[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés. Ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés. |
OLIVETAN | 2022 | Ne jugez pas; affin que vous ne soyez jugez. |
JACQUELINE | 1992 | Point ne jugez pour n'être pas jugés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne jugez pas, pour n’être pas jugés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ne vous posez pas en juge, afin de n'être pas jugés; |
JERUSALEM | 1973 | Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; |
LITURGIE | 2013 | " Ne jugez pas, pour ne pas être jugés ; |
AMIOT | 1950 | Ne jugez point, afin de n'être point jugés. |
GROSJEAN | 1971 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. |
DARBY | 1885 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés : |
DARBY-REV | 2006 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ; |
PEUPLES | 2005 | « Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. |
COLOMBE | 1978 | Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ne jugez pas afin de ne pas être jugés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne jugez point, ainsi vous ne serez point jugés. |
BOYER | 2022 | « Ne discriminez pas pour ne pas être discriminés. |
BAYARD | 2018 | Ne jugez pas. Ainsi, vous ne serez pas jugés. |
KUETU | 2023 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés. |
CHOURAQUI | 1977 | « Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés. |
CALAME | 2012 | Ne jugez pas, pour ne pas être jugés. |
TRESMONTANT | 2007 | ne jugez pas afin que vous ne soyez pas jugés |
STERN | 2018 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés. |
LIENART | 1951 | “Ne jugez pas pour n’être pas jugés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ne jugez pas pour n'être pas jugés. Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne jugez point afin de n'être point jugés, |
LAUSANNE | 1872 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés; |
GENEVE | 1669 | Ne jugez point, afin que vous ne ſoyez point jugez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne jugez point afin que vous ne soyez point jugés, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; |
KING-JAMES | 2006 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés. |
SACY | 1759 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés; |
OLTRAMARE | 1874 | «Ne jugez point, afin de n'être pas jugés; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Cessez de juger, afin de ne pas être jugés ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Arrêtez de juger, et vous ne serez pas jugés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne portez pas de jugement pas afin que Dieu ne vous juge pas non plus. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ne portez de jugement contre personne, afin que Dieu ne vous juge pas non plus. |
SEMEUR | 2000 | — Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | —Ne vous posez pas en juges d’autrui, pour ne pas être mis vous-mêmes en jugement. |
NVG | 2022 | Ne jugez pas, afin que vous ne me jugez pas; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car en lequel objet de jugement vous jugez vous serez jugés, et en laquelle mesure vous mesurez il sera mesuré pour vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car en tel jugement que vous jugerez, vous serez jugés. Et en telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera. |
OLIVETAN | 2022 | Car de tel jugement que vous jugez; vous sed rez jugez. Et en telle mesure que vous mesurez; il vous sera mesure. |
JACQUELINE | 1992 | Car du jugement dont vous jugez vous serez jugés. Et de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est avec le jugement par lequel vous jugez qu’on vous jugera, et c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | car c'est de la façon dont vous jugez qu'on vous jugera, et c'est la mesure dont vous vous servez qui servira de mesure pour vous. |
JERUSALEM | 1973 | car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car par le jugement que vous portez vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré. |
LITURGIE | 2013 | de la manière dont vous jugez, vous serez jugés ; de la mesure dont vous mesurez, on vous mesurera. |
AMIOT | 1950 | Car selon que vous aurez jugé, on vous jugera, et selon la mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera. |
GROSJEAN | 1971 | Car on vous jugera avec le jugement dont vous jugez; et on vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez. |
DARBY | 1885 | car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. |
DARBY-REV | 2006 | car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. |
PEUPLES | 2005 | Car vous serez jugés de la même façon que vous jugez les autres, et la mesure que vous utilisez servira aussi pour vous. |
COLOMBE | 1978 | C'est du jugement dont vous jugez qu'on vous jugera, de la mesure dont vous mesurez qu'on vous mesurera. |
SEGOND-21 | 2007 | car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jugement que vous portez, on le portera sur vous, et l'on mesurera pour vous avec la mesure dont vous vous servez. |
BOYER | 2022 | Oui, par la discrimination dont vous discriminez vous serez discriminés. Oui par l’évaluation avec laquelle vous évaluez vous serez évalués. » |
BAYARD | 2018 | Car vos jugements serviront à vous juger. Et votre mesure pour autrui sera aussi la vôtre. |
KUETU | 2023 | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, du jugement dont vous jugez vous serez jugés ; de la mesure dont vous mesurez, il sera mesuré pour vous. |
CALAME | 2012 | Car du jugement dont vous jugez, on vous jugera. De la mesure dont vous mesurez, on vous mesurera. |
TRESMONTANT | 2007 | car dans le jugement dans lequel vous jugez vous serez jugés [vous-mêmes] et dans la mesure dans laquelle vous mesurez vous serez mesurés [vous-mêmes] |
STERN | 2018 | Car vous serez jugés de la même manière que vous jugez les autres, et vous serez mesurés de la même mesure que celle que vous utilisez pour les autres. |
LIENART | 1951 | Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes ; comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré. |
LAUSANNE | 1872 | car du jugement dont vous jugez vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. |
GENEVE | 1669 | Car de tel jugement que vous jugerez, vous ſerez jugez: & de telle meſure que vous meſurerez, on vous meſurera reciproquement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car de tel jugement que vous jugerez, vous serez jugés: et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car on vous jugera du même jugement que vous avez jugé et on vous mesurera de la même mesure que vous aurez mesuré les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. |
KING-JAMES | 2006 | Car du jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré. |
SACY | 1759 | Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé les autres; & on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé, et on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car en telle forme que vous jugez vous serez jugés, et la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure. |
OLTRAMARE | 1874 | car on vous jugera comme vous aurez jugé, et l’on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés ; et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’on mesurera pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est de la façon dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car du même jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu vous jugera comme vous jugez les autres. Et il vous donnera comme vous donnez aux autres ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car de la manière dont vous jugez, vous serez jugés. La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Dieu vous jugera comme vous jugez les autres; il vous mesurera avec la mesure que vous employez pour eux. |
SEMEUR | 2000 | Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Dieu vous jugera vous-mêmes de la manière dont vous aurez jugé votre prochain, et il vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour le mesurer. |
NVG | 2022 | Car en quel jugement tu es jugé, tu seras jugé, et en quelle mesure tu as été mesuré, il te sera mesuré. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que cependant regardes-tu la brindille celle en l'oeil de ton frère, celle cependant en ton oeil une poutre non tu intelliges complètement ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ? |
LEFEVRE | 2005 | Et pourquoi regardes-tu le fêtu en l’œil de ton frère, et tu ne vois point une poutre qui est en ton œil. |
OLIVETAN | 2022 | Et pourquoy regarde tu le festu en loeil de ton frere; & tu ne considere pas une poultre qui est en ton oeil? |
JACQUELINE | 1992 | Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et dans ton œil la poutre tu ne la remarques pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère, et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil? |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas? |
JERUSALEM | 1973 | Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil? |
LITURGIE | 2013 | Quoi ! tu regardes la paille dans l’œil de ton frère ; et la poutre qui est dans ton œil, tu ne la remarques pas ? |
AMIOT | 1950 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
GROSJEAN | 1971 | Quoi! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans le tien ? |
DARBY | 1885 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil ? |
DARBY-REV | 2006 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton oeil ? |
PEUPLES | 2005 | Quoi ! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ? |
COLOMBE | 1978 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil? |
SEGOND-21 | 2007 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
MAREDSOUS | 2004 | Pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, sans remarquer la poutre dans le tien? |
BOYER | 2022 | « Et pourquoi regarder une paille dans l’œil de ton frère quand dans ton œil tu ne remarques pas une poutre ? |
BAYARD | 2018 | Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère et ne vois-tu pas le morceau de bois dans le tien ? |
KUETU | 2023 | Et pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
CHOURAQUI | 1977 | Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère ; mais la poutre, dans ton œil à toi, tu ne l’observes pas ! |
CALAME | 2012 | Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton œil, tu ne la ressens pas ? |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi estce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil tu ne la vois pas |
STERN | 2018 | Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton propre œil, tu ne la remarques pas ? |
LIENART | 1951 | Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton œil? |
LAUSANNE | 1872 | Et pourquoi remarques-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil? |
GENEVE | 1669 | Et pourquoi regardes-tu le feſtu qui [eſt] en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui [eſt] en ton oeil? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde au chevron qui est dans ton oeil? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l’œil de ton frère et ne vois-tu pas une poutre qui est dans ton œil ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? |
KING-JAMES | 2006 | Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère et que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil? |
SACY | 1759 | Pourquoi voyez-vous une paille dans l’oeil de votre frère, vous qui ne voyez pas une poutre dans votre oeil? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas? |
OLTRAMARE | 1874 | D'où vient que tu vois la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton œil? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu regardes le bout de paille qui est dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi concentres-tu tes regards sur la poussière de sciure que tu as remarquée dans l’œil de ton frère…alors que tu ne te rends pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ? |
NVG | 2022 | Pourquoi vois-tu la paille dans l'œil de ton frère, mais ne vois-tu pas la poutre dans ton propre œil ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou comment tu diras à ton frère· Abandonne que j'éjecte la brindille hors de ton oeil, et voici la poutre en ton oeil ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil ! |
LEFEVRE | 2005 | Ou comment dis-tu à ton frère : frère, permets que je tire hors de ton œil un fétu ; et voici une poutre en ton œil ! |
OLIVETAN | 2022 | Ou; comment dy tu a ton frere; permetz que je tire hors de ton oeil ung festu: et voicy une poultre est en ton oeil? |
JACQUELINE | 1992 | Ou comment vas-tu dire à ton frère : “laisse que j'extraie la paille de ton œil à toi” ? Et voici : la poutre dans ton œil à toi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi retirer la paille de ton oeil, et voici la poutre dans ton oeil ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien comment peux–tu dire à ton frère: « Laisse–moi ôter la paille de ton œil », alors que dans ton œil il y a une poutre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou bien, comment vas-tu dire à ton frère: ‹Attends! que j'ôte la paille de ton oeil›? Seulement voilà: la poutre est dans ton oeil! |
JERUSALEM | 1973 | Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutre est dans ton oeil! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien comment dis-tu à ton frère: « Permets que j'ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien? |
LITURGIE | 2013 | Ou encore : Comment vas-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors qu’il y a une poutre dans ton œil à toi ? |
AMIOT | 1950 | Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici que dans le tien il y a une poutre ! |
GROSJEAN | 1971 | Comment! tu dis à ton frère : Laisse-moi retirer le fétu de ton œil, et la poutre est dans le tien ? |
DARBY | 1885 | Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ? |
DARBY-REV | 2006 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Permets, je vais ôter la paille de ton oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ? |
PEUPLES | 2005 | Et tu vas dire à ton frère : « Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille », alors que la poutre reste là dans ton œil ! |
COLOMBE | 1978 | Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que dans ton œil il y a une poutre? |
SEGOND-21 | 2007 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Laisse-moi enlever la paille de ton oeil', alors que toi, tu as une poutre dans le tien? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? |
MAREDSOUS | 2004 | Comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, alors qu'il y a une poutre dans le tien? |
BOYER | 2022 | Ou comment peux-tu déclarer à ton frère : Laisse, je vais enlever une paille de ton œil, quand tu vois la poutre dans ton œil ? |
BAYARD | 2018 | Pourquoi lui dis-tu : «Laisse-moi enlever cette paille dans ton œil » sans toucher au morceau de bois dans le tien ? |
KUETU | 2023 | Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j'ôte de ton œil cette paille, et voici que la poutre est dans ton œil ? |
CHOURAQUI | 1977 | Comment dis-tu à ton frère : ‹ Laisse-moi chasser le fétu de ton œil’ quand tu as toi-même une poutre dans ton œil ? |
CALAME | 2012 | Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi extraire la paille de ton œil ? et la poutre dans ton œil ! |
TRESMONTANT | 2007 | et comment peuxtu dire à ton frère laisse-moi [faire] que j'ôte le brin de paille qui [est] dans ton œil et voici [qu'il y a] une poutre dans ton œil |
STERN | 2018 | Comment peux-tu dire à ton frère : 'Laisse-moi enlever ce brin de paille dans ton œil,' alors que tu as une poutre dans le tien ? |
LIENART | 1951 | Et comment peux-tu dire à ton frère : laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et comment peux-tu dire à ton frère: laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou comment (peux-tu) dire à ton frère: " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu'il y a une poutre dans ton œil? |
LAUSANNE | 1872 | Ou comment diras-tu à ton frère: Permets que j'ôte de ton oeil le brin de paille; et voici que la poutre est dans ton oeil? |
GENEVE | 1669 | Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'oſte le feſtu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou comment dis-tu à ton frère? Permets moi d’ôter de ton oeil ce fétu, et voilà [tu as] un chevron dans ton oeil. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton oeil. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou comment dis-tu à ton frère, permets que j’ôte cette paille de ton œil et voici une poutre dans ton œil ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien? |
KING-JAMES | 2006 | Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voici une poutre est dans ton oeil? |
SACY | 1759 | Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre oeil; vous qui avez une poutre dans le vôtre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Où comment dit-tu à ton frère: Laisse-moi ôter le fétu de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et comment dis-tu à ton frère: «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien! |
OLTRAMARE | 1874 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien ! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Permets que je retire la paille de ton œil ’, alors que, voici, une poutre est dans ton œil à toi ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors que toi, tu as une poutre dans l’œil ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comment peux-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu as un tronc d'arbre dans le tien ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur : “Laisse-moi enlever cette paille de ton œil”, alors que tu as une poutre dans le tien ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Comment peux-tu dire à ton frère: “Laisse-moi enlever cette paille de ton oeil”, alors que tu as une poutre dans le tien? |
SEMEUR | 2000 | Comment oses-tu dire à ton frère: "Laisse-moi enlever cette sciure de ton oeil, alors qu’il y a une poutre dans le tien"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens que je t’enlève cette sciure dans ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ? |
NVG | 2022 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : « Non, je vais jeter la paille de ton œil », et voici qu'il y a une poutre dans ton œil ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hypocrite, éjecte premièrement hors de ton oeil la poutre, et alors tu regarderas à travers pour éjecter la brindille hors de l'oeil de ton frère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère ! |
LEFEVRE | 2005 | Hypocrite, jette premièrement la poutre hors de ton œil, et donc tu verras à tirer le fétu hors de l’œil de ton frère. |
OLIVETAN | 2022 | Hypocrite; jette premierement la poultre hors de ton oeil: & adonc tu verras a tirer le festu hors de loeil de ton frere. |
JACQUELINE | 1992 | Hypocrite ! Extrais d'abord de ton œil la poutre ! Alors tu verras clair pour extraire la paille de l'œil de ton frère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’oeil de ton frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
JERUSALEM | 1973 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu de l'œil de ton frère. |
LITURGIE | 2013 | Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
AMIOT | 1950 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour ôter la paille de l'œil de ton frère. |
GROSJEAN | 1971 | Comédien! retire d’abord de ton œil la poutre; après, tu y verras pour retirer le fétu de l’œil de ton frère. |
DARBY | 1885 | Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère. |
DARBY-REV | 2006 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
PEUPLES | 2005 | Mais tu joues la comédie ! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère. |
COLOMBE | 1978 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors, tu verras comment ôter la paille de l'œil de ton frère. |
SEGOND-21 | 2007 | Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l'oeil de ton frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
MAREDSOUS | 2004 | Hypocrite! Ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ainsi tu y verras pour ôter la paille de celui de ton frère. |
BOYER | 2022 | Orateur hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour enlever une paille dans l’œil de ton frère. » |
BAYARD | 2018 | Comédien ! Enlève d’abord ce morceau de bois de ton œil. Tu sauras ensuite comment enlever la paille dans l’œil de ton frère. |
KUETU | 2023 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour ôter la paille de l'œil de ton frère. |
CHOURAQUI | 1977 | Hypocrite, chasse en premier la poutre de ton œil ; après quoi, tu verras clair pour chasser le fétu de l’œil de ton frère. |
CALAME | 2012 | Preneur d’apparences ! Extrais d’abord la poutre de ton œil ; alors tu seras capable d’extraire la paille de l’œil de ton frère. |
TRESMONTANT | 2007 | mécréant [impie] enlève d'abord la poutre qui [est] dans ton œil et après tu verras à enlever le brin de paille de l'œil de ton frère |
STERN | 2018 | Hypocrite ! Enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, puis, voyant clair maintenant, tu pourras enlever le brin de paille de l'œil de ton frère ! |
LIENART | 1951 | Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l’œil de ton frère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l'œil de ton frère.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l'œil de ton frère. |
LAUSANNE | 1872 | Hypocrite! Ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille de l'oeil de ton frère. |
GENEVE | 1669 | Hypocrite, oſte premierement le chevron de ton oeil, & alors tu adviſeras à tirer le feſtu de l'oeil de ton frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil le chevron, et alors tu verras comment tu ôteras le fétu de l’oeil de ton frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre et alors tu penseras à ôter la paille hors de l’œil de ton frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. |
KING-JAMES | 2006 | Toi hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras plus clairement pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
SACY | 1759 | Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre oeil, & alors vous verrez comment vous pourrez tirer la paille de l’oeil de votre frère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l'oeil de ton frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!» |
OLTRAMARE | 1874 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre qui est dans ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille de l’œil de ton frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille de l’œil de ton frère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l'œil de ton frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Homme faux ! Enlève d'abord le tronc d'arbre qui est dans ton œil ! Ensuite, tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l'œil de ton frère ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère ou de ta sœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère. |
SEMEUR | 2000 | Hypocrite! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’oeil de ton frère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ! Alors, tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère. |
NVG | 2022 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras la paille ôtée de l'oeil de ton frère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne pas que vous donniez le saint aux chiens ni cependant que vous jetiez vos perles en devers des pourceaux, ne pas fortuitement qu'ils les piétineront de haut en bas en leurs pieds et ayants étés tournés qu'ils vous fracassent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais. |
LEFEVRE | 2005 | Ne donnez point chose sainte aux chiens et ne jetez point vos marguerites devant les pourceaux, afin qu’il n’advienne qu’ils les foulent de leurs pieds et que les chiens ne se tournent contre vous pour vous déchirer. |
OLIVETAN | 2022 | Ne donnez pas la chose saincte aux chiens; & ne jettez pas voz perles devant les porceaux: affin quilz ne les foullent a leurs piedz; et que eulx se retournans ne vous deschirent. |
JACQUELINE | 1992 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens. Ne jetez pas vos perles devant les cochons qu'ils ne les piétinent de leurs pieds et se tournant vous lacèrent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pattes, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent et ne se retournent contre vous pour vous lacérer. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
JERUSALEM | 1973 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
LITURGIE | 2013 | " Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré ; ne jetez pas vos perles aux pourceaux, de peur qu’ils ne les piétinent, puis se retournent pour vous déchirer. |
AMIOT | 1950 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. |
GROSJEAN | 1971 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils les piétinent avec leurs pattes et se retournent pour vous déchirer. |
DARBY | 1885 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
DARBY-REV | 2006 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
PEUPLES | 2005 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs ; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer. |
COLOMBE | 1978 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et ne se retournent pour vous déchirer. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent pour vous déchirer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne faut pas donner aux chiens les choses saintes, ni jeter vos perles devant les pourceaux; ils pourraient les piétiner, et se retourner contre vous pour vous déchirer. |
BOYER | 2022 | « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles aux cochons, ils pourraient les piétiner et se retourner contre vous pour vous déchiqueter. » |
BAYARD | 2018 | Ne donnez pas aux chiens les choses sacrées. Ne jetez pas vos perles aux cochons. Ils pourraient les piétiner puis se retourner contre vous et vous mettre en pièces. |
KUETU | 2023 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
CHOURAQUI | 1977 | « Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens, ne jetez pas vos perles à la face des cochons, qu’ils ne les piétinent de leurs pattes et, se tournant, vous déchirent. |
CALAME | 2012 | Ne donnez pas la sainteté aux chiens ! Ne jetez pas vos perles devant les porcs ! Ne vont-ils pas les piétiner avec leurs pieds, se retourner, vous transpercer ! |
TRESMONTANT | 2007 | ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos pierres précieuses devant la face des porcs afin qu'ils ne les piétinent pas avec leurs pieds et afin qu'ils ne se retournent pas et qu'ils ne vous déchirent pas |
STERN | 2018 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles aux porcs. Si vous agissez ainsi, ils les piétineront, puis se retourneront contre vous pour vous attaquer. |
LIENART | 1951 | “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les foulent aux pieds et qu’ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les foulent aux pieds et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'il ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
LAUSANNE | 1872 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
GENEVE | 1669 | Ne donnez point les choſes ſaintes aux chiens, & ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, & que ſe retournans ils vous deſchirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne donnez point les choses aux chiens et ne jetez point vos perles devant les pourceaux de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
KING-JAMES | 2006 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les écrasent sous leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
SACY | 1759 | Gardez-vous bien de donner les choses saintes aux chiens, & ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, & que se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles aux porcs ; sinon, ils vont les piétiner et se retourner pour vous déchirer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne donnez point ce qui est saint aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ne donnez pas aux chiens ce qui est à Dieu. Ils peuvent se retourner contre vous pour vous déchirer. Ne jetez pas vos perles précieuses devant les cochons. Ils peuvent les écraser en marchant dessus. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne donnez pas ce qui appartient à Dieu aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, de peur qu'ils ne se retournent contre vous et ne vous déchirent; ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent.» |
SEMEUR | 2000 | — Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne piétinent vos perles et que les chiens ne se retournent contre vous pour vous déchirer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, ils risquent de les piétiner avec leurs pattes, et les chiens de se retourner contre vous pour vous déchirer.— |
NVG | 2022 | Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Demandez et il sera donné pour vous, cherchez et vous trouverez, toquez et il sera ouvert pour vous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert. |
LEFEVRE | 2005 | Demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frap/pez à la porte, et on vous ouvrira |
OLIVETAN | 2022 | Demandez; & on vous donnera. Cerchez; & vous trouverez. Hurtez; & on vous ouvrira. |
JACQUELINE | 1992 | Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Demandez, on vous donnera; cherchez, vous trouverez; frappez, on vous ouvrira. |
JERUSALEM | 1973 | Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira. |
LITURGIE | 2013 | " Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira. |
AMIOT | 1950 | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
GROSJEAN | 1971 | Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. |
DARBY | 1885 | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
DARBY-REV | 2006 | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert. |
PEUPLES | 2005 | Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira ; |
COLOMBE | 1978 | Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira. |
SEGOND-21 | 2007 | »Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
MAREDSOUS | 2004 | Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
BOYER | 2022 | « Demandez et il vous sera donné. Interrogez et vous apprendrez. Frappez et il vous sera ouvert. |
BAYARD | 2018 | Demandez et vous recevrez. Cherchez et vous trouverez. frappez et l’on vous ouvrira. |
KUETU | 2023 | Demandez et il vous sera donné, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira. |
CHOURAQUI | 1977 | « Demandez, il vous sera donné. Cherchez, vous trouverez. Frappez, il vous sera ouvert. |
CALAME | 2012 | Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira. |
TRESMONTANT | 2007 | demandez et il vous sera donné cherchez et vous trouverez frappez et il vous sera ouvert |
STERN | 2018 | N'ayez de cesse de demander et l'on vous donnera ; cherchez sans cesse et vous trouverez ; frappez continuellement et l'on vous ouvrira la porte. |
LIENART | 1951 | “Demandez et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; heurtez, et l’on vous ouvrira. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
LAUSANNE | 1872 | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. |
GENEVE | 1669 | Demandez, & il vous ſera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous ſera ouvert. |
MARTIN_1707 | 1707 | Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert. |
MARTIN_1744 | 1744 | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, heurtez et on vous ouvrira, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. |
KING-JAMES | 2006 | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert. |
SACY | 1759 | Demandez, & on vous donnera; cherchez, & vous trouverez; frappez à la porte, & on vous ouvrira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert; |
OLTRAMARE | 1874 | Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Continuez à demander, et on vous donnera ; continuez à chercher, et vous trouverez ; continuez à frapper, et on vous ouvrira. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Continuez à demander, et on vous donnera. Continuez à chercher, et vous trouverez. Continuez à frapper, et on vous ouvrira. |
NEUFCHATEL | 1899 | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte. |
SEMEUR | 2000 | — Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Demandez, continuez à demander, et vous recevrez. Cherchez, persévérez dans votre recherche, et vous trouverez. Frappez, insistez, et la porte vous sera ouverte. |
NVG | 2022 | Demandez, et l'on vous donnera ; Cherchez et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tout le demandant prend et le cherchant trouve et à celui toquant il sera ouvert. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert. |
LEFEVRE | 2005 | Car quiconque demande /il/ reçoit. Et quiconque cherche, /il/ trouve ; et à celui qui frappe à la porte, on lui ouvrira. |
OLIVETAN | 2022 | Car quiconque demande; il recoit: et quiconque cerche; il trouve: et a celuy qui hurte a la porte; on luy ouvrira. |
JACQUELINE | 1992 | Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, à qui frappe on ouvrira. |
JERUSALEM | 1973 | Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car quiconque demande reçoit; et celui qui cherche trouve, et à celui qui heurte on ouvre. |
LITURGIE | 2013 | En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira. |
AMIOT | 1950 | Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
GROSJEAN | 1971 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
DARBY | 1885 | car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
DARBY-REV | 2006 | Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert. |
PEUPLES | 2005 | car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. |
COLOMBE | 1978 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre à celui qui frappe. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; à celui qui frappe, on ouvre. |
BOYER | 2022 | Oui, quiconque demande reçoit. Et qui interroge apprend. Et à qui frappe, on ouvre. » |
BAYARD | 2018 | Car celui qui demande reçoit Qui cherche trouve. Et on ouvre a qui a frappé. |
KUETU | 2023 | Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tout demandeur reçoit. Tout chercheur trouve. Au frappeur, il est ouvert. |
CALAME | 2012 | Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe, on ouvre. |
TRESMONTANT | 2007 | car tout homme qui demande reçoit et celui qui cherche trouve et à celui qui frappe il sera ouvert |
STERN | 2018 | Car quiconque demande reçoit ; celui qui cherche trouve ; et l'on ouvre à celui qui frappe. |
LIENART | 1951 | Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe. |
LAUSANNE | 1872 | Car tout homme qui demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui heurte, il sera ouvert. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque demande, il reçoit: & quiconque cherche, il trouve: & il ſera ouvert à celui qui heurte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque demande, reçoit: et quiconque cherche, trouve: et il sera ouvert à celui qui heurte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque demande reçoit et qui cherche trouve et on ouvrira à celui qui heurte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert. |
SACY | 1759 | Car quiconque demande, reçoit; & qui cherche, trouve; & on ouvrira à celui qui frappe à la porte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira. |
OLTRAMARE | 1874 | car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tout homme qui demande reçoit, et tout homme qui cherche trouve, et à tout homme qui frappe on ouvrira. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira. |
NEUFCHATEL | 1899 | car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, celui qui demande reçoit. Celui qui cherche trouve. Et si quelqu'un frappe à la porte, on lui ouvre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à celui qui frappe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe. |
SEMEUR | 2000 | Car celui qui demande reçoit; celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, toujours, celui qui demande finit par recevoir, celui qui cherche finit par trouver et à celui qui frappe avec insistance, la porte est ouverte. |
NVG | 2022 | Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et en frappant on l'ouvrira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou quel est hors de vous un être humain, lequel demandera son fils un pain, non pas une pierre il lui donnera de surcroît ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ? |
LEFEVRE | 2005 | Et qui est l’homme d’entre vous auquel, si son fils lui demande du pain, lui donnera-t-il une pierre ? |
OLIVETAN | 2022 | Qui est lhomme dentre vous auquel si son filz demande du pain; luy donnera il une pierre? |
JACQUELINE | 1992 | Y a-t-il parmi vous un homme à qui son fils demandera du pain et qui lui remettra une pierre ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demanderait du pain et qui lui remettrait une pierre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si son fils lui demande du pain, quel est parmi vous celui qui lui donnera une pierre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou encore, qui d'entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? |
JERUSALEM | 1973 | Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien quel est l'homme parmi vous, auquel son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre? |
LITURGIE | 2013 | Ou encore : lequel d’entre vous donnera une pierre à son fils quand il lui demande du pain ? |
AMIOT | 1950 | Et qui d'entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? |
GROSJEAN | 1971 | Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demande du pain et qui lui donnerait une pierre ? |
DARBY | 1885 | Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, |
DARBY-REV | 2006 | Ou quel est l'homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre |
PEUPLES | 2005 | Si votre fils vous demande du pain, lui donnerez-vous une pierre ? |
COLOMBE | 1978 | Quel homme parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
SEGOND-21 | 2007 | Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
MAREDSOUS | 2004 | Qui d'entre vous va donner un caillou à son fils qui lui demande du pain? |
BOYER | 2022 | « Quelle personne parmi vous à qui le fils demanderait du pain lui mettrait une pierre dans la main ? |
BAYARD | 2018 | Votre fils vous demande du pain. Qui lui donnerait une pierre ? |
KUETU | 2023 | Et quel est l'être humain parmi vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? |
CHOURAQUI | 1977 | Y a-t-il parmi vous un homme auquel son fils demande du pain, et qui lui donne une pierre ? |
CALAME | 2012 | Ou bien, qui d’entre vous, si son fils lui demande du pain, lui tendra une pierre ? |
TRESMONTANT | 2007 | et quel est donc parmi vous l'homme qu'il lui demande son fils du pain et il va lui donner une pierre |
STERN | 2018 | Y a-t-il quelqu'un ici qui. si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? |
LIENART | 1951 | Y a-t-il quelqu’un parmi vous, quand son fils lui demande du pain, qui lui donne une pierre? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Y a-t-il quelqu'un parmi vous, quand son fils lui demande du pain, qui lui donne une pierre? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? |
LAUSANNE | 1872 | Ou quel est l'homme d'entre vous, si son fils lui demande un pain, qui lui donnera une pierre? |
GENEVE | 1669 | Et qui eſt l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à ſon fils, s'il lui demande du pain? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qui sera l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui sera l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils s’il lui demande du pain ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
KING-JAMES | 2006 | Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre? |
SACY | 1759 | Aussi, qui est l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, lorsqu’il lui demande du pain? |
ABBE-FILLION | 1895 | Quel est parmi vous l'homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre? |
OLTRAMARE | 1874 | Ou bien, quel est l'homme parmi vous qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demande du pain — il ne lui remettra pas une pierre, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Est-ce que l’un de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand votre enfant vous demande du pain, qui parmi vous lui donne une pierre ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donnera à son fils une pierre si celui-ci demande du pain ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donne à son fils une pierre si celui-ci demande du pain? |
SEMEUR | 2000 | Qui de vous donnera un caillou à son fils quand celui-ci lui demande du pain? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plusieurs d’entre vous sont pères. Lequel serait capable de donner un caillou à son fils quand il lui demande du pain ? |
NVG | 2022 | Ou quel homme parmi vous, à qui, si son fils demande du pain, lui remettra-t-il une pierre ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou aussi un poisson il demandera, non pas un serpent il lui donnera de surcroît ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou s’il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
OLIVETAN | 2022 | Ou si luy demande du poisson; luy donnera il ung serpent? |
JACQUELINE | 1992 | Ou encore il demandera un poisson est-ce qu'il lui remettra un serpent ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou encore, s’il demandait un poisson, lui remettrait-il un serpent ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera–t–il un serpent? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
JERUSALEM | 1973 | Ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien encore, il lui demandera un poisson, est-ce qu'il lui donnera un serpent? |
LITURGIE | 2013 | ou bien lui donnera un serpent, quand il lui demande un poisson ? |
AMIOT | 1950 | Ou s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
GROSJEAN | 1971 | ou encore, s’il demande un poisson, lui donnerait un serpent ? |
DARBY | 1885 | et s’il demande un poisson, lui donne un serpent ? |
DARBY-REV | 2006 | ou, s'il demande un poisson, lui donnera un serpent ? |
PEUPLES | 2005 | Et s’il demande du poisson, lui donnerez-vous un serpent ? |
COLOMBE | 1978 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
SEGOND-21 | 2007 | Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
MAREDSOUS | 2004 | Lui donnera-t-il un serpent, s'il demande un poisson? |
BOYER | 2022 | Ou encore à qui demanderait un poisson lui mettrait un serpent dans la main ? |
BAYARD | 2018 | Il demande un poisson. Qui lui tendrait un serpent ? |
KUETU | 2023 | Et, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et s’il lui demande un poisson, va-t-il lui donner un serpent ? |
CALAME | 2012 | Et s’il lui demande un poisson, lui donnera un serpent ? |
TRESMONTANT | 2007 | ou bien encore il demande un poisson et il va lui donner un serpent |
STERN | 2018 | Et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
LIENART | 1951 | Et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
LAUSANNE | 1872 | et, s'il demande un poisson, qui lui donnera un serpent? |
GENEVE | 1669 | Et s'il lui demande du poiſſon, lui donnera-t'il un ſerpent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s’il lui demande de poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
KING-JAMES | 2006 | Et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
SACY | 1759 | Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ou s'il lui demande un poisson, lui présentera-t-il un serpent? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quand il lui demandera du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
OLTRAMARE | 1874 | Ou, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou peut-être demandera-t-il un poisson — il ne lui remettra pas un serpent, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou s’il lui demande un poisson, est-ce qu’il lui donnera un serpent ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou encore, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il vous demande du poisson, qui lui donne un serpent ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ou qui lui donnera un serpent s'il demande un poisson ? |
FRANCAIS-C | 1982 | ou qui lui donne un serpent s'il demande un poisson? |
SEMEUR | 2000 | Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
NVG | 2022 | Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à vos enfants, à combien grand davantage votre père celui en les cieux donnera bons à ceux lui demandants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc, vous qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants des bons dons, combien plus votre Père, qui est aux cieux, donnera des biens à ceux qui requièrent. |
OLIVETAN | 2022 | Si vous donc qui estes mauvais scavez donner avoz enfans des bons dons: combien plus vostre pere qui est aux cieulx donnera des biens a ceulx qui le requierent? |
JACQUELINE | 1992 | Si donc vous — mauvais que vous êtes ! — vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus votre père dans les cieux en donnera de bons à ceux qui lui demandent ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc vous, mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui [les] lui demandent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc vous, tout en étant mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera–t–il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent. |
JERUSALEM | 1973 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-Il des biens à ceux qui les Lui demandent. |
LITURGIE | 2013 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
AMIOT | 1950 | Si donc, méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
GROSJEAN | 1971 | Si vous savez donc, mauvais que vous êtes, donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre père, qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui demandent ! |
DARBY | 1885 | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
DARBY-REV | 2006 | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-til de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
PEUPLES | 2005 | Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants : combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient. |
COLOMBE | 1978 | Si donc, vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d'autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien, puisque vous-mêmes, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient. |
BOYER | 2022 | Et tourmentés que vous êtes, vous faites pourtant attention à offrir de bonnes choses à vos enfants ! Et beaucoup plus encore votre Père, Celui dans le ciel, qui donnera de bonnes choses à ceux qui lui demandent. |
BAYARD | 2018 | Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner ce qui est bon à vos enfants. À plus forte raison votre Père dans les deux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le sollicitent. |
KUETU | 2023 | Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc vous, qui êtes criminels, vous savez donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus votre père des ciels en donnera-t-il de bons à ceux qui lui demandent ! |
CALAME | 2012 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez faire de bons présents à vos fils, combien plus votre Père qui est dans le Ciel en donnera de bons à ceux qui le lui demandent. |
TRESMONTANT | 2007 | si donc vous qui êtes méchants vous savez cependant donner des dons qui sont bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] dans les cieux il donnera de bonnes choses à ceux qui le lui demandent |
STERN | 2018 | Par conséquent, si vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui ne cessent de les lui demander ! |
LIENART | 1951 | Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent. |
LAUSANNE | 1872 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent? |
GENEVE | 1669 | Si donc vous, qui eſtes mauvais, ſçavez bien donner à vos enfans des choſes bonnes: combien plus voſtre Pere qui [eſt] és cieux, donnera-til des biens à ceux qui [les] lui demandent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc vous qui êtes mauvais, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! |
KING-JAMES | 2006 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est au ciel en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent? |
SACY | 1759 | Si donc, étant méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants; à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il les vrais biens à ceux qui les lui demandent? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-Il ce qui est bon à ceux qui le Lui demandent! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?» |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc vous, bien que vous soyez méchants, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est au ciel donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, vous êtes mauvais, et pourtant, vous donnez de bonnes choses à vos enfants. Alors, ceci est encore plus sûr : votre Père qui est dans les cieux donnera de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. À combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! |
SEMEUR | 2000 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez néanmoins donner à vos enfants ce qui est bon pour eux, à plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
NVG | 2022 | Si donc, quand vous êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que vous fassent les êtres humains, ainsi vous aussi faites pour eux· Car ceci est la loi et les prophètes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses donc lesquelles vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur ainsi, car c’est la loi et les prophètes. |
OLIVETAN | 2022 | Toutes choses donc lesquelles vous voulez que les hommes vous facent; faictes leur aussi ainsi: car ceste est la loy & les prophetes. |
JACQUELINE | 1992 | Donc : tout ce que vous voulez que vous fassent les hommes vous-mêmes faites-le pour eux : cela oui c'est la loi et les prophètes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc, tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, pareillement vous aussi faites-le pour eux ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous aussi, faites–le de même pour eux: c’est là la Loi et les Prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: c'est la Loi et les Prophètes. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: voilà la Loi et les Prophètes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement vous-même aussi pour eux, car c'est là la loi et les prophètes. |
LITURGIE | 2013 | " Donc, tout ce que vous voudriez que les autres fassent pour vous, faites-le pour eux, vous aussi : voilà ce que disent la Loi et les Prophètes. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux ; car c'est là la Loi et les Prophètes. |
GROSJEAN | 1971 | Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, faites-le donc aussi pour eux; c’est cela, la Loi et les Prophètes. |
DARBY | 1885 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c’est là la loi et les prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous, faites-leur de même ; car c'est cela, la Loi et les Prophètes. |
PEUPLES | 2005 | Faites donc pour les autres tout ce que vous voulez qu’on fasse pour vous, c’est bien ce que disent la Loi et les Prophètes. |
COLOMBE | 1978 | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. |
SEGOND-21 | 2007 | »Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c'est ce qu'enseignent la loi et les prophètes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout ce que vous voudriez que les hommes vous fassent, faites-le leur vous-mêmes; c'est cela la loi et les Prophètes . |
BOYER | 2022 | C’est pourquoi tout ce que vous voulez que l’humanité fasse pour vous, faites-le aussi pour elle. Oui, c est la Loi Torah et les Prophètes. » |
BAYARD | 2018 | L’Enseignement et les Prophètes tiennent en ces mots : faites aux autres ce que vous attendez d’eux. |
KUETU | 2023 | Toutes les choses donc que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-les de même pour eux, car c'est la torah et les prophètes. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous mêmes : oui, voilà la Tora et les Inspirés. |
CALAME | 2012 | Tout ce que vous voulez que les fils d’homme vous fassent, faites-le leur aussi : c’est la Loi et les prophètes. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est pourquoi tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous les hommes ainsi vous aussi faites-le pour eux car c'est cela la tôrah et les prophètes |
STERN | 2018 | Traitez les autres comme vous aimeriez qu'ils vous traitent ; ceci résume tous les enseignements de la Torah et des prophètes. |
LIENART | 1951 | Tout ce que vous voudriez qu'on vous fit à vous-mêmes, faites-le à autrui. C'est toute la Loi et les Prophètes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout ce que vous voudriez qu'on vous fît à vous-mêmes, faites-le à autrui. C'est toute la Loi et les Prophètes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes. |
LAUSANNE | 1872 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-les-leur de même; car c'est la loi et les prophètes. |
GENEVE | 1669 | Toutes les choſes donc que vous voulez que les hommes vous faſſent, faites [les] leur auſſi ſemblablement: car c'eſt là la Loi & les Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-[les] leur aussi de même: car c’est la Loi et les Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c’est là la loi et les prophètes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi toutes choses que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. |
SACY | 1759 | Faites donc aux hommes tout ce que vous voulez qu’ils vous fassent: car c’est là la loi & les Prophètes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux; car c'est là la loi et les prophètes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi: c'est «la Loi et les Prophètes». |
OLTRAMARE | 1874 | «Ainsi, tout ce que vous voudriez que les hommes fissent pour vous, faites-le de même pour eux: c'est la Loi et les Prophètes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, de même vous aussi, vous devez le faire pour eux ; c’est là, en effet, ce que signifient la Loi et les Prophètes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, vous devez vous aussi le faire pour eux ; c’est là, en effet, tout l’enseignement de la Loi et des Prophètes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi vous-mêmes, car c'est la loi et les prophètes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. Voilà ce que la loi de Moïse et les livres des prophètes commandent. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous : c'est là ce qu'enseignent les livres de la loi de Moïse et des Prophètes. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous: c'est là ce qu'enseignent les livres de la loi de Moïse et des Prophètes.» |
SEMEUR | 2000 | — Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout ce que vous seriez heureux que les autres fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux : cela résume tout l’enseignement de la loi et des prophètes.— |
NVG | 2022 | Toutes choses donc, tout ce que vous voudriez que les hommes vous fassent, faites-leur de même; car c'est la loi et les prophètes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Venez à l'intérieur par l'étroit porche· En ce que large le porche et spacieux le chemin celui déconduisant envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Entrez par la porte étroite ; car la porte est large et la voie spacieuse laquelle mène à perdition. Et plusieurs sont qui entrent par icelle. |
OLIVETAN | 2022 | Entrez par la porte estroicte: car la porte est large; et la voye spacieuse laquelle meine a perdition: & plusieurs sont qui entrent par icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Entrez par la porte étroite : Large la porte vaste le chemin qui emmène à la perte et ils sont beaucoup ceux qui y entrent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Entrez par la porte étroite, parce que large est [la porte] et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont nombreux ceux qui s’y engagent ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Entrez par la porte étroite. Large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux ceux qui s'y engagent; |
JERUSALEM | 1973 | Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il en est beaucoup qui s'y engagent; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par là, |
LITURGIE | 2013 | " Entrez par la porte étroite. Elle est grande, la porte, il est large, le chemin qui conduit à la perdition ; et ils sont nombreux, ceux qui s’y engagent. |
AMIOT | 1950 | Entrez par la porte étroite : car large est la porte et spacieux le chemin qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui y passent. |
GROSJEAN | 1971 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont beaucoup à y entrer; |
DARBY | 1885 | Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ; |
DARBY-REV | 2006 | Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent ; |
PEUPLES | 2005 | Entrez par la porte étroite. Oui, grande ouverte est la porte, large est le chemin qui mène à la perdition, et c’est une foule qui s’y engage. |
COLOMBE | 1978 | Entrez par la porte étroite car large [est la porte] et spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
SEGOND-21 | 2007 | »Entrez par la porte étroite! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
MAREDSOUS | 2004 | Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux ceux qui s'y engagent. |
BOYER | 2022 | « Entrez par la porte étroite. Oui, large la porte et vaste la route celle qui conduit à la destruction et beaucoup passent par là. |
BAYARD | 2018 | Entrez par la porte étroite. Large est la porte et vaste le chemin de la ruine. Ils sont nombreux à s’y engager. |
KUETU | 2023 | Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle ; |
CHOURAQUI | 1977 | « Entrez par la porte étroite. Oui, large la porte, vaste la route qui conduit à la perte, et nombreux ceux qui y entrent. |
CALAME | 2012 | Entrez par la porte resserrée, car béante est la porte, élargie la voie qui conduit à la perdition. Et ils sont multitude ceux qui y vont. |
TRESMONTANT | 2007 | entrez [en passant] par la porte étroite car elle est large la porte et elle est large la route qui conduit à la perdition et ils sont nombreux ceux qui entrent [en passant] par elle |
STERN | 2018 | Entrez par la porte étroite ; car la porte qui mène à la destruction est large et la route est spacieuse ; nombreux sont ceux qui s'y engagent. |
LIENART | 1951 | “Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent; |
LAUSANNE | 1872 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent; |
GENEVE | 1669 | Entrez par la porte eſtroite: car c'eſt la porte large, & le chemin ſpacieux qui mene à la perdition, & il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Entrez par la porte étroite: car c’est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Entrez par la porte étroite ; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Entrez par la porte étroite, car c’est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition et il y en a beaucoup qui y entrent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
KING-JAMES | 2006 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
SACY | 1759 | Entrez par la porte étroite; parce que la porte de la perdition est large, & le chemin qui y mène est spacieux, & il y en a beaucoup qui y entrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle! |
OLTRAMARE | 1874 | «Entrez par la porte étroite, car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition; et bien des gens y passent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Entrez par la porte étroite ; parce que large et spacieuse est la route qui mène à la destruction, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, grande est la route qui mène à la destruction, et beaucoup entrent par elle, |
NEUFCHATEL | 1899 | Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui y entrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Entrez par la porte étroite. En effet, la porte qui ouvre sur la mort est large, et le chemin pour y aller est facile. Beaucoup de gens passent par là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Entrez par la porte étroite ! Car large est la porte, facile est le chemin qui mène à sa propre perte et nombreux sont ceux qui s'y engagent. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Entrez par la porte étroite! Car large est la porte et facile le chemin qui mènent à la ruine; nombreux sont ceux qui passent par là. |
SEMEUR | 2000 | — Entrez par la porte étroite; en effet, large est la porte et facile la route qui mènent à la perdition. Nombreux sont ceux qui s’y engagent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entrez par la porte étroite. En effet, large est la porte, spacieuse et facile est la route qui mène là où l’homme sera irrémédiablement perdu. Nombreux, hélas, sont ceux qui s’y engagent ! |
NVG | 2022 | Entrez par la porte étroite, car la porte est large et le chemin est spacieux, ce qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que étroit le porche et ayant été oppressé le chemin celui déconduisant envers la vie et peus sont ceux le trouvants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent. |
LEFEVRE | 2005 | Car la porte est petite et la voie étroite qui mène à la vie, et peu sont qui la trouvent. |
OLIVETAN | 2022 | Car la porte est petite; et la voye estroicte; laquelle meine a la vie: & peu sont qui la trouvent. |
JACQUELINE | 1992 | Qu'étroite est la porte resserré le chemin qui emmène à la vie ! Et ils sont peu ceux qui le trouvent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu’étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu nombreux ceux qui le trouvent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
OECUMENIQUE | 1976 | combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux ceux qui le trouvent. |
JERUSALEM | 1973 | mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
LITURGIE | 2013 | Mais elle est étroite, la porte, il est resserré, le chemin qui conduit à la vie ; et ils sont peu nombreux, ceux qui le trouvent. |
AMIOT | 1950 | Et étroite est la porte et resserré le chemin qui conduit à la vie, et il y en a peu qui la trouvent ! |
GROSJEAN | 1971 | car étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu à la trouver. |
DARBY | 1885 | car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
DARBY-REV | 2006 | car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
PEUPLES | 2005 | Mais comme elle est étroite la porte qui mène à la vie, comme le chemin en est resserré ! Et ceux qui le trouvent sont bien peu. » |
COLOMBE | 1978 | Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
SEGOND-21 | 2007 | mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et rares ceux qui la trouvent. |
BOYER | 2022 | Oui, étroite la porte et la route étranglée celle qui conduit à la vie oui, bien peu la trouvent. » |
BAYARD | 2018 | Mais étroite est la porte et rétréci le chemin de la vie. Ils sont peu nombreux à le trouver. |
KUETU | 2023 | parce qu’étroite est la porte, et rétréci le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
CHOURAQUI | 1977 | Étroite la porte, resserrée la route qui conduit à la vie, et rares ceux qui la trouvent. |
CALAME | 2012 | Quelle est petite la porte, resserrée la voie qui mène à la Vie, et si peu la trouvent ! |
TRESMONTANT | 2007 | mais combien elle est étroite la porte et combien elle est resserrée la route qui conduit à la vie et ils sont peu nombreux ceux qui la trouvent |
STERN | 2018 | Mais la porte qui mène à la vie est étroite et sa route est difficile ; peu sont ceux qui la trouvent. |
LIENART | 1951 | Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent ! |
LAUSANNE | 1872 | mais étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
GENEVE | 1669 | Car la porte [eſt] eſtroite, & le chemin eſtroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie: et il y en a peu qui le trouvent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c’est la porte étroite et le chemin étroit qui mène à la vie et il y en a peu qui le trouvent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que étroite est la porte et resserré est le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
SACY | 1759 | Que la porte de la vie est petite! que la voie qui y mène est étroite! & qu’il y en a peu qui la trouvent! |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu'il y en a peu qui la trouvent! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!» |
OLTRAMARE | 1874 | Que la porte est petite et le sentier étroit, qui mènent à la vie, et qu'il y a peu de gens qui les trouvent!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis qu’étroite est la porte et resserrée la route qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui la trouvent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | alors qu’étroite est la porte, petite est la route qui mène à la vie, et peu de gens la trouvent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie! et il y en a peu qui le trouvent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais la porte qui ouvre sur la vie est étroite, et le chemin pour y aller est difficile. Ceux qui le trouvent ne sont pas nombreux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie ; peu nombreux sont ceux qui les trouvent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.» |
SEMEUR | 2000 | Mais étroite est la porte et difficile le sentier qui mènent à la vie! Qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, qu’elle est étroite, la porte qui donne accès à la vie, qu’il est difficile, le sentier qui y mène et qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent ! |
NVG | 2022 | combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Attenez-vous loin des faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en vêtements de brebis, du-dedans cependant ils sont des loups ravisseurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs. |
LEFEVRE | 2005 | Donnez-vous garde des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, et par dedans ce sont loups ravissants ; |
OLIVETAN | 2022 | Aussi donnez vous garde des faulx prophetes qui viennent a vous en vestemens de brebis; mais par dedans sont loups ravissans: |
JACQUELINE | 1992 | Défiez-vous des faux prophètes : ils viennent vers vous en vêtements de brebis mais au-dedans ce sont des loups rapaces. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent vers vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. |
SEGOND-NBS | 2002 | Gardez–vous des prophètes de mensonge. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au dedans ce sont des loups voraces. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. |
JERUSALEM | 1973 | Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu'ils sont au dedans des loups rapaces. |
LITURGIE | 2013 | Méfiez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, alors qu’au-dedans ce sont des loups voraces. |
AMIOT | 1950 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au-dedans sont des loups ravisseurs. |
GROSJEAN | 1971 | Prenez garde aux faux prophètes! Ils viennent à vous vêtus en brebis et au-dedans ce sont des loups rapaces. |
DARBY | 1885 | Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
DARBY-REV | 2006 | Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs. |
PEUPLES | 2005 | « Méfiez-vous des faux prophètes ! Ils arrivent chez vous avec leur peau de mouton, mais à l’intérieur ce sont des loups prêts à dévorer. |
COLOMBE | 1978 | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous comme des brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs. |
SEGOND-21 | 2007 | »Méfiez-vous des prétendus prophètes! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Attention aux faux prophètes; ils viennent à vous déguisés en brebis, mais, au dedans, ce sont des loups ravisseurs. |
BOYER | 2022 | « Faites attention aux pseudo-prophètes, ils viennent vers vous sous des vêtements de brebis mais au fond ce sont des loups rapaces. |
BAYARD | 2018 | Prenez garde ! De faux prophètes viennent à vous déguisés en agneaux ; au fond ce sont des loups voraces. |
KUETU | 2023 | Mais gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais au-dedans, ce sont des loups ravisseurs. |
CHOURAQUI | 1977 | « Gardez-vous des faux inspirés ! Ils viennent vers vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. |
CALAME | 2012 | Soyez éclairés sur les faux prophètes qui viennent à vous vêtus en agneaux, et qui au-dedans sont des loups violents. |
TRESMONTANT | 2007 | gardezvous des prophètes de mensonge ils viennent vers vous dans des vêtements de mouton mais à l'intérieur ce sont des loups qui déchirent et qui dérobent |
STERN | 2018 | Prenez garde aux faux prophètes ! Ils viennent à vous déguisés en habits de brebis, mais au-dedans ce sont des loups affamés ! |
LIENART | 1951 | “Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l'intérieur, sont des loups rapaces ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l'intérieur, sont des loups rapaces; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces. |
LAUSANNE | 1872 | Or gardez-vous des faux-prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
GENEVE | 1669 | Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans ſont des loups raviſſans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or donnez-vous garde des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui, au-dedans, sont des loups ravissants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
KING-JAMES | 2006 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces. |
SACY | 1759 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, & qui au dedans sont des loups ravissants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces. |
OLTRAMARE | 1874 | «Gardez- vous des faux prophètes: ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent vers vous déguisés en brebis, mais qui en fait sont des loups voraces. |
NEUFCHATEL | 1899 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Faites attention aux faux prophètes ! Ils viennent à vous, habillés avec des peaux de moutons. Mais au-dedans, ce sont des loups féroces. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez garde aux faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au-dedans ce sont des loups féroces. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans ce sont des loups féroces. |
SEMEUR | 2000 | — Gardez-vous des faux prophètes! Lorsqu’ils vous abordent, ils se donnent l’apparence d’agneaux mais, en réalité, ce sont des loups féroces. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Attention ! méfiez-vous de ceux qui prétendent faussement parler au nom de Dieu. Lorsqu’ils vous abordent, ils se font doux comme des agneaux, mais en réalité, ce sont des loups féroces en quête de proies. |
NVG | 2022 | Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups voraces. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Depuis leurs fruits vous vous les surconnaîtrez. Ne serait-ce qu'ils collectent depuis des épines des grappes de raisins ou depuis des tribules des figues ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël. |
LEFEVRE | 2005 | vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueillent-ils grappes de raisin des épines, ou figues des chardons. |
OLIVETAN | 2022 | vous les congnoistrez par leurs fruictz. Cueille on grappe des espines: ou figues des chardons? |
JACQUELINE | 1992 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu'on ramasse sur des épines des raisins ? Ou sur des ronces des figues ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’aux épines on récolte des raisins, ou aux chardons des figues ? |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille–t–on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur un buisson d'épines, ou des figues sur des chardons? |
JERUSALEM | 1973 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou des figues sur des chardons? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
LITURGIE | 2013 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Va-t-on cueillir du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
AMIOT | 1950 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; cueille-t-on des raisins sur des épines ou des figues sur des ronces ? |
GROSJEAN | 1971 | À leurs fruits vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’on récolte du raisin sur les épines ou des figues sur les piquants ? |
DARBY | 1885 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
DARBY-REV | 2006 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-ton du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
PEUPLES | 2005 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces ? |
COLOMBE | 1978 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
SEGOND-21 | 2007 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à leurs fruits que vous les jugerez. Cueille-t-on des raisins sur les épines, des figues sur les ronces? |
BOYER | 2022 | À leurs fruits, vous les reconnaîtrez. » « Sur des ronces, cueille-t-on des raisins ? Ou sur des chardons des figues ? » |
BAYARD | 2018 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on le raisin sur un buisson d’épines ? Les figues sur des chardons ? |
KUETU | 2023 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Des raisins se cueillent-ils sur des épines ? Ou des figues sur des chardons ? |
CHOURAQUI | 1977 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Des raisins se cueillent-ils sur des épines ? Ou des figues sur des ronces ? |
CALAME | 2012 | À leurs fruits, vous les connaîtrez. Cueille-t-on les raisins sur les épines, ou les figues sur les ronces ? |
TRESMONTANT | 2007 | à partir de leurs fruits vous les reconnaîtrez est-ce qu'ils récoltent en les prenant des buissons d'épines des grappes de raisin ou bien en les prenant des ronces des figues |
STERN | 2018 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Un homme peut-il cueillir des raisins sur des buissons épineux, ou des figues sur des chardons ? |
LIENART | 1951 | c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez: cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces? |
LAUSANNE | 1872 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
GENEVE | 1669 | Vous les connoiſtrez à leurs fruits: cueille-t'on les raiſins des eſpines, ou les figues des chardons? |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins des épines, ou les figues des chardons? |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : Cueille-t-on des raisins sur des épines ou des figues sur des chardons ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
KING-JAMES | 2006 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
SACY | 1759 | Vous les connaîtrez par leurs fruits: peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces? |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues? |
OLTRAMARE | 1874 | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte jamais des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte pas des raisins sur des ronces, ou des figues sur des chardons, n’est-ce pas ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu'ils font. On ne cueille pas du raisin sur des cactus ! On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu'ils font. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des ronces. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des chardons. |
SEMEUR | 2000 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment les reconnaître ? Aux résultats de leurs actes. Est-ce que vous allez cueillir du raisin aux buissons d’épines, ou récolter des figues sur des ronces ? |
NVG | 2022 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; Cueillent-ils des raisins sur des épines ou des figues sur des ronces ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi tout arbre bon fait beaux fruits, le cependant arbre pourri fait méchants fruits. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi tout bon arbre fait bons fruits. Et mauvais arbre fait mau/vais fruits. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi tout bon arbre faict bons fruictz: & larbre infect faict mauvais fruictz. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi tout arbre bon fait de beaux fruits mais un arbre pourri fait de mauvais fruits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, tout bon arbre fait de bons fruits, mais l’arbre pourri fait de mauvais fruits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout bon arbre produit de beaux fruits, tandis que l’arbre malade produit de mauvais fruits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre malade produit de mauvais fruits. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits. |
LITURGIE | 2013 | C’est ainsi que tout arbre bon donne de beaux fruits, et que l’arbre qui pourrit donne des fruits mauvais. |
AMIOT | 1950 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, et tout arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi tout bon arbre fait de beaux fruits, et l’arbre pourri fait de mauvais fruits. |
DARBY | 1885 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
PEUPLES | 2005 | C’est la même chose pour tout arbre sain : il produit de bons fruits ; et tout arbre malade produit de mauvais fruits. |
COLOMBE | 1978 | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits, |
SEGOND-21 | 2007 | Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout bon arbre porte de bons fruits; tout arbre gâté porte de mauvais fruits. |
BOYER | 2022 | « Oui, tout arbre bon fait de beaux fruits mais l’arbre pourri fait de mauvais fruits. |
BAYARD | 2018 | L’arbre sain donne de bons fruits. L’arbre pourri donne de mauvais fruits. |
KUETU | 2023 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, tout arbre bon fait de beaux fruits ; mais un arbre pourri fait de mauvais fruits. |
CALAME | 2012 | Ainsi tout arbre bon fait de beaux fruits, et tout arbre mauvais fait de mauvais fruits. |
TRESMONTANT | 2007 | ainsi tout arbre qui est bon ce sont des beaux fruits qu'il fait et l'arbre qui est mauvais ce sont des fruits mauvais qu'il fait |
STERN | 2018 | De même, tout arbre en bonne santé produit de bons fruits, mais un arbre malade produit de mauvais fruits. |
LIENART | 1951 | Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l'arbre mauvais de mauvais fruits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l'arbre mauvais de mauvais fruits. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits, mais l'arbre mauvais fait de mauvais fruits. |
GENEVE | 1669 | Ainſi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits: mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits ; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi tout arbre qui est bon fait de bons fruits, mais un mauvais arbre fait de mauvais fruits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
SACY | 1759 | Ainsi tout arbre qui est bon, produit de bons fruits; & tout arbre qui est mauvais, produit de mauvais fruits. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits. |
OLTRAMARE | 1874 | De même, tout bon arbre donne de bons fruits, mais le mauvais arbre donne de mauvais fruits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même, tout bon arbre produit de beaux fruits, mais tout arbre pourri produit des fruits sans valeur ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, tout bon arbre produit de beaux fruits, mais tout arbre pourri produit de mauvais fruits. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, un bon arbre produit de bons fruits, un arbre malade produit de mauvais fruits. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, un bon arbre porte de bons fruits, un mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, tout arbre sain porte de bons fruits, tandis qu’un arbre malade produit de mauvais fruits. |
NVG | 2022 | Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits, mais un mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non se peut arbre bon faire méchants fruits non cependant arbre pourri faire beaux fruits. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux. |
LEFEVRE | 2005 | Le bon arbre ne peut faire mauvais fruits ; ni le mauvais arbre faire bons fruits. |
OLIVETAN | 2022 | Le bon arbre ne peult faire mauvais fruictz: ne larbre infect faire bons fruictz. |
JACQUELINE | 1992 | Ne peut un arbre bon faire de mauvais fruits ni un arbre pourri faire de beaux fruits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de bons fruits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre malade produire de beaux fruits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre malade porter de bons fruits. |
JERUSALEM | 1973 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits. |
LITURGIE | 2013 | Un arbre bon ne peut pas donner des fruits mauvais, ni un arbre qui pourrit donner de beaux fruits. |
AMIOT | 1950 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
GROSJEAN | 1971 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de beaux fruits. |
DARBY | 1885 | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. |
DARBY-REV | 2006 | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. |
PEUPLES | 2005 | Un arbre sain ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits. |
COLOMBE | 1978 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
SEGOND-21 | 2007 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
MAREDSOUS | 2004 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté de bons fruits. |
BOYER | 2022 | Non, un arbre bon ne peut faire de mauvais fruits ni un arbre pourri ne peut faire de beaux fruits. |
BAYARD | 2018 | L’arbre sain ne peut donner de mauvais fruits. Pas plus que l’arbre pourri ne peut donner de bons fruits. |
KUETU | 2023 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits. |
CHOURAQUI | 1977 | Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre pourri faire de beaux fruits. |
CALAME | 2012 | Un arbre bon ne peut pas faire de mauvais fruits, et un arbre mauvais ne peut pas faire de bons fruits. |
TRESMONTANT | 2007 | il ne peut pas un arbre qui est bon faire des fruits mauvais ni un arbre qui est mauvais faire des bons fruits |
STERN | 2018 | Un arbre en bonne santé ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre malade de bons fruits. |
LIENART | 1951 | Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits. |
LAUSANNE | 1872 | Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais faire de bons fruits. |
GENEVE | 1669 | Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre faire de bons fruits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
KING-JAMES | 2006 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
SACY | 1759 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, & un mauvais arbre ne peut en produire de bons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre donner de bons fruits. |
OLTRAMARE | 1874 | Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre, de bons fruits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | un bon arbre ne peut porter des fruits sans valeur, ni un arbre pourri produire de beaux fruits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, et un arbre pourri ne peut pas produire de beaux fruits. |
NEUFCHATEL | 1899 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits ni un arbre malade porter de bons fruits. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits ni un arbre malade de bons fruits. |
SEMEUR | 2000 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est impossible qu’un arbre sain porte de mauvais fruits ou qu’un arbre malade produise de bons fruits. |
NVG | 2022 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout arbre ne faisant pas beau fruit est coupé à l'excès et envers un feu il est jeté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Tout arbre qui ne fait point bon fruit sera coupé et sera jeté au feu. |
OLIVETAN | 2022 | Tout arbre qui ne faict pas bon fruict; est coppe & jette au feu. |
JACQUELINE | 1992 | Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout arbre qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout arbre qui ne produit pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. |
JERUSALEM | 1973 | Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé, puis il est jeté dans le feu. |
LITURGIE | 2013 | Tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu. |
AMIOT | 1950 | Tout arbre qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
GROSJEAN | 1971 | Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu. |
DARBY | 1885 | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
DARBY-REV | 2006 | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
PEUPLES | 2005 | Mais tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits, on le coupe et on le jette au feu. |
COLOMBE | 1978 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu. |
BOYER | 2022 | Tout arbre qui ne fait pas de beaux fruits est coupé et au feu est jeté. » |
BAYARD | 2018 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
KUETU | 2023 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout arbre qui ne fait pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu. |
CALAME | 2012 | Tout arbre qui ne fait pas de bons fruits est coupé et tombe dans le feu. |
TRESMONTANT | 2007 | et tout arbre qui ne fait pas de fruit il est arraché et il est jeté dans le feu |
STERN | 2018 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu ! |
LIENART | 1951 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le met au feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le met au feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu. |
LAUSANNE | 1872 | Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. |
GENEVE | 1669 | Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, eſt coupé & jetté au feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
KING-JAMES | 2006 | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
SACY | 1759 | Tout arbre qui ne produit point de bon fruit, sera coupé & jeté au feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
OLTRAMARE | 1874 | On coupe tout arbre qui ne donne pas de bons fruits, et on le jette au feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand un arbre ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le jette dans le feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu. |
SEMEUR | 2000 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu. |
NVG | 2022 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent du moins depuis leurs fruits vous vous les surconnaîtrez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent du-moins, [c’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. |
LEFEVRE | 2005 | Donc vous les connaîtrez par leurs fruits. |
OLIVETAN | 2022 | Donc voles congnoistrez; par leurs fruictz. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
LITURGIE | 2013 | Donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
AMIOT | 1950 | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
GROSJEAN | 1971 | Eh bien, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
DARBY | 1885 | Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
PEUPLES | 2005 | Donc vous les reconnaîtrez à leurs fruits. » |
COLOMBE | 1978 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est donc à leurs fruits que vous les jugerez. |
BOYER | 2022 | « Oui, à leurs fruits vous les reconnaîtrez. » |
BAYARD | 2018 | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
KUETU | 2023 | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
CALAME | 2012 | Ainsi, à leurs fruits, vous les connaîtrez. |
TRESMONTANT | 2007 | et par conséquent c'est à partir de leurs fruits que vous les reconnaîtrez |
STERN | 2018 | Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
LIENART | 1951 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
GENEVE | 1669 | Vous les connoiſtrez donc à leurs fruits. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi vous les connaîtrez à leurs fruits. |
SACY | 1759 | Vous les reconnaîtrez donc par leurs fruits. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous reconnaîtrez ces [hommes]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, c’est à leurs fruits que vous reconnaîtrez ces hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes en voyant ce qu'ils font. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes en voyant ce qu'ils font. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes à leur conduite.» |
SEMEUR | 2000 | Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi donc, c’est d’après leurs fruits que vous pourrez juger (les serviteurs de Dieu). |
NVG | 2022 | C'est pourquoi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non tout le disant pour moi· Maître Maître, se envers-viendra envers la royauté des cieux, mais le faisant la volonté de mon père celui en les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Non point un chacun qui me dit : « Sire, sire » entrera au royaume des cieux ; mais qui fait la volonté de mon père qui est es cieux, icelui entrera au royaume des cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Non point ung chascun qui me dit; Seigneur; Seigneur; entrera au royaume des cieulx: mais celuy qui faict la volunte de mon pere qui est es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas tout homme qui me dit : “Seigneur ! Seigneur !” qui entrera au royaume des cieux mais qui fait la volonté de mon père dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des Cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: « Seigneur! Seigneur! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui–là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Il ne suffit pas de me dire: ‹Seigneur, Seigneur!› pour entrer dans le Royaume des cieux; il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce n'est pas quiconque me dit: « Seigneur, Seigneur! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
LITURGIE | 2013 | Ce n’est pas en me disant : “Seigneur, Seigneur !” qu’on entrera dans le royaume des Cieux, mais c’est en faisant la volonté de mon Père qui est aux cieux. |
AMIOT | 1950 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Ce n’est pas à me dire : Seigneur, Seigneur, qu’on entrera dans le règne des cieux, mais à faire la volonté de mon père qui est dans les cieux. |
DARBY | 1885 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | « Il ne suffira pas de me dire : ‘Seigneur ! Seigneur !’ pour entrer dans le Royaume des Cieux ; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque me dit: Seigneur, Seigneur! n'entrera pas forcément dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ceux qui me disent: 'Seigneur, Seigneur!' n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous dans le royaume des cieux; mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
BOYER | 2022 | « Non, quiconque me dit : Seigneur ! Seigneur ! n’entrera pas dans le royaume du ciel, mais celui qui fait le désir de mon Père, Celui dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | Ce ne sont pas ceux qui répètent « Seigneur ! Seigneur ! » qui entreront dans le règne des Cieux, mais uniquement celui qui aura fait la volonté de mon Père dans les cieux. |
KUETU | 2023 | Ce n’est pas quiconque me dit : Seigneur ! Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux ! |
CHOURAQUI | 1977 | « Tous ceux qui disent : ‹ IHVH-Adonaï ! IHVH-Adonaï !’ n’entrent pas au royaume des ciels, mais seulement celui qui fait le vouloir de mon père des ciels. |
CALAME | 2012 | Ce n’est pas celui qui me dit : Mâri, Mâri, qui entre au Royaume du Ciel, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans le Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | ce n'est pas tout homme qui me dit seigneur seigneur qui entrera dans le royaume des cieux mais celui qui fait la volonté de mon père celui qui [est] dans les cieux |
STERN | 2018 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le Royaume des Cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | “Ce n'est pas celui qui m'aura dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ce n'est pas celui qui m'aura dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est pas celui qui m'aura dit: " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Tous ceux qui me diſent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [eſt] és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous ceux qui me disent; Seigneur, Seigneur, n’entreront pas dans le Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, n’entreront pas au royaume des cieux, mais seulement celui-là qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Ce n'est pas tous ceux qui me disent: SEIGNEUR, SEIGNEUR, qui entreront dans le royaume du ciel; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel. |
SACY | 1759 | Ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas tous dans le royaume des cieux: mais celui-là seulement y entrera, qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : ‘ Seigneur, Seigneur ’, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce n'est pas quiconque me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Pour entrer dans le Royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : “Seigneur, Seigneur ! ” Il faut aussi faire la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur !”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
SEMEUR | 2000 | — Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire: "Seigneur! