MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de s'allant au dehors lui du sortant du sanctuaire lui dit un de ses disciples· Enseignant, voici de quelles sortes de pierres et de quelles sortes d'édifications en maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison ! |
LEFEVRE | 2005 | Quand il /se/ partit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde quelles pierres, quels édifices ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il se partoit du temple ung de ses disciples luy dist: Maistre; regarde quelles pierres; & quelz edifices. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il sort du temple un de ses disciples lui dit : « Maître ! Vois ! Quelles pierres ! Quels bâtiments ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : “Maître, vois : quelles pierres et quels bâtiments !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors qu’il sort du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres, quelles constructions! |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme Jésus s'en allait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres, quelles constructions!» |
JERUSALEM | 1973 | Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres! quelles constructions!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit: « Maître, regarde; quelles pierres! et quels édifices! » |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, regarde : quelles belles pierres ! quelles constructions ! " |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regardez, quelles pierres et quelles constructions ! |
GROSJEAN | 1971 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Tu vois, maître ? Quelles pierres! quels bâtiments! |
DARBY | 1885 | Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments ! |
DARBY-REV | 2006 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments ! |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! » |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres, quelles constructions! |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! |
MAREDSOUS | 2004 | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde, quelles pierres et quelles constructions!» |
BOYER | 2022 | Et il sort du Temple quand un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles pierres ! Quelles murailles ! » |
BAYARD | 2018 | Comme il quittait le Temple, un de ses disciples lui dit : — Maître ! Regarde donc ces pierres ! ces monuments ! |
KUETU | 2023 | Alors qu'il sort du temple, un de ses disciples lui dit : Docteur, regarde quelles pierres et quelles constructions ! |
CHOURAQUI | 1977 | À sa sortie du sanctuaire, un de ses adeptes lui dit : « Rabbi, regarde ! Quelles pierres ! Quels édifices ! » |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ sortit du Temple, un de ses disciples lui dit : « Enseignant, vois ces pierres et ces constructions. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il sortait de l'enceinte sacrée du temple alors il lui a dit l'un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi regarde comme elles sont belles ces pierres et comme elles sont belles ces constructions |
STERN | 2018 | Comme il sortait du Temple, un de ses talmidim lui dit : Regarde, Rabbi ! Quelles grandes pierres ! Quels bâtiments magnifiques ! |
LIENART | 1951 | Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit: “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit: Docteur, vois quelles pierres et quels édifices! |
GENEVE | 1669 | Et comme il partoit du temple, un de ſes diſciples lui dit, Maiſtre, regarde quelles pierres, & quels baſtimens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il partait du Temple, un de ses Disciples lui dit; Maître, regarde quelles pierres, et quels bâtiments. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments! |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici! |
SACY | 1759 | Lorsqu'il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regardez quelles pierres & quels bâtiments. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: «Regarde, maître; quelles pierres! quelles constructions!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : “ Enseignant, vois : quelles pierres et quelles constructions ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’il sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Enseignant, regarde : quelles belles pierres et quelles belles constructions ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, vois quelles pierres et quelles constructions! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus sort du temple, et un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles belles pierres ! Quels grands bâtiments ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis que Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis que Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde! Quelles belles pierres, quelles grandes constructions!» |
SEMEUR | 2000 | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: — Regarde, Maître, quelles belles pierres! Quel édifice magnifique! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus s’éloigna du temple, un de ses disciples s’exclama : —Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique ! |
NVG | 2022 | Et alors qu'il quittait le temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, regarde quel genre de pierres et quel genre de constructions." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Iésous lui dit· Tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison ? Non que ne soit pas abandonné ici pierre sur pierre laquelle non que ne soit pas déliée vers le bas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et lui dit: «Vois-tu tous ces grands édifices. Il n’y sera laissé pierre sur pierre, laquelle ne soit abattue ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & luy dist: Voys tu ces grandz edifices? Il ne sera laissee pierre sur pierre; quelle ne soit abbatue. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne doive être détruite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions! Il ne restera pas pierre sur pierre; tout sera détruit.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui dit: « Vois-tu ces grands édifices? Il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit certainement démolie. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus lui dit : " Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Vous voyez ces grandes constructions ! Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Tu regardes ces grands bâtiments ? On ne laissera ici pierre sur pierre qui ne soit défaite. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas ! |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Tu vois ce grand édifice? Il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit culbutée.» |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, lui dit : « Oh tu regardes ces grandes murailles ? Eh bien non, il ne sera rien laissé ici, pierre sur pierre qui ne sera pas détruite. » |
BAYARD | 2018 | —Tu admires ces grands monuments ? répondit Jésus. Il n’en restera rien. Pas une pierre ne sera laissée sur l’autre. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant, lui dit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne sera jamais laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Tu vois ces grands édifices ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici pierre sur pierre, qui ne sera renversée !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il lui a dit tu vois ces grandes constructions il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit pas détruite |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? Ils seront tous détruits, il ne restera aucune pierre qui ne soit renversée ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Tu regardes ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit. “Tu regardes ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant lui dit: Tu regardes ces grands édifices! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus reſpondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands baſtimens? Il ne ſera laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit demolie, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant lui dit; Vois-tu ces grands bâtiments? il n’y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant lui dit : Tu vois ces grands bâtiments : il n'en restera pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui répondit: Voyez-vous tous ces grands bâtiments? Ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices: il n'en restera pas pierre sur pierre; tout sera renversé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus lui dit : «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien ! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant Jésus lui dit : “ Tu regardes ces grandes constructions ? Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Jésus lui répondit : « Tu vois ces grandes constructions ? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui dit: Tu regardes ces grandes constructions! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Tu vois ces grands bâtiments. Eh bien, il ne restera pas ici une seule pierre sur une autre, tout sera détruit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas ici une pierre sur l'autre ; tout sera détruit. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Tu vois ces grandes constructions? Il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Oui, regarde bien ces grandes constructions: il ne restera pas une pierre sur une autre, tout sera démoli. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Oui, regarde bien ces grandes constructions : il ne restera pas une pierre sur l’autre, tout sera démoli. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit : « Vois-tu ces grands édifices ? Il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'étant assis lui envers la montagne des oliviers en contre-face du sanctuaire ils le surinterrogeait contre séparément Pierre et Iakobos et Ioannes et André· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-assis, lui, envers la montagne des Oliviers juste-en-face-du Temple, ils [le] pressaient-de-questions à-l’écart (= en-propre), Pierre, Jacques et Jean et André. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il était assis au mont des Oli viers, à l’opposite du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l’interrogeaient à part : |
OLIVETAN | 2022 | Et comme il estoit assis au mont des Vliues a lopposite du temple; Pierre & Jacques; Jehan & Andre linterro guoient a part. |
JACQUELINE | 1992 | Il était assis sur le mont des Oliviers devant le temple. Pierre Jacques Jean et André l'interrogeaient à part : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait à l’écart, ainsi que Jacques, Jean et André : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André se mirent à l’interroger, en privé: |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il était assis au mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André, à l'écart, lui demandaient: |
JERUSALEM | 1973 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient en particulier: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André lui demandèrent en particulier: |
LITURGIE | 2013 | Et comme il s’était assis au mont des Oliviers, en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogeaient à l’écart : |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier : |
GROSJEAN | 1971 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent, à l’écart : |
DARBY | 1885 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier : |
DARBY-REV | 2006 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en privé : |
PEUPLES | 2005 | Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier : |
COLOMBE | 1978 | Il s'assit sur le mont des Oliviers en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question: |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il s'assit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il se fut assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en particulier cette question: |
BOYER | 2022 | Et il s’assied au mont des Oliviers, face au Temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André le prennent à part pour lui demander : |
BAYARD | 2018 | Au mont des Oliviers, où il se tenait assis face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier : |
KUETU | 2023 | Et comme il était assis sur le Mont des Oliviers, en face du temple, Petros, Yaacov, Yohanan et Andreas, l'interrogèrent en particulier : |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’assoit au mont des Oliviers, en face du sanctuaire. Petros, Ia’acob, Iohanân et Andreas l’interrogent à part : |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ s’assit sur le mont des Oliviers en face du Temple, Kiphâ, Ya’qouv, You’hanân et Andréos l’interrogèrent à part : |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est assis sur la montagne des oliviers en face de l'enceinte sacrée du temple et il l'a interrogé en particulier keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan et andréas |
STERN | 2018 | Il s’assit sur le Mont des Oliviers en face du Temple. Kéfa, Yaakov, Yohanan et André lui demandèrent en privé : |
LIENART | 1951 | Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l'interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part: |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du lieu sacré, Pierre et Jacques et Jean et André lui demandèrent en particulier: |
GENEVE | 1669 | Et comme il étoit aſſis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre & Jaques, Jean & André l'interrogerent à part, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il était assis sur le mont des oliviers vis-à-vis du temple, Pierre et Jacques et Jean et André lui firent cette question à part et lui dirent : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, face au temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé: |
SACY | 1759 | Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean & André lui demandèrent en particulier: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André Lui demandèrent en particulier: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier: |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre ainsi que Jacques, Jean et André se mirent à lui demander en particulier : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’il était assis sur le mont des Oliviers, en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogeaient en particulier: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'assoit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André sont seuls avec lui et lui demandent : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient à l'écart : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'assit au mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent: |
SEMEUR | 2000 | Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du Temple. Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du temple.Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent :— |
NVG | 2022 | Et quand il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'ont interrogé séparément : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dis-nous, quand ces choses-ci il sera et quoi le signe lorsque le cas échéant qu'immine toutes ces choses-ci être co-achevés ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ? |
LEFEVRE | 2005 | « Dis-nous quand seront ces choses et quel signe y aura-t-il quand toutes ces choses commenceront à s’accomplir ? » |
OLIVETAN | 2022 | Dy nous; quand seront ces choses? & quel signe y aurait; quand toutes ces choses doivent estre accon plies? |
JACQUELINE | 1992 | « Dis-nous quand cela sera ? Et quel sera le signe quand tout cela va s'achever ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe, lorsque tout cela va finir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant la fin de toutes ces choses? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela va finir.» |
JERUSALEM | 1973 | Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe que toutes ces choses seront sur le point de s'accomplir? » |
LITURGIE | 2013 | " Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe donné lorsque tout cela va se terminer. " |
AMIOT | 1950 | Dites-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela est près de s'accomplir. |
GROSJEAN | 1971 | Dis-nous quand ce sera, et le signe que tout cela va finir. |
DARBY | 1885 | Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ? |
DARBY-REV | 2006 | Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s'accomplir ? |
PEUPLES | 2005 | « Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir. » |
COLOMBE | 1978 | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe annonçant la fin de toutes ces choses? |
SEGOND-21 | 2007 | «Dis-nous: quand cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements vont s'accomplir?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir? |
MAREDSOUS | 2004 | Dis-nous quand cela doit arriver et à quel signe on connaîtra que tous ces événements vont s'accomplir?» |
BOYER | 2022 | « Dis-nous quand tout cela sera. Et quel sera le signal de l’accomplissement de tout. » |
BAYARD | 2018 | —Dis-nous quand cela arrivera, quel sera le signe que tout cela va s’accomplir. |
KUETU | 2023 | Dis-nous : Quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe lorsque toutes ces choses devront s'accomplir ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Dis-nous, quand cela surviendra-t-il ? Et quel sera le signe quand tout cela doit s’accomplir ? |
CALAME | 2012 | « Dis-nous quand ces choses seront, et quel sera le signe que toutes ces choses seront proches de s’accomplir. » |
TRESMONTANT | 2007 | disnous donc quand estce que tout cela va arriver et quel est-il le signe lorsque tout cela va s'achever |
STERN | 2018 | Dis-nous quand cela aura lieu ? Et quel est le signe qui permettra de savoir que ces choses vont s’accomplir ? |
LIENART | 1951 | “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir? " |
LAUSANNE | 1872 | Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel signe [se fera], lorsque toutes ces choses devront s'accomplir. |
GENEVE | 1669 | [Diſans], Di nous quand ces choſes-là adviendront, & quel ſera le ſigne quand toutes ces choſes doivent eſtre accomplies. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Disant]; Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe [il y aura] quand toutes ces choses devront s’accomplir? |
MARTIN_1744 | 1744 | [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dis-nous quand ces choses arriveront et par quels signes on connaîtra que toutes ces choses devront s'accomplir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? |
KING-JAMES | 2006 | Dis-nous, quand est-ce que ces choses arriveront ? et quel sera le signe quand toutes ces choses s'accompliront? |
SACY | 1759 | Dites-nous, quand ceci arrivera, & quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe qu'elles vont toutes s'accomplir?» |
OLTRAMARE | 1874 | «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Dis-nous : Quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe, lorsque toutes ces choses devront s’achever ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Dis-nous : quand ces choses auront-elles lieu, et quel signe indiquera que toutes ces choses vont s’achever ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe que toutes ces choses sont sur le point de s'accomplir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Dis-nous : Quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c'est le moment ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera que tout cela va se terminer. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Dis-nous quand cela se passera et quel signe indiquera le moment où toutes ces choses doivent arriver.» |
SEMEUR | 2000 | — Dis-nous: quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements seront près de s’accomplir? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand cela arrivera-t-il ? Et quel signe nous permettra de savoir que tous ces événements seront près de s’accomplir ? |
NVG | 2022 | « Dis-nous : quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous origina à leur dire· Regardez que pas un quelconque vous égare· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et commença à leur dire : « Regardez que aucun ne vous déçoive , |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & commencea a leur dire: Regar dez que aucun ne vous deceoiue. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus se mit à leur dire : “Prenez garde qu’on ne vous égare. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous égare. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde que personne ne vous égare. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus commença à leur dire: « Prenez garde que personne ne vous égare; |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que personne ne vous égare. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous égare. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus commença à leur dire : Prenez garde qu’on ne vous égare ! |
DARBY | 1885 | Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
DARBY-REV | 2006 | En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. Beaucoup viendront en mon nom, en disant : |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus commence à leur dire : « Ne vous laissez pas égarer, |
COLOMBE | 1978 | Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se mit alors à leur dire: «Faites bien attention que personne ne vous égare. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se mit alors à leur dire: «Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus se met à leur dire : « Attention, surtout que personne ne vous abuse ! |
