est invisible : sa puissance éternelle et sa divinité. Ils n’ont donc pas d’excuse, |
AMIOT | 1950 | Depuis la création du monde, ses attributs invisibles, puissance éternelle et divinité, sont, par le moyen de ses œuvres, rendus visibles à l'intelligence. |
GROSJEAN | 1971 | Dans ses œuvres, en effet, depuis la création du monde, on voit par l’intelligence ce qu’il a d’invisible : sa puissance éternelle et sa divinité. Ils sont ainsi sans excuse |
DARBY | 1885 | car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables : |
DARBY-REV | 2006 | en effet, depuis la création du monde, ce qu'il y a d'invisible en lui, c'est-àdire à la fois sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne au moyen de l'intelligence, d'après les choses créées, si bien qu'ils sont inexcusables ; |
PEUPLES | 2005 | Ce qu’il est et qu’on ne peut voir, est devenu visible grâce à la création de l’univers, et l’on connaît à travers ses œuvres son éternité, sa puissance et sa divinité. De sorte qu’ils n’ont pas d’excuse. |
COLOMBE | 1978 | En effet, les (perfections) invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient fort bien depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient depuis la création du monde, elles se comprennent par ce qu'il a fait. Ils sont donc inexcusables, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, |
MAREDSOUS | 2004 | Depuis la création du monde, ses perfections invisibles, sa puissance éternelle et sa divinité apparaissent visibles à l'esprit, par ses oeuvres. Ils sont donc inexcusables, |
BAYARD | 2018 | Car ce qui, de lui, est invisible, l’éternité de sa puissance et de sa divinité, ses œuvres, depuis la création du monde, l’ont rendu intelligible et par là pleinement visible, afin de rendre les hommes inexcusables. |
KUETU | 2023 | Car ses choses invisibles, mais aussi sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement depuis la création du monde dans ses ouvrages quand on y réfléchit, pour qu'ils soient inexcusables, |
CHOURAQUI | 1977 | oui, depuis la création de l’univers, ce qui est invisible a été clairement contemplé par ses œuvres, sa puissance de pérennité et sa divinité, si bien qu’ils sont sans excuse, |
STERN | 2018 | En effet, depuis la création de l’univers, ses qualités invisibles, sa puissance éternelle et sa nature divine se voient clairement et peuvent être comprises quand on considère ses oeuvres. Par conséquent, ils sont sans excuse, |
LIENART | 1951 | Ce qui, de lui, ne se voit pas, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qui, de lui, ne se voit pas, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde pour qui réfléchit à ses œuvres. Aussi sont-ils inexcusables, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l'intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables, |
LAUSANNE | 1872 | Car depuis la création du monde, ce qu'on ne peut voir de lui, et sa puissance éternelle et sa divinité, se voit clairement étant considéré dans ses ouvrages, pour que [les hommes] soient inexcusables; |
GENEVE | 1669 | Car les choſes inviſibles d'icelui (aſſavoir tant ſa puiſſance eternelle que ſa divinité) ſe voyent comme à l'oeil depuis la creation du monde, eſtant conſiderées en ces ouvrages, afin qu'ils ſoyent rendus inexcuſables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l’oeil par la création du monde, étant considérées dans [ses] ouvrages, afin qu’ils soient rendus inexcusables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'oeil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car les perfections invisibles de Dieu, savoir sa puissance éternelle et sa divinité se voient comme à l'œil depuis la création du monde quand on les considère dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables, |
KING-JAMES | 2006 | Car les choses invisibles de Dieu, depuis la création du monde se voient très clairement, étant comprises par les choses qui sont faites, savoir sa puissance éternelle et sa Déité; de sorte qu'ils sont sans excuse, |
SACY | 1759 | Car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle & sa divinité, sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que ses créatures nous en donnent; & ainsi ces personnes sont inexcusables: |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, Ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que Ses oeuvres en donnent; de même Sa puissance éternelle et Sa divinité: de sorte qu'ils sont inexcusables, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, son éternelle puissance et sa divinité, éclatent aux yeux depuis la création du monde, pour quiconque sait regarder ses oeuvres. De la sorte ils sont inexcusables; |
OLTRAMARE | 1874 | car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on considère ses ouvrages. Ces hommes sont donc inexcusables, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ses [qualités] invisibles se voient clairement depuis la création du monde, parce qu’elles sont perçues par les choses faites, oui sa puissance éternelle et sa Divinité, de sorte qu’ils sont inexcusables ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ses qualités invisibles, oui sa puissance éternelle et sa Divinité, se voient clairement depuis que le monde a été créé, parce qu’elles se remarquent dans les choses qu’il a faites. Ils n’ont donc aucune excuse. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, afin qu'ils soient inexcusables, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La puissance sans limites de Dieu et ce qu'il est lui-même sont des réalités qu'on ne voit pas. Mais depuis la création du monde, l'intelligence peut les connaître à travers ce qu'il a fait. Les êtres humains sont donc sans excuse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, depuis que Dieu a créé le monde, ses qualités invisibles, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa nature divine, se voient fort bien quand on considère ses œuvres. Les humains sont donc inexcusables ! |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, depuis que Dieu a créé le monde, ses qualités invisibles, c'est-à-dire sa puissance éternelle et sa nature divine, se voient fort bien quand on considère ses oeuvres. Les humains sont donc inexcusables. |
SEMEUR | 2000 | Car, depuis la création du monde, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité se voient dans ses oeuvres quand on y réfléchit. Ils n’ont donc aucune excuse, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Depuis la création du monde, les œuvres de Dieu parlent à la pensée et à la conscience des hommes de ses perfections invisibles : quiconque sait regarder peut y discerner clairement sa divinité et sa puissance. Aussi, depuis les temps anciens, les hommes qui ont sous les yeux la terre et le ciel, et tout ce que Dieu a créé, ont connu son existence et son pouvoir éternel. Ils n’ont donc aucune excuse de dire qu’ils ne savent pas si Dieu existe. |
NVG | 2022 | Car les choses invisibles de lui sont vues par la créature du monde à travers ces choses qui ont été faites, comprises, sa puissance éternelle et sa divinité, de sorte qu'elles sont inexcusables; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu ils glorifièrent ou ils rendirent grâce, mais ils furent rendus vains dans leurs calculs au-travers et fut ténébré leur – incapable de comprendre – coeur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, combien qu’ils aient connu Dieu, toutefois ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, ni rendu grâces, mais ils ont été rendus vains en leurs pensées, et leur cœur, sans sapience , a été obscurci. |
OLIVETAN | 2022 | Car combien quilz ayent congneu Dieu: toutesfoys ilz ne lont point glorifie comme Dieu; ne rendu graces: mais ont este faictz vains en leurs pensees; & leur coeur sans sapience a este obscurcy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puisque, connaissant Dieu, ils ne l'ont ni glorifié ni remercié comme Dieu ; au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur coeur inintelligent s'est obscurci. |
SEGOND-NBS | 2002 | puisque, tout en ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâce; mais ils se sont égarés dans des raisonnements futiles, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
OECUMENIQUE | 1976 | puisque, connaissant Dieu, ils ne lui ont rendu ni la gloire ni l'action de grâce qui reviennent à Dieu; au contraire, ils se sont fourvoyés dans leurs vains raisonnements et leur coeur insensé est devenu la proie des ténèbres: |
JERUSALEM | 1973 | puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces, mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est enténébré: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, ni ne Lui ont rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur dépourvu d'intelligence s'est obscurci. |
LITURGIE | 2013 | puisque, malgré leur connaissance de Dieu, ils ne lui ont pas rendu la gloire et l’action de grâce que l’on doit à Dieu. Ils se sont laissé aller à des raisonnements sans valeur, et les ténèbres ont rempli leurs cœurs privés d’intelligence. |
AMIOT | 1950 | Ils sont donc inexcusables puisque, connaissant Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces ; ils se sont au contraire égarés dans leurs vains raisonnements et leur cœur insensé s'est enténébré. |
GROSJEAN | 1971 | puisque ayant connu ce Dieu ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, ils ne lui ont pas rendu grâces, mais ils se sont leurrés dans leurs raisonnements et leur cœur inintel-ligent s’est enténébré. |
DARBY | 1885 | — parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres : |
DARBY-REV | 2006 | parce que, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas non plus rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs raisonnements, et leur coeur privé d'intelligence a été rempli de ténèbres : |
PEUPLES | 2005 | Alors qu’ils connaissaient Dieu, ils ne lui ont rendu, ni l’honneur, ni l’action de grâces dus à Dieu. Au contraire ils se sont perdus dans leurs discussions, et leur conscience aveugle est devenue ténèbres. |
COLOMBE | 1978 | Ils sont donc inexcusables, puisque, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans de vains raisonnements, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
SEGOND-21 | 2007 | puisque tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qu'il méritait en tant que Dieu et ne lui ont pas montré de reconnaissance; au contraire, ils se sont égarés dans leurs raisonnements et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
MAREDSOUS | 2004 | puisque, connaissant Dieu, ils ne lui ont point donné la gloire qui lui convient, et ne lui ont point rendu grâce. Ils se sont alors égarés dans leurs vains raisonnements, et leur coeur insensé s'est rempli de ténèbres. |
BAYARD | 2018 | Connaissant Dieu, ils n’ont pas célébré son éclat, ni ne l’ont remercié, mais ils se sont perdus dans la vanité de leurs calculs et leur cœur fermé est entré dans les ténèbres. |
KUETU | 2023 | parce qu'ayant connu Elohîm, ils ne l'ont pas glorifié comme Elohîm et ils ne lui ont pas rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été couvert de ténèbres. |
CHOURAQUI | 1977 | puisqu’ils ont connu Elohîms, mais ne l’ont pas glorifié comme Elohîms, ni remercié. Mais ils se sont vidés en leurs ruminations, et l’inintelligence de leur cœur s’est enténébrée. |
STERN | 2018 | puisqu’ayant connu qui est Dieu, ils ne lui sont ni reconnaissants, ni ne le glorifient comme Dieu. Au contraire ils sont devenus superficiels dans leurs pensées et leur cœur dénué de discernement a été obscurci. |
LIENART | 1951 | puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu'on lui doit ; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s'est plongé dans les ténèbres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu'on lui doit; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s'est plongé dans les ténèbres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | puisque, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s'est enveloppé de ténèbres. |
LAUSANNE | 1872 | parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu et ne lui ont point rendu grâces; mais ils sont devenus futiles dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été rempli de ténèbres. |
GENEVE | 1669 | Parce qu'ayans connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, & ne [lui] ont point rendu graces: mais ils ſont devenus vains en leurs diſcours, & leur coeur deſtitué d'intelligence, a eſté rempli de tenebres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d’intelligence, a été rempli de ténèbres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'ayant connu Dieu ils ne l'ont point glorifié comme Dieu et ne lui ont point rendu grâce, mais ils se sont égarés dans de vains raisonnements et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. |
KING-JAMES | 2006 | Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, ni ne lui ont été reconnaissants: mais sont devenus vains dans leurs imaginations, et leur coeur insensé a été obscurci. |
SACY | 1759 | parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, & ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs vains raisonnements, & leur coeur insensé a été rempli de ténèbres. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, et ne Lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur insensé a été obscurci. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car enfin, ayant conscience de Dieu, ils ne lui ont ni rendu gloire, ni rendu grâces comme à leur Dieu; au contraire, ils se sont perdus dans des raisonnements sans valeur; leur coeur inintelligent a été plongé dans les ténèbres. |
OLTRAMARE | 1874 | parce que, ayant conscience de Dieu, ils ne l'ont ni glorifié, ni béni comme Dieu, mais ont déraisonné dans leurs raisonnements, et leur coeur dépourvu d'intelligence s'est enveloppé de ténèbres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que, bien qu’ils aient connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne l’ont pas non plus remercié, mais ils sont devenus sots dans leurs raisonnements et leur cœur inintelligent s’est obscurci. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, bien qu’ils aient connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne l’ont pas non plus remercié, mais leurs raisonnements sont devenus absurdes, et leur cœur insensé a été plongé dans les ténèbres. |
NEUFCHATEL | 1899 | attendu que, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu ni ne lui ont rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs pensées et leur cœur dépourvu d'intelligence s'est enveloppé de ténèbres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ils ont connu Dieu, mais ils ne lui ont pas rendu gloire et ils ne l'ont pas remercié. Pourtant, c'est ce qu'on doit faire pour Dieu. Au contraire, leurs idées sont devenues fausses, et leur cœur sans intelligence a perdu la lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils connaissent Dieu, mais ils ne l'honorent pas et ils ne le reconnaissent pas comme Dieu. Au contraire, leurs pensées sont devenues stupides et leur cœur insensé a été plongé dans l'obscurité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils connaissent Dieu, mais ils ne l'honorent pas et ne le remercient pas comme il convient de le faire à son égard. Au contraire, leurs pensées sont devenues stupides et leur esprit insensé a été plongé dans l'obscurité. |
SEMEUR | 2000 | car alors qu’ils connaissent Dieu, ils ont refusé de lui rendre l’honneur que l’on doit à Dieu et de lui exprimer leur reconnaissance. Ils se sont égarés dans des raisonnements absurdes et leur pensée dépourvue d’intelligence s’est trouvée obscurcie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ont eu conscience de Dieu, ils ont su qu’il existait, mais ils ont refusé de l’adorer (lui, le seul digne d’adoration) ou même de le remercier pour ses dons.Ils se sont alors perdus dans des raisonnements insensés et des spéculations futiles. À force de sonder le néant et de discuter dans le vide, leur pensée s’est égarée, leur intelligence s’est dégradée, leur esprit borné est devenu la proie des ténèbres. |
NVG | 2022 | parce que lorsqu'ils ont connu Dieu, ils n'ont pas glorifié Dieu ni rendu grâces, mais ont disparu dans leurs pensées, et leur cœur insensé s'est obscurci. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Affirmants être sages ils furent rendus fous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déclamant être sages, ils sont-devenus-fous… |
LEFEVRE | 2005 | Car ceux-ci se disant sages ont été faits / fols , |
OLIVETAN | 2022 | lesquelz cuydans estre sages; sont deuenuz folz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se prétendant sages, ils sont devenus fous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Se prétendant sages, ils sont devenus fous |
OECUMENIQUE | 1976 | se prétendant sages, ils sont devenus fous; |
JERUSALEM | 1973 | dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Se donnant pour sages ils ont été atteints de folie, |
LITURGIE | 2013 | Ces soi-disant sages sont devenus fous ; |
AMIOT | 1950 | Se flattant d'être sages, ils sont devenus fous, |
GROSJEAN | 1971 | Se disant sages, ils sont devenus Stupides |
DARBY | 1885 | se disant sages, ils sont devenus fous, |
DARBY-REV | 2006 | se prétendant sages, ils sont devenus fous, |
PEUPLES | 2005 | Ce sont des fous qui passent pour sages ; |
COLOMBE | 1978 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se vantent d'être sages, mais ils sont devenus fous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; |
MAREDSOUS | 2004 | Tout en se vantant d'être sages, ils sont devenus fous: |
BAYARD | 2018 | Voulant paraître sages, ils sont devenus fous |
KUETU | 2023 | Ils affirment être sages, ils sont devenus fous, |
CHOURAQUI | 1977 | Se disant sages, ils sont devenus fous. |
STERN | 2018 | Se disant sages, ils sont devenus fous ! |
LIENART | 1951 | Se prétendant des sages, ils sont devenus insensés, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Se prétendant des sages, ils sont devenus insensés |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; |
LAUSANNE | 1872 | Prétendant être sages, ils sont devenus fous; |
GENEVE | 1669 | Se diſans eſtre ſages, ils ſont devenus fols: |
MARTIN_1707 | 1707 | Se disant être sages ils sont devenus fous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Se disant être sages ils sont devenus fous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Se disant sages, ils sont devenus fous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; |
KING-JAMES | 2006 | Se vantant d'être sages, ils sont devenus insensés; |
SACY | 1759 | Ils sont devenus fous, en s’attribuant le nom de sages; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, en disant qu'ils étaient sages, ils sont devenus fous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils se sont dits sages et ils ont été insensés, |
OLTRAMARE | 1874 | Se disant sages, ils sont devenus fous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien qu’ils affirment être sages, ils sont devenus fous |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien qu’ils se prétendent sages, ils sont devenus stupides |
NEUFCHATEL | 1899 | Se disant sages, ils sont devenus fous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils disent qu'ils ont la sagesse, mais ils sont devenus fous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se prétendent sages mais ils sont fous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se prétendent sages mais ils sont fous: |
SEMEUR | 2000 | Ils se prétendent intelligents, mais ils sont devenus fous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plus ils se prétendaient intelligents, plus ils se sont enfoncés dans leur folie, cachant leur ignorance sous les grands mots de « science » ou de « philosophie ». |
NVG | 2022 | Se disant sages, ils devinrent fous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils changèrent la gloire du incorruptible Dieu en une similitude d'icône corruptible d'être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. |
LEFEVRE | 2005 | et ils ont mué la gloire de Dieu incorruptible en la similitude d’images d’homme corruptible et d’oiseaux, et de bêtes à quatre pieds, et de serpents. |
OLIVETAN | 2022 | et ont mue la gloire de Dieu incorruptible; en la similitude dimage dhonme corruptible; & doyseaux; et de bestes a quattre piedz; & de reptiles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils ont changé la gloire du Dieu impérissable en des images représentant l’être humain périssable, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils ont troqué la gloire du Dieu incorruptible contre des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, des reptiles. |
JERUSALEM | 1973 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple image d'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible contre des simulacres faits à l'image de l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles. |
LITURGIE | 2013 | ils ont échangé la gloire du Dieu impérissable contre des idoles représentant l’être humain périssable ou bien des volatiles, des quadrupèdes et des reptiles. |
AMIOT | 1950 | et ils ont substitué à la gloire du Dieu incorruptible des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
GROSJEAN | 1971 | et ont quitté la gloire du Dieu indestruéfible pour une image à effigie d’homme destruéfible, d’oiseaux, de quadrupèdes et de reptiles. |
DARBY | 1885 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. |
DARBY-REV | 2006 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d'une image d'homme corruptible, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles ! |
PEUPLES | 2005 | ils ont même remplacé le Dieu de la Gloire, le Dieu qui ne passera pas, par des images de tout ce qui passe, des images d’hommes, d’oiseaux, de bêtes ou de serpents. |
COLOMBE | 1978 | et ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images qui représentent l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. |
MAREDSOUS | 2004 | ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
BAYARD | 2018 | et ils ont échangé l’éclat du Dieu incorruptible contre un semblant d’image d’homme voué à la corruption, ou aussi bien d’oiseaux, de quadru -pèdes, de reptiles. |
