ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

MARC 13 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de s'allant au dehors lui du sortant du sanctuaire lui dit un de ses disciples· Enseignant, voici de quelles sortes de pierres et de quelles sortes d'édifications en maison.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison !
LEFEVRE2005 Quand il /se/ partit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde quelles pierres, quels édifices ! »
OLIVETAN2022 Et quand il se partoit du temple ung de ses disciples luy dist: Maistre; regarde quelles pierres; & quelz edifices.
JACQUELINE1992 Comme il sort du temple un de ses disciples lui dit : « Maître ! Vois ! Quelles pierres ! Quels bâtiments ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : “Maître, vois : quelles pierres et quels bâtiments !”
SEGOND-NBS2002 Alors qu’il sort du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres, quelles constructions!
OECUMENIQUE1976 Comme Jésus s'en allait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres, quelles constructions!»
JERUSALEM1973 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres! quelles constructions!"
ALBERT-RILLIET1858 Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit: « Maître, regarde; quelles pierres! et quels édifices! »
LITURGIE2013 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, regarde : quelles belles pierres ! quelles constructions ! "
AMIOT1950 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regardez, quelles pierres et quelles constructions !
GROSJEAN1971 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Tu vois, maître ? Quelles pierres! quels bâtiments!
DARBY1885 Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
DARBY-REV2006 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments !
PEUPLES2005 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! »
COLOMBE1978 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres, quelles constructions!
SEGOND-212007 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
MAREDSOUS2004 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde, quelles pierres et quelles constructions!»
BOYER2022 Et il sort du Temple quand un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles pierres ! Quelles murailles ! »
BAYARD2018 Comme il quittait le Temple, un de ses disciples lui dit : — Maître ! Regarde donc ces pierres ! ces monuments !
KUETU2023 Alors qu'il sort du temple, un de ses disciples lui dit : Docteur, regarde quelles pierres et quelles constructions !
CHOURAQUI1977 À sa sortie du sanctuaire, un de ses adeptes lui dit : « Rabbi, regarde ! Quelles pierres ! Quels édifices ! »
CALAME2012 Quand Yéchou’ sortit du Temple, un de ses disciples lui dit : « Enseignant, vois ces pierres et ces constructions. »
TRESMONTANT2007 et il est arrivé tandis qu'il sortait de l'enceinte sacrée du temple alors il lui a dit l'un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi regarde comme elles sont belles ces pierres et comme elles sont belles ces constructions
STERN2018 Comme il sortait du Temple, un de ses talmidim lui dit : Regarde, Rabbi ! Quelles grandes pierres ! Quels bâtiments magnifiques !
LIENART1951 Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit: “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!”
ABBE-CRAMPON1923 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
LAUSANNE1872 Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit: Docteur, vois quelles pierres et quels édifices!
GENEVE1669 Et comme il partoit du temple, un de ſes diſciples lui dit, Maiſtre, regarde quelles pierres, & quels baſtimens.
MARTIN_17071707 Et comme il partait du Temple, un de ses Disciples lui dit; Maître, regarde quelles pierres, et quels bâtiments.
MARTIN_17441744 Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
OSTERVALD_17441744 Et comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
OSTERVALD_18811881 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
KING-JAMES2006 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici!
SACY1759 Lorsqu'il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regardez quelles pierres & quels bâtiments.
ABBE-FILLION1895 Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
EDMOND-STAPFER1889 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: «Regarde, maître; quelles pierres! quelles constructions!» —
OLTRAMARE1874 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : “ Enseignant, vois : quelles pierres et quelles constructions ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Enseignant, regarde : quelles belles pierres et quelles belles constructions ! »
NEUFCHATEL1899 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus sort du temple, et un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles belles pierres ! Quels grands bâtiments ! »
FRANCAIS-C-N2019 Tandis que Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions ! »
FRANCAIS-C1982 Tandis que Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions!»
SEMEUR2000 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: — Regarde, Maître, quelles belles pierres! Quel édifice magnifique!
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus s’éloigna du temple, un de ses disciples s’exclama : —Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !
NVG2022 Et alors qu'il quittait le temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, regarde quel genre de pierres et quel genre de constructions."


MARC 13 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Iésous lui dit· Tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison ? Non que ne soit pas abandonné ici pierre sur pierre laquelle non que ne soit pas déliée vers le bas.
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et lui dit: «Vois-tu tous ces grands édifices. Il n’y sera laissé pierre sur pierre, laquelle ne soit abattue ».
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & luy dist: Voys tu ces grandz edifices? Il ne sera laissee pierre sur pierre; quelle ne soit abbatue.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne doive être détruite”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions! Il ne restera pas pierre sur pierre; tout sera détruit.»
JERUSALEM1973 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui dit: « Vois-tu ces grands édifices? Il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit certainement démolie.
LITURGIE2013 Mais Jésus lui dit : " Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Vous voyez ces grandes constructions ! Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Tu regardes ces grands bâtiments ? On ne laissera ici pierre sur pierre qui ne soit défaite.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre !
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Tu vois ce grand édifice? Il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit culbutée.»
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, lui dit : « Oh tu regardes ces grandes murailles ? Eh bien non, il ne sera rien laissé ici, pierre sur pierre qui ne sera pas détruite. »
BAYARD2018 —Tu admires ces grands monuments ? répondit Jésus. Il n’en restera rien. Pas une pierre ne sera laissée sur l’autre.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, lui dit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne sera jamais laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Tu vois ces grands édifices ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici pierre sur pierre, qui ne sera renversée !»
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il lui a dit tu vois ces grandes constructions il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit pas détruite
STERN2018 Yéchoua lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? Ils seront tous détruits, il ne restera aucune pierre qui ne soit renversée !
LIENART1951 Jésus lui dit : “Tu regardes ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit. “Tu regardes ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant lui dit: Tu regardes ces grands édifices! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
GENEVE1669 Alors Jeſus reſpondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands baſtimens? Il ne ſera laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit demolie,
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant lui dit; Vois-tu ces grands bâtiments? il n’y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant lui dit : Tu vois ces grands bâtiments : il n'en restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
KING-JAMES2006 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
SACY1759 Mais Jesus lui répondit: Voyez-vous tous ces grands bâtiments? Ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
ABBE-FILLION1895 Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
EDMOND-STAPFER1889 «Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices: il n'en restera pas pierre sur pierre; tout sera renversé.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus lui dit : «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien ! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant Jésus lui dit : “ Tu regardes ces grandes constructions ? Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Jésus lui répondit : « Tu vois ces grandes constructions ? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui dit: Tu regardes ces grandes constructions! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Tu vois ces grands bâtiments. Eh bien, il ne restera pas ici une seule pierre sur une autre, tout sera détruit. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici une pierre sur l'autre ; tout sera détruit. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Oui, regarde bien ces grandes constructions: il ne restera pas une pierre sur une autre, tout sera démoli.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Oui, regarde bien ces grandes constructions : il ne restera pas une pierre sur l’autre, tout sera démoli.
NVG2022 Et Jésus lui dit : « Vois-tu ces grands édifices ? Il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit détruite.


MARC 13 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'étant assis lui envers la montagne des oliviers en contre-face du sanctuaire ils le surinterrogeait contre séparément Pierre et Iakobos et Ioannes et André·
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-assis, lui, envers la montagne des Oliviers juste-en-face-du Temple, ils [le] pressaient-de-questions à-l’écart (= en-propre), Pierre, Jacques et Jean et André.
LEFEVRE2005 Et quand il était assis au mont des Oli viers, à l’opposite du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l’interrogeaient à part :
OLIVETAN2022 Et comme il estoit assis au mont des Vliues a lopposite du temple; Pierre & Jacques; Jehan & Andre linterro guoient a part.
JACQUELINE1992 Il était assis sur le mont des Oliviers devant le temple. Pierre Jacques Jean et André l'interrogeaient à part :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait à l’écart, ainsi que Jacques, Jean et André : “
SEGOND-NBS2002 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André se mirent à l’interroger, en privé:
OECUMENIQUE1976 Comme il était assis au mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André, à l'écart, lui demandaient:
JERUSALEM1973 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient en particulier:
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André lui demandèrent en particulier:
LITURGIE2013 Et comme il s’était assis au mont des Oliviers, en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogeaient à l’écart :
AMIOT1950 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier :
GROSJEAN1971 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent, à l’écart :
DARBY1885 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier :
DARBY-REV2006 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en privé :
PEUPLES2005 Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier :
COLOMBE1978 Il s'assit sur le mont des Oliviers en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question:
SEGOND-212007 Puis il s'assit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question:
LOUIS-SEGOND1910 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
MAREDSOUS2004 Quand il se fut assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en particulier cette question:
BOYER2022 Et il s’assied au mont des Oliviers, face au Temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André le prennent à part pour lui demander :
BAYARD2018 Au mont des Oliviers, où il se tenait assis face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier :
KUETU2023 Et comme il était assis sur le Mont des Oliviers, en face du temple, Petros, Yaacov, Yohanan et Andreas, l'interrogèrent en particulier :
CHOURAQUI1977 Il s’assoit au mont des Oliviers, en face du sanctuaire. Petros, Ia’acob, Iohanân et Andreas l’interrogent à part :
CALAME2012 Quand Yéchou’ s’assit sur le mont des Oliviers en face du Temple, Kiphâ, Ya’qouv, You’hanân et Andréos l’interrogèrent à part :
TRESMONTANT2007 et il s'est assis sur la montagne des oliviers en face de l'enceinte sacrée du temple et il l'a interrogé en particulier keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan et andréas
STERN2018 Il s’assit sur le Mont des Oliviers en face du Temple. Kéfa, Yaakov, Yohanan et André lui demandèrent en privé :
LIENART1951 Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l'interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André :
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André:
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part:
LAUSANNE1872 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du lieu sacré, Pierre et Jacques et Jean et André lui demandèrent en particulier:
GENEVE1669 Et comme il étoit aſſis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre & Jaques, Jean & André l'interrogerent à part,
MARTIN_17071707 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier;
MARTIN_17441744 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,
OSTERVALD_17441744 Et comme il était assis sur le mont des oliviers vis-à-vis du temple, Pierre et Jacques et Jean et André lui firent cette question à part et lui dirent :
OSTERVALD_18811881 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
KING-JAMES2006 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, face au temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé:
SACY1759 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean & André lui demandèrent en particulier:
ABBE-FILLION1895 Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André Lui demandèrent en particulier:
EDMOND-STAPFER1889 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier:
OLTRAMARE1874 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre ainsi que Jacques, Jean et André se mirent à lui demander en particulier :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’il était assis sur le mont des Oliviers, en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé :
NEUFCHATEL1899 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogeaient en particulier:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'assoit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André sont seuls avec lui et lui demandent :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient à l'écart :
FRANCAIS-C1982 Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent:
SEMEUR2000 Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du Temple. Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent:
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du temple.Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent :—
NVG2022 Et quand il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'ont interrogé séparément :


MARC 13 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dis-nous, quand ces choses-ci il sera et quoi le signe lorsque le cas échéant qu'immine toutes ces choses-ci être co-achevés ?
ALAIN-DUMONT2021 Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ?
LEFEVRE2005 « Dis-nous quand seront ces choses et quel signe y aura-t-il quand toutes ces choses commenceront à s’accomplir ? »
OLIVETAN2022 Dy nous; quand seront ces choses? & quel signe y aurait; quand toutes ces choses doivent estre accon plies?
JACQUELINE1992 « Dis-nous quand cela sera ? Et quel sera le signe quand tout cela va s'achever ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe, lorsque tout cela va finir ?”
SEGOND-NBS2002 Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant la fin de toutes ces choses?
OECUMENIQUE1976 «Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela va finir.»
JERUSALEM1973 Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?
ALBERT-RILLIET1858 « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe que toutes ces choses seront sur le point de s'accomplir? »
LITURGIE2013 " Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe donné lorsque tout cela va se terminer. "
AMIOT1950 Dites-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela est près de s'accomplir.
GROSJEAN1971 Dis-nous quand ce sera, et le signe que tout cela va finir.
DARBY1885 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ?
DARBY-REV2006 Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s'accomplir ?
PEUPLES2005 « Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir. »
COLOMBE1978 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe annonçant la fin de toutes ces choses?
SEGOND-212007 «Dis-nous: quand cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements vont s'accomplir?»
LOUIS-SEGOND1910 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
MAREDSOUS2004 Dis-nous quand cela doit arriver et à quel signe on connaîtra que tous ces événements vont s'accomplir?»
BOYER2022 « Dis-nous quand tout cela sera. Et quel sera le signal de l’accomplissement de tout. »
BAYARD2018 —Dis-nous quand cela arrivera, quel sera le signe que tout cela va s’accomplir.
KUETU2023 Dis-nous : Quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe lorsque toutes ces choses devront s'accomplir ?
CHOURAQUI1977 « Dis-nous, quand cela surviendra-t-il ? Et quel sera le signe quand tout cela doit s’accomplir ?
CALAME2012 « Dis-nous quand ces choses seront, et quel sera le signe que toutes ces choses seront proches de s’accomplir. »
TRESMONTANT2007 disnous donc quand estce que tout cela va arriver et quel est-il le signe lorsque tout cela va s'achever
STERN2018 Dis-nous quand cela aura lieu ? Et quel est le signe qui permettra de savoir que ces choses vont s’accomplir ?
LIENART1951 “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir?”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir?”
ABBE-CRAMPON1923 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir? "
LAUSANNE1872 Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel signe [se fera], lorsque toutes ces choses devront s'accomplir.
GENEVE1669 [Diſans], Di nous quand ces choſes-là adviendront, & quel ſera le ſigne quand toutes ces choſes doivent eſtre accomplies.
MARTIN_17071707 [Disant]; Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe [il y aura] quand toutes ces choses devront s’accomplir?
MARTIN_17441744 [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.
OSTERVALD_17441744 Dis-nous quand ces choses arriveront et par quels signes on connaîtra que toutes ces choses devront s'accomplir.
OSTERVALD_18811881 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?
KING-JAMES2006 Dis-nous, quand est-ce que ces choses arriveront ? et quel sera le signe quand toutes ces choses s'accompliront?
SACY1759 Dites-nous, quand ceci arrivera, & quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies.
ABBE-FILLION1895 Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir.
EDMOND-STAPFER1889 «Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe qu'elles vont toutes s'accomplir?»
OLTRAMARE1874 «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Dis-nous : Quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe, lorsque toutes ces choses devront s’achever ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Dis-​nous : quand ces choses auront-​elles lieu, et quel signe indiquera que toutes ces choses vont s’achever ? »
NEUFCHATEL1899 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe que toutes ces choses sont sur le point de s'accomplir.
PAROLE-DE-VIE2000 « Dis-nous : Quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c'est le moment ? »
FRANCAIS-C-N2019 « Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera que tout cela va se terminer. »
FRANCAIS-C1982 «Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera le moment où toutes ces choses doivent arriver.»
SEMEUR2000 — Dis-nous: quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements seront près de s’accomplir?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand cela arrivera-t-il ? Et quel signe nous permettra de savoir que tous ces événements seront près de s’accomplir ?
NVG2022 « Dis-nous : quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir ? ".


MARC 13 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous origina à leur dire· Regardez que pas un quelconque vous égare·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et commença à leur dire : « Regardez que aucun ne vous déçoive ,
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & commencea a leur dire: Regar dez que aucun ne vous deceoiue.
JACQUELINE1992 Jésus commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus se mit à leur dire : “Prenez garde qu’on ne vous égare.
SEGOND-NBS2002 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous égare.
OECUMENIQUE1976 Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde que personne ne vous égare.
JERUSALEM1973 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus commença à leur dire: « Prenez garde que personne ne vous égare;
LITURGIE2013 Alors Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que personne ne vous égare.
AMIOT1950 Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous égare.
GROSJEAN1971 Et Jésus commença à leur dire : Prenez garde qu’on ne vous égare !
DARBY1885 Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
DARBY-REV2006 En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. Beaucoup viendront en mon nom, en disant :
PEUPLES2005 Alors Jésus commence à leur dire : « Ne vous laissez pas égarer,
COLOMBE1978 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
SEGOND-212007 Jésus se mit alors à leur dire: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
MAREDSOUS2004 Jésus se mit alors à leur dire: «Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
BOYER2022 Et lui Jésus se met à leur dire : « Attention, surtout que personne ne vous abuse !
BAYARD2018 Jésus prit la parole: — Attention ! Ne vous laissez pas égarer !
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous égare.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare.
CALAME2012 Alors Yéchou’ commença par leur dire : « Voyez, que personne ne vous égare !
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il a commencé à leur dire voyez à ce que personne ne vous fasse errer
STERN2018 Yéchoua leur parla ainsi : Prenez garde ! Ne laissez personne vous séduire !
LIENART1951 Jésus se mit à leur dire : “Attention qu'on ne vous égare!
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus se mit à leur dire: “Attention qu'on ne vous égare!
ABBE-CRAMPON1923 Jésus se mit à leur dire: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
LAUSANNE1872 Et leur répondant, Jésus se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous égare;
GENEVE1669 Alors Jeſus leur reſpondant, commença à [leur] dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous ſeduiſe.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire; Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus leur répondant se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise,
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
KING-JAMES2006 Et Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
SACY1759 Sur quoi Jesus commença à leur dire: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise:
ABBE-FILLION1895 Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors se mit à leur dire: «Veillez à ce que personne ne vous séduise:
OLTRAMARE1874 Jésus se mit à leur dire : «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus commença donc à leur dire : “ Prenez garde que personne ne vous égare.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus commença donc par leur dire : « Faites attention que personne ne vous égare.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus se met à leur dire : « Attention, ne vous laissez pas tromper !
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus se mit à leur dire : « Faites attention que personne ne vous égare.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus se mit à leur dire: «Faites attention que personne ne vous trompe.
SEMEUR2000 Là-dessus, Jésus leur dit: — Faites attention que personne ne vous induise en erreur.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, Jésus commença un discours :—Soyez sur vos gardes, leur dit-il, et faites bien attention que personne ne vous induise en erreur.
NVG2022 Mais Jésus se mit à leur dire : « Prenez garde que personne ne vous séduise.


MARC 13 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux viendront sur mon nom disants en ce que moi je suis, et nombreux ils égareront.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront.
LEFEVRE2005 car plusieurs viendront en mon nom, disant : « Ce suis-je ! » et en décevront plusieurs.
OLIVETAN2022 Car plusieurs viendront en mon nom; disans: ce suis je: & en deceuront plusieurs.
JACQUELINE1992 Beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et ils en égareront beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi” ; et ils en égareront beaucoup.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et ils égareront une multitude de gens.
OECUMENIQUE1976 Beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi›, et ils égareront bien des gens.
JERUSALEM1973 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens.
ALBERT-RILLIET1858 beaucoup viendront en mon nom, disant c'est moi qui le suis, et ils en égareront plusieurs.
LITURGIE2013 Beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, et ils égareront bien des gens.
AMIOT1950 Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C'est moi [le Christ] ; et ils en égareront un grand nombre.
GROSJEAN1971 Beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi! et ils en égareront beaucoup.
DARBY1885 car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi et ils en séduiront plusieurs.
DARBY-REV2006 C'est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens.
PEUPLES2005 car plusieurs revendiqueront mon titre, disant : C’est moi ! Et ils égareront bien des gens.
COLOMBE1978 Car plusieurs viendront sous mon nom et diront: C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
SEGOND-212007 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: 'C'est moi.' Et ils tromperont beaucoup de gens.
LOUIS-SEGOND1910 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
MAREDSOUS2004 Plusieurs vont se présenter sous mon nom, disant: C'est moi. Ils égareront bien des gens.
BOYER2022 Beaucoup viendront en mon nom pour dire : Moi, je suis ! et ils en abuseront beaucoup.
BAYARD2018 II en viendra beaucoup qui se réclameront de moi, ou qui diront : « c’est moi », et qui en égareront beaucoup d’autres.
KUETU2023 Car beaucoup viendront en mon Nom, disant : Moi, je suis. Et ils en égareront beaucoup.
CHOURAQUI1977 Beaucoup viendront en mon nom. Ils diront : ‹ Moi, je suis’ et ils en égareront beaucoup.
CALAME2012 Beaucoup viendront en mon nom, ils diront : C’est moi ; et ils en égareront beaucoup.
TRESMONTANT2007 [car] ils sont nombreux ceux qui viendront en mon nom pour dire c'est moi et ils sont nombreux ceux qu'ils feront errer
STERN2018 Plusieurs viendront en mon nom en disant : ‘C’est moi !’, et ils séduiront bien des gens.
LIENART1951 Beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi, et ils en égareront beaucoup.
PIROT-ET-CLAMER1950 Beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi, et ils en égareront beaucoup.
ABBE-CRAMPON1923 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en erreur.
LAUSANNE1872 car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis [le Christ]; et ils égareront beaucoup de gens.
GENEVE1669 Car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, C'eſt moi [qui ſuis le Chriſt], & en ſeduiront pluſieurs.
MARTIN_17071707 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant; C’est moi [qui suis le Christ], et ils en séduiront plusieurs.
MARTIN_17441744 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Car plusieurs viendront qui prendront mon nom disant : C'est moi qui suis le Christ et ils en séduiront plusieurs.
OSTERVALD_18811881 Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
KING-JAMES2006 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ; et ils en tromperont beaucoup.
SACY1759 car plusieurs viendront sous mon nom, & diront: C’est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
ABBE-FILLION1895 Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde.
EDMOND-STAPFER1889 plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: C'est moi! et ils séduiront bien des hommes.
OLTRAMARE1874 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et ils en égareront beaucoup.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ.” Et ils égareront beaucoup de gens.
NEUFCHATEL1899 plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! Et ils séduiront beaucoup de gens.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie ! ” Ils vont tromper beaucoup de monde.
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi !” Et ils égareront quantité de gens.
FRANCAIS-C1982 Beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” Et ils tromperont quantité de gens.
SEMEUR2000 Plusieurs viendront sous mon nom en disant: "Je suis le Messie," et ils tromperont beaucoup de gens.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, plusieurs viendront et se présenteront sous mon nom en disant : « Je suis le Messie », et ils induiront en erreur bien des gens.
NVG2022 Beaucoup viendront sous mon nom en disant : « Je le suis » et en séduiront beaucoup.


MARC 13 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et écoutes de guerres, ne soyez pas bruissés· Il faut se devenir, mais non encore l'achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et quand vous oirez bataille, et bruits de batailles, ne craignez point. Car il faut que ces choses soient faites . Mais ce ne sera point encore la fin,
OLIVETAN2022 Et quand vous orrez batailles & bruyt de batailles; ne soyez point troublez: car il fault quil soit faict: mais la fin ne sera pas encore:
JACQUELINE1992 Quand vous entendrez guerres et rumeurs de guerres ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive. Mais pas encore la fin !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
SEGOND-NBS2002 Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin.
OECUMENIQUE1976 Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
JERUSALEM1973 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous en laissez pas troubler; il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
LITURGIE2013 Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre, ne vous laissez pas effrayer ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
AMIOT1950 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous troublez pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
GROSJEAN1971 Quand vous entendrez parler de guerres, et de bruits de guerres, ne vous troublez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
DARBY1885 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore.
DARBY-REV2006 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
PEUPLES2005 Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
COLOMBE1978 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas, car cela doit arriver. Mais ce ne sera pas encore la fin.
SEGOND-212007 Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
LOUIS-SEGOND1910 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
MAREDSOUS2004 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas: cela doit arriver, mais ce n'est pas encore la fin.
BOYER2022 Vous allez entendre ainsi guerres et rumeurs de guerres. Ne soyez pas alarmés, il est nécessaire que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
BAYARD2018 Quand vous entendrez parler de guerre et de rumeurs de guerre, ne vous alarmez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
KUETU2023 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, parce qu'il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
CHOURAQUI1977 Vous entendrez des guerres et des rumeurs de guerres, ne vous troublez pas : il faut que cela arrive.
CALAME2012 Quand vous entendrez les combats et les échos de batailles, n’ayez pas peur ; il faut que cela soit, mais ce ne sera pas encore la fin.
TRESMONTANT2007 lorsque vous entendrez [parler] des guerres et ce que l'on entend [dire] des guerres alors ne soyez pas terrifiés cela va arriver mais [ce n'est] pas encore la fin
STERN2018 Quand vous entendrez parler de guerres ici ou de rumeurs de guerres là, ne soyez pas effrayés. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
LIENART1951 Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
ABBE-CRAMPON1923 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
LAUSANNE1872 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
GENEVE1669 Or quand vous orrez des guerres & des bruits de guerres, ne ſoyez point troublez: car il faut que ces choſes adviennent, mais [ce] ne [ſera] pas encore la fin.
MARTIN_17071707 Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés: parce qu’il faut que ces choses arrivent; mais [ce] ne [sera] pas encore la fin.
MARTIN_17441744 Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu'il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
OSTERVALD_17441744 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point, car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin,
OSTERVALD_18811881 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
KING-JAMES2006 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas; car de telles choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
SACY1759 Lorsque vous entendrez parler de guerres & de bruits de guerres, ne craignez point; parce qu’il faut que cela arrive: mais ce ne sera pas encore la fin.
ABBE-FILLION1895 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
EDMOND-STAPFER1889 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez point; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
OLTRAMARE1874 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de nouvelles de guerres, ne soyez pas terrifiés ; il faut que [ces choses] arrivent, mais ce n’est pas encore la fin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, quand vous entendrez parler de guerres et de nouvelles de guerres, ne vous alarmez pas : il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
NEUFCHATEL1899 Mais quand vous entendrez parler de guerre et de bruits de guerre, ne soyez point troublés; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous allez entendre parler de guerres proches et lointaines. N'ayez pas peur ! Oui, tout cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous effrayez pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
FRANCAIS-C1982 Quand vous entendrez le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde.
SEMEUR2000 Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas troubler, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de conflits au près et au loin, ne vous laissez pas troubler : toutes ces choses doivent nécessairement arriver, mais la fin (du monde) ne viendra que plus tard.
NVG2022 Mais quand vous entendez parler de guerres et de rumeurs de guerres, n'ayez pas peur ; il faut le faire, mais ce n'est pas encore fini.


MARC 13 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car sera éveillée ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, se seront des séismes selon les lieux, se seront famines· Origine des douleurs d'accouchements ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 [On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci !
LEFEVRE2005 car (des) nations s’élèveront contre (des) nations et royaume contre royaume ; et seront (des) mouvements de terre par lieux, et (des) famines. Et / ces choses seront (le) commencement des douleurs.
OLIVETAN2022 car nations se esleueront contre na tions; & royaume contre royaume: & seront mouvemens de terre par lieux; & seront famines; & troubles. Ces choses seront commencement de doleurs.
JACQUELINE1992 Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des séismes en divers lieux il y aura des famines. Commencement des douleurs cela !
OSTY-ET-TRINQUET1973 On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des secousses par endroits, il y aura des famines. Cela, c’est le commencement des douleurs.
SEGOND-NBS2002 Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l’accouchement.
OECUMENIQUE1976 On se dressera en effet nation contre nation, et royaume contre royaume; il y aura en divers endroits des tremblements de terre, il y aura des famines; ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement.
JERUSALEM1973 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement.
ALBERT-RILLIET1858 En effet une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines; ces choses-là sont le commencement des douleurs.
LITURGIE2013 Car on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines ; c’est le commencement des douleurs de l’enfantement.
AMIOT1950 On se dressera peuple contre peuple et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
GROSJEAN1971 Car on se lèvera nation contre nation, règne contre règne, il y aura des secousses, par endroits, il y aura des famines. Cela c’est le commencement des douleurs.
DARBY1885 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.
DARBY-REV2006 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleurs.
PEUPLES2005 On verra des soulèvements : peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines ; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs.
COLOMBE1978 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
SEGOND-212007 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; en divers endroits il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines [et des troubles]. Ce sera le commencement des douleurs.
LOUIS-SEGOND1910 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
MAREDSOUS2004 On verra se dresser peuple contre peuple, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
BOYER2022 Car ce sera peuple contre peuple oui royaume contre royaume. Et il y aura des séismes un peu partout il y aura des famines. C’est le travail de l’accouchement qui commence. »
BAYARD2018 Les peuples se dresseront contre les peuples, les royaumes contre les royaumes. Il y aura partout des tremblements de terre et des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
KUETU2023 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et il y aura des famines et des troubles. Ces choses ne seront que les premières douleurs.
CHOURAQUI1977 Mais pas encore la fin. Oui, nation contre nation s’éveillera, royaume contre royaume, avec des séismes par endroits, avec des famines : entête des douleurs !
CALAME2012 Car peuple contre peuple, royaume contre royaume, on se dressera ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, des famines et des désordres. Ce sera le commencement des douleurs.
TRESMONTANT2007 parce qu'elle se lèvera une nation contre une nation et un royaume contre un royaume et il y aura des secousses [de la terre] ici et là et il y aura des famines mais ce n'est que le commencement des douleurs de l'enfantement tout cela
STERN2018 Car les peuples se dresseront les uns contre les autres, il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines ; ce sera le commencement des ‘douleurs de l’enfantement’.
LIENART1951 Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines : ce sera le commencement des douleurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines: ce sera le commencement des douleurs.
ABBE-CRAMPON1923 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines: c'est le commencement des douleurs.
LAUSANNE1872 Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et il y aura des famines et des troubles. Ce sont les commencements des douleurs de l'enfantement.
GENEVE1669 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, & des famines & des troubles: ces choſes-là [ſeront] des commencemens de douleurs.
MARTIN_17071707 Car nation s’élèvera contre nation, et Royaume contre Royaume: et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses [seront] des commencements de douleurs.
MARTIN_17441744 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs.
OSTERVALD_17441744 Car une nation s'élèvera contre une autre nation et un royaume contre un autre royaume et il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines et des troubles, ces choses ne seront que des commencements de douleurs.
OSTERVALD_18811881 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.
KING-JAMES2006 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.
SACY1759 Car on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume; & il y aura des tremblements de terre en divers lieux, & des famines; & ce ne sera là que le commencement des douleurs.
ABBE-FILLION1895 Car on verra se soulever nation contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera là le commencement des douleurs.
EDMOND-STAPFER1889 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines.
OLTRAMARE1874 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre dans un lieu après l’autre, il y aura des disettes. Ces choses sont un commencement de douleurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre dans un endroit après l’autre. Il y aura aussi des famines. Ces choses seront le début de grandes souffrances.
NEUFCHATEL1899 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ces choses seront un commencement de douleurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Un peuple se battra contre un autre peuple, et un roi se battra contre un autre roi. Dans plusieurs régions la terre tremblera, et il y aura la famine. Ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. »
FRANCAIS-C-N2019 Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, ainsi que des famines. Ce sera comme le commencement des douleurs de l'accouchement.
FRANCAIS-C1982 Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des tremblements de terre dans différentes régions, ainsi que des famines. Ce sera comme les premières douleurs de l'accouchement.
SEMEUR2000 En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre, il y aura en divers lieux des tremblements de terre et des famines, mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, on verra se dresser race contre race, État contre État. Il y aura, tantôt ici et tantôt là, des tremblements de terre, de terribles famines et des calamités de toutes sortes. Ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement (d’un monde nouveau).
NVG2022 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre par endroits, il y aura des famines; C'est le début de la douleur.


MARC 13 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardez-vous cependant, vous, vous-mêmes· Ils vous transmettront envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelés et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressés à cause de moi envers un témoignage pour eux.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux.
LEFEVRE2005 Mais prenez garde à vous-mêmes, car ils vous livreront aux conciles, et aux synagogues vous serez battus. Et (vous) assisterez’ devant les rois et les prévôts pour moi, en témoignage à iceux.
OLIVETAN2022 Mais prenez garde a vous mesme: car ilz vous livreront aux conciles & aux assemblees: vous serez battus; & serez menez devant les Recteurs & les Roys pour moy; en tesmoingnage a iceulx.
JACQUELINE1992 Prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront à des sanhédrins. Dans des synagogues vous serez battus. Devant gouverneurs et rois vous comparaîtrez à cause de moi en témoignage pour eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde à vous-mêmes ! On vous livrera à des sanhédrins, et dans des synagogues vous serez battus, et devant des gouverneurs et des rois vous comparaîtrez à cause de moi, en témoignage pour eux.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde à vous–mêmes; on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi; ce sera pour eux un témoignage.
OECUMENIQUE1976 Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez roués de coups, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi: ils auront là un témoignage.
JERUSALEM1973 Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux.
ALBERT-RILLIET1858 Mais prenez garde à vous-mêmes: ils vous livreront aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage;
LITURGIE2013 Vous, soyez sur vos gardes ; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues ; on vous frappera, on vous traduira devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage.
AMIOT1950 Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les sanhédrins et vous serez battus dans les synagogues. Et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
GROSJEAN1971 Prenez garde à vous-mêmes : on vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et, à cause de moi, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, en témoignage devant eux.
DARBY1885 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
DARBY-REV2006 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
PEUPLES2005 C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues ; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux.
COLOMBE1978 Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
SEGOND-212007 Faites attention à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi pour leur apporter votre témoignage.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
MAREDSOUS2004 Soyez sur vos gardes. On vous traduira devant les tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux.
BOYER2022 « Attention à vous ! Ils vous abandonneront à des tribunaux, oui dans des syna-gogues vous serez écorchés vifs. Devant des gouverneurs et des rois, vous comparaîtrez à cause de moi, comme témoignage pour eux.
BAYARD2018 Quant à vous, prenez garde ! Vous serez livrés aux tribunaux des juifs, flagellés dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, et cela à cause de moi, pour témoigner devant eux.
KUETU2023 Mais prenez garde à vous-mêmes. Car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues, vous serez battus de verges et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
CHOURAQUI1977 Mais prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront aux sanhédrins. Dans les synagogues, ils vous battront. Vous comparaîtrez devant des tyrans et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux.
CALAME2012 Vous, voyez ! On vous livrera aux juges, vous serez flagellés dans leurs assemblées, et vous vous tiendrez devant les rois et les gouverneurs à cause de moi, en témoignage contre eux.
TRESMONTANT2007 voyez [à prendre garde] à vos âmes ils vont vous livrer aux tribunaux et aux maisons de réunion vous serez écorchés à coups de fouets et en présence des gouverneurs et des rois vous vous tiendrez à cause de moi et pour l'attestation de la vérité en leur faveur
STERN2018 Mais vous, soyez sur vos gardes. Ils vous livreront au Sanhédrin, vous serez battus dans les synagogues. Et, à cause de moi, vous serez amenés devant les gouverneurs et les rois pour leur servir de témoignage.
LIENART1951 Attention à vous-mêmes! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Attention à vous-mêmes! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
LAUSANNE1872 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux conseils et aux congrégations; vous serez déchirés de verges, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
GENEVE1669 Mais prenez garde à vous-meſmes: car ils vous livreront aux conſiſtoires, & aux Synagogues: vous ſerez foüettez, & ſerez preſentez devant les gouverneurs & les rois, à cauſe de moi, pour leur eſtre en teſmoignage.
MARTIN_17071707 Mais prenez garde à vous-mêmes, car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues: vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
MARTIN_17441744 Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
OSTERVALD_17441744 Mais prenez garde à vous-mêmes, car ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues, vous serez fouettés et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les rois à cause de moi pour me rendre témoignage devant eux.
OSTERVALD_18811881 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
KING-JAMES2006 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront devant les conseils; et dans les synagogues vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux.
SACY1759 Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges; on vous fera fouetter dans les synagogues; & vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs & aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux.
ABBE-FILLION1895 Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux.
EDMOND-STAPFER1889 Ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent! Quant à vous, prenez garde à vousmêmes! On vous livrera aux tribunaux; dans les synagogues, vous serez frappés de verges, et à cause de moi vous comparaîtrez devant des procurateurs et des rois, pour leur être en témoignage.»
OLTRAMARE1874 Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux :
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quant à vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera à des tribunaux locaux, et vous serez battus dans des synagogues, et vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quant à vous, faites attention : on vous livrera à des tribunaux locaux, vous serez battus dans des synagogues, et vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi. Et ce sera là un témoignage pour eux.
NEUFCHATEL1899 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes. Ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues; vous serez battus de verges; et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 « Mais vous, écoutez bien ce qui va vous arriver ! Des gens vous livreront aux tribunaux. On vous frappera dans les maisons de prière, on vous conduira devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi. Alors vous serez mes témoins devant eux.
FRANCAIS-C-N2019 Faites attention à vous-mêmes. Car on vous livrera aux tribunaux ; on vous frappera dans des synagogues. On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage.
FRANCAIS-C1982 Quant à vous, faites attention à vous-mêmes. Car des gens vous feront passer devant les tribunaux; on vous battra dans les synagogues. Vous devrez comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour apporter votre témoignage devant eux.
SEMEUR2000 Quant à vous, faites attention à vous-mêmes: on vous traduira devant les tribunaux des Juifs, on vous fouettera dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur apporter un témoignage.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à vous, soyez sur vos gardes : on vous traduira en justice, on vous fera fouetter dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des souverains à cause de moi, pour être mes témoins devant eux.
NVG2022 Mais regardez-vous. Ils vous livreront aux conseils, et vous serez fouettés dans les synagogues, et vous vous tiendrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, comme leur témoignage.


MARC 13 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et envers toutes les ethnies premièrement il faut être annoncé l'évangile.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] envers toutes les nations premièrement [qu’]il faut, [pour] l’heureuse-proclamation, être-annoncée.
LEFEVRE2005 II faut que l’Evangile soit premier prêché en toutes nations.
OLIVETAN2022 Mais fault que levangile soit premier psche en toutes nations.
JACQUELINE1992 À toutes les nations d'abord il faut clamer la bonne nouvelle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il faut d’abord qu’à toutes les nations soit proclamé l’Évangile.
SEGOND-NBS2002 Il faut d’abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations.
OECUMENIQUE1976 Car il faut d'abord que l'Évangile soit proclamé à toutes les nations.
JERUSALEM1973 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations.
ALBERT-RILLIET1858 et il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
LITURGIE2013 Mais il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations.
AMIOT1950 Et il faut d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
GROSJEAN1971 Et d’abord il faut que l’évangile soit proclamé dans toutes les nations.
DARBY1885 Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
DARBY-REV2006 Mais il faut qu'auparavant l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.
PEUPLES2005 Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations.
COLOMBE1978 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
SEGOND-212007 Il faut d'abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations.
LOUIS-SEGOND1910 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
MAREDSOUS2004 Il faut qu'auparavant l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
BOYER2022 Oui, à tous les autres, il faut en priorité faire entendre l’évangile, l’heureuse nouvelle.
BAYARD2018 Car, pour que les choses s’accomplissent, il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à tous les peuples.
KUETU2023 Mais il faut premièrement que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
CHOURAQUI1977 À tous les goîm en premier, elle doit être clamée, l’annonce.
CALAME2012 Il faut d’abord que ma Bonne Nouvelle soit proclamée à tous les peuples.
TRESMONTANT2007 et à toutes les nations païennes d'abord elle va être proclamée l'heureuse annonce
STERN2018 En effet, il faut d’abord que la Bonne Nouvelle soit présentée à tous les Goyim.
LIENART1951 Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples.
ABBE-CRAMPON1923 Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations.
LAUSANNE1872 Et il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée chez toutes les nations.
GENEVE1669 Et il faut que l'Evangile ſoit premierement preſché en toutes les nations.
MARTIN_17071707 Mais il faut que l’Évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
MARTIN_17441744 Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
OSTERVALD_17441744 Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.
OSTERVALD_18811881 Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.
KING-JAMES2006 Mais l'évangile doit être auparavant proclamé parmi toutes les nations.
SACY1759 Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations.
ABBE-FILLION1895 Il faut auparavant que l'Evangile soit prêché à toutes les nations.
EDMOND-STAPFER1889 «Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.»
OLTRAMARE1874 il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il faut d’abord que la bonne nouvelle soit prêchée dans toutes les nations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, il faut d’abord que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
NEUFCHATEL1899 Et il faut que l'Evangile soit premièrement prêché à toutes les nations.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il faut d'abord annoncer la Bonne Nouvelle à tous les peuples.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il faut d'abord que la bonne nouvelle soit annoncée à tous les peuples.
FRANCAIS-C1982 Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit annoncée à tous les peuples.
SEMEUR2000 Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle soit annoncée à toutes les nations.
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit proclamée à toutes les nations.
NVG2022 Et l'évangile doit d'abord être prêché à toutes les nations.


MARC 13 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque le cas échéant qu'ils vous conduisent transmettants, n'inquiétez pas d'avance quoi que vous bavardiez, mais ce-quel si le cas échéant qu'il vous soit donné en cette heure-là ce-ci bavardez· Car vous n'êtes pas vous les bavardants mais le souffle le saint.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint.
LEFEVRE2005 Et quand ils vous auront menés et vous livreront, ne pensez point, devant , (à ce) que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là car ce n’est pas vous qui parlerez, mais le saint Esprit.
OLIVETAN2022 Mais quand ilz vous meneront en vousliurant; ne pensez pas devant que vousdirez; & ne meditez point: mais dictes ce qui vous sera donne a ceste heure la: car ce nestes vous pas qui parlez; mais cest le sainct esperit.
JACQUELINE1992 Quand ils vous amèneront livrés ne vous inquiétez pas d'avance : "Que dire ?" mais ce qui vous sera donné à cette heure-là cela dites-le ! Car ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit le Saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’on vous amènera pour vous livrer, ne soyez pas d’avance en souci de ce que vous devrez dire, mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit, l’[Esprit] Saint.
SEGOND-NBS2002 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à ce moment même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Quand on vous conduira pour vous livrer, ne soyez pas inquiets à l'avance de ce que vous direz; mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
JERUSALEM1973 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'ils vous entraîneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné en ce moment-là; en effet ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit saint.
LITURGIE2013 Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance pour savoir ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
AMIOT1950 Lors donc qu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais dites ce qui vous sera donné au moment même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 Et quand ils vous emmèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint.
DARBY1885 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné à ce moment-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire ; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
SEGOND-212007 Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit saint.
LOUIS-SEGOND1910 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné au moment même; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit-Saint.
BOYER2022 Et quand ils vous traîneront, abandonnés, ne vous angois-sez pas par avance : Que dire ? Mais a cette heure précise, vous recevrez Quoi dire. Non, ce n’est pas vous qui parlerez mais le Souffle esprit, le saint. »
BAYARD2018 Quand on vous arrêtera, ne vous souciez pas à l’avance de ce que vous direz. Dites ce qui vous sera donné, le moment venu. Ce n’est pas vous qui le direz, mais le Souffle saint.
KUETU2023 Mais quand on vous conduira pour vous livrer, ne soyez pas inquiets à l'avance de ce que vous direz et ne le préméditez pas non plus, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
CHOURAQUI1977 Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz ; mais ce qui vous sera donné sur l’heure, cela, dites-le. Non, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle sacré ;
CALAME2012 Et quand on vous présentera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz et penserez, mais dites ce qui vous sera donné à ce moment-là ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais la Spiration Sainte.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils vont vous faire venir après vous avoir livrés ne vous faites pas du souci à l'avance [pour savoir] ce que vous allez dire mais ce qui vous sera donné à ce moment-là c'est cela que vous direz car ce n'est pas vous qui parlerez mais l'esprit saint
STERN2018 Quand ils vous arrêteront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire. Mais dites plutôt ce qui vous sera donné sur le moment ; car ce n’est pas vous qui parlerez mais le Hakodech.
LIENART1951 Lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
ABBE-CRAMPON1923 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
LAUSANNE1872 Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz et ne le méditez point; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
GENEVE1669 Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne ſoyez point auparavant en ſouci de ce que vous aurez à dire, & n'y meditez point: mais tout ce qui vous ſera donné en cet inſtant-là, dites-le: car ce n'eſt pas vous qui parlez, mais le S. Eſprit.
MARTIN_17071707 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n’y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le: car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Or quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire et ne le méditez point, mais dites tout ce qui vous sera inspiré à cette heure-là, car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l'avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais la Sainte Présence.
SACY1759 Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire: mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même: car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 «Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l'Esprit saint.»
OLTRAMARE1874 Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même : ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous devrez dire ; mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, cela, dites-le, car vous n’êtes pas ceux qui parlent, mais c’est l’esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand on vous arrêtera pour vous emmener devant un tribunal, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous devrez dire. Dites ce qui vous sera donné à ce moment-​là, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais c’est l’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit-Saint.
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand on vous emmènera pour vous juger, ne soyez pas inquiets d'avance en vous demandant : “Qu'est-ce que nous allons dire ? ” Vous direz les paroles que Dieu vous donnera à ce moment-là. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'on vous emmènera devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais de l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Et lorsqu'on vous arrêtera pour vous conduire devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais du Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même: car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand on vous emmènera pour vous traîner devant les tribunaux, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire, n’essayez pas de préparer vos réponses à l’avance, mais dites simplement ce qui vous sera inspiré au moment même : les paroles que vous prononcerez ne viendront pas de vous, mais de l’Esprit saint qui parlera par votre bouche.
NVG2022 Et quand les messagers vous auront conduit, ne préméditez pas ce que vous direz, mais dites ce qui vous a été donné à cette heure-là : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.


MARC 13 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et ils les mettront à trépas·
ALAIN-DUMONT2021 Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas.
LEFEVRE2005 Le frère livrera son frère à mort, et le père le fils, et s’élèveront les enfants à l’encontre de pères et mères, et les feront mourir.
OLIVETAN2022 Le frere livrera son frere a mort; & le pere lenfant: & se esleueront les enfans alencontre des peres; & les feront mourir.
JACQUELINE1992 Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort,
SEGOND-NBS2002 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
OECUMENIQUE1976 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
JERUSALEM1973 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
ALBERT-RILLIET1858 Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
LITURGIE2013 Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
AMIOT1950 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
GROSJEAN1971 Le frère livrera son frère à la mort et le père, son enfant; et les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
DARBY1885 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
DARBY-REV2006 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ;
PEUPLES2005 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
COLOMBE1978 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant: les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
SEGOND-212007 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
MAREDSOUS2004 Le frère dénoncera son frère pour le faire condamner à mort, et le père son enfant; les enfants se porteront accusateurs de leurs parents et les feront mettre à mort.
BOYER2022 « Oui, un frère abandonnera son frère à mort Oui, un père un enfant. Oui, les enfants se dresseront contre leurs parents pour les mettre à mort.
BAYARD2018 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants se dresseront contre leurs parents et les massacreront.
KUETU2023 Mais le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant : et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
CHOURAQUI1977 Le frère livrera un frère à la mort, le père un enfant, les enfants se lèveront contre les parents, et ils les mettront à mort.
CALAME2012 Le frère livrera son frère à la mort, le père son fils ; les fils se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
TRESMONTANT2007 et il va livrer le frère son frère à la mort et le père son propre fils et ils se lèveront les fils contre leur père et leur mère et ils les feront mettre à mort
STERN2018 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ;
LIENART1951 Le frère livrera son frère à la mort et le Père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
ABBE-CRAMPON1923 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
LAUSANNE1872 Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir;
GENEVE1669 Alors le frere livrera ſon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & leurs meres, & les feront mettre à mort.
MARTIN_17071707 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l’enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
MARTIN_17441744 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
OSTERVALD_17441744 Alors un frère livrera son frère à la mort et le père son enfant et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères et les feront mourir,
OSTERVALD_18811881 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
KING-JAMES2006 Or le frère trahira son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
SACY1759 Alors le frère livrera le frère à la mort: & le père le fils; les enfants s’élèveront contre leurs pères & leurs mères, & les feront mourir.
ABBE-FILLION1895 Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
EDMOND-STAPFER1889 «Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant; des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
OLTRAMARE1874 Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, le frère livrera son frère à la mort, et le père un enfant, et les enfants se dresseront contre les parents et les feront mettre à mort ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, un homme livrera son frère à la mort, et un père fera la même chose avec son enfant. Et les enfants s’opposeront à leurs parents et les feront mettre à mort.
NEUFCHATEL1899 Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant; et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
PAROLE-DE-VIE2000 Le frère livrera son frère pour qu'on le tue, le père fera la même chose avec son enfant. Les enfants deviendront les ennemis de leurs parents et ils les feront condamner à mort.
FRANCAIS-C-N2019 Le frère livrera son propre frère à la mort, et le père agira de même avec son enfant ; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
FRANCAIS-C1982 Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
SEMEUR2000 Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Les hommes livreront leurs propres frères à la mort, les pères dénonceront leurs enfants, les enfants se mettront à accuser leurs parents et les feront condamner à mort.
NVG2022 Et le frère livrera son frère à la mort, et engendrera son fils; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et la mort les frappera ;


MARC 13 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de mon nom. Celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Et vous serez en haine à tous, pour mon nom. Mais qui persévérera jusqu’à la fin icelui sera sauvé.
OLIVETAN2022 Et serez en hayne a tous pour mon nom: Mais qui perseuereEt quand vous ra jusque en la fin; iceluy sera sauve.
JACQUELINE1992 Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
SEGOND-NBS2002 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
OECUMENIQUE1976 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
JERUSALEM1973 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
ALBERT-RILLIET1858 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
LITURGIE2013 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
AMIOT1950 Et vous serez en butte à la haine de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
GROSJEAN1971 Et vous serez détestés de tous à cause de mon nom. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
DARBY1885 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé,
DARBY-REV2006 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
PEUPLES2005 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
COLOMBE1978 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
SEGOND-212007 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
LOUIS-SEGOND1910 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
MAREDSOUS2004 Vous serez en butte à la haine de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. Mt 24.15-25 – Lc 21.20-24
BOYER2022 Oui, vous serez haïs de tous sur mon nom. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, lui sera sauvé.
BAYARD2018 Et vous, vous serez haïs à cause de moi. Mais celui qui aura tenu bon jusqu’à la fin sera sauvé.
KUETU2023 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom, mais celui qui supportera bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
CHOURAQUI1977 Vous serez haïs par tous à cause de mon nom. Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé.
CALAME2012 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Celui qui espérera jusqu’à la fin, lui, il vivra.
TRESMONTANT2007 et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera [en dieu] c'est celui-là qui sera sauvé
STERN2018 et vous serez haïs de tous à cause de moi. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
LIENART1951 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
ABBE-CRAMPON1923 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
LAUSANNE1872 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
GENEVE1669 Et vous ſerez haïs de tous à cauſe de mon Nom: mais qui perſeverera juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé.
MARTIN_17071707 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
MARTIN_17441744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
OSTERVALD_17441744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévèrera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.
OSTERVALD_18811881 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.
KING-JAMES2006 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
SACY1759 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom: mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
ABBE-FILLION1895 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
OLTRAMARE1874 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
MONDE-NOUVEAU1995 et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout le monde vous haïra à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé.
NEUFCHATEL1899 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le monde vous détestera à cause de moi, mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera. »
FRANCAIS-C-N2019 Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.
FRANCAIS-C1982 Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.»
SEMEUR2000 Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
PAROLE-VIVANTE2013 Il viendra un temps où le monde entier vous haïra, parce que vous portez mon nom. Mais celui qui tiendra ferme jusqu’au bout sera sauvé.
NVG2022 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.