BAYARD | 2018 | Jésus prit la parole: — Attention ! Ne vous laissez pas égarer ! |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous égare. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ commence à leur dire : « Prenez garde que nul ne vous égare. |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ commença par leur dire : « Voyez, que personne ne vous égare ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il a commencé à leur dire voyez à ce que personne ne vous fasse errer |
STERN | 2018 | Yéchoua leur parla ainsi : Prenez garde ! Ne laissez personne vous séduire ! |
LIENART | 1951 | Jésus se mit à leur dire : “Attention qu'on ne vous égare! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus se mit à leur dire: “Attention qu'on ne vous égare! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus se mit à leur dire: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. |
LAUSANNE | 1872 | Et leur répondant, Jésus se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous égare; |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus leur reſpondant, commença à [leur] dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous ſeduiſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire; Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus leur répondant se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
SACY | 1759 | Sur quoi Jesus commença à leur dire: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors se mit à leur dire: «Veillez à ce que personne ne vous séduise: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus se mit à leur dire : «Prenez garde qu'on ne vous séduise, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus commença donc à leur dire : “ Prenez garde que personne ne vous égare. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus commença donc par leur dire : « Faites attention que personne ne vous égare. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus se met à leur dire : « Attention, ne vous laissez pas tromper ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus se mit à leur dire : « Faites attention que personne ne vous égare. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus se mit à leur dire: «Faites attention que personne ne vous trompe. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, Jésus leur dit: — Faites attention que personne ne vous induise en erreur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, Jésus commença un discours :—Soyez sur vos gardes, leur dit-il, et faites bien attention que personne ne vous induise en erreur. |
NVG | 2022 | Mais Jésus se mit à leur dire : « Prenez garde que personne ne vous séduise. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux viendront sur mon nom disants en ce que moi je suis, et nombreux ils égareront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront. |
LEFEVRE | 2005 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : « Ce suis-je ! » et en décevront plusieurs. |
OLIVETAN | 2022 | Car plusieurs viendront en mon nom; disans: ce suis je: & en deceuront plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et ils en égareront beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi” ; et ils en égareront beaucoup. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et ils égareront une multitude de gens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi›, et ils égareront bien des gens. |
JERUSALEM | 1973 | Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | beaucoup viendront en mon nom, disant c'est moi qui le suis, et ils en égareront plusieurs. |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, et ils égareront bien des gens. |
AMIOT | 1950 | Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C'est moi [le Christ] ; et ils en égareront un grand nombre. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi! et ils en égareront beaucoup. |
DARBY | 1885 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi et ils en séduiront plusieurs. |
DARBY-REV | 2006 | C'est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens. |
PEUPLES | 2005 | car plusieurs revendiqueront mon titre, disant : C’est moi ! Et ils égareront bien des gens. |
COLOMBE | 1978 | Car plusieurs viendront sous mon nom et diront: C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: 'C'est moi.' Et ils tromperont beaucoup de gens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs vont se présenter sous mon nom, disant: C'est moi. Ils égareront bien des gens. |
BOYER | 2022 | Beaucoup viendront en mon nom pour dire : Moi, je suis ! et ils en abuseront beaucoup. |
BAYARD | 2018 | II en viendra beaucoup qui se réclameront de moi, ou qui diront : « c’est moi », et qui en égareront beaucoup d’autres. |
KUETU | 2023 | Car beaucoup viendront en mon Nom, disant : Moi, je suis. Et ils en égareront beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup viendront en mon nom. Ils diront : ‹ Moi, je suis’ et ils en égareront beaucoup. |
CALAME | 2012 | Beaucoup viendront en mon nom, ils diront : C’est moi ; et ils en égareront beaucoup. |
TRESMONTANT | 2007 | [car] ils sont nombreux ceux qui viendront en mon nom pour dire c'est moi et ils sont nombreux ceux qu'ils feront errer |
STERN | 2018 | Plusieurs viendront en mon nom en disant : ‘C’est moi !’, et ils séduiront bien des gens. |
LIENART | 1951 | Beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi, et ils en égareront beaucoup. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi, et ils en égareront beaucoup. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en erreur. |
LAUSANNE | 1872 | car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis [le Christ]; et ils égareront beaucoup de gens. |
GENEVE | 1669 | Car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, C'eſt moi [qui ſuis le Chriſt], & en ſeduiront pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant; C’est moi [qui suis le Christ], et ils en séduiront plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car plusieurs viendront qui prendront mon nom disant : C'est moi qui suis le Christ et ils en séduiront plusieurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. |
KING-JAMES | 2006 | Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ; et ils en tromperont beaucoup. |
SACY | 1759 | car plusieurs viendront sous mon nom, & diront: C’est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: C'est moi! et ils séduiront bien des hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et ils en égareront beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ.” Et ils égareront beaucoup de gens. |
NEUFCHATEL | 1899 | plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! Et ils séduiront beaucoup de gens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie ! ” Ils vont tromper beaucoup de monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi !” Et ils égareront quantité de gens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” Et ils tromperont quantité de gens. |
SEMEUR | 2000 | Plusieurs viendront sous mon nom en disant: "Je suis le Messie," et ils tromperont beaucoup de gens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, plusieurs viendront et se présenteront sous mon nom en disant : « Je suis le Messie », et ils induiront en erreur bien des gens. |
NVG | 2022 | Beaucoup viendront sous mon nom en disant : « Je le suis » et en séduiront beaucoup. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et écoutes de guerres, ne soyez pas bruissés· Il faut se devenir, mais non encore l'achèvement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous oirez bataille, et bruits de batailles, ne craignez point. Car il faut que ces choses soient faites . Mais ce ne sera point encore la fin, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand vous orrez batailles & bruyt de batailles; ne soyez point troublez: car il fault quil soit faict: mais la fin ne sera pas encore: |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous entendrez guerres et rumeurs de guerres ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive. Mais pas encore la fin ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous en laissez pas troubler; il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
LITURGIE | 2013 | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre, ne vous laissez pas effrayer ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
AMIOT | 1950 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous troublez pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
GROSJEAN | 1971 | Quand vous entendrez parler de guerres, et de bruits de guerres, ne vous troublez pas ; il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
DARBY | 1885 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore. |
DARBY-REV | 2006 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin. |
PEUPLES | 2005 | Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
COLOMBE | 1978 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas, car cela doit arriver. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas: cela doit arriver, mais ce n'est pas encore la fin. |
BOYER | 2022 | Vous allez entendre ainsi guerres et rumeurs de guerres. Ne soyez pas alarmés, il est nécessaire que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
BAYARD | 2018 | Quand vous entendrez parler de guerre et de rumeurs de guerre, ne vous alarmez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
KUETU | 2023 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, parce qu'il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous entendrez des guerres et des rumeurs de guerres, ne vous troublez pas : il faut que cela arrive. |
CALAME | 2012 | Quand vous entendrez les combats et les échos de batailles, n’ayez pas peur ; il faut que cela soit, mais ce ne sera pas encore la fin. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque vous entendrez [parler] des guerres et ce que l'on entend [dire] des guerres alors ne soyez pas terrifiés cela va arriver mais [ce n'est] pas encore la fin |
STERN | 2018 | Quand vous entendrez parler de guerres ici ou de rumeurs de guerres là, ne soyez pas effrayés. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
LIENART | 1951 | Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
GENEVE | 1669 | Or quand vous orrez des guerres & des bruits de guerres, ne ſoyez point troublez: car il faut que ces choſes adviennent, mais [ce] ne [ſera] pas encore la fin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés: parce qu’il faut que ces choses arrivent; mais [ce] ne [sera] pas encore la fin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu'il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point, car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas; car de telles choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin. |
SACY | 1759 | Lorsque vous entendrez parler de guerres & de bruits de guerres, ne craignez point; parce qu’il faut que cela arrive: mais ce ne sera pas encore la fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez point; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de nouvelles de guerres, ne soyez pas terrifiés ; il faut que [ces choses] arrivent, mais ce n’est pas encore la fin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, quand vous entendrez parler de guerres et de nouvelles de guerres, ne vous alarmez pas : il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand vous entendrez parler de guerre et de bruits de guerre, ne soyez point troublés; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous allez entendre parler de guerres proches et lointaines. N'ayez pas peur ! Oui, tout cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous effrayez pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vous entendrez le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde. |
SEMEUR | 2000 | Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas troubler, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de conflits au près et au loin, ne vous laissez pas troubler : toutes ces choses doivent nécessairement arriver, mais la fin (du monde) ne viendra que plus tard. |
NVG | 2022 | Mais quand vous entendez parler de guerres et de rumeurs de guerres, n'ayez pas peur ; il faut le faire, mais ce n'est pas encore fini. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car sera éveillée ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, se seront des séismes selon les lieux, se seront famines· Origine des douleurs d'accouchements ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci ! |
LEFEVRE | 2005 | car (des) nations s’élèveront contre (des) nations et royaume contre royaume ; et seront (des) mouvements de terre par lieux, et (des) famines. Et / ces choses seront (le) commencement des douleurs. |
OLIVETAN | 2022 | car nations se esleueront contre na tions; & royaume contre royaume: & seront mouvemens de terre par lieux; & seront famines; & troubles. Ces choses seront commencement de doleurs. |
JACQUELINE | 1992 | Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des séismes en divers lieux il y aura des famines. Commencement des douleurs cela ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des secousses par endroits, il y aura des famines. Cela, c’est le commencement des douleurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l’accouchement. |
OECUMENIQUE | 1976 | On se dressera en effet nation contre nation, et royaume contre royaume; il y aura en divers endroits des tremblements de terre, il y aura des famines; ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. |
JERUSALEM | 1973 | On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines; ces choses-là sont le commencement des douleurs. |
LITURGIE | 2013 | Car on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines ; c’est le commencement des douleurs de l’enfantement. |
AMIOT | 1950 | On se dressera peuple contre peuple et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera le commencement des douleurs. |
GROSJEAN | 1971 | Car on se lèvera nation contre nation, règne contre règne, il y aura des secousses, par endroits, il y aura des famines. Cela c’est le commencement des douleurs. |
DARBY | 1885 | Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. |
DARBY-REV | 2006 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleurs. |
PEUPLES | 2005 | On verra des soulèvements : peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines ; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs. |
COLOMBE | 1978 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; en divers endroits il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines [et des troubles]. Ce sera le commencement des douleurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. |
MAREDSOUS | 2004 | On verra se dresser peuple contre peuple, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs. |
BOYER | 2022 | Car ce sera peuple contre peuple oui royaume contre royaume. Et il y aura des séismes un peu partout il y aura des famines. C’est le travail de l’accouchement qui commence. » |
BAYARD | 2018 | Les peuples se dresseront contre les peuples, les royaumes contre les royaumes. Il y aura partout des tremblements de terre et des famines. Ce sera le commencement des douleurs. |
KUETU | 2023 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et il y aura des famines et des troubles. Ces choses ne seront que les premières douleurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais pas encore la fin. Oui, nation contre nation s’éveillera, royaume contre royaume, avec des séismes par endroits, avec des famines : entête des douleurs ! |
CALAME | 2012 | Car peuple contre peuple, royaume contre royaume, on se dressera ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, des famines et des désordres. Ce sera le commencement des douleurs. |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'elle se lèvera une nation contre une nation et un royaume contre un royaume et il y aura des secousses [de la terre] ici et là et il y aura des famines mais ce n'est que le commencement des douleurs de l'enfantement tout cela |
STERN | 2018 | Car les peuples se dresseront les uns contre les autres, il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines ; ce sera le commencement des ‘douleurs de l’enfantement’. |
LIENART | 1951 | Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines : ce sera le commencement des douleurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines: ce sera le commencement des douleurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines: c'est le commencement des douleurs. |
LAUSANNE | 1872 | Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et il y aura des famines et des troubles. Ce sont les commencements des douleurs de l'enfantement. |
GENEVE | 1669 | Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, & des famines & des troubles: ces choſes-là [ſeront] des commencemens de douleurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nation s’élèvera contre nation, et Royaume contre Royaume: et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses [seront] des commencements de douleurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation et un royaume contre un autre royaume et il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines et des troubles, ces choses ne seront que des commencements de douleurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. |
KING-JAMES | 2006 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. |
SACY | 1759 | Car on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume; & il y aura des tremblements de terre en divers lieux, & des famines; & ce ne sera là que le commencement des douleurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car on verra se soulever nation contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera là le commencement des douleurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines. |
OLTRAMARE | 1874 | Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre dans un lieu après l’autre, il y aura des disettes. Ces choses sont un commencement de douleurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre dans un endroit après l’autre. Il y aura aussi des famines. Ces choses seront le début de grandes souffrances. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ces choses seront un commencement de douleurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un peuple se battra contre un autre peuple, et un roi se battra contre un autre roi. Dans plusieurs régions la terre tremblera, et il y aura la famine. Ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, ainsi que des famines. Ce sera comme le commencement des douleurs de l'accouchement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des tremblements de terre dans différentes régions, ainsi que des famines. Ce sera comme les premières douleurs de l'accouchement. |
SEMEUR | 2000 | En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre, il y aura en divers lieux des tremblements de terre et des famines, mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, on verra se dresser race contre race, État contre État. Il y aura, tantôt ici et tantôt là, des tremblements de terre, de terribles famines et des calamités de toutes sortes. Ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement (d’un monde nouveau). |
NVG | 2022 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume, il y aura des tremblements de terre par endroits, il y aura des famines; C'est le début de la douleur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardez-vous cependant, vous, vous-mêmes· Ils vous transmettront envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelés et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressés à cause de moi envers un témoignage pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais prenez garde à vous-mêmes, car ils vous livreront aux conciles, et aux synagogues vous serez battus. Et (vous) assisterez’ devant les rois et les prévôts pour moi, en témoignage à iceux. |
OLIVETAN | 2022 | Mais prenez garde a vous mesme: car ilz vous livreront aux conciles & aux assemblees: vous serez battus; & serez menez devant les Recteurs & les Roys pour moy; en tesmoingnage a iceulx. |
JACQUELINE | 1992 | Prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront à des sanhédrins. Dans des synagogues vous serez battus. Devant gouverneurs et rois vous comparaîtrez à cause de moi en témoignage pour eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde à vous-mêmes ! On vous livrera à des sanhédrins, et dans des synagogues vous serez battus, et devant des gouverneurs et des rois vous comparaîtrez à cause de moi, en témoignage pour eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes; on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi; ce sera pour eux un témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez roués de coups, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi: ils auront là un témoignage. |
JERUSALEM | 1973 | Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais prenez garde à vous-mêmes: ils vous livreront aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage; |
LITURGIE | 2013 | Vous, soyez sur vos gardes ; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues ; on vous frappera, on vous traduira devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les sanhédrins et vous serez battus dans les synagogues. Et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
GROSJEAN | 1971 | Prenez garde à vous-mêmes : on vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et, à cause de moi, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, en témoignage devant eux. |
DARBY | 1885 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
PEUPLES | 2005 | C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues ; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux. |