KUETU | 2023 | et ils ont changé la gloire de l'Elohîm incorruptible en la ressemblance d'image de l'être humain corruptible, et des oiseaux, et des quadrupèdes, et des reptiles. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ont troqué la gloire d’Elohîms l’incorruptible pour la représentation de l’image d’un homme mortel, d’oiseaux, de quadrupèdes et de reptiles. |
STERN | 2018 | En fait, ils ont changé la gloire du Dieu immortel contre de simples images d'hommes mortels, d’oiseaux, d’animaux ou de reptiles ! |
LIENART | 1951 | et ils ont troqué la gloire du Dieu immortel pour des images représentant des hommes mortels, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils ont troqué la gloire du Dieu immortel pour des images représentant des hommes mortels, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
LAUSANNE | 1872 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d'images de l'homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. |
GENEVE | 1669 | Et ont changé la gloire de Dieu incorruptible, en la reſſemblance & image de l'homme corruptible, & des oiſeaux, & des beſtes à quatre pieds, & des reptiles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image de l’homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible et des oiseaux et des bêtes à quatre pieds et des reptiles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et d'oiseaux, et de quadrupèdes, et de reptiles. |
SACY | 1759 | et ils ont transféré l’honneur qui n’est dû qu’au Dieu incorruptible, à l’image d’un homme corruptible, & à des figures d’oiseaux de bêtes à quatre pieds & de reptiles. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une image représentant l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils ont substitué, à la gloire du Dieu immortel des images représentant l'homme mortel, les oiseaux, les quadrupèdes, les reptiles. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils ont changé la gloire du Dieu immortel en une image semblable à celle de l'homme mortel, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ont changé la gloire du Dieu incorruptible en quelque chose comme l’image de l’homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de bêtes rampantes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils ont remplacé la gloire du Dieu impérissable par des représentations de l’homme périssable, d’oiseaux, de quadrupèdes et de reptiles. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au lieu d'adorer le Dieu glorieux qui ne meurt pas, ils ont adoré des objets. Ces objets représentent une personne, qui doit mourir, ou bien des oiseaux, des animaux à quatre pattes et des serpents. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au lieu d'adorer la gloire du Dieu immortel, ils ont adoré des statues représentant un être humain mortel, des oiseaux, des animaux et des reptiles. |
FRANCAIS-C | 1982 | au lieu d'adorer la gloire du Dieu immortel, ils ont adoré des statues représentant l'homme mortel, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, au lieu d’adorer le Dieu immortel et glorieux, ils adorent des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au lieu d’adorer le Dieu impérissable et glorieux, ils se sont fabriqué des idoles, images d’hommes mortels, d’oiseaux, de quadrupèdes ou de reptiles : voilà l’objet de leur adoration. |
NVG | 2022 | et ils ont changé la gloire incorruptible de Dieu en la ressemblance de l'image corruptible de l'homme et des oiseaux et des animaux à quatre pattes et des serpents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi les transmit le Dieu dans les désirs en fureurs de leurs coeurs envers une impureté pour se dévaloriser leurs corps en eux-mêmes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi il les a livrés, Dieu, dans les désirs-ardents de leurs cœurs envers une impureté, à dévaloriser leur corps en eux… |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle cause , Dieu les a abandonnés aux désirs de leur cœur, en ordure, pour faire en eux-mêmes opprobres à leur propre corps, |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle cause dieu les a abandonnez aux ocupiscences de leur coe: en ordure pour faire pour faire vilennie entre eulx; a leur propre corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur coeur, à cette impureté de déshonorer leurs corps en eux-mêmes, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, par les désirs de leur cœur, de sorte qu’entre eux ils déshonorent leur propre corps, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux; |
LITURGIE | 2013 | Voilà pourquoi, à cause des convoitises de leurs cœurs, Dieu les a livrés à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leur corps. |
AMIOT | 1950 | Aussi Dieu les a livrés à l'impureté, dans les convoitises de leurs cœurs, pour le déshonneur mutuel de leurs corps, |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi Dieu les a livrés, selon les convoi-tises de leur cœur, à cette impureté de déshonorer eux-mêmes leurs corps, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes : |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, qui aboutit à déshonorer entre eux leurs propres corps - |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs passions secrètes : ils ont couru à l’impureté et ont déshonoré leur propre corps. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs cœurs, en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté par les désirs de leur coeur, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi Dieu les a-t-il livrés à l'impureté au gré des convoitises de leur coeur, et ils flétrissent eux-mêmes leurs propres corps; |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à l’impureté, les livrant aux désirs de leurs cœurs, pour déshonorer leurs corps de leur propre fait. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi aussi Elohîm les a livrés, dans les désirs de leurs propres cœurs, à l'impureté pour déshonorer entre eux leurs propres corps, |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi Elohîms les a-t-il livrés, dans les convoitises de leur cœur, à l’impureté d’avilir leur propre corps. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi Dieu les a laissés s’abandonner à la bassesse des désirs impurs de leur cœur, à faire entre eux un usage impropre et honteux de leurs propres corps. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu'ils désiraient au fond du cœur, à l'impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu'ils désiraient au fond du cœur, à l'impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, en sorte qu'ils déshonorent entre eux leurs propres corps, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, pour déshonorer entre eux leurs propres corps, |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi Dieu les a livrez aux convoitiſes de leurs propres coeurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps: |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, [et] à l’ordure, pour déshonorer entre eux-mêmes leurs propres corps: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs cœurs et à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps., |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi aussi, Dieu les a abandonnés à l'impureté à travers les convoitises de leurs coeurs, si bien qu'ils déshonorent leurs propres corps entre eux. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, aux vices de l’impureté; en sorte qu’en s’y plongeant ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps, |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu'eux-mêmes ils déshonorent leurs corps. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi Dieu les a livrés, selon les désirs de leur cœur, à l’impureté, pour que leurs corps soient déshonorés chez eux, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi Dieu les a abandonnés au pouvoir de l’impureté, selon les désirs de leur cœur, pour qu’ils déshonorent leurs propres corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À cause de cela, Dieu les a laissés faire les actions mauvaises qu'ils voulaient, et ainsi, ils salissent eux-mêmes leurs corps de façon honteuse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des actions impures, selon les désirs mauvais de leur cœur, de sorte qu'ils se conduisent d'une façon honteuse les uns avec les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des actions impures, selon les désirs de leur coeur, de sorte qu'ils se conduisent d'une façon honteuse les uns avec les autres. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi Dieu les a abandonnés aux passions de leur coeur qui les portent à des pratiques dégradantes, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à eux-mêmes pour être le jouet des passions et des convoitises de leur cœur. Il les a laissé s’enliser dans l’immoralité, de sorte qu’ils ont avili leur propre corps. |
NVG | 2022 | À cause de cela, Dieu les a livrés dans les convoitises de leur cœur à l'impureté, afin qu'ils puissent affronter leur corps en eux-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lesquels des quelconques trans-changèrent la vérité du Dieu dans le mensonge et se firent vénération et adorèrent à la création à côté de celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … eux-qui ont-entraîné-l’altération-de la vérité de Dieu dans le mensonge et ils ont-porté-leur-vénération et ont-rendu-un-culte à la création à-côté-du créateur, [lui] qui est sujet-de-bénédictions envers les ères, amen. |
LEFEVRE | 2005 | pour ce qu’ils ont mué la vérité de Dieu en mensonge et ont servi et adoré la créature plus que le créateur, qui est béni éternellement. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz ont mue la verite diceluy en mensonge: et ont honnore & seruy la creature par dessus le createur; qui est beneict eternellement. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | eux qui ont échangé la vérité de Dieu pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni pour [tous] les siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | eux qui ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et qui ont adoré la création, en lui rendant un culte, au lieu du Créateur, qui est béni pour Toujours!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature au lieu du Créateur qui est béni éternellement. Amen. |
JERUSALEM | 1973 | eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférence au Créateur, qui est béni éternellement! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et rendu des hommages et un culte à la créature à l'exclusion du Créateur, qui est béni pour les siècles! Amen! |
LITURGIE | 2013 | Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge ; ils ont vénéré la création et lui ont rendu un culte plutôt qu’à son Créateur, lui qui est béni éternellement. Amen. |
AMIOT | 1950 | eux qui avaient abandonné le Dieu véritable pour le mensonge, adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni éternellement. Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et révéré et servi la créature plutôt que le créateur, qui est béni dans les âges, amen. |
DARBY | 1885 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni éternellement. Amen ! |
DARBY-REV | 2006 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge et ont vénéré et servi la créature plutôt que celui qui l'a créée, lui qui est béni éternellement. Amen ! |
PEUPLES | 2005 | Oui, ils ont préféré le mensonge à la vérité de Dieu, ils ont préféré servir et adorer la créature plutôt que le Créateur, lui qui est béni pour tous les siècles : Amen ! |
COLOMBE | 1978 | eux qui ont remplacé la vérité de Dieu par le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
SEGOND-21 | 2007 | eux qui ont remplacé la vérité de Dieu par le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | ils avaient substitué le mensonge à la vérité de Dieu; ils avaient adoré et servi la créature, au lieu du créateur, lequel est béni dans l'éternité. Amen! |
BAYARD | 2018 | Ceux-là ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, vénéré et servi la créature en lieu et place du Créateur - qu’il soit béni à travers les âges, amen. |
KUETU | 2023 | eux qui ont échangé la vérité d'Elohîm contre le mensonge et qui ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni pour les âges. Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ont troqué la vérité d’Elohîms pour le mensonge, vénérant et servant la créature à la place du Créateur, béni en pérennité. Amén. |
STERN | 2018 | Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge en adorant et servant les choses créées plutôt que le Créateur lui-même ; qu'il soit loué pour toujours. Amen. |
LIENART | 1951 | Parce qu'ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu'au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen -... |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parce qu'ils ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et offert leurs hommages et leur culte à la créature plutôt qu'au Créateur - qui est béni dans tous les siècles. Amen – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !) |
LAUSANNE | 1872 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont rendu honneur et culte à la créature, au lieu du Créateur qui est béni pour les siècles, amen. |
GENEVE | 1669 | Leſquels ont changé la verité de Dieu en fauſſeté, & ont adoré, & ont ſervi la creature, en delaiſſant le Createur, qui eſt benit eternellement. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et ont adoré et servi la créature, en délaissant le Créateur, qui est béni éternellement: Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en fausseté, et qui ont adoré et servi la créature, en abandonnant le Créateur, qui est béni éternellement : Amen. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en des choses fausses et qui ont adoré et servi la créature au lieu du créateur qui est béni éternellement, amen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
KING-JAMES | 2006 | Eux qui ont changé la vérité de Dieu en un mensonge, et ont adoré et servi la créature, plus que le Créateur, qui est béni pour toujours. Amen. |
SACY | 1759 | eux qui avaient mis le mensonge en la place de la vérité de Dieu, & rendu à la créature l’adoration & le culte souverain, au lieu de la rendre au Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, c'est pour avoir substitué à la vérité de Dieu le mensonge, pour avoir servi, avoir adoré la créature au lieu du Créateur, — (Béni soit-il à jamais! Amen!) — |
OLTRAMARE | 1874 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | oui ceux qui ont troqué la vérité de Dieu contre le mensonge et qui ont vénéré la création — lui offrant un service sacré — plutôt que Celui qui a créé, lequel est béni pour toujours. Amen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge ; et c’est la création qu’ils ont vénérée et à qui ils ont offert un service sacré, et non le Créateur, lequel est loué pour toujours. Amen. |
NEUFCHATEL | 1899 | eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont remplacé le vrai Dieu par des faux dieux, ils ont adoré et ils ont servi ce que Dieu a créé à la place du Créateur. Louange à lui pour toujours ! Amen ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils échangent la vérité concernant Dieu contre le mensonge ; ils adorent et ils servent ce que Dieu a créé au lieu du créateur lui-même, qui doit être béni pour toujours ! Amen. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils échangent la vérité concernant Dieu contre le mensonge; ils adorent et servent ce que Dieu a créé au lieu du Créateur lui-même, qui doit être loué pour toujours! Amen. |
SEMEUR | 2000 | Oui, ils ont délibérément échangé la vérité concernant Dieu contre le mensonge, ils ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lui qui est loué éternellement. Amen! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela leur est arrivé parce qu’ils ont délibérément troqué ce qu’ils savaient être la vérité sur Dieu contre le mensonge, ils ont choisi d’offrir leurs hommages et leur culte à des divinités de leur invention, ils ont servi la créature au lieu du Créateur, seul digne de louange et d’adoration dans toute l’éternité. Oui, cela est vrai ! |
NVG | 2022 | qui a échangé la vérité de Dieu contre un mensonge et a adoré et servi les créatures plutôt que le Créateur, qui est béni pour toujours. Amen. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci les transmit le Dieu envers des passions de dévalorisation, car leurs en outre femelles trans-changèrent la naturelle utilisation envers celle à côté de nature, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature. |
LEFEVRE | 2005 | Pour ces choses , Dieu les a laissé tomber en affections d’in-famie, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en usage contre nature. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose; Dieu les a liurez en affections de infamete: car leurs fenmes ont change lusage naturel; en celuy qui est contre nature. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à de honteuses passions. Leurs femmes, en effet, ont échangé les relations naturelles pour celles qui sont contre nature, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes. Ainsi, en effet, leurs femmes ont changé les relations naturelles pour des actes contre nature; |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions avilissantes: leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature; |
JERUSALEM | 1973 | Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes: car leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: d'un côté, en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature, |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes. Chez eux, les femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes ont échangé le commerce naturel pour celui qui est contre nature. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions sor-dides, car leurs femelles ont changé l’usage naturel en celui contre nature, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont changé les relations naturelles en celles qui sont contre nature ; |
PEUPLES | 2005 | Et c’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes maintenant remplacent les relations normales par la perversion sexuelle. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature; |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes: leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu les a donc livrés à des passions ignominieuses: leurs femmes ont changé les relations naturelles en relations contre nature; |
BAYARD | 2018 | Pour cela, Dieu les a abandonnés à leur passion du déshonneur. Leurs femmes ont substitué à l’usage naturel de leur corps un usage contre nature, |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi Elohîm les a livrés à leurs passions déshonorantes, car même les femelles parmi eux ont échangé les rapports sexuels naturels pour des relations contre nature. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi Elohîms les a livrés à des passions honteuses, Oui, les femmes ont troqué la relation de nature pour une relation contre nature. |
STERN | 2018 | Voilà pourquoi Dieu les a laissés s'abandonner à des passions avilissantes, de sorte que leurs femmes ont changé les relations sexuelles naturelles en des relations contre nature ; |
LIENART | 1951 | à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ... à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d'ignominie: leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Car, parmi eux, les femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames: car meſmes les femmes d'entr'eux ont changé l'uſage naturel en celui qui eſt contre nature. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes: car même les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des affections honteuses; car même leurs femmes ont changé l'usage naturel en ce qui est contre nature. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses: car les femmes parmi eux ont changé l’usage qui est selon la nature, en un autre qui est contre la nature. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes: Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature; |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions honteuses: leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à des désirs sexuels honteux, car leurs femelles ont changé l’usage naturel [de leur corps] en celui contre nature ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés au pouvoir de désirs sexuels honteux, car leurs femmes ont laissé les relations sexuelles naturelles pour avoir des relations contre nature ; |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses: en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi Dieu les a laissés suivre des désirs qui les couvrent de honte. Leurs femmes ne couchent plus avec des hommes, mais elles couchent avec d'autres femmes, et cette façon de faire va contre la nature. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions honteuses. Leurs femmes elles-mêmes changent les relations naturelles en des relations contre l'ordre des choses. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions honteuses. Leurs femmes elles-mêmes changent les relations naturelles en des relations contre nature. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions avilissantes: leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à des passions avilissantes : leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi Dieu les a livrés pour subir l'humiliation. Car même leurs femmes ont changé l'usage naturel en ce qui est contraire à la nature ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la femelle furent enflammés à l'excès dans leur appétit envers les uns les autres, mâles dans mâles l'inélégance se mettants-totalement-au-travail et la contre rémunération laquelle il fallait de leur égarement en eux-mêmes recevants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement les mâles, délaissant le naturel usage de la femme, ont été embrasés en leurs désirs l’un de l’autre, faisant mâle avec mâle choses infâmes et recevant en eux-mêmes le loyer que pour leur erreur, il leur appartenait. |
OLIVETAN | 2022 | Semblablement les masles delaissans le naturel vsage de la femme; ont este embra sez en leurs appetis lung a lautre; faisans masle avec masle chose infame; & receuans en eulx mesmes le salaire que de leur erreur il leur appartenoit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pareillement les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés de désir les uns pour les autres, ayant d'homme à homme des rapports infâmes, et recevant en leur personne le juste salaire de leur égarement. |
SEGOND-NBS | 2002 | de même les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur appétit les uns pour les autres; ils se livrent, entre hommes, à des actes honteux et reçoivent en eux–mêmes le salaire que mérite leur égarement. |
OECUMENIQUE | 1976 | les hommes de même, abandonnant les rapports naturels avec la femme, se sont enflammés de désir les uns pour les autres, commettant l'infamie d'homme à homme et recevant en leur personne le juste salaire de leur égarement. |
JERUSALEM | 1973 | pareillement les hommes, délaissant l'usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, perpétrant l'infamie d'homme à homme et recevant en leurs personnes l'inévitable salaire de leur égarement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de l'autre, les hommes, ayant aussi abandonné l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres en perpétrant l'infamie d'hommes à hommes et recevant en eux-mêmes la rétribution qui était due à leur égarement. |
LITURGIE | 2013 | De même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec les femmes pour brûler de désir les uns pour les autres ; les hommes font avec les hommes des choses infâmes, et ils reçoivent en retour dans leur propre personne le salaire dû à leur égarement. |
AMIOT | 1950 | Les hommes pareillement, ayant rejeté le commerce naturel avec la femme, ont brûlé de convoitise les uns pour les autres, ayant entre hommes des rapports infâmes, et recevant en leurs personnes le salaire mérité de leur égarement. |
GROSJEAN | 1971 | de même aussi les mâles ont laissé l’usage naturel de la femelle, ils ont brûlé dans leur appétit les uns pour les autres, commis la turpitude mâles avec mâles et reçu en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. |
DARBY | 1885 | et les hommes aussi pareillement, laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement. |
DARBY-REV | 2006 | et pareillement aussi les hommes, laissant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, hommes avec hommes, et recevant en eux-mêmes la juste rétribution de leur égarement. |
PEUPLES | 2005 | De même les hommes ne veulent pas de la relation normale avec la femme : ils brûlent de passion les uns pour les autres. Ils font entre hommes des choses honteuses, et ainsi ils reçoivent dans leur propre personne le châtiment dû à leur égarement. |
COLOMBE | 1978 | et de même les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leurs désirs, les uns pour les autres; ils commettent l'infamie, homme avec homme, et reçoivent en eux-mêmes le salaire que mérite leur égarement. |
SEGOND-21 | 2007 | de même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec la femme et se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres; ils ont commis homme avec homme des actes scandaleux et ont reçu en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
MAREDSOUS | 2004 | de même, les hommes, délaissant les relations naturelles avec la femme, se sont mis à brûler de désirs les uns pour les autres, entretenant d'homme à homme des relations infâmes, et recevant en leurs propres personnes un salaire digne de leur égarement. |
BAYARD | 2018 | de même les hommes, négligeant l’usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, se livrant aux pratiques infamantes des mâles entre eux, recevant en leurs personnes le salaire de leur égarement. |
KUETU | 2023 | De même aussi les mâles, abandonnant les rapports sexuels naturels avec le sexe féminin, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant des choses honteuses, mâle avec mâle, et recevant en eux-mêmes la juste et correcte récompense de leur égarement. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi des mâles : ils ont laissé aussi la relation naturelle avec la femme en brûlant de désir les uns pour les autres, en commettant l’infamie, mâles avec mâles. Mais ils reçoivent en eux-mêmes le salaire mérité de leur égarement. |
STERN | 2018 | pareillement, les hommes ayant abandonné les relations naturelles avec le sexe opposé, ont brûlé de passion les uns pour les autres. Ces hommes qui commettent des actes honteux avec d’autres hommes, reçoivent en eux-mêmes une condamnation appropriée à leur perversion. |
LIENART | 1951 | Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d'autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et de même les hommes, abandonnant les rapports naturels avec la femme, ont brûlé de passion les uns pour les autres, hommes faisant avec d'autres hommes des choses infâmes et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de même aussi les hommes, au lieu d'user de la femme selon l'ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement. |
LAUSANNE | 1872 | De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes le salaire de leur égarement, tel qu'il le fallait. |
GENEVE | 1669 | Et ſemblablement auſſi les maſles, laiſſans le naturel uſage de la femme, ſe ſont embraſez en leur convoitiſe l'un envers l'autre, commettans maſle avec maſle des choſes infames; & recevans en eux-meſmes la recompenſe de leur erreur, telle qu'il appartenoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les mâles tout de même laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l’un envers l’autre, commettant mâle avec mâle des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu’il fallait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même aussi les hommes laissant l'usage naturel de la femme ont été embrassés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement. |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme ce qui est infâme, et recevant en eux-mêmes la récompense qui était due à leur égarement. |
SACY | 1759 | Les hommes de même, rejetant l’alliance des deux sexes, qui est selon la nature, ont été embrasés d’un désir brutal les uns envers les autres, l’homme commettant avec l’homme une infamie détestable, & recevant ainsi en eux-mêmes la juste peine qui était due à leur égarement. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même aussi les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l'infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les hommes de même ont abandonné leurs relations naturelles avec la femme, se sont pris de passions furieuses les uns pour les autres, ont commis entre hommes des infamies et ont reçu en leurs personnes le salaire que mérite leur égarement; |
OLTRAMARE | 1874 | de même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, commettant hommes avec hommes des choses infâmes, et ont reçu en leurs personnes le juste salaire de leur égarement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pareillement les mâles aussi ont laissé l’usage naturel de la femelle et se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres, mâles avec mâles, faisant ce qui est obscène et recevant en eux-mêmes le plein salaire que méritait leur égarement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et pareillement les hommes aussi ont laissé les relations sexuelles naturelles avec les femmes et se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres, hommes avec hommes, faisant ce qui est obscène et recevant en eux-mêmes la pleine punition que méritaient leurs égarements. |
NEUFCHATEL | 1899 | et de même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, dans leurs désirs, se sont enflammés les uns pour les autres, commettant, hommes avec hommes, des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le juste salaire de leur égarement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les hommes font la même chose. Ils ne couchent plus avec des femmes, mais ils brûlent de désir les uns pour les autres. Ils couchent ensemble et c'est une honte ! Ainsi, ils reçoivent eux-mêmes la punition que leur conduite mauvaise entraîne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, les hommes abandonnent les relations naturelles avec la femme et brûlent de désir les uns pour les autres. Les hommes commettent des actions honteuses les uns avec les autres et reçoivent ainsi en eux-mêmes la punition que mérite leur égarement. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, les hommes abandonnent les relations naturelles avec la femme et brûlent de désir les uns pour les autres. Les hommes commettent des actions honteuses les uns avec les autres et reçoivent ainsi en eux-mêmes la punition que mérite leur égarement. |
SEMEUR | 2000 | Les hommes, de même, délaissant les rapports naturels avec le sexe féminin, se sont enflammés de désir les uns pour les autres; ils ont commis entre hommes des actes honteux et ont reçu en leur personne le salaire que méritaient leurs égarements. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les hommes, de même, ne recherchant plus l’amour de la femme comme Dieu le voulait, se sont enflammés les uns pour les autres, commettant entre hommes des actes honteux ; tout leur être supporte les conséquences que leurs égarements méritaient. |
NVG | 2022 | de même les mâles, ayant abandonné l'usage naturel de la femelle, s'enflammèrent dans leurs désirs les uns contre les autres, les mâles commettant l'indécence avec les mâles et recevant la juste récompense de leur erreur en eux-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et selon comme ils ne mirent pas à l'épreuve le Dieu avoir en sur-connaissance, les transmit le Dieu envers un intellect non éprouvé, pour faire les choses ne convenantes pas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas… |
LEFEVRE | 2005 | Et prouvant qu’ils ne se sont point efforcés d’avoir Dieu en connaissance, Dieu leur a permis (de) tomber en sens réprouvé, pour faire choses qui ne sont pas licites. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz nont pas estime pour bon de avoir Dieu en congnoissance: ainsi les a Dieu abandonnez en sens reprouve; pour faire choses qui ne sont pas licites. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et puisqu'ils n'ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un jugement qui n'est pas bon, pour faire ce qui ne convient pas : |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils n’ont pas jugé bon de reconnaître Dieu, Dieu les a livrés à leur manque de jugement, de sorte qu’ils font des choses indignes; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence sans jugement: ainsi font-ils ce qu'ils ne devraient pas. |
JERUSALEM | 1973 | Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme ils n'ont pas daigné retenir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, de sorte qu'ils font ce qui est indigne, |
LITURGIE | 2013 | Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à une façon de penser dépourvue de jugement. Ils font ce qui est inconvenant ; |
AMIOT | 1950 | Et comme ils ne se sont pas souciés de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens dépravé, pour faire ce qu'il ne faut pas, |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, ce Dieu les a livrés à une intelligence réprouvée, pour faire ce qui ne convient pas, |
DARBY | 1885 | Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, |
DARBY-REV | 2006 | Et comme ils n'ont pas trouvé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé pour pratiquer ce qui ne convient pas. |
PEUPLES | 2005 | Puisqu’ils n’ont pas jugé important de connaître Dieu, Dieu à son tour les a abandonnés aux erreurs de leur propre jugement, de sorte qu’ils font tout ce qu’il ne faut pas. |
COLOMBE | 1978 | Comme ils n'ont pas jugé bon d'avoir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à une mentalité réprouvée, pour commettre des choses indignes; |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils n'ont pas jugé bon de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence déréglée, de sorte qu'ils commettent des actes indignes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, |
MAREDSOUS | 2004 | Comme ils ne se souciaient pas de posséder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur esprit insouciant; d'où leur conduite indigne. |
BAYARD | 2018 | Et comme ils n’ont pas trouvé bon d’avoir de Dieu une vraie connaissance, Dieu les a livrés à une intelligence détraquée, autorisant les actes de pire indécence. |
KUETU | 2023 | Et comme ils n'ont pas jugé bon d'avoir la connaissance précise et correcte d'Elohîm, aussi Elohîm les a livrés à une pensée réprouvée, pour pratiquer des choses qui ne sont pas convenables, |
CHOURAQUI | 1977 | Et puisqu’ils ont jugé de ne pas garder la connaissance d’Elohîms, Elohîms les a livrés à une intelligence sans jugement, pour faire ce qui ne se fait pas. |
STERN | 2018 | Autrement dit, puisqu'ils ont estimé que la connaissance de Dieu n’était pas utile, Dieu les a abandonnés à leurs vaines pensées, ainsi ils font ce qui est inconvenable. |
LIENART | 1951 | Et de même qu'ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l'esprit ; et ils ont agi d'une manière inconvenante. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et de même qu'ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l'esprit; et ils ont agi d'une manière inconvenante. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils n'ont pas trouvé bon de connaître Dieu pleinement {Ou de posséder Dieu par une pleine connaissance.}, Dieu les a livrés à un entendement réprouvé, pour pratiquer ce qui n'est point convenable, |
GENEVE | 1669 | Car comme ils n'ont tenu conte de reconnoiſtre Dieu, auſſi Dieu les a livrez à un eſprit dépourveu de tout jugement, pour commettre des choſes qui ne ſont nullement convenables: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme ils n’ont point tenu compte de reconnaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépravé pour commettre des choses qu'il n'est pas permis de faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu'ils commettent des choses indignes. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils ne se sont même pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a abandonnés à une intelligence dépravée, pour commettre des choses qu'il n'est pas permis de faire. |
SACY | 1759 | Et comme ils n’ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu aussi les a livrés à un sens dépravé; en sorte qu’ils ont fait des actions indignes de l’homme: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme ils n'ont pas montré qu'ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu'ils ont fait des choses qui ne conviennent pas: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et comme ils ne se sont pas souciés de savoir qui était Dieu, Dieu les a livrés à un esprit d'aveuglement, et ils font ce qu'il ne faut pas faire. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme ils n'ont pas eu la sagesse de retenir la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur mauvais esprit, de sorte qu'ils font des choses immorales: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme ils n’ont pas jugé bon de posséder Dieu dans la connaissance exacte, Dieu les a livrés à une mentalité désapprouvée, pour faire des choses qui ne conviennent pas, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme ils n’ont pas jugé bon de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés au pouvoir d’une mentalité désapprouvée, de sorte qu’ils font des choses qui ne conviennent pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comme ils n'ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu les a laissés suivre leur intelligence tordue, et ils font ce qu'on ne doit pas faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme ils ont refusé de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés à leur intelligence déréglée et, ainsi, ils font ce qu'ils ne devraient pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme ils ont refusé de reconnaître Dieu, Dieu les a abandonnés à leur intelligence déréglée et, ainsi, ils font ce qu'ils ne devraient pas. |
SEMEUR | 2000 | Ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, c’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leur pensée faussée, si bien qu’ils font ce qu’on ne doit pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’efforcer de connaître Dieu leur a paru inutile, et même ils n’ont pas cru nécessaire de garder intacte la notion de Dieu qu’ils possédaient pourtant. C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leurs pensées futiles. Il les a livrés à leur pensée faussée et à l’empire de leurs instincts corrompus, les laissant commettre les infamies que leurs esprits obnubilés imaginaient et que leurs sens pervers réclamaient. |
NVG | 2022 | Et comme ils n'approuvaient pas d'avoir Dieu dans leur connaissance, Dieu les livra à un esprit réprouvé, afin qu'ils fassent des choses qui ne leur conviennent pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants étés faits plénitude à toute injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins d'envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages… |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels sont remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d’avarice et de mauvaiseté, pleins d’envie et d’homicide, de contention , de fraude, de mauvais vouloir ; |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz sont renplis de toute injustice; de fornication; de malice; de auarice; de mauvaistie; pleins denuie; de homicide; de noise; de fraude; de mauvais courage; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | remplis qu'ils sont de toute espèce d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté ; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de perfidie ; rapporteurs, |
SEGOND-NBS | 2002 | ils sont remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, d’avidité, de malfaisance; pleins d’envie, de meurtre, de disputes, de ruses, de vices; diffamateurs, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de ruse, de dépravation, diffamateurs, |
JERUSALEM | 1973 | remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice; ne respirant qu'envie, meurtre, dispute, fourberie, malignité; diffamateurs, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de perversité; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malveillance; |
LITURGIE | 2013 | ils sont remplis de toutes sortes d’injustice, de perversité, de soif de posséder, de méchanceté, ne respirant que jalousie, meurtre, rivalité, ruse, dépravation ; ils sont détracteurs, |
AMIOT | 1950 | étant remplis de toute espèce d'iniquité, perversité, cupidité, méchanceté ; pleins d'envie, d'intentions homicides, de discorde, de fourberie, de perfidie ; |
GROSJEAN | 1971 | remplis de toute injustice, de lâcheté, d’avidité, de méchanceté, pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité, délateurs, |
DARBY | 1885 | étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, — pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs, |
DARBY-REV | 2006 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaises moeurs, rapporteurs, |
PEUPLES | 2005 | Chez eux on ne trouve qu’injustice, perversité, avarice, méchanceté ; ils sont pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaise volonté, de médisances |
COLOMBE | 1978 | ils sont remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de perfidie; pleins d'envie, de meurtre, de discorde, de fraude, de vice; |
SEGOND-21 | 2007 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, [d'immoralité sexuelle,] de méchanceté, de soif de posséder et de mal. Leur être est plein d'envie, de meurtres, de querelles, de ruses, de fraudes et de perversité. Rapporteurs, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; rapporteurs, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils sont remplis de toute espèce d'injustice, de perversité, de cupidité, de malice, ils sont pleins d'envie, d'intentions meurtrières, d'esprit de querelle, de sournoiserie, de perfidie; ils sont délateurs, |
BAYARD | 2018 | Remplis d’injustice, de malignité, d’avarice, de vice, pleins d’envie, de folie meurtrière, de jalousie, de vilenie, de dépravation, médisants, |
KUETU | 2023 | étant remplis de toute espèce d'injustice, de relation sexuelle illicite, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de tromperie et de mauvais caractère, rapporteurs, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont remplis de toute injustice, crime, cupidité, méfaits ; pleins d’envie, de meurtre, de dispute, de fourberie, de malignité, délateurs, |
STERN | 2018 | Ils sont remplis de toutes sortes de perversité, de méchanceté, de cupidité et de vice ; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de malhonnêteté, de malveillance ; ils sont rapporteurs, |
LIENART | 1951 | Ils sont remplis d'injustices de toutes sortes, de méchanceté, de cupidité, de malice, adonnés à l'envie, au meurtre, à la discorde, à la fourberie, à la malignité, détracteurs, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils sont remplis d'injustices de toutes sortes, de méchanceté, de cupidité, de malice, adonnés à l'envie, au meurtre, à la discorde, à la fourberie, à la malignité, détracteurs, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | étant remplis de toute espèce d'iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité, semeurs de faux bruits, |
LAUSANNE | 1872 | étant remplis de toute espèce d'injustice, de fornication, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de dispute, de fraude, de mauvais soupçons; délateurs, |
GENEVE | 1669 | Eſtans remplis de toute injuſtice, paillardiſe, meſchanceté, avarice, mauvaiſtié: pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité: |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant remplis de toute injustice, de paillardise, de méchanceté, d’avarice, de malignité, pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de mauvaises moeurs. (1:30) Rapporteurs, |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de mauvaises moeurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice, pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies et de malignité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité; |
KING-JAMES | 2006 | Étant remplis de toute impiété, de fornication, d'iniquité, de convoitise, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité; rapporteurs, |
SACY | 1759 | ils ont été remplis de toute sorte d’injustice, de méchanceté, de fornication, d’avarice, de malignité; ils ont été envieux, meurtriers, querelleurs, trompeurs; ils ont été corrompus dans leurs moeurs, semeurs de faux rapports, |
ABBE-FILLION | 1895 | remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d'avarice, de méchanceté; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; délateurs, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils ont tous les vices, toutes les méchancetés, toutes les malices, toutes les rapacités; ne respirant qu'envie, meurtre, discorde, ruse, mauvaise foi; délateurs, |
OLTRAMARE | 1874 | ils sont remplis de toute espèce de vices, de malhonnêteté, de cupidité, de méchanceté; ils sont pleins d'envie, de meurtre, de dispute, de tromperie, de malignité; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | remplis qu’ils étaient de toute injustice, perversité, convoitise, méchanceté ; étant pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de tromperie, de malignité ; étant chuchoteurs, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils ont été remplis de toutes sortes de pensées injustes, perverses, avides et méchantes. Ils sont pleins d’envie, de meurtre, de dispute, de tromperie et de malveillance. Ils chuchotent, |
NEUFCHATEL | 1899 | étant remplis de toute sorte d'iniquité, de méchanceté, de cupidité, de malice, pleins d'envie, de meurtre, de querelles, de fraude, de malignité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont pleins de toutes sortes d'injustice. Ils font le mal, ils veulent ce qui appartient aux autres, ils sont méchants, ils sont pleins de jalousie. Ils tuent, ils se disputent, ils trompent les autres, ils agissent n'importe comment. Ils racontent des mensonges sur les gens, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de mal, d'envie, de méchanceté ; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de ruse, de perversité. Ils lancent de fausses accusations |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de mal, d'envie, de méchanceté; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de ruse, de malice. Ils lancent de fausses accusations |
SEMEUR | 2000 | Ils accumulent toutes sortes d’injustices et de méchancetés, d’envies et de vices; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de trahisons, de perversités. Ce sont des médisants, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans leur vie s’accumulent toutes sortes d’injustices et de perversités. L’amour de l’argent les possède. Ils sont saturés de méchanceté et d’envie. Des pensées homicides, un esprit de discorde et de querelle les animent. Rusés, fourbes, intrigants, perfides, |
NVG | 2022 | rempli de toute iniquité, méchanceté, avarice, iniquité, plein d'envie, de meurtre, de querelle, de tromperie, de méchanceté, de chuchotement, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | contre-bavards détestants Dieu brutes hyper-luminants vantards, inventeurs des malicieux, désobéissants aux parents, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | médisants, exécrant-Dieu, pourvoyeurs-de-sévices, prétentieux, arrogants, élaborateurs de choses-malicieuses, indociles aux parents… |
LEFEVRE | 2005 | murmurateurs , détracteurs, / dignes d’être haïs de Dieu, contumelieux , orgueilleux, élevés , inventeurs de maux, inobéissants à leurs parents ; |
OLIVETAN | 2022 | murmurateurs; detracteurs; hayssans Dieu; iniurieux; orgueilleux; vanteurs; inuenteurs de maulx; desobeyssans a peres & a meres; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | calomniateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, indociles aux parents, |
SEGOND-NBS | 2002 | médisants, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles envers leurs parents, |
OECUMENIQUE | 1976 | médisants, ennemis de Dieu, provocateurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
JERUSALEM | 1973 | détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | délateurs, médisants, ennemis de Dieu, insulteurs, superbes, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
LITURGIE | 2013 | médisants, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal, révoltés contre leurs parents ; |
AMIOT | 1950 | médisants, calomniateurs, détestés de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles à leurs parents, sans intelligence, |
GROSJEAN | 1971 | calomniateurs, odieux à Dieu, outranciers, outre-cuidants, vantards, ingénieux au mal, indociles aux parents, |
DARBY | 1885 | — délateurs, médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, sans intelligence, |
DARBY-REV | 2006 | médisants, haïssables pour Dieu, insolents, hautains, vantards, ingénieux pour le mal, désobéissants à leurs parents, |
PEUPLES | 2005 | et de calomnies. Ils défient Dieu, ils sont orgueilleux, insolents, vantards, habiles pour faire le mal, insoumis à leurs parents, |
COLOMBE | 1978 | rapporteurs, médisants, impies, emportés, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, sans intelligence, |
SEGOND-21 | 2007 | ils sont aussi médisants, ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, vantards, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
MAREDSOUS | 2004 | médisants, ennemis de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents; |
BAYARD | 2018 | malfaisants, défiant Dieu, insolents, suffisants, impudents, paresseux, révoltés, |
KUETU | 2023 | médisants, haïssant Elohîm, insolents, orgueilleux, vains, inventeurs de choses mauvaises, rebelles à leurs parents, |
CHOURAQUI | 1977 | calomniateurs, ennemis d’Elohîms, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, insoumis à leurs parents, |
STERN | 2018 | calomniateurs, haïssant Dieu ; ils sont insolents, arrogants et vantards ; ils planifient des choses maléfiques ; ils désobéissent à leurs parents ; |
LIENART | 1951 | diffamateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à mal faire, sans respect pour leurs parents, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | diffamateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à mal faire, sans respect pour leurs parents, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, |
LAUSANNE | 1872 | médisants, haïssant Dieu {Ou haïs de Dieu.}, outrageux, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles à leurs parents; |
GENEVE | 1669 | Rapporteurs, detracteurs, haïſſans Dieu, injurieux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à peres & à meres: |
MARTIN_1707 | 1707 | médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères; |
KING-JAMES | 2006 | Médisants, haïssant Dieu, sans pitié, orgueilleux, vantards, inventeurs de choses mauvaises, désobéissants à leurs parents; |
SACY | 1759 | calomniateurs, & ennemis de Dieu; ils ont été outrageux, superbes, altiers, inventeurs de nouveaux moyens de faire le mal, désobéissants à leurs pères & à leurs mères; |
ABBE-FILLION | 1895 | médisants, haïs de Dieu, insolents, orgueilleux, hautains, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | calomniateurs, impies, insolents, orgueilleux, présomptueux, ingénieux au mal, enfants rebelles, |
OLTRAMARE | 1874 | ils sont calomniateurs, détracteurs, impies, insolents, arrogants, vantards, fourbes, enfants rebelles, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | médisants, haïsseurs de Dieu, insolents, orgueilleux, arrogants, inventeurs de choses mauvaises, désobéissants à l’égard de leurs parents, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ils sont médisants, ils détestent Dieu, ils sont insolents, orgueilleux et vantards. Ils projettent de faire le mal, ils désobéissent à leurs parents, |
NEUFCHATEL | 1899 | calomniateurs, médisants, haïssant Dieu, insolents, arrogants, vantards, ingénieux au mal, désobéissants envers leurs parents, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | ils disent du mal d'eux. Ils sont ennemis de Dieu, ils insultent les autres, ils sont orgueilleux, ils se vantent, ils trouvent tous les moyens pour faire le mal. Ils n'obéissent pas à leurs parents. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ils disent du mal les uns des autres ; ils sont ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, vantards. Toujours prêts à imaginer de nouveaux méfaits, ils sont rebelles à leurs parents. |
FRANCAIS-C | 1982 | et disent du mal les uns des autres; ils sont ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, vantards. Toujours prêts à imaginer de nouveaux méfaits, ils sont rebelles à leurs parents. |
SEMEUR | 2000 | des calomniateurs, des ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal; ils manquent à leurs devoirs envers leurs parents; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ils sont toujours prêts à se dénigrer et à se calomnier les uns les autres, en secret ou au grand jour. Dans leur cœur, ils haïssent Dieu et blasphèment son nom. Violents et arrogants, ils prennent tout de haut. Ils sont fanfarons et pleins d’eux-mêmes. Leur esprit fourmille d’inventions diaboliques. Ils méprisent leurs parents et se moquent de leurs devoirs familiaux. Légers, superficiels et insensés, ils sont inaccessibles aux bons conseils. |
NVG | 2022 | détracteurs, odieux à Dieu, abusifs, orgueilleux, orgueilleux, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | incapables de comprendre sans-accords sans-tendresses sans-miséricordes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … incapables-de-comprendre, déloyaux, insensibles, sans-miséricorde… |
LEFEVRE | 2005 | sans entendement, dissolus, sans amour, sans fidélité à leurs promesses, sans miséricorde. |
OLIVETAN | 2022 | sansentendement; desloyaux; non charitables; gens a: racointer; sans misericorde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans intelligence, sans loyauté, sans coeur, sans pitié. |
SEGOND-NBS | 2002 | sans intelligence, sans loyauté, insensibles, sans compassion. |
OECUMENIQUE | 1976 | sans intelligence, sans loyauté, sans coeur, sans pitié. |
JERUSALEM | 1973 | insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dépourvus d'intelligence, insensibles, impitoyables, |
LITURGIE | 2013 | ils sont sans intelligence, sans loyauté, sans affection, sans pitié. |
AMIOT | 1950 | sans loyauté, sans affection, sans pitié. |
GROSJEAN | 1971 | inintelligents, indisciplinés, insensibles, impitoyables ; |
DARBY | 1885 | ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, |
DARBY-REV | 2006 | sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans miséricorde. |
PEUPLES | 2005 | sans conscience, déloyaux, sans amour ni miséricorde. |
COLOMBE | 1978 | sans loyauté, sans affection, [sans indulgence], sans pitié. |
SEGOND-21 | 2007 | Dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection, ils sont [irréconciliables,] sans pitié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde. |