MARC 13 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez l'abomination de la désertification ayant dressé là où il ne faut pas, celui reconnaissant intellige, alors ceux en la Ioudaia fuient envers les montagnes,
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes.
LEFEVRE2005 Et quand vous verrez l’abomination de la désolation être où elle ne doit point être - qui lit, entende - adonc que ceux qui sont en Judée fuient aux montagnes,
OLIVETAN2022 Et quand vous verrez labhomination de la desolation estre ou elle ne doibt pas estre; qui est dicte par Daniel le Prophete (qui list lentende) adonc ceulx qui sont en Judee fuyent aux montaignes:
JACQUELINE1992 Quand vous verrez l'ignominie dévastatrice se tenir là où il ne doit pas – qui lit réalise !... Alors ceux de la Judée qu'ils fuient vers les montagnes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous verrez l’Abomination de la Désolation installée là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
SEGOND-NBS2002 Lorsque vous verrez l’abominable dévastateur installé là où il ne doit pas être — que le lecteur comprenne — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
OECUMENIQUE1976 «Quand vous verrez l'Abominable Dévastateur installé là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne! - , alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes;
JERUSALEM1973 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
ALBERT-RILLIET1858 « Or, quand vous aurez vu l'œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
LITURGIE2013 Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être – que le lecteur comprenne ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ;
AMIOT1950 Mais quand vous verrez l'abomination dévastatrice établie là où elle ne doit pas être — lecteur, comprends bien — alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
GROSJEAN1971 Quand vous verrez l’horreur dévastatrice établie où il ne faut pas — comprenne qui lit ! — alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes,
DARBY1885 Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
DARBY-REV2006 Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
PEUPLES2005 Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne !), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne.
COLOMBE1978 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être — que le lecteur fasse attention — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
SEGOND-212007 »Lorsque vous verrez l'abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être - que celui qui lit fasse attention - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, — que celui qui lit fasse attention, — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
MAREDSOUS2004 Lorsque vous verrez l'abomination dévastatrice établie où elle ne doit pas être , – lecteur, comprenez bien– alors, que les habitants de la Judée fuient dans les montagnes,
BOYER2022 Et voilà que vous verrez l’Horreur de la Désolation, expliquée par le prophète Daniel, se tenir là où elle ne devrait pas. Oh qui l’apprend, qu’il comprenne bien ! » « Alors ceux de Judée qu’ils s’enfuient dans les montagnes.
BAYARD2018 Quand vous verrez la plus infâme des ignominies * s’étaler là où elle ne devrait pas -comprenne qui pourra ! —, alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes !
KUETU2023 Mais lorsque vous verrez l'abomination de la désolation prédite par Daniye'l, le prophète, établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit comprenne ! Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes.
CHOURAQUI1977 Mais quand vous verrez l’horreur dévastatrice debout, là où elle ne doit pas être - qui lit réalise !-, alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes !
CALAME2012 Quand vous verrez le signe immonde de la désolation, dont a parlé le prophète Dâniel, se tenant là où il ne faut pas (que le lecteur comprenne !), alors, que ceux qui seront en Yihoud, s’enfuient à la montagne,
TRESMONTANT2007 et lorsque vous verrez les horreurs [les abominations] dévastatrices se tenant debout sur le lieu qui ne leur appartient pas celui qui est en train de lire qu'il ait l'intelligence alors ceux qui [sont] au pays de iehoudah qu'ils s'enfuient dans les montagnes
STERN2018 Lorsque vous verrez l’abomination qui cause la désolation établie là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne l’allusion), le temps sera arrivé pour ceux de Yéhoudah de s’enfuir dans les collines.
LIENART1951 Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne! - alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne! - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
ABBE-CRAMPON1923 Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, — que celui qui lit comprenne ! — alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
LAUSANNE1872 Or quand vous verrez établie où elle ne doit pas être, l'abomination de la désolation déclarée par le prophète Daniel (que celui qui lit comprenne); alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
GENEVE1669 Or quand vous verrez l'abomination de la deſolation (qui a eſté dite par Daniel le Prophete) eſtre eſtablie là où elle ne doit point eſtre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui [ſeront] en Judée s'enfuyent aux montagnes.
MARTIN_17071707 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation qui a été [pré]dite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être,(que celui qui lit l’entende!) alors que ceux qui [seront] en Judée s’enfuient aux montagnes.
MARTIN_17441744 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.
OSTERVALD_17441744 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation et dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être, (que celui qui le lit le considère) alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient sur les montagnes,
OSTERVALD_18811881 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
KING-JAMES2006 Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place où elle ne doit pas être (que celui qui le lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
SACY1759 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
ABBE-FILLION1895 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes;
EDMOND-STAPFER1889 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes,
OLTRAMARE1874 Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Cependant, quand vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation se tenir là où elle ne doit pas être (que le lecteur exerce son discernement), alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Cependant, quand vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation est là où elle ne devrait pas être (que le lecteur fasse preuve de discernement), que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes.
NEUFCHATEL1899 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention); alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” placé là où il ne doit pas être. » Celui qui lit ces choses doit bien comprendre ! À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque vous verrez celle qu'on appelle “l'horreur abominable” installée là où elle ne doit pas être – que celui qui lit comprenne bien cela ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ;
FRANCAIS-C1982 «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”: il sera placé là où il ne doit pas être. - Que celui qui lit comprenne bien cela! - Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes;
SEMEUR2000 — Quand vous verrez l’abominable profanation établie dans le lieu où elle ne doit pas être — que celui qui lit comprenne! — alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand vous verrez l’horrible profanation usurpant une place qui ne lui revient pas (attention ! lecteur, réfléchis bien à ce que cela signifie) alors, ce sera le moment pour les habitants de la Judée de s’enfuir dans les montagnes.
NVG2022 Mais quand vous voyez l'abomination de la désolation se tenir là où elle ne devrait pas, que celui qui lit comprenne : alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes ;


MARC 13 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui [cependant] sur le dôme ne descende pas ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du sortant de sa maison d'habitation,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation…
LEFEVRE2005 et icelui qui est sur le toit, ne descende point en la maison et n’y entre point pour emporter aucune chose de sa maison.
OLIVETAN2022 & celuy qui est au toict; ne descende pas en la maison; & ny entre pas pour aucune chose de sa maison.
JACQUELINE1992 Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas ! qu'il n'entre pas prendre rien de sa maison !
OSTY-ET-TRINQUET1973 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose de sa maison,
SEGOND-NBS2002 que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas, qu’il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui;
OECUMENIQUE1976 celui qui sera sur la terrasse, qu'il ne descende pas, qu'il n'entre pas dans sa maison pour en emporter quelque chose;
JERUSALEM1973 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires;
ALBERT-RILLIET1858 que celui qui est sur le toit ne descende pas, et n'entre pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison,
LITURGIE2013 celui qui sera sur sa terrasse, qu’il n’en descende pas et n’entre pas pour emporter quelque chose de sa maison ;
AMIOT1950 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour rien prendre dans sa maison ;
GROSJEAN1971 que celui qui est sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas prendre quelque chose de sa maison,
DARBY1885 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;
DARBY-REV2006 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ;
PEUPLES2005 Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison.
COLOMBE1978 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
SEGOND-212007 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose,
LOUIS-SEGOND1910 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
MAREDSOUS2004 que celui qui est sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
BOYER2022 Et qui est sur sa terrasse qu’il ne descende pas chercher quelque chose dans sa maison.
BAYARD2018 celui qu’elle surprendra sur sa terrasse, qu’il ne rentre pas chercher quelque chose dans sa maison !
KUETU2023 Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison,
CHOURAQUI1977 Qui est sur la terrasse, qu’il ne descende pas ; qu’il n’entre rien prendre de sa maison !
CALAME2012 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n’entre pas dans sa maison pour emporter quelque chose,
TRESMONTANT2007 et celui qui [est] sur la terrasse de son toit qu'il ne descende pas et qu'il n'entre pas [dans sa maison] pour prendre quelque chose de sa maison
STERN2018 Que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre ses affaires ;
LIENART1951 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison,
PIROT-ET-CLAMER1950 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison,
ABBE-CRAMPON1923 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
LAUSANNE1872 et que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quelque chose de sa maison;
GENEVE1669 Et que celui qui [ſera] ſur la maiſon, ne deſcende point en la maiſon, & n'y entre point pour emporter aucune choſe de ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Et que celui qui [sera] sur la maison, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter aucune chose de sa maison.
MARTIN_17441744 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et que celui qui sera sur la maison ne descende point dans la maison et n'y entre point pour s'arrêter à emporter quoi que ce soit de sa maison,
OSTERVALD_18811881 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
KING-JAMES2006 Et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
SACY1759 que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, & n’y entre point pour en emporter quelque chose;
ABBE-FILLION1895 que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose;
EDMOND-STAPFER1889 que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre point pour emporter quelque chose de sa maison;
OLTRAMARE1874 que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Que l’homme qui est sur le toit en terrasse ne descende pas et n’entre pas à l’intérieur pour emporter quelque chose de sa maison,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que l’homme qui est sur son toit en terrasse ne descende pas et n’entre pas chez lui pour prendre quelque chose,
NEUFCHATEL1899 et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison;
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour chercher quelque chose dans sa maison.
FRANCAIS-C-N2019 celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas prendre quelque chose à l'intérieur ;
FRANCAIS-C1982 celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur;
SEMEUR2000 Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui sera sur le toit en terrasse ne perde pas de temps à rentrer dans sa maison pour emporter quelque bien,
NVG2022 Mais celui qui est sur le toit, qu'il ne descende pas ou n'entre pas pour prendre quoi que ce soit de sa maison;


MARC 13 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et celui envers le champ ne sur-tourne pas envers les choses de derrière pour lever son himation.
ALAIN-DUMONT2021 … et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit.
LEFEVRE2005 Et qui sera aux champs, ne retourne point derrière pour emporter son vêtement.
OLIVETAN2022 Et qui sera au champ; ne retourne pas es choses delaissees derriere pour emporter son vestement.
JACQUELINE1992 Et qui va aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SEGOND-NBS2002 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
OECUMENIQUE1976 celui qui sera au champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
JERUSALEM1973 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
ALBERT-RILLIET1858 et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
LITURGIE2013 celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau.
AMIOT1950 et que celui qui sera aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
GROSJEAN1971 et que celui qui va au champ ne retourne pas prendre son manteau!
DARBY1885 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
DARBY-REV2006 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
PEUPLES2005 Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement.
COLOMBE1978 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SEGOND-212007 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
LOUIS-SEGOND1910 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
MAREDSOUS2004 et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
BOYER2022 Et qui va aux champs qu’il ne retourne pas à l’intérieur prendre son manteau.
BAYARD2018 celui qui sera aux champs, qu’il ne retourne pas prendre son manteau !
KUETU2023 et que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau.
CHOURAQUI1977 Et qui est dans le champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !
CALAME2012 que celui qui sera dans le champ ne retourne pas pour prendre son vêtement !
TRESMONTANT2007 et celui qui [est] aux champs qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement
STERN2018 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
LIENART1951 que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
PIROT-ET-CLAMER1950 que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
ABBE-CRAMPON1923 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
LAUSANNE1872 et que celui qui est au champ, ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
GENEVE1669 Et que celui qui ſera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ſon habillement.
MARTIN_17071707 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière, pour emporter son habillement.
MARTIN_17441744 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
OSTERVALD_17441744 Et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour emporter son habit.
OSTERVALD_18811881 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
KING-JAMES2006 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
SACY1759 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
ABBE-FILLION1895 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
EDMOND-STAPFER1889 que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.
OLTRAMARE1874 et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
MONDE-NOUVEAU1995 et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas aux choses qui sont derrière, pour prendre son vêtement de dessus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
NEUFCHATEL1899 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement.
FRANCAIS-C-N2019 et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau.
FRANCAIS-C1982 et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau.
SEMEUR2000 Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau.
PAROLE-VIVANTE2013 que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas sur ses pas pour chercher son manteau.
NVG2022 et celui qui est dans les champs ne se détournera pas pour ôter son vêtement.


MARC 13 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai cependant à celles ayantes dans le ventre et à celles allaitantes dans ces journées-là.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là.
LEFEVRE2005 Las, malheur sur les femmes grosses d’enfant et nourrices en ces / jours-là.
OLIVETAN2022 Malheur sur celles qui sont enceintes; & a celles qui allaictent en ces jours la.
JACQUELINE1992 Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là!
OECUMENIQUE1976 Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là!
JERUSALEM1973 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
ALBERT-RILLIET1858 Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là!
LITURGIE2013 Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là !
AMIOT1950 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
GROSJEAN1971 Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allaiteront, en ces jours-là!
DARBY1885 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
DARBY-REV2006 Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
PEUPLES2005 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là.
COLOMBE1978 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
SEGOND-212007 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
LOUIS-SEGOND1910 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
MAREDSOUS2004 Hélas pour les femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
BOYER2022 Oh hélas ! les femmes enceintes, et celles qui allaitent en ces jours-là !
BAYARD2018 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là !
KUETU2023 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
CHOURAQUI1977 Mais oïe, celles qui l’ont dans le ventre, et les nourrices, en ces jours !
CALAME2012 J’ai mal pour celles qui seront enceintes, et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
TRESMONTANT2007 hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là
STERN2018 Quelle époque terrible ce sera pour les femmes enceintes et pour les mères qui allaiteront !
LIENART1951 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
ABBE-CRAMPON1923 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
LAUSANNE1872 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
GENEVE1669 Mais mal-heur ſur celles qui ſeront enceintes, & ſur celles qui allaitteront en ces jours-là.
MARTIN_17071707 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
MARTIN_17441744 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
OSTERVALD_17441744 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
OSTERVALD_18811881 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
KING-JAMES2006 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
SACY1759 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là!
ABBE-FILLION1895 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
EDMOND-STAPFER1889 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
OLTRAMARE1874 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
MONDE-NOUVEAU1995 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-​là !
NEUFCHATEL1899 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
PAROLE-DE-VIE2000 Ces jours-là, quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé !
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur ce sera, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
FRANCAIS-C1982 Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront!
SEMEUR2000 Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent!
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé !
NVG2022 Et malheur à celles qui sont enceintes et qui allaitent ces jours-là !


MARC 13 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous priez cependant afin que ne se devienne pas de tempête hivernale·
ALAIN-DUMONT2021 Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête.
LEFEVRE2005 Mais priez que ces choses ne soient point faites en hiver.
OLIVETAN2022 Mais priez que vostre fuyte ne soit point faicte en hyuer:
JACQUELINE1992 Priez pour que cela n'arrive pas l'hiver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.
SEGOND-NBS2002 Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.
OECUMENIQUE1976 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver.
JERUSALEM1973 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver.
ALBERT-RILLIET1858 Priez, afin que cela n'ait pas lieu en hiver.
LITURGIE2013 Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,
AMIOT1950 Priez que cela n'arrive pas en hiver !
GROSJEAN1971 Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.
DARBY1885 Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ;
DARBY-REV2006 Priez que cela n'ait pas lieu en hiver ;
PEUPLES2005 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver.
COLOMBE1978 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver.
SEGOND-212007 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver,
LOUIS-SEGOND1910 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
MAREDSOUS2004 Priez pour que cela n'arrive pas l'hiver.
BOYER2022 Priez pour que cela n’arrive pas en plein hiver !
BAYARD2018 Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.
KUETU2023 Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver.
CHOURAQUI1977 Priez pour que cela n’advienne pas en hiver !
CALAME2012 Priez donc pour que votre fuite ne soit pas en hiver !
TRESMONTANT2007 priez [dieu] pour que [cela] n'arrive pas en hiver
STERN2018 Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,
LIENART1951 Priez que cela n'arrive pas en hiver.
PIROT-ET-CLAMER1950 Priez que cela n'arrive pas en hiver.
ABBE-CRAMPON1923 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver;
LAUSANNE1872 Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver;
GENEVE1669 Priez donc que voſtre fuite n'advienne point en hyver.
MARTIN_17071707 Or priez [Dieu] que votre fuite n’arrive point en hiver.
MARTIN_17441744 Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.
OSTERVALD_17441744 Priez pour que votre fuite n'arrive point en hiver,
OSTERVALD_18811881 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.
KING-JAMES2006 Et priez que votre fuite n'arrive pas en hiver.
SACY1759 Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver.
ABBE-FILLION1895 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
EDMOND-STAPFER1889 «Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
OLTRAMARE1874 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
MONDE-NOUVEAU1995 Priez sans cesse pour que cela n’arrive pas en hiver ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Priez sans cesse pour que cela n’arrive pas en hiver.
NEUFCHATEL1899 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver.
PAROLE-DE-VIE2000 Priez Dieu pour que cela n'arrive pas pendant la mauvaise saison.
FRANCAIS-C-N2019 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver !
FRANCAIS-C1982 Priez Dieu pour que ces choses n'arrivent pas pendant la mauvaise saison!
SEMEUR2000 Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,
PAROLE-VIVANTE2013 Priez Dieu pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver
NVG2022 Mais priez pour que cela n'arrive pas en hiver :


MARC 13 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car seront ces journées-là une oppression telle qu'il n'a pas devenue de telle depuis l'origine de la création laquelle créa le Dieu jusqu'au maintenant et non qu'il ne se devienne pas.
ALAIN-DUMONT2021 Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.
LEFEVRE2005 Car en ces jours-là seront tribulations telles que n ’ont point été depuis le commencement de la créature, laquelle Dieu a créée, jusqu’à maintenant, ni qui jamais seront faites .
OLIVETAN2022 car en ces jours la sera telle tribulatio que na point este; depuis le conmeneement de la creation que Dieu a cree; jusque a maintenant; ne que jamais sera faicte.
JACQUELINE1992 Car ces jours-là seront une affliction telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille du commencement de création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ces jours seront une affliction telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus.
SEGOND-NBS2002 Car ces jours–là seront des jours de détresse, d’une détresse telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus.
OECUMENIQUE1976 Car ces jours-là seront des jours de détresse comme il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura plus.
JERUSALEM1973 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.
ALBERT-RILLIET1858 Car ces jours-là seront une tribulation telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais;
LITURGIE2013 car en ces jours-là il y aura une détresse telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement de la création, quand Dieu créa le monde, jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus.
AMIOT1950 car ces jours-là seront une calamité comme il n'y en a pas eu de semblable depuis qu'à l'origine Dieu a créé le monde jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura jamais.
GROSJEAN1971 Car ce seront des jours d’une affliction telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée et jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
DARBY1885 car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
DARBY-REV2006 car, en ces jours-là, il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
PEUPLES2005 Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus.
COLOMBE1978 Car ce seront des jours de tribulation telle qu'il n'y en a pas eu jusqu'à maintenant de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé et qu'il n'y en aura jamais plus.
SEGOND-212007 car ces jours-là, la détresse sera telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
LOUIS-SEGOND1910 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
MAREDSOUS2004 Car, en ces jours, la détresse sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus.
BOYER2022 Ces jours-là, en effet, ce sera un tel désastre, comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement de la création créée par le Dieu jusqu’à maintenant. Oui, et comme il n’y en aura plus jamais.
BAYARD2018 Car ces jours seront des jours de détresse comme il n’y en a pas eu depuis le commencement de la création de Dieu et comme il n’y en aura jamais plus.
KUETU2023 Car la tribulation, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création qu'Elohîm a créée jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais plus.
CHOURAQUI1977 Oui, ces jours seront une tribulation telle qu’il n’en a jamais existé de pareille depuis l’entête de la création, créée par Elohîms, jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera jamais plus.
CALAME2012 Il y aura en ces jours une détresse telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement de la création d’Alâhâ jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
TRESMONTANT2007 parce qu'ils seront ces jourslà [le temps de] l'angoisse tel qu'il n'y en a pas eu de pareil depuis le commencement de la création qu'il a créée dieu et jusqu'à maintenant et il n'y en aura pas [de pareil]
STERN2018 car, en ces jours-là, il y aura une affliction telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement, quand Dieu créa l’univers jusqu’à ce jour ; et il n’y aura plus jamais rien de pareil?
LIENART1951 Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas.
ABBE-CRAMPON1923 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
LAUSANNE1872 car ces jours-là seront une tribulation telle que depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura point de semblable.
GENEVE1669 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de ſemblable depuis le commencement de la creation des choſes que Dieu a creées, juſques à maintenant, & n'y en aura.
MARTIN_17071707 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu’à maintenant; ni n’y en aura.
MARTIN_17441744 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.
OSTERVALD_17441744 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction que depuis le commencement de la création de toutes choses jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura jamais plus de semblable.
OSTERVALD_18811881 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.
KING-JAMES2006 Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
SACY1759 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, & il n’y en aura jamais.
ABBE-FILLION1895 Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
EDMOND-STAPFER1889 Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
OLTRAMARE1874 car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
MONDE-NOUVEAU1995 car ces jours-là seront [des jours d’]une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis [le] commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à ce temps-là, et qu’il n’y en aura plus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car en ces jours-​là, il y aura une tribulation comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, et comme il n’y en aura plus.
NEUFCHATEL1899 Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela, depuis le commencement du monde quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela.
FRANCAIS-C-N2019 Car, en ces jours-là, il y aura une détresse plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
FRANCAIS-C1982 Car, en ces jours-là, la détresse sera plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
SEMEUR2000 car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables.
PAROLE-VIVANTE2013 car, en ces jours-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu’on a connues depuis que Dieu a créé le monde, et jamais plus on ne verra pareille souffrance.
NVG2022 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement de la création, que Dieu a créée jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura pas.


MARC 13 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si n'abrégea pas Maître les journées, non le cas échéant fut sauvée toute chair· Mais par le fait des élus lesquels il élut il abrégea les journées.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours.
LEFEVRE2005 Et si le Seigneur Dieu n’eût abrégé les jours, toute créature n’eût point été sauvée mais pour les élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
OLIVETAN2022 Et si le Seigneur Dieu neust abbrege les jours; toute chair neust pas este sauvee: mais pour les esleuz quil a esleu; il a abbre
JACQUELINE1992 Si le Seigneur n'abrégeait ces jours nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus qu'il a élus il a abrégé ces jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si le Seigneur n’avait écourté ces jours, aucune créature ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a écourté ces jours.
SEGOND-NBS2002 Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il a abrégé ces jours à cause de ceux qu’il a choisis.
OECUMENIQUE1976 Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne n'aurait la vie sauve; mais à cause des élus, qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
JERUSALEM1973 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
ALBERT-RILLIET1858 et si le Seigneur n'eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n'eût été sauvé; mais à cause des élus qu'Il s'est choisis Il a raccourci ces jours-là.
LITURGIE2013 Et si le Seigneur n’abrégeait pas le nombre des jours, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours-là.
AMIOT1950 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne n'aurait échappé ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il les a abrégés.
GROSJEAN1971 Et si le Seigneur n’avait écourté les jours, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus qu’il a choisis il a écourté les jours.
DARBY1885 Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
DARBY-REV2006 Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne n'aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
PEUPLES2005 Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
COLOMBE1978 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu'il a choisis.
SEGOND-212007 Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu'il a choisis.
LOUIS-SEGOND1910 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
MAREDSOUS2004 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
BOYER2022 Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours-là, aucune chair vivante ne serait sauvée, mais pour les élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours-là. »
BAYARD2018 Si le Seigneur n’avait pas choisi d’écourter ces jours, personne n’aurait été sauvé. Mais il les a écourtés, pour que ceux qu’il a choisis soient sauvés.
KUETU2023 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais, il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
CHOURAQUI1977 Si IHVH-Adonaï n’abrégeait ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais, à cause des élus qu’il a élus, il abrégera ces jours.
CALAME2012 Si ce n’était pas Mâryâ qui avait abrégé ces jours, aucune chair ne vivrait. Mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours.
TRESMONTANT2007 et s'il n'avait pas amputé yhwh ces jours-là alors elle n'aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis [et] qu'il a choisis il les a raccourcis ces jours-là
STERN2018 Et, si Dieu n’avait pas abrégé la durée de ces jours, personne n’aurait la vie sauve ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
LIENART1951 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
ABBE-CRAMPON1923 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
LAUSANNE1872 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.
GENEVE1669 Et ſi le Seigneur n'euſt abbregé ces jours-là, nulle perſonne ne ſeroit ſauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à cauſe des éleus qu'il a éleus.
MARTIN_17071707 Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours-là, il n’y aurait personne de sauvé: mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu’il a élus.
MARTIN_17441744 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.
OSTERVALD_17441744 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, personne n'échapperait, mais il a abrégé ces jours-là à cause des élus qu'il a choisis.
OSTERVALD_18811881 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
KING-JAMES2006 Et si le SEIGNEUR n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'aurait été sauvée; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
SACY1759 Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
ABBE-FILLION1895 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'Il a choisis, Il a abrégé ces jours.
EDMOND-STAPFER1889 Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée; mais à cause des élus, de ceux qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.»
OLTRAMARE1874 Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, si Jéhovah n’avait écourté les jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause de ceux qui ont été choisis [et] qu’il a choisis, il a écourté les jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, si Jéhovah n’avait pas écourté ces jours, personne ne serait sauvé. Mais à cause de ceux qu’il a choisis, il a écourté ces jours.
NEUFCHATEL1899 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
PAROLE-DE-VIE2000 Si le Seigneur Dieu n'avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours à cause des gens qu'il a choisis.
FRANCAIS-C-N2019 Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui.
FRANCAIS-C1982 Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui.
SEMEUR2000 Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait, mais, à cause de ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui, il abrégera ce temps de calamité.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, si le Seigneur n’avait fixé une limite à ces jours, personne n’en réchapperait, mais il a abrégé ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui.
NVG2022 Et si le Seigneur n'avait abrégé les jours, toute chair n'aurait pas été sauvée. Mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé les jours.


MARC 13 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et alors si le cas échéant un quelconque qu'il vous dise· Voici ici le Christ, voici là, ne croyez pas·
ALAIN-DUMONT2021 Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi.
LEFEVRE2005 Et alors si aucun vous dit : « Christ est ici ! voici il est là ! » Ne le croyez point,
OLIVETAN2022 Et alors si aucun vous dit: Voicy; le ge les jours. Christ est icy: Voicy; il est la: ne le croyez point:
JACQUELINE1992 Alors si quelqu'un vous dit : "Vois par ici le messie !" "vois : par là !" ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors, si quelqu’un vous dit : Vois ; le Christ est ici ! Vois ; il est là ! ne le croyez pas.
SEGOND-NBS2002 Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! », « il est là–bas! », ne le croyez pas.
OECUMENIQUE1976 Alors, si quelqu'un vous dit: ‹Vois, le Messie est ici! Vois, il est là!›, ne le croyez pas.
JERUSALEM1973 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien.
ALBERT-RILLIET1858 Et alors si quelqu'un vous dit: « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas;
LITURGIE2013 Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est ici ! Voilà ! Il est là-bas !”, ne le croyez pas.
AMIOT1950 Si l'on vous dit alors : Voici, le Christ est ici ; ou : Le voici là ; ne le croyez pas.
GROSJEAN1971 Alors si quelqu’un vous dit : Voici le christ! Le voilà! ne vous y fiez pas.
DARBY1885 Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
DARBY-REV2006 Si, alors, quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là - ne le croyez pas.
PEUPLES2005 Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.
COLOMBE1978 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
SEGOND-212007 Si quelqu'un vous dit alors: 'Le Messie est ici' ou: 'Il est là', ne le croyez pas,
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyezµWG4100µµWTG5661µ pasµWG3361µ.
MAREDSOUS2004 Si l'on vous dit alors: Le Christ est ici, il est là, ne le croyez pas.
BOYER2022 « Même si quelqu’un vous dit : Voyez ! c’est le christ messie ! Ou encore : Là ! Non, ne faites pas confiance !
BAYARD2018 Si, dans ces jours, quelqu’un vous dit : « Voici le Christ, il est là », ne vous y fiez pas.
KUETU2023 Et alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Mashiah est ici. Ou : Voici, il est là. Ne le croyez pas.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Vois, ici le messie ! Vois, là !’ n’adhérez pas.
CALAME2012 Alors si l’on vous dit : Voici, le Messie est ici ! Voici, il est là ! ne le croyez pas.
TRESMONTANT2007 et alors si quelqu'un vous dit voici [il est] ici le maschiah celui qui a reçu l'onction [ou bien] voici [qu'il est] là ne le croyez pas
STERN2018 Et alors, si quelqu’un vous dit : ‘Regardez ! Voici le Messie !’ ou : ‘Voici, il est là !’, ne le croyez pas.
LIENART1951 Alors, si l'on vous dit : Vois, le Messie est ici! Vois, il est là! ne le croyez pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, si l'on vous dit: Vois, le Messie est ici! Vois, il est là! ne le croyez pas.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un vous dit alors: " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point.
LAUSANNE1872 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, ou: Voici qu'il est là, ne le croyez pas;
GENEVE1669 Et alors ſi quelqu'un vous dit, Voici, le Chriſt [eſt] ici: ou, Voici, [il eſt] là, ne le croyez point.
MARTIN_17071707 Et alors si quelqu’un vous dit; Voici, le Christ [est] ici: ou voici, [il est] là, ne le croyez point:
MARTIN_17441744 Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.
OSTERVALD_17441744 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ou il est là, ne le croyez point,
OSTERVALD_18811881 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
KING-JAMES2006 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas.
SACY1759 Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
ABBE-FILLION1895 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu'Il est là; ne le croyez point.
EDMOND-STAPFER1889 «Si l'on vous dit alors: «Voyez! le Christ est ici!» ou: «Voyez! il est là!» ne le croyez pas.
OLTRAMARE1874 «Si l'on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et si quelqu’un vous dit alors : ‘ Regardez ! Le Christ est ici ’, ‘ Regardez ! Il est là ’, ne le croyez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Et si quelqu’un vous dit : “Regardez ! Le Christ est ici” ou bien “Regardez ! Il est là”, ne le croyez pas.
NEUFCHATEL1899 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez point;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand quelqu'un vous dira : « Regardez, le Messie est ici ! » ou bien : « Regardez, le Messie est là ! », ne le croyez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un vous dit alors : “Regardez, le Christ est ici !” ou bien : “Regardez, il est là !”, ne le croyez pas.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Regardez, il est là!”, ne le croyez pas.
SEMEUR2000 Si quelqu’un vous dit alors: "Le Christ est ici!" ou: "Il est là!" ne le croyez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Si alors quelqu’un vous dit : « Voyez, le Christ est ici ! », ou : « Tenez, il est là ! », ne le croyez pas.
NVG2022 Et puis, si quelqu'un vous dit : "Voici, voici le Christ, voici, là", ne croyez pas.


MARC 13 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car seront éveillés faux Christs et faux prophètes et ils donneront signes et prodiges vers le fait d'égarer de-loin, si puissant, les élus.
ALAIN-DUMONT2021 Seraont-éveillés en-effet des christs-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge et il donneront des signes et des prodiges vers le-fait d’égarer-au-loin, si [c’est] en- [leur] -puissance, les élus.
LEFEVRE2005 car (de) faux christs se lèveront et (de) faux prophètes, et (ils) feront des signes et prodiges pour décevoir, aussi, s’il est possible, les élus.
OLIVETAN2022 car faulx Christz se leveront & faulx prophetes; & feront des signes & merveilles pour deceuoir aussisi possible estles esleuz.
JACQUELINE1992 Se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils feront signes et prodiges pour égarer si possible les élus !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges, en vue d’égarer, si possible, les élus.
SEGOND-NBS2002 Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis.
OECUMENIQUE1976 De faux messies et de faux prophètes se lèveront et feront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, même les élus.
JERUSALEM1973 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour abuser, s'il était possible, les élus.
ALBERT-RILLIET1858 car il surgira de faux christs, et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges, afin d'égarer, s'il est possible, les élus.
LITURGIE2013 Il surgira des faux messies et des faux prophètes qui feront des signes et des prodiges afin d’égarer, si c’était possible, les élus.
AMIOT1950 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges afin d'égarer, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
GROSJEAN1971 Il se lèvera de faux christs et de faux prophètes qui feront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, les élus.
DARBY1885 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
DARBY-REV2006 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus.
PEUPLES2005 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront ; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus.
COLOMBE1978 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils opèreront des signes et des prodiges pour égarer si possible les élus.
SEGOND-212007 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c'était possible, [même] ceux qui ont été choisis.
LOUIS-SEGOND1910 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
MAREDSOUS2004 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils produiront des miracles et des prodiges pour égarer, s'il était possible, les élus.
BOYER2022 Ils se réveilleront les pseudo-messies et les pseudoprophètes ! Oui, ils donneront des signes et des prodiges pour abuser, et si possible même les élus ! »
BAYARD2018 Car de faux christs et de faux prophètes surgiront, qui feront des signes et des prodiges pour égarer, s’ils peuvent, ceux que Dieu a choisis.
KUETU2023 Car il s'élèvera des faux mashiah et des faux prophètes et ils donneront des signes et des miracles pour égarer, s'il était possible, même les élus.
CHOURAQUI1977 Oui, de faux messies, de faux inspirés se réveilleront. Ils feront signes et prodiges, pour égarer, si possible, même les élus.
CALAME2012 Car des messies de la fausseté et des prophètes du mensonge se lèveront. Ils donneront des signes et des prodiges, et ils égareraient même, s’il était possible, les élus.
TRESMONTANT2007 car ils se lèveront les oints du mensonge et les prophètes du mensonge et ils donneront des signes et des prodiges pour égarer [pour faire errer] si c'est possible même ceux qui ont été choisis
STERN2018 Il s’élèvera de faux messies et de faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour tromper, s’il était possible, même les élus.
LIENART1951 Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes : ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes: ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus.
ABBE-CRAMPON1923 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.
LAUSANNE1872 car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront des signes et des miracles, pour égarer, s'il était possible, même les élus.
GENEVE1669 Car de faux Chriſts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront des ſignes & des miracles, pour ſeduire meſmes les éleus, s'il eſtoit poſſible.
MARTIN_17071707 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s’il était possible.
MARTIN_17441744 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
OSTERVALD_17441744 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront des signes et des prodiges pour séduire même les élus s'il était possible.
OSTERVALD_18811881 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.
KING-JAMES2006 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour tromper, si c'était possible, même les élus.
SACY1759 Car il s’élèvera de faux christs & de faux prophètes, qui feront des prodiges & des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
ABBE-FILLION1895 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
EDMOND-STAPFER1889 Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes et prodiges afin, si possible, de séduire les élus.»
OLTRAMARE1874 car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
MONDE-NOUVEAU1995 Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car de faux Christs et de faux prophètes apparaîtront et accompliront des miracles et des choses prodigieuses pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis.
NEUFCHATEL1899 car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, des faux messies et des faux prophètes vont venir. Ils feront des choses étonnantes et des miracles, pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis.
FRANCAIS-C-N2019 Car de faux christs et de faux prophètes se lèveront ; ils accompliront des signes extraordinaires et des prodiges pour égarer, si possible, ceux que Dieu a choisis.
FRANCAIS-C1982 Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront des miracles et des prodiges pour tromper, si possible, ceux que Dieu a choisis.
SEMEUR2000 De faux christs surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes miraculeux et de grands prodiges au point de tromper même, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
PAROLE-VIVANTE2013 De faux christs se lèveront, ainsi que de faux prophètes. Ils feront de grands miracles et produiront des signes extraordinaires pour que, si la chose était possible, même ceux que Dieu a choisis soient induits en erreur.
NVG2022 Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et donneront des signes et des présages pour tromper, si possible, les élus.


MARC 13 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant regardez· Voici, je vous ai prédit toutes choses.
ALAIN-DUMONT2021 À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout.
LEFEVRE2005 Soyez donc avisés. Voici je vous ai tout prédit.
OLIVETAN2022 Soyez donc aduisez. Voicy; je vous ay tout predict.
JACQUELINE1992 Pour vous prenez garde : je vous ai prédit tout !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit.
SEGOND-NBS2002 Soyez sur vos gardes; je vous ai bien prévenus.
OECUMENIQUE1976 Vous donc, prenez garde, je vous ai prévenus de tout.
JERUSALEM1973 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, soyez sur vos gardes; je vous ai tout prédit.
LITURGIE2013 Quant à vous, prenez garde : je vous ai tout dit à l’avance.
AMIOT1950 Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout prédit !
GROSJEAN1971 Vous donc, prenez garde. Je vous ai prévenus de tout.
DARBY1885 Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance.
DARBY-REV2006 Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l'avance.
PEUPLES2005 Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance. »
COLOMBE1978 Soyez sur vos gardes, je vous ai tout prédit.
SEGOND-212007 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
LOUIS-SEGOND1910 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
MAREDSOUS2004 Mais vous, soyez sur vos gardes; je vous ai tout annoncé d'avance.»
BOYER2022 « Faites attention à vous ! Je vous ai tout prédit.
BAYARD2018 Alors prenez garde ! Je vous ai prévenus !
KUETU2023 Mais soyez sur vos gardes, voici, je vous ai tout dit d'avance !
CHOURAQUI1977 Mais vous-mêmes, prenez garde ! Voici : je vous ai tout dit d’avance.
CALAME2012 Vous donc, soyez éclairés ! Voici, je vous ai tout prédit.
TRESMONTANT2007 mais vous voyez [à garder vos âmes] je vous ai tout dit à l'avance
STERN2018 Mais vous, soyez sur vos gardes ! Je vous ai dit tout cela à l’avance !
LIENART1951 Quant à vous, attention : je vous ai tout dit d'avance!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à vous, attention: je vous ai tout dit d'avance!”
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
LAUSANNE1872 Pour vous, prenez-y garde; voilà que je vous ai tout prédit.
GENEVE1669 Mais donnez-vous [en] garde: voici, je vous ai predit le tout.
MARTIN_17071707 Mais donnez-vous-en garde: voici, je vous l’ai tout prédit.
MARTIN_17441744 Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l'ai tout prédit.
OSTERVALD_17441744 Mais prenez-y garde, je vous ai tout prédit.
OSTERVALD_18811881 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
KING-JAMES2006 Mais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses.
SACY1759 Prenez-y donc garde; vous voyez que je vous ai tout prédit.
ABBE-FILLION1895 Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous, soyez sur vos gardes: je vous ai tout prédit.»
OLTRAMARE1874 Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout dit d’avance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous donc, faites attention. Je vous ai tout dit à l’avance.
NEUFCHATEL1899 Pour vous, prenez garde; je vous ai tout prédit.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, vous, faites attention ! Je vous ai prévenus de tout ce qui va arriver.
FRANCAIS-C-N2019 Vous donc, faites attention ! Je vous ai tout dit à l'avance.
FRANCAIS-C1982 Vous donc, faites attention! Je vous ai avertis de tout à l'avance.»
SEMEUR2000 Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous voilà prévenus, je vous ai tout annoncé d’avance pour que vous soyez sur vos gardes.
NVG2022 Mais vous voyez ; Je t'ai tout prédit.


MARC 13 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais dans ces journées-là après cette oppression-là le soleil sera ténébré, et la lune ne donnera pas sa clarté,
ALAIN-DUMONT2021 Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité…
LEFEVRE2005 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera point sa clarté,
OLIVETAN2022 Mais en ces jours la apres icelle tribulation le soleil se obscurcira; & la lune ne donnera point sa clarte;
JACQUELINE1992 Mais en ces jours-là après cette affliction le soleil s'enténèbrera la lune ne donnera pas sa clarté
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté,
SEGOND-NBS2002 Mais en ces jours–là, après cette détresse–là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
OECUMENIQUE1976 «Mais en ces jours-là, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus,
JERUSALEM1973 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
ALBERT-RILLIET1858 « Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
LITURGIE2013 En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ;
AMIOT1950 Mais en ces jours-là et après cette calamité, le soleil s'obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière ;
GROSJEAN1971 Mais en ces jours-là, après cette affliction-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
DARBY1885 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
DARBY-REV2006 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel,
PEUPLES2005 « Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
COLOMBE1978 Mais dans ces jours, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
SEGOND-212007 Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
LOUIS-SEGOND1910 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
MAREDSOUS2004 Mais, dans ces jours-là, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune perdra son éclat,
BOYER2022 Mais en ces jours-là, après ce désastre, le soleil deviendra noir, et la lune ne donnera plus sa lumière.
BAYARD2018 Dans ces jours-là, après cette détresse, « Le soleil deviendra ténèbre
KUETU2023 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière,
CHOURAQUI1977 Mais en ces jours, après cette tribulation, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté,
CALAME2012 En ces jours-là, après cette détresse, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière ;
TRESMONTANT2007 mais [il arrivera] dans ces jourslà [et] après [ce temps] d'angoisse c'est le soleil qui deviendra ténèbre et c'est la lune qui ne fera plus briller sa lumière
STERN2018 En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera plus sa clarté,
LIENART1951 Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
ABBE-CRAMPON1923 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
LAUSANNE1872 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté;
GENEVE1669 Auſſi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil ſera obſcurci, & la Lune ne donnera point de clarté.
MARTIN_17071707 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;
MARTIN_17441744 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;
OSTERVALD_17441744 En ces jours-là, après cette affliction le soleil sera obscurci et la lune ne donnera point de lumière.
OSTERVALD_18811881 En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
KING-JAMES2006 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;
SACY1759 Mais dans ces jours-là, & après cette affliction, le soleil s’obscurcira, & la lune ne donnera plus sa lumière;
ABBE-FILLION1895 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
EDMOND-STAPFER1889 «Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
OLTRAMARE1874 Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais en ces jours-​là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus de lumière,
NEUFCHATEL1899 Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
PAROLE-DE-VIE2000 « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Ensuite, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus sa lumière.
FRANCAIS-C-N2019 En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
FRANCAIS-C1982 «Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
SEMEUR2000 Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, à cette même époque, après ces jours d’angoisse, le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté,
NVG2022 Mais dans ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus son éclat,


MARC 13 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les étoiles seront du sortant du ciel tombantes, et les puissances celles dans les cieux seront ébranlées.
ALAIN-DUMONT2021 … et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées.
LEFEVRE2005 et les étoiles du ciel cherronf . Et les puissances qui sont es deux seront communes .
OLIVETAN2022 & les Estoilles du ciel cherront; & les vertus qui sont es cieulx seront conmuees.
JACQUELINE1992 les étoiles se mettront à tomber du ciel les puissances dans les cieux s'ébranleront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les astres se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
SEGOND-NBS2002 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
OECUMENIQUE1976 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
JERUSALEM1973 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
ALBERT-RILLIET1858 et les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
LITURGIE2013 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances célestes seront ébranlées.
AMIOT1950 les astres se mettront à tomber du ciel, et les puissances dans les cieux seront ébranlées.
GROSJEAN1971 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux s’agiteront.
DARBY1885 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
DARBY-REV2006 et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
PEUPLES2005 les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé.
COLOMBE1978 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
SEGOND-212007 les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
LOUIS-SEGOND1910 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
MAREDSOUS2004 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées .
BOYER2022 Et les étoiles tomberont de l’univers, et les puissances de l’univers seront ébranlées.
BAYARD2018 la lune se ternira les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront »
KUETU2023 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
CHOURAQUI1977 les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront.
CALAME2012 et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances du ciel seront ébranlées.
TRESMONTANT2007 et ce sont les étoiles qui du haut des cieux vont tomber et ce sont les puissances qui [sont] dans les cieux qui vont être secouées
STERN2018 les étoiles tomberont du ciel et les puissances dans les Cieux seront ébranlées?
LIENART1951 les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
PIROT-ET-CLAMER1950 les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
ABBE-CRAMPON1923 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
LAUSANNE1872 et les étoiles du ciel tomberont; et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
GENEVE1669 Et les étoiles du ciel cherront, & les vertus qui [ſont] és cieux ſeront eſbranlées.
MARTIN_17071707 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui [sont] dans les cieux seront ébranlées.
MARTIN_17441744 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
OSTERVALD_17441744 Et les étoiles du ciel tomberont et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées,
OSTERVALD_18811881 Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
KING-JAMES2006 Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées.
SACY1759 les étoiles tomberont du ciel, & les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
ABBE-FILLION1895 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
EDMOND-STAPFER1889 les étoiles tomberont du ciel; les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
OLTRAMARE1874 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
MONDE-NOUVEAU1995 et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel seront ébranlées.
NEUFCHATEL1899 et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
PAROLE-DE-VIE2000 Les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans le ciel trembleront.
FRANCAIS-C-N2019 les étoiles tomberont des cieux, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
FRANCAIS-C1982 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
SEMEUR2000 les étoiles tomberont du ciel; les puissances célestes seront ébranlées.
PAROLE-VIVANTE2013 les étoiles quitteront leur cours et tomberont du firmament ; les forces qui agissent dans le ciel seront bouleversées et le cosmos entier sera désorganisé.
NVG2022 et il y aura des étoiles qui tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.


MARC 13 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et alors ils verront le fils de l'être humain venant dans les nuées avec nombreuse puissance et gloire.
ALAIN-DUMONT2021 Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire.
LEFEVRE2005 Et adonc, ils verront le fils de Ibomme venant sur les nuées avec grande puissance et gloire.
OLIVETAN2022 Et lors ilz verront le filz de lhome venant es nuees; avec grande puissance & gloire.
JACQUELINE1992 Alors ils verront le fils de l'homme venir dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEGOND-NBS2002 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec beaucoup de puissance, avec gloire.
OECUMENIQUE1976 Alors on verra le Fils de l'homme venir, entouré de nuées, dans la plénitude de la puissance et dans la gloire.
JERUSALEM1973 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire.
ALBERT-RILLIET1858 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
LITURGIE2013 Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec grande puissance et avec gloire.
AMIOT1950 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
GROSJEAN1971 Alors on verra le fils de l’homme venir sur des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
DARBY1885 Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire :
DARBY-REV2006 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire :
PEUPLES2005 Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
COLOMBE1978 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEGOND-212007 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
MAREDSOUS2004 Alors on verra le Fils de l'Homme revenir sur les nuées avec grande puissance et gloire.
BOYER2022 Et alors on verra apparaître le Fils de l’humanité, sortir des nuages du ciel, avec une puissance et un éclat extrêmes.
BAYARD2018 et alors on verra le Fils de l’homme, puissant et glorieux, venir dans les nuées,
KUETU2023 Et ils verront alors le Fils d'humain venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
CHOURAQUI1977 Alors, ils verront venir le fils de l’homme dans les nuées, avec grand prodige et gloire.
CALAME2012 Alors on verra le Fils de l’Homme venant dans les nuages avec grande puissance et avec gloire.
TRESMONTANT2007 et c'est alors qu'ils verront le fils de l'homme qui arrive avec les nuées [des cieux] dans une grande puissance et dans la gloire
STERN2018 Et alors, ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire?
LIENART1951 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
ABBE-CRAMPON1923 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
LAUSANNE1872 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées, avec grande puissance et avec gloire;
GENEVE1669 Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puiſſance & gloire.
MARTIN_17071707 Et ils verront alors le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance, et une grande gloire:
MARTIN_17441744 Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
OSTERVALD_17441744 Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
OSTERVALD_18811881 Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
KING-JAMES2006 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuages, avec grande puissance et gloire;
SACY1759 Alors on verra le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance & une grande gloire.
ABBE-FILLION1895 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
EDMOND-STAPFER1889 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire;
OLTRAMARE1874 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 Et alors ils verront le Fils de l’homme venir dans des nuages avec grande puissance et gloire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuages avec grande puissance et gloire.
NEUFCHATEL1899 Et alors ils verront le fils de l'homme venir sur les nuées, avec grande puissance et gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, on verra arriver le Fils de l'homme entouré de nuages, avec toute sa puissance et toute sa gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, dans toute sa puissance et sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Alors on verra le Fils de l'homme arriver parmi les nuages, avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEMEUR2000 — Alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées, avec beaucoup de puissance et de gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, on verra apparaître le Fils de l’homme revenant sur les nuées, dans toute sa puissance et sa gloire.
NVG2022 Et alors ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées avec une grande puissance et gloire.


MARC 13 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus hors des quatre vents du-loin de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel.
LEFEVRE2005 Et donc (il) enverra ses anges et rassemblera ses élus des parties des quatre vents et depuis le plus haut de la terre jusques au plus haut du ciel’.
OLIVETAN2022 Aussi adonc enuoyera ses anges; & rassemblera ses esleuz des quattre ventz; & depuis ung bout de la terre jusque a lauire bout du ciel.
JACQUELINE1992 Alors il enverra les anges il rassemblera ses élus des quatre vents du bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
SEGOND-NBS2002 Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel, ceux qu’il a choisis.
OECUMENIQUE1976 Alors il enverra les anges et, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel, il rassemblera ses élus.
JERUSALEM1973 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
LITURGIE2013 Il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
AMIOT1950 Et il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
GROSJEAN1971 Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus, des quatre vents et du bout de la terre au bout du ciel.
DARBY1885 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
DARBY-REV2006 alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
PEUPLES2005 Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers.
COLOMBE1978 Alors il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
SEGOND-212007 Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
MAREDSOUS2004 Il enverra les anges et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
BOYER2022 Alors il enverra en messagers les anges, pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. »
BAYARD2018 et il dépêchera ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, du plus bas de la terre au plus haut du ciel.
KUETU2023 Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la Terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
CHOURAQUI1977 Alors, il enverra les messagers ; il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
CALAME2012 Alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
TRESMONTANT2007 et alors il va envoyer ses messagers et il va rassembler ceux qui ont été choisis par lui depuis les quatre vents depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux
STERN2018 Il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
LIENART1951 Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
LAUSANNE1872 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
GENEVE1669 Alors il envoyera ſes Anges, & aſſemblera en un ſes éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre juſques au bout du ciel.
MARTIN_17071707 Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
MARTIN_17441744 Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
OSTERVALD_17441744 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.
OSTERVALD_18811881 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.
KING-JAMES2006 Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu'à la partie la plus éloignée du ciel.
SACY1759 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
ABBE-FILLION1895 Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
EDMOND-STAPFER1889 c'est alors qu'il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l'horizon, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.»
OLTRAMARE1874 Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et alors il enverra les anges et rassemblera ceux qu’il a choisis depuis les quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et alors il enverra les anges et rassemblera ceux qu’il a choisis, depuis les quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
NEUFCHATEL1899 Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Il enverra les anges et il rassemblera ceux qu'il a choisis, des quatre coins de la terre, d'un bout du monde à l'autre. »
FRANCAIS-C-N2019 Il enverra les anges pour rassembler ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux.
FRANCAIS-C1982 Il enverra les anges aux quatre coins de la terre pour rassembler ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre.»
SEMEUR2000 Il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre coins de l’horizon, d’un bout à l’autre de l’univers.
PAROLE-VIVANTE2013 Il enverra ses anges d’un bout de la terre à l’autre pour rassembler, des quatre points cardinaux, ceux que Dieu a choisis.
NVG2022 Alors il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le sommet de la terre jusqu'au sommet des cieux.


MARC 13 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À partir cependant du figuier apprenez la parabole· Lorsque le cas échéant déjà sa branche tendre que se devienne et que produise au-dehors les feuilles, vous connaissez en ce que proche est l'été·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été.
LEFEVRE2005 Et apprenez la similitude ’ du figuier : quand son / rameau sera (dé)jà tendre, et ses feuilles produites, vous savez que l’été est prochain.
OLIVETAN2022 Or apprenez la similitude du figuier: Quand son rameau sera ia tendre; & aura produict ses fueilles: vous sca uez que leste est prochain.
JACQUELINE1992 Du figuier apprenez la parabole : dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez que l'été est proche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Du figuier, apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous comprenez que l’été est proche.
SEGOND-NBS2002 Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
OECUMENIQUE1976 «Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l'été est proche.
JERUSALEM1973 Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche.
ALBERT-RILLIET1858 Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche;
LITURGIE2013 Laissez-vous instruire par la comparaison du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que sortent les feuilles, vous savez que l’été est proche.
AMIOT1950 Comprenez cette parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
GROSJEAN1971 Apprenez du figuier cette parabole : dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
DARBY1885 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
DARBY-REV2006 Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche.
PEUPLES2005 Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche ;
COLOMBE1978 Recevez l'enseignement de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
SEGOND-212007 Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
LOUIS-SEGOND1910 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
MAREDSOUS2004 Tâchez de saisir la comparaison du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
BOYER2022 « Maintenant du figuier apprenez la parabole. Déjà sa branche devient tendre, et qu’apparaissent les feuilles, vous savez que l’été est proche.
BAYARD2018 Pensez au figuier. Quand sa branche devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
KUETU2023 Mais apprenez la leçon tirée de la parabole du figuier. Dès que sa jeune branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
CHOURAQUI1977 Or, du figuier, apprenez un exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
CALAME2012 Du figuier, apprenez l’allégorie: quand ses branches s’attendrissent, et que ses feuilles s’épanouissent, vous savez que l’été arrive.
TRESMONTANT2007 en partant du figuier apprenez la comparaison lorsque déjà sa branche est tendre et qu'elles commencent à pousser ses feuilles alors vous connaissez qu'il est proche l'été.
STERN2018 Apprenez cette leçon tirée du figuier : dès que ses branches commencent à bourgeonner et que ses feuilles apparaissent, vous savez que l’été est proche.
LIENART1951 Apprenez du figuier cette comparaison : Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Apprenez du figuier cette comparaison: Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche.
ABBE-CRAMPON1923 Du figuier apprenez cette comparaison: Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
LAUSANNE1872 Or apprenez du figuier cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
GENEVE1669 Or apprenez la ſimilitude du figuier: Quand ſon rameau eſt en ſéve, & qu'il jette des fueilles, vous connoiſſez que l'eſté eſt prochain.
MARTIN_17071707 Or apprenez cette similitude [prise] du figuier: Quand son rameau est en sève, et qu’il jette des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
MARTIN_17441744 Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
OSTERVALD_17441744 Apprenez ceci par la comparaison d'un figuier. Quand ses branches commencent à être tendres et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
OSTERVALD_18811881 Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
KING-JAMES2006 Maintenant apprenez la parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
SACY1759 Apprenez sur ceci une comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches sont déjà tendres, & qu’il a poussé ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
ABBE-FILLION1895 Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l'été est proche;
EDMOND-STAPFER1889 «Que le figuier vous serve de comparaison: Quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
OLTRAMARE1874 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Du figuier, apprenez donc cet exemple : Dès que sa jeune branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Apprenez ceci de l’exemple du figuier : dès que ses jeunes branches deviennent tendres et que des feuilles y poussent, vous savez que l’été est proche.
NEUFCHATEL1899 Or, que le figuier vous instruise par cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
PAROLE-DE-VIE2000 « Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand ses branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là.
FRANCAIS-C-N2019 Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
FRANCAIS-C1982 «Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche.
SEMEUR2000 Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
PAROLE-VIVANTE2013 Que le figuier vous serve d’enseignement. Retenez cette image : quand ses rameaux deviennent souples et que ses feuilles poussent, vous en concluez que l’été est proche.
NVG2022 Mais apprenez une parabole du figuier : quand sa branche est déjà tendre et a des feuilles germées, vous savez que l'été est proche.


MARC 13 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi vous aussi, lorsque le cas échéant que vous voyiez ces choses-ci se devenantes, connaissez en ce que proche il est sur les portes.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.
LEFEVRE2005 Et vous, ainsi, quand vous verrez ces choses être faites, sachez qu’il est prochain, aux portes.
OLIVETAN2022 Et vous ainsi; quand vous verrez ces choses estre faictes; sachez quil est prochain aux por tes.
JACQUELINE1992 De même vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez que c'est proche aux portes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes.
OECUMENIQUE1976 De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à vos portes.
JERUSALEM1973 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes.
ALBERT-RILLIET1858 de même vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses arriver, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
LITURGIE2013 De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte.
AMIOT1950 De même, lorsque vous verrez arriver toutes ces choses, sachez que c'est proche, aux portes.
GROSJEAN1971 De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes.
DARBY1885 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
DARBY-REV2006 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte.
PEUPLES2005 vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
COLOMBE1978 De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (le Fils de l'homme) est proche, à la porte.
SEGOND-212007 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
LOUIS-SEGOND1910 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
MAREDSOUS2004 De même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'Homme est proche, qu'il est aux portes.
BOYER2022 Et vous aussi quand vous voyez toutes ces choses arriver, vous savez que c’est là tout proche, aux portes.
BAYARD2018 De même, quand vous verrez tout cela arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à votre porte !
KUETU2023 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, aux portes.
CHOURAQUI1977 Ainsi, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez-le : il est proche, aux portes.
CALAME2012 De même vous aussi, quand vous aurez vu ce qui sera, sachez qu’il est proche, à la porte.
TRESMONTANT2007 eh bien de même vous lorsque vous verrez tout cela qui arrive alors connaissez qu'il est proche et qu'il se tient à la porte
STERN2018 De même, quand vous verrez toutes ces choses arriver, vous saurez que le temps est proche, à la porte.
LIENART1951 De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
LAUSANNE1872 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez qu'il est proche, aux portes.
GENEVE1669 Vous auſſi pareillement, quand vous verrez que ces choſes-là adviendront, ſçachez qu'il eſt prochain à la porte.
MARTIN_17071707 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu’il est proche, [et] à la porte.
MARTIN_17441744 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.
OSTERVALD_17441744 Vous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche et à la porte.
OSTERVALD_18811881 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
KING-JAMES2006 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche même à la porte.
SACY1759 De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, & qu’il est déjà à la porte.
ABBE-FILLION1895 de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche, à la porte.
EDMOND-STAPFER1889 de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est aux portes.»
OLTRAMARE1874 de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche : il est à vos portes.
MONDE-NOUVEAU1995 De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, à la porte.
NEUFCHATEL1899 De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, et à la porte.
PAROLE-DE-VIE2000 De la même façon, quand vous verrez ces choses arriver, vous devez le savoir : le Fils de l'homme sera bientôt là, il est à votre porte.
FRANCAIS-C-N2019 De même vous aussi, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à votre porte.
FRANCAIS-C1982 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire.
SEMEUR2000 De même, quand vous verrez se produire ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, vous aussi, quand vous verrez se produire tous ces événements, vous pouvez être certains que le Fils de l’homme est proche, il est comme aux portes de la ville.
NVG2022 De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche aux portes.


MARC 13 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis en ce que non que ne passe pas à côté cette génération-ci avec jusqu'à laquelle extrémité que se devienne toutes ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point, tant que toutes ces choses soient faites.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite que ceste generation ne passera point; tant que toutes ces choses soyent faictes.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : cet âge ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas avant que tout cela ne soit arrivé.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point jusques à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.
AMIOT1950 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé.
DARBY1885 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé.
PEUPLES2005 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que tout cela n'arrive.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, cette race ne passera point que tout cela ne soit arrivé .
BOYER2022 Amen je vous dis, cette génération-là ne passera pas avant que toutes ces choses n’arrivent.
BAYARD2018 Je vous le garantis : cette génération ne disparaîtra pas sans que cela n’arrive.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, que toutes ces choses ne soient arrivées.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne.
CALAME2012 Amin, je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient.
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération-ci jusqu'à ce que tout cela arrive
STERN2018 Oui ! Je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses n’arrivent.
LIENART1951 Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
LAUSANNE1872 Amen, je vous dis que cette génération {Ou cette race.} ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
GENEVE1669 En verité je vous dis, que cette generation ne paſſera point, tant que toutes ces choſes-là ſoyent faites.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
OSTERVALD_17441744 Je vous dit en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, jusqu'à ce que toutes ces choses ne soient arrivées.
SACY1759 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
EDMOND-STAPFER1889 «En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent.
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous déclare solennellement que cette race ne passera pas avant que toutes ces choses ne se réalisent.
NVG2022 En vérité, je vous le dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient faites.


MARC 13 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le ciel et la terre passeront à côté, mes cependant discours non ne passeront pas à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles ne passent-désormais.
LEFEVRE2005 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OLIVETAN2022 Le ciel & la terre passeront; mais mes parolles ne passeront point.
JACQUELINE1992 Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
SEGOND-NBS2002 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
OECUMENIQUE1976 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
JERUSALEM1973 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
ALBERT-RILLIET1858 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LITURGIE2013 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
AMIOT1950 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
GROSJEAN1971 Le ciel et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas.
DARBY1885 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
DARBY-REV2006 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
PEUPLES2005 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
COLOMBE1978 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
SEGOND-212007 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
LOUIS-SEGOND1910 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MAREDSOUS2004 Ciel et terre peuvent passer, mes paroles ne passeront point.
BOYER2022 Le ciel et la terre disparaîtront, oui, mais mes paroles elles, ne disparaîtront pas. ’
BAYARD2018 Le ciel et la terre disparaîtront. Mes paroles, elles, ne disparaîtront pas.
KUETU2023 Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
CHOURAQUI1977 Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront pas.
CALAME2012 Le ciel et la terre passeront, et mes paroles ne passeront pas.
TRESMONTANT2007 les cieux et la terre ils passeront mais mes paroles elles ne passeront pas
STERN2018 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LIENART1951 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
ABBE-CRAMPON1923 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LAUSANNE1872 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
GENEVE1669 Le ciel & la terre paſſeront, mais mes paroles ne paſſeront point.
MARTIN_17071707 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MARTIN_17441744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OSTERVALD_17441744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OSTERVALD_18811881 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
KING-JAMES2006 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas.
SACY1759 Le ciel & la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
ABBE-FILLION1895 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point.
EDMOND-STAPFER1889 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
OLTRAMARE1874 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MONDE-NOUVEAU1995 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas.
NEUFCHATEL1899 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
PAROLE-DE-VIE2000 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais. »
FRANCAIS-C-N2019 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
FRANCAIS-C1982 Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»
SEMEUR2000 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
NVG2022 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.


MARC 13 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant de cette journée-là ou de l'heure aucun a su, ni cependant les anges dans le ciel ni cependant le fils, sinon le père.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père.
LEFEVRE2005 Mais de ce jour-là ou de l’heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont au ciel, ni le fils sinon le Père.
OLIVETAN2022 Et de ce jour la & de lheure; nul ne le scait; non pas les anges qui sont au ciel; ne le filz; sinon le pere.
JACQUELINE1992 Quant à ce jour là ou à l'heure ? Nul ne sait ni les anges en ciel ni le Fils sinon le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à ce Jour ou à cette Heure-là, personne ne les sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; il n’y a que le Père.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
OECUMENIQUE1976 Mais ce jour ou cette heure, nul ne les connaît, ni les anges du ciel, ni le Fils, personne sinon le Père.
JERUSALEM1973 Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quant à ce jour-là ou à l'heure personne n'en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
LITURGIE2013 Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais seulement le Père.
AMIOT1950 Quant à ce jour ou à cette heure, nul n'en sait rien, ni les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père seul.
GROSJEAN1971 Mais le jour ou l’heure, personne ne les sait, ni les anges au ciel, ni le Fils, si ce n’est le Père.
DARBY1885 Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
DARBY-REV2006 Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
PEUPLES2005 Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils : seul le Père.
COLOMBE1978 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père (seul).
SEGOND-212007 »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils: le Père seul les connaît.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
MAREDSOUS2004 Pour ce qui est du Jour et de l'Heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
BOYER2022 Et quant au jour et l’heure, personne ne sait, même pas les anges du ciel, ni le Fils, mais uniquement le Père. »
BAYARD2018 Le jour et l’heure, personne ne les connaît, ni les anges, ni le Fils, seulement le Père.
KUETU2023 Or pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, excepté le Père.
CHOURAQUI1977 Mais ce jour, cette heure, nul ne les connaît ; pas même les messagers dans les ciels, pas même le fils, mais le père.
CALAME2012 Quant à ce jour et à cette heure, nul ne sait, ni même les anges du Ciel, ni le Fils, mais le Père seulement.
TRESMONTANT2007 mais en ce qui concerne ce jourlà ou bien le temps aucun homme ne sait ni les messagers [qui sont] dans les cieux ni le fils si ce n'est le père [seul]
STERN2018 Et, pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
LIENART1951 Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
LAUSANNE1872 Or quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
GENEVE1669 Or quant à ce jour-là & à l'heure, nul ne le ſçait, non pas meſmes les Anges qui [ſont] au Ciel, ni auſſi le Fils: mais le Pere.
MARTIN_17071707 Or quant à ce jour et à [cette] heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui [sont] au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].
MARTIN_17441744 Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le fils, mais seulement le Père.
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
KING-JAMES2006 Mais quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais le Père.
SACY1759 Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
ABBE-FILLION1895 Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
EDMOND-STAPFER1889 «De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien; ni les anges dans le ciel, ni le Fils; personne, excepté le Père.»
OLTRAMARE1874 Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel ni le Fils, mais [seulement] le Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ce jour-​là et cette heure-​là, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel ni le Fils, mais seulement le Père.
NEUFCHATEL1899 Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
PAROLE-DE-VIE2000 « Mais le jour et l'heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît : ni les anges de Dieu ni le Fils. Le Père est seul à les connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils ; le Père seul le sait.
FRANCAIS-C1982 «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait.
SEMEUR2000 Quant au jour ou à l’heure, personne ne sait quand cela se produira, ni les anges du ciel, ni même le Fils; seul, le Père le sait.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne ne sait quel jour et à quelle heure cela se produira : ni les anges du ciel ni même le Fils, non, personne sauf le Père.
NVG2022 Mais personne ne connaît ce jour ou cette heure, pas même les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père.


MARC 13 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardez, soyez sans sommeil· Et que vous priez, car vous n'avez pas su quand est le moment.
ALAIN-DUMONT2021 Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment.
LEFEVRE2005 Gardez-vous, veillez et priez, car vous ne savez quand le temps sera.
OLIVETAN2022 Gardez vous; veillez & priez: car vous ne scavez quand est le temps.
JACQUELINE1992 Prenez garde chassez le sommeil ! Car vous ne savez quand est le temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde, soyez vigilants ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
OECUMENIQUE1976 «Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
JERUSALEM1973 Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
ALBERT-RILLIET1858 Soyez sur vos gardes; veillez; car vous ne savez pas quand c'est le moment.
LITURGIE2013 Prenez garde, restez éveillés : car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
AMIOT1950 Prenez garde, veillez : car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
GROSJEAN1971 Prenez garde, chassez le sommeil, car vous ne savez pas quand c’eét l’instant.
DARBY1885 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
DARBY-REV2006 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
PEUPLES2005 Faites attention, restez éveillés ! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
COLOMBE1978 Prenez garde, veillez (et priez), car vous ne savez quand ce sera le moment.
SEGOND-212007 Faites bien attention, restez en éveil et priez, car vous ignorez quand ce temps viendra.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
MAREDSOUS2004 Prenez garde, soyez vigilants, car vous ne savez quand viendra le moment.
BOYER2022 « Attention ! Ne dormez pas ! Car vous ne savez pas quand vient le temps décisif.
BAYARD2018 Alors prenez garde ! Ne vous endormez pas ! Vous ne savez pas quand cela arrivera.
KUETU2023 Faites attention ! Veillez et priez, car vous ne savez pas quand c'est le temps.
CHOURAQUI1977 Prenez garde, soyez en éveil. Non, vous ne savez pas quand ce sera le temps.
CALAME2012 Voyez, veillez et priez, car vous ne savez quand sera le temps.
TRESMONTANT2007 voyez et veillez et priez parce que vous ne savez pas quand c'est le moment
STERN2018 Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce temps viendra.
LIENART1951 Attention! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment.
PIROT-ET-CLAMER1950 Attention! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
LAUSANNE1872 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand [en] est le temps.
GENEVE1669 Prenez garde à [vous] veillez, & priez: car vous ne ſçavez quand ſera ce temps-là.
MARTIN_17071707 Prenez garde à [vous]: veillez, et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera.
MARTIN_17441744 Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.
OSTERVALD_17441744 Prenez garde à vous, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra.
OSTERVALD_18811881 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
KING-JAMES2006 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
SACY1759 Prenez garde à vous veillez & priez; parce que vous ne savez quand ce temps viendra.
ABBE-FILLION1895 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra.
EDMOND-STAPFER1889 «Soyez sur vos gardes; soyez vigilants; puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
OLTRAMARE1874 Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
MONDE-NOUVEAU1995 Faites attention, tenez-vous éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le temps fixé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Faites attention, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment fixé.
NEUFCHATEL1899 Prenez garde; veillez! car vous ne savez quand le temps est là.
PAROLE-DE-VIE2000 Faites attention ! Ne dormez pas. En effet, vous ne savez pas quand ce moment viendra.
FRANCAIS-C-N2019 Faites attention ! Restez éveillés, car vous ne savez pas quand le moment viendra.
FRANCAIS-C1982 Attention! Ne vous endormez pas, car vous ne savez pas quand le moment viendra.
SEMEUR2000 — Soyez vigilants, restez sur vos gardes, puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
PAROLE-VIVANTE2013 Ayez constamment les yeux ouverts, soyez vigilants et prêts, puisque vous ne savez pas quand viendra l’heure décisive.
NVG2022 Regardez, regardez ; car vous ne savez pas quand le temps viendra.


MARC 13 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme un être humain loin du dème ayant abandonné sa maison d'habitation et ayant donné à ses esclaves l'autorité, à chacun son travail, et au portier il commanda afin qu'il vigile.
ALAIN-DUMONT2021 [Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille.
LEFEVRE2005 Ainsi que l’homme, qui est allé en lointaine région, a laissé sa maison, et a donné à ses serviteurs puissance de faire toutes choses. Et (il) a commandé au portier de veiller.
OLIVETAN2022 Ainsit que Ainsi que lhomme qui est alle dehors a laisse sa maison: et a donne a ses serviteurs son autorite; & a ung chascun son oeuvre: & a commande au portier quil veillast.
JACQUELINE1992 Comme un homme qui part au loin : il a laissé sa maison et donné à ses serviteurs le pouvoir à chacun son travail : au portier il a commandé de veiller.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est comme un homme parti en voyage ; en laissant sa maison, il a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller.
SEGOND-NBS2002 Il en sera comme d’un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche, et commande au gardien de la porte de veiller.
OECUMENIQUE1976 C'est comme un homme qui part en voyage: il a laissé sa maison, confié à ses serviteurs l'autorité, à chacun sa tâche, et il a donné au portier l'ordre de veiller.
JERUSALEM1973 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.
ALBERT-RILLIET1858 Comme un voyageur, après avoir quitté sa maison et remis l'autorité à ses esclaves, à chacun selon sa besogne, à aussi donné des ordres au portier afin qu'il veille,
LITURGIE2013 C’est comme un homme parti en voyage : en quittant sa maison, il a donné tout pouvoir à ses serviteurs, fixé à chacun son travail, et demandé au portier de veiller.
AMIOT1950 C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.
GROSJEAN1971 C’est comme un homme qui est parti en voyage en laissant sa maison et qui a donné pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller.
DARBY1885 — C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage ... ; et il commanda au portier de veiller.
DARBY-REV2006 C'est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller.
PEUPLES2005 Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison ; il a donné des responsabilités à ses serviteurs : à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé.
COLOMBE1978 Il en sera comme d'un homme qui part en voyage, laisse sa maison, donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et commande au portier de veiller.
SEGOND-212007 Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage: il laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé.
LOUIS-SEGOND1910 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
MAREDSOUS2004 Il en sera comme d'un homme qui part en voyage, laisse sa maison, délègue son autorité à ses serviteurs, délimite à chacun sa tâche et ordonne au portier de veiller.
BOYER2022 Comme un homme qui part en voyage. Il quitte sa maison. Oui, il donne toute liberté a ses serviteurs, et à chacun son travail. Et au portier, il ordonne de rester éveillé.
BAYARD2018 C’est comme un homme qui part en voyage : il laisse sa maison, il la confie à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il ordonne de rester éveillé.
KUETU2023 Comme un homme qui, allant à l'étranger, a laissé sa maison et donné autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche et il a donné au portier l'ordre de veiller.
CHOURAQUI1977 C’est comme un homme qui part au loin. Il laisse sa maison et donne à ses serviteurs autorité, à chacun selon son travail. Il prescrit au portier de veiller.
CALAME2012 C’est comme un homme qui part en voyage ; il laisse sa maison, il donne autorité à ses serviteurs, à chacun son service, et il commande au portier de veiller.
TRESMONTANT2007 c'est comme un homme qui est parti pour un pays lointain et il a laissé sa maison et il a donné à ses serviteurs le pouvoir et à chacun son travail et au gardien du portail d'entrée il lui a commandé de veiller
STERN2018 Il en sera comme d’un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison. A chacun de ses serviteurs il attribue sa tâche et commande au portier de veiller.
LIENART1951 C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche : au portier il a bien recommandé de veiller.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche: au portier il a bien recommandé de veiller.
ABBE-CRAMPON1923 (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
LAUSANNE1872 Comme un homme qui, s'expatriant, laisserait sa maison, et donnerait à ses esclaves l'autorité, et à chacun son oeuvre, et commanderait au portier de veiller,
GENEVE1669 [C'eſt] comme ſi un homme allant dehors, laiſſoit ſa maiſon, & donnoit authorité à ſes ſerviteurs, & à un chacun ſa taſche, & commandoit au portier qu'il veillaſt.
MARTIN_17071707 [C’est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l’emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu’il commandât au portier de veiller.
MARTIN_17441744 [C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.
OSTERVALD_17441744 Il en est comme d'un homme qui allant en voyage laisse sa maison et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche et qui ordonne au portier d'être vigilant.
OSTERVALD_18811881 Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
KING-JAMES2006 Car le Fils de l'homme est comme un homme qui, faisant un long voyage, laisse sa maison, et en donne l'autorité à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et commanda au portier de veiller.
SACY1759 Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, & recommande au portier qu’il soit vigilant.
ABBE-FILLION1895 Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'un homme part pour un voyage, qu'il laisse sa maison, qu'il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au portier de veiller.
OLTRAMARE1874 Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est comme un homme partant en voyage à l’étranger, qui a quitté sa maison et a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et a ordonné au portier de veiller.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est comme un homme qui part en voyage à l’étranger. En partant, il confie sa maison à ses serviteurs, il donne un travail à chacun, et il ordonne au portier d’être vigilant.
NEUFCHATEL1899 Comme un homme qui, allant en voyage, a laissé sa maison et donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller...
PAROLE-DE-VIE2000 Pensez, par exemple, à un homme qui part en voyage. Il quitte sa maison et la confie à ses serviteurs. Il donne à chacun un travail à faire et il commande au gardien de la porte de rester éveillé.
FRANCAIS-C-N2019 Ce sera comme lorsqu'une personne part en voyage : elle quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs ; elle confie à chacun son travail et elle ordonne au gardien de la porte de veiller.
FRANCAIS-C1982 Ce sera comme lorsqu'un homme part en voyage: il quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs, il donne à chacun un travail particulier à faire et il ordonne au gardien de la porte de rester éveillé.
SEMEUR2000 Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout se passera comme lorsqu’un homme part pour un long voyage : il quitte sa maison et en confie la responsabilité à ses serviteurs, il leur délègue son autorité et assigne à chacun sa tâche, il recommande à celui qui garde la porte d’être constamment vigilant à son poste.
NVG2022 Comme un homme qui s'en alla et quitta sa maison et donna autorité à ses serviteurs, à chacun son travail, il ordonna aussi au portier de veiller.


MARC 13 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vigilez donc· Car vous n'avez pas su quand le Maître de la maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou à la voix du coq ou matinalement,
ALAIN-DUMONT2021 Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin…
LEFEVRE2005 Veillez donc, car vous ne savez quand le Seigneur de la maison viendra, au soir ou à minuit, où à l’heure que le coq chante ou au matin,
OLIVETAN2022 Veillez donc (car vous ne scavez quand le seigneur de la maison viendra; au soir; ou a minuict; ou a lheure que le coq chante; ou au matin;
JACQUELINE1992 Veillez donc ! Vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : ou tard ou au milieu de la nuit ou au chant du coq ou au matin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison va venir, ou tard, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
SEGOND-NBS2002 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin;
OECUMENIQUE1976 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou le matin,
JERUSALEM1973 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin,
ALBERT-RILLIET1858 veillez donc; car vous ignorez quand doit venir le maître de la maison, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
LITURGIE2013 Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison, le soir ou à minuit, au chant du coq ou le matin ;
AMIOT1950 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de maison doit revenir, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
GROSJEAN1971 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : tard ? ou à minuit ? au chant du coq ? à l’aube ?
DARBY1885 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
DARBY-REV2006 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
PEUPLES2005 Veillez donc ! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin.
COLOMBE1978 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
SEGOND-212007 Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.
LOUIS-SEGOND1910 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
MAREDSOUS2004 Veillez donc: vous ne savez quand reviendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, au chant du coq, ou le matin;
BOYER2022 Restez éveillés donc, vous ne savez pas quand revient le maître de maison, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou dans la matinée.
BAYARD2018 Restez donc éveillés. Vous ne savez pas quand le maître rentrera : le soir, à minuit, au chant du coq, à l’aube.
KUETU2023 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, ou le soir, ou à minuit, ou à l'heure où le coq chante, ou le matin.
CHOURAQUI1977 Veillez donc ! Vous ne savez pas quand vient l’Adôn de la maison : ou le soir, ou à minuit, ou au champ du coq, ou le matin,
CALAME2012 Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le seigneur de la maison, le soir, au milieu de la nuit, à l’appel du coq, ou le matin,
TRESMONTANT2007 veillez donc parce que vous ne savez pas quand le maître de la maison va revenir est-ce que c'est tard le soir ou bien au milieu de la nuit ou bien au chant du coq ou bien au matin
STERN2018 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de maison viendra :
LIENART1951 Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison ; tard, à minuit, au chant du coq, au matin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison: tard, à minuit, au chant du coq, au matin.
ABBE-CRAMPON1923 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
LAUSANNE1872 veillez donc, car vous ne savez quand vient le maître {Grec le seigneur.} de la maison: au soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
GENEVE1669 Veillez donc: (car vous ne ſçavez quand le Seigneur de la maiſon viendra, au ſoir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.)
MARTIN_17071707 Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin:
MARTIN_17441744 Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ;
OSTERVALD_17441744 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou le matin,
OSTERVALD_18811881 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
KING-JAMES2006 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
SACY1759 Veillez donc de même: puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin:
ABBE-FILLION1895 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
EDMOND-STAPFER1889 Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) —
OLTRAMARE1874 Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
MONDE-NOUVEAU1995 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison vient : ou tard dans la journée, ou à minuit, ou au chant du coq, ou tôt le matin ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soyez donc vigilants, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : tard dans la journée, à minuit, avant l’aube ou tôt le matin.
NEUFCHATEL1899 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
PAROLE-DE-VIE2000 Restez donc éveillés ! En effet, vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir. Ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou quand le coq chante, ou le matin.
FRANCAIS-C-N2019 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
FRANCAIS-C1982 Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra: ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.
SEMEUR2000 Tenez-vous donc vous aussi en éveil! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir: sera-ce tard? à minuit? au chant du coq? ou le matin?
PAROLE-VIVANTE2013 Veillez donc, vous de même, de peur qu’en arrivant à l’improviste, le maître de la maison ne vous trouve endormis.
NVG2022 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, soit tard le soir, soit à minuit, soit au chant du coq, soit le matin ;


MARC 13 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 n'ayant pas venu soudainement qu'il vous trouve dormants totalement.
ALAIN-DUMONT2021 … de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant.
LEFEVRE2005 afin que quand il viendra soudainement, il ne vous trouve dormant.
OLIVETAN2022 affin que quand il viendra soubdainement; il ne vous trouve dormans.
JACQUELINE1992 Que venant tout à coup il ne vous trouve en train de dormir !
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’il arrivait soudain et qu’il vous trouve endormis !
SEGOND-NBS2002 craignez qu’il n’arrive à l’improviste et ne vous trouve endormis.
OECUMENIQUE1976 de peur qu'il n'arrive à l'improviste et ne vous trouve en train de dormir.
JERUSALEM1973 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.
ALBERT-RILLIET1858 de peur qu'arrivant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.
LITURGIE2013 s’il arrive à l’improviste, il ne faudrait pas qu’il vous trouve endormis.
AMIOT1950 de peur que, survenant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.
GROSJEAN1971 de peur qu’en venant soudain il vous trouve endormis.
DARBY1885 de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
DARBY-REV2006 de peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
PEUPLES2005 Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste.
COLOMBE1978 craignez qu'il n'arrive à l'improviste et ne vous trouve endormis.
SEGOND-212007 Qu'il ne vous trouve pas endormis quand il arrivera tout à coup!
LOUIS-SEGOND1910 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
MAREDSOUS2004 craignez qu'il ne survienne à l'improviste et ne vous trouve endormis.
BOYER2022 S’il revenait à l’improviste, oh qu’il ne vous trouve pas en train de dormir ! »
BAYARD2018 Craignez qu’il n’arrive sans prévenir et vous trouve en train de dormir.
KUETU2023 Afin qu'il ne vous trouve endormis à son arrivée soudaine.
CHOURAQUI1977 pour que, survenant soudain, il ne vous trouve endormis.
CALAME2012 de peur que, venant subitement, il ne vous trouve endormis.
TRESMONTANT2007 afin qu'il ne vienne pas tout d'un coup et qu'il ne vous trouve pas en train de dormir
STERN2018 le soir à minuit, au chant du coq ou le matin ; et vous ne voudriez pas qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis !
LIENART1951 Qu'en arrivant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis!
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'en survenant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis!
ABBE-CRAMPON1923 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
LAUSANNE1872 de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
GENEVE1669 De peur qu'arrivant ſoudainement, il vous trouve dormans.
MARTIN_17071707 De peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.
MARTIN_17441744 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.
OSTERVALD_17441744 De peur qu'arrivant tout-à-coup, il ne vous trouve endormis.
OSTERVALD_18811881 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
KING-JAMES2006 De peur qu'arrivant tout d'un coup il ne vous trouve dormant.
SACY1759 de peur que survenant tout d’un coup, il ne vous trouve endormis.
ABBE-FILLION1895 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
EDMOND-STAPFER1889 de peur qu'arrivant à l'improviste il ne vous trouve endormis.
OLTRAMARE1874 craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
MONDE-NOUVEAU1995 afin que, lorsqu’il arrivera soudain, il ne vous trouve pas endormis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il arrivera soudainement, mais il ne faut pas qu’il vous trouve en train de dormir.
NEUFCHATEL1899 de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
PAROLE-DE-VIE2000 S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.
FRANCAIS-C-N2019 S'il revient à l'improviste, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.
FRANCAIS-C1982 S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis.
SEMEUR2000 Qu’il ne vous trouve pas en train de dormir s’il revient à l’improviste!
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, vous ne savez pas quand il reviendra : le soir, au milieu de la nuit, à l’aube ou dans la matinée.
NVG2022 de peur que, lorsqu'il viendra tout à coup, il ne te trouve endormi.


MARC 13 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce que cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille !
LEFEVRE2005 Et ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! »
OLIVETAN2022 Et ce que je vous dy: je le dy a tous: Veillez.
JACQUELINE1992 Ce qu'à vous je dis à tous je le dis : Veillez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je vous dis, c’est à tous que je le dis : Veillez !”
SEGOND-NBS2002 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
OECUMENIQUE1976 Ce que je vous dis, je le dis à tous: veillez.»
JERUSALEM1973 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!"
ALBERT-RILLIET1858 Or ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez. »
LITURGIE2013 Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! "
AMIOT1950 Et, ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !
GROSJEAN1971 Et ce que je vous dis je le dis à tous : Veillez.
DARBY1885 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
DARBY-REV2006 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
PEUPLES2005 Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! »
COLOMBE1978 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
SEGOND-212007 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Restez vigilants.»
LOUIS-SEGOND1910 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
MAREDSOUS2004 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!» Mt 26.1-16 – Lc 22.1-6 – Jn 12.1-11
BOYER2022 « Ce que je vous dis maintenant, je le dis à tous : Restez éveillés ! »
BAYARD2018 C’est pour cela que je vous répète : restez éveillés !
KUETU2023 Mais ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !
CHOURAQUI1977 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez » !
CALAME2012 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !»
TRESMONTANT2007 et ce que je vous dis à vous c'est à tous que je le dis veillez
STERN2018 Et ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !
LIENART1951 Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis : Veillez!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis: Veillez!”
ABBE-CRAMPON1923 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez ! "
LAUSANNE1872 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
GENEVE1669 Or les choſes que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
MARTIN_17071707 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
MARTIN_17441744 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez.
OSTERVALD_17441744 Or ce que je vous dis, je le dis à, tous : Veillez.
OSTERVALD_18811881 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
KING-JAMES2006 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
SACY1759 Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
ABBE-FILLION1895 Ce que Je vous dis, Je le dis à tous: Veillez.
EDMOND-STAPFER1889 Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!»
OLTRAMARE1874 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce que je vous dis, je le dis à tous : soyez vigilants. »
NEUFCHATEL1899 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! »
FRANCAIS-C1982 Ce que je vous dis là, je le dis à tous: Restez éveillés!»
SEMEUR2000 Ce que je dis là, je vous le dis à tous: Tenez-vous en éveil!
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne vous dis qu’une chose, et je la dis à tous : veillez !
NVG2022 Mais ce que je vous dis, je le dis à tout le monde : Regardez ! ".