ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS [ 1TIMOTHEE ] 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Au plus ancien que tu n'aies pas sur-heurté mais appelle-le à côté comme un père, les plus jeunes mâles comme des frères, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne porte- pas -de-heurt-sur un ancien, mais fais-Appel-auprès-de [lui] comme un père, [auprès-des] [hommes] plus-jeunes comme des frères… |
LEFEVRE | 2005 | Ne reprends point rudement le plus ancien, mais prie-le comme un père, les jeunes comme des frères, |
OLIVETAN | 2022 | Ereprens point rudement Lancien; mais admonneste le comme pere: les ieunes; comme freres: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes comme des frères, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais encourage–le comme un père — les jeunes gens comme des frères, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne reprends pas avec dureté un vieillard, mais exhorte-le comme un père. Traite les jeunes gens comme des frères, |
JERUSALEM | 1973 | Ne rudoie pas un vieillard; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | N'accable pas de reproches le vieillard, mais parle-lui comme à un père, aux jeunes gens comme à des frères, |
LITURGIE | 2013 | Avec un homme âgé, ne sois pas brutal, mais encourage-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
AMIOT | 1950 | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
GROSJEAN | 1971 | Ne frappe pas un aîné : exhorte-le plutôt comme un père; et les jeunes, comme des frères; |
DARBY | 1885 | Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
DARBY-REV | 2006 | Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
PEUPLES | 2005 | Ne traite pas durement un ancien, mais parle-lui comme à un père, et aux plus jeunes comme à tes frères. |
COLOMBE | 1978 | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères, |
SEGOND-21 | 2007 | Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, |
MAREDSOUS | 2004 | Ne reprends pas un vieillard avec rudesse. Exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
BAYARD | 2018 | Ne critique pas un vieillard mais encourage-le comme un père, et les jeunes comme s’ils étaient des frères. |
KUETU | 2023 | Ne gronde pas un ancien, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
CHOURAQUI | 1977 | Le vieillard, ne le rudoie pas, mais réconforte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ; |
STERN | 2018 | Ne reprends pas rudement un homme âgé, mais sollicite-le comme s’il était ton père ; traite les jeunes gens comme des frères, |
LIENART | 1951 | Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
LAUSANNE | 1872 | Ne reprends pas rudement un ancien {Ou un homme d'âge.}, mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères, |
GENEVE | 1669 | Ne reprens pas rudement l'homme ancien; mais admoneſte le comme pere: les jeunes comme freres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne reprends pas rudement l’homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes, comme des frères; |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne reprend pas rudement un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
KING-JAMES | 2006 | Ne reprends pas rudement un homme âgé; mais implore-le comme un père; et les hommes les plus jeunes comme des frères; |
SACY | 1759 | Ne reprenez pas les vieillards avec rudesse; mais avertissez-les comme vos pères; les jeunes hommes, comme vos frères; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne reprends pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens, comme des frères; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne te montre pas dur pour l'homme âgé; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
OLTRAMARE | 1874 | Ne réprimande pas le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne critique pas sévèrement un homme d’âge mûr. Au contraire, supplie-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne réprimande pas sévèrement un homme d’âge mûr. Au contraire, supplie-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères, |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne parle pas durement à un homme âgé. Mais donne-lui des conseils comme s'il était ton père. Conseille les jeunes gens comme des frères, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais encourage-le comme s'il était ton père. Considère les jeunes gens comme des frères, |
FRANCAIS-C | 1982 | N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais exhorte-le comme s'il était ton père. Traite les jeunes gens comme des frères, |
SEMEUR | 2000 | Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne réprimande jamais avec rudesse un homme âgé. Encourage-le comme s’il était ton père. Encourage les jeunes gens comme des frères, |
NVG | 2022 | Ne réprimande pas un ancien, mais supplie comme un père, les jeunes comme des frères, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | les plus anciennes comme des mères, les plus jeunes femelles comme soeurs en toute chasteté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [auprès-des] anciennes comme des mères ; [auprès-des femmes] plus-jeunes comme des sœurs en toute chasteté |
LEFEVRE | 2005 | les vieilles comme des mères, les jeunes filles comme des sœurs, en toute chasteté. |
OLIVETAN | 2022 | les anciennes; comme meres: les ieunes nlles; comme l soeurs; en toute chastete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes filles comme des soeurs, en toute pureté. |
SEGOND-NBS | 2002 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté. |
OECUMENIQUE | 1976 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes filles comme des soeurs, en toute pureté. |
JERUSALEM | 1973 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | aux femmes âgées comme à des mères, aux jeunes femmes comme à des sœurs en toute pureté. |
LITURGIE | 2013 | les femmes âgées comme des mères, et les plus jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
AMIOT | 1950 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
GROSJEAN | 1971 | les femmes âgées, comme des mères; et les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté. |
DARBY | 1885 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
DARBY-REV | 2006 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
PEUPLES | 2005 | Parle aux femmes âgées comme à des mères, et aux jeunes comme à tes sœurs, en toute pureté. |
COLOMBE | 1978 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
SEGOND-21 | 2007 | les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
MAREDSOUS | 2004 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
BAYARD | 2018 | Les vieilles femmes comme des mères, les jeunes filles comme des sœurs, avec droiture. |
KUETU | 2023 | les anciennes comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
CHOURAQUI | 1977 | les vieilles, comme des mères ; les jeunes filles, comme des sœurs, en toute pureté. |
STERN | 2018 | les femmes âgées comme des mères et les jeunes femmes comme des sœurs, avec une entière pureté. |
LIENART | 1951 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs en toute pureté. |
LAUSANNE | 1872 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute chasteté. |
GENEVE | 1669 | Les femmes anciennes comme meres: les jeunes comme ſoeurs, en toue pureté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les femmes âgées, comme des mères ; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, avec une entière pureté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
KING-JAMES | 2006 | Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
SACY | 1759 | les femmes âgées, comme vos mères; les jeunes, comme vos soeurs, avec toute sorte de pureté. |
ABBE-FILLION | 1895 | les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des soeurs, en toute chasteté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes femmes comme des soeurs, avec une parfaite pureté. |
OLTRAMARE | 1874 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une pureté parfaite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | les femmes d’âge mûr comme des mères, les plus jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | les femmes d’âge mûr comme des mères, les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté. |
NEUFCHATEL | 1899 | les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | les femmes âgées comme des mères. Conseille aussi les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | les femmes âgées comme des mères, et les jeunes femmes comme des sœurs, avec une entière pureté. |
FRANCAIS-C | 1982 | les femmes âgées comme des mères, et les jeunes femmes comme des soeurs, avec une entière pureté. |
SEMEUR | 2000 | les femmes âgées comme des mères, les plus jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | les femmes âgées comme des mères, les jeunes filles et les jeunes femmes comme des sœurs, avec tact et pureté. |
NVG | 2022 | les vieilles comme des mères, les jeunes comme des sœurs en toute chasteté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Veuves valorise-les, celles réellement veuves. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les veuves, mets- [les] -en-valeur – les veuves par-essence. |
LEFEVRE | 2005 | Honore les veuves qui sont de vraies veuves, |
OLIVETAN | 2022 | Honnore les vefues qui sont vrayes vefues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Honore les veuves, celles qui sont réellement veuves. |
SEGOND-NBS | 2002 | Honore les veuves, les vraies veuves. |
OECUMENIQUE | 1976 | Honore les veuves, celles qui le sont réellement. |
JERUSALEM | 1973 | Honore les veuves — j'entends les vraies veuves. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aie des égards pour les veuves, véritables veuves; |
LITURGIE | 2013 | Honore et assiste les veuves qui sont vraiment seules. |
AMIOT | 1950 | Honore les veuves qui le sont véritablement. |
GROSJEAN | 1971 | Honore les veuves, les vraies veuves. |
DARBY | 1885 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves ; |
DARBY-REV | 2006 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves ; |
PEUPLES | 2005 | Prends soin des veuves qui sont vraiment veuves. |
COLOMBE | 1978 | Honore les veuves, les vraies veuves. |
SEGOND-21 | 2007 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
MAREDSOUS | 2004 | Honore les veuves , celles qui le sont véritablement. |
BAYARD | 2018 | Respecte les veuves, les vraiment veuves. |
KUETU | 2023 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
CHOURAQUI | 1977 | Honore les veuves vraiment veuves. |
STERN | 2018 | Sois respectueux envers les veuves qui sont vraiment dans le besoin. |
LIENART | 1951 | Honore les veuves qui sont réellement veuves. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Honore les veuves qui sont réellement veuves. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Honore les veuves qui sont réellement des veuves. |
LAUSANNE | 1872 | Honore les veuves réellement veuves. |
GENEVE | 1669 | Honore les veuves qui ſont vraiment veuves. |
MARTIN_1707 | 1707 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
MARTIN_1744 | 1744 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
KING-JAMES | 2006 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
SACY | 1759 | Honorez & assistez les veuves qui sont vraiment veuves. |
ABBE-FILLION | 1895 | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aie des égards pour les veuves; je parle de celles qui sont réellement veuves. |
OLTRAMARE | 1874 | Honore les veuves qui sont réellement veuves. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Honore les veuves qui sont réellement veuves. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soucie-toi des veuves qui sont réellement veuves. |
NEUFCHATEL | 1899 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Prends soin des veuves, de celles qui sont vraiment seules. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Occupe-toi avec respect des veuves qui sont réellement seules. |
FRANCAIS-C | 1982 | Occupe-toi avec respect des veuves qui sont réellement seules. |
SEMEUR | 2000 | Occupe-toi des veuves avec respect, je veux dire de celles qui sont réellement privées de soutien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Traite les veuves avec respect et considération. Aie des égards particuliers pour elles, j’entends : pour celles qui sont réellement privées de soutien. |
NVG | 2022 | Honorez les veuves, qui sont vraiment veuves. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants elle a, qu'ils apprennent premièrement leur propre maison d'être pieux et récompenses redonner aux nés-avants· Car ceci est de loin acceptable en vue du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre. |
LEFEVRE | 2005 | mais si quelque veuve a des enfants ou des neveux , qu’elle apprenne premièrement à gouverner sa maison et (à) rendre la pareille à ses parents, car ceci est agréable devant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si quelque vefue a des enfans; ou des nepueux: quilz apprennent premierement a gouverner religieusement leur ppre maison; & rendre le pareil a leurs parens. Car ce est bon & aggreable devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si une veuve a des enfants ou des petits- enfants, qu'ils apprennent d'abord à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; car cela est agréé devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si une veuve a des enfants ou des petits–enfants, qu’ils apprennent d’abord à exercer la piété dans leur propre maison et à payer de retour leurs parents, car c’est cela qui est agréé de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si, en effet, une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c'est à eux en premier d'apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents. Voilà, certes, qui est agréable aux yeux de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si une veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre maison, et à reconnaître les soins de leurs ascendants, car cela est agréable aux yeux de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ils doivent apprendre que c’est à eux d’abord de s’acquitter de leurs devoirs filiaux et de rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux. Voilà une conduite agréable à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'on leur apprenne d'abord à témoigner de la piété filiale envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour ; voilà ce qui plaît à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et si une veuve a des enfants ou petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à révérer leur propre maison et à payer de retour leurs parents : c’est cela qui est accueilli devant Dieu. |
DARBY | 1885 | mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | si une veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent d'abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Quand une veuve a près d’elle des enfants qu’elle a mis au monde, ceux-ci doivent d’abord apprendre leurs devoirs envers leur propre famille et rendre à leurs parents ce qu’ils doivent. Voilà ce qui est correct devant Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à exercer la piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent à exercer la piété d'abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est agréable à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'elle leur apprenne avant tout à témoigner la piété filiale envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils en ont reçu: car cela est agréable à Dieu. |
BAYARD | 2018 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à remplir leurs devoirs chez eux et à payer de retour leurs parents, c’est ce que Dieu accepte. |
KUETU | 2023 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est bon et agréable à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à vénérer leur propre maison et à payer de retour leurs parents. Oui, cela est accepté en face d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent à exercer leur devoir religieux envers leur propre famille et à rendre à ceux dont ils descendent une partie de ce qu’ils ont reçu d’eux, car c’est ce qui est convenable aux yeux de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d'abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu : car cela est agréable à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci soient formés d'abord à être pieux envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu: car cela est agréable à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais si quelque veuve a des enfants ou des petits enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison et à rendre à leurs parents ce qu'ils en ont reçu; car cela est bon et agréable devant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais ſi quelque veuve a des enfans ou des enfans de ſes enfans, qu'ils apprennent premierement à montrer leur pieté envers leur propre maiſon, & à rendre la pareille à leurs devanciers: car cela eſt bon & agreable devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus: car cela est bon et agréable devant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si quelque veuve a des enfants ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre famille et à rendre la pareille à ceux qui leur ont donné la vie, car cela est bon et agréable à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu. |
SACY | 1759 | Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, & à rendre à leurs pères & à leurs mères ce qu’ils ont reçu d’eux: car c’est une chose agréable à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu'elle apprenne avant tout à gouverner sa maison et à rendre la pareille à ses parents; car cela est agréable à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quant à une veuve qui a des enfants ou des petits-enfants, c'est à ceux-ci à apprendre les premiers s'acquitter envers leur famille de leurs devoirs de piété filiale et à payer leurs parents de retour; car cela est agréable à Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour, car c'est une chose agréable à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci apprennent d’abord à pratiquer l’attachement à Dieu dans leur propre maisonnée et à s’acquitter fidèlement envers leurs parents et grands-parents de ce qu’ils [leur] doivent en compensation, car cela est agréable aux yeux de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, que ceux-ci apprennent d’abord à pratiquer l’attachement à Dieu dans leur propre famille et à rendre à leurs parents et grands-parents ce qui leur est dû, car cela est agréable aux yeux de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si, quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut qu'ils apprennent ceci : c'est d'abord eux qui doivent s'occuper de leur famille. De cette façon, ils rendront à leurs parents et à leurs grands-parents ce qu'ils ont reçu d'eux. Voilà ce qui plaît à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c'est à eux en premier de mettre en pratique leur foi envers leur propre famille. Ainsi ils rendront à leurs parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut que ceux-ci apprennent à mettre en pratique leur foi d'abord envers leur propre famille et à rendre ainsi à leurs parents ou grands-parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci doivent apprendre, avant tout, à traduire leur attachement à Dieu dans l’attachement à leur propre famille. Qu’ils s’acquittent de leur dette envers leurs parents, car cela plaît à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c’est à ceux-ci qu’il faut apprendre, avant tout, à démontrer leur attachement à Dieu dans leur propre famille. Leur devoir religieux commence au foyer auprès des leurs. Qu’en reconnaissance pour tout le bien reçu, ils témoignent donc de l’amour à leurs mères ou leurs grand-mères, afin de s’acquitter de la dette qu’ils ont contractée envers leurs parents. Voilà ce qui plaît à Dieu. |
NVG | 2022 | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à gouverner leur maison avec piété et à rendre à leur tour leurs parents; car cela est accepté devant Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès aux supplications et aux prières de nuit et de journée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour. |
LEFEVRE | 2005 | Et celle qui est bravement veuve et délaissée seule, (qu’)elle ait (l’)espérance en Dieu et soit permanente en prières et oraisons, nuit et jour. |
OLIVETAN | 2022 | Et celle qui est vrayement vefue & delaissee seulle; a esperance en Dieu; & est permanente en prieres & oraisons nuict & jour. nuict & jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celle qui est réellement veuve, et qui reste toute seule, met en Dieu tout son espoir, et elle persévère nuit et jour dans les demandes et les prières. |
SEGOND-NBS | 2002 | La vraie veuve, celle qui est restée seule, a mis son espérance en Dieu; elle persévère nuit et jour dans les requêtes et les prières. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à celle qui est réellement veuve, qui est demeurée tout à fait seule, elle a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
JERUSALEM | 1973 | Mais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s'en remet à Dieu et consacre ses jours et ses nuits à la prière et à l'oraison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais celle qui est véritablement veuve, et isolée, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère dans les oraisons et les prières nuit et jour, |
LITURGIE | 2013 | Mais la véritable veuve, celle qui reste seule, a mis son espérance en Dieu : elle ne cesse de faire des demandes et des prières nuit et jour. |
AMIOT | 1950 | La vraie veuve, celle qui reste seule au monde, met tout son espoir en Dieu et persévère nuit et jour dans la prière et l'oraison. |
GROSJEAN | 1971 | Celle qui est vraiment veuve et toute seule espère en Dieu et passe ses jours et ses nuits à demander et prier. |
DARBY | 1885 | Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour. |
DARBY-REV | 2006 | Or celle qui est vraiment veuve, et qui est restée seule, a mis son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour. |
PEUPLES | 2005 | Une vraie veuve est celle qui reste seule et qui a mis en Dieu son espérance ; et maintenant elle se consacre jour et nuit à la prière et la supplication. |
COLOMBE | 1978 | Celle qui, vraie veuve, est demeurée dans l'isolement, a mis son espérance en Dieu, et persévère nuit et jour dans les requêtes et les prières. |
SEGOND-21 | 2007 | La vraie veuve, celle qui est restée toute seule, a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
MAREDSOUS | 2004 | La vraie veuve, celle qui reste seule au monde, met son espérance en Dieu et ne cesse de vaquer, nuit et jour, à la prière et à l'oraison. |
BAYARD | 2018 | Une veuve vraiment veuve, qui reste seule, espère en Dieu et s’attache aux supplications et aux prières, de nuit comme de jour. |
KUETU | 2023 | Mais celle qui est vraiment veuve et abandonnée, a mis son espérance en Elohîm et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais la vraie veuve, laissée seule, met son espoir en Elohîms et persévère dans les implorations et les prières, nuit et jour. |
STERN | 2018 | La veuve qui est vraiment dans le besoin, celle qui est laissée seule, a mis toute son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour. |
LIENART | 1951 | Or celle qui est réellement veuve et seule au monde a mis son espoir en Dieu et persévère dans les demandes et les prières, nuit et jour ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or celle qui est réellement veuve et seule au monde a mis son espoir en Dieu et persévère dans les demandes et les prières, nuit et jour; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celle qui est réellement veuve et isolée, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour; |
GENEVE | 1669 | Or celle qui eſt vraiment veuve & delaiſſée ſeule, eſpere en Dieu, & perſevere en prieres & oraiſons nuit & jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la veuve, qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour en prières et en oraisons, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons. |
KING-JAMES | 2006 | Or celle qui est vraiment veuve et est seule, a mis sa confiance en Dieu et persévère nuit et jour en supplications et prières. |
SACY | 1759 | Mais que la veuve qui est vraiment veuve & abandonnée, espère en Dieu, & persévère jour & nuit dans les prières & les oraisons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais que celle qui est vraiment veuve et délaissée, espère en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La femme qui, au contraire, est réellement veuve, absolument seule au monde, a appris à mettre son espérance en Dieu et ne cesse ni la nuit ni le jour ses prières et ses supplications, |
OLTRAMARE | 1874 | Pour la veuve qui est réellement veuve et seule dans le monde, elle a mis son espérance en Dieu, et elle persévère jour et nuit dans la prière et l'oraison; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or la femme qui est réellement veuve, et qui est laissée sans ressources, a mis son espérance en Dieu et persiste dans les supplications et les prières nuit et jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, la femme qui est réellement veuve, qui se retrouve sans ressources, met son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La veuve qui n'a personne pour s'occuper d'elle, et qui reste complètement seule, a mis sa confiance en Dieu. Jour et nuit, elle prie et supplie Dieu sans cesse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais la veuve qui est réellement seule, qui n'a personne pour prendre soin d'elle, a mis son espérance en Dieu ; elle prie jour et nuit pour lui demander son aide. |
FRANCAIS-C | 1982 | La veuve qui est réellement seule, qui n'a personne pour prendre soin d'elle, a mis son espérance en Dieu; elle ne cesse pas de prier jour et nuit pour lui demander son aide. |
SEMEUR | 2000 | La veuve qui est restée vraiment seule et privée de soutien met son espérance en Dieu et passe ses jours et ses nuits à faire toutes sortes de prières. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La vraie veuve qui est seule au monde met son espérance en Dieu ; elle s’en remet à lui, passant ses jours et ses nuits dans la prière et l’intercession. |
NVG | 2022 | Mais celle qui est vraiment veuve et désolée, espère en Dieu et insiste nuit et jour sur les supplications et les prières; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celle cependant vivante de délice, vivante elle a trépassé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celle vivant-dans-la-débauche, [bien qu’]étant-vivante, elle se-trouve-avoir-péri. |
LEFEVRE | 2005 | Car, celle qui est vivant dans les délices, elle est morte. |
OLIVETAN | 2022 | Mais celle qui est en delices; viuante est morte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à celle qui mène une vie de plaisirs, quoique vivante, elle est morte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par contre, celle qui ne pense qu'au plaisir est morte, quoique vivante. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que celle qui s'adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante; |
LITURGIE | 2013 | Quant à celle qui se livre aux plaisirs, elle a beau vivre, elle est morte. |
AMIOT | 1950 | Mais celle qui mène une vie dissipée est morte, quoiqu'[elle paraisse] vivante. |
GROSJEAN | 1971 | Mais la frivole est une morte vivante. |
DARBY | 1885 | Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celle qui vit dans le plaisir est morte tout en vivant. |
PEUPLES | 2005 | Mais celle qui fait la fête est une morte en vie. |
COLOMBE | 1978 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
SEGOND-21 | 2007 | Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
MAREDSOUS | 2004 | Celle au contraire qui vit dans les plaisirs est morte, toute vivante qu'elle paraisse. |
BAYARD | 2018 | Au contraire, celle qui vit dans les plaisirs vit mais elle est morte. |
KUETU | 2023 | Mais celle qui vit dans un grand luxe est morte en vivant. |
CHOURAQUI | 1977 | Celle qui vit dans les délices, vivante, est morte. |
STERN | 2018 | Mais celle qui ne se refuse aucun plaisir est déjà morte, bien qu’elle vive. |
LIENART | 1951 | mais celle qui vit dans la dissipation, quoique vivante, est morte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais celle qui vit dans la dissipation, quoique vivante, est morte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte. |
LAUSANNE | 1872 | tandis que celle qui se livre à la mollesse est morte en vivant. |
GENEVE | 1669 | Mais celle qui vit en delices, eſt morte en vivant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte en vivant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte bien qu'elle vive. |
SACY | 1759 | Car pour celle qui vit dans les délices, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte. |
OLTRAMARE | 1874 | mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celle qui s’adonne aux plaisirs sensuels est morte, quoique vivante. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celle qui ne vit que pour les plaisirs est morte, quoique vivante. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais la veuve qui cherche seulement son plaisir, elle est déjà morte, même si elle paraît vivante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante. |
SEMEUR | 2000 | Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à celle qui mène une vie dissipée, ne pensant qu’à jouir de la vie, courant après les plaisirs, elle a beau être vivante, elle est déjà (spirituellement) morte. |
NVG | 2022 | car ce qui est vivant dans les plaisirs est mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aussi ces choses-ci annonce-les à côté, afin qu'elles soient irrépréhensibles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci aussi, enjoins- [le] -en-proclamation afin-qu’elles soient irrépréhensibles. |
LEFEVRE | 2005 | Et (re)commande cela, afin qu’elles soient sans reproche. |
OLIVETAN | 2022 | Et commande ce; affin quelles soyent sans reproche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prescris aussi cela, pour qu'elles soient inattaquables. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà ce que tu dois enjoindre, pour qu’elles soient irrépréhensibles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà aussi ce que tu dois prescrire, afin qu'elles soient irréprochables. |
JERUSALEM | 1973 | Cela aussi tu le rappelleras, afin qu'elles soient irréprochables. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | voilà ce que tu dois aussi prescrire, afin qu'elles soient irréprochables. |
LITURGIE | 2013 | Insiste sur tout cela, pour qu’elles soient irréprochables. |
AMIOT | 1950 | Rappelle-leur cela, afin qu'elles soient irréprochables. |
GROSJEAN | 1971 | Ordonne-leur aussi cela, pour qu’elles soient inat-taquables. |
DARBY | 1885 | Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles. |
DARBY-REV | 2006 | Cela aussi, ordonne-le afin qu'elles soient irrépréhensibles. |
PEUPLES | 2005 | Dis-le leur bien pour qu’on n’ait rien à leur reprocher. |
COLOMBE | 1978 | Voilà ce que tu dois recommander, afin qu'elles soient irréprochables. |
SEGOND-21 | 2007 | Donne-leur ces instructions afin qu'elles soient irréprochables. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
MAREDSOUS | 2004 | Rappelle-toi cela, afin qu'elles soient irréprochables. |
BAYARD | 2018 | Fais pression en faveur de ces choses pour que tous soient inaccusables. |
KUETU | 2023 | Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela aussi, précise-le, pour qu’elles soient au-dessus de tout reproche. |
STERN | 2018 | Instruis-les également dans ces choses afin que l’on ne puisse rien avoir à leur reprocher. |
LIENART | 1951 | Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche. |
LAUSANNE | 1872 | Recommande [-leur] aussi ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
GENEVE | 1669 | Denonce donc ces choſes, afin qu'elles ſoyent irreprehenſibles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Avertis-les donc de ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensibles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Avertis-les donc de ces choses afin qu'elles soient sans reproche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. |
KING-JAMES | 2006 | Ordonne ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
SACY | 1759 | Faites-leur donc entendre ceci, afin qu’elles se conduisent d’une manière irrépréhensible. |
ABBE-FILLION | 1895 | Rappelle-leur également cela, pour qu'elles soient irréprochables. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rappelle-leur ces choses pour qu'elles soient à l'abri de tout reproche. |
OLTRAMARE | 1874 | Rappelle-le-leur, afin qu'elles soient sans reproche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continue donc à donner ces ordres, pour qu’elles soient irréprochables. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continue donc à donner ces instructions, pour que tous soient irréprochables. |
NEUFCHATEL | 1899 | Déclare-leur aussi ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà aussi ce que tu dois rappeler aux veuves, pour qu'on n'ait rien à leur reprocher. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rappelle-leur tout cela, afin qu'elles soient irréprochables. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà ce que tu dois leur rappeler, afin qu'elles soient irréprochables. |
SEMEUR | 2000 | Transmets-leur ces avertissements afin qu’elles mènent une vie irréprochable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parle clairement de toutes ces choses. Inculque-leur ces principes, fais-leur des recommandations précises afin qu’elles mènent une vie correcte et irréprochable. |
NVG | 2022 | Et ordonne ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant une quelconque de ses propres et surtout des membres de maisonnée, elle ne pré-intellige pas, elle a nié la croyance et elle est pire qu'une incroyante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant quelqu’un, [pour] ceux [qui lui sont] en-propre et davantage-encore [pour ceux] de [sa] maisonnée, n’a- pas -une-intelligence-prévenante, [c’est] la foi [qu’]il se-trouve-avoir-niée, aussi est-il pire-qu’un sans-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’une n’a soin des siens et principalement de ceux de sa famille, elle a renié la foi et est pire que l’infidèle. |
OLIVETAN | 2022 | Que si aucune na soing des siens; & principalement de ceulx de sa famille; elle a nye la foy; & est pire que infidele. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi ; il est pire qu'un non-croyant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu’un non–croyant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent dans sa maison, il a renié la foi, il est pire qu'un incroyant. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a renié la foi: il est pire qu'un infidèle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si quelqu'un néglige les siens, et surtout ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle. |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un ne s’occupe pas des siens, surtout des plus proches, il a renié la foi, il est pire qu’un incroyant. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent dans sa maison, il a renié la foi ; il est pire qu'un incroyant. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un ne pense pas aux siens et surtout à ceux de sa maison, il a renié la foi, il est pire qu’un mécréant. |
DARBY | 1885 | Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. |
DARBY-REV | 2006 | Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un ne prend pas soin de ses proches, et spécialement ceux de sa maison, il renie la foi et il est pire qu’un incroyant. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu'un non-croyant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelqu'un qui ne prend pas soin des siens, surtout de ceux de sa propre famille, est un renégat, pire qu'un infidèle. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un ne se soucie pas des siens, et surtout de ceux de sa maison, il abandonne la confiance et devient pire qu’un incroyant. |
KUETU | 2023 | Mais si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un ne pourvoit pas les siens, et spécialement ceux de sa maisonnée, il a renié l’adhérence ; il est pire qu’un sans adhérence. |
STERN | 2018 | De plus, si quelqu’un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, il est pire qu'un incroyant. |
LIENART | 1951 | Et si quelqu'un ne s'occupe pas des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié sa foi, il est pire qu'un infidèle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si quelqu'un ne s'occupe pas des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié sa foi, il est pire qu'un infidèle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant. |
LAUSANNE | 1872 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelqu'un n'a pas ſoin des ſiens, & principalement de ceux de ſa famille, il a renié la foi, & eſt pire qu'un infidele. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et surtout ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, & particulièrement de ceux de sa maison, il a renoncé à la foi, & est pire qu’un infidèle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un néglige les siens, et, en particulier, les membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et surtout des membres de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, si quelqu’un ne pourvoit pas aux besoins des siens, et surtout de ceux qui sont des membres de sa maisonnée, il a renié la foi et il est pire qu’une personne sans foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, si quelqu’un ne subvient pas aux besoins des siens, et surtout de ceux qui vivent sous son toit, il a renié la foi et il est pire qu’une personne sans foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un ne s'occupe pas de sa famille, surtout de ses parents les plus proches, il a rejeté la foi, il est plus mauvais qu'un incroyant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un ne prend pas soin de sa parenté, et surtout des membres de sa propre famille, il a trahi sa foi, il est pire qu'un incroyant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un ne prend pas soin de sa parenté et surtout des membres de sa propre famille, il a trahi sa foi, il est pire qu'un incroyant. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, en particulier des membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incroyant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un néglige les siens, en particulier les membres de sa famille et les personnes qui vivent sous son toit, il renie sa foi, il est pire qu’un incroyant. |
NVG | 2022 | Mais si quelqu'un ne prend pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu'un mécréant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Veuve soit cataloguée n'ayante pas devenue de moindre de soixante ans, de – un – homme une femme, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que [toute] veuve soit-mise-au-catalogue [qui] n’[a] pas moins de soixante années, se-trouvant-être-advenue la femme d’un-seul homme… |
LEFEVRE | 2005 | (Que) la veuve soit élue n’ayant pas moins de soixante ans, n’ayant été (la) femme d’un seul mari, |
OLIVETAN | 2022 | La vefue soit esleute nayant pas mois de soixante ans; qui aura este fenme dung mary; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour être inscrite comme veuve, il faut avoir au moins soixante ans, n'avoir eu qu'un mari, |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’une veuve, pour être inscrite sur la liste, n’ait pas moins de soixante ans, qu’elle ait été la femme d’un seul homme; |
OECUMENIQUE | 1976 | Une femme ne sera inscrite au groupe des veuves que si elle est âgée d'au moins soixante ans et n'a eu qu'un mari. |
JERUSALEM | 1973 | Ne peut être inscrite au groupe des veuves qu'une femme d'au moins 60 ans, ayant été la femme d'un seul mari. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qu'une veuve ne soit portée sur le rôle, que si elle n'a pas moins de soixante ans, si elle n'a eu qu'un seul mari, |
LITURGIE | 2013 | Pour être inscrite comme veuve, une femme doit avoir au moins soixante ans, n’avoir eu qu’un seul mari, |
AMIOT | 1950 | Pour être inscrite au rôle des veuves, il faut qu'une femme ait au moins soixante ans, qu'elle n'ait été mariée qu'une fois. |
GROSJEAN | 1971 | Pour être inscrite comme veuve il faut avoir au moins soixante ans, n’avoir eu qu’un mari, |
DARBY | 1885 | Que la veuve soit inscrite, n’ayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d’un seul mari, |
DARBY-REV | 2006 | Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, ayant été femme d'un seul mari, |
PEUPLES | 2005 | Ne mets sur la liste des veuves que celle qui a passé soixante ans, qui a été la femme d’un seul homme |
COLOMBE | 1978 | Qu'une veuve, pour être inscrite sur la liste, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été la femme d'un seul mari; |
SEGOND-21 | 2007 | Pour être inscrite sur la liste, une veuve ne doit pas avoir moins de 60 ans. Il faut qu'elle ait été fidèle à son mari |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, |
MAREDSOUS | 2004 | Pour être inscrite sur le rôle, il faut qu'une veuve ait au moins 60 ans, et qu'elle n'ait été mariée qu'une fois, |
BAYARD | 2018 | On considérera comme veuve une femme d’au moins soixante ans, femme d’un seul mari ; |
KUETU | 2023 | Qu'on inscrive une veuve qui n'ait pas moins de 60 ans, femme d'un seul mari, |
CHOURAQUI | 1977 | Une veuve est inscrite si elle n’a pas moins de soixante ans, ayant été la femme d’un seul mari. |
STERN | 2018 | Il faut que la veuve ait au moins soixante ans pour être inscrite sur la liste des veuves et il faut qu’elle ait été fidèle à son mari, |
LIENART | 1951 | Qu'on inscrive une veuve qui n'ait pas moins de soixante ans, femme d'un seul mari, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'on inscrive une veuve qui n'ait pas moins de soixante ans, femme d'un seul mari, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois, |
LAUSANNE | 1872 | Qu'on n'enregistre que la veuve qui n'a pas moins de soixante ans, qui a été femme d'un seul mari, |
GENEVE | 1669 | Que la veuve ſoit enrôlée n'ayant pas moins de ſoixante ans, & qui ait eſté femme d'un ſeul mari: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que la veuve soit enregistrée n’ayant pas moins de soixante ans, et n’ayant eu qu’un seul mari: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celle qui sera mise sur le rôle des veuves n'ait pas moins de soixante ans et qu'elle ait été la femme d'un seul mari |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'une veuve ne soit pas mise sur le rôle, à moins qu'elle n'ait soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari; |
KING-JAMES | 2006 | Qu'une veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari; |
SACY | 1759 | Que celle qui sera choisie pour être mise au rang des veuves, n’ait pas moins de soixante ans; qu’elle n’ait eu qu’un mari; |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'une veuve, pour être admise, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été la femme d'un seul mari, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une veuve, pour être inscrite sur le registre, doit être âgée de soixante ans au moins, n'avoir eu qu'un mari, |
OLTRAMARE | 1874 | Que celle qui sera mise sur le rôle des veuves n'ait pas moins de soixante ans; qu'elle n'ait eu qu'un mari; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qu’on mette sur la liste une veuve qui n’ait pas moins de soixante ans, femme d’un seul mari, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une veuve sera inscrite sur la liste si elle a au moins 60 ans, si elle a été la femme d’un seul mari, |
NEUFCHATEL | 1899 | Qu'une veuve, pour être enregistrée, n'ait pas moins de soixante ans; qu'elle ait été femme d'un seul mari; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au groupe des veuves, inscris seulement une femme qui a au moins 60 ans. Elle doit s'être mariée une seule fois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour être inscrite sur la liste des veuves, il faut qu'une femme soit âgée d'au moins soixante ans. En outre, elle doit avoir été fidèle à son mari |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour être inscrite sur la liste des veuves, il faut qu'une femme soit âgée d'au moins soixante ans. En outre, il faut qu'elle n'ait été mariée qu'une fois |
SEMEUR | 2000 | Pour être inscrite sur la liste des veuves assistées par l’Eglise, une femme doit être âgée d’au-moins soixante ans et avoir été une épouse fidèle à son mari. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour être inscrite sur la liste des veuves (de l’Église), une femme doit être âgée d’au moins soixante ans et doit avoir été l’épouse fidèle d’un seul mari. |
NVG | 2022 | Une veuve âgée d'au moins soixante ans, qui était la femme d'un seul homme, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en beaux travaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si aux étants oppressés fit sur-suffisance, si à tout bon travail sur-suivit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va. |
LEFEVRE | 2005 | et ayant (reçue) le témoignage pour ses bonnes œuvres ; si elle a nourri ses enfants ; si elle a exercé l’hospitalité ; si elle a lavé les pieds des saints ; si elle a subvenu à ceux qui enduraient (des) tribulations ; si elle a poursuivi toutes bonnes œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | ayant tesmoignage en bonnes oeuvres; si elle a nourry ses enfans; si elle a receu y hospitalite; si elle a lave les piedz des sainctz; si elle a suruenu a ceulx qui enduroient tribulation; si elle a pseuere en toute bonne oeuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | se recommander par ses oeuvres belles, avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, avoir lavé les pieds des saints, assisté les affligés, s'être adonnée à toute oeuvre bonne. |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’elle ait le témoignage de ses belles œuvres: pour avoir élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, pour être venue en aide à ceux qui sont dans la détresse et s’être attachée à toute œuvre bonne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il faut qu'elle soit connue pour ses belles oeuvres: qu'elle ait élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les affligés, qu'elle se soit appliquée à toute oeuvre bonne. |
JERUSALEM | 1973 | Elle devra produire le témoignage de sa bonne conduite: avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, pratiqué toutes les formes de la bienfaisance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si elle se recommande par de bonnes œuvres, comme d'avoir élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne œuvre. |
LITURGIE | 2013 | être connue pour le bien qu’elle a fait, avoir élevé des enfants, donné l’hospitalité aux voyageurs, rendu aux fidèles les plus humbles services, secouru les malheureux. Bref, il faut que, dans tous les domaines, elle se soit dévouée. |
AMIOT | 1950 | Il faut qu'elle se recommande par ses bonnes œuvres : qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, [en un mot] pratiqué toutes sortes de bonnes œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | être en renom dans les bonnes œuvres, et avoir élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, subvenu aux affligés, suivi toutes les bonnes œuvres. |
DARBY | 1885 | ayant le témoignage [d’avoir marché] dans les bonnes œuvres, — si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre. |
DARBY-REV | 2006 | étant connue pour ses bonnes oeuvres : si elle a élevé des enfants, si elle a exercé l'hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru des affligés, si elle s'est appliquée à toute bonne oeuvre. |
PEUPLES | 2005 | et dont on a vu les bonnes œuvres. A-t-elle élevé ses enfants, a-t-elle su accueillir chez elle, a-t-elle servi les saints de passage, a-t-elle eu la préoccupation de ceux qui souffrent ? En un mot, il faut qu’elle se soit dépensée à faire le bien. |
COLOMBE | 1978 | qu'elle soit connue comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, et recherché toute œuvre bonne. |
SEGOND-21 | 2007 | et qu'elle soit connue pour de belles oeuvres: qu'elle ait élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, porté secours aux opprimés, cherché à faire le bien en toute occasion. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | qu'elle soit connue pour ses bonnes oeuvres, qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonnes oeuvres. |
BAYARD | 2018 | connue pour ses belles actions, elle doit avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des fidèles, secouru les opprimés, accompli de bonnes choses. |
KUETU | 2023 | ayant le témoignage de ses bonnes œuvres : si elle a bien élevé ses enfants, si elle a exercé l'hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a porté assistance aux oppressés, si elle a accompagné toutes sortes de bonnes œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | ayant témoignage de ses belles œuvres, si elle a élevé ses enfants, si elle est hospitalière, si elle a lavé les pieds des hommes consacrés, si elle a secouru les affligés, si elle est assidue en toute belle œuvre. |
STERN | 2018 | il faut aussi qu’elle soit connue pour ses bonnes actions, ayant bien élevé ses enfants, qu'elle ait exercé l'hospitalité, lavé les pieds des enfants de Dieu, aidé ceux qui étaient dans l'affliction, et qu’elle ait été impliquée dans toutes sortes de bonnes œuvres. |
LIENART | 1951 | ayant une réputation de bonnes œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a été hospitalière, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle a collaboré à toute œuvre bonne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ayant une réputation de bonnes œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a été hospitalière, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle a collaboré à toute œuvre bonne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | être réputée pour ses bonnes œuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne œuvre. |
LAUSANNE | 1872 | et qui, quant aux bonnes oeuvres, a le témoignage d'avoir élevé {Ou nourri.} ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru ceux qui étaient dans la tribulation; de s'être appliquée à toute bonne oeuvre. |
GENEVE | 1669 | Ayant témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, ſi elle a nourri ſes propres enfans, ſi elle a logé les eſtrangers, ſi elle a lavé les pieds des Saints, ſi elle a ſubvenu aux affligez, ſi elle a ſoigneuſement ſuivi toute bonne oeuvre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant témoignage d’avoir fait de bonnes oeuvres, [comme] d’avoir nourri ses propres enfants, d’avoir logé les étrangers, d’avoir lavé les pieds des Saints, d’avoir secouru les affligés, et de s’être [ainsi] constamment appliquée à toute sorte de bonnes oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, [comme] d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être [ainsi] constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'elle ait le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, d'avoir bien élevé ses propres enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés et de s'être appliquée à toutes les bonnes œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'elle ait le témoignage de ses bonnes œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'elle soit reconnue de ses bonnes oeuvres, si elle a élevé ses enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, et elle s'est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
SACY | 1759 | et qu’on puisse rendre témoignage de ses bonnes oeuvres: si elle a bien élevé ses enfants, si elle a exercé l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru les affligés, si elle s’est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'on rende témoignage de ses bonnes oeuvres: si elle a élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, si elle s'est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | se recommander par quelques oeuvres excellentes, comme d'avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des fidèles, secouru les malheureux, pratiqué toutes sortes de bonnes actions. |
OLTRAMARE | 1874 | qu'elle soit connue pour ses bonnes oeuvres: pour avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, prêté son concours à toute bonne oeuvre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à qui témoignage est rendu pour [ses] belles œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a reçu des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle est venue en aide à ceux qui sont dans la tribulation, si elle a assidûment suivi toute œuvre bonne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | si elle est connue pour ses belles œuvres, si elle a élevé des enfants, si elle a manifesté l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle est venue en aide aux affligés, si elle s’est consacrée à toute œuvre bonne. |
NEUFCHATEL | 1899 | qu'elle ait le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, d'avoir bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toute bonne œuvre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il faut qu'on la connaisse pour tout ce qu'elle a fait de bien : elle a élevé ses enfants, elle a bien reçu ceux qui venaient chez elle, elle a lavé les pieds des chrétiens, elle a aidé les malheureux, elle a fait toutes sortes de bonnes actions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et être connue pour le bien qu'elle a fait : qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des croyants, secouru les malheureux, et qu'elle ait agi envers tous avec la plus grande bonté. |
FRANCAIS-C | 1982 | et qu'elle soit connue pour ses belles actions: qu'elle ait bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des croyants, secouru les malheureux et pratiqué toute espèce d'actions bonnes. |
SEMEUR | 2000 | Elle doit être connue pour ses oeuvres bonnes, avoir bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, lavé les pieds de ceux qui appartiennent à Dieu, secouru les malheureux, et pratiqué toutes sortes d’actions bonnes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle devra jouir d’une bonne réputation. Qu’elle se recommande par sa conduite et ses œuvres : qu’elle ait bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, rendu les services les plus humbles aux chrétiens, secouru les malheureux, assisté les affligés,etc. En un mot : il faut qu’elle ait saisi toutes les occasions de faire du bien et pratiqué toutes sortes d’actions bonnes. |
NVG | 2022 | ayant un témoin dans les bonnes œuvres: s'il élevait des enfants, s'il recevait l'hospitalité, s'il lavait les pieds des saints, s'il soutenait ceux qui souffraient dans la tribulation, s'il suivait toutes les bonnes œuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Plus jeunes cependant veuves te demande de côté· Car lorsque le cas échéant qu'elles aient joui-de-volupté contre le Christ, marier elles veulent |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les jeunes veuves cependant, sollicite [leur récusation]. Lorsque-le-cas-échéant en-effet elles sont-désormais-voluptueuses-contre le Christ, [c’est] prendre-noces [qu’]elles-veulent... |
LEFEVRE | 2005 | Mais évite les veuves plus jeunes. Car quand elles auront eu / (le) désir de luxurier contre le Christ, elles veulent se marier, |
OLIVETAN | 2022 | Mais refuse les vefues plus ieunes. Car quand elles ont rible contre Christ; elles se veulent marier |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les jeunes veuves, refuse-les. Quand le désir les détache du Christ, elles veulent se marier, |
SEGOND-NBS | 2002 | En revanche, refuse les jeunes veuves; car lorsque leurs désirs les détachent du Christ, elles veulent se marier |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant aux jeunes veuves, tu les écarteras. Car, lorsque leurs désirs les détournent du Christ, elles veulent se remarier, |
JERUSALEM | 1973 | Les jeunes veuves, écarte-les. Dès que des désirs indignes du Christ les assaillent, elles veulent se remarier, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais repousse les veuves plus jeunes, car, quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se marier, |
LITURGIE | 2013 | Mais les veuves plus jeunes, ne les admets pas. En effet, quand la passion les détourne du Christ, elles veulent se remarier, |
AMIOT | 1950 | Quant aux jeunes veuves, écarte-les. Lorsque leurs désirs les détachent du Christ, elles veulent se remarier |
GROSJEAN | 1971 | Mais les jeunes veuves, refuse-les. Car, dès qu’elles feront fi du Christ, elles voudront se marier |
DARBY | 1885 | Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, |
DARBY-REV | 2006 | Mais écarte les veuves qui sont jeunes ; car, lorsque leurs désirs les opposent au Christ, elles veulent se marier, |
PEUPLES | 2005 | Écarte les jeunes veuves. Quand elles en ont assez du Christ, elles veulent se marier |
COLOMBE | 1978 | Mais refuse les jeunes veuves; car lorsque leurs désirs les détachent du Christ, elles veulent se marier |
SEGOND-21 | 2007 | Par contre, écarte de la liste les jeunes veuves, car lorsque leurs désirs les dressent contre Christ, elles veulent se remarier |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, |
MAREDSOUS | 2004 | N'admets pas les jeunes veuves, car lorsque l'attrait de la passion les écarte du Christ, elles veulent se remarier, |
BAYARD | 2018 | Mais évite les jeunes veuves, elles traitent le christ avec désinvolture, elles veulent se remarier, |
KUETU | 2023 | Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes, car dès qu'elles ressentent les pulsions du désir sexuel qui les dressent contre le Mashiah, elles veulent se marier, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais refuse les jeunes veuves : oui, quand elles se laissent dominer par un désir contraire au messie, elles veulent se marier, |
STERN | 2018 | Mais refuse d’inscrire les jeunes veuves, car lorsqu’elles commencent à être assaillies par les passions naturelles qui les détournent du Messie, elles veulent se marier. |
LIENART | 1951 | Mais écarte les jeunes veuves ; car lorsqu'elles ont d'autres désirs que le Christ, elles veulent se marier, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais écarte les jeunes veuves; car lorsqu'elles ont d'autres désirs que le Christ, elles veulent se marier, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier, |
LAUSANNE | 1872 | Mais refuse les veuves plus jeunes; car, lorsque, par volupté, elles s'élèvent contre le Christ, elles veulent se marier, |
GENEVE | 1669 | Mais refuſe les veuves qui ſont plus jeunes: car quand elles ſont devenuës laſcives contre Chriſt, elles ſe veulent marier: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes ; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais n'admets pas les veuves qui sont plus jeunes, car quand le libertinage leur a fait secouer le joug de Christ, elles veulent se remarier, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier; |
KING-JAMES | 2006 | Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque elles commencent à devenir capricieuse contre Christ, elles se marierons; |
SACY | 1759 | Mais n’admettez point en ce nombre les jeunes veuves; parce que la mollesse de leur vie les portant à secouer le joug de Jesus-Christ, elles veulent se remarier, |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant aux jeunes veuves, ne les admets pas; car, lorsque la mollesse de leur vie les a éloignées du Christ, elles veulent se remarier, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux veuves encore jeunes, ne les admets pas, car lorsque l'attrait du plaisir les détache du Christ, elles veulent se remarier, |
OLTRAMARE | 1874 | Quant aux jeunes veuves, refuse-les; car, lorsque leurs désirs les détachent de Christ, elles veulent se remarier, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par contre, refuse les veuves plus jeunes, car lorsque leurs impulsions sexuelles sont venues se mettre entre elles et le Christ, elles veulent se marier, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par contre, n’inscris pas sur la liste les veuves plus jeunes, car, lorsque leurs désirs sexuels deviennent un obstacle à leur service pour le Christ, elles veulent se marier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais refuse les veuves plus jeunes; car quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se remarier; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais n'inscris pas les veuves qui sont jeunes. En effet, quand leurs désirs les éloignent du Christ, elles veulent se remarier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce qui concerne les jeunes veuves, ne les mets pas sur la liste ; car lorsque leurs désirs les incitent à se remarier, elles se détournent du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant aux jeunes veuves, ne les mets pas sur la liste; car lorsque leurs désirs les incitent à se remarier, elles se détournent du Christ |
SEMEUR | 2000 | Quant aux veuves plus jeunes, n’accepte pas de les inscrire, car il arrive que leurs désirs se raniment et les éloignent du service du Christ; elles veulent alors se remarier, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant aux veuves plus jeunes, n’accepte pas de les inscrire sur la liste, car lorsque l’appel de la vie et de l’amour les assaille, leurs désirs se raniment, les dominent et détachent leur esprit du Christ. Elles n’ont plus qu’une idée : se remarier. |
NVG | 2022 | Et évitez les jeunes veuves ; car après avoir été lubriques contre Christ, ils veulent se marier |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayantes un objet de jugement en ce que la première croyance elles démirent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … encourant (= ayant) une décision-de-jugement parce-que la première foi [engagée], elles [l’]ont-démise… |
LEFEVRE | 2005 | ayant leur damnation , car elles ont faussé la première foi . |
OLIVETAN | 2022 | ayant dannation; pource quelles ont faulse la premiere foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | encourant la condamnation pour avoir rejeté leur foi première. |
SEGOND-NBS | 2002 | et s’exposent à un jugement pour avoir rompu leur premier engagement. |
OECUMENIQUE | 1976 | encourant ainsi le jugement pour avoir rompu leur premier engagement. |
JERUSALEM | 1973 | méritant ainsi d'être condamnées pour avoir manqué à leur premier engagement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elles encourent ainsi le blâme d'avoir rompu leur premier engagement; |
LITURGIE | 2013 | et se condamnent ainsi en rejetant leur premier engagement. |
AMIOT | 1950 | et encourent ainsi le reproche de manquer à leur premier engagement. Avec cela, n'ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons. |
GROSJEAN | 1971 | au risque d’être condamnées pour avoir rejeté leur foi première. |
DARBY | 1885 | étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur première foi ; |
DARBY-REV | 2006 | étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi ; |
PEUPLES | 2005 | et se rendent coupables en brisant leur engagement antérieur. |
COLOMBE | 1978 | et se rendent coupables, en ce qu'elles ont annulé ainsi leur premier engagement. |
SEGOND-21 | 2007 | et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur engagement initial. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. |
MAREDSOUS | 2004 | et encourent ainsi le reproche de violer leur premier engagement . |
BAYARD | 2018 | et encourent d’être jugées pour avoir nié la confiance première, |
KUETU | 2023 | étant sous un jugement parce qu'elles ont annulé leur première foi. |
CHOURAQUI | 1977 | ayant leur condamnation pour avoir abandonné leur première adhérence. |
STERN | 2018 | Elles se mettent elles-mêmes sous la condamnation en ce qu’elles ont rejeté l’engagement qu’elles avaient au commencement. |
LIENART | 1951 | et sont condamnées parce qu'elles ont rejeté leur première fidélité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et sont condamnées parce qu'elles ont rejeté leur première fidélité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première. |
LAUSANNE | 1872 | étant sous un jugement, parce qu'elles ont annulé leur première foi; |
GENEVE | 1669 | Ayant leur condamnation, entant qu'elles ont fauſſé leur premiere foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant leur condamnation, en ce qu’elles ont faussé leur première foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qu'elle font à leur condamnation parce qu'elles ont violé leur premier engagement . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant leur damnation, parce qu'elles ont rejeté leur première foi. |
SACY | 1759 | s’engageant ainsi dans la condamnation par le violement de la foi qu’elles lui avaient donnée auparavant. |
ABBE-FILLION | 1895 | s'attirant la condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et elles s'exposent au reproche de manquer à leur premier engagement. |
OLTRAMARE | 1874 | sans se laisser arrêter par le reproche de manquer à leur premier engagement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | encourant un jugement parce qu’elles ont repoussé leur première [déclaration de] foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elles s’exposent alors à un jugement, parce qu’elles ont abandonné leur première déclaration de foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | elles encourent un jugement, parce qu'elles ont violé leur première foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors elles sont coupables, parce qu'elles ne sont pas fidèles à la promesse qu'elles ont faite au Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur premier engagement à son égard. |
FRANCAIS-C | 1982 | et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur premier engagement à son égard. |
SEMEUR | 2000 | et encourent ainsi le reproche d’avoir rompu l’engagement de service qu’elles avaient pris auparavant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles s’exposent ainsi au reproche de rompre leur engagement préalable (dans le service de l’Église), et d’oublier leur fidélité première (envers le Seigneur). |
NVG | 2022 | ayant la condamnation, parce qu'ils ont annulé la première foi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Simultanément cependant aussi sans-travaux elles apprennent s'allantes-alentour des maisons d'habitations, non seulement cependant sans-travaux mais aussi babillardes et travaillées-alentour, bavardantes les choses ne fallantes pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que simultanément aussi, désœuvrées, elles apprennent [les ragots] en-venant-alentour des maisons-d’habitation ; non seulement cependant désœuvrées mais [voici qu’elles sont] aussi bavardes et ouvragées-à-des-bagatelles, adressant les-choses ne fallant pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et avec cela aussi étant oisives elles apprennent à aller de maison en maison, non seulement oisives mais langagières et curieuses, parlant de choses, lesquelles ne sont licites. |
OLIVETAN | 2022 | Et avec ce aussi elles estans oyseuses; apprennent a aller de maison en maison; non seulement oyseuses; mais aussi babillardes & curieuses; parlans choses lesquelles ne sont point licites. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En même temps, oisives, elles apprennent à courir les maisons. Si elles n'étaient qu'oisives ! Mais elles sont encore bavardes, indiscrètes, disant ce qu'il ne faut pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avec cela, comme elles sont oisives, elles cherchent à s’instruire en courant les maisons; non contentes d’être oisives, elles sont bavardes et se mêlent de tout, parlant de ce dont il ne faudrait pas parler. |
OECUMENIQUE | 1976 | De plus, comme elles sont désoeuvrées, elles apprennent à courir les maisons; non seulement elles sont désoeuvrées, mais encore bavardes et indiscrètes, elles parlent à tort et à travers. |
JERUSALEM | 1973 | Avec cela, n'ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons; si encore c'était pour ne rien faire, mais c'est pour bavarder, s'occuper de ce qui ne les regarde pas, parler à tort et à travers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais en outre elles apprennent encore, dans leur fainéantise, à courir les maisons, et elles ne sont pas seulement fainéantes, mais de plus bavardes et intrigantes, disant ce qui ne convient pas. |
LITURGIE | 2013 | En même temps, n’ayant rien à faire, elles s’habituent à courir toutes les maisons, non seulement sans rien faire, mais bavardant, se mêlant de tout, parlant à tort et à travers. |
AMIOT | 1950 | Et elles ne sont pas seulement désœuvrées, mais bavardes, indiscrètes ; elles parlent à tort et à travers. |
GROSJEAN | 1971 | Et oisives avec cela, elles apprennent à courir les maisons. Et pas seulement oisives, mais bavardes, se mêlant de tout et disant ce qu’il ne faut pas. |
DARBY | 1885 | et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. |
DARBY-REV | 2006 | en même temps, elles apprennent à être aussi oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi bavardes : elles se mêlent de tout, disent ce qui ne convient pas. |
PEUPLES | 2005 | Et puis elles apprennent à ne rien faire et traînent de maison en maison. Ne faisant rien, elles sont bavardes et indiscrètes, et elles parlent à tort et à travers. |
COLOMBE | 1978 | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; elles ajoutent à l'oisiveté le bavardage et l'intrigue, en parlant de choses dont on ne doit pas parler. |
SEGOND-21 | 2007 | De plus, étant désoeuvrées, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison. Et non contentes d'être désoeuvrées, elles se montrent encore bavardes et indiscrètes en parlant de ce qu'il ne faut pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. |
MAREDSOUS | 2004 | Avec cela, dans le désoeuvrement, elles prennent l'habitude de courir de maison en maison. Oisives, elles sont de plus bavardes et intrigantes et se répandent en propos inconsidérés. |
BAYARD | 2018 | et comme elles sont désœuvrées, elles apprennent à courir les maisons, non seulement désœuvrées mais bavardes et se mêlant de tout, parlant de choses qu’il ne faut pas évoquer. |
KUETU | 2023 | Et en même temps, étant paresseuses, elles apprennent à parcourir les maisons. Et non seulement elles sont paresseuses, mais encore bavardes et s'occupent des affaires des gens, parlant de choses qui ne sont ni justes ni correctes. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles apprennent aussi à être désœuvrées en courant les maisons. Et pas seulement désœuvrées, mais encore bavardes et agitées, en disant des inconvenances. |
STERN | 2018 | Et en même temps, elles apprennent à être oisives, et courent de maison en maison ; elles sont non seulement oisives, mais elles font des commérages et elles se mêlent de ce qui ne les regarde pas, elles parlent à tort et à travers. |
LIENART | 1951 | Et en même temps elles apprennent aussi la paresse, allant de maison en maison ; et non seulement la paresse, mais le bavardage et l'indiscrétion, en disant ce qui ne convient pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et en même temps elles apprennent aussi la paresse, allant de maison en maison; et non seulement la paresse, mais le bavardage et l'indiscrétion, en disant ce qui ne convient pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas. |
LAUSANNE | 1872 | et en même temps, oisives, elles apprennent à courir les maisons; et non seulement oisives, mais encore causeuses et curieuses, parlant de ce qu'il ne faut point. |
GENEVE | 1669 | Et avec cela auſſi eſtant oiſeuſes, elles apprennent d'aller de maiſon en maiſon: & ſont non ſeulement oiſeuſes, mais auſſi babillardes, & curieuſes, en babillant de choſes malſeantes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et avec cela aussi étant oiseuses, elles apprennent à aller de maison en maison; et sont non seulement oiseuses, mais aussi babillardes, et curieuses, discourant de choses malséantes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et avec cela elles sont oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison et non seulement elles vivent dans l'oisiveté, mais elles sont aussi causeuses et curieuses et parlent de choses qui ne sont pas bien séantes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. |
KING-JAMES | 2006 | Et avec cela, elles apprennent a être oisives, déambulant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. |
SACY | 1759 | Mais de plus, elles deviennent fainéantes, & s’accoutument à courir par les maisons; & non seulement elles sont fainéantes, mais encore causeuses & curieuses, s’entretenant de choses dont elles ne devraient point parler. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais de plus, étant oisives, elles apprennent à courir les maisons; et non seulement elles sont oisives, mais encore bavardes et curieuses, parlant de choses dont on ne doit pas parler. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En même temps elles prennent l'habitude de ne rien faire, de courir les maisons et non seulement de ne rien faire, mais de jaser, de s'occuper de tout, de dire ce qu'il ne faut pas dire. |
OLTRAMARE | 1874 | En même temps, étant inoccupées, elles vont s'instruire en courant les maisons, et elles sont non seulement inoccupées, mais encore causeuses et curieuses, parlant de choses dont on ne doit point parler. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En même temps elles apprennent aussi à être désœuvrées, courant les maisons ; et pas seulement désœuvrées, mais encore bavardes et se mêlant des affaires des autres, parlant de choses dont elles ne devraient pas parler. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En même temps, elles prennent l’habitude d’être désœuvrées, allant d’une maison à l’autre ; et pas seulement d’être désœuvrées, mais encore d’être bavardes et de se mêler des affaires des autres, de parler de choses dont elles ne devraient pas parler. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses et curieuses, parlant de choses qui ne sont pas bienséantes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comme elles n'ont rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison. Non seulement elles ne font rien, mais encore elles bavardent. Elles s'occupent de ce qui ne les regarde pas, elles disent n'importe quoi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De plus, n'ayant rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller d'une maison à l'autre. Mais ce qui est pire encore, elles deviennent bavardes et indiscrètes, elles parlent de choses qui ne les regardent pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | De plus, n'ayant rien à faire, elles prennent l'habitude d'aller d'une maison à l'autre; mais ce qui est pire encore, elles deviennent bavardes et indiscrètes, elles parlent de choses qui ne les regardent pas. |
SEMEUR | 2000 | Avec cela, elles prennent l’habitude de ne rien faire et elles passent leur temps à aller de maison en maison, et pas seulement pour n’y rien faire, mais encore pour se répandre en commérages, se mêler de tout et parler à tort et à travers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec cela, n’ayant pas d’occupation précise, elles prennent l’habitude de l’oisiveté, se laissent aller à une vie indolente et vont régulièrement de maison en maison. Et encore, si elles n’étaient que désœuvrées et se contentaient de ne rien faire ! Mais elles deviennent curieuses et bavardes, se mêlent de tout et répètent inconsidérément des propos déplacés. |
NVG | 2022 | mais en même temps ils apprennent à faire le tour des maisons oisives, non seulement oisives mais aussi bavardes et curieuses, parlant de choses qu'il ne faut pas faire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je m'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, être despote de maison, de ne pas donner – une – occasion à celui se contre-couchant grâce à l'insulte· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je veux que les jeunes se marient, qu’elles engendrent des enfants, qu’elles soient mères de famille et qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire qui soit cause de médire. |
OLIVETAN | 2022 | Je vueil donc que les ieunes se marient: quelles engen drent enfans; quelles gouvernent le mesnage: & quelles ne donnent aucune occasion a ladversaire; qui soit cause de maldire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, tiennent leur maison, ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je souhaite donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient de bonnes maîtresses de maison, de façon à ne donner à l’adversaire aucune occasion de médire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, dirigent leur maison et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire. |
JERUSALEM | 1973 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur maison et ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent point à l'adversaire l'occasion de les calomnier, |
LITURGIE | 2013 | Je veux donc que les plus jeunes se remarient, qu’elles aient des enfants, qu’elles tiennent leur maison, sans donner aucune prise aux insultes de l’adversaire. |
AMIOT | 1950 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur maison, et ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médisance. |
GROSJEAN | 1971 | Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, tiennent leur maison et ne donnent à l’adversaire aucune occasion d’insulte. |
DARBY | 1885 | Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ; |
DARBY-REV | 2006 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'Adversaire à cause des mauvais propos ; |
PEUPLES | 2005 | Donc je préfère que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants et s’occupent de leur maison. De cette façon elles ne donneront aucun prétexte à ceux qui sont prêts à nous critiquer. |
COLOMBE | 1978 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, afin de ne donner à l'adversaire aucune occasion de médire. |
SEGOND-21 | 2007 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; |
MAREDSOUS | 2004 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et qu'elles gouvernent leur maison, pour ne prêter flanc à aucune critique médisante. |
BAYARD | 2018 | Je veux donc que ces jeunes se marient, aient des enfants, conduisent une maison, n’offrent à l’adversaire aucune occasion d’être insultées, |
KUETU | 2023 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison et qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. |
CHOURAQUI | 1977 | Je veux donc que les jeunes se remarient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient maîtresses de maison, sans donner à l’Adversaire une occasion d’outrage. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi je préfère que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, afin de ne donner à nos adversaires aucune occasion de nous calomnier. |
LIENART | 1951 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles soient maîtresses de maison, qu'elles ne donnent aucun prétexte à l'adversaire pour cause de diffamation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles soient maîtresses de maison, qu'elles ne donnent aucun prétexte à l'adversaire pour cause de diffamation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance; |
LAUSANNE | 1872 | Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de les diffamer; |
GENEVE | 1669 | Je veux donc que les jeunes veuves ſe marient, qu'elles procréent lignée, qu'elles gouvernent le meſnage: & qu'elles ne donnent aucune occaſion à l'adverſaire de meſdire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire de médire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je veux donc que ces jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire. |
KING-JAMES | 2006 | Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, qu'elles guident leur maison, et ne donnent aucune occasion à l'adversaire de dire des reproches. |
SACY | 1759 | J’aime donc mieux que les jeunes se marient; qu’elles aient des enfants; qu’elles gouvernent leur ménage; & qu’elles ne donnent aucun sujet aux ennemis de notre religion de nous faire des reproches. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent à aucun adversaire occasion de médire de nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient, des enfants, une maison à diriger, et ne donnent aucune prise aux médisances de l'adversaire, |
OLTRAMARE | 1874 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur ménage, et ne donnent pas prise à l'adversaire pour gloser, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, dirigent [leur] maisonnée, ne donnent à l’adversaire aucune occasion d’insulte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants, s’occupent de leur famille, ne donnent à l’adversaire aucune occasion de nous critiquer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison. Alors, elles ne donneront pas à nos ennemis l'occasion de dire du mal de nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi je désire que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et qu'elles prennent soin de leur maison. Elles ne donneront ainsi à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, je désire que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants et prennent soin de leur maison, afin de ne donner à nos adversaires aucune occasion de dire du mal de nous. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, s’occupent de leur intérieur et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires. Ceux-ci ne trouveront pas le moindre prétexte à médisance. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je veux épouser des gens plus jeunes, engendrer des enfants, être la maîtresse de maison, ne donner aucune chance à l'adversaire de la grâce maudite ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car déjà quelques-unes furent tournées au-dehors derrière le Satanas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déjà en-effet, quelques-uns ont-eu-le-dos-tourné [pour courir] derrière le Satan ! |
LEFEVRE | 2005 | Car déjà quelques-unes (se) sont converties à l’arrière après satan. |
OLIVETAN | 2022 | Car desja aucunes sont desuoyees apres satan. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car déjà quelques- unes se sont détournées à la suite du Satan. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car déjà quelques–unes ont dévié pour suivre le Satan. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il en est déjà quelques-unes qui se sont égarées en suivant Satan. |
JERUSALEM | 1973 | Il en est déjà qui se sont fourvoyées à la suite de Satan. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car quelques-unes déjà ont déserté pour suivre Satan. |
LITURGIE | 2013 | Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
AMIOT | 1950 | Il en est déjà qui se sont égarées à la suite de Satan. |
GROSJEAN | 1971 | Car quelques-unes déjà se sont détournées à la suite du Satan. |
DARBY | 1885 | car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan. |
DARBY-REV | 2006 | car déjà certaines se sont détournées pour suivre Satan. |
PEUPLES | 2005 | Déjà quelques-unes ont perdu leur chemin et suivent Satan. |
COLOMBE | 1978 | Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, certaines se sont déjà détournées pour suivre Satan. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en est déjà qui se sont égarées à la suite de Satan. |
BAYARD | 2018 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre l’Opposant. |
KUETU | 2023 | Car quelques-unes se sont déjà détournées pour suivre Satan. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, certaines se sont tournées à la suite de Satân. |
STERN | 2018 | Car certaines se sont déjà égarées pour suivre l’adversaire. |
LIENART | 1951 | Car déjà quelques-unes se sont détournées derrière Satan. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car déjà quelques-unes se sont détournées derrière Satan. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan. |
LAUSANNE | 1872 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan (l'Adversaire). |
GENEVE | 1669 | Car quelques-unes ſe ſont déja devoyées apres Satan. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il y en a quelques-unes qui se sont déjà égarées pour suivre satan. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
KING-JAMES | 2006 | Car déjà, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
SACY | 1759 | Car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car déjà quelques-unes ont déserté pour suivre Satan. |
OLTRAMARE | 1874 | car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Déjà quelques-unes, en effet, se sont détournées pour suivre Satan. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, quelques-unes se sont déjà détournées pour suivre Satan. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, il y a déjà quelques veuves qui se sont perdues en suivant Satan. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car quelques veuves se sont déjà détournées du droit chemin pour suivre Satan. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car quelques veuves se sont déjà détournées du droit chemin pour suivre Satan. |
SEMEUR | 2000 | Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y a, hélas, déjà plusieurs (jeunes femmes) qui ont déserté le droit chemin et se sont égarées en suivant Satan. |
NVG | 2022 | car certains se sont déjà retournés vers Satan. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si une quelconque croyante a des veuves, qu'elle fasse sur-suffisance pour elles et que ne soit pas alourdi l'église, afin qu'aux réellement veuves qu'elle ait fait sur-suffisance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelque fidèle a des veuves, qu’il leur subvienne afin que l’Eglise ne soit pas grevée, au point qu’elle ait assez pour celles qui sont bravement veuves. |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun fidele; ou aucune fidele a des vefues; il leur suruienne; & que leglise ne soit greuee; a ce quelle ayt asse: pour celles qui sont vrayement vefues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si une croyante a des veuves [dans sa parenté], qu'elle les assiste et que l'Église n'en ait pas la charge, pour qu'elle puisse assister celles qui sont réellement veuves. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si une croyante a des veuves, qu’elle leur vienne en aide et que l’Église n’en ait pas la charge, pour que celle–ci puisse venir en aide à celles qui sont de vraies veuves. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste; il ne faut pas que l'Église en ait la charge, afin qu'elle puisse assister celles qui sont réellement veuves. |
JERUSALEM | 1973 | Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, afin que l'Eglise n'en supporte pas la charge, et puisse ainsi secourir les vraies veuves. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si une fidèle a des veuves, qu'elle les assiste, et que l'église n'en ait pas la charge afin qu'elle puisse assister les véritables veuves. |
LITURGIE | 2013 | Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu’elle les assiste : ainsi l’Église ne sera pas surchargée et pourra assister les veuves qui sont vraiment seules. |
AMIOT | 1950 | Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, afin que l'Église n'en supporte pas la charge et puisse réserver son assistance aux vraies veuves. |
GROSJEAN | 1971 | Que le fidèle ou la fidèle qui a des veuves leur sub-vienne, pour que l’église n’en soit pas alourdie et sub-vienne aux vraies veuves. |
DARBY | 1885 | Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves. |
DARBY-REV | 2006 | Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin de venir en aide à celles qui sont vraiment veuves. |
PEUPLES | 2005 | Si une personne croyante a des veuves, qu’elle les prenne en charge au lieu qu’elles soient un fardeau pour l’Église, et alors on aura assez pour celles qui sont de vraies veuves. |
COLOMBE | 1978 | Si quelque croyante a des veuves (chez elle), qu'elle les assiste et que l'Église n'en ait pas la charge, afin de pouvoir assister celles qui sont de vraies veuves. |
SEGOND-21 | 2007 | Si un croyant, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste et que l'Eglise n'en ait pas la charge, afin qu'elle puisse aider celles qui sont vraiment veuves. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelque femme fidèle a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, pour que l'Église n'en supporte point la charge et puisse ainsi réserver son assistance à celles qui sont véritablement veuves. |
BAYARD | 2018 | Si une femme qui fait confiance a des veuves chez elle, qu’elle les secoure et que l’assemblée soit déchargée pour secourir les veuves vraiment seules. |
KUETU | 2023 | Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont vraiment veuves. |
CHOURAQUI | 1977 | Si une adhérente a des veuves, qu’elle les secoure, pour que la communauté n’en ait pas la charge ; et les vraies veuves seront secourues. |
STERN | 2018 | Si une croyante a des veuves parmi les siens, elle doit leur porter assistance afin que l’assemblée n’en ait pas la charge et qu’elle puisse secourir les veuves qui sont réellement dans le besoin. |
LIENART | 1951 | Si une fidèle a des veuves, qu'elle prenne soin d'elles et que l'Eglise n'en soit pas chargée, afin qu'elle s'occupe des véritables veuves. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si une fidèle a des veuves, qu'elle prenne soin d'elles et que l'Eglise n'en soit pas chargée, afin qu'elle s’occupe des véritables veuves. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves. |
LAUSANNE | 1872 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste; et que l'assemblée n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont réellement veuves. |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelque homme ou femme fidele a des veuves, qu'il leur ſubvienne, & que l'Egliſe n'en ſoit point chargée, afin qu'il y ait aſſez pour celles qui ſont vraiment veuves. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu’ils les assistent, mais que l’Église n’en soit point chargée, afin qu’il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si quelque fidèle, homme ou femme a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste et que l'église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelque homme ou femme qui croit a des veuves, qu'il les assiste, et que l'église n'en soit pas chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont vraiment veuves. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un des fidèles a des veuves qui lui soient proches, qu’il leur donne ce qui leur est nécessaire, & que l’Eglise n’en soit pas chargée; afin qu’elle puisse suffire à l’entretien de celles qui sont vraiment veuves. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'église n'en soit pas chargée, afin qu'elle puisse suffire à celles qui sont vraiment veuves. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si donc, parmi les croyants, un homme, une femme a dans sa famille des veuves, il doit les secourir; celles-ci ne doivent pas être à la charge de l'Église, qui doit se consacrer aux veuves absolument seules au monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse secourir celles qui sont réellement veuves. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si une croyante a des veuves, qu’elle leur vienne en aide, et que la congrégation n’en ait pas la charge. Alors elle pourra venir en aide à celles qui sont réellement veuves. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si une croyante a des parentes qui sont veuves, qu’elle leur vienne en aide, afin qu’elles ne soient pas une charge pour l’assemblée. Alors l’assemblée pourra venir en aide à celles qui sont réellement veuves. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont véritablement veuves. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand une femme croyante a des veuves dans sa famille, elle doit les aider. Ainsi, l'Église n'aura pas à s'en charger et elle pourra aider les veuves qui sont vraiment seules. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutefois, si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle s'en occupe et qu'elle ne les laisse pas à la charge de l'Église. Car celle-ci n'est appelée à venir en aide qu'aux veuves qui sont réellement seules. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si une croyante a des veuves dans sa parenté, elle doit s'en occuper et ne pas les laisser à la charge de l'Église, afin que l'Église puisse venir en aide aux veuves qui sont réellement seules. |
SEMEUR | 2000 | Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu’elle subvienne à leurs besoins, et que l’Eglise n’en ait pas la charge pour pouvoir réserver son assistance aux veuves qui n’ont pas de soutien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si une femme croyante a des veuves dans sa famille (ou dans sa maison), qu’elle subvienne à leur entretien. Ainsi, l’Église n’en aura pas la charge et pourra réserver son assistance aux veuves qui n’ont plus de soutien. |
NVG | 2022 | Si un croyant a des veuves, il subviendra à leurs besoins, et l'église n'aura pas le fardeau de subvenir aux besoins de celles qui sont vraiment veuves. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les bellement ayants présidés plus anciens de double valeur soient tenus pour dignes, surtout ceux peinants en discours et enseignement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les anciens qui-se-trouvent-présider [aux affaires] de-belle-manière, que [ce soit] d’une double valeur [qu’]ils soient-tenus-pour-dignes, davantage-encore ceux qui-peinent dans la parole et l’enseignement. |
LEFEVRE | 2005 | (Que) les presbytres , qui président bien, soient réputés dignes d’un double honneur, principalement ceux qui labourent en parole et en doctrine . |
OLIVETAN | 2022 | Les anciens qui president bien: soyent reputez dignes de double honneur; principalement ceulx qui labeurent en parolle & en doctrine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que les anciens qui exercent bien la présidence soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine dans la Parole et l’enseignement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les anciens qui exercent bien la présidence méritent double honneur, surtout ceux qui peinent au ministère de la parole et à l'enseignement. |
JERUSALEM | 1973 | Les presbytres qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtout ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que les anciens qui président bien soient honorés d'une double rémunération, surtout ceux qui s'appliquent à la prédication et à l'enseignement, |
LITURGIE | 2013 | Les Anciens qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la Parole et l’enseignement. |
AMIOT | 1950 | Les presbytres qui s'acquittent bien de leur fonction méritent une double rémunération, surtout ceux qui se dévouent à la parole et à l'enseignement. |
GROSJEAN | 1971 | Qüe les anciens qui vous mènent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui se fatiguent à la parole et à l’enseignement : |
DARBY | 1885 | Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement ; |
DARBY-REV | 2006 | Que les anciens qui montrent bien l'exemple soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent pour présenter la Parole et enseigner, |
PEUPLES | 2005 | Les anciens qui savent présider méritent double rétribution, surtout ceux qui portent le poids de la prédication et de l’enseignement. |
COLOMBE | 1978 | Que les anciens qui président bien, soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine à la prédication et à l'enseignement. |
SEGOND-21 | 2007 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'une double marque d'honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
MAREDSOUS | 2004 | Les anciens qui remplissent bien leur fonction sont dignes d'une double rémunération, et surtout ceux qui se dévouent à la prédication et à l'enseignement. |
BAYARD | 2018 | Que les anciens * qui dirigent avec beauté soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine pour parler et enseigner, |
KUETU | 2023 | Que les anciens qui dirigent convenablement soient jugés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
CHOURAQUI | 1977 | Les anciens qui excellent à présider seront honorés doublement, surtout ceux qui peinent pour la parole et l’enseignement. |
STERN | 2018 | Les leaders qui dirigent bien doivent être jugés dignes de recevoir un double honneur, surtout ceux qui travaillent dur à la transmission de la Parole et à l’enseignement. |
LIENART | 1951 | Les presbytres qui président bien sont dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent dans la parole et l'enseignement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les presbytres qui président bien sont dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. |
LAUSANNE | 1872 | Que les anciens qui président bien soient jugés dignes d'un double honneur {Ou honoraire.}, principalement ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l'enseignement; |
GENEVE | 1669 | Que les Anciens qui preſident deuëment, ſoyent reputez dignes de double honneur: principalement ceux qui travaillent en la Parole & en l'endoctrinement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes de double honneur: principalement ceux qui travaillent à la parole, et à l’instruction. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que les pasteurs qui président bien soient jugés dignes d'un double honneur , principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole et à l'instruction, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
KING-JAMES | 2006 | Que les anciens qui dirigent bien, soient comptés dignes d'un double honneur; surtout ceux qui travaillent à la prédication et à la doctrine. |
SACY | 1759 | Que les prêtres qui gouvernent bien, soient doublement honorés; principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole, & à l’instruction des peuples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que les prêtres qui gouvernent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine pour la prédication et l'enseignement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Juge dignes d'un double honneur les Anciens qui ont bien rempli leurs devoirs, en particulier ceux qui se chargent de la prédication et de l'enseignement. |
OLTRAMARE | 1874 | Que les anciens qui gouvernent bien, reçoivent un double honneur, surtout ceux qui s'occupent de la prédication et de l'enseignement; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que les anciens qui président de belle façon soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent dur dans la parole et dans l’enseignement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que les anciens qui guident l’assemblée d’une belle façon soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent dur dans la parole et dans l’enseignement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que les anciens qui président bien, soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l'enseignement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les anciens dirigent bien l'Église, ils méritent de recevoir un salaire double. Ils le méritent surtout quand ils travaillent durement au service de la Parole et pour enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les anciens qui dirigent bien l'Église méritent un double salaire, surtout ceux qui ont la lourde responsabilité de prêcher et d'enseigner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les anciens qui dirigent bien l'Église méritent un double salaire, surtout ceux qui ont la lourde responsabilité de prêcher et d'enseigner. |
SEMEUR | 2000 | Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles, notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les responsables qui exercent bien la présidence dans l’Église méritent deux fois plus d’égards et d’honneurs, notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement. |
NVG | 2022 | Ceux qui président bien en tant que prêtres doivent être considérés comme dignes d'un double honneur, en particulier ceux qui travaillent dans la parole et la doctrine ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car elle dit la graphe· Boeuf foulant le grain tu ne muselleras pas, et· Digne le travailleur de son salaire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : [Le] bœuf qui-foule-le-grain, tu ne le musèleras pas ; et : [il est] digne, l’ouvrier, de son salaire. |
LEFEVRE | 2005 | Car l’Ecriture dit : « Tu ne lieras point la gueule du bœuf qui labeure », et « l’ouvrier est digne de son loyer ». |
OLIVETAN | 2022 | Car lescriture dit: Tu ne lieras point la gueulle du boeuf qui foulle le grain. Et: louvrier est digne de son salaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l'Écriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Et : L'ouvrier est digne de son salaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car l’Écriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain, et: L’ouvrier mérite son salaire. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Écriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain, et encore: L'ouvrier mérite son salaire. |
JERUSALEM | 1973 | L'Ecriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et encore: L'ouvrier mérite son salaire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car l'Écriture dit: « Tu n'emmusèleras point le bœuf qui foule le grain, » et l'ouvrier est digne de son salaire. |
LITURGIE | 2013 | Car l’Écriture dit : Le bœuf qui foule le grain, tu ne lui mettras pas de muselière, et encore : L’ouvrier mérite son salaire. |
AMIOT | 1950 | L'Écriture dit en effet : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain ; et encore : L'ouvrier mérite son salaire. |
GROSJEAN | 1971 | Car l’écriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf au battage, et : L’ouvrier est digne de son salaire. |
DARBY | 1885 | car l’écriture dit : «Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain», et : «L’ouvrier est digne de son salaire». |
DARBY-REV | 2006 | car l'Écriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain, et : L'ouvrier est digne de son salaire. |
PEUPLES | 2005 | L’Écriture l’a dit : Tu ne fermeras pas la bouche du bœuf qui bat le grain. Et encore : Le travailleur a droit à son salaire. |
COLOMBE | 1978 | Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain, et: L'ouvrier mérite son salaire. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, l'Ecriture dit: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf quand il foule le grain et: «L'ouvrier mérite son salaire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. |
MAREDSOUS | 2004 | L'Écriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain (Dt 25.4), et aussi: L'ouvrier mérite son salaire (Lc 10.7). |
BAYARD | 2018 | car l’Écriture dit : « Bœuf foulant le grain tu ne muselleras pas. » Et encore : « Digne est l’ouvrier de son salaire. » |
KUETU | 2023 | Car l'Écriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Et l'ouvrier est digne de son salaire. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, l’Écrit le dit : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage » et « l’ouvrier mérite son salaire. » |
STERN | 2018 | Car voici ce que dit le Tanakh : Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain,b en d’autres mots : L’ouvrier mérite son salaire. |
LIENART | 1951 | Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l'ouvrier est digne de son salaire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l'ouvrier est digne de son salaire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain; et: L'ouvrier a droit à son salaire. |
LAUSANNE | 1872 | car l'Écriture dit: " Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain " (Deu 25:4); et: " L'ouvrier est digne de son salaire. " (Lc 10:7) |
GENEVE | 1669 | Car l'Eſcriture dit, Tu n'emmuſeleras point le boeuf qui foule le grain: Et l'ouvrier eſt digne de ſon ſalaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car l’Écriture dit; Tu n’emmuselleras point le boeuf qui foule le grain: et l’ouvrier [est] digne de son salaire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain ; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car l'Écriture dit : Tu ne lieras point la bouche au bœuf qui foule le grain, L'ouvrier est digne de son salaire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
KING-JAMES | 2006 | Car l'écriture dit: Tu n'emmuseleras pas le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
SACY | 1759 | Car l’Ecriture dit: Vous ne lierez point la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Celui qui travaille, est digne du prix de son travail. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car l'Ecriture dit: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Un ouvrier est digne de son salaire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'Écriture dit en effet: «Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé», |
OLTRAMARE | 1874 | car l'Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain,» et l'ouvrier mérite son salaire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car [la parole de] l’Écriture dit : “ Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat le grain ” ; et : “ L’ouvrier est digne de son salaire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le passage des Écritures dit : « Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat les céréales » et « L’ouvrier mérite son salaire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et: l'ouvrier est digne de son salaire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les Livres Saints le disent : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l'empêche pas de manger les épis. » Et encore : « L'ouvrier doit recevoir un salaire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, l'Écriture déclare : « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé », et : « L'ouvrier a droit à son salaire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, l'Écriture déclare: «Vous ne mettrez pas une muselière à un boeuf qui foule le blé», et: «L'ouvrier a droit à son salaire.» |
SEMEUR | 2000 | Car l’Ecriture déclare: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf qui foule le grain et encore: L’ouvrier mérite son salaire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain, et encore : L’ouvrier mérite son salaire. |
NVG | 2022 | car l'Ecriture dit: "Tu ne brideras pas la bouche d'un boeuf qui l'écrase" et: "L'ouvrier est digne de son salaire." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Contre un plus ancien une accusation ne t'accepte pas à côté, extérieurement sinon sur de deux ou de trois témoins. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Contre un ancien, ne reçois- pas -en-accueil de condamnation-publique, hors sinon sur deux ou trois témoins. |
LEFEVRE | 2005 | Ne reçois point d’accusation contre le presbytre sinon sous deux ou trois témoins. |
OLIVETAN | 2022 | Ne receois point accusation contre lancien; sinon soubz deux ou troys tesmoingz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Contre un ancien n'accueille pas d'accusation, si ce n'est sur [le dire] de deux ou trois témoins. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, sinon sur la déposition de deux ou trois témoins. |
OECUMENIQUE | 1976 | N'accepte d'accusation contre un ancien que sur déposition de deux ou trois témoins. |
JERUSALEM | 1973 | N'accueille d'accusation contre un presbytre que sur déposition de deux ou trois témoins. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, à moins qu'elle ne repose sur le témoignage de deux ou trois personnes; |
LITURGIE | 2013 | Contre un Ancien n’accepte pas d’accusation, sauf s’il y a deux ou trois témoins. |
AMIOT | 1950 | N'accueille d'accusation contre un presbytre que sur la déposition de deux ou trois témoins. |
GROSJEAN | 1971 | N’accueille d’accusation contre un ancien qu’au dire de deux ou trois témoins. |
DARBY | 1885 | Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins. |
DARBY-REV | 2006 | N'accepte pas d'accusation contre un ancien, sauf s'il y a deux ou trois témoins. |
PEUPLES | 2005 | Ne laisse pas accuser un ancien s’il n’y a pas au moins deux ou trois témoins. |
COLOMBE | 1978 | Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
SEGOND-21 | 2007 | N'accepte pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
MAREDSOUS | 2004 | N'accueille aucune accusation contre un ancien, sinon sur déposition de deux ou trois témoins. |
BAYARD | 2018 | Contre un ancien n’admets pas d’accusation, excepté sur le dire de deux ou trois témoins. |
KUETU | 2023 | Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, excepté sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
CHOURAQUI | 1977 | Contre un ancien, n’accepte pas d’accusation sans deux ou trois témoins. |
STERN | 2018 | N’écoute aucune accusation contre un leader à moins qu’elle ne soit appuyée par deux ou trois témoins. |
LIENART | 1951 | Ne reçois pas d'accusation contre un presbytre, sinon sur la foi de deux ou trois témoins. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne reçois pas d'accusation contre un presbytre, sinon sur la foi de deux ou trois témoins. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins. |
LAUSANNE | 1872 | Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins. |
GENEVE | 1669 | Ne reçoi point d'accuſation contre l'Ancien, ſinon ſous deux ou trois teſmoins. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne reçois point d’accusation contre l’Ancien, que sur [la déposition] de deux ou de trois témoins. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne reçois aucune accusation contre un pasteur que sur la déposition de deux ou trois témoins. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins. |
KING-JAMES | 2006 | Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins. |
SACY | 1759 | Ne recevez point d’accusation contre un prêtre, que sur la déposition de deux ou trois témoins. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne reçois pas d'accusation contre un prêtre, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et l'ouvrier mérite son salaire. N'accueille point d'accusation contre un Ancien, sauf dans le cas où il y aurait «deux ou trois témoins». |
OLTRAMARE | 1874 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | N’accepte pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’accepte pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il faut deux ou trois témoins pour accuser un ancien. Sinon, n'accepte pas qu'on l'accuse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'accepte pas d'accusation contre un ancien, à moins qu'elle ne soit appuyée par deux ou trois témoins. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'accepte pas d'accusation contre un ancien à moins qu'elle ne soit appuyée par deux ou trois témoins. |
SEMEUR | 2000 | N’accepte pas d’accusation contre un responsable d’Eglise si elle n’est pas appuyée par deux ou trois témoins. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Refuse toute accusation contre un responsable si elle n’est pas confirmée par la déposition de deux ou de trois témoins. |
NVG | 2022 | Ne recevez d'accusation contre le prêtre que sous deux ou trois témoins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux fautants en vue de tous réfute, afin que aussi les restants effroi qu'ils aient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-qui-pèchent, au-su-et-au-vu-de tous, démasque-[les] afin-qu’aussi les autres-restants [ce soit] crainte [qu’]ils aient. |
LEFEVRE | 2005 | Reprends, devant tous, ceux qui péchent afin que les autres aussi aient crainte. |
OLIVETAN | 2022 | Reprens devant tous; ceulx qui pechent: affin que les autres en ayent crainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, pour que les autres aient crainte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui pèchent, reprends–les devant tout le monde, pour que les autres aussi aient de la crainte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui pèchent, reprends-les en présence de tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
JERUSALEM | 1973 | Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en éprouvent de la crainte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ceux qui pèchent, réprimande-les devant tous les autres, afin que ces derniers aussi en conçoivent de la crainte. |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui commettent des péchés, reprends-les devant tout le monde, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
AMIOT | 1950 | Reprends publiquement ceux qui sont fautifs, afin d'inspirer aux autres de la crainte. |
GROSJEAN | 1971 | Et ceux qui pèchent, prouve-les coupables devant tous, pour que les autres aient crainte. |
DARBY | 1885 | Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui sont coupables, tu les reprendras en public pour que les autres aussi fassent attention. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui manquent à leurs obligations, reprends-les publiquement, afin que les autres en éprouvent de la crainte. |
BAYARD | 2018 | Les égarés, confonds-les aux yeux de tous pour foire peur aussi aux autres. |
KUETU | 2023 | Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
CHOURAQUI | 1977 | Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres frémissent. |
STERN | 2018 | Réprimande devant toute l’assemblée les leaders qui continuent de pécher ; fais cela comme un avertissement pour les autres. |
LIENART | 1951 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous afin que les autres craignent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous afin que les autres craignent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte. |
LAUSANNE | 1872 | Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
GENEVE | 1669 | Reprens publiquement ceux qui pechent, afin que les autres auſſi en ayent crainte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Reprends publiquement ceux qui pèchent afin de donner de la crainte aux autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
KING-JAMES | 2006 | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
SACY | 1759 | Reprenez devant tout le monde ceux qui seront coupables de crimes, afin que les autres aient de la crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Reprends devant tout le monde ceux qui sont en faute, pour inspirer aussi de la crainte aux autres. |
OLTRAMARE | 1874 | Reprends devant tout le monde ceux qui manquent à leurs devoirs, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les personnes qui pratiquent le péché, reprends-les sous les yeux de tous, pour que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les personnes qui pratiquent le péché, réprimande-les sous les yeux de tous, pour que cela serve d’avertissement. |
NEUFCHATEL | 1899 | ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Fais des reproches devant tout le monde à ceux qui commettent des péchés. Alors les autres aussi auront peur de mal faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, s’il est démontré que certains d’entre eux ont manqué à leurs obligations ou commis quelque faute, et s’ils persistent dans leur péché, reprends-les publiquement, devant l’Église, afin que cela serve d’avertissement aux autres et leur inspire la crainte (de Dieu) et la peur (de pécher). |
NVG | 2022 | Réprimande les pécheurs devant tout le monde, afin que les autres aussi aient peur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je passe témoignage en vue du Dieu et de Christ Iésous et des élus anges, afin que ces choses-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, ne faisant pas même – un – selon une clinaison vers [l'un ou l'autre]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je porte-témoignage [cela] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus et des Proclamateurs élus, afin-que ces-choses tu [les] tiennes-sous-garde-désormais sans décision-de-jugement-préconçue, ne faisant rien selon une inclination-vers [un ou l’autre]. |
LEFEVRE | 2005 | Je te prie obtestant devant Dieu et (devant) Jésus Christ et ses anges / élus, de garder ces choses, ne faisant rien sans jugement précédent, en déclinant en l’une des deux parties. |
OLIVETAN | 2022 | Je te prie protestant devant Dieu & le Seigneur Jesus Christ & les anges esleuz; que tu garde ces choses; sans ha tif jugement: ne faisant rien selon affection de courage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je t'adjure devant Dieu, Christ Jésus et les anges élus, de garder ces [règles] sans partialité, sans rien faire par faveur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je t’adjure devant Dieu, devant Jésus–Christ et devant les anges choisis, d’observer ces règles sans préjugé et de ne rien faire par favoritisme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je t'adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, ainsi que des anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme. |
JERUSALEM | 1973 | Je t'en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je t'adjure devant Dieu, devant Christ Jésus, et devant les anges élus, d'observer cette règle sans prévention, et de ne rien faire par suggestion. |
LITURGIE | 2013 | Devant Dieu et le Christ Jésus et devant les anges que Dieu a choisis, je te le demande solennellement : garde ces règles sans parti pris, et ne fais rien par favoritisme. |
AMIOT | 1950 | Je te conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les Anges élus, d'observer ces règles avec impartialité et de ne rien faire par faveur. |
GROSJEAN | 1971 | Je t’adjure devant Dieu, devant le christ Jésus et les anges élus, de garder cela sans préjugés et de ne rien faire par inclination. |
DARBY | 1885 | Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité. |
DARBY-REV | 2006 | Je t'adjure devant Dieu, et le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces instructions, sans préjugé, sans rien faire avec partialité. |
PEUPLES | 2005 | Mais je te le demande devant Dieu et devant Jésus Christ, et devant tous les saints anges : observe ces règles de façon impartiale et ne fais pas de favoritisme. |
COLOMBE | 1978 | Je te conjure devant Dieu, devant le Christ-Jésus et devant les anges élus, d'observer ces règles sans préjugé et de ne rien faire par favoritisme. |
SEGOND-21 | 2007 | Je t'en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. |
MAREDSOUS | 2004 | Devant Dieu, devant le Christ Jésus et devant les anges élus, je te conjure d'observer ces règles sans parti pris, et de ne rien faire par faveur. |
BAYARD | 2018 | Je t’adjure devant Dieu, Christ Jésus et les messagers choisis* de garder ces choses sans préjugé, d’agir avec impartialité. |
KUETU | 2023 | Je témoigne devant l'Elohîm et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah, et les anges élus, que tu gardes ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité. |
CHOURAQUI | 1977 | Je l’atteste devant Elohîms, devant le messie Iéshoua’ et les messagers élus, garde cela sans préjugé, en ne faisant rien par partialité. |
STERN | 2018 | Je te charge solennellement devant Dieu, devant le Messie Yéchoua et les anges élus, de garder ces instructions, sans préjuger et sans rien faire par favoritisme. |
LIENART | 1951 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, de garder ces choses sans préjugés, ne faisant rien par faveur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, de garder ces choses, sans préjugé, ne faisant rien par faveur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur. |
LAUSANNE | 1872 | Je t'adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus-Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité. |
GENEVE | 1669 | Je t'adjure devant Dieu, & le Seigneur Jeſus Chriſt, & les Anges éleus, que tu gardes ces choſes ſans preferer l'un à l'autre, ne faiſant rien en panchant d'un coſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je t’adjure devant Dieu, et [devant] le Seigneur Jésus-Christ, et [devant] les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l’un à l’autre, ne faisant rien en penchant d’un côté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je te conjure devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ et devant les anges élus d'observer ces choses sans aucune prévention et sans rien faire par des affections particulières. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité. |
KING-JAMES | 2006 | Je te charge devant Dieu, et le SEIGNEUR Jésus-Christ, et les anges élus, que tu observes ces choses sans en préférer l'une plus qu'une autre, et de ne rien faire avec partialité. |
SACY | 1759 | Je vous conjure devant Dieu, devant Jesus-Christ, & les anges élus, d’observer ces choses, sans prévention & sans préjugé, ne faisant rien par des inclinations particulières. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je t'adjure devant Dieu, devant le Christ Jésus et les Anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par esprit de parti. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus de suivre ces conseils sans préjugé, sans rien faire par esprit de parti. |
OLTRAMARE | 1874 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d'observer ces directions sans rien faire par prévention ni par faveur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je t’ordonne solennellement devant Dieu, Christ Jésus et les anges choisis, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien par inclination partiale. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Devant Dieu, Christ Jésus et les anges choisis, je t’ordonne solennellement de suivre ces instructions sans préjugé ni partialité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que je te demande avec force devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges de Dieu : respecte tout cela sans être injuste, sans faire de différence entre les gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus Christ et devant les saints anges : obéis à ces instructions sans prendre parti, ni favoriser qui que ce soit par tes actes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les saints anges: obéis à ces instructions avec impartialité, sans favoriser qui que ce soit par tes actes. |
SEMEUR | 2000 | Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles sans parti-pris ni favoritisme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles avec impartialité, sans prévention ni favoritisme. |
NVG | 2022 | Je témoigne devant Dieu, Jésus-Christ et les anges élus que vous gardez ces choses sans préjugés et que vous ne déviez dans aucune direction. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mains rapidement à pas même – un – surpose ni cependant communie aux fautes d'autruies· Toi-même consacré garde-toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré. |
LEFEVRE | 2005 | N’impose point trop tôt les mains à quelqu’un et ne communique point aux péchés d’autrui. Garde-toi toi-même chaste. |
OLIVETAN | 2022 | Ne metz point tost les mains sur aucun: & ne conmunique point aux pechezdautruy. Garde toymesme pur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'impose hâtivement les mains à personne et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Garde-toi pur. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’impose hâtivement les mains à personne, ne te rends pas complice des péchés d’autrui; toi–même, garde–toi pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | N'impose hâtivement les mains à personne, ne participe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur. |
JERUSALEM | 1973 | Ne te hâte pas d'imposer les mains à qui que ce soit. Ne te fais pas complice des péchés d'autrui. Garde-toi pur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | N'impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur; |
LITURGIE | 2013 | Ne décide pas trop vite d’imposer les mains à quelqu’un, ne te rends pas complice des péchés d’autrui, garde-toi pur. |
AMIOT | 1950 | N'impose hâtivement les mains à personne et ne te rends pas complice des péchés d'autrui. Garde-toi pur. |
GROSJEAN | 1971 | N’aie hâte d’imposer les mains à personne, et ne t’associe pas aux péchés des autres. Garde-toi pur. |
DARBY | 1885 | N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même. |
DARBY-REV | 2006 | N'impose les mains précipitamment à personne et ne t'associe pas aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même. |
PEUPLES | 2005 | N’impose les mains à personne à la légère, car tu te rendrais complice des fautes d’autrui. Tu dois rester inattaquable. |
COLOMBE | 1978 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends pas complice des péchés d'autrui; toi-même, garde-toi pur. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. |
MAREDSOUS | 2004 | N'impose les mains à personne inconsidérément; ne te compromets pas dans les péchés d'autrui; garde-toi pur. |
BAYARD | 2018 | N’impose jamais les mains hâtivement* à quelqu’un, et ne partage pas les erreurs des autres, garde-toi droit. |
KUETU | 2023 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur. |
CHOURAQUI | 1977 | N’impose les mains sur personne à la hâte. Ne participe pas aux fautes des autres. Garde-toi pur. |
STERN | 2018 | Ne fais pas de sémikhah avec empressement à qui que ce soit et ne prends pas part aux péchés d’autrui. Garde-toi pur. |
LIENART | 1951 | N'impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d'autrui :garde-toi pur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d'autrui: garde-toi pur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui; toi-même, garde-toi pur. |
LAUSANNE | 1872 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui. Conserve-toi pur toi-même. |
GENEVE | 1669 | N'impoſe point haſtivement les mains ſur aucun, & ne communique point aux pechez d'autrui: garde toi pur toi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | N’impose les mains à personne avec précipitation; et ne communique point aux péchés d’autrui: garde-toi pur toi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | N'impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'impose les mains à personne avec précipitation et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi toi-même pur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même. |
KING-JAMES | 2006 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne prends pas part aux péchés d'autrui, garde-toi pur. |
SACY | 1759 | N’imposez légèrement les mains à personne, & ne vous rendez point participant des péchés d’autrui. Conservez-vous pur vous-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui. Toi-même, conserve-toi chaste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu'un, et ne te rends pas solidaire des torts d'autrui; toi-même reste pur. |
OLTRAMARE | 1874 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d'autrui; conserve-toi pur, toi-même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne pose hâtivement les mains sur aucun homme ; ne participe pas non plus aux péchés des autres ; conserve-toi pur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne pose hâtivement les mains sur aucun homme et ne participe pas aux péchés des autres ; reste pur. |
NEUFCHATEL | 1899 | N'impose les mains à personne avec et ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne te presse pas de poser les mains sur la tête de quelqu'un. Ne participe pas aux péchés des autres. Toi-même, garde-toi pur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres ; garde-toi pur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres; garde-toi pur. |
SEMEUR | 2000 | N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu’un, n’agis jamais à la légère ou dans la précipitation. Tu risquerais de te solidariser avec les torts d’autrui et de te trouver impliqué dans la responsabilité de ses manquements (futurs). Ne te rends donc pas complice des péchés d’un autre, garde tes mains nettes. Conserve-toi entièrement pur en toutes choses. |
NVG | 2022 | N'imposez pas rapidement les mains à qui que ce soit et ne partagez pas les péchés des autres ; reste chaste. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne bois plus de l'eau, mais utilise un peu de vin par le fait de l'estomac et de tes fréquentes infirmités. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne bois- plus -d’eau [seulement], mais use-d’un-peu de vin en-raison-de l’estomac et -de tes fréquents états-sans-force. |
LEFEVRE | 2005 | Ne bois point encore d’eau, mais bois un peu de vin, pour ton estomac et tes fréquentes maladies. |
OLIVETAN | 2022 | Ne boy point doresnauant deaue: mais vse dung peu de vin; pour ton estomach & tes frequentes maladies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cesse de ne boire que de l'eau : prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cesse de boire uniquement de l’eau; fais usage d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cesse de ne boire que de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses. |
JERUSALEM | 1973 | Cesse de ne boire que de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne continue plus à ne boire que de l'eau, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes incommodités. |
LITURGIE | 2013 | Cesse de ne boire que de l’eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
AMIOT | 1950 | Cesse de ne boire que de l'eau ; prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
GROSJEAN | 1971 | Cesse de ne boire que de l’eau : use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes faiblesses fréquentes. |
DARBY | 1885 | Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
DARBY-REV | 2006 | Ne bois plus de l'eau seulement, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
PEUPLES | 2005 | (Ne bois pas que de l’eau. Prends aussi un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses.) |
COLOMBE | 1978 | Cesse de boire uniquement de l'eau, mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
SEGOND-21 | 2007 | Cesse de ne boire que de l'eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
MAREDSOUS | 2004 | Cesse de ne boire que de l'eau; prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
BAYARD | 2018 | Ne bois plus seulement de l’eau mais sers-toi un peu de vin pour ton estomac et tes malaises fréquents. |
KUETU | 2023 | Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne bois plus seulement de l’eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses. |
STERN | 2018 | Arrête de ne boire que de l’eau ; à la place, prends un peu de vin pour t’aider à digérer et à cause de tes fréquentes indispositions. |
LIENART | 1951 | Ne bois plus de l'eau pure, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne bois plus de l'eau pure, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes faiblesses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
LAUSANNE | 1872 | Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
GENEVE | 1669 | Ne boi plus d'eau, mais uſe d'un peu de vin à cauſe de ton eſtomac, & à cauſe des maladies que tu as ſouvent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne bois plus d’eau, mais use d’un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
KING-JAMES | 2006 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
SACY | 1759 | Ne continuez plus de ne boire que de l’eau; mais usez d’un peu de vin, à cause de votre estomac & de vos fréquentes maladies. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Renonce à ne boire que de l'eau; prends au contraire un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne bois plus de l’eau, mais fais usage d’un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne bois plus d’eau, mais bois un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents ennuis de santé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne bois pas seulement de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac, puisque tu es souvent malade. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cesse de boire uniquement de l'eau, mais prends un peu de vin pour faciliter ta digestion, puisque tu es souvent malade. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cesse de boire uniquement de l'eau, mais prends un peu de vin pour faciliter ta digestion, puisque tu es souvent malade. |
SEMEUR | 2000 | Tu ne devrais pas boire exclusivement de l’eau: prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Pendant que j’y pense :) tu ne devrais pas boire exclusivement de l’eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
NVG | 2022 | Ne bois pas encore d'eau, mais utilise un peu de vin à cause de ton estomac et de fréquentes infirmités. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des quelconques êtres humains les fautes pré-évidentes – elles sont – pré-menantes envers un jugement, à des quelconques cependant aussi sur-suivent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De quelques Hommes, les péchés sont par-avance-mis-en-évidence, étant-conduits-par-avance envers un jugement ; cependant-que pour quelques-uns aussi allant-à-leur-suite. |
LEFEVRE | 2005 | Les péchés de certains hommes sont manifestes devant le jugement, et chez d’autres ils sont manifestes après. |
OLIVETAN | 2022 | Les pechez daucuns homes sont devant manifestes; allans devant au jugement: & daucuns sont suyuansapres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | II est des hommes dont les péchés sont manifestes dès avant le jugement ; pour d'autres, ils ne le sont qu'ensuite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les péchés de certains sont d’emblée notoires et les précèdent dans le jugement; chez d’autres, ils le deviennent ensuite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est des hommes dont les péchés sont manifestes avant même qu'on les juge; chez d'autres au contraire, ils ne le deviennent qu'après. |
JERUSALEM | 1973 | Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement; d'autres au contraire chez qui elles ne se découvrent qu'après; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les péchés de certains hommes sont évidents, avant même tout jugement, tandis que chez d'autres ils ne se manifestent qu'ensuite; |
LITURGIE | 2013 | Il y a des gens dont les péchés sont manifestes avant même tout jugement ; chez d’autres, ils n’apparaissent que plus tard. |
AMIOT | 1950 | Il y a des gens dont les fautes apparaissent avant toute enquête ; pour d'autres, elles ne se découvrent qu'après. |
GROSJEAN | 1971 | Il y a des hommes dont les péchés sont d’avance évidents, avant le jugement; chez d’autres ils ne le seront qu’ensuite. |
DARBY | 1885 | Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d’autres [hommes] aussi les suivent après. |
DARBY-REV | 2006 | Les péchés de certains sont dès maintenant manifestes et conduisent droit au jugement ; mais pour d'autres, ils se dévoilent plus tard. |
PEUPLES | 2005 | Il y a des gens dont les fautes sont connues avant toute enquête, et pour d’autres c’est seulement à ce moment-là. |
COLOMBE | 1978 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge; chez d'autres, ils ne se découvrent qu'après coup. |
SEGOND-21 | 2007 | Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu'on les juge, mais chez d'autres ils ne se découvrent que par la suite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y a des gens dont les fautes apparaissent avant même qu'elles soient citées en justice; pour d'autres, elles ne se découvrent qu'après. |
BAYARD | 2018 | On peut voir les erreurs de certaines personnes avant même le jugement, et pour d’autres on ne les verra qu’après, |
KUETU | 2023 | Les péchés de certains humains sont connus de tous et les précèdent dans le jugement, mais ceux d’autres les suivent après. |
CHOURAQUI | 1977 | Les fautes de certains hommes sont manifestées d’avance, avant le jugement. Pour d’autres, elles ne le sont qu’ensuite. |
STERN | 2018 | Les péchés de certains sont manifestes avant même tout jugement, mais chez d’autres, leurs péchés suivent après. |
LIENART | 1951 | Les péchés de quelques hommes sont manifestés avant même le jugement, mais pour d'autres ils le sont après ce jugement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les péchés de quelques hommes sont manifestes avant même le jugement, mais pour d'autres ils le sont après ce jugement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d'autres, c'est à la suite. |
LAUSANNE | 1872 | Les péchés de quelques hommes sont manifestes, marchant devant [eux] pour le jugement; mais chez quelques-uns ils ne viennent qu'après. |
GENEVE | 1669 | Les pechez de quelques-uns ſe manifeſtent devant, & viennent en avant à leur condamnation: mais en d'autres ils ſuivent apres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation: mais en d’autres ils suivent après. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation ; mais en d'autres ils suivent après. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes et qui précèdent leur condamnation, mais il y en a d'autres dont les péchés ne se découvrent que dans la suite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite. |
KING-JAMES | 2006 | Les péchés de certains hommes sont manifestes d'avance précédant le jugement; et pour d'autres hommes ils suivent après. |
SACY | 1759 | Il y a des personnes dont les péchés sont connus avant le jugement & l’examen qu’on pourrait en faire; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’ensuite de cet examen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement; il y en a d'autres qui ne se découvrent qu'après. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Certaines personnes sont si évidemment en faute qu'on les juge tout de suite; d'autres ne se dévoilent que plus tard. |
OLTRAMARE | 1874 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, et les font juger tout de suite; mais chez d'autres, ils ne se voient que plus tard. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les péchés de certains hommes sont manifestes publiquement et mènent directement au jugement ; mais pour d’autres hommes [leurs péchés] également deviennent manifestes par la suite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les péchés de certains hommes sont connus publiquement et mènent rapidement au jugement ; mais ceux d’autres hommes ne deviennent manifestes que plus tard. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement; mais chez d'autres ils ne se découvrent qu'après. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On s'aperçoit tout de suite des péchés de certaines personnes avant même de les juger. Au contraire, chez d'autres, on s'en aperçoit seulement plus tard. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les péchés de certains se voient clairement, avant même qu'on les juge ; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les péchés de certains se voient clairement avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup. |
SEMEUR | 2000 | Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y a des gens dont les fautes sont si évidentes que tout le monde les connaît ; avant même toute enquête, leurs péchés les condamnent ; ils courent en quelque sorte devant eux sur la voie du jugement. Il en est d’autres dont les fautes ne se découvrent que par la suite, elles se révèlent après enquête, elles suivent leurs auteurs à la barre du jugement et ne sont mises en lumière que là. |
NVG | 2022 | Les péchés de certaines personnes précèdent clairement le jugement, mais certains les suivent également ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De même aussi les beaux travaux [sont] pré-évidents, et ceux ayants autrement il ne se peut pas être caché. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-de-même aussi, les œuvres, celles [qui sont] belles, [sont] par-avance-mises-en-évidence ; et celles en-allant (= ayant) autrement, d’être-cachées, elles n’[en] ont- pas -la-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi les bienfaits, ils sont manifestes / devant / et ceux qui sont autrement ne peuvent être celés . |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement aussi les bienffaictz sont devant manifestes: & ceulx qui sont autrement ne peuvent estre celez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même les belles oeuvres sont d'avance manifestes, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, les belles œuvres sont notoires: même celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les belles oeuvres, pareillement, sont manifestes; même celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
JERUSALEM | 1973 | les bonnes actions, elles aussi, se voient: même celles dont ce n'est pas le cas ne sauraient demeurer cachées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même aussi les bonnes actions sont évidentes, celles qui ne le sont pas d'abord ne peuvent rester secrètes. |
LITURGIE | 2013 | De même, ce que l’on fait de bien est souvent manifeste, et s’il en va autrement, cela ne peut rester longtemps caché. |
AMIOT | 1950 | Semblablement aussi les bonnes œuvres se voient, et celles dont ce n'est pas le cas ne peuvent demeurer toujours cachées. |
GROSJEAN | 1971 | De même, les œuvres bonnes sont d’avance évidentes : et les autres, on ne peut pas les cacher. |
DARBY | 1885 | De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. |
DARBY-REV | 2006 | De même aussi les oeuvres bonnes sont dès maintenant manifestes, et celles qui sont d'une autre nature ne peuvent rester cachées. |
PEUPLES | 2005 | De la même façon les actions qui valent peuvent être connues, et sinon, elles ne pourront rester cachées. |
COLOMBE | 1978 | De même, les œuvres bonnes se manifestent, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, les belles oeuvres sont évidentes et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, les bonnes oeuvres apparaissent; et celles qui au début ne sont pas manifestes, ne sauraient demeurer cachées. |
BAYARD | 2018 | de même pour la beauté des actions qu’on voit clairement et qui ne sauraient rester cachées. |
KUETU | 2023 | De même aussi, les bonnes œuvres sont connues de tous, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi pour les belles œuvres, elles sont manifestes ; et ce qui ne l’est pas ne peut pas être caché. |
STERN | 2018 | Pareillement, les bonnes actions sont manifestes, et même quand elles ne le sont pas, elles ne peuvent rester cachées. |
LIENART | 1951 | Semblablement aussi les œuvres bonnes sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Semblablement aussi les œuvres bonnes sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pareillement, les bonnes œuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées. |
LAUSANNE | 1872 | De même aussi, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles dont il en est autrement ne peuvent demeurer cachées. |
GENEVE | 1669 | Semblablement auſſi les bonnes oeuvres ſe manifeſtent devant, & celles qui ſont autrement ne peuvent eſtre cachées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même il y a des bonnes œuvres qui sont manifestes et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne sauraient demeurer toujours cachées . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même les bonnes œuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées. |
KING-JAMES | 2006 | De même les bonnes oeuvres de quelques uns sont manifestes d'avance; et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. |
SACY | 1759 | Il y en a de même dont les bonnes oeuvres sont visibles avant qu’on les élise; & si elles ne le sont pas encore, elles ne demeureront pas longtemps cachées. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et celles qui ne le sont pas encore ne peuvent pas rester cachées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en est de même des bonnes oeuvres; elles sont en évidence, et celles qui ne sont pas telles tout de suite ne peuvent pas rester cachées. |
OLTRAMARE | 1874 | De même, les bonnes actions sont manifestes, et celles qui ne le sont pas d'abord, ne peuvent demeurer cachées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même aussi les belles œuvres sont manifestes publiquement, et celles qui sont autrement on ne peut pas les tenir cachées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même aussi, les belles œuvres sont connues publiquement, et celles qui ne le sont pas ne peuvent pas rester cachées. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes; et celles qui ne le sont pas, ne sauraient demeurer cachées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les bonnes actions, elles aussi, se voient tout de suite. Même celles qu'on ne voit pas tout de suite ne peuvent pas rester cachées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les actions pleines de bonté, elles aussi, se voient clairement, et même celles qui ne sont pas immédiatement visibles ne peuvent pas rester cachées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les actions bonnes, elles aussi, se voient clairement, et même celles qui ne sont pas immédiatement visibles ne peuvent pas rester cachées. |
SEMEUR | 2000 | Il en est de même des bonnes actions: chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n’est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en est de même des bonnes actions : chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n’est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées. |
NVG | 2022 | De même, les bonnes actions sont évidentes, et celles qui le sont autrement ne peuvent être cachées. |