MAREDSOUS | 2004 | ils manquent d'intelligence, sont déloyaux, sans coeur, sans pitié. |
BAYARD | 2018 | insensés, inconsistants, ingrats, impitoyables, ces hommes-là, connaissant le juste précepte de Dieu, qui dit que ceux qui se livrent à de telles pratiques méritent la mort, |
KUETU | 2023 | sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans traité ou alliance, sans miséricorde. |
CHOURAQUI | 1977 | insensés, déloyaux, sans cœur, sans merci. |
STERN | 2018 | ils sont sans intelligence, sans foi, sans cœur et sans pitié. |
LIENART | 1951 | sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sans intelligence, sans constance, sans affection, sans pitié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié. |
LAUSANNE | 1872 | sans intelligence, sans bonne foi, sans affection, implacables, sans miséricorde; |
GENEVE | 1669 | Sans entendement, ne tenans point ce qu'ils ont accordé, ſans affection naturelle, gens qui jamais ne ſe rappaiſent, ſans miſericorde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sans entendement, ne tenant point ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rapaisent, sans miséricorde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sans intelligence, sans foi, sans affection naturelle, implacables, sans compassion, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion; |
KING-JAMES | 2006 | Sans intelligence, violeurs de l'alliance, sans affection naturelle, impitoyables, sans compassion; |
SACY | 1759 | sans prudence, sans modestie, sans affection, sans fidélité, sans miséricorde. |
ABBE-FILLION | 1895 | inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | inintelligents, parjures, durs, impitoyables. |
OLTRAMARE | 1874 | sans intelligence, déloyaux, durs, sans pitié; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sans intelligence, manquant à leurs engagements, sans affection naturelle, sans pitié. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ils sont sans intelligence, ils ne tiennent pas leurs promesses, ils n’ont pas d’affection naturelle ni de pitié. |
NEUFCHATEL | 1899 | dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de pitié; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont stupides, ils ne tiennent pas leurs promesses, ils sont sans cœur et sans pitié. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils sont sans intelligence, ils ne tiennent pas leurs promesses ; ils sont durs et sans pitié pour les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils sont inconstants, ils ne tiennent pas leurs promesses; ils sont durs et sans pitié pour les autres. |
SEMEUR | 2000 | ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Déloyaux et inconstants, ils n’ont pas de parole, pas d’affection naturelle, ils sont durs, impitoyables et dénués d’esprit de réconciliation. |
NVG | 2022 | insensé, sans sang-froid, sans affection, sans pitié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lesquels des quelconques l'acte de justification du Dieu ayants sur-connus en ce que ceux les tels pratiquants dignes de trépas ils sont, non seulement ils les font mais aussi estiment bien avec ceux les pratiquants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, bien qu’ils aient connu la justice de Dieu, (selon laquelle) ceux qui font (de) telles choses sont dignes de mort, ils ne les font pas seulement, mais aussi ils sont consentants à ceux qui les font. |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz combien quilz ayent congneu la justice de Dieu; que ceulx qui font telles choses sont dignes de mort: ilz ne les font point seulement; mais aussi sont consentans a ceulx qui les font. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et bien que connaissant la loi portée par Dieu — que ceux qui commettent de telles actions méritent la mort — non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et bien qu’ils connaissent le juste décret de Dieu selon lequel ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort, non seulement ils les font eux–mêmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bien qu'ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles actions, ils ne se bornent pas à les accomplir, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. |
JERUSALEM | 1973 | connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareilles actions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lesquels, quoiqu'ils connaissent le décret de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non-seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent. |
LITURGIE | 2013 | Ils savent bien que, d’après le juste décret de Dieu, ceux qui font de telles choses méritent la mort ; et eux, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font. |
AMIOT | 1950 | Et quoiqu'ils connaissent le jugement de Dieu — que ceux qui commettent de telles actions sont dignes de mort — non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les commettent. |
GROSJEAN | 1971 | eux qui savent que Dieu juge digne de mort qui-conque fait ces choses, non seulement ils les font mais ils se complaisent en ceux qui les font. |
DARBY | 1885 | [et] qui, ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent. |
DARBY-REV | 2006 | Bien qu'ils aient connu la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent. |
PEUPLES | 2005 | Ils connaissent les lois de Dieu et savent qu’en faisant tout cela on mérite la mort. Mais ils le font et ils approuvent ceux qui le font. |
COLOMBE | 1978 | Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu, selon lequel ceux qui pratiquent de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |
SEGOND-21 | 2007 | Et bien qu'ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort les auteurs de tels actes, non seulement ils les commettent, mais encore ils approuvent ceux qui agissent de même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font. |
MAREDSOUS | 2004 | Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de tels actes, non seulement ils les accomplissent, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. |
BAYARD | 2018 | ces hommes-là non seulement s’y livrent mais y encouragent leurs adeptes. |
KUETU | 2023 | Lesquels ayant connu l'ordonnance d'Elohîm qui déclare dignes de mort ceux qui pratiquent de telles choses, non seulement ils les font eux-mêmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils connaissent cependant pleinement la prescription d’Elohïms : ceux qui agissent ainsi sont passibles de mort. Non seulement ils font tout cela, mais encore ils approuvent ceux qui le commettent. |
STERN | 2018 | Ils connaissent pourtant très bien la juste sentence de Dieu déclarant que ceux qui commettent de telles choses méritent la mort ; non seulement ils continuent à les commettre mais ils approuvent aussi ceux qui font pareil. |
LIENART | 1951 | Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu suivant lequel ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les font. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et bien qu'ils connaissent le décret de Dieu suivant lequel ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les font. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font. |
LAUSANNE | 1872 | lesquels ayant connu l'ordonnance de Dieu, [savoir] que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore donnent leur assentiment à ceux qui les font. |
GENEVE | 1669 | Leſquels bien qu'ils ayent connu le droict de Dieu, [aſſavoir] que ceux qui commettent de telles choſes, ſont dignes de mort: ne les commettent pas ſeulement, mais auſſi favoriſent à ceux qui les commettent. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] qui, bien qu’ils aient connu le droit de Dieu, [savoir], que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, [savoir], que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui bien qu'ils aient connu que le droit de Dieu est que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais approuvent encore ceux qui les commettent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui, connaissant le décret de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent. |
KING-JAMES | 2006 | Qui, connaissant la sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore prennent plaisir en ceux qui les commettent. |
SACY | 1759 | Et après avoir connu la justice de Dieu, ils n’ont pas compris que ceux qui font ces choses sont dignes de mort & non-seulement ceux qui les font, mais aussi ceux qui approuvent ceux qui les font. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces gens-là connaissent le décret de Dieu qui condamne à mort ceux qui commettent de tels actes, et non seulement ils les commettent, mais ils approuvent ceux qui s'y livrent. |
OLTRAMARE | 1874 | et, quoiqu'ils sachent bien que Dieu a porté une sentence de mort contre ceux qui font de telles choses, non seulement ils les commettent, mais encore ils applaudissent à ceux qui les font. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quoique ceux-là connaissent très bien le juste décret de Dieu — que ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort —, non seulement ils continuent à les faire, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils connaissent très bien le juste décret de Dieu : ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort. Pourtant, non seulement ils continuent à les faire, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |
NEUFCHATEL | 1899 | eux qui, quoiqu'ils connussent bien la sentence de Dieu, savoir que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les font, mais encore approuvent ceux qui les commettent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, ils connaissent bien le jugement de Dieu. Ceux qui agissent ainsi méritent la mort. Eh bien, non seulement ils font ces choses-là, mais encore ils approuvent ceux qui les font ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils connaissent bien le juste commandement de Dieu : les personnes qui se conduisent de cette manière méritent la mort. Pourtant, ils continuent à commettre de telles actions et, de plus, ils approuvent aussi ceux qui les commettent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils connaissent bien le jugement de Dieu: ceux qui se conduisent de cette manière méritent la mort. Pourtant, ils continuent à commettre de telles actions et, de plus, ils approuvent ceux qui les commettent aussi. |
SEMEUR | 2000 | Ils connaissent très bien la sentence de Dieu qui déclare passibles de mort ceux qui agissent ainsi. Malgré cela, non seulement ils commettent de telles actions, mais encore ils approuvent ceux qui les font. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils savent fort bien que, dans l’ordre établi par Dieu, ceux qui agissent ainsi méritent la mort. Malgré cela, non seulement ils persistent dans leur voie, mais ils se réjouissent aussi en voyant d’autres marcher sur leurs traces, et ils se font leurs complices en les approuvant. |
NVG | 2022 | Ceux qui connaissaient le jugement de Dieu, parce que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les font, mais aussi sont d'accord avec ceux qui les font. |