ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS[ 1TIMOTHEE ]2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

1TIMOTHEE 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Au plus ancien que tu n'aies pas sur-heurté mais appelle-le à côté comme un père, les plus jeunes mâles comme des frères,
ALAIN-DUMONT2021 Ne porte- pas -de-heurt-sur un ancien, mais fais-Appel-auprès-de [lui] comme un père, [auprès-des] [hommes] plus-jeunes comme des frères…
LEFEVRE2005 Ne reprends point rudement le plus ancien, mais prie-le comme un père, les jeunes comme des frères,
OLIVETAN2022 Ereprens point rudement Lancien; mais admonneste le comme pere: les ieunes; comme freres:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes comme des frères,
SEGOND-NBS2002 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais encourage–le comme un père — les jeunes gens comme des frères,
OECUMENIQUE1976 Ne reprends pas avec dureté un vieillard, mais exhorte-le comme un père. Traite les jeunes gens comme des frères,
JERUSALEM1973 Ne rudoie pas un vieillard; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
ALBERT-RILLIET1858 N'accable pas de reproches le vieillard, mais parle-lui comme à un père, aux jeunes gens comme à des frères,
LITURGIE2013 Avec un homme âgé, ne sois pas brutal, mais encourage-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
AMIOT1950 Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
GROSJEAN1971 Ne frappe pas un aîné : exhorte-le plutôt comme un père; et les jeunes, comme des frères;
DARBY1885 Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
DARBY-REV2006 Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
PEUPLES2005 Ne traite pas durement un ancien, mais parle-lui comme à un père, et aux plus jeunes comme à tes frères.
COLOMBE1978 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères,
SEGOND-212007 Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères,
LOUIS-SEGOND1910 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
MAREDSOUS2004 Ne reprends pas un vieillard avec rudesse. Exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
BAYARD2018 Ne critique pas un vieillard mais encourage-le comme un père, et les jeunes comme s’ils étaient des frères.
KUETU2023 Ne gronde pas un ancien, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
CHOURAQUI1977 Le vieillard, ne le rudoie pas, mais réconforte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ;
STERN2018 Ne reprends pas rudement un homme âgé, mais sollicite-le comme s’il était ton père ; traite les jeunes gens comme des frères,
LIENART1951 Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères,
ABBE-CRAMPON1923 Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
LAUSANNE1872 Ne reprends pas rudement un ancien {Ou un homme d'âge.}, mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères,
GENEVE1669 Ne reprens pas rudement l'homme ancien; mais admoneſte le comme pere: les jeunes comme freres:
MARTIN_17071707 Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes, comme des frères;
MARTIN_17441744 Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;
OSTERVALD_17441744 Ne reprend pas rudement un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
OSTERVALD_18811881 Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
KING-JAMES2006 Ne reprends pas rudement un homme âgé; mais implore-le comme un père; et les hommes les plus jeunes comme des frères;
SACY1759 Ne reprenez pas les vieillards avec rudesse; mais avertissez-les comme vos pères; les jeunes hommes, comme vos frères;
ABBE-FILLION1895 Ne reprends pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens, comme des frères;
EDMOND-STAPFER1889 Ne te montre pas dur pour l'homme âgé; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
OLTRAMARE1874 Ne réprimande pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
MONDE-NOUVEAU1995 Ne critique pas sévèrement un homme d’âge mûr. Au contraire, supplie-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne réprimande pas sévèrement un homme d’âge mûr. Au contraire, supplie-​le comme un père, les jeunes hommes comme des frères,
NEUFCHATEL1899 Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
PAROLE-DE-VIE2000 Ne parle pas durement à un homme âgé. Mais donne-lui des conseils comme s'il était ton père. Conseille les jeunes gens comme des frères,
FRANCAIS-C-N2019 N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais encourage-le comme s'il était ton père. Considère les jeunes gens comme des frères,
FRANCAIS-C1982 N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais exhorte-le comme s'il était ton père. Traite les jeunes gens comme des frères,
SEMEUR2000 Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères,
PAROLE-VIVANTE2013 Ne réprimande jamais avec rudesse un homme âgé. Encourage-le comme s’il était ton père. Encourage les jeunes gens comme des frères,
NVG2022 Ne réprimande pas un ancien, mais supplie comme un père, les jeunes comme des frères,


1TIMOTHEE 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 les plus anciennes comme des mères, les plus jeunes femelles comme soeurs en toute chasteté.
ALAIN-DUMONT2021 … [auprès-des] anciennes comme des mères ; [auprès-des femmes] plus-jeunes comme des sœurs en toute chasteté
LEFEVRE2005 les vieilles comme des mères, les jeunes filles comme des sœurs, en toute chasteté.
OLIVETAN2022 les anciennes; comme meres: les ieunes nlles; comme l soeurs; en toute chastete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les femmes âgées comme des mères, les jeunes filles comme des soeurs, en toute pureté.
SEGOND-NBS2002 les femmes âgées comme des mères, les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté.
OECUMENIQUE1976 les femmes âgées comme des mères, les jeunes filles comme des soeurs, en toute pureté.
JERUSALEM1973 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
ALBERT-RILLIET1858 aux femmes âgées comme à des mères, aux jeunes femmes comme à des sœurs en toute pureté.
LITURGIE2013 les femmes âgées comme des mères, et les plus jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
AMIOT1950 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
GROSJEAN1971 les femmes âgées, comme des mères; et les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté.
DARBY1885 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
DARBY-REV2006 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
PEUPLES2005 Parle aux femmes âgées comme à des mères, et aux jeunes comme à tes sœurs, en toute pureté.
COLOMBE1978 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
SEGOND-212007 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
LOUIS-SEGOND1910 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
MAREDSOUS2004 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
BAYARD2018 Les vieilles femmes comme des mères, les jeunes filles comme des sœurs, avec droiture.
KUETU2023 les anciennes comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
CHOURAQUI1977 les vieilles, comme des mères ; les jeunes filles, comme des sœurs, en toute pureté.
STERN2018 les femmes âgées comme des mères et les jeunes femmes comme des sœurs, avec une entière pureté.
LIENART1951 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
PIROT-ET-CLAMER1950 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
ABBE-CRAMPON1923 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs en toute pureté.
LAUSANNE1872 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute chasteté.
GENEVE1669 Les femmes anciennes comme meres: les jeunes comme ſoeurs, en toue pureté.
MARTIN_17071707 Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté.
MARTIN_17441744 Les femmes âgées, comme des mères ; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté.
OSTERVALD_17441744 Les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, avec une entière pureté.
OSTERVALD_18811881 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
KING-JAMES2006 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
SACY1759 les femmes âgées, comme vos mères; les jeunes, comme vos soeurs, avec toute sorte de pureté.
ABBE-FILLION1895 les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des soeurs, en toute chasteté.
EDMOND-STAPFER1889 les femmes âgées comme des mères, les jeunes femmes comme des soeurs, avec une parfaite pureté.
OLTRAMARE1874 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une pureté parfaite.
MONDE-NOUVEAU1995 les femmes d’âge mûr comme des mères, les plus jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 les femmes d’âge mûr comme des mères, les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté.
NEUFCHATEL1899 les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
PAROLE-DE-VIE2000 les femmes âgées comme des mères. Conseille aussi les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté.
FRANCAIS-C-N2019 les femmes âgées comme des mères, et les jeunes femmes comme des sœurs, avec une entière pureté.
FRANCAIS-C1982 les femmes âgées comme des mères, et les jeunes femmes comme des soeurs, avec une entière pureté.
SEMEUR2000 les femmes âgées comme des mères, les plus jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
PAROLE-VIVANTE2013 les femmes âgées comme des mères, les jeunes filles et les jeunes femmes comme des sœurs, avec tact et pureté.
NVG2022 les vieilles comme des mères, les jeunes comme des sœurs en toute chasteté.


1TIMOTHEE 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Veuves valorise-les, celles réellement veuves.
ALAIN-DUMONT2021 Les veuves, mets- [les] -en-valeur – les veuves par-essence.
LEFEVRE2005 Honore les veuves qui sont de vraies veuves,
OLIVETAN2022 Honnore les vefues qui sont vrayes vefues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Honore les veuves, celles qui sont réellement veuves.
SEGOND-NBS2002 Honore les veuves, les vraies veuves.
OECUMENIQUE1976 Honore les veuves, celles qui le sont réellement.
JERUSALEM1973 Honore les veuves — j'entends les vraies veuves.
ALBERT-RILLIET1858 Aie des égards pour les veuves, véritables veuves;
LITURGIE2013 Honore et assiste les veuves qui sont vraiment seules.
AMIOT1950 Honore les veuves qui le sont véritablement.
GROSJEAN1971 Honore les veuves, les vraies veuves.
DARBY1885 Honore les veuves qui sont vraiment veuves ;
DARBY-REV2006 Honore les veuves qui sont vraiment veuves ;
PEUPLES2005 Prends soin des veuves qui sont vraiment veuves.
COLOMBE1978 Honore les veuves, les vraies veuves.
SEGOND-212007 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
LOUIS-SEGOND1910 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
MAREDSOUS2004 Honore les veuves , celles qui le sont véritablement.
BAYARD2018 Respecte les veuves, les vraiment veuves.
KUETU2023 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
CHOURAQUI1977 Honore les veuves vraiment veuves.
STERN2018 Sois respectueux envers les veuves qui sont vraiment dans le besoin.
LIENART1951 Honore les veuves qui sont réellement veuves.
PIROT-ET-CLAMER1950 Honore les veuves qui sont réellement veuves.
ABBE-CRAMPON1923 Honore les veuves qui sont réellement des veuves.
LAUSANNE1872 Honore les veuves réellement veuves.
GENEVE1669 Honore les veuves qui ſont vraiment veuves.
MARTIN_17071707 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
MARTIN_17441744 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
OSTERVALD_17441744 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
OSTERVALD_18811881 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
KING-JAMES2006 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
SACY1759 Honorez & assistez les veuves qui sont vraiment veuves.
ABBE-FILLION1895 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
EDMOND-STAPFER1889 Aie des égards pour les veuves; je parle de celles qui sont réellement veuves.
OLTRAMARE1874 Honore les veuves qui sont réellement veuves.
MONDE-NOUVEAU1995 Honore les veuves qui sont réellement veuves.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soucie-​toi des veuves qui sont réellement veuves.
NEUFCHATEL1899 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
PAROLE-DE-VIE2000 Prends soin des veuves, de celles qui sont vraiment seules.
FRANCAIS-C-N2019 Occupe-toi avec respect des veuves qui sont réellement seules.
FRANCAIS-C1982 Occupe-toi avec respect des veuves qui sont réellement seules.
SEMEUR2000 Occupe-toi des veuves avec respect, je veux dire de celles qui sont réellement privées de soutien.
PAROLE-VIVANTE2013 Traite les veuves avec respect et considération. Aie des égards particuliers pour elles, j’entends : pour celles qui sont réellement privées de soutien.
NVG2022 Honorez les veuves, qui sont vraiment veuves.


1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants elle a, qu'ils apprennent premièrement leur propre maison d'être pieux et récompenses redonner aux nés-avants· Car ceci est de loin acceptable en vue du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre.
LEFEVRE2005 mais si quelque veuve a des enfants ou des neveux , qu’elle apprenne premièrement à gouverner sa maison et (à) rendre la pareille à ses parents, car ceci est agréable devant Dieu.
OLIVETAN2022 Mais si quelque vefue a des enfans; ou des nepueux: quilz apprennent premierement a gouverner religieusement leur ppre maison; & rendre le pareil a leurs parens. Car ce est bon & aggreable devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si une veuve a des enfants ou des petits- enfants, qu'ils apprennent d'abord à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; car cela est agréé devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Si une veuve a des enfants ou des petits–enfants, qu’ils apprennent d’abord à exercer la piété dans leur propre maison et à payer de retour leurs parents, car c’est cela qui est agréé de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Si, en effet, une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c'est à eux en premier d'apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents. Voilà, certes, qui est agréable aux yeux de Dieu.
JERUSALEM1973 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 mais si une veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre maison, et à reconnaître les soins de leurs ascendants, car cela est agréable aux yeux de Dieu.
LITURGIE2013 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ils doivent apprendre que c’est à eux d’abord de s’acquitter de leurs devoirs filiaux et de rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux. Voilà une conduite agréable à Dieu.
AMIOT1950 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'on leur apprenne d'abord à témoigner de la piété filiale envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; voilà ce qui plaît à Dieu.
GROSJEAN1971 Et si une veuve a des enfants ou petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à révérer leur propre maison et à payer de retour leurs parents : c’est cela qui est accueilli devant Dieu.
DARBY1885 mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
DARBY-REV2006 si une veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent d'abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
PEUPLES2005 Quand une veuve a près d’elle des enfants qu’elle a mis au monde, ceux-ci doivent d’abord apprendre leurs devoirs envers leur propre famille et rendre à leurs parents ce qu’ils doivent. Voilà ce qui est correct devant Dieu.
COLOMBE1978 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à exercer la piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu.
SEGOND-212007 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent à exercer la piété d'abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est agréable à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.
MAREDSOUS2004 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'elle leur apprenne avant tout à témoigner la piété filiale envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils en ont reçu: car cela est agréable à Dieu.
BAYARD2018 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à remplir leurs devoirs chez eux et à payer de retour leurs parents, c’est ce que Dieu accepte.
KUETU2023 Mais si une veuve a des enfants ou des petits enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est bon et agréable à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à vénérer leur propre maison et à payer de retour leurs parents. Oui, cela est accepté en face d’Elohîms.
STERN2018 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent à exercer leur devoir religieux envers leur propre famille et à rendre à ceux dont ils descendent une partie de ce qu’ils ont reçu d’eux, car c’est ce qui est convenable aux yeux de Dieu.
LIENART1951 Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d'abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu : car cela est agréable à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d'abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu: car cela est agréable à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu.
LAUSANNE1872 Mais si quelque veuve a des enfants ou des petits enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison et à rendre à leurs parents ce qu'ils en ont reçu; car cela est bon et agréable devant Dieu.
GENEVE1669 Mais ſi quelque veuve a des enfans ou des enfans de ſes enfans, qu'ils apprennent premierement à montrer leur pieté envers leur propre maiſon, & à rendre la pareille à leurs devanciers: car cela eſt bon & agreable devant Dieu.
MARTIN_17071707 Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus: car cela est bon et agréable devant Dieu.
MARTIN_17441744 Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais si quelque veuve a des enfants ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre famille et à rendre la pareille à ceux qui leur ont donné la vie, car cela est bon et agréable à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.
KING-JAMES2006 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.
SACY1759 Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, & à rendre à leurs pères & à leurs mères ce qu’ils ont reçu d’eux: car c’est une chose agréable à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu'elle apprenne avant tout à gouverner sa maison et à rendre la pareille à ses parents; car cela est agréable à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Mais quant à une veuve qui a des enfants ou des petits-enfants, c'est à ceux-ci à apprendre les premiers s'acquitter envers leur famille de leurs devoirs de piété filiale et à payer leurs parents de retour; car cela est agréable à Dieu.
OLTRAMARE1874 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour, car c'est une chose agréable à Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci apprennent d’abord à pratiquer l’attachement à Dieu dans leur propre maisonnée et à s’acquitter fidèlement envers leurs parents et grands-parents de ce qu’ils [leur] doivent en compensation, car cela est agréable aux yeux de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci apprennent d’abord à pratiquer l’attachement à Dieu dans leur propre famille et à rendre à leurs parents et grands-parents ce qui leur est dû, car cela est agréable aux yeux de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais si, quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut qu'ils apprennent ceci : c'est d'abord eux qui doivent s'occuper de leur famille. De cette façon, ils rendront à leurs parents et à leurs grands-parents ce qu'ils ont reçu d'eux. Voilà ce qui plaît à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c'est à eux en premier de mettre en pratique leur foi envers leur propre famille. Ainsi ils rendront à leurs parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut que ceux-ci apprennent à mettre en pratique leur foi d'abord envers leur propre famille et à rendre ainsi à leurs parents ou grands-parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu.
SEMEUR2000 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci doivent apprendre, avant tout, à traduire leur attachement à Dieu dans l’attachement à leur propre famille. Qu’ils s’acquittent de leur dette envers leurs parents, car cela plaît à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c’est à ceux-ci qu’il faut apprendre, avant tout, à démontrer leur attachement à Dieu dans leur propre famille. Leur devoir religieux commence au foyer auprès des leurs. Qu’en reconnaissance pour tout le bien reçu, ils témoignent donc de l’amour à leurs mères ou leurs grand-mères, afin de s’acquitter de la dette qu’ils ont contractée envers leurs parents. Voilà ce qui plaît à Dieu.
NVG2022 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à gouverner leur maison avec piété et à rendre à leur tour leurs parents; car cela est accepté devant Dieu.


1TIMOTHEE 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès aux supplications et aux prières de nuit et de journée,
ALAIN-DUMONT2021 La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour.
LEFEVRE2005 Et celle qui est bravement veuve et délaissée seule, (qu’)elle ait (l’)espérance en Dieu et soit permanente en prières et oraisons, nuit et jour.
OLIVETAN2022 Et celle qui est vrayement vefue & delaissee seulle; a esperance en Dieu; & est permanente en prieres & oraisons nuict & jour. nuict & jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celle qui est réellement veuve, et qui reste toute seule, met en Dieu tout son espoir, et elle persévère nuit et jour dans les demandes et les prières.
SEGOND-NBS2002 La vraie veuve, celle qui est restée seule, a mis son espérance en Dieu; elle persévère nuit et jour dans les requêtes et les prières.
OECUMENIQUE1976 Quant à celle qui est réellement veuve, qui est demeurée tout à fait seule, elle a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
JERUSALEM1973 Mais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s'en remet à Dieu et consacre ses jours et ses nuits à la prière et à l'oraison.
ALBERT-RILLIET1858 Mais celle qui est véritablement veuve, et isolée, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère dans les oraisons et les prières nuit et jour,
LITURGIE2013 Mais la véritable veuve, celle qui reste seule, a mis son espérance en Dieu : elle ne cesse de faire des demandes et des prières nuit et jour.
AMIOT1950 La vraie veuve, celle qui reste seule au monde, met tout son espoir en Dieu et persévère nuit et jour dans la prière et l'oraison.
GROSJEAN1971 Celle qui est vraiment veuve et toute seule espère en Dieu et passe ses jours et ses nuits à demander et prier.
DARBY1885 Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.
DARBY-REV2006 Or celle qui est vraiment veuve, et qui est restée seule, a mis son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour.
PEUPLES2005 Une vraie veuve est celle qui reste seule et qui a mis en Dieu son espérance ; et maintenant elle se consacre jour et nuit à la prière et la supplication.
COLOMBE1978 Celle qui, vraie veuve, est demeurée dans l'isolement, a mis son espérance en Dieu, et persévère nuit et jour dans les requêtes et les prières.
SEGOND-212007 La vraie veuve, celle qui est restée toute seule, a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
LOUIS-SEGOND1910 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
MAREDSOUS2004 La vraie veuve, celle qui reste seule au monde, met son espérance en Dieu et ne cesse de vaquer, nuit et jour, à la prière et à l'oraison.
BAYARD2018 Une veuve vraiment veuve, qui reste seule, espère en Dieu et s’attache aux supplications et aux prières, de nuit comme de jour.
KUETU2023 Mais celle qui est vraiment veuve et abandonnée, a mis son espérance en Elohîm et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
CHOURAQUI1977 Mais la vraie veuve, laissée seule, met son espoir en Elohîms et persévère dans les implorations et les prières, nuit et jour.
STERN2018 La veuve qui est vraiment dans le besoin, celle qui est laissée seule, a mis toute son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour.
LIENART1951 Or celle qui est réellement veuve et seule au monde a mis son espoir en Dieu et persévère dans les demandes et les prières, nuit et jour ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Or celle qui est réellement veuve et seule au monde a mis son espoir en Dieu et persévère dans les demandes et les prières, nuit et jour;
ABBE-CRAMPON1923 Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
LAUSANNE1872 Mais celle qui est réellement veuve et isolée, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour;
GENEVE1669 Or celle qui eſt vraiment veuve & delaiſſée ſeule, eſpere en Dieu, & perſevere en prieres & oraiſons nuit & jour.
MARTIN_17071707 Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.
MARTIN_17441744 Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.
OSTERVALD_17441744 Or la veuve, qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour en prières et en oraisons,
OSTERVALD_18811881 Or, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons.
KING-JAMES2006 Or celle qui est vraiment veuve et est seule, a mis sa confiance en Dieu et persévère nuit et jour en supplications et prières.
SACY1759 Mais que la veuve qui est vraiment veuve & abandonnée, espère en Dieu, & persévère jour & nuit dans les prières & les oraisons.
ABBE-FILLION1895 Mais que celle qui est vraiment veuve et délaissée, espère en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
EDMOND-STAPFER1889 La femme qui, au contraire, est réellement veuve, absolument seule au monde, a appris à mettre son espérance en Dieu et ne cesse ni la nuit ni le jour ses prières et ses supplications,
OLTRAMARE1874 Pour la veuve qui est réellement veuve et seule dans le monde, elle a mis son espérance en Dieu, et elle persévère jour et nuit dans la prière et l'oraison;
MONDE-NOUVEAU1995 Or la femme qui est réellement veuve, et qui est laissée sans ressources, a mis son espérance en Dieu et persiste dans les supplications et les prières nuit et jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, la femme qui est réellement veuve, qui se retrouve sans ressources, met son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour.
NEUFCHATEL1899 Or celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières;
PAROLE-DE-VIE2000 La veuve qui n'a personne pour s'occuper d'elle, et qui reste complètement seule, a mis sa confiance en Dieu. Jour et nuit, elle prie et supplie Dieu sans cesse.
FRANCAIS-C-N2019 Mais la veuve qui est réellement seule, qui n'a personne pour prendre soin d'elle, a mis son espérance en Dieu ; elle prie jour et nuit pour lui demander son aide.
FRANCAIS-C1982 La veuve qui est réellement seule, qui n'a personne pour prendre soin d'elle, a mis son espérance en Dieu; elle ne cesse pas de prier jour et nuit pour lui demander son aide.
SEMEUR2000 La veuve qui est restée vraiment seule et privée de soutien met son espérance en Dieu et passe ses jours et ses nuits à faire toutes sortes de prières.
PAROLE-VIVANTE2013 La vraie veuve qui est seule au monde met son espérance en Dieu ; elle s’en remet à lui, passant ses jours et ses nuits dans la prière et l’intercession.
NVG2022 Mais celle qui est vraiment veuve et désolée, espère en Dieu et insiste nuit et jour sur les supplications et les prières;


1TIMOTHEE 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celle cependant vivante de délice, vivante elle a trépassé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celle vivant-dans-la-débauche, [bien qu’]étant-vivante, elle se-trouve-avoir-péri.
LEFEVRE2005 Car, celle qui est vivant dans les délices, elle est morte.
OLIVETAN2022 Mais celle qui est en delices; viuante est morte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à celle qui mène une vie de plaisirs, quoique vivante, elle est morte.
SEGOND-NBS2002 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
OECUMENIQUE1976 Par contre, celle qui ne pense qu'au plaisir est morte, quoique vivante.
JERUSALEM1973 Quant à celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que celle qui s'adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante;
LITURGIE2013 Quant à celle qui se livre aux plaisirs, elle a beau vivre, elle est morte.
AMIOT1950 Mais celle qui mène une vie dissipée est morte, quoiqu'[elle paraisse] vivante.
GROSJEAN1971 Mais la frivole est une morte vivante.
DARBY1885 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
DARBY-REV2006 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte tout en vivant.
PEUPLES2005 Mais celle qui fait la fête est une morte en vie.
COLOMBE1978 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
SEGOND-212007 Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
MAREDSOUS2004 Celle au contraire qui vit dans les plaisirs est morte, toute vivante qu'elle paraisse.
BAYARD2018 Au contraire, celle qui vit dans les plaisirs vit mais elle est morte.
KUETU2023 Mais celle qui vit dans un grand luxe est morte en vivant.
CHOURAQUI1977 Celle qui vit dans les délices, vivante, est morte.
STERN2018 Mais celle qui ne se refuse aucun plaisir est déjà morte, bien qu’elle vive.
LIENART1951 mais celle qui vit dans la dissipation, quoique vivante, est morte.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais celle qui vit dans la dissipation, quoique vivante, est morte.
ABBE-CRAMPON1923 Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte.
LAUSANNE1872 tandis que celle qui se livre à la mollesse est morte en vivant.
GENEVE1669 Mais celle qui vit en delices, eſt morte en vivant.
MARTIN_17071707 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.
MARTIN_17441744 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.
OSTERVALD_17441744 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte en vivant.
OSTERVALD_18811881 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
KING-JAMES2006 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte bien qu'elle vive.
SACY1759 Car pour celle qui vit dans les délices, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante.
ABBE-FILLION1895 Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante.
EDMOND-STAPFER1889 tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte.
OLTRAMARE1874 mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celle qui s’adonne aux plaisirs sensuels est morte, quoique vivante.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celle qui ne vit que pour les plaisirs est morte, quoique vivante.
NEUFCHATEL1899 mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la veuve qui cherche seulement son plaisir, elle est déjà morte, même si elle paraît vivante.
FRANCAIS-C-N2019 Au contraire la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante.
FRANCAIS-C1982 Mais la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante.
SEMEUR2000 Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à celle qui mène une vie dissipée, ne pensant qu’à jouir de la vie, courant après les plaisirs, elle a beau être vivante, elle est déjà (spirituellement) morte.
NVG2022 car ce qui est vivant dans les plaisirs est mort.


1TIMOTHEE 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aussi ces choses-ci annonce-les à côté, afin qu'elles soient irrépréhensibles.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci aussi, enjoins- [le] -en-proclamation afin-qu’elles soient irrépréhensibles.
LEFEVRE2005 Et (re)commande cela, afin qu’elles soient sans reproche.
OLIVETAN2022 Et commande ce; affin quelles soyent sans reproche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prescris aussi cela, pour qu'elles soient inattaquables.
SEGOND-NBS2002 Voilà ce que tu dois enjoindre, pour qu’elles soient irrépréhensibles.
OECUMENIQUE1976 Voilà aussi ce que tu dois prescrire, afin qu'elles soient irréprochables.
JERUSALEM1973 Cela aussi tu le rappelleras, afin qu'elles soient irréprochables.
ALBERT-RILLIET1858 voilà ce que tu dois aussi prescrire, afin qu'elles soient irréprochables.
LITURGIE2013 Insiste sur tout cela, pour qu’elles soient irréprochables.
AMIOT1950 Rappelle-leur cela, afin qu'elles soient irréprochables.
GROSJEAN1971 Ordonne-leur aussi cela, pour qu’elles soient inat-taquables.
DARBY1885 Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles.
DARBY-REV2006 Cela aussi, ordonne-le afin qu'elles soient irrépréhensibles.
PEUPLES2005 Dis-le leur bien pour qu’on n’ait rien à leur reprocher.
COLOMBE1978 Voilà ce que tu dois recommander, afin qu'elles soient irréprochables.
SEGOND-212007 Donne-leur ces instructions afin qu'elles soient irréprochables.
LOUIS-SEGOND1910 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
MAREDSOUS2004 Rappelle-toi cela, afin qu'elles soient irréprochables.
BAYARD2018 Fais pression en faveur de ces choses pour que tous soient inaccusables.
KUETU2023 Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
CHOURAQUI1977 Cela aussi, précise-le, pour qu’elles soient au-dessus de tout reproche.
STERN2018 Instruis-les également dans ces choses afin que l’on ne puisse rien avoir à leur reprocher.
LIENART1951 Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
ABBE-CRAMPON1923 Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche.
LAUSANNE1872 Recommande [-leur] aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
GENEVE1669 Denonce donc ces choſes, afin qu'elles ſoyent irreprehenſibles.
MARTIN_17071707 Avertis-les donc de ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles.
MARTIN_17441744 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.
OSTERVALD_17441744 Avertis-les donc de ces choses afin qu'elles soient sans reproche.
OSTERVALD_18811881 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
KING-JAMES2006 Ordonne ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
SACY1759 Faites-leur donc entendre ceci, afin qu’elles se conduisent d’une manière irrépréhensible.
ABBE-FILLION1895 Rappelle-leur également cela, pour qu'elles soient irréprochables.
EDMOND-STAPFER1889 Rappelle-leur ces choses pour qu'elles soient à l'abri de tout reproche.
OLTRAMARE1874 Rappelle-le-leur, afin qu'elles soient sans reproche.
MONDE-NOUVEAU1995 Continue donc à donner ces ordres, pour qu’elles soient irréprochables.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continue donc à donner ces instructions, pour que tous soient irréprochables.
NEUFCHATEL1899 Déclare-leur aussi ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà aussi ce que tu dois rappeler aux veuves, pour qu'on n'ait rien à leur reprocher.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelle-leur tout cela, afin qu'elles soient irréprochables.
FRANCAIS-C1982 Voilà ce que tu dois leur rappeler, afin qu'elles soient irréprochables.
SEMEUR2000 Transmets-leur ces avertissements afin qu’elles mènent une vie irréprochable.
PAROLE-VIVANTE2013 Parle clairement de toutes ces choses. Inculque-leur ces principes, fais-leur des recommandations précises afin qu’elles mènent une vie correcte et irréprochable.
NVG2022 Et ordonne ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.


1TIMOTHEE 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant une quelconque de ses propres et surtout des membres de maisonnée, elle ne pré-intellige pas, elle a nié la croyance et elle est pire qu'une incroyante.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant quelqu’un, [pour] ceux [qui lui sont] en-propre et davantage-encore [pour ceux] de [sa] maisonnée, n’a- pas -une-intelligence-prévenante, [c’est] la foi [qu’]il se-trouve-avoir-niée, aussi est-il pire-qu’un sans-foi.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’une n’a soin des siens et principalement de ceux de sa famille, elle a renié la foi et est pire que l’infidèle.
OLIVETAN2022 Que si aucune na soing des siens; & principalement de ceulx de sa famille; elle a nye la foy; & est pire que infidele.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi ; il est pire qu'un non-croyant.
SEGOND-NBS2002 Et si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu’un non–croyant.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent dans sa maison, il a renié la foi, il est pire qu'un incroyant.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a renié la foi: il est pire qu'un infidèle.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si quelqu'un néglige les siens, et surtout ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle.
LITURGIE2013 Si quelqu’un ne s’occupe pas des siens, surtout des plus proches, il a renié la foi, il est pire qu’un incroyant.
AMIOT1950 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent dans sa maison, il a renié la foi ; il est pire qu'un incroyant.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un ne pense pas aux siens et surtout à ceux de sa maison, il a renié la foi, il est pire qu’un mécréant.
DARBY1885 Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
DARBY-REV2006 Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
PEUPLES2005 Si quelqu’un ne prend pas soin de ses proches, et spécialement ceux de sa maison, il renie la foi et il est pire qu’un incroyant.
COLOMBE1978 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle.
SEGOND-212007 Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu'un non-croyant.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
MAREDSOUS2004 Quelqu'un qui ne prend pas soin des siens, surtout de ceux de sa propre famille, est un renégat, pire qu'un infidèle.
BAYARD2018 Si quelqu’un ne se soucie pas des siens, et surtout de ceux de sa maison, il abandonne la confiance et devient pire qu’un incroyant.
KUETU2023 Mais si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un ne pourvoit pas les siens, et spécialement ceux de sa maisonnée, il a renié l’adhérence ; il est pire qu’un sans adhérence.
STERN2018 De plus, si quelqu’un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, il est pire qu'un incroyant.
LIENART1951 Et si quelqu'un ne s'occupe pas des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié sa foi, il est pire qu'un infidèle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si quelqu'un ne s'occupe pas des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié sa foi, il est pire qu'un infidèle.
ABBE-CRAMPON1923 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant.
LAUSANNE1872 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
GENEVE1669 Que ſi quelqu'un n'a pas ſoin des ſiens, & principalement de ceux de ſa famille, il a renié la foi, & eſt pire qu'un infidele.
MARTIN_17071707 Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
MARTIN_17441744 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
OSTERVALD_17441744 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle.
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
KING-JAMES2006 Mais si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et surtout ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
SACY1759 Si quelqu’un n’a pas soin des siens, & particulièrement de ceux de sa maison, il a renoncé à la foi, & est pire qu’un infidèle.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un n'a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un néglige les siens, et, en particulier, les membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et surtout des membres de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, si quelqu’un ne pourvoit pas aux besoins des siens, et surtout de ceux qui sont des membres de sa maisonnée, il a renié la foi et il est pire qu’une personne sans foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, si quelqu’un ne subvient pas aux besoins des siens, et surtout de ceux qui vivent sous son toit, il a renié la foi et il est pire qu’une personne sans foi.
NEUFCHATEL1899 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un ne s'occupe pas de sa famille, surtout de ses parents les plus proches, il a rejeté la foi, il est plus mauvais qu'un incroyant.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un ne prend pas soin de sa parenté, et surtout des membres de sa propre famille, il a trahi sa foi, il est pire qu'un incroyant.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un ne prend pas soin de sa parenté et surtout des membres de sa propre famille, il a trahi sa foi, il est pire qu'un incroyant.
SEMEUR2000 Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, en particulier des membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incroyant.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un néglige les siens, en particulier les membres de sa famille et les personnes qui vivent sous son toit, il renie sa foi, il est pire qu’un incroyant.
NVG2022 Mais si quelqu'un ne prend pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu'un mécréant.


1TIMOTHEE 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Veuve soit cataloguée n'ayante pas devenue de moindre de soixante ans, de – un – homme une femme,
ALAIN-DUMONT2021 Que [toute] veuve soit-mise-au-catalogue [qui] n’[a] pas moins de soixante années, se-trouvant-être-advenue la femme d’un-seul homme…
LEFEVRE2005 (Que) la veuve soit élue n’ayant pas moins de soixante ans, n’ayant été (la) femme d’un seul mari,
OLIVETAN2022 La vefue soit esleute nayant pas mois de soixante ans; qui aura este fenme dung mary;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour être inscrite comme veuve, il faut avoir au moins soixante ans, n'avoir eu qu'un mari,
SEGOND-NBS2002 Qu’une veuve, pour être inscrite sur la liste, n’ait pas moins de soixante ans, qu’elle ait été la femme d’un seul homme;
OECUMENIQUE1976 Une femme ne sera inscrite au groupe des veuves que si elle est âgée d'au moins soixante ans et n'a eu qu'un mari.
JERUSALEM1973 Ne peut être inscrite au groupe des veuves qu'une femme d'au moins 60 ans, ayant été la femme d'un seul mari.
ALBERT-RILLIET1858 Qu'une veuve ne soit portée sur le rôle, que si elle n'a pas moins de soixante ans, si elle n'a eu qu'un seul mari,
LITURGIE2013 Pour être inscrite comme veuve, une femme doit avoir au moins soixante ans, n’avoir eu qu’un seul mari,
AMIOT1950 Pour être inscrite au rôle des veuves, il faut qu'une femme ait au moins soixante ans, qu'elle n'ait été mariée qu'une fois.
GROSJEAN1971 Pour être inscrite comme veuve il faut avoir au moins soixante ans, n’avoir eu qu’un mari,
DARBY1885 Que la veuve soit inscrite, n’ayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d’un seul mari,
DARBY-REV2006 Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, ayant été femme d'un seul mari,
PEUPLES2005 Ne mets sur la liste des veuves que celle qui a passé soixante ans, qui a été la femme d’un seul homme
COLOMBE1978 Qu'une veuve, pour être inscrite sur la liste, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été la femme d'un seul mari;
SEGOND-212007 Pour être inscrite sur la liste, une veuve ne doit pas avoir moins de 60 ans. Il faut qu'elle ait été fidèle à son mari
LOUIS-SEGOND1910 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,
MAREDSOUS2004 Pour être inscrite sur le rôle, il faut qu'une veuve ait au moins 60 ans, et qu'elle n'ait été mariée qu'une fois,
BAYARD2018 On considérera comme veuve une femme d’au moins soixante ans, femme d’un seul mari ;
KUETU2023 Qu'on inscrive une veuve qui n'ait pas moins de 60 ans, femme d'un seul mari,
CHOURAQUI1977 Une veuve est inscrite si elle n’a pas moins de soixante ans, ayant été la femme d’un seul mari.
STERN2018 Il faut que la veuve ait au moins soixante ans pour être inscrite sur la liste des veuves et il faut qu’elle ait été fidèle à son mari,
LIENART1951 Qu'on inscrive une veuve qui n'ait pas moins de soixante ans, femme d'un seul mari,
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'on inscrive une veuve qui n'ait pas moins de soixante ans, femme d'un seul mari,
ABBE-CRAMPON1923 Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois,
LAUSANNE1872 Qu'on n'enregistre que la veuve qui n'a pas moins de soixante ans, qui a été femme d'un seul mari,
GENEVE1669 Que la veuve ſoit enrôlée n'ayant pas moins de ſoixante ans, & qui ait eſté femme d'un ſeul mari:
MARTIN_17071707 Que la veuve soit enregistrée n’ayant pas moins de soixante ans, et n’ayant eu qu’un seul mari:
MARTIN_17441744 Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari ;
OSTERVALD_17441744 Que celle qui sera mise sur le rôle des veuves n'ait pas moins de soixante ans et qu'elle ait été la femme d'un seul mari
OSTERVALD_18811881 Qu'une veuve ne soit pas mise sur le rôle, à moins qu'elle n'ait soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari;
KING-JAMES2006 Qu'une veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari;
SACY1759 Que celle qui sera choisie pour être mise au rang des veuves, n’ait pas moins de soixante ans; qu’elle n’ait eu qu’un mari;
ABBE-FILLION1895 Qu'une veuve, pour être admise, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été la femme d'un seul mari,
EDMOND-STAPFER1889 Une veuve, pour être inscrite sur le registre, doit être âgée de soixante ans au moins, n'avoir eu qu'un mari,
OLTRAMARE1874 Que celle qui sera mise sur le rôle des veuves n'ait pas moins de soixante ans; qu'elle n'ait eu qu'un mari;
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’on mette sur la liste une veuve qui n’ait pas moins de soixante ans, femme d’un seul mari,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une veuve sera inscrite sur la liste si elle a au moins 60 ans, si elle a été la femme d’un seul mari,
NEUFCHATEL1899 Qu'une veuve, pour être enregistrée, n'ait pas moins de soixante ans; qu'elle ait été femme d'un seul mari;
PAROLE-DE-VIE2000 Au groupe des veuves, inscris seulement une femme qui a au moins 60 ans. Elle doit s'être mariée une seule fois.
FRANCAIS-C-N2019 Pour être inscrite sur la liste des veuves, il faut qu'une femme soit âgée d'au moins soixante ans. En outre, elle doit avoir été fidèle à son mari
FRANCAIS-C1982 Pour être inscrite sur la liste des veuves, il faut qu'une femme soit âgée d'au moins soixante ans. En outre, il faut qu'elle n'ait été mariée qu'une fois
SEMEUR2000 Pour être inscrite sur la liste des veuves assistées par l’Eglise, une femme doit être âgée d’au-moins soixante ans et avoir été une épouse fidèle à son mari.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour être inscrite sur la liste des veuves (de l’Église), une femme doit être âgée d’au moins soixante ans et doit avoir été l’épouse fidèle d’un seul mari.
NVG2022 Une veuve âgée d'au moins soixante ans, qui était la femme d'un seul homme,


1TIMOTHEE 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en beaux travaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si aux étants oppressés fit sur-suffisance, si à tout bon travail sur-suivit.
ALAIN-DUMONT2021 … [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va.
LEFEVRE2005 et ayant (reçue) le témoignage pour ses bonnes œuvres ; si elle a nourri ses enfants ; si elle a exercé l’hospitalité ; si elle a lavé les pieds des saints ; si elle a subvenu à ceux qui enduraient (des) tribulations ; si elle a poursuivi toutes bonnes œuvres.
OLIVETAN2022 ayant tesmoignage en bonnes oeuvres; si elle a nourry ses enfans; si elle a receu y hospitalite; si elle a lave les piedz des sainctz; si elle a suruenu a ceulx qui enduroient tribulation; si elle a pseuere en toute bonne oeuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 se recommander par ses oeuvres belles, avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, avoir lavé les pieds des saints, assisté les affligés, s'être adonnée à toute oeuvre bonne.
SEGOND-NBS2002 qu’elle ait le témoignage de ses belles œuvres: pour avoir élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, pour être venue en aide à ceux qui sont dans la détresse et s’être attachée à toute œuvre bonne.
OECUMENIQUE1976 Il faut qu'elle soit connue pour ses belles oeuvres: qu'elle ait élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les affligés, qu'elle se soit appliquée à toute oeuvre bonne.
JERUSALEM1973 Elle devra produire le témoignage de sa bonne conduite: avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, pratiqué toutes les formes de la bienfaisance.
ALBERT-RILLIET1858 si elle se recommande par de bonnes œuvres, comme d'avoir élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne œuvre.
LITURGIE2013 être connue pour le bien qu’elle a fait, avoir élevé des enfants, donné l’hospitalité aux voyageurs, rendu aux fidèles les plus humbles services, secouru les malheureux. Bref, il faut que, dans tous les domaines, elle se soit dévouée.
AMIOT1950 Il faut qu'elle se recommande par ses bonnes œuvres : qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, [en un mot] pratiqué toutes sortes de bonnes œuvres.
GROSJEAN1971 être en renom dans les bonnes œuvres, et avoir élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, subvenu aux affligés, suivi toutes les bonnes œuvres.
DARBY1885 ayant le témoignage [d’avoir marché] dans les bonnes œuvres, — si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre.
DARBY-REV2006 étant connue pour ses bonnes oeuvres : si elle a élevé des enfants, si elle a exercé l'hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru des affligés, si elle s'est appliquée à toute bonne oeuvre.
PEUPLES2005 et dont on a vu les bonnes œuvres. A-t-elle élevé ses enfants, a-t-elle su accueillir chez elle, a-t-elle servi les saints de passage, a-t-elle eu la préoccupation de ceux qui souffrent ? En un mot, il faut qu’elle se soit dépensée à faire le bien.
COLOMBE1978 qu'elle soit connue comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, et recherché toute œuvre bonne.
SEGOND-212007 et qu'elle soit connue pour de belles oeuvres: qu'elle ait élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, porté secours aux opprimés, cherché à faire le bien en toute occasion.
LOUIS-SEGOND1910 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
MAREDSOUS2004 qu'elle soit connue pour ses bonnes oeuvres, qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonnes oeuvres.
BAYARD2018 connue pour ses belles actions, elle doit avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des fidèles, secouru les opprimés, accompli de bonnes choses.
KUETU2023 ayant le témoignage de ses bonnes œuvres : si elle a bien élevé ses enfants, si elle a exercé l'hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a porté assistance aux oppressés, si elle a accompagné toutes sortes de bonnes œuvres.
CHOURAQUI1977 ayant témoignage de ses belles œuvres, si elle a élevé ses enfants, si elle est hospitalière, si elle a lavé les pieds des hommes consacrés, si elle a secouru les affligés, si elle est assidue en toute belle œuvre.
STERN2018 il faut aussi qu’elle soit connue pour ses bonnes actions, ayant bien élevé ses enfants, qu'elle ait exercé l'hospitalité, lavé les pieds des enfants de Dieu, aidé ceux qui étaient dans l'affliction, et qu’elle ait été impliquée dans toutes sortes de bonnes œuvres.
LIENART1951 ayant une réputation de bonnes œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a été hospitalière, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle a collaboré à toute œuvre bonne.
PIROT-ET-CLAMER1950 ayant une réputation de bonnes œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a été hospitalière, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle a collaboré à toute œuvre bonne.
ABBE-CRAMPON1923 être réputée pour ses bonnes œuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne œuvre.
LAUSANNE1872 et qui, quant aux bonnes oeuvres, a le témoignage d'avoir élevé {Ou nourri.} ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru ceux qui étaient dans la tribulation; de s'être appliquée à toute bonne oeuvre.
GENEVE1669 Ayant témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, ſi elle a nourri ſes propres enfans, ſi elle a logé les eſtrangers, ſi elle a lavé les pieds des Saints, ſi elle a ſubvenu aux affligez, ſi elle a ſoigneuſement ſuivi toute bonne oeuvre.
MARTIN_17071707 Ayant témoignage d’avoir fait de bonnes oeuvres, [comme] d’avoir nourri ses propres enfants, d’avoir logé les étrangers, d’avoir lavé les pieds des Saints, d’avoir secouru les affligés, et de s’être [ainsi] constamment appliquée à toute sorte de bonnes oeuvres.
MARTIN_17441744 Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, [comme] d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être [ainsi] constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
OSTERVALD_17441744 Et qu'elle ait le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, d'avoir bien élevé ses propres enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés et de s'être appliquée à toutes les bonnes œuvres.
OSTERVALD_18811881 Et qu'elle ait le témoignage de ses bonnes œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres.
KING-JAMES2006 Qu'elle soit reconnue de ses bonnes oeuvres, si elle a élevé ses enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, et elle s'est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
SACY1759 et qu’on puisse rendre témoignage de ses bonnes oeuvres: si elle a bien élevé ses enfants, si elle a exercé l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle s’est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
ABBE-FILLION1895 qu'on rende témoignage de ses bonnes oeuvres: si elle a élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, si elle s'est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 se recommander par quelques oeuvres excellentes, comme d'avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des fidèles, secouru les malheureux, pratiqué toutes sortes de bonnes actions.
OLTRAMARE1874 qu'elle soit connue pour ses bonnes oeuvres: pour avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, prêté son concours à toute bonne oeuvre.
MONDE-NOUVEAU1995 à qui témoignage est rendu pour [ses] belles œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a reçu des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle est venue en aide à ceux qui sont dans la tribulation, si elle a assidûment suivi toute œuvre bonne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si elle est connue pour ses belles œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a manifesté l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle est venue en aide aux affligés, si elle s’est consacrée à toute œuvre bonne.
NEUFCHATEL1899 qu'elle ait le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, d'avoir bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toute bonne œuvre.
PAROLE-DE-VIE2000 Il faut qu'on la connaisse pour tout ce qu'elle a fait de bien : elle a élevé ses enfants, elle a bien reçu ceux qui venaient chez elle, elle a lavé les pieds des chrétiens, elle a aidé les malheureux, elle a fait toutes sortes de bonnes actions.
FRANCAIS-C-N2019 et être connue pour le bien qu'elle a fait : qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des croyants, secouru les malheureux, et qu'elle ait agi envers tous avec la plus grande bonté.
FRANCAIS-C1982 et qu'elle soit connue pour ses belles actions: qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des croyants, secouru les malheureux et pratiqué toute espèce d'actions bonnes.
SEMEUR2000 Elle doit être connue pour ses oeuvres bonnes, avoir bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, lavé les pieds de ceux qui appartiennent à Dieu, secouru les malheureux, et pratiqué toutes sortes d’actions bonnes.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle devra jouir d’une bonne réputation. Qu’elle se recommande par sa conduite et ses œuvres : qu’elle ait bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, rendu les services les plus humbles aux chrétiens, secouru les malheureux, assisté les affligés,etc. En un mot : il faut qu’elle ait saisi toutes les occasions de faire du bien et pratiqué toutes sortes d’actions bonnes.
NVG2022 ayant un témoin dans les bonnes œuvres: s'il élevait des enfants, s'il recevait l'hospitalité, s'il lavait les pieds des saints, s'il soutenait ceux qui souffraient dans la tribulation, s'il suivait toutes les bonnes œuvres.