COLOMBE | 1978 | Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites attention à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi pour leur apporter votre témoignage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez sur vos gardes. On vous traduira devant les tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux. |
BOYER | 2022 | « Attention à vous ! Ils vous abandonneront à des tribunaux, oui dans des syna-gogues vous serez écorchés vifs. Devant des gouverneurs et des rois, vous comparaîtrez à cause de moi, comme témoignage pour eux. |
BAYARD | 2018 | Quant à vous, prenez garde ! Vous serez livrés aux tribunaux des juifs, flagellés dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, et cela à cause de moi, pour témoigner devant eux. |
KUETU | 2023 | Mais prenez garde à vous-mêmes. Car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues, vous serez battus de verges et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais prenez garde à vous-mêmes ! Ils vous livreront aux sanhédrins. Dans les synagogues, ils vous battront. Vous comparaîtrez devant des tyrans et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux. |
CALAME | 2012 | Vous, voyez ! On vous livrera aux juges, vous serez flagellés dans leurs assemblées, et vous vous tiendrez devant les rois et les gouverneurs à cause de moi, en témoignage contre eux. |
TRESMONTANT | 2007 | voyez [à prendre garde] à vos âmes ils vont vous livrer aux tribunaux et aux maisons de réunion vous serez écorchés à coups de fouets et en présence des gouverneurs et des rois vous vous tiendrez à cause de moi et pour l'attestation de la vérité en leur faveur |
STERN | 2018 | Mais vous, soyez sur vos gardes. Ils vous livreront au Sanhédrin, vous serez battus dans les synagogues. Et, à cause de moi, vous serez amenés devant les gouverneurs et les rois pour leur servir de témoignage. |
LIENART | 1951 | Attention à vous-mêmes! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Attention à vous-mêmes! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux. |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux conseils et aux congrégations; vous serez déchirés de verges, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
GENEVE | 1669 | Mais prenez garde à vous-meſmes: car ils vous livreront aux conſiſtoires, & aux Synagogues: vous ſerez foüettez, & ſerez preſentez devant les gouverneurs & les rois, à cauſe de moi, pour leur eſtre en teſmoignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais prenez garde à vous-mêmes, car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues: vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais prenez garde à vous-mêmes, car ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues, vous serez fouettés et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les rois à cause de moi pour me rendre témoignage devant eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
KING-JAMES | 2006 | Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront devant les conseils; et dans les synagogues vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux. |
SACY | 1759 | Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges; on vous fera fouetter dans les synagogues; & vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs & aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent! Quant à vous, prenez garde à vousmêmes! On vous livrera aux tribunaux; dans les synagogues, vous serez frappés de verges, et à cause de moi vous comparaîtrez devant des procurateurs et des rois, pour leur être en témoignage.» |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux : |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quant à vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera à des tribunaux locaux, et vous serez battus dans des synagogues, et vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, en témoignage pour eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quant à vous, faites attention : on vous livrera à des tribunaux locaux, vous serez battus dans des synagogues, et vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi. Et ce sera là un témoignage pour eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes. Ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues; vous serez battus de verges; et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mais vous, écoutez bien ce qui va vous arriver ! Des gens vous livreront aux tribunaux. On vous frappera dans les maisons de prière, on vous conduira devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi. Alors vous serez mes témoins devant eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Faites attention à vous-mêmes. Car on vous livrera aux tribunaux ; on vous frappera dans des synagogues. On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour eux un témoignage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à vous, faites attention à vous-mêmes. Car des gens vous feront passer devant les tribunaux; on vous battra dans les synagogues. Vous devrez comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour apporter votre témoignage devant eux. |
SEMEUR | 2000 | Quant à vous, faites attention à vous-mêmes: on vous traduira devant les tribunaux des Juifs, on vous fouettera dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur apporter un témoignage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à vous, soyez sur vos gardes : on vous traduira en justice, on vous fera fouetter dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des souverains à cause de moi, pour être mes témoins devant eux. |
NVG | 2022 | Mais regardez-vous. Ils vous livreront aux conseils, et vous serez fouettés dans les synagogues, et vous vous tiendrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, comme leur témoignage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et envers toutes les ethnies premièrement il faut être annoncé l'évangile. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] envers toutes les nations premièrement [qu’]il faut, [pour] l’heureuse-proclamation, être-annoncée. |
LEFEVRE | 2005 | II faut que l’Evangile soit premier prêché en toutes nations. |
OLIVETAN | 2022 | Mais fault que levangile soit premier psche en toutes nations. |
JACQUELINE | 1992 | À toutes les nations d'abord il faut clamer la bonne nouvelle ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il faut d’abord qu’à toutes les nations soit proclamé l’Évangile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut d’abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il faut d'abord que l'Évangile soit proclamé à toutes les nations. |
JERUSALEM | 1973 | Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations. |
LITURGIE | 2013 | Mais il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. |
AMIOT | 1950 | Et il faut d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations. |
GROSJEAN | 1971 | Et d’abord il faut que l’évangile soit proclamé dans toutes les nations. |
DARBY | 1885 | Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il faut qu'auparavant l'Évangile soit prêché dans toutes les nations. |
PEUPLES | 2005 | Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. |
COLOMBE | 1978 | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
SEGOND-21 | 2007 | Il faut d'abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
MAREDSOUS | 2004 | Il faut qu'auparavant l'Évangile soit prêché à toutes les nations. |
BOYER | 2022 | Oui, à tous les autres, il faut en priorité faire entendre l’évangile, l’heureuse nouvelle. |
BAYARD | 2018 | Car, pour que les choses s’accomplissent, il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à tous les peuples. |
KUETU | 2023 | Mais il faut premièrement que l'Évangile soit prêché à toutes les nations. |
CHOURAQUI | 1977 | À tous les goîm en premier, elle doit être clamée, l’annonce. |
CALAME | 2012 | Il faut d’abord que ma Bonne Nouvelle soit proclamée à tous les peuples. |
TRESMONTANT | 2007 | et à toutes les nations païennes d'abord elle va être proclamée l'heureuse annonce |
STERN | 2018 | En effet, il faut d’abord que la Bonne Nouvelle soit présentée à tous les Goyim. |
LIENART | 1951 | Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations. |
LAUSANNE | 1872 | Et il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée chez toutes les nations. |
GENEVE | 1669 | Et il faut que l'Evangile ſoit premierement preſché en toutes les nations. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il faut que l’Évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. |
KING-JAMES | 2006 | Mais l'évangile doit être auparavant proclamé parmi toutes les nations. |
SACY | 1759 | Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il faut auparavant que l'Evangile soit prêché à toutes les nations. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.» |
OLTRAMARE | 1874 | il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il faut d’abord que la bonne nouvelle soit prêchée dans toutes les nations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, il faut d’abord que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il faut que l'Evangile soit premièrement prêché à toutes les nations. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, il faut d'abord annoncer la Bonne Nouvelle à tous les peuples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il faut d'abord que la bonne nouvelle soit annoncée à tous les peuples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit annoncée à tous les peuples. |
SEMEUR | 2000 | Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle soit annoncée à toutes les nations. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut avant tout que la Bonne Nouvelle soit proclamée à toutes les nations. |
NVG | 2022 | Et l'évangile doit d'abord être prêché à toutes les nations. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque le cas échéant qu'ils vous conduisent transmettants, n'inquiétez pas d'avance quoi que vous bavardiez, mais ce-quel si le cas échéant qu'il vous soit donné en cette heure-là ce-ci bavardez· Car vous n'êtes pas vous les bavardants mais le souffle le saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils vous auront menés et vous livreront, ne pensez point, devant , (à ce) que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là car ce n’est pas vous qui parlerez, mais le saint Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand ilz vous meneront en vousliurant; ne pensez pas devant que vousdirez; & ne meditez point: mais dictes ce qui vous sera donne a ceste heure la: car ce nestes vous pas qui parlez; mais cest le sainct esperit. |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils vous amèneront livrés ne vous inquiétez pas d'avance : "Que dire ?" mais ce qui vous sera donné à cette heure-là cela dites-le ! Car ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit le Saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’on vous amènera pour vous livrer, ne soyez pas d’avance en souci de ce que vous devrez dire, mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit, l’[Esprit] Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à ce moment même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand on vous conduira pour vous livrer, ne soyez pas inquiets à l'avance de ce que vous direz; mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. |
JERUSALEM | 1973 | Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'ils vous entraîneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné en ce moment-là; en effet ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit saint. |
LITURGIE | 2013 | Et lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance pour savoir ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais dites ce qui vous sera donné au moment même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand ils vous emmèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné à ce moment-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire ; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. |
COLOMBE | 1978 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit saint. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné au moment même; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit-Saint. |
BOYER | 2022 | Et quand ils vous traîneront, abandonnés, ne vous angois-sez pas par avance : Que dire ? Mais a cette heure précise, vous recevrez Quoi dire. Non, ce n’est pas vous qui parlerez mais le Souffle esprit, le saint. » |
BAYARD | 2018 | Quand on vous arrêtera, ne vous souciez pas à l’avance de ce que vous direz. Dites ce qui vous sera donné, le moment venu. Ce n’est pas vous qui le direz, mais le Souffle saint. |
KUETU | 2023 | Mais quand on vous conduira pour vous livrer, ne soyez pas inquiets à l'avance de ce que vous direz et ne le préméditez pas non plus, mais dites ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz ; mais ce qui vous sera donné sur l’heure, cela, dites-le. Non, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle sacré ; |
CALAME | 2012 | Et quand on vous présentera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz et penserez, mais dites ce qui vous sera donné à ce moment-là ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais la Spiration Sainte. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils vont vous faire venir après vous avoir livrés ne vous faites pas du souci à l'avance [pour savoir] ce que vous allez dire mais ce qui vous sera donné à ce moment-là c'est cela que vous direz car ce n'est pas vous qui parlerez mais l'esprit saint |
STERN | 2018 | Quand ils vous arrêteront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire. Mais dites plutôt ce qui vous sera donné sur le moment ; car ce n’est pas vous qui parlerez mais le Hakodech. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz et ne le méditez point; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. |
GENEVE | 1669 | Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne ſoyez point auparavant en ſouci de ce que vous aurez à dire, & n'y meditez point: mais tout ce qui vous ſera donné en cet inſtant-là, dites-le: car ce n'eſt pas vous qui parlez, mais le S. Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n’y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le: car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire et ne le méditez point, mais dites tout ce qui vous sera inspiré à cette heure-là, car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l'avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire: mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même: car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l'Esprit saint.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même : ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous devrez dire ; mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, cela, dites-le, car vous n’êtes pas ceux qui parlent, mais c’est l’esprit saint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand on vous arrêtera pour vous emmener devant un tribunal, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous devrez dire. Dites ce qui vous sera donné à ce moment-là, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais c’est l’esprit saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit-Saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et quand on vous emmènera pour vous juger, ne soyez pas inquiets d'avance en vous demandant : “Qu'est-ce que nous allons dire ? ” Vous direz les paroles que Dieu vous donnera à ce moment-là. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'on vous emmènera devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais de l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et lorsqu'on vous arrêtera pour vous conduire devant le tribunal, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais dites les paroles qui vous seront données à ce moment-là, car elles ne viendront pas de vous, mais du Saint-Esprit. |
SEMEUR | 2000 | Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même: car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand on vous emmènera pour vous traîner devant les tribunaux, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire, n’essayez pas de préparer vos réponses à l’avance, mais dites simplement ce qui vous sera inspiré au moment même : les paroles que vous prononcerez ne viendront pas de vous, mais de l’Esprit saint qui parlera par votre bouche. |
NVG | 2022 | Et quand les messagers vous auront conduit, ne préméditez pas ce que vous direz, mais dites ce qui vous a été donné à cette heure-là : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et ils les mettront à trépas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Le frère livrera son frère à mort, et le père le fils, et s’élèveront les enfants à l’encontre de pères et mères, et les feront mourir. |
OLIVETAN | 2022 | Le frere livrera son frere a mort; & le pere lenfant: & se esleueront les enfans alencontre des peres; & les feront mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
JERUSALEM | 1973 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
LITURGIE | 2013 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
AMIOT | 1950 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
GROSJEAN | 1971 | Le frère livrera son frère à la mort et le père, son enfant; et les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. |
DARBY | 1885 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
DARBY-REV | 2006 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ; |
PEUPLES | 2005 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir. |
COLOMBE | 1978 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant: les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | Le frère dénoncera son frère pour le faire condamner à mort, et le père son enfant; les enfants se porteront accusateurs de leurs parents et les feront mettre à mort. |
BOYER | 2022 | « Oui, un frère abandonnera son frère à mort Oui, un père un enfant. Oui, les enfants se dresseront contre leurs parents pour les mettre à mort. |
BAYARD | 2018 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants se dresseront contre leurs parents et les massacreront. |
KUETU | 2023 | Mais le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant : et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Le frère livrera un frère à la mort, le père un enfant, les enfants se lèveront contre les parents, et ils les mettront à mort. |
CALAME | 2012 | Le frère livrera son frère à la mort, le père son fils ; les fils se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il va livrer le frère son frère à la mort et le père son propre fils et ils se lèveront les fils contre leur père et leur mère et ils les feront mettre à mort |
STERN | 2018 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ; |
LIENART | 1951 | Le frère livrera son frère à la mort et le Père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
LAUSANNE | 1872 | Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir; |
GENEVE | 1669 | Alors le frere livrera ſon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & leurs meres, & les feront mettre à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l’enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un frère livrera son frère à la mort et le père son enfant et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères et les feront mourir, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Or le frère trahira son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
SACY | 1759 | Alors le frère livrera le frère à la mort: & le père le fils; les enfants s’élèveront contre leurs pères & leurs mères, & les feront mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant; des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
OLTRAMARE | 1874 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En outre, le frère livrera son frère à la mort, et le père un enfant, et les enfants se dresseront contre les parents et les feront mettre à mort ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, un homme livrera son frère à la mort, et un père fera la même chose avec son enfant. Et les enfants s’opposeront à leurs parents et les feront mettre à mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant; et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le frère livrera son frère pour qu'on le tue, le père fera la même chose avec son enfant. Les enfants deviendront les ennemis de leurs parents et ils les feront condamner à mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le frère livrera son propre frère à la mort, et le père agira de même avec son enfant ; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
SEMEUR | 2000 | Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les hommes livreront leurs propres frères à la mort, les pères dénonceront leurs enfants, les enfants se mettront à accuser leurs parents et les feront condamner à mort. |
NVG | 2022 | Et le frère livrera son frère à la mort, et engendrera son fils; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et la mort les frappera ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de mon nom. Celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous serez en haine à tous, pour mon nom. Mais qui persévérera jusqu’à la fin icelui sera sauvé. |
OLIVETAN | 2022 | Et serez en hayne a tous pour mon nom: Mais qui perseuereEt quand vous ra jusque en la fin; iceluy sera sauve. |
JACQUELINE | 1992 | Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
JERUSALEM | 1973 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
LITURGIE | 2013 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
AMIOT | 1950 | Et vous serez en butte à la haine de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
GROSJEAN | 1971 | Et vous serez détestés de tous à cause de mon nom. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
DARBY | 1885 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé, |
DARBY-REV | 2006 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
PEUPLES | 2005 | Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. |
COLOMBE | 1978 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous serez en butte à la haine de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. Mt 24.15-25 – Lc 21.20-24 |
BOYER | 2022 | Oui, vous serez haïs de tous sur mon nom. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, lui sera sauvé. |
BAYARD | 2018 | Et vous, vous serez haïs à cause de moi. Mais celui qui aura tenu bon jusqu’à la fin sera sauvé. |
KUETU | 2023 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom, mais celui qui supportera bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous serez haïs par tous à cause de mon nom. Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé. |
CALAME | 2012 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Celui qui espérera jusqu’à la fin, lui, il vivra. |
TRESMONTANT | 2007 | et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera [en dieu] c'est celui-là qui sera sauvé |
STERN | 2018 | et vous serez haïs de tous à cause de moi. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
LIENART | 1951 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
LAUSANNE | 1872 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
GENEVE | 1669 | Et vous ſerez haïs de tous à cauſe de mon Nom: mais qui perſeverera juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévèrera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
SACY | 1759 | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom: mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.» |
OLTRAMARE | 1874 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout le monde vous haïra à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé. |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde vous détestera à cause de moi, mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.» |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il viendra un temps où le monde entier vous haïra, parce que vous portez mon nom. Mais celui qui tiendra ferme jusqu’au bout sera sauvé. |
NVG | 2022 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez l'abomination de la désertification ayant dressé là où il ne faut pas, celui reconnaissant intellige, alors ceux en la Ioudaia fuient envers les montagnes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous verrez l’abomination de la désolation être où elle ne doit point être - qui lit, entende - adonc que ceux qui sont en Judée fuient aux montagnes, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand vous verrez labhomination de la desolation estre ou elle ne doibt pas estre; qui est dicte par Daniel le Prophete (qui list lentende) adonc ceulx qui sont en Judee fuyent aux montaignes: |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous verrez l'ignominie dévastatrice se tenir là où il ne doit pas – qui lit réalise !... Alors ceux de la Judée qu'ils fuient vers les montagnes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous verrez l’Abomination de la Désolation installée là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque vous verrez l’abominable dévastateur installé là où il ne doit pas être — que le lecteur comprenne — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quand vous verrez l'Abominable Dévastateur installé là où il ne faut pas - que le lecteur comprenne! - , alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Or, quand vous aurez vu l'œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
LITURGIE | 2013 | Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être – que le lecteur comprenne ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; |
AMIOT | 1950 | Mais quand vous verrez l'abomination dévastatrice établie là où elle ne doit pas être — lecteur, comprends bien — alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ; |
GROSJEAN | 1971 | Quand vous verrez l’horreur dévastatrice établie où il ne faut pas — comprenne qui lit ! — alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes, |
DARBY | 1885 | Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
DARBY-REV | 2006 | Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; |
PEUPLES | 2005 | Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne !), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être — que le lecteur fasse attention — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
SEGOND-21 | 2007 | »Lorsque vous verrez l'abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être - que celui qui lit fasse attention - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, — que celui qui lit fasse attention, — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque vous verrez l'abomination dévastatrice établie où elle ne doit pas être , – lecteur, comprenez bien– alors, que les habitants de la Judée fuient dans les montagnes, |
BOYER | 2022 | Et voilà que vous verrez l’Horreur de la Désolation, expliquée par le prophète Daniel, se tenir là où elle ne devrait pas. Oh qui l’apprend, qu’il comprenne bien ! » « Alors ceux de Judée qu’ils s’enfuient dans les montagnes. |
BAYARD | 2018 | Quand vous verrez la plus infâme des ignominies * s’étaler là où elle ne devrait pas -comprenne qui pourra ! —, alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ! |
KUETU | 2023 | Mais lorsque vous verrez l'abomination de la désolation prédite par Daniye'l, le prophète, établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit comprenne ! Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand vous verrez l’horreur dévastatrice debout, là où elle ne doit pas être - qui lit réalise !-, alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ! |
CALAME | 2012 | Quand vous verrez le signe immonde de la désolation, dont a parlé le prophète Dâniel, se tenant là où il ne faut pas (que le lecteur comprenne !), alors, que ceux qui seront en Yihoud, s’enfuient à la montagne, |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque vous verrez les horreurs [les abominations] dévastatrices se tenant debout sur le lieu qui ne leur appartient pas celui qui est en train de lire qu'il ait l'intelligence alors ceux qui [sont] au pays de iehoudah qu'ils s'enfuient dans les montagnes |
STERN | 2018 | Lorsque vous verrez l’abomination qui cause la désolation établie là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne l’allusion), le temps sera arrivé pour ceux de Yéhoudah de s’enfuir dans les collines. |
LIENART | 1951 | Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne! - alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne! - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, — que celui qui lit comprenne ! — alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
LAUSANNE | 1872 | Or quand vous verrez établie où elle ne doit pas être, l'abomination de la désolation déclarée par le prophète Daniel (que celui qui lit comprenne); alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes; |
GENEVE | 1669 | Or quand vous verrez l'abomination de la deſolation (qui a eſté dite par Daniel le Prophete) eſtre eſtablie là où elle ne doit point eſtre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui [ſeront] en Judée s'enfuyent aux montagnes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand vous verrez l’abomination de la désolation qui a été [pré]dite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être,(que celui qui lit l’entende!) alors que ceux qui [seront] en Judée s’enfuient aux montagnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation et dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être, (que celui qui le lit le considère) alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient sur les montagnes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place où elle ne doit pas être (que celui qui le lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
SACY | 1759 | Or quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, |
OLTRAMARE | 1874 | Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Cependant, quand vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation se tenir là où elle ne doit pas être (que le lecteur exerce son discernement), alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Cependant, quand vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation est là où elle ne devrait pas être (que le lecteur fasse preuve de discernement), que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention); alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” placé là où il ne doit pas être. » Celui qui lit ces choses doit bien comprendre ! À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque vous verrez celle qu'on appelle “l'horreur abominable” installée là où elle ne doit pas être – que celui qui lit comprenne bien cela ! – alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ; |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”: il sera placé là où il ne doit pas être. - Que celui qui lit comprenne bien cela! - Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; |
SEMEUR | 2000 | — Quand vous verrez l’abominable profanation établie dans le lieu où elle ne doit pas être — que celui qui lit comprenne! — alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand vous verrez l’horrible profanation usurpant une place qui ne lui revient pas (attention ! lecteur, réfléchis bien à ce que cela signifie) alors, ce sera le moment pour les habitants de la Judée de s’enfuir dans les montagnes. |
NVG | 2022 | Mais quand vous voyez l'abomination de la désolation se tenir là où elle ne devrait pas, que celui qui lit comprenne : alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui [cependant] sur le dôme ne descende pas ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du sortant de sa maison d'habitation, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation… |
LEFEVRE | 2005 | et icelui qui est sur le toit, ne descende point en la maison et n’y entre point pour emporter aucune chose de sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | & celuy qui est au toict; ne descende pas en la maison; & ny entre pas pour aucune chose de sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas ! qu'il n'entre pas prendre rien de sa maison ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose de sa maison, |
SEGOND-NBS | 2002 | que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas, qu’il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui; |
OECUMENIQUE | 1976 | celui qui sera sur la terrasse, qu'il ne descende pas, qu'il n'entre pas dans sa maison pour en emporter quelque chose; |
JERUSALEM | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que celui qui est sur le toit ne descende pas, et n'entre pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison, |
LITURGIE | 2013 | celui qui sera sur sa terrasse, qu’il n’en descende pas et n’entre pas pour emporter quelque chose de sa maison ; |
AMIOT | 1950 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour rien prendre dans sa maison ; |
GROSJEAN | 1971 | que celui qui est sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas prendre quelque chose de sa maison, |
DARBY | 1885 | et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ; |
DARBY-REV | 2006 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ; |
PEUPLES | 2005 | Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison. |
COLOMBE | 1978 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
SEGOND-21 | 2007 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
MAREDSOUS | 2004 | que celui qui est sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
BOYER | 2022 | Et qui est sur sa terrasse qu’il ne descende pas chercher quelque chose dans sa maison. |
BAYARD | 2018 | celui qu’elle surprendra sur sa terrasse, qu’il ne rentre pas chercher quelque chose dans sa maison ! |
KUETU | 2023 | Et que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison, |
CHOURAQUI | 1977 | Qui est sur la terrasse, qu’il ne descende pas ; qu’il n’entre rien prendre de sa maison ! |
CALAME | 2012 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n’entre pas dans sa maison pour emporter quelque chose, |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui [est] sur la terrasse de son toit qu'il ne descende pas et qu'il n'entre pas [dans sa maison] pour prendre quelque chose de sa maison |
STERN | 2018 | Que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre ses affaires ; |
LIENART | 1951 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
LAUSANNE | 1872 | et que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quelque chose de sa maison; |
GENEVE | 1669 | Et que celui qui [ſera] ſur la maiſon, ne deſcende point en la maiſon, & n'y entre point pour emporter aucune choſe de ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que celui qui [sera] sur la maison, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter aucune chose de sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que celui qui sera sur la maison ne descende point dans la maison et n'y entre point pour s'arrêter à emporter quoi que ce soit de sa maison, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
KING-JAMES | 2006 | Et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
SACY | 1759 | que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, & n’y entre point pour en emporter quelque chose; |
ABBE-FILLION | 1895 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre point pour emporter quelque chose de sa maison; |
OLTRAMARE | 1874 | que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que l’homme qui est sur le toit en terrasse ne descende pas et n’entre pas à l’intérieur pour emporter quelque chose de sa maison, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que l’homme qui est sur son toit en terrasse ne descende pas et n’entre pas chez lui pour prendre quelque chose, |
NEUFCHATEL | 1899 | et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour chercher quelque chose dans sa maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas prendre quelque chose à l'intérieur ; |
FRANCAIS-C | 1982 | celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur; |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui sera sur le toit en terrasse ne perde pas de temps à rentrer dans sa maison pour emporter quelque bien, |
NVG | 2022 | Mais celui qui est sur le toit, qu'il ne descende pas ou n'entre pas pour prendre quoi que ce soit de sa maison; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et celui envers le champ ne sur-tourne pas envers les choses de derrière pour lever son himation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui sera aux champs, ne retourne point derrière pour emporter son vêtement. |
OLIVETAN | 2022 | Et qui sera au champ; ne retourne pas es choses delaissees derriere pour emporter son vestement. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui va aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
OECUMENIQUE | 1976 | celui qui sera au champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
JERUSALEM | 1973 | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
LITURGIE | 2013 | celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau. |
AMIOT | 1950 | et que celui qui sera aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
GROSJEAN | 1971 | et que celui qui va au champ ne retourne pas prendre son manteau! |
DARBY | 1885 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
DARBY-REV | 2006 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
PEUPLES | 2005 | Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement. |
COLOMBE | 1978 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
SEGOND-21 | 2007 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
MAREDSOUS | 2004 | et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
BOYER | 2022 | Et qui va aux champs qu’il ne retourne pas à l’intérieur prendre son manteau. |
BAYARD | 2018 | celui qui sera aux champs, qu’il ne retourne pas prendre son manteau ! |
KUETU | 2023 | et que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau. |
CHOURAQUI | 1977 | Et qui est dans le champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement ! |
CALAME | 2012 | que celui qui sera dans le champ ne retourne pas pour prendre son vêtement ! |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui [est] aux champs qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement |
STERN | 2018 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
LIENART | 1951 | que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
LAUSANNE | 1872 | et que celui qui est au champ, ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
GENEVE | 1669 | Et que celui qui ſera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ſon habillement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière, pour emporter son habillement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour emporter son habit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. |
KING-JAMES | 2006 | Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
SACY | 1759 | et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau. |
OLTRAMARE | 1874 | et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas aux choses qui sont derrière, pour prendre son vêtement de dessus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau. |
FRANCAIS-C | 1982 | et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau. |
SEMEUR | 2000 | Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas sur ses pas pour chercher son manteau. |
NVG | 2022 | et celui qui est dans les champs ne se détournera pas pour ôter son vêtement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai cependant à celles ayantes dans le ventre et à celles allaitantes dans ces journées-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là. |
LEFEVRE | 2005 | Las, malheur sur les femmes grosses d’enfant et nourrices en ces / jours-là. |
OLIVETAN | 2022 | Malheur sur celles qui sont enceintes; & a celles qui allaictent en ces jours la. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là! |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là! |
LITURGIE | 2013 | Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
AMIOT | 1950 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allaiteront, en ces jours-là! |
DARBY | 1885 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! |
DARBY-REV | 2006 | Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
PEUPLES | 2005 | Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. |
COLOMBE | 1978 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour les femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! |
BOYER | 2022 | Oh hélas ! les femmes enceintes, et celles qui allaitent en ces jours-là ! |
BAYARD | 2018 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là ! |
KUETU | 2023 | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais oïe, celles qui l’ont dans le ventre, et les nourrices, en ces jours ! |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour celles qui seront enceintes, et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
TRESMONTANT | 2007 | hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là |
STERN | 2018 | Quelle époque terrible ce sera pour les femmes enceintes et pour les mères qui allaiteront ! |
LIENART | 1951 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
LAUSANNE | 1872 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
GENEVE | 1669 | Mais mal-heur ſur celles qui ſeront enceintes, & ſur celles qui allaitteront en ces jours-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
KING-JAMES | 2006 | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
SACY | 1759 | Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là! |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!» |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces jours-là, quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur ce sera, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! |
SEMEUR | 2000 | Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé ! |
NVG | 2022 | Et malheur à celles qui sont enceintes et qui allaitent ces jours-là ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous priez cependant afin que ne se devienne pas de tempête hivernale· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête. |
LEFEVRE | 2005 | Mais priez que ces choses ne soient point faites en hiver. |
OLIVETAN | 2022 | Mais priez que vostre fuyte ne soit point faicte en hyuer: |
JACQUELINE | 1992 | Priez pour que cela n'arrive pas l'hiver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
OECUMENIQUE | 1976 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver. |
JERUSALEM | 1973 | Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Priez, afin que cela n'ait pas lieu en hiver. |
LITURGIE | 2013 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver, |
AMIOT | 1950 | Priez que cela n'arrive pas en hiver ! |
GROSJEAN | 1971 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
DARBY | 1885 | Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ; |
DARBY-REV | 2006 | Priez que cela n'ait pas lieu en hiver ; |
PEUPLES | 2005 | Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver. |
COLOMBE | 1978 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver. |
SEGOND-21 | 2007 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. |
MAREDSOUS | 2004 | Priez pour que cela n'arrive pas l'hiver. |
BOYER | 2022 | Priez pour que cela n’arrive pas en plein hiver ! |
BAYARD | 2018 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
KUETU | 2023 | Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver. |
CHOURAQUI | 1977 | Priez pour que cela n’advienne pas en hiver ! |
CALAME | 2012 | Priez donc pour que votre fuite ne soit pas en hiver ! |
TRESMONTANT | 2007 | priez [dieu] pour que [cela] n'arrive pas en hiver |
STERN | 2018 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver, |
LIENART | 1951 | Priez que cela n'arrive pas en hiver. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Priez que cela n'arrive pas en hiver. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver; |
LAUSANNE | 1872 | Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver; |
GENEVE | 1669 | Priez donc que voſtre fuite n'advienne point en hyver. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or priez [Dieu] que votre fuite n’arrive point en hiver. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Priez pour que votre fuite n'arrive point en hiver, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. |
KING-JAMES | 2006 | Et priez que votre fuite n'arrive pas en hiver. |
SACY | 1759 | Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver. |
ABBE-FILLION | 1895 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver. |
OLTRAMARE | 1874 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Priez sans cesse pour que cela n’arrive pas en hiver ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Priez sans cesse pour que cela n’arrive pas en hiver. |
NEUFCHATEL | 1899 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Priez Dieu pour que cela n'arrive pas pendant la mauvaise saison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Priez Dieu pour que ces choses n'arrivent pas pendant la mauvaise saison! |
SEMEUR | 2000 | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Priez Dieu pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver |
NVG | 2022 | Mais priez pour que cela n'arrive pas en hiver : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car seront ces journées-là une oppression telle qu'il n'a pas devenue de telle depuis l'origine de la création laquelle créa le Dieu jusqu'au maintenant et non qu'il ne se devienne pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car en ces jours-là seront tribulations telles que n ’ont point été depuis le commencement de la créature, laquelle Dieu a créée, jusqu’à maintenant, ni qui jamais seront faites . |
OLIVETAN | 2022 | car en ces jours la sera telle tribulatio que na point este; depuis le conmeneement de la creation que Dieu a cree; jusque a maintenant; ne que jamais sera faicte. |
JACQUELINE | 1992 | Car ces jours-là seront une affliction telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille du commencement de création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ces jours seront une affliction telle qu’il n’en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ces jours–là seront des jours de détresse, d’une détresse telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ces jours-là seront des jours de détresse comme il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura plus. |
JERUSALEM | 1973 | Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car ces jours-là seront une tribulation telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais; |
LITURGIE | 2013 | car en ces jours-là il y aura une détresse telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement de la création, quand Dieu créa le monde, jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus. |
AMIOT | 1950 | car ces jours-là seront une calamité comme il n'y en a pas eu de semblable depuis qu'à l'origine Dieu a créé le monde jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura jamais. |
GROSJEAN | 1971 | Car ce seront des jours d’une affliction telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création que Dieu a créée et jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus. |
DARBY | 1885 | car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. |
DARBY-REV | 2006 | car, en ces jours-là, il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. |
PEUPLES | 2005 | Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus. |
COLOMBE | 1978 | Car ce seront des jours de tribulation telle qu'il n'y en a pas eu jusqu'à maintenant de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé et qu'il n'y en aura jamais plus. |
SEGOND-21 | 2007 | car ces jours-là, la détresse sera telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, en ces jours, la détresse sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus. |
BOYER | 2022 | Ces jours-là, en effet, ce sera un tel désastre, comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement de la création créée par le Dieu jusqu’à maintenant. Oui, et comme il n’y en aura plus jamais. |
BAYARD | 2018 | Car ces jours seront des jours de détresse comme il n’y en a pas eu depuis le commencement de la création de Dieu et comme il n’y en aura jamais plus. |
KUETU | 2023 | Car la tribulation, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création qu'Elohîm a créée jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ces jours seront une tribulation telle qu’il n’en a jamais existé de pareille depuis l’entête de la création, créée par Elohîms, jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera jamais plus. |
CALAME | 2012 | Il y aura en ces jours une détresse telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement de la création d’Alâhâ jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus. |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'ils seront ces jourslà [le temps de] l'angoisse tel qu'il n'y en a pas eu de pareil depuis le commencement de la création qu'il a créée dieu et jusqu'à maintenant et il n'y en aura pas [de pareil] |
STERN | 2018 | car, en ces jours-là, il y aura une affliction telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement, quand Dieu créa l’univers jusqu’à ce jour ; et il n’y aura plus jamais rien de pareil? |
LIENART | 1951 | Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. |
LAUSANNE | 1872 | car ces jours-là seront une tribulation telle que depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura point de semblable. |
GENEVE | 1669 | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de ſemblable depuis le commencement de la creation des choſes que Dieu a creées, juſques à maintenant, & n'y en aura. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu’à maintenant; ni n’y en aura. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il y aura en ces jours-là une telle affliction que depuis le commencement de la création de toutes choses jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura jamais plus de semblable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. |
KING-JAMES | 2006 | Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. |
SACY | 1759 | Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, & il n’y en aura jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais. |
OLTRAMARE | 1874 | car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car ces jours-là seront [des jours d’]une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis [le] commencement de la création que Dieu a créée jusqu’à ce temps-là, et qu’il n’y en aura plus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car en ces jours-là, il y aura une tribulation comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, et comme il n’y en aura plus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela, depuis le commencement du monde quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, en ces jours-là, il y aura une détresse plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, en ces jours-là, la détresse sera plus grande que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde, quand Dieu a tout créé, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. |
SEMEUR | 2000 | car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car, en ces jours-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu’on a connues depuis que Dieu a créé le monde, et jamais plus on ne verra pareille souffrance. |
NVG | 2022 | car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement de la création, que Dieu a créée jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si n'abrégea pas Maître les journées, non le cas échéant fut sauvée toute chair· Mais par le fait des élus lesquels il élut il abrégea les journées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours. |
LEFEVRE | 2005 | Et si le Seigneur Dieu n’eût abrégé les jours, toute créature n’eût point été sauvée mais pour les élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. |
OLIVETAN | 2022 | Et si le Seigneur Dieu neust abbrege les jours; toute chair neust pas este sauvee: mais pour les esleuz quil a esleu; il a abbre |
JACQUELINE | 1992 | Si le Seigneur n'abrégeait ces jours nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus qu'il a élus il a abrégé ces jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si le Seigneur n’avait écourté ces jours, aucune créature ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a écourté ces jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il a abrégé ces jours à cause de ceux qu’il a choisis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne n'aurait la vie sauve; mais à cause des élus, qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |
JERUSALEM | 1973 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si le Seigneur n'eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n'eût été sauvé; mais à cause des élus qu'Il s'est choisis Il a raccourci ces jours-là. |
LITURGIE | 2013 | Et si le Seigneur n’abrégeait pas le nombre des jours, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours-là. |
AMIOT | 1950 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne n'aurait échappé ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il les a abrégés. |
GROSJEAN | 1971 | Et si le Seigneur n’avait écourté les jours, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus qu’il a choisis il a écourté les jours. |
DARBY | 1885 | Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. |
DARBY-REV | 2006 | Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne n'aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |
PEUPLES | 2005 | Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. |
COLOMBE | 1978 | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu'il a choisis. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu'il a choisis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. |
MAREDSOUS | 2004 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. |
BOYER | 2022 | Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours-là, aucune chair vivante ne serait sauvée, mais pour les élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours-là. » |
BAYARD | 2018 | Si le Seigneur n’avait pas choisi d’écourter ces jours, personne n’aurait été sauvé. Mais il les a écourtés, pour que ceux qu’il a choisis soient sauvés. |
KUETU | 2023 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais, il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. |
CHOURAQUI | 1977 | Si IHVH-Adonaï n’abrégeait ces jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais, à cause des élus qu’il a élus, il abrégera ces jours. |
CALAME | 2012 | Si ce n’était pas Mâryâ qui avait abrégé ces jours, aucune chair ne vivrait. Mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours. |
TRESMONTANT | 2007 | et s'il n'avait pas amputé yhwh ces jours-là alors elle n'aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis [et] qu'il a choisis il les a raccourcis ces jours-là |
STERN | 2018 | Et, si Dieu n’avait pas abrégé la durée de ces jours, personne n’aurait la vie sauve ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours. |
LIENART | 1951 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
LAUSANNE | 1872 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. |
GENEVE | 1669 | Et ſi le Seigneur n'euſt abbregé ces jours-là, nulle perſonne ne ſeroit ſauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à cauſe des éleus qu'il a éleus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours-là, il n’y aurait personne de sauvé: mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu’il a élus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, personne n'échapperait, mais il a abrégé ces jours-là à cause des élus qu'il a choisis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. |
KING-JAMES | 2006 | Et si le SEIGNEUR n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'aurait été sauvée; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |
SACY | 1759 | Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'Il a choisis, Il a abrégé ces jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée; mais à cause des élus, de ceux qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, si Jéhovah n’avait écourté les jours, nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause de ceux qui ont été choisis [et] qu’il a choisis, il a écourté les jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, si Jéhovah n’avait pas écourté ces jours, personne ne serait sauvé. Mais à cause de ceux qu’il a choisis, il a écourté ces jours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si le Seigneur Dieu n'avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours à cause des gens qu'il a choisis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait, mais, à cause de ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui, il abrégera ce temps de calamité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, si le Seigneur n’avait fixé une limite à ces jours, personne n’en réchapperait, mais il a abrégé ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui. |
NVG | 2022 | Et si le Seigneur n'avait abrégé les jours, toute chair n'aurait pas été sauvée. Mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé les jours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et alors si le cas échéant un quelconque qu'il vous dise· Voici ici le Christ, voici là, ne croyez pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et alors si aucun vous dit : « Christ est ici ! voici il est là ! » Ne le croyez point, |
OLIVETAN | 2022 | Et alors si aucun vous dit: Voicy; le ge les jours. Christ est icy: Voicy; il est la: ne le croyez point: |
JACQUELINE | 1992 | Alors si quelqu'un vous dit : "Vois par ici le messie !" "vois : par là !" ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors, si quelqu’un vous dit : Vois ; le Christ est ici ! Vois ; il est là ! ne le croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! », « il est là–bas! », ne le croyez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, si quelqu'un vous dit: ‹Vois, le Messie est ici! Vois, il est là!›, ne le croyez pas. |
JERUSALEM | 1973 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et alors si quelqu'un vous dit: « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas; |
LITURGIE | 2013 | Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est ici ! Voilà ! Il est là-bas !”, ne le croyez pas. |
AMIOT | 1950 | Si l'on vous dit alors : Voici, le Christ est ici ; ou : Le voici là ; ne le croyez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Alors si quelqu’un vous dit : Voici le christ! Le voilà! ne vous y fiez pas. |
DARBY | 1885 | Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Si, alors, quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là - ne le croyez pas. |
PEUPLES | 2005 | Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un vous dit alors: 'Le Messie est ici' ou: 'Il est là', ne le croyez pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyezµWG4100µµWTG5661µ pasµWG3361µ. |
MAREDSOUS | 2004 | Si l'on vous dit alors: Le Christ est ici, il est là, ne le croyez pas. |
BOYER | 2022 | « Même si quelqu’un vous dit : Voyez ! c’est le christ messie ! Ou encore : Là ! Non, ne faites pas confiance ! |
BAYARD | 2018 | Si, dans ces jours, quelqu’un vous dit : « Voici le Christ, il est là », ne vous y fiez pas. |
KUETU | 2023 | Et alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Mashiah est ici. Ou : Voici, il est là. Ne le croyez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Vois, ici le messie ! Vois, là !’ n’adhérez pas. |
CALAME | 2012 | Alors si l’on vous dit : Voici, le Messie est ici ! Voici, il est là ! ne le croyez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors si quelqu'un vous dit voici [il est] ici le maschiah celui qui a reçu l'onction [ou bien] voici [qu'il est] là ne le croyez pas |
STERN | 2018 | Et alors, si quelqu’un vous dit : ‘Regardez ! Voici le Messie !’ ou : ‘Voici, il est là !’, ne le croyez pas. |
LIENART | 1951 | Alors, si l'on vous dit : Vois, le Messie est ici! Vois, il est là! ne le croyez pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, si l'on vous dit: Vois, le Messie est ici! Vois, il est là! ne le croyez pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un vous dit alors: " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point. |
LAUSANNE | 1872 | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, ou: Voici qu'il est là, ne le croyez pas; |
GENEVE | 1669 | Et alors ſi quelqu'un vous dit, Voici, le Chriſt [eſt] ici: ou, Voici, [il eſt] là, ne le croyez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et alors si quelqu’un vous dit; Voici, le Christ [est] ici: ou voici, [il est] là, ne le croyez point: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ou il est là, ne le croyez point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. |
KING-JAMES | 2006 | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu'Il est là; ne le croyez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si l'on vous dit alors: «Voyez! le Christ est ici!» ou: «Voyez! il est là!» ne le croyez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | «Si l'on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et si quelqu’un vous dit alors : ‘ Regardez ! Le Christ est ici ’, ‘ Regardez ! Il est là ’, ne le croyez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Et si quelqu’un vous dit : “Regardez ! Le Christ est ici” ou bien “Regardez ! Il est là”, ne le croyez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez point; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand quelqu'un vous dira : « Regardez, le Messie est ici ! » ou bien : « Regardez, le Messie est là ! », ne le croyez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un vous dit alors : “Regardez, le Christ est ici !” ou bien : “Regardez, il est là !”, ne le croyez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Regardez, il est là!”, ne le croyez pas. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un vous dit alors: "Le Christ est ici!" ou: "Il est là!" ne le croyez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si alors quelqu’un vous dit : « Voyez, le Christ est ici ! », ou : « Tenez, il est là ! », ne le croyez pas. |
NVG | 2022 | Et puis, si quelqu'un vous dit : "Voici, voici le Christ, voici, là", ne croyez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car seront éveillés faux Christs et faux prophètes et ils donneront signes et prodiges vers le fait d'égarer de-loin, si puissant, les élus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Seraont-éveillés en-effet des christs-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge et il donneront des signes et des prodiges vers le-fait d’égarer-au-loin, si [c’est] en- [leur] -puissance, les élus. |
LEFEVRE | 2005 | car (de) faux christs se lèveront et (de) faux prophètes, et (ils) feront des signes et prodiges pour décevoir, aussi, s’il est possible, les élus. |
OLIVETAN | 2022 | car faulx Christz se leveront & faulx prophetes; & feront des signes & merveilles pour deceuoir aussisi possible estles esleuz. |
JACQUELINE | 1992 | Se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils feront signes et prodiges pour égarer si possible les élus ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges, en vue d’égarer, si possible, les élus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis. |
OECUMENIQUE | 1976 | De faux messies et de faux prophètes se lèveront et feront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, même les élus. |
JERUSALEM | 1973 | Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour abuser, s'il était possible, les élus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il surgira de faux christs, et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges, afin d'égarer, s'il est possible, les élus. |
LITURGIE | 2013 | Il surgira des faux messies et des faux prophètes qui feront des signes et des prodiges afin d’égarer, si c’était possible, les élus. |
AMIOT | 1950 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges afin d'égarer, s'il était possible, les élus eux-mêmes. |
GROSJEAN | 1971 | Il se lèvera de faux christs et de faux prophètes qui feront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, les élus. |
DARBY | 1885 | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. |
DARBY-REV | 2006 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus. |
PEUPLES | 2005 | Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront ; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus. |
COLOMBE | 1978 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils opèreront des signes et des prodiges pour égarer si possible les élus. |
SEGOND-21 | 2007 | car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c'était possible, [même] ceux qui ont été choisis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. |
MAREDSOUS | 2004 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils produiront des miracles et des prodiges pour égarer, s'il était possible, les élus. |
BOYER | 2022 | Ils se réveilleront les pseudo-messies et les pseudoprophètes ! Oui, ils donneront des signes et des prodiges pour abuser, et si possible même les élus ! » |
BAYARD | 2018 | Car de faux christs et de faux prophètes surgiront, qui feront des signes et des prodiges pour égarer, s’ils peuvent, ceux que Dieu a choisis. |
KUETU | 2023 | Car il s'élèvera des faux mashiah et des faux prophètes et ils donneront des signes et des miracles pour égarer, s'il était possible, même les élus. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, de faux messies, de faux inspirés se réveilleront. Ils feront signes et prodiges, pour égarer, si possible, même les élus. |
CALAME | 2012 | Car des messies de la fausseté et des prophètes du mensonge se lèveront. Ils donneront des signes et des prodiges, et ils égareraient même, s’il était possible, les élus. |
TRESMONTANT | 2007 | car ils se lèveront les oints du mensonge et les prophètes du mensonge et ils donneront des signes et des prodiges pour égarer [pour faire errer] si c'est possible même ceux qui ont été choisis |
STERN | 2018 | Il s’élèvera de faux messies et de faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour tromper, s’il était possible, même les élus. |
LIENART | 1951 | Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes : ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes: ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus. |
LAUSANNE | 1872 | car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront des signes et des miracles, pour égarer, s'il était possible, même les élus. |
GENEVE | 1669 | Car de faux Chriſts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront des ſignes & des miracles, pour ſeduire meſmes les éleus, s'il eſtoit poſſible. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des signes et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s’il était possible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront des signes et des prodiges pour séduire même les élus s'il était possible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible. |
KING-JAMES | 2006 | Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour tromper, si c'était possible, même les élus. |
SACY | 1759 | Car il s’élèvera de faux christs & de faux prophètes, qui feront des prodiges & des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes et prodiges afin, si possible, de séduire les élus.» |
OLTRAMARE | 1874 | car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car de faux Christs et de faux prophètes apparaîtront et accompliront des miracles et des choses prodigieuses pour égarer, si possible, ceux qui ont été choisis. |
NEUFCHATEL | 1899 | car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, des faux messies et des faux prophètes vont venir. Ils feront des choses étonnantes et des miracles, pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car de faux christs et de faux prophètes se lèveront ; ils accompliront des signes extraordinaires et des prodiges pour égarer, si possible, ceux que Dieu a choisis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront des miracles et des prodiges pour tromper, si possible, ceux que Dieu a choisis. |
SEMEUR | 2000 | De faux christs surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes miraculeux et de grands prodiges au point de tromper même, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De faux christs se lèveront, ainsi que de faux prophètes. Ils feront de grands miracles et produiront des signes extraordinaires pour que, si la chose était possible, même ceux que Dieu a choisis soient induits en erreur. |
NVG | 2022 | Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et donneront des signes et des présages pour tromper, si possible, les élus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant regardez· Voici, je vous ai prédit toutes choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez donc avisés. Voici je vous ai tout prédit. |
OLIVETAN | 2022 | Soyez donc aduisez. Voicy; je vous ay tout predict. |
JACQUELINE | 1992 | Pour vous prenez garde : je vous ai prédit tout ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez sur vos gardes; je vous ai bien prévenus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous donc, prenez garde, je vous ai prévenus de tout. |
JERUSALEM | 1973 | Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous, soyez sur vos gardes; je vous ai tout prédit. |
LITURGIE | 2013 | Quant à vous, prenez garde : je vous ai tout dit à l’avance. |
AMIOT | 1950 | Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout prédit ! |
GROSJEAN | 1971 | Vous donc, prenez garde. Je vous ai prévenus de tout. |
DARBY | 1885 | Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance. |
DARBY-REV | 2006 | Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l'avance. |
PEUPLES | 2005 | Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance. » |
COLOMBE | 1978 | Soyez sur vos gardes, je vous ai tout prédit. |
SEGOND-21 | 2007 | Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais vous, soyez sur vos gardes; je vous ai tout annoncé d'avance.» |
BOYER | 2022 | « Faites attention à vous ! Je vous ai tout prédit. |
BAYARD | 2018 | Alors prenez garde ! Je vous ai prévenus ! |
KUETU | 2023 | Mais soyez sur vos gardes, voici, je vous ai tout dit d'avance ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais vous-mêmes, prenez garde ! Voici : je vous ai tout dit d’avance. |
CALAME | 2012 | Vous donc, soyez éclairés ! Voici, je vous ai tout prédit. |
TRESMONTANT | 2007 | mais vous voyez [à garder vos âmes] je vous ai tout dit à l'avance |
STERN | 2018 | Mais vous, soyez sur vos gardes ! Je vous ai dit tout cela à l’avance ! |
LIENART | 1951 | Quant à vous, attention : je vous ai tout dit d'avance!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à vous, attention: je vous ai tout dit d'avance!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit. |
LAUSANNE | 1872 | Pour vous, prenez-y garde; voilà que je vous ai tout prédit. |
GENEVE | 1669 | Mais donnez-vous [en] garde: voici, je vous ai predit le tout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais donnez-vous-en garde: voici, je vous l’ai tout prédit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l'ai tout prédit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais prenez-y garde, je vous ai tout prédit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. |
KING-JAMES | 2006 | Mais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses. |
SACY | 1759 | Prenez-y donc garde; vous voyez que je vous ai tout prédit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous, soyez sur vos gardes: je vous ai tout prédit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout dit d’avance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous donc, faites attention. Je vous ai tout dit à l’avance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour vous, prenez garde; je vous ai tout prédit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, vous, faites attention ! Je vous ai prévenus de tout ce qui va arriver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous donc, faites attention ! Je vous ai tout dit à l'avance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous donc, faites attention! Je vous ai avertis de tout à l'avance.» |
SEMEUR | 2000 | Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous voilà prévenus, je vous ai tout annoncé d’avance pour que vous soyez sur vos gardes. |
NVG | 2022 | Mais vous voyez ; Je t'ai tout prédit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais dans ces journées-là après cette oppression-là le soleil sera ténébré, et la lune ne donnera pas sa clarté, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité… |
LEFEVRE | 2005 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera point sa clarté, |
OLIVETAN | 2022 | Mais en ces jours la apres icelle tribulation le soleil se obscurcira; & la lune ne donnera point sa clarte; |
JACQUELINE | 1992 | Mais en ces jours-là après cette affliction le soleil s'enténèbrera la lune ne donnera pas sa clarté |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais en ces jours–là, après cette détresse–là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mais en ces jours-là, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus, |
JERUSALEM | 1973 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ; |
AMIOT | 1950 | Mais en ces jours-là et après cette calamité, le soleil s'obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière ; |
GROSJEAN | 1971 | Mais en ces jours-là, après cette affliction-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
DARBY | 1885 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
DARBY-REV | 2006 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, |
PEUPLES | 2005 | « Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
COLOMBE | 1978 | Mais dans ces jours, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, dans ces jours-là, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune perdra son éclat, |
BOYER | 2022 | Mais en ces jours-là, après ce désastre, le soleil deviendra noir, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
BAYARD | 2018 | Dans ces jours-là, après cette détresse, « Le soleil deviendra ténèbre |
KUETU | 2023 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais en ces jours, après cette tribulation, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, |
CALAME | 2012 | En ces jours-là, après cette détresse, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière ; |
TRESMONTANT | 2007 | mais [il arrivera] dans ces jourslà [et] après [ce temps] d'angoisse c'est le soleil qui deviendra ténèbre et c'est la lune qui ne fera plus briller sa lumière |
STERN | 2018 | En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera plus sa clarté, |
LIENART | 1951 | Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, |
LAUSANNE | 1872 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté; |
GENEVE | 1669 | Auſſi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil ſera obſcurci, & la Lune ne donnera point de clarté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ces jours-là, après cette affliction le soleil sera obscurci et la lune ne donnera point de lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; |
KING-JAMES | 2006 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière; |
SACY | 1759 | Mais dans ces jours-là, & après cette affliction, le soleil s’obscurcira, & la lune ne donnera plus sa lumière; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
OLTRAMARE | 1874 | Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus de lumière, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Ensuite, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus sa lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
FRANCAIS-C | 1982 | «Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
SEMEUR | 2000 | Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, à cette même époque, après ces jours d’angoisse, le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté, |
NVG | 2022 | Mais dans ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus son éclat, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les étoiles seront du sortant du ciel tombantes, et les puissances celles dans les cieux seront ébranlées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées. |
LEFEVRE | 2005 | et les étoiles du ciel cherronf . Et les puissances qui sont es deux seront communes . |
OLIVETAN | 2022 | & les Estoilles du ciel cherront; & les vertus qui sont es cieulx seront conmuees. |
JACQUELINE | 1992 | les étoiles se mettront à tomber du ciel les puissances dans les cieux s'ébranleront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les astres se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
SEGOND-NBS | 2002 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
OECUMENIQUE | 1976 | les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
JERUSALEM | 1973 | les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
LITURGIE | 2013 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances célestes seront ébranlées. |
AMIOT | 1950 | les astres se mettront à tomber du ciel, et les puissances dans les cieux seront ébranlées. |
GROSJEAN | 1971 | les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux s’agiteront. |
DARBY | 1885 | et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
DARBY-REV | 2006 | et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
PEUPLES | 2005 | les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé. |
COLOMBE | 1978 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
SEGOND-21 | 2007 | les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
MAREDSOUS | 2004 | les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées . |
BOYER | 2022 | Et les étoiles tomberont de l’univers, et les puissances de l’univers seront ébranlées. |
BAYARD | 2018 | la lune se ternira les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront » |
KUETU | 2023 | et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
CHOURAQUI | 1977 | les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront. |
CALAME | 2012 | et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances du ciel seront ébranlées. |
TRESMONTANT | 2007 | et ce sont les étoiles qui du haut des cieux vont tomber et ce sont les puissances qui [sont] dans les cieux qui vont être secouées |
STERN | 2018 | les étoiles tomberont du ciel et les puissances dans les Cieux seront ébranlées? |
LIENART | 1951 | les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
LAUSANNE | 1872 | et les étoiles du ciel tomberont; et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
GENEVE | 1669 | Et les étoiles du ciel cherront, & les vertus qui [ſont] és cieux ſeront eſbranlées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui [sont] dans les cieux seront ébranlées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les étoiles du ciel tomberont et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
KING-JAMES | 2006 | Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées. |
SACY | 1759 | les étoiles tomberont du ciel, & les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
ABBE-FILLION | 1895 | les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les étoiles tomberont du ciel; les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
OLTRAMARE | 1874 | les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel seront ébranlées. |
NEUFCHATEL | 1899 | et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans le ciel trembleront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | les étoiles tomberont des cieux, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
FRANCAIS-C | 1982 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
SEMEUR | 2000 | les étoiles tomberont du ciel; les puissances célestes seront ébranlées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | les étoiles quitteront leur cours et tomberont du firmament ; les forces qui agissent dans le ciel seront bouleversées et le cosmos entier sera désorganisé. |
NVG | 2022 | et il y aura des étoiles qui tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et alors ils verront le fils de l'être humain venant dans les nuées avec nombreuse puissance et gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Et adonc, ils verront le fils de Ibomme venant sur les nuées avec grande puissance et gloire. |
OLIVETAN | 2022 | Et lors ilz verront le filz de lhome venant es nuees; avec grande puissance & gloire. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils verront le fils de l'homme venir dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec beaucoup de puissance, avec gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors on verra le Fils de l'homme venir, entouré de nuées, dans la plénitude de la puissance et dans la gloire. |
JERUSALEM | 1973 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
LITURGIE | 2013 | Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec grande puissance et avec gloire. |
AMIOT | 1950 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire. |
GROSJEAN | 1971 | Alors on verra le fils de l’homme venir sur des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
DARBY | 1885 | Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire : |
DARBY-REV | 2006 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire : |
PEUPLES | 2005 | Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. |
COLOMBE | 1978 | Alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors on verra le Fils de l'Homme revenir sur les nuées avec grande puissance et gloire. |
BOYER | 2022 | Et alors on verra apparaître le Fils de l’humanité, sortir des nuages du ciel, avec une puissance et un éclat extrêmes. |
BAYARD | 2018 | et alors on verra le Fils de l’homme, puissant et glorieux, venir dans les nuées, |
KUETU | 2023 | Et ils verront alors le Fils d'humain venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, ils verront venir le fils de l’homme dans les nuées, avec grand prodige et gloire. |
CALAME | 2012 | Alors on verra le Fils de l’Homme venant dans les nuages avec grande puissance et avec gloire. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est alors qu'ils verront le fils de l'homme qui arrive avec les nuées [des cieux] dans une grande puissance et dans la gloire |
STERN | 2018 | Et alors, ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire? |
LIENART | 1951 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire. |
LAUSANNE | 1872 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées, avec grande puissance et avec gloire; |
GENEVE | 1669 | Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puiſſance & gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils verront alors le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance, et une grande gloire: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec une grande puissance et une grande gloire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; |
KING-JAMES | 2006 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuages, avec grande puissance et gloire; |
SACY | 1759 | Alors on verra le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance & une grande gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire; |
OLTRAMARE | 1874 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et alors ils verront le Fils de l’homme venir dans des nuages avec grande puissance et gloire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuages avec grande puissance et gloire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et alors ils verront le fils de l'homme venir sur les nuées, avec grande puissance et gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, on verra arriver le Fils de l'homme entouré de nuages, avec toute sa puissance et toute sa gloire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, dans toute sa puissance et sa gloire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors on verra le Fils de l'homme arriver parmi les nuages, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEMEUR | 2000 | — Alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, on verra apparaître le Fils de l’homme revenant sur les nuées, dans toute sa puissance et sa gloire. |
NVG | 2022 | Et alors ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées avec une grande puissance et gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus hors des quatre vents du-loin de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et donc (il) enverra ses anges et rassemblera ses élus des parties des quatre vents et depuis le plus haut de la terre jusques au plus haut du ciel’. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi adonc enuoyera ses anges; & rassemblera ses esleuz des quattre ventz; & depuis ung bout de la terre jusque a lauire bout du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il enverra les anges il rassemblera ses élus des quatre vents du bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel, ceux qu’il a choisis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il enverra les anges et, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel, il rassemblera ses élus. |
JERUSALEM | 1973 | Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
LITURGIE | 2013 | Il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
AMIOT | 1950 | Et il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus, des quatre vents et du bout de la terre au bout du ciel. |
DARBY | 1885 | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
PEUPLES | 2005 | Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers. |
COLOMBE | 1978 | Alors il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Il enverra les anges et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
BOYER | 2022 | Alors il enverra en messagers les anges, pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. » |
BAYARD | 2018 | et il dépêchera ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, du plus bas de la terre au plus haut du ciel. |
KUETU | 2023 | Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la Terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, il enverra les messagers ; il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. |
CALAME | 2012 | Alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il va envoyer ses messagers et il va rassembler ceux qui ont été choisis par lui depuis les quatre vents depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux |
STERN | 2018 | Il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. |
LIENART | 1951 | Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
GENEVE | 1669 | Alors il envoyera ſes Anges, & aſſemblera en un ſes éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre juſques au bout du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu'à la partie la plus éloignée du ciel. |
SACY | 1759 | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est alors qu'il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l'horizon, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et alors il enverra les anges et rassemblera ceux qu’il a choisis depuis les quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et alors il enverra les anges et rassemblera ceux qu’il a choisis, depuis les quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il enverra les anges et il rassemblera ceux qu'il a choisis, des quatre coins de la terre, d'un bout du monde à l'autre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il enverra les anges pour rassembler ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il enverra les anges aux quatre coins de la terre pour rassembler ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre.» |
SEMEUR | 2000 | Il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre coins de l’horizon, d’un bout à l’autre de l’univers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il enverra ses anges d’un bout de la terre à l’autre pour rassembler, des quatre points cardinaux, ceux que Dieu a choisis. |
NVG | 2022 | Alors il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le sommet de la terre jusqu'au sommet des cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À partir cependant du figuier apprenez la parabole· Lorsque le cas échéant déjà sa branche tendre que se devienne et que produise au-dehors les feuilles, vous connaissez en ce que proche est l'été· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été. |
LEFEVRE | 2005 | Et apprenez la similitude ’ du figuier : quand son / rameau sera (dé)jà tendre, et ses feuilles produites, vous savez que l’été est prochain. |
OLIVETAN | 2022 | Or apprenez la similitude du figuier: Quand son rameau sera ia tendre; & aura produict ses fueilles: vous sca uez que leste est prochain. |
JACQUELINE | 1992 | Du figuier apprenez la parabole : dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez que l'été est proche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Du figuier, apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous comprenez que l’été est proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l'été est proche. |
JERUSALEM | 1973 | Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche; |
LITURGIE | 2013 | Laissez-vous instruire par la comparaison du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que sortent les feuilles, vous savez que l’été est proche. |
AMIOT | 1950 | Comprenez cette parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
GROSJEAN | 1971 | Apprenez du figuier cette parabole : dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche. |
DARBY | 1885 | Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. |
DARBY-REV | 2006 | Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. |
PEUPLES | 2005 | Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche ; |
COLOMBE | 1978 | Recevez l'enseignement de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
SEGOND-21 | 2007 | Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
MAREDSOUS | 2004 | Tâchez de saisir la comparaison du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
BOYER | 2022 | « Maintenant du figuier apprenez la parabole. Déjà sa branche devient tendre, et qu’apparaissent les feuilles, vous savez que l’été est proche. |
BAYARD | 2018 | Pensez au figuier. Quand sa branche devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
KUETU | 2023 | Mais apprenez la leçon tirée de la parabole du figuier. Dès que sa jeune branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, du figuier, apprenez un exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
CALAME | 2012 | Du figuier, apprenez l’allégorie: quand ses branches s’attendrissent, et que ses feuilles s’épanouissent, vous savez que l’été arrive. |
TRESMONTANT | 2007 | en partant du figuier apprenez la comparaison lorsque déjà sa branche est tendre et qu'elles commencent à pousser ses feuilles alors vous connaissez qu'il est proche l'été. |
STERN | 2018 | Apprenez cette leçon tirée du figuier : dès que ses branches commencent à bourgeonner et que ses feuilles apparaissent, vous savez que l’été est proche. |
LIENART | 1951 | Apprenez du figuier cette comparaison : Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Apprenez du figuier cette comparaison: Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Du figuier apprenez cette comparaison: Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
LAUSANNE | 1872 | Or apprenez du figuier cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
GENEVE | 1669 | Or apprenez la ſimilitude du figuier: Quand ſon rameau eſt en ſéve, & qu'il jette des fueilles, vous connoiſſez que l'eſté eſt prochain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or apprenez cette similitude [prise] du figuier: Quand son rameau est en sève, et qu’il jette des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Apprenez ceci par la comparaison d'un figuier. Quand ses branches commencent à être tendres et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant apprenez la parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche. |
SACY | 1759 | Apprenez sur ceci une comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches sont déjà tendres, & qu’il a poussé ses feuilles, vous savez que l’été est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l'été est proche; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que le figuier vous serve de comparaison: Quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche; |
OLTRAMARE | 1874 | Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Du figuier, apprenez donc cet exemple : Dès que sa jeune branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Apprenez ceci de l’exemple du figuier : dès que ses jeunes branches deviennent tendres et que des feuilles y poussent, vous savez que l’été est proche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, que le figuier vous instruise par cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand ses branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche. |
SEMEUR | 2000 | Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que le figuier vous serve d’enseignement. Retenez cette image : quand ses rameaux deviennent souples et que ses feuilles poussent, vous en concluez que l’été est proche. |
NVG | 2022 | Mais apprenez une parabole du figuier : quand sa branche est déjà tendre et a des feuilles germées, vous savez que l'été est proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi vous aussi, lorsque le cas échéant que vous voyiez ces choses-ci se devenantes, connaissez en ce que proche il est sur les portes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, ainsi, quand vous verrez ces choses être faites, sachez qu’il est prochain, aux portes. |
OLIVETAN | 2022 | Et vous ainsi; quand vous verrez ces choses estre faictes; sachez quil est prochain aux por tes. |
JACQUELINE | 1992 | De même vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez que c'est proche aux portes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu’Il est proche, aux portes. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à vos portes. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses arriver, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte. |
LITURGIE | 2013 | De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte. |
AMIOT | 1950 | De même, lorsque vous verrez arriver toutes ces choses, sachez que c'est proche, aux portes. |
GROSJEAN | 1971 | De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes. |
DARBY | 1885 | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
DARBY-REV | 2006 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte. |
PEUPLES | 2005 | vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. |
COLOMBE | 1978 | De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (le Fils de l'homme) est proche, à la porte. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'Homme est proche, qu'il est aux portes. |
BOYER | 2022 | Et vous aussi quand vous voyez toutes ces choses arriver, vous savez que c’est là tout proche, aux portes. |
BAYARD | 2018 | De même, quand vous verrez tout cela arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à votre porte ! |
KUETU | 2023 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, aux portes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez-le : il est proche, aux portes. |
CALAME | 2012 | De même vous aussi, quand vous aurez vu ce qui sera, sachez qu’il est proche, à la porte. |
TRESMONTANT | 2007 | eh bien de même vous lorsque vous verrez tout cela qui arrive alors connaissez qu'il est proche et qu'il se tient à la porte |
STERN | 2018 | De même, quand vous verrez toutes ces choses arriver, vous saurez que le temps est proche, à la porte. |
LIENART | 1951 | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. |
LAUSANNE | 1872 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez qu'il est proche, aux portes. |
GENEVE | 1669 | Vous auſſi pareillement, quand vous verrez que ces choſes-là adviendront, ſçachez qu'il eſt prochain à la porte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu’il est proche, [et] à la porte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche et à la porte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
KING-JAMES | 2006 | Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche même à la porte. |
SACY | 1759 | De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, & qu’il est déjà à la porte. |
ABBE-FILLION | 1895 | de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche, à la porte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est aux portes.» |
OLTRAMARE | 1874 | de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche : il est à vos portes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, aux portes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, à la porte. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, et à la porte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la même façon, quand vous verrez ces choses arriver, vous devez le savoir : le Fils de l'homme sera bientôt là, il est à votre porte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même vous aussi, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à votre porte. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire. |
SEMEUR | 2000 | De même, quand vous verrez se produire ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, vous aussi, quand vous verrez se produire tous ces événements, vous pouvez être certains que le Fils de l’homme est proche, il est comme aux portes de la ville. |
NVG | 2022 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche aux portes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis en ce que non que ne passe pas à côté cette génération-ci avec jusqu'à laquelle extrémité que se devienne toutes ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point, tant que toutes ces choses soient faites. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite que ceste generation ne passera point; tant que toutes ces choses soyent faictes. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : cet âge ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas avant que tout cela ne soit arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point jusques à ce que toutes ces choses se soient réalisées. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive. |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé. |
PEUPLES | 2005 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que tout cela n'arrive. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, cette race ne passera point que tout cela ne soit arrivé . |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis, cette génération-là ne passera pas avant que toutes ces choses n’arrivent. |
BAYARD | 2018 | Je vous le garantis : cette génération ne disparaîtra pas sans que cela n’arrive. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne. |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération-ci jusqu'à ce que tout cela arrive |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses n’arrivent. |
LIENART | 1951 | Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous dis que cette génération {Ou cette race.} ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, que cette generation ne paſſera point, tant que toutes ces choſes-là ſoyent faites. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dit en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, jusqu'à ce que toutes ces choses ne soient arrivées. |
SACY | 1759 | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous déclare solennellement que cette race ne passera pas avant que toutes ces choses ne se réalisent. |
NVG | 2022 | En vérité, je vous le dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient faites. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le ciel et la terre passeront à côté, mes cependant discours non ne passeront pas à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles ne passent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OLIVETAN | 2022 | Le ciel & la terre passeront; mais mes parolles ne passeront point. |
JACQUELINE | 1992 | Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
JERUSALEM | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
LITURGIE | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
AMIOT | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
GROSJEAN | 1971 | Le ciel et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas. |
DARBY | 1885 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
DARBY-REV | 2006 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
PEUPLES | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
COLOMBE | 1978 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
SEGOND-21 | 2007 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MAREDSOUS | 2004 | Ciel et terre peuvent passer, mes paroles ne passeront point. |
BOYER | 2022 | Le ciel et la terre disparaîtront, oui, mais mes paroles elles, ne disparaîtront pas. ’ |
BAYARD | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront. Mes paroles, elles, ne disparaîtront pas. |
KUETU | 2023 | Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront pas. |
CALAME | 2012 | Le ciel et la terre passeront, et mes paroles ne passeront pas. |
TRESMONTANT | 2007 | les cieux et la terre ils passeront mais mes paroles elles ne passeront pas |
STERN | 2018 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
LIENART | 1951 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
LAUSANNE | 1872 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
GENEVE | 1669 | Le ciel & la terre paſſeront, mais mes paroles ne paſſeront point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. |
KING-JAMES | 2006 | Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas. |
SACY | 1759 | Le ciel & la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.» |
SEMEUR | 2000 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
NVG | 2022 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant de cette journée-là ou de l'heure aucun a su, ni cependant les anges dans le ciel ni cependant le fils, sinon le père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Mais de ce jour-là ou de l’heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont au ciel, ni le fils sinon le Père. |
OLIVETAN | 2022 | Et de ce jour la & de lheure; nul ne le scait; non pas les anges qui sont au ciel; ne le filz; sinon le pere. |
JACQUELINE | 1992 | Quant à ce jour là ou à l'heure ? Nul ne sait ni les anges en ciel ni le Fils sinon le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à ce Jour ou à cette Heure-là, personne ne les sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; il n’y a que le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ce jour ou cette heure, nul ne les connaît, ni les anges du ciel, ni le Fils, personne sinon le Père. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quant à ce jour-là ou à l'heure personne n'en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. |
LITURGIE | 2013 | Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais seulement le Père. |
AMIOT | 1950 | Quant à ce jour ou à cette heure, nul n'en sait rien, ni les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père seul. |
GROSJEAN | 1971 | Mais le jour ou l’heure, personne ne les sait, ni les anges au ciel, ni le Fils, si ce n’est le Père. |
DARBY | 1885 | Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père. |
PEUPLES | 2005 | Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils : seul le Père. |
COLOMBE | 1978 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père (seul). |
SEGOND-21 | 2007 | »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils: le Père seul les connaît. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour ce qui est du Jour et de l'Heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père. |
BOYER | 2022 | Et quant au jour et l’heure, personne ne sait, même pas les anges du ciel, ni le Fils, mais uniquement le Père. » |
BAYARD | 2018 | Le jour et l’heure, personne ne les connaît, ni les anges, ni le Fils, seulement le Père. |
KUETU | 2023 | Or pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, excepté le Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ce jour, cette heure, nul ne les connaît ; pas même les messagers dans les ciels, pas même le fils, mais le père. |
CALAME | 2012 | Quant à ce jour et à cette heure, nul ne sait, ni même les anges du Ciel, ni le Fils, mais le Père seulement. |
TRESMONTANT | 2007 | mais en ce qui concerne ce jourlà ou bien le temps aucun homme ne sait ni les messagers [qui sont] dans les cieux ni le fils si ce n'est le père [seul] |
STERN | 2018 | Et, pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
LIENART | 1951 | Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. |
LAUSANNE | 1872 | Or quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
GENEVE | 1669 | Or quant à ce jour-là & à l'heure, nul ne le ſçait, non pas meſmes les Anges qui [ſont] au Ciel, ni auſſi le Fils: mais le Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quant à ce jour et à [cette] heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui [sont] au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le fils, mais seulement le Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais le Père. |
SACY | 1759 | Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien; ni les anges dans le ciel, ni le Fils; personne, excepté le Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel ni le Fils, mais [seulement] le Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ce jour-là et cette heure-là, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel ni le Fils, mais seulement le Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mais le jour et l'heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît : ni les anges de Dieu ni le Fils. Le Père est seul à les connaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils ; le Père seul le sait. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
SEMEUR | 2000 | Quant au jour ou à l’heure, personne ne sait quand cela se produira, ni les anges du ciel, ni même le Fils; seul, le Père le sait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne ne sait quel jour et à quelle heure cela se produira : ni les anges du ciel ni même le Fils, non, personne sauf le Père. |
NVG | 2022 | Mais personne ne connaît ce jour ou cette heure, pas même les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardez, soyez sans sommeil· Et que vous priez, car vous n'avez pas su quand est le moment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment. |
LEFEVRE | 2005 | Gardez-vous, veillez et priez, car vous ne savez quand le temps sera. |
OLIVETAN | 2022 | Gardez vous; veillez & priez: car vous ne scavez quand est le temps. |
JACQUELINE | 1992 | Prenez garde chassez le sommeil ! Car vous ne savez quand est le temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde, soyez vigilants ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
JERUSALEM | 1973 | Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Soyez sur vos gardes; veillez; car vous ne savez pas quand c'est le moment. |
LITURGIE | 2013 | Prenez garde, restez éveillés : car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde, veillez : car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
GROSJEAN | 1971 | Prenez garde, chassez le sommeil, car vous ne savez pas quand c’eét l’instant. |
DARBY | 1885 | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. |
DARBY-REV | 2006 | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. |
PEUPLES | 2005 | Faites attention, restez éveillés ! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
COLOMBE | 1978 | Prenez garde, veillez (et priez), car vous ne savez quand ce sera le moment. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites bien attention, restez en éveil et priez, car vous ignorez quand ce temps viendra. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenez garde, soyez vigilants, car vous ne savez quand viendra le moment. |
BOYER | 2022 | « Attention ! Ne dormez pas ! Car vous ne savez pas quand vient le temps décisif. |
BAYARD | 2018 | Alors prenez garde ! Ne vous endormez pas ! Vous ne savez pas quand cela arrivera. |
KUETU | 2023 | Faites attention ! Veillez et priez, car vous ne savez pas quand c'est le temps. |
CHOURAQUI | 1977 | Prenez garde, soyez en éveil. Non, vous ne savez pas quand ce sera le temps. |
CALAME | 2012 | Voyez, veillez et priez, car vous ne savez quand sera le temps. |
TRESMONTANT | 2007 | voyez et veillez et priez parce que vous ne savez pas quand c'est le moment |
STERN | 2018 | Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce temps viendra. |
LIENART | 1951 | Attention! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Attention! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
LAUSANNE | 1872 | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand [en] est le temps. |
GENEVE | 1669 | Prenez garde à [vous] veillez, & priez: car vous ne ſçavez quand ſera ce temps-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez garde à [vous]: veillez, et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez garde à vous, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
KING-JAMES | 2006 | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
SACY | 1759 | Prenez garde à vous veillez & priez; parce que vous ne savez quand ce temps viendra. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Soyez sur vos gardes; soyez vigilants; puisque vous ne savez pas quand viendra le moment. |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Faites attention, tenez-vous éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le temps fixé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Faites attention, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment fixé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez garde; veillez! car vous ne savez quand le temps est là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites attention ! Ne dormez pas. En effet, vous ne savez pas quand ce moment viendra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Faites attention ! Restez éveillés, car vous ne savez pas quand le moment viendra. |
FRANCAIS-C | 1982 | Attention! Ne vous endormez pas, car vous ne savez pas quand le moment viendra. |
SEMEUR | 2000 | — Soyez vigilants, restez sur vos gardes, puisque vous ne savez pas quand viendra le moment. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ayez constamment les yeux ouverts, soyez vigilants et prêts, puisque vous ne savez pas quand viendra l’heure décisive. |
NVG | 2022 | Regardez, regardez ; car vous ne savez pas quand le temps viendra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme un être humain loin du dème ayant abandonné sa maison d'habitation et ayant donné à ses esclaves l'autorité, à chacun son travail, et au portier il commanda afin qu'il vigile. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que l’homme, qui est allé en lointaine région, a laissé sa maison, et a donné à ses serviteurs puissance de faire toutes choses. Et (il) a commandé au portier de veiller. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit que Ainsi que lhomme qui est alle dehors a laisse sa maison: et a donne a ses serviteurs son autorite; & a ung chascun son oeuvre: & a commande au portier quil veillast. |
JACQUELINE | 1992 | Comme un homme qui part au loin : il a laissé sa maison et donné à ses serviteurs le pouvoir à chacun son travail : au portier il a commandé de veiller. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est comme un homme parti en voyage ; en laissant sa maison, il a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera comme d’un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche, et commande au gardien de la porte de veiller. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est comme un homme qui part en voyage: il a laissé sa maison, confié à ses serviteurs l'autorité, à chacun sa tâche, et il a donné au portier l'ordre de veiller. |
JERUSALEM | 1973 | Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme un voyageur, après avoir quitté sa maison et remis l'autorité à ses esclaves, à chacun selon sa besogne, à aussi donné des ordres au portier afin qu'il veille, |
LITURGIE | 2013 | C’est comme un homme parti en voyage : en quittant sa maison, il a donné tout pouvoir à ses serviteurs, fixé à chacun son travail, et demandé au portier de veiller. |
AMIOT | 1950 | C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. |
GROSJEAN | 1971 | C’est comme un homme qui est parti en voyage en laissant sa maison et qui a donné pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller. |
DARBY | 1885 | — C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage ... ; et il commanda au portier de veiller. |
DARBY-REV | 2006 | C'est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller. |
PEUPLES | 2005 | Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison ; il a donné des responsabilités à ses serviteurs : à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé. |
COLOMBE | 1978 | Il en sera comme d'un homme qui part en voyage, laisse sa maison, donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et commande au portier de veiller. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage: il laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en sera comme d'un homme qui part en voyage, laisse sa maison, délègue son autorité à ses serviteurs, délimite à chacun sa tâche et ordonne au portier de veiller. |
BOYER | 2022 | Comme un homme qui part en voyage. Il quitte sa maison. Oui, il donne toute liberté a ses serviteurs, et à chacun son travail. Et au portier, il ordonne de rester éveillé. |
BAYARD | 2018 | C’est comme un homme qui part en voyage : il laisse sa maison, il la confie à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il ordonne de rester éveillé. |
KUETU | 2023 | Comme un homme qui, allant à l'étranger, a laissé sa maison et donné autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche et il a donné au portier l'ordre de veiller. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est comme un homme qui part au loin. Il laisse sa maison et donne à ses serviteurs autorité, à chacun selon son travail. Il prescrit au portier de veiller. |
CALAME | 2012 | C’est comme un homme qui part en voyage ; il laisse sa maison, il donne autorité à ses serviteurs, à chacun son service, et il commande au portier de veiller. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est comme un homme qui est parti pour un pays lointain et il a laissé sa maison et il a donné à ses serviteurs le pouvoir et à chacun son travail et au gardien du portail d'entrée il lui a commandé de veiller |
STERN | 2018 | Il en sera comme d’un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison. A chacun de ses serviteurs il attribue sa tâche et commande au portier de veiller. |
LIENART | 1951 | C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche : au portier il a bien recommandé de veiller. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche: au portier il a bien recommandé de veiller. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller. |
LAUSANNE | 1872 | Comme un homme qui, s'expatriant, laisserait sa maison, et donnerait à ses esclaves l'autorité, et à chacun son oeuvre, et commanderait au portier de veiller, |
GENEVE | 1669 | [C'eſt] comme ſi un homme allant dehors, laiſſoit ſa maiſon, & donnoit authorité à ſes ſerviteurs, & à un chacun ſa taſche, & commandoit au portier qu'il veillaſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | [C’est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l’emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu’il commandât au portier de veiller. |
MARTIN_1744 | 1744 | [C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il en est comme d'un homme qui allant en voyage laisse sa maison et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche et qui ordonne au portier d'être vigilant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. |
KING-JAMES | 2006 | Car le Fils de l'homme est comme un homme qui, faisant un long voyage, laisse sa maison, et en donne l'autorité à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et commanda au portier de veiller. |
SACY | 1759 | Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, & recommande au portier qu’il soit vigilant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'un homme part pour un voyage, qu'il laisse sa maison, qu'il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au portier de veiller. |
OLTRAMARE | 1874 | Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est comme un homme partant en voyage à l’étranger, qui a quitté sa maison et a donné le pouvoir à ses esclaves, à chacun son ouvrage, et a ordonné au portier de veiller. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est comme un homme qui part en voyage à l’étranger. En partant, il confie sa maison à ses serviteurs, il donne un travail à chacun, et il ordonne au portier d’être vigilant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme un homme qui, allant en voyage, a laissé sa maison et donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller... |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pensez, par exemple, à un homme qui part en voyage. Il quitte sa maison et la confie à ses serviteurs. Il donne à chacun un travail à faire et il commande au gardien de la porte de rester éveillé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce sera comme lorsqu'une personne part en voyage : elle quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs ; elle confie à chacun son travail et elle ordonne au gardien de la porte de veiller. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce sera comme lorsqu'un homme part en voyage: il quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs, il donne à chacun un travail particulier à faire et il ordonne au gardien de la porte de rester éveillé. |
SEMEUR | 2000 | Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout se passera comme lorsqu’un homme part pour un long voyage : il quitte sa maison et en confie la responsabilité à ses serviteurs, il leur délègue son autorité et assigne à chacun sa tâche, il recommande à celui qui garde la porte d’être constamment vigilant à son poste. |
NVG | 2022 | Comme un homme qui s'en alla et quitta sa maison et donna autorité à ses serviteurs, à chacun son travail, il ordonna aussi au portier de veiller. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vigilez donc· Car vous n'avez pas su quand le Maître de la maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou à la voix du coq ou matinalement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin… |
LEFEVRE | 2005 | Veillez donc, car vous ne savez quand le Seigneur de la maison viendra, au soir ou à minuit, où à l’heure que le coq chante ou au matin, |
OLIVETAN | 2022 | Veillez donc (car vous ne scavez quand le seigneur de la maison viendra; au soir; ou a minuict; ou a lheure que le coq chante; ou au matin; |
JACQUELINE | 1992 | Veillez donc ! Vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : ou tard ou au milieu de la nuit ou au chant du coq ou au matin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison va venir, ou tard, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin; |
OECUMENIQUE | 1976 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou le matin, |
JERUSALEM | 1973 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | veillez donc; car vous ignorez quand doit venir le maître de la maison, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
LITURGIE | 2013 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison, le soir ou à minuit, au chant du coq ou le matin ; |
AMIOT | 1950 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de maison doit revenir, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
GROSJEAN | 1971 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le seigneur de la maison vient : tard ? ou à minuit ? au chant du coq ? à l’aube ? |
DARBY | 1885 | Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
DARBY-REV | 2006 | Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
PEUPLES | 2005 | Veillez donc ! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin. |
COLOMBE | 1978 | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
SEGOND-21 | 2007 | Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez donc: vous ne savez quand reviendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, au chant du coq, ou le matin; |
BOYER | 2022 | Restez éveillés donc, vous ne savez pas quand revient le maître de maison, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou dans la matinée. |
BAYARD | 2018 | Restez donc éveillés. Vous ne savez pas quand le maître rentrera : le soir, à minuit, au chant du coq, à l’aube. |
KUETU | 2023 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, ou le soir, ou à minuit, ou à l'heure où le coq chante, ou le matin. |
CHOURAQUI | 1977 | Veillez donc ! Vous ne savez pas quand vient l’Adôn de la maison : ou le soir, ou à minuit, ou au champ du coq, ou le matin, |
CALAME | 2012 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le seigneur de la maison, le soir, au milieu de la nuit, à l’appel du coq, ou le matin, |
TRESMONTANT | 2007 | veillez donc parce que vous ne savez pas quand le maître de la maison va revenir est-ce que c'est tard le soir ou bien au milieu de la nuit ou bien au chant du coq ou bien au matin |
STERN | 2018 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de maison viendra : |
LIENART | 1951 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison ; tard, à minuit, au chant du coq, au matin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison: tard, à minuit, au chant du coq, au matin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, |
LAUSANNE | 1872 | veillez donc, car vous ne savez quand vient le maître {Grec le seigneur.} de la maison: au soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
GENEVE | 1669 | Veillez donc: (car vous ne ſçavez quand le Seigneur de la maiſon viendra, au ſoir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin: |
MARTIN_1744 | 1744 | Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou le matin, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; |
KING-JAMES | 2006 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; |
SACY | 1759 | Veillez donc de même: puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin: |
ABBE-FILLION | 1895 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) — |
OLTRAMARE | 1874 | Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison vient : ou tard dans la journée, ou à minuit, ou au chant du coq, ou tôt le matin ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soyez donc vigilants, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : tard dans la journée, à minuit, avant l’aube ou tôt le matin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Restez donc éveillés ! En effet, vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir. Ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou quand le coq chante, ou le matin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra : le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra: ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin. |
SEMEUR | 2000 | Tenez-vous donc vous aussi en éveil! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir: sera-ce tard? à minuit? au chant du coq? ou le matin? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veillez donc, vous de même, de peur qu’en arrivant à l’improviste, le maître de la maison ne vous trouve endormis. |
NVG | 2022 | Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, soit tard le soir, soit à minuit, soit au chant du coq, soit le matin ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | n'ayant pas venu soudainement qu'il vous trouve dormants totalement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant. |
LEFEVRE | 2005 | afin que quand il viendra soudainement, il ne vous trouve dormant. |
OLIVETAN | 2022 | affin que quand il viendra soubdainement; il ne vous trouve dormans. |
JACQUELINE | 1992 | Que venant tout à coup il ne vous trouve en train de dormir ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’il arrivait soudain et qu’il vous trouve endormis ! |
SEGOND-NBS | 2002 | craignez qu’il n’arrive à l’improviste et ne vous trouve endormis. |
OECUMENIQUE | 1976 | de peur qu'il n'arrive à l'improviste et ne vous trouve en train de dormir. |
JERUSALEM | 1973 | de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de peur qu'arrivant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. |
LITURGIE | 2013 | s’il arrive à l’improviste, il ne faudrait pas qu’il vous trouve endormis. |
AMIOT | 1950 | de peur que, survenant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. |
GROSJEAN | 1971 | de peur qu’en venant soudain il vous trouve endormis. |
DARBY | 1885 | de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. |
DARBY-REV | 2006 | de peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. |
PEUPLES | 2005 | Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. |
COLOMBE | 1978 | craignez qu'il n'arrive à l'improviste et ne vous trouve endormis. |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'il ne vous trouve pas endormis quand il arrivera tout à coup! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. |
MAREDSOUS | 2004 | craignez qu'il ne survienne à l'improviste et ne vous trouve endormis. |
BOYER | 2022 | S’il revenait à l’improviste, oh qu’il ne vous trouve pas en train de dormir ! » |
BAYARD | 2018 | Craignez qu’il n’arrive sans prévenir et vous trouve en train de dormir. |
KUETU | 2023 | Afin qu'il ne vous trouve endormis à son arrivée soudaine. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que, survenant soudain, il ne vous trouve endormis. |
CALAME | 2012 | de peur que, venant subitement, il ne vous trouve endormis. |
TRESMONTANT | 2007 | afin qu'il ne vienne pas tout d'un coup et qu'il ne vous trouve pas en train de dormir |
STERN | 2018 | le soir à minuit, au chant du coq ou le matin ; et vous ne voudriez pas qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis ! |
LIENART | 1951 | Qu'en arrivant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'en survenant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis. |
LAUSANNE | 1872 | de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
GENEVE | 1669 | De peur qu'arrivant ſoudainement, il vous trouve dormans. |
MARTIN_1707 | 1707 | De peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. |
MARTIN_1744 | 1744 | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De peur qu'arrivant tout-à-coup, il ne vous trouve endormis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. |
KING-JAMES | 2006 | De peur qu'arrivant tout d'un coup il ne vous trouve dormant. |
SACY | 1759 | de peur que survenant tout d’un coup, il ne vous trouve endormis. |
ABBE-FILLION | 1895 | de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de peur qu'arrivant à l'improviste il ne vous trouve endormis. |
OLTRAMARE | 1874 | craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que, lorsqu’il arrivera soudain, il ne vous trouve pas endormis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il arrivera soudainement, mais il ne faut pas qu’il vous trouve en train de dormir. |
NEUFCHATEL | 1899 | de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'il revient à l'improviste, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il revient tout à coup, il ne faut pas qu'il vous trouve endormis. |
SEMEUR | 2000 | Qu’il ne vous trouve pas en train de dormir s’il revient à l’improviste! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, vous ne savez pas quand il reviendra : le soir, au milieu de la nuit, à l’aube ou dans la matinée. |
NVG | 2022 | de peur que, lorsqu'il viendra tout à coup, il ne te trouve endormi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce que cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ce que je vous dy: je le dy a tous: Veillez. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'à vous je dis à tous je le dis : Veillez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je vous dis, c’est à tous que je le dis : Veillez !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: veillez.» |
JERUSALEM | 1973 | Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez. » |
LITURGIE | 2013 | Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! " |
AMIOT | 1950 | Et, ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! |
GROSJEAN | 1971 | Et ce que je vous dis je le dis à tous : Veillez. |
DARBY | 1885 | Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez. |
DARBY-REV | 2006 | Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez. |
PEUPLES | 2005 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! » |
COLOMBE | 1978 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Restez vigilants.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!» Mt 26.1-16 – Lc 22.1-6 – Jn 12.1-11 |
BOYER | 2022 | « Ce que je vous dis maintenant, je le dis à tous : Restez éveillés ! » |
BAYARD | 2018 | C’est pour cela que je vous répète : restez éveillés ! |
KUETU | 2023 | Mais ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez » ! |
CALAME | 2012 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !» |
TRESMONTANT | 2007 | et ce que je vous dis à vous c'est à tous que je le dis veillez |
STERN | 2018 | Et ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! |
LIENART | 1951 | Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis : Veillez!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis: Veillez!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez ! " |
LAUSANNE | 1872 | Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez. |
GENEVE | 1669 | Or les choſes que je vous dis, je les dis à tous: Veillez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ce que je vous dis, je le dis à, tous : Veillez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
KING-JAMES | 2006 | Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
SACY | 1759 | Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce que Je vous dis, Je le dis à tous: Veillez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : soyez vigilants. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : restez éveillés ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que je vous dis là, je le dis à tous : Veillez ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que je vous dis là, je le dis à tous: Restez éveillés!» |
SEMEUR | 2000 | Ce que je dis là, je vous le dis à tous: Tenez-vous en éveil! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne vous dis qu’une chose, et je la dis à tous : veillez ! |
NVG | 2022 | Mais ce que je vous dis, je le dis à tout le monde : Regardez ! ". |