1TIMOTHEE 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus jeunes cependant veuves te demande de côté· Car lorsque le cas échéant qu'elles aient joui-de-volupté contre le Christ, marier elles veulent
ALAIN-DUMONT2021 Les jeunes veuves cependant, sollicite [leur récusation]. Lorsque-le-cas-échéant en-effet elles sont-désormais-voluptueuses-contre le Christ, [c’est] prendre-noces [qu’]elles-veulent...
LEFEVRE2005 Mais évite les veuves plus jeunes. Car quand elles auront eu / (le) désir de luxurier contre le Christ, elles veulent se marier,
OLIVETAN2022 Mais refuse les vefues plus ieunes. Car quand elles ont rible contre Christ; elles se veulent marier
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les jeunes veuves, refuse-les. Quand le désir les détache du Christ, elles veulent se marier,
SEGOND-NBS2002 En revanche, refuse les jeunes veuves; car lorsque leurs désirs les détachent du Christ, elles veulent se marier
OECUMENIQUE1976 Quant aux jeunes veuves, tu les écarteras. Car, lorsque leurs désirs les détournent du Christ, elles veulent se remarier,
JERUSALEM1973 Les jeunes veuves, écarte-les. Dès que des désirs indignes du Christ les assaillent, elles veulent se remarier,
ALBERT-RILLIET1858 Mais repousse les veuves plus jeunes, car, quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se marier,
LITURGIE2013 Mais les veuves plus jeunes, ne les admets pas. En effet, quand la passion les détourne du Christ, elles veulent se remarier,
AMIOT1950 Quant aux jeunes veuves, écarte-les. Lorsque leurs désirs les détachent du Christ, elles veulent se remarier
GROSJEAN1971 Mais les jeunes veuves, refuse-les. Car, dès qu’elles feront fi du Christ, elles voudront se marier
DARBY1885 Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
DARBY-REV2006 Mais écarte les veuves qui sont jeunes ; car, lorsque leurs désirs les opposent au Christ, elles veulent se marier,
PEUPLES2005 Écarte les jeunes veuves. Quand elles en ont assez du Christ, elles veulent se marier
COLOMBE1978 Mais refuse les jeunes veuves; car lorsque leurs désirs les détachent du Christ, elles veulent se marier
SEGOND-212007 Par contre, écarte de la liste les jeunes veuves, car lorsque leurs désirs les dressent contre Christ, elles veulent se remarier
LOUIS-SEGOND1910 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
MAREDSOUS2004 N'admets pas les jeunes veuves, car lorsque l'attrait de la passion les écarte du Christ, elles veulent se remarier,
BAYARD2018 Mais évite les jeunes veuves, elles traitent le christ avec désinvolture, elles veulent se remarier,
KUETU2023 Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes, car dès qu'elles ressentent les pulsions du désir sexuel qui les dressent contre le Mashiah, elles veulent se marier,
CHOURAQUI1977 Mais refuse les jeunes veuves : oui, quand elles se laissent dominer par un désir contraire au messie, elles veulent se marier,
STERN2018 Mais refuse d’inscrire les jeunes veuves, car lorsqu’elles commencent à être assaillies par les passions naturelles qui les détournent du Messie, elles veulent se marier.
LIENART1951 Mais écarte les jeunes veuves ; car lorsqu'elles ont d'autres désirs que le Christ, elles veulent se marier,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais écarte les jeunes veuves; car lorsqu'elles ont d'autres désirs que le Christ, elles veulent se marier,
ABBE-CRAMPON1923 Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier,
LAUSANNE1872 Mais refuse les veuves plus jeunes; car, lorsque, par volupté, elles s'élèvent contre le Christ, elles veulent se marier,
GENEVE1669 Mais refuſe les veuves qui ſont plus jeunes: car quand elles ſont devenuës laſcives contre Chriſt, elles ſe veulent marier:
MARTIN_17071707 Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier.
MARTIN_17441744 Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes ; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier.
OSTERVALD_17441744 Mais n'admets pas les veuves qui sont plus jeunes, car quand le libertinage leur a fait secouer le joug de Christ, elles veulent se remarier,
OSTERVALD_18811881 Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier;
KING-JAMES2006 Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque elles commencent à devenir capricieuse contre Christ, elles se marierons;
SACY1759 Mais n’admettez point en ce nombre les jeunes veuves; parce que la mollesse de leur vie les portant à secouer le joug de Jesus-Christ, elles veulent se remarier,
ABBE-FILLION1895 Quant aux jeunes veuves, ne les admets pas; car, lorsque la mollesse de leur vie les a éloignées du Christ, elles veulent se remarier,
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux veuves encore jeunes, ne les admets pas, car lorsque l'attrait du plaisir les détache du Christ, elles veulent se remarier,
OLTRAMARE1874 Quant aux jeunes veuves, refuse-les; car, lorsque leurs désirs les détachent de Christ, elles veulent se remarier,
MONDE-NOUVEAU1995 Par contre, refuse les veuves plus jeunes, car lorsque leurs impulsions sexuelles sont venues se mettre entre elles et le Christ, elles veulent se marier,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, n’inscris pas sur la liste les veuves plus jeunes, car, lorsque leurs désirs sexuels deviennent un obstacle à leur service pour le Christ, elles veulent se marier.
NEUFCHATEL1899 Mais refuse les veuves plus jeunes; car quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se remarier;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais n'inscris pas les veuves qui sont jeunes. En effet, quand leurs désirs les éloignent du Christ, elles veulent se remarier.
FRANCAIS-C-N2019 En ce qui concerne les jeunes veuves, ne les mets pas sur la liste ; car lorsque leurs désirs les incitent à se remarier, elles se détournent du Christ.
FRANCAIS-C1982 Quant aux jeunes veuves, ne les mets pas sur la liste; car lorsque leurs désirs les incitent à se remarier, elles se détournent du Christ
SEMEUR2000 Quant aux veuves plus jeunes, n’accepte pas de les inscrire, car il arrive que leurs désirs se raniment et les éloignent du service du Christ; elles veulent alors se remarier,
PAROLE-VIVANTE2013 Quant aux veuves plus jeunes, n’accepte pas de les inscrire sur la liste, car lorsque l’appel de la vie et de l’amour les assaille, leurs désirs se raniment, les dominent et détachent leur esprit du Christ. Elles n’ont plus qu’une idée : se remarier.
NVG2022 Et évitez les jeunes veuves ; car après avoir été lubriques contre Christ, ils veulent se marier


1TIMOTHEE 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayantes un objet de jugement en ce que la première croyance elles démirent·
ALAIN-DUMONT2021 … encourant (= ayant) une décision-de-jugement parce-que la première foi [engagée], elles [l’]ont-démise…
LEFEVRE2005 ayant leur damnation , car elles ont faussé la première foi .
OLIVETAN2022 ayant dannation; pource quelles ont faulse la premiere foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 encourant la condamnation pour avoir rejeté leur foi première.
SEGOND-NBS2002 et s’exposent à un jugement pour avoir rompu leur premier engagement.
OECUMENIQUE1976 encourant ainsi le jugement pour avoir rompu leur premier engagement.
JERUSALEM1973 méritant ainsi d'être condamnées pour avoir manqué à leur premier engagement.
ALBERT-RILLIET1858 et elles encourent ainsi le blâme d'avoir rompu leur premier engagement;
LITURGIE2013 et se condamnent ainsi en rejetant leur premier engagement.
AMIOT1950 et encourent ainsi le reproche de manquer à leur premier engagement. Avec cela, n'ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons.
GROSJEAN1971 au risque d’être condamnées pour avoir rejeté leur foi première.
DARBY1885 étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur première foi ;
DARBY-REV2006 étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi ;
PEUPLES2005 et se rendent coupables en brisant leur engagement antérieur.
COLOMBE1978 et se rendent coupables, en ce qu'elles ont annulé ainsi leur premier engagement.
SEGOND-212007 et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur engagement initial.
LOUIS-SEGOND1910 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.
MAREDSOUS2004 et encourent ainsi le reproche de violer leur premier engagement .
BAYARD2018 et encourent d’être jugées pour avoir nié la confiance première,
KUETU2023 étant sous un jugement parce qu'elles ont annulé leur première foi.
CHOURAQUI1977 ayant leur condamnation pour avoir abandonné leur première adhérence.
STERN2018 Elles se mettent elles-mêmes sous la condamnation en ce qu’elles ont rejeté l’engagement qu’elles avaient au commencement.
LIENART1951 et sont condamnées parce qu'elles ont rejeté leur première fidélité.
PIROT-ET-CLAMER1950 et sont condamnées parce qu'elles ont rejeté leur première fidélité.
ABBE-CRAMPON1923 se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première.
LAUSANNE1872 étant sous un jugement, parce qu'elles ont annulé leur première foi;
GENEVE1669 Ayant leur condamnation, entant qu'elles ont fauſſé leur premiere foi.
MARTIN_17071707 Ayant leur condamnation, en ce qu’elles ont faussé leur première foi.
MARTIN_17441744 Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi.
OSTERVALD_17441744 Ce qu'elle font à leur condamnation parce qu'elles ont violé leur premier engagement .
OSTERVALD_18811881 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi.
KING-JAMES2006 Ayant leur damnation, parce qu'elles ont rejeté leur première foi.
SACY1759 s’engageant ainsi dans la condamnation par le violement de la foi qu’elles lui avaient donnée auparavant.
ABBE-FILLION1895 s'attirant la condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi.
EDMOND-STAPFER1889 et elles s'exposent au reproche de manquer à leur premier engagement.
OLTRAMARE1874 sans se laisser arrêter par le reproche de manquer à leur premier engagement.
MONDE-NOUVEAU1995 encourant un jugement parce qu’elles ont repoussé leur première [déclaration de] foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elles s’exposent alors à un jugement, parce qu’elles ont abandonné leur première déclaration de foi.
NEUFCHATEL1899 elles encourent un jugement, parce qu'elles ont violé leur première foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors elles sont coupables, parce qu'elles ne sont pas fidèles à la promesse qu'elles ont faite au Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Elles se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur premier engagement à son égard.
FRANCAIS-C1982 et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur premier engagement à son égard.
SEMEUR2000 et encourent ainsi le reproche d’avoir rompu l’engagement de service qu’elles avaient pris auparavant.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles s’exposent ainsi au reproche de rompre leur engagement préalable (dans le service de l’Église), et d’oublier leur fidélité première (envers le Seigneur).
NVG2022 ayant la condamnation, parce qu'ils ont annulé la première foi;


1TIMOTHEE 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Simultanément cependant aussi sans-travaux elles apprennent s'allantes-alentour des maisons d'habitations, non seulement cependant sans-travaux mais aussi babillardes et travaillées-alentour, bavardantes les choses ne fallantes pas.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que simultanément aussi, désœuvrées, elles apprennent [les ragots] en-venant-alentour des maisons-d’habitation ; non seulement cependant désœuvrées mais [voici qu’elles sont] aussi bavardes et ouvragées-à-des-bagatelles, adressant les-choses ne fallant pas.
LEFEVRE2005 Et avec cela aussi étant oisives elles apprennent à aller de maison en maison, non seulement oisives mais langagières et curieuses, parlant de choses, lesquelles ne sont licites.
OLIVETAN2022 Et avec ce aussi elles estans oyseuses; apprennent a aller de maison en maison; non seulement oyseuses; mais aussi babillardes & curieuses; parlans choses lesquelles ne sont point licites.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En même temps, oisives, elles apprennent à courir les maisons. Si elles n'étaient qu'oisives ! Mais elles sont encore bavardes, indiscrètes, disant ce qu'il ne faut pas.
SEGOND-NBS2002 Avec cela, comme elles sont oisives, elles cherchent à s’instruire en courant les maisons; non contentes d’être oisives, elles sont bavardes et se mêlent de tout, parlant de ce dont il ne faudrait pas parler.
OECUMENIQUE1976 De plus, comme elles sont désoeuvrées, elles apprennent à courir les maisons; non seulement elles sont désoeuvrées, mais encore bavardes et indiscrètes, elles parlent à tort et à travers.
JERUSALEM1973 Avec cela, n'ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons; si encore c'était pour ne rien faire, mais c'est pour bavarder, s'occuper de ce qui ne les regarde pas, parler à tort et à travers.
ALBERT-RILLIET1858 mais en outre elles apprennent encore, dans leur fainéantise, à courir les maisons, et elles ne sont pas seulement fainéantes, mais de plus bavardes et intrigantes, disant ce qui ne convient pas.
LITURGIE2013 En même temps, n’ayant rien à faire, elles s’habituent à courir toutes les maisons, non seulement sans rien faire, mais bavardant, se mêlant de tout, parlant à tort et à travers.
AMIOT1950 Et elles ne sont pas seulement désœuvrées, mais bavardes, indiscrètes ; elles parlent à tort et à travers.
GROSJEAN1971 Et oisives avec cela, elles apprennent à courir les maisons. Et pas seulement oisives, mais bavardes, se mêlant de tout et disant ce qu’il ne faut pas.
DARBY1885 et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.
DARBY-REV2006 en même temps, elles apprennent à être aussi oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi bavardes : elles se mêlent de tout, disent ce qui ne convient pas.
PEUPLES2005 Et puis elles apprennent à ne rien faire et traînent de maison en maison. Ne faisant rien, elles sont bavardes et indiscrètes, et elles parlent à tort et à travers.
COLOMBE1978 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; elles ajoutent à l'oisiveté le bavardage et l'intrigue, en parlant de choses dont on ne doit pas parler.
SEGOND-212007 De plus, étant désoeuvrées, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison. Et non contentes d'être désoeuvrées, elles se montrent encore bavardes et indiscrètes en parlant de ce qu'il ne faut pas.
LOUIS-SEGOND1910 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.
MAREDSOUS2004 Avec cela, dans le désoeuvrement, elles prennent l'habitude de courir de maison en maison. Oisives, elles sont de plus bavardes et intrigantes et se répandent en propos inconsidérés.
BAYARD2018 et comme elles sont désœuvrées, elles apprennent à courir les maisons, non seulement désœuvrées mais bavardes et se mêlant de tout, parlant de choses qu’il ne faut pas évoquer.
KUETU2023 Et en même temps, étant paresseuses, elles apprennent à parcourir les maisons. Et non seulement elles sont paresseuses, mais encore bavardes et s'occupent des affaires des gens, parlant de choses qui ne sont ni justes ni correctes.
CHOURAQUI1977 Elles apprennent aussi à être désœuvrées en courant les maisons. Et pas seulement désœuvrées, mais encore bavardes et agitées, en disant des inconvenances.
STERN2018 Et en même temps, elles apprennent à être oisives, et courent de maison en maison ; elles sont non seulement oisives, mais elles font des commérages et elles se mêlent de ce qui ne les regarde pas, elles parlent à tort et à travers.
LIENART1951 Et en même temps elles apprennent aussi la paresse, allant de maison en maison ; et non seulement la paresse, mais le bavardage et l'indiscrétion, en disant ce qui ne convient pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et en même temps elles apprennent aussi la paresse, allant de maison en maison; et non seulement la paresse, mais le bavardage et l'indiscrétion, en disant ce qui ne convient pas.
ABBE-CRAMPON1923 Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas.
LAUSANNE1872 et en même temps, oisives, elles apprennent à courir les maisons; et non seulement oisives, mais encore causeuses et curieuses, parlant de ce qu'il ne faut point.
GENEVE1669 Et avec cela auſſi eſtant oiſeuſes, elles apprennent d'aller de maiſon en maiſon: & ſont non ſeulement oiſeuſes, mais auſſi babillardes, & curieuſes, en babillant de choſes malſeantes.
MARTIN_17071707 Et avec cela aussi étant oiseuses, elles apprennent à aller de maison en maison; et sont non seulement oiseuses, mais aussi babillardes, et curieuses, discourant de choses malséantes.
MARTIN_17441744 Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes.
OSTERVALD_17441744 Et avec cela elles sont oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison et non seulement elles vivent dans l'oisiveté, mais elles sont aussi causeuses et curieuses et parlent de choses qui ne sont pas bien séantes.
OSTERVALD_18811881 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas.
KING-JAMES2006 Et avec cela, elles apprennent a être oisives, déambulant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.
SACY1759 Mais de plus, elles deviennent fainéantes, & s’accoutument à courir par les maisons; & non seulement elles sont fainéantes, mais encore causeuses & curieuses, s’entretenant de choses dont elles ne devraient point parler.
ABBE-FILLION1895 Mais de plus, étant oisives, elles apprennent à courir les maisons; et non seulement elles sont oisives, mais encore bavardes et curieuses, parlant de choses dont on ne doit pas parler.
EDMOND-STAPFER1889 En même temps elles prennent l'habitude de ne rien faire, de courir les maisons et non seulement de ne rien faire, mais de jaser, de s'occuper de tout, de dire ce qu'il ne faut pas dire.
OLTRAMARE1874 En même temps, étant inoccupées, elles vont s'instruire en courant les maisons, et elles sont non seulement inoccupées, mais encore causeuses et curieuses, parlant de choses dont on ne doit point parler.
MONDE-NOUVEAU1995 En même temps elles apprennent aussi à être désœuvrées, courant les maisons ; et pas seulement désœuvrées, mais encore bavardes et se mêlant des affaires des autres, parlant de choses dont elles ne devraient pas parler.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En même temps, elles prennent l’habitude d’être désœuvrées, allant d’une maison à l’autre ; et pas seulement d’être désœuvrées, mais encore d’être bavardes et de se mêler des affaires des autres, de parler de choses dont elles ne devraient pas parler.
NEUFCHATEL1899 Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses et curieuses, parlant de choses qui ne sont pas bienséantes.
PAROLE-DE-VIE2000 Comme elles n'ont rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison. Non seulement elles ne font rien, mais encore elles bavardent. Elles s'occupent de ce qui ne les regarde pas, elles disent n'importe quoi.
FRANCAIS-C-N2019 De plus, n'ayant rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller d'une maison à l'autre. Mais ce qui est pire encore, elles deviennent bavardes et indiscrètes, elles parlent de choses qui ne les regardent pas.
FRANCAIS-C1982 De plus, n'ayant rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller d'une maison à l'autre; mais ce qui est pire encore, elles deviennent bavardes et indiscrètes, elles parlent de choses qui ne les regardent pas.
SEMEUR2000 Avec cela, elles prennent l’habitude de ne rien faire et elles passent leur temps à aller de maison en maison, et pas seulement pour n’y rien faire, mais encore pour se répandre en commérages, se mêler de tout et parler à tort et à travers.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec cela, n’ayant pas d’occupation précise, elles prennent l’habitude de l’oisiveté, se laissent aller à une vie indolente et vont régulièrement de maison en maison. Et encore, si elles n’étaient que désœuvrées et se contentaient de ne rien faire ! Mais elles deviennent curieuses et bavardes, se mêlent de tout et répètent inconsidérément des propos déplacés.
NVG2022 mais en même temps ils apprennent à faire le tour des maisons oisives, non seulement oisives mais aussi bavardes et curieuses, parlant de choses qu'il ne faut pas faire.


1TIMOTHEE 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je m'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, être despote de maison, de ne pas donner – une – occasion à celui se contre-couchant grâce à l'insulte·
ALAIN-DUMONT2021 J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes.
LEFEVRE2005 Mais je veux que les jeunes se marient, qu’elles engendrent des enfants, qu’elles soient mères de famille et qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire qui soit cause de médire.
OLIVETAN2022 Je vueil donc que les ieunes se marient: quelles engen drent enfans; quelles gouvernent le mesnage: & quelles ne donnent aucune occasion a ladversaire; qui soit cause de maldire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, tiennent leur maison, ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte.
SEGOND-NBS2002 Je souhaite donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient de bonnes maîtresses de maison, de façon à ne donner à l’adversaire aucune occasion de médire.
OECUMENIQUE1976 Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, dirigent leur maison et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire.
JERUSALEM1973 Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur maison et ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte.
ALBERT-RILLIET1858 Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent point à l'adversaire l'occasion de les calomnier,
LITURGIE2013 Je veux donc que les plus jeunes se remarient, qu’elles aient des enfants, qu’elles tiennent leur maison, sans donner aucune prise aux insultes de l’adversaire.
AMIOT1950 Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur maison, et ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médisance.
GROSJEAN1971 Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, tiennent leur maison et ne donnent à l’adversaire aucune occasion d’insulte.
DARBY1885 Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ;
DARBY-REV2006 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'Adversaire à cause des mauvais propos ;
PEUPLES2005 Donc je préfère que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants et s’occupent de leur maison. De cette façon elles ne donneront aucun prétexte à ceux qui sont prêts à nous critiquer.
COLOMBE1978 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, afin de ne donner à l'adversaire aucune occasion de médire.
SEGOND-212007 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous.
LOUIS-SEGOND1910 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;
MAREDSOUS2004 Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et qu'elles gouvernent leur maison, pour ne prêter flanc à aucune critique médisante.
BAYARD2018 Je veux donc que ces jeunes se marient, aient des enfants, conduisent une maison, n’offrent à l’adversaire aucune occasion d’être insultées,
KUETU2023 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison et qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte.
CHOURAQUI1977 Je veux donc que les jeunes se remarient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient maîtresses de maison, sans donner à l’Adversaire une occasion d’outrage.
STERN2018 C’est pourquoi je préfère que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, afin de ne donner à nos adversaires aucune occasion de nous calomnier.
LIENART1951 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles soient maîtresses de maison, qu'elles ne donnent aucun prétexte à l'adversaire pour cause de diffamation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles soient maîtresses de maison, qu'elles ne donnent aucun prétexte à l'adversaire pour cause de diffamation.
ABBE-CRAMPON1923 Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance;
LAUSANNE1872 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de les diffamer;
GENEVE1669 Je veux donc que les jeunes veuves ſe marient, qu'elles procréent lignée, qu'elles gouvernent le meſnage: & qu'elles ne donnent aucune occaſion à l'adverſaire de meſdire.
MARTIN_17071707 Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire de médire.
MARTIN_17441744 Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.
OSTERVALD_17441744 Je veux donc que ces jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire,
OSTERVALD_18811881 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire.
KING-JAMES2006 Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, qu'elles guident leur maison, et ne donnent aucune occasion à l'adversaire de dire des reproches.
SACY1759 J’aime donc mieux que les jeunes se marient; qu’elles aient des enfants; qu’elles gouvernent leur ménage; & qu’elles ne donnent aucun sujet aux ennemis de notre religion de nous faire des reproches.
ABBE-FILLION1895 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent à aucun adversaire occasion de médire de nous.
EDMOND-STAPFER1889 Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient, des enfants, une maison à diriger, et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire,
OLTRAMARE1874 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur ménage, et ne donnent pas prise à l'adversaire pour gloser,
MONDE-NOUVEAU1995 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, dirigent [leur] maisonnée, ne donnent à l’adversaire aucune occasion d’insulte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants, s’occupent de leur famille, ne donnent à l’adversaire aucune occasion de nous critiquer.
NEUFCHATEL1899 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.
PAROLE-DE-VIE2000 Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison. Alors, elles ne donneront pas à nos ennemis l'occasion de dire du mal de nous.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je désire que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et qu'elles prennent soin de leur maison. Elles ne donneront ainsi à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, je désire que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et prennent soin de leur maison, afin de ne donner à nos adversaires aucune occasion de dire du mal de nous.
SEMEUR2000 C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, s’occupent de leur intérieur et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires. Ceux-ci ne trouveront pas le moindre prétexte à médisance.
NVG2022 C'est pourquoi je veux épouser des gens plus jeunes, engendrer des enfants, être la maîtresse de maison, ne donner aucune chance à l'adversaire de la grâce maudite ;


1TIMOTHEE 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car déjà quelques-unes furent tournées au-dehors derrière le Satanas.
ALAIN-DUMONT2021 Déjà en-effet, quelques-uns ont-eu-le-dos-tourné [pour courir] derrière le Satan !
LEFEVRE2005 Car déjà quelques-unes (se) sont converties à l’arrière après satan.
OLIVETAN2022 Car desja aucunes sont desuoyees apres satan.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car déjà quelques- unes se sont détournées à la suite du Satan.
SEGOND-NBS2002 Car déjà quelques–unes ont dévié pour suivre le Satan.
OECUMENIQUE1976 Car il en est déjà quelques-unes qui se sont égarées en suivant Satan.
JERUSALEM1973 Il en est déjà qui se sont fourvoyées à la suite de Satan.
ALBERT-RILLIET1858 car quelques-unes déjà ont déserté pour suivre Satan.
LITURGIE2013 Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
AMIOT1950 Il en est déjà qui se sont égarées à la suite de Satan.
GROSJEAN1971 Car quelques-unes déjà se sont détournées à la suite du Satan.
DARBY1885 car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.
DARBY-REV2006 car déjà certaines se sont détournées pour suivre Satan.
PEUPLES2005 Déjà quelques-unes ont perdu leur chemin et suivent Satan.
COLOMBE1978 Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
SEGOND-212007 En effet, certaines se sont déjà détournées pour suivre Satan.
LOUIS-SEGOND1910 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
MAREDSOUS2004 Il en est déjà qui se sont égarées à la suite de Satan.
BAYARD2018 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre l’Opposant.
KUETU2023 Car quelques-unes se sont déjà détournées pour suivre Satan.
CHOURAQUI1977 Oui, certaines se sont tournées à la suite de Satân.
STERN2018 Car certaines se sont déjà égarées pour suivre l’adversaire.
LIENART1951 Car déjà quelques-unes se sont détournées derrière Satan.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car déjà quelques-unes se sont détournées derrière Satan.
ABBE-CRAMPON1923 car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan.
LAUSANNE1872 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan (l'Adversaire).
GENEVE1669 Car quelques-unes ſe ſont déja devoyées apres Satan.
MARTIN_17071707 Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan.
MARTIN_17441744 Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan.
OSTERVALD_17441744 Car il y en a quelques-unes qui se sont déjà égarées pour suivre satan.
OSTERVALD_18811881 Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
KING-JAMES2006 Car déjà, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
SACY1759 Car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan.
ABBE-FILLION1895 Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
EDMOND-STAPFER1889 car déjà quelques-unes ont déserté pour suivre Satan.
OLTRAMARE1874 car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan.
MONDE-NOUVEAU1995 Déjà quelques-unes, en effet, se sont détournées pour suivre Satan.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, quelques-unes se sont déjà détournées pour suivre Satan.
NEUFCHATEL1899 Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il y a déjà quelques veuves qui se sont perdues en suivant Satan.
FRANCAIS-C-N2019 Car quelques veuves se sont déjà détournées du droit chemin pour suivre Satan.
FRANCAIS-C1982 Car quelques veuves se sont déjà détournées du droit chemin pour suivre Satan.
SEMEUR2000 Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y a, hélas, déjà plusieurs (jeunes femmes) qui ont déserté le droit chemin et se sont égarées en suivant Satan.
NVG2022 car certains se sont déjà retournés vers Satan.


1TIMOTHEE 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si une quelconque croyante a des veuves, qu'elle fasse sur-suffisance pour elles et que ne soit pas alourdi l'église, afin qu'aux réellement veuves qu'elle ait fait sur-suffisance.
ALAIN-DUMONT2021 Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.
LEFEVRE2005 Si quelque fidèle a des veuves, qu’il leur subvienne afin que l’Eglise ne soit pas grevée, au point qu’elle ait assez pour celles qui sont bravement veuves.
OLIVETAN2022 Si aucun fidele; ou aucune fidele a des vefues; il leur suruienne; & que leglise ne soit greuee; a ce quelle ayt asse: pour celles qui sont vrayement vefues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si une croyante a des veuves [dans sa parenté], qu'elle les assiste et que l'Église n'en ait pas la charge, pour qu'elle puisse assister celles qui sont réellement veuves.
SEGOND-NBS2002 Si une croyante a des veuves, qu’elle leur vienne en aide et que l’Église n’en ait pas la charge, pour que celle–ci puisse venir en aide à celles qui sont de vraies veuves.
OECUMENIQUE1976 Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste; il ne faut pas que l'Église en ait la charge, afin qu'elle puisse assister celles qui sont réellement veuves.
JERUSALEM1973 Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, afin que l'Eglise n'en supporte pas la charge, et puisse ainsi secourir les vraies veuves.
ALBERT-RILLIET1858 Si une fidèle a des veuves, qu'elle les assiste, et que l'église n'en ait pas la charge afin qu'elle puisse assister les véritables veuves.
LITURGIE2013 Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu’elle les assiste : ainsi l’Église ne sera pas surchargée et pourra assister les veuves qui sont vraiment seules.
AMIOT1950 Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, afin que l'Église n'en supporte pas la charge et puisse réserver son assistance aux vraies veuves.
GROSJEAN1971 Que le fidèle ou la fidèle qui a des veuves leur sub-vienne, pour que l’église n’en soit pas alourdie et sub-vienne aux vraies veuves.
DARBY1885 Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.
DARBY-REV2006 Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin de venir en aide à celles qui sont vraiment veuves.
PEUPLES2005 Si une personne croyante a des veuves, qu’elle les prenne en charge au lieu qu’elles soient un fardeau pour l’Église, et alors on aura assez pour celles qui sont de vraies veuves.
COLOMBE1978 Si quelque croyante a des veuves (chez elle), qu'elle les assiste et que l'Église n'en ait pas la charge, afin de pouvoir assister celles qui sont de vraies veuves.
SEGOND-212007 Si un croyant, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste et que l'Eglise n'en ait pas la charge, afin qu'elle puisse aider celles qui sont vraiment veuves.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
MAREDSOUS2004 Si quelque femme fidèle a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, pour que l'Église n'en supporte point la charge et puisse ainsi réserver son assistance à celles qui sont véritablement veuves.
BAYARD2018 Si une femme qui fait confiance a des veuves chez elle, qu’elle les secoure et que l’assemblée soit déchargée pour secourir les veuves vraiment seules.
KUETU2023 Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont vraiment veuves.
CHOURAQUI1977 Si une adhérente a des veuves, qu’elle les secoure, pour que la communauté n’en ait pas la charge ; et les vraies veuves seront secourues.
STERN2018 Si une croyante a des veuves parmi les siens, elle doit leur porter assistance afin que l’assemblée n’en ait pas la charge et qu’elle puisse secourir les veuves qui sont réellement dans le besoin.
LIENART1951 Si une fidèle a des veuves, qu'elle prenne soin d'elles et que l'Eglise n'en soit pas chargée, afin qu'elle s'occupe des véritables veuves.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si une fidèle a des veuves, qu'elle prenne soin d'elles et que l'Eglise n'en soit pas chargée, afin qu'elle s’occupe des véritables veuves.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves.
LAUSANNE1872 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste; et que l'assemblée n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont réellement veuves.
GENEVE1669 Que ſi quelque homme ou femme fidele a des veuves, qu'il leur ſubvienne, & que l'Egliſe n'en ſoit point chargée, afin qu'il y ait aſſez pour celles qui ſont vraiment veuves.
MARTIN_17071707 Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu’ils les assistent, mais que l’Église n’en soit point chargée, afin qu’il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.
MARTIN_17441744 Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.
OSTERVALD_17441744 Que si quelque fidèle, homme ou femme a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste et que l'église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves.
OSTERVALD_18811881 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves.
KING-JAMES2006 Si quelque homme ou femme qui croit a des veuves, qu'il les assiste, et que l'église n'en soit pas chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont vraiment veuves.
SACY1759 Si quelqu’un des fidèles a des veuves qui lui soient proches, qu’il leur donne ce qui leur est nécessaire, & que l’Eglise n’en soit pas chargée; afin qu’elle puisse suffire à l’entretien de celles qui sont vraiment veuves.
ABBE-FILLION1895 Si quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'église n'en soit pas chargée, afin qu'elle puisse suffire à celles qui sont vraiment veuves.
EDMOND-STAPFER1889 Si donc, parmi les croyants, un homme, une femme a dans sa famille des veuves, il doit les secourir; celles-ci ne doivent pas être à la charge de l'Église, qui doit se consacrer aux veuves absolument seules au monde.
OLTRAMARE1874 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse secourir celles qui sont réellement veuves.
MONDE-NOUVEAU1995 Si une croyante a des veuves, qu’elle leur vienne en aide, et que la congrégation n’en ait pas la charge. Alors elle pourra venir en aide à celles qui sont réellement veuves.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si une croyante a des parentes qui sont veuves, qu’elle leur vienne en aide, afin qu’elles ne soient pas une charge pour l’assemblée. Alors l’assemblée pourra venir en aide à celles qui sont réellement veuves.
NEUFCHATEL1899 Que si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont véritablement veuves.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand une femme croyante a des veuves dans sa famille, elle doit les aider. Ainsi, l'Église n'aura pas à s'en charger et elle pourra aider les veuves qui sont vraiment seules.
FRANCAIS-C-N2019 Toutefois, si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle s'en occupe et qu'elle ne les laisse pas à la charge de l'Église. Car celle-ci n'est appelée à venir en aide qu'aux veuves qui sont réellement seules.
FRANCAIS-C1982 Mais si une croyante a des veuves dans sa parenté, elle doit s'en occuper et ne pas les laisser à la charge de l'Église, afin que l'Église puisse venir en aide aux veuves qui sont réellement seules.
SEMEUR2000 Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu’elle subvienne à leurs besoins, et que l’Eglise n’en ait pas la charge pour pouvoir réserver son assistance aux veuves qui n’ont pas de soutien.
PAROLE-VIVANTE2013 Si une femme croyante a des veuves dans sa famille (ou dans sa maison), qu’elle subvienne à leur entretien. Ainsi, l’Église n’en aura pas la charge et pourra réserver son assistance aux veuves qui n’ont plus de soutien.
NVG2022 Si un croyant a des veuves, il subviendra à leurs besoins, et l'église n'aura pas le fardeau de subvenir aux besoins de celles qui sont vraiment veuves.


1TIMOTHEE 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les bellement ayants présidés plus anciens de double valeur soient tenus pour dignes, surtout ceux peinants en discours et enseignement.
ALAIN-DUMONT2021 Les anciens qui-se-trouvent-présider [aux affaires] de-belle-manière, que [ce soit] d’une double valeur [qu’]ils soient-tenus-pour-dignes, davantage-encore ceux qui-peinent dans la parole et l’enseignement.
LEFEVRE2005 (Que) les presbytres , qui président bien, soient réputés dignes d’un double honneur, principalement ceux qui labourent en parole et en doctrine .
OLIVETAN2022 Les anciens qui president bien: soyent reputez dignes de double honneur; principalement ceulx qui labeurent en parolle & en doctrine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que les anciens qui exercent bien la présidence soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement.
SEGOND-NBS2002 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine dans la Parole et l’enseignement.
OECUMENIQUE1976 Les anciens qui exercent bien la présidence méritent double honneur, surtout ceux qui peinent au ministère de la parole et à l'enseignement.
JERUSALEM1973 Les presbytres qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtout ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement.
ALBERT-RILLIET1858 Que les anciens qui président bien soient honorés d'une double rémunération, surtout ceux qui s'appliquent à la prédication et à l'enseignement,
LITURGIE2013 Les Anciens qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la Parole et l’enseignement.
AMIOT1950 Les presbytres qui s'acquittent bien de leur fonction méritent une double rémunération, surtout ceux qui se dévouent à la parole et à l'enseignement.
GROSJEAN1971 Qüe les anciens qui vous mènent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se fatiguent à la parole et à l’enseignement :
DARBY1885 Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement ;
DARBY-REV2006 Que les anciens qui montrent bien l'exemple soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent pour présenter la Parole et enseigner,
PEUPLES2005 Les anciens qui savent présider méritent double rétribution, surtout ceux qui portent le poids de la prédication et de l’enseignement.
COLOMBE1978 Que les anciens qui président bien, soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine à la prédication et à l'enseignement.
SEGOND-212007 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'une double marque d'honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
LOUIS-SEGOND1910 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
MAREDSOUS2004 Les anciens qui remplissent bien leur fonction sont dignes d'une double rémunération, et surtout ceux qui se dévouent à la prédication et à l'enseignement.
BAYARD2018 Que les anciens * qui dirigent avec beauté soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine pour parler et enseigner,
KUETU2023 Que les anciens qui dirigent convenablement soient jugés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
CHOURAQUI1977 Les anciens qui excellent à présider seront honorés doublement, surtout ceux qui peinent pour la parole et l’enseignement.
STERN2018 Les leaders qui dirigent bien doivent être jugés dignes de recevoir un double honneur, surtout ceux qui travaillent dur à la transmission de la Parole et à l’enseignement.
LIENART1951 Les presbytres qui président bien sont dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent dans la parole et l'enseignement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les presbytres qui président bien sont dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement.
ABBE-CRAMPON1923 Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement.
LAUSANNE1872 Que les anciens qui président bien soient jugés dignes d'un double honneur {Ou honoraire.}, principalement ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l'enseignement;
GENEVE1669 Que les Anciens qui preſident deuëment, ſoyent reputez dignes de double honneur: principalement ceux qui travaillent en la Parole & en l'endoctrinement.
MARTIN_17071707 Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes de double honneur: principalement ceux qui travaillent à la parole, et à l’instruction.
MARTIN_17441744 Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction.
OSTERVALD_17441744 Que les pasteurs qui président bien soient jugés dignes d'un double honneur , principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole et à l'instruction,
OSTERVALD_18811881 Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
KING-JAMES2006 Que les anciens qui dirigent bien, soient comptés dignes d'un double honneur; surtout ceux qui travaillent à la prédication et à la doctrine.
SACY1759 Que les prêtres qui gouvernent bien, soient doublement honorés; principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole, & à l’instruction des peuples.
ABBE-FILLION1895 Que les prêtres qui gouvernent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la prédication et l'enseignement.
EDMOND-STAPFER1889 Juge dignes d'un double honneur les Anciens qui ont bien rempli leurs devoirs, en particulier ceux qui se chargent de la prédication et de l'enseignement.
OLTRAMARE1874 Que les anciens qui gouvernent bien, reçoivent un double honneur, surtout ceux qui s'occupent de la prédication et de l'enseignement;
MONDE-NOUVEAU1995 Que les anciens qui président de belle façon soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent dur dans la parole et dans l’enseignement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que les anciens qui guident l’assemblée d’une belle façon soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent dur dans la parole et dans l’enseignement.
NEUFCHATEL1899 Que les anciens qui président bien, soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l'enseignement;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les anciens dirigent bien l'Église, ils méritent de recevoir un salaire double. Ils le méritent surtout quand ils travaillent durement au service de la Parole et pour enseigner.
FRANCAIS-C-N2019 Les anciens qui dirigent bien l'Église méritent un double salaire, surtout ceux qui ont la lourde responsabilité de prêcher et d'enseigner.
FRANCAIS-C1982 Les anciens qui dirigent bien l'Église méritent un double salaire, surtout ceux qui ont la lourde responsabilité de prêcher et d'enseigner.
SEMEUR2000 Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles, notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement.
PAROLE-VIVANTE2013 Les responsables qui exercent bien la présidence dans l’Église méritent deux fois plus d’égards et d’honneurs, notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement.
NVG2022 Ceux qui président bien en tant que prêtres doivent être considérés comme dignes d'un double honneur, en particulier ceux qui travaillent dans la parole et la doctrine ;


1TIMOTHEE 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car elle dit la graphe· Boeuf foulant le grain tu ne muselleras pas, et· Digne le travailleur de son salaire.
ALAIN-DUMONT2021 Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : [Le] bœuf qui-foule-le-grain, tu ne le musèleras pas ; et : [il est] digne, l’ouvrier, de son salaire.
LEFEVRE2005 Car l’Ecriture dit : « Tu ne lieras point la gueule du bœuf qui labeure », et « l’ouvrier est digne de son loyer ».
OLIVETAN2022 Car lescriture dit: Tu ne lieras point la gueulle du boeuf qui foulle le grain. Et: louvrier est digne de son salaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'Écriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Et : L'ouvrier est digne de son salaire.
SEGOND-NBS2002 Car l’Écriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain, et: L’ouvrier mérite son salaire.
OECUMENIQUE1976 L'Écriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain, et encore: L'ouvrier mérite son salaire.
JERUSALEM1973 L'Ecriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et encore: L'ouvrier mérite son salaire.
ALBERT-RILLIET1858 car l'Écriture dit: « Tu n'emmusèleras point le bœuf qui foule le grain, » et l'ouvrier est digne de son salaire.
LITURGIE2013 Car l’Écriture dit : Le bœuf qui foule le grain, tu ne lui mettras pas de muselière, et encore : L’ouvrier mérite son salaire.
AMIOT1950 L'Écriture dit en effet : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain ; et encore : L'ouvrier mérite son salaire.
GROSJEAN1971 Car l’écriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf au battage, et : L’ouvrier est digne de son salaire.
DARBY1885 car l’écriture dit : «Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain», et : «L’ouvrier est digne de son salaire».
DARBY-REV2006 car l'Écriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain, et : L'ouvrier est digne de son salaire.
PEUPLES2005 L’Écriture l’a dit : Tu ne fermeras pas la bouche du bœuf qui bat le grain. Et encore : Le travailleur a droit à son salaire.
COLOMBE1978 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain, et: L'ouvrier mérite son salaire.
SEGOND-212007 En effet, l'Ecriture dit: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf quand il foule le grain et: «L'ouvrier mérite son salaire.»
LOUIS-SEGOND1910 Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
MAREDSOUS2004 L'Écriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain (Dt 25.4), et aussi: L'ouvrier mérite son salaire (Lc 10.7).
BAYARD2018 car l’Écriture dit : « Bœuf foulant le grain tu ne muselleras pas. » Et encore : « Digne est l’ouvrier de son salaire. »
KUETU2023 Car l'Écriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Et l'ouvrier est digne de son salaire.
CHOURAQUI1977 Oui, l’Écrit le dit : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage » et « l’ouvrier mérite son salaire. »
STERN2018 Car voici ce que dit le Tanakh : Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain,b en d’autres mots : L’ouvrier mérite son salaire.
LIENART1951 Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l'ouvrier est digne de son salaire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l'ouvrier est digne de son salaire.
ABBE-CRAMPON1923 Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain; et: L'ouvrier a droit à son salaire.
LAUSANNE1872 car l'Écriture dit: " Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain " (Deu 25:4); et: " L'ouvrier est digne de son salaire. " (Lc 10:7)
GENEVE1669 Car l'Eſcriture dit, Tu n'emmuſeleras point le boeuf qui foule le grain: Et l'ouvrier eſt digne de ſon ſalaire.
MARTIN_17071707 Car l’Écriture dit; Tu n’emmuselleras point le boeuf qui foule le grain: et l’ouvrier [est] digne de son salaire.
MARTIN_17441744 Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain ; et l'ouvrier est digne de son salaire.
OSTERVALD_17441744 Car l'Écriture dit : Tu ne lieras point la bouche au bœuf qui foule le grain, L'ouvrier est digne de son salaire.
OSTERVALD_18811881 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
KING-JAMES2006 Car l'écriture dit: Tu n'emmuseleras pas le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
SACY1759 Car l’Ecriture dit: Vous ne lierez point la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Celui qui travaille, est digne du prix de son travail.
ABBE-FILLION1895 Car l'Ecriture dit: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Un ouvrier est digne de son salaire.
EDMOND-STAPFER1889 L'Écriture dit en effet: «Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé»,
OLTRAMARE1874 car l'Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain,» et l'ouvrier mérite son salaire.
MONDE-NOUVEAU1995 Car [la parole de] l’Écriture dit : “ Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat le grain ” ; et : “ L’ouvrier est digne de son salaire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le passage des Écritures dit : « Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat les céréales » et « L’ouvrier mérite son salaire. »
NEUFCHATEL1899 car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et: l'ouvrier est digne de son salaire.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les Livres Saints le disent : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l'empêche pas de manger les épis. » Et encore : « L'ouvrier doit recevoir un salaire. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, l'Écriture déclare : « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé », et : « L'ouvrier a droit à son salaire. »
FRANCAIS-C1982 En effet, l'Écriture déclare: «Vous ne mettrez pas une muselière à un boeuf qui foule le blé», et: «L'ouvrier a droit à son salaire.»
SEMEUR2000 Car l’Ecriture déclare: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf qui foule le grain et encore: L’ouvrier mérite son salaire.
PAROLE-VIVANTE2013 Car l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain, et encore : L’ouvrier mérite son salaire.
NVG2022 car l'Ecriture dit: "Tu ne brideras pas la bouche d'un boeuf qui l'écrase" et: "L'ouvrier est digne de son salaire."


1TIMOTHEE 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Contre un plus ancien une accusation ne t'accepte pas à côté, extérieurement sinon sur de deux ou de trois témoins.
ALAIN-DUMONT2021 Contre un ancien, ne reçois- pas -en-accueil de condamnation-publique, hors sinon sur deux ou trois témoins.
LEFEVRE2005 Ne reçois point d’accusation contre le presbytre sinon sous deux ou trois témoins.
OLIVETAN2022 Ne receois point accusation contre lancien; sinon soubz deux ou troys tesmoingz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Contre un ancien n'accueille pas d'accusation, si ce n'est sur [le dire] de deux ou trois témoins.
SEGOND-NBS2002 Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, sinon sur la déposition de deux ou trois témoins.
OECUMENIQUE1976 N'accepte d'accusation contre un ancien que sur déposition de deux ou trois témoins.
JERUSALEM1973 N'accueille d'accusation contre un presbytre que sur déposition de deux ou trois témoins.
ALBERT-RILLIET1858 Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, à moins qu'elle ne repose sur le témoignage de deux ou trois personnes;
LITURGIE2013 Contre un Ancien n’accepte pas d’accusation, sauf s’il y a deux ou trois témoins.
AMIOT1950 N'accueille d'accusation contre un presbytre que sur la déposition de deux ou trois témoins.
GROSJEAN1971 N’accueille d’accusation contre un ancien qu’au dire de deux ou trois témoins.
DARBY1885 Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins.
DARBY-REV2006 N'accepte pas d'accusation contre un ancien, sauf s'il y a deux ou trois témoins.
PEUPLES2005 Ne laisse pas accuser un ancien s’il n’y a pas au moins deux ou trois témoins.
COLOMBE1978 Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
SEGOND-212007 N'accepte pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
LOUIS-SEGOND1910 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
MAREDSOUS2004 N'accueille aucune accusation contre un ancien, sinon sur déposition de deux ou trois témoins.
BAYARD2018 Contre un ancien n’admets pas d’accusation, excepté sur le dire de deux ou trois témoins.
KUETU2023 Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, excepté sur la déposition de deux ou de trois témoins.
CHOURAQUI1977 Contre un ancien, n’accepte pas d’accusation sans deux ou trois témoins.
STERN2018 N’écoute aucune accusation contre un leader à moins qu’elle ne soit appuyée par deux ou trois témoins.
LIENART1951 Ne reçois pas d'accusation contre un presbytre, sinon sur la foi de deux ou trois témoins.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne reçois pas d'accusation contre un presbytre, sinon sur la foi de deux ou trois témoins.
ABBE-CRAMPON1923 N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins.
LAUSANNE1872 Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins.
GENEVE1669 Ne reçoi point d'accuſation contre l'Ancien, ſinon ſous deux ou trois teſmoins.
MARTIN_17071707 Ne reçois point d’accusation contre l’Ancien, que sur [la déposition] de deux ou de trois témoins.
MARTIN_17441744 Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins.
OSTERVALD_17441744 Ne reçois aucune accusation contre un pasteur que sur la déposition de deux ou trois témoins.
OSTERVALD_18811881 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins.
KING-JAMES2006 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins.
SACY1759 Ne recevez point d’accusation contre un prêtre, que sur la déposition de deux ou trois témoins.
ABBE-FILLION1895 Ne reçois pas d'accusation contre un prêtre, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
EDMOND-STAPFER1889 et l'ouvrier mérite son salaire. N'accueille point d'accusation contre un Ancien, sauf dans le cas où il y aurait «deux ou trois témoins».
OLTRAMARE1874 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
MONDE-NOUVEAU1995 N’accepte pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’accepte pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins.
NEUFCHATEL1899 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins;
PAROLE-DE-VIE2000 Il faut deux ou trois témoins pour accuser un ancien. Sinon, n'accepte pas qu'on l'accuse.
FRANCAIS-C-N2019 N'accepte pas d'accusation contre un ancien, à moins qu'elle ne soit appuyée par deux ou trois témoins.
FRANCAIS-C1982 N'accepte pas d'accusation contre un ancien à moins qu'elle ne soit appuyée par deux ou trois témoins.
SEMEUR2000 N’accepte pas d’accusation contre un responsable d’Eglise si elle n’est pas appuyée par deux ou trois témoins.
PAROLE-VIVANTE2013 Refuse toute accusation contre un responsable si elle n’est pas confirmée par la déposition de deux ou de trois témoins.
NVG2022 Ne recevez d'accusation contre le prêtre que sous deux ou trois témoins.


1TIMOTHEE 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux fautants en vue de tous réfute, afin que aussi les restants effroi qu'ils aient.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-qui-pèchent, au-su-et-au-vu-de tous, démasque-[les] afin-qu’aussi les autres-restants [ce soit] crainte [qu’]ils aient.
LEFEVRE2005 Reprends, devant tous, ceux qui péchent afin que les autres aussi aient crainte.
OLIVETAN2022 Reprens devant tous; ceulx qui pechent: affin que les autres en ayent crainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, pour que les autres aient crainte.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui pèchent, reprends–les devant tout le monde, pour que les autres aussi aient de la crainte.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui pèchent, reprends-les en présence de tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
JERUSALEM1973 Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en éprouvent de la crainte.
ALBERT-RILLIET1858 mais ceux qui pèchent, réprimande-les devant tous les autres, afin que ces derniers aussi en conçoivent de la crainte.
LITURGIE2013 Ceux qui commettent des péchés, reprends-les devant tout le monde, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
AMIOT1950 Reprends publiquement ceux qui sont fautifs, afin d'inspirer aux autres de la crainte.
GROSJEAN1971 Et ceux qui pèchent, prouve-les coupables devant tous, pour que les autres aient crainte.
DARBY1885 Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
DARBY-REV2006 Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
PEUPLES2005 Ceux qui sont coupables, tu les reprendras en public pour que les autres aussi fassent attention.
COLOMBE1978 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
SEGOND-212007 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
MAREDSOUS2004 Ceux qui manquent à leurs obligations, reprends-les publiquement, afin que les autres en éprouvent de la crainte.
BAYARD2018 Les égarés, confonds-les aux yeux de tous pour foire peur aussi aux autres.
KUETU2023 Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
CHOURAQUI1977 Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres frémissent.
STERN2018 Réprimande devant toute l’assemblée les leaders qui continuent de pécher ; fais cela comme un avertissement pour les autres.
LIENART1951 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous afin que les autres craignent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous afin que les autres craignent.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte.
LAUSANNE1872 Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
GENEVE1669 Reprens publiquement ceux qui pechent, afin que les autres auſſi en ayent crainte.
MARTIN_17071707 Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
MARTIN_17441744 Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
OSTERVALD_17441744 Reprends publiquement ceux qui pèchent afin de donner de la crainte aux autres.
OSTERVALD_18811881 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
KING-JAMES2006 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
SACY1759 Reprenez devant tout le monde ceux qui seront coupables de crimes, afin que les autres aient de la crainte.
ABBE-FILLION1895 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
EDMOND-STAPFER1889 Reprends devant tout le monde ceux qui sont en faute, pour inspirer aussi de la crainte aux autres.
OLTRAMARE1874 Reprends devant tout le monde ceux qui manquent à leurs devoirs, afin que les autres aussi aient de la crainte.
MONDE-NOUVEAU1995 Les personnes qui pratiquent le péché, reprends-les sous les yeux de tous, pour que les autres aussi éprouvent de la crainte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les personnes qui pratiquent le péché, réprimande-​les sous les yeux de tous, pour que cela serve d’avertissement.
NEUFCHATEL1899 ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
PAROLE-DE-VIE2000 Fais des reproches devant tout le monde à ceux qui commettent des péchés. Alors les autres aussi auront peur de mal faire.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
SEMEUR2000 Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, s’il est démontré que certains d’entre eux ont manqué à leurs obligations ou commis quelque faute, et s’ils persistent dans leur péché, reprends-les publiquement, devant l’Église, afin que cela serve d’avertissement aux autres et leur inspire la crainte (de Dieu) et la peur (de pécher).
NVG2022 Réprimande les pécheurs devant tout le monde, afin que les autres aussi aient peur.


1TIMOTHEE 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je passe témoignage en vue du Dieu et de Christ Iésous et des élus anges, afin que ces choses-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, ne faisant pas même – un – selon une clinaison vers [l'un ou l'autre].
ALAIN-DUMONT2021 Je porte-témoignage [cela] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus et des Proclamateurs élus, afin-que ces-choses tu [les] tiennes-sous-garde-désormais sans décision-de-jugement-préconçue, ne faisant rien selon une inclination-vers [un ou l’autre].
LEFEVRE2005 Je te prie obtestant devant Dieu et (devant) Jésus Christ et ses anges / élus, de garder ces choses, ne faisant rien sans jugement précédent, en déclinant en l’une des deux parties.
OLIVETAN2022 Je te prie protestant devant Dieu & le Seigneur Jesus Christ & les anges esleuz; que tu garde ces choses; sans ha tif jugement: ne faisant rien selon affection de courage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je t'adjure devant Dieu, Christ Jésus et les anges élus, de garder ces [règles] sans partialité, sans rien faire par faveur.
SEGOND-NBS2002 Je t’adjure devant Dieu, devant Jésus–Christ et devant les anges choisis, d’observer ces règles sans préjugé et de ne rien faire par favoritisme.
OECUMENIQUE1976 Je t'adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, ainsi que des anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme.
JERUSALEM1973 Je t'en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme.
ALBERT-RILLIET1858 Je t'adjure devant Dieu, devant Christ Jésus, et devant les anges élus, d'observer cette règle sans prévention, et de ne rien faire par suggestion.
LITURGIE2013 Devant Dieu et le Christ Jésus et devant les anges que Dieu a choisis, je te le demande solennellement : garde ces règles sans parti pris, et ne fais rien par favoritisme.
AMIOT1950 Je te conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les Anges élus, d'observer ces règles avec impartialité et de ne rien faire par faveur.
GROSJEAN1971 Je t’adjure devant Dieu, devant le christ Jésus et les anges élus, de garder cela sans préjugés et de ne rien faire par inclination.
DARBY1885 Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
DARBY-REV2006 Je t'adjure devant Dieu, et le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces instructions, sans préjugé, sans rien faire avec partialité.
PEUPLES2005 Mais je te le demande devant Dieu et devant Jésus Christ, et devant tous les saints anges : observe ces règles de façon impartiale et ne fais pas de favoritisme.
COLOMBE1978 Je te conjure devant Dieu, devant le Christ-Jésus et devant les anges élus, d'observer ces règles sans préjugé et de ne rien faire par favoritisme.
SEGOND-212007 Je t'en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme.
LOUIS-SEGOND1910 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
MAREDSOUS2004 Devant Dieu, devant le Christ Jésus et devant les anges élus, je te conjure d'observer ces règles sans parti pris, et de ne rien faire par faveur.
BAYARD2018 Je t’adjure devant Dieu, Christ Jésus et les messagers choisis* de garder ces choses sans préjugé, d’agir avec impartialité.
KUETU2023 Je témoigne devant l'Elohîm et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah, et les anges élus, que tu gardes ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité.
CHOURAQUI1977 Je l’atteste devant Elohîms, devant le messie Iéshoua’ et les messagers élus, garde cela sans préjugé, en ne faisant rien par partialité.
STERN2018 Je te charge solennellement devant Dieu, devant le Messie Yéchoua et les anges élus, de garder ces instructions, sans préjuger et sans rien faire par favoritisme.
LIENART1951 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, de garder ces choses sans préjugés, ne faisant rien par faveur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, de garder ces choses, sans préjugé, ne faisant rien par faveur.
ABBE-CRAMPON1923 Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur.
LAUSANNE1872 Je t'adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus-Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité.
GENEVE1669 Je t'adjure devant Dieu, & le Seigneur Jeſus Chriſt, & les Anges éleus, que tu gardes ces choſes ſans preferer l'un à l'autre, ne faiſant rien en panchant d'un coſté.
MARTIN_17071707 Je t’adjure devant Dieu, et [devant] le Seigneur Jésus-Christ, et [devant] les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l’un à l’autre, ne faisant rien en penchant d’un côté.
MARTIN_17441744 Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.
OSTERVALD_17441744 Je te conjure devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ et devant les anges élus d'observer ces choses sans aucune prévention et sans rien faire par des affections particulières.
OSTERVALD_18811881 Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.
KING-JAMES2006 Je te charge devant Dieu, et le SEIGNEUR Jésus-Christ, et les anges élus, que tu observes ces choses sans en préférer l'une plus qu'une autre, et de ne rien faire avec partialité.
SACY1759 Je vous conjure devant Dieu, devant Jesus-Christ, & les anges élus, d’observer ces choses, sans prévention & sans préjugé, ne faisant rien par des inclinations particulières.
ABBE-FILLION1895 Je t'adjure devant Dieu, devant le Christ Jésus et les Anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par esprit de parti.
EDMOND-STAPFER1889 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus de suivre ces conseils sans préjugé, sans rien faire par esprit de parti.
OLTRAMARE1874 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d'observer ces directions sans rien faire par prévention ni par faveur.
MONDE-NOUVEAU1995 Je t’ordonne solennellement devant Dieu, Christ Jésus et les anges choisis, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien par inclination partiale.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Devant Dieu, Christ Jésus et les anges choisis, je t’ordonne solennellement de suivre ces instructions sans préjugé ni partialité.
NEUFCHATEL1899 Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que je te demande avec force devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges de Dieu : respecte tout cela sans être injuste, sans faire de différence entre les gens.
FRANCAIS-C-N2019 Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus Christ et devant les saints anges : obéis à ces instructions sans prendre parti, ni favoriser qui que ce soit par tes actes.
FRANCAIS-C1982 Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les saints anges: obéis à ces instructions avec impartialité, sans favoriser qui que ce soit par tes actes.
SEMEUR2000 Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles sans parti-pris ni favoritisme.
PAROLE-VIVANTE2013 Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles avec impartialité, sans prévention ni favoritisme.
NVG2022 Je témoigne devant Dieu, Jésus-Christ et les anges élus que vous gardez ces choses sans préjugés et que vous ne déviez dans aucune direction.


1TIMOTHEE 5 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mains rapidement à pas même – un – surpose ni cependant communie aux fautes d'autruies· Toi-même consacré garde-toi.
ALAIN-DUMONT2021 Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.
LEFEVRE2005 N’impose point trop tôt les mains à quelqu’un et ne communique point aux péchés d’autrui. Garde-toi toi-même chaste.
OLIVETAN2022 Ne metz point tost les mains sur aucun: & ne conmunique point aux pechezdautruy. Garde toymesme pur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'impose hâtivement les mains à personne et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Garde-toi pur.
SEGOND-NBS2002 N’impose hâtivement les mains à personne, ne te rends pas complice des péchés d’autrui; toi–même, garde–toi pur.
OECUMENIQUE1976 N'impose hâtivement les mains à personne, ne participe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur.
JERUSALEM1973 Ne te hâte pas d'imposer les mains à qui que ce soit. Ne te fais pas complice des péchés d'autrui. Garde-toi pur.
ALBERT-RILLIET1858 N'impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur;
LITURGIE2013 Ne décide pas trop vite d’imposer les mains à quelqu’un, ne te rends pas complice des péchés d’autrui, garde-toi pur.
AMIOT1950 N'impose hâtivement les mains à personne et ne te rends pas complice des péchés d'autrui. Garde-toi pur.
GROSJEAN1971 N’aie hâte d’imposer les mains à personne, et ne t’associe pas aux péchés des autres. Garde-toi pur.
DARBY1885 N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.
DARBY-REV2006 N'impose les mains précipitamment à personne et ne t'associe pas aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même.
PEUPLES2005 N’impose les mains à personne à la légère, car tu te rendrais complice des fautes d’autrui. Tu dois rester inattaquable.
COLOMBE1978 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends pas complice des péchés d'autrui; toi-même, garde-toi pur.
SEGOND-212007 Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur.
LOUIS-SEGOND1910 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
MAREDSOUS2004 N'impose les mains à personne inconsidérément; ne te compromets pas dans les péchés d'autrui; garde-toi pur.
BAYARD2018 N’impose jamais les mains hâtivement* à quelqu’un, et ne partage pas les erreurs des autres, garde-toi droit.
KUETU2023 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur.
CHOURAQUI1977 N’impose les mains sur personne à la hâte. Ne participe pas aux fautes des autres. Garde-toi pur.
STERN2018 Ne fais pas de sémikhah avec empressement à qui que ce soit et ne prends pas part aux péchés d’autrui. Garde-toi pur.
LIENART1951 N'impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d'autrui :garde-toi pur.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d'autrui: garde-toi pur.
ABBE-CRAMPON1923 N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui; toi-même, garde-toi pur.
LAUSANNE1872 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui. Conserve-toi pur toi-même.
GENEVE1669 N'impoſe point haſtivement les mains ſur aucun, & ne communique point aux pechez d'autrui: garde toi pur toi-meſme.
MARTIN_17071707 N’impose les mains à personne avec précipitation; et ne communique point aux péchés d’autrui: garde-toi pur toi-même.
MARTIN_17441744 N'impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même.
OSTERVALD_17441744 N'impose les mains à personne avec précipitation et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi toi-même pur.
OSTERVALD_18811881 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.
KING-JAMES2006 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne prends pas part aux péchés d'autrui, garde-toi pur.
SACY1759 N’imposez légèrement les mains à personne, & ne vous rendez point participant des péchés d’autrui. Conservez-vous pur vous-même.
ABBE-FILLION1895 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.
EDMOND-STAPFER1889 Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu'un, et ne te rends pas solidaire des torts d'autrui; toi-même reste pur.
OLTRAMARE1874 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d'autrui; conserve-toi pur, toi-même.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne pose hâtivement les mains sur aucun homme ; ne participe pas non plus aux péchés des autres ; conserve-toi pur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne pose hâtivement les mains sur aucun homme et ne participe pas aux péchés des autres ; reste pur.
NEUFCHATEL1899 N'impose les mains à personne avec et ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne te presse pas de poser les mains sur la tête de quelqu'un. Ne participe pas aux péchés des autres. Toi-même, garde-toi pur.
FRANCAIS-C-N2019 Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres ; garde-toi pur.
FRANCAIS-C1982 Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres; garde-toi pur.
SEMEUR2000 N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu’un, n’agis jamais à la légère ou dans la précipitation. Tu risquerais de te solidariser avec les torts d’autrui et de te trouver impliqué dans la responsabilité de ses manquements (futurs). Ne te rends donc pas complice des péchés d’un autre, garde tes mains nettes. Conserve-toi entièrement pur en toutes choses.
NVG2022 N'imposez pas rapidement les mains à qui que ce soit et ne partagez pas les péchés des autres ; reste chaste.


1TIMOTHEE 5 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne bois plus de l'eau, mais utilise un peu de vin par le fait de l'estomac et de tes fréquentes infirmités.
ALAIN-DUMONT2021 Ne bois- plus -d’eau [seulement], mais use-d’un-peu de vin en-raison-de l’estomac et -de tes fréquents états-sans-force.
LEFEVRE2005 Ne bois point encore d’eau, mais bois un peu de vin, pour ton estomac et tes fréquentes maladies.
OLIVETAN2022 Ne boy point doresnauant deaue: mais vse dung peu de vin; pour ton estomach & tes frequentes maladies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cesse de ne boire que de l'eau : prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
SEGOND-NBS2002 Cesse de boire uniquement de l’eau; fais usage d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
OECUMENIQUE1976 Cesse de ne boire que de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.
JERUSALEM1973 Cesse de ne boire que de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
ALBERT-RILLIET1858 ne continue plus à ne boire que de l'eau, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes incommodités.
LITURGIE2013 Cesse de ne boire que de l’eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
AMIOT1950 Cesse de ne boire que de l'eau ; prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
GROSJEAN1971 Cesse de ne boire que de l’eau : use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes faiblesses fréquentes.
DARBY1885 Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
DARBY-REV2006 Ne bois plus de l'eau seulement, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
PEUPLES2005 (Ne bois pas que de l’eau. Prends aussi un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.)
COLOMBE1978 Cesse de boire uniquement de l'eau, mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
SEGOND-212007 Cesse de ne boire que de l'eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
LOUIS-SEGOND1910 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
MAREDSOUS2004 Cesse de ne boire que de l'eau; prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
BAYARD2018 Ne bois plus seulement de l’eau mais sers-toi un peu de vin pour ton estomac et tes malaises fréquents.
KUETU2023 Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
CHOURAQUI1977 Ne bois plus seulement de l’eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.
STERN2018 Arrête de ne boire que de l’eau ; à la place, prends un peu de vin pour t’aider à digérer et à cause de tes fréquentes indispositions.
LIENART1951 Ne bois plus de l'eau pure, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne bois plus de l'eau pure, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.
ABBE-CRAMPON1923 Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
LAUSANNE1872 Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
GENEVE1669 Ne boi plus d'eau, mais uſe d'un peu de vin à cauſe de ton eſtomac, & à cauſe des maladies que tu as ſouvent.
MARTIN_17071707 Ne bois plus d’eau, mais use d’un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent.
MARTIN_17441744 Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent.
OSTERVALD_17441744 Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
OSTERVALD_18811881 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
KING-JAMES2006 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
SACY1759 Ne continuez plus de ne boire que de l’eau; mais usez d’un peu de vin, à cause de votre estomac & de vos fréquentes maladies.
ABBE-FILLION1895 Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
EDMOND-STAPFER1889 Renonce à ne boire que de l'eau; prends au contraire un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
OLTRAMARE1874 Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne bois plus de l’eau, mais fais usage d’un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne bois plus d’eau, mais bois un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents ennuis de santé.
NEUFCHATEL1899 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne bois pas seulement de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac, puisque tu es souvent malade.
FRANCAIS-C-N2019 Cesse de boire uniquement de l'eau, mais prends un peu de vin pour faciliter ta digestion, puisque tu es souvent malade.
FRANCAIS-C1982 Cesse de boire uniquement de l'eau, mais prends un peu de vin pour faciliter ta digestion, puisque tu es souvent malade.
SEMEUR2000 Tu ne devrais pas boire exclusivement de l’eau: prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
PAROLE-VIVANTE2013 (Pendant que j’y pense :) tu ne devrais pas boire exclusivement de l’eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
NVG2022 Ne bois pas encore d'eau, mais utilise un peu de vin à cause de ton estomac et de fréquentes infirmités.


1TIMOTHEE 5 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des quelconques êtres humains les fautes pré-évidentes – elles sont – pré-menantes envers un jugement, à des quelconques cependant aussi sur-suivent·
ALAIN-DUMONT2021 De quelques Hommes, les péchés sont par-avance-mis-en-évidence, étant-conduits-par-avance envers un jugement ; cependant-que pour quelques-uns aussi allant-à-leur-suite.
LEFEVRE2005 Les péchés de certains hommes sont manifestes devant le jugement, et chez d’autres ils sont manifestes après.
OLIVETAN2022 Les pechez daucuns homes sont devant manifestes; allans devant au jugement: & daucuns sont suyuansapres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 II est des hommes dont les péchés sont manifestes dès avant le jugement ; pour d'autres, ils ne le sont qu'ensuite.
SEGOND-NBS2002 Les péchés de certains sont d’emblée notoires et les précèdent dans le jugement; chez d’autres, ils le deviennent ensuite.
OECUMENIQUE1976 Il est des hommes dont les péchés sont manifestes avant même qu'on les juge; chez d'autres au contraire, ils ne le deviennent qu'après.
JERUSALEM1973 Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement; d'autres au contraire chez qui elles ne se découvrent qu'après;
ALBERT-RILLIET1858 Les péchés de certains hommes sont évidents, avant même tout jugement, tandis que chez d'autres ils ne se manifestent qu'ensuite;
LITURGIE2013 Il y a des gens dont les péchés sont manifestes avant même tout jugement ; chez d’autres, ils n’apparaissent que plus tard.
AMIOT1950 Il y a des gens dont les fautes apparaissent avant toute enquête ; pour d'autres, elles ne se découvrent qu'après.
GROSJEAN1971 Il y a des hommes dont les péchés sont d’avance évidents, avant le jugement; chez d’autres ils ne le seront qu’ensuite.
DARBY1885 Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d’autres [hommes] aussi les suivent après.
DARBY-REV2006 Les péchés de certains sont dès maintenant manifestes et conduisent droit au jugement ; mais pour d'autres, ils se dévoilent plus tard.
PEUPLES2005 Il y a des gens dont les fautes sont connues avant toute enquête, et pour d’autres c’est seulement à ce moment-là.
COLOMBE1978 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge; chez d'autres, ils ne se découvrent qu'après coup.
SEGOND-212007 Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu'on les juge, mais chez d'autres ils ne se découvrent que par la suite.
LOUIS-SEGOND1910 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
MAREDSOUS2004 Il y a des gens dont les fautes apparaissent avant même qu'elles soient citées en justice; pour d'autres, elles ne se découvrent qu'après.
BAYARD2018 On peut voir les erreurs de certaines personnes avant même le jugement, et pour d’autres on ne les verra qu’après,
KUETU2023 Les péchés de certains humains sont connus de tous et les précèdent dans le jugement, mais ceux d’autres les suivent après.
CHOURAQUI1977 Les fautes de certains hommes sont manifestées d’avance, avant le jugement. Pour d’autres, elles ne le sont qu’ensuite.
STERN2018 Les péchés de certains sont manifestes avant même tout jugement, mais chez d’autres, leurs péchés suivent après.
LIENART1951 Les péchés de quelques hommes sont manifestés avant même le jugement, mais pour d'autres ils le sont après ce jugement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les péchés de quelques hommes sont manifestes avant même le jugement, mais pour d'autres ils le sont après ce jugement.
ABBE-CRAMPON1923 Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d'autres, c'est à la suite.
LAUSANNE1872 Les péchés de quelques hommes sont manifestes, marchant devant [eux] pour le jugement; mais chez quelques-uns ils ne viennent qu'après.
GENEVE1669 Les pechez de quelques-uns ſe manifeſtent devant, & viennent en avant à leur condamnation: mais en d'autres ils ſuivent apres.
MARTIN_17071707 Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation: mais en d’autres ils suivent après.
MARTIN_17441744 Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation ; mais en d'autres ils suivent après.
OSTERVALD_17441744 Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes et qui précèdent leur condamnation, mais il y en a d'autres dont les péchés ne se découvrent que dans la suite.
OSTERVALD_18811881 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite.
KING-JAMES2006 Les péchés de certains hommes sont manifestes d'avance précédant le jugement; et pour d'autres hommes ils suivent après.
SACY1759 Il y a des personnes dont les péchés sont connus avant le jugement & l’examen qu’on pourrait en faire; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’ensuite de cet examen.
ABBE-FILLION1895 Il y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement; il y en a d'autres qui ne se découvrent qu'après.
EDMOND-STAPFER1889 Certaines personnes sont si évidemment en faute qu'on les juge tout de suite; d'autres ne se dévoilent que plus tard.
OLTRAMARE1874 Les péchés de certains hommes sont manifestes, et les font juger tout de suite; mais chez d'autres, ils ne se voient que plus tard.
MONDE-NOUVEAU1995 Les péchés de certains hommes sont manifestes publiquement et mènent directement au jugement ; mais pour d’autres hommes [leurs péchés] également deviennent manifestes par la suite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les péchés de certains hommes sont connus publiquement et mènent rapidement au jugement ; mais ceux d’autres hommes ne deviennent manifestes que plus tard.
NEUFCHATEL1899 Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement; mais chez d'autres ils ne se découvrent qu'après.
PAROLE-DE-VIE2000 On s'aperçoit tout de suite des péchés de certaines personnes avant même de les juger. Au contraire, chez d'autres, on s'en aperçoit seulement plus tard.
FRANCAIS-C-N2019 Les péchés de certains se voient clairement, avant même qu'on les juge ; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup.
FRANCAIS-C1982 Les péchés de certains se voient clairement avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup.
SEMEUR2000 Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y a des gens dont les fautes sont si évidentes que tout le monde les connaît ; avant même toute enquête, leurs péchés les condamnent ; ils courent en quelque sorte devant eux sur la voie du jugement. Il en est d’autres dont les fautes ne se découvrent que par la suite, elles se révèlent après enquête, elles suivent leurs auteurs à la barre du jugement et ne sont mises en lumière que là.
NVG2022 Les péchés de certaines personnes précèdent clairement le jugement, mais certains les suivent également ;


1TIMOTHEE 5 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De même aussi les beaux travaux [sont] pré-évidents, et ceux ayants autrement il ne se peut pas être caché.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-de-même aussi, les œuvres, celles [qui sont] belles, [sont] par-avance-mises-en-évidence ; et celles en-allant (= ayant) autrement, d’être-cachées, elles n’[en] ont- pas -la-puissance.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi les bienfaits, ils sont manifestes / devant / et ceux qui sont autrement ne peuvent être celés .
OLIVETAN2022 Senblablement aussi les bienffaictz sont devant manifestes: & ceulx qui sont autrement ne peuvent estre celez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même les belles oeuvres sont d'avance manifestes, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
SEGOND-NBS2002 De même, les belles œuvres sont notoires: même celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
OECUMENIQUE1976 Les belles oeuvres, pareillement, sont manifestes; même celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
JERUSALEM1973 les bonnes actions, elles aussi, se voient: même celles dont ce n'est pas le cas ne sauraient demeurer cachées.
ALBERT-RILLIET1858 de même aussi les bonnes actions sont évidentes, celles qui ne le sont pas d'abord ne peuvent rester secrètes.
LITURGIE2013 De même, ce que l’on fait de bien est souvent manifeste, et s’il en va autrement, cela ne peut rester longtemps caché.
AMIOT1950 Semblablement aussi les bonnes œuvres se voient, et celles dont ce n'est pas le cas ne peuvent demeurer toujours cachées.
GROSJEAN1971 De même, les œuvres bonnes sont d’avance évidentes : et les autres, on ne peut pas les cacher.
DARBY1885 De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
DARBY-REV2006 De même aussi les oeuvres bonnes sont dès maintenant manifestes, et celles qui sont d'une autre nature ne peuvent rester cachées.
PEUPLES2005 De la même façon les actions qui valent peuvent être connues, et sinon, elles ne pourront rester cachées.
COLOMBE1978 De même, les œuvres bonnes se manifestent, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
SEGOND-212007 De même, les belles oeuvres sont évidentes et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
LOUIS-SEGOND1910 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
MAREDSOUS2004 De même, les bonnes oeuvres apparaissent; et celles qui au début ne sont pas manifestes, ne sauraient demeurer cachées.
BAYARD2018 de même pour la beauté des actions qu’on voit clairement et qui ne sauraient rester cachées.
KUETU2023 De même aussi, les bonnes œuvres sont connues de tous, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
CHOURAQUI1977 Ainsi pour les belles œuvres, elles sont manifestes ; et ce qui ne l’est pas ne peut pas être caché.
STERN2018 Pareillement, les bonnes actions sont manifestes, et même quand elles ne le sont pas, elles ne peuvent rester cachées.
LIENART1951 Semblablement aussi les œuvres bonnes sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
PIROT-ET-CLAMER1950 Semblablement aussi les œuvres bonnes sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
ABBE-CRAMPON1923 Pareillement, les bonnes œuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées.
LAUSANNE1872 De même aussi, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles dont il en est autrement ne peuvent demeurer cachées.
GENEVE1669 Semblablement auſſi les bonnes oeuvres ſe manifeſtent devant, & celles qui ſont autrement ne peuvent eſtre cachées.
MARTIN_17071707 Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées.
MARTIN_17441744 Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées.
OSTERVALD_17441744 De même il y a des bonnes œuvres qui sont manifestes et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne sauraient demeurer toujours cachées .
OSTERVALD_18811881 De même les bonnes œuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.
KING-JAMES2006 De même les bonnes oeuvres de quelques uns sont manifestes d'avance; et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
SACY1759 Il y en a de même dont les bonnes oeuvres sont visibles avant qu’on les élise; & si elles ne le sont pas encore, elles ne demeureront pas longtemps cachées.
ABBE-FILLION1895 De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et celles qui ne le sont pas encore ne peuvent pas rester cachées.
EDMOND-STAPFER1889 Il en est de même des bonnes oeuvres; elles sont en évidence, et celles qui ne sont pas telles tout de suite ne peuvent pas rester cachées.
OLTRAMARE1874 De même, les bonnes actions sont manifestes, et celles qui ne le sont pas d'abord, ne peuvent demeurer cachées.
MONDE-NOUVEAU1995 De même aussi les belles œuvres sont manifestes publiquement, et celles qui sont autrement on ne peut pas les tenir cachées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même aussi, les belles œuvres sont connues publiquement, et celles qui ne le sont pas ne peuvent pas rester cachées.
NEUFCHATEL1899 De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes; et celles qui ne le sont pas, ne sauraient demeurer cachées.
PAROLE-DE-VIE2000 Les bonnes actions, elles aussi, se voient tout de suite. Même celles qu'on ne voit pas tout de suite ne peuvent pas rester cachées.
FRANCAIS-C-N2019 Les actions pleines de bonté, elles aussi, se voient clairement, et même celles qui ne sont pas immédiatement visibles ne peuvent pas rester cachées.
FRANCAIS-C1982 Les actions bonnes, elles aussi, se voient clairement, et même celles qui ne sont pas immédiatement visibles ne peuvent pas rester cachées.
SEMEUR2000 Il en est de même des bonnes actions: chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n’est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en est de même des bonnes actions : chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n’est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées.
NVG2022 De même, les bonnes actions sont évidentes, et celles qui le sont autrement ne peuvent être cachées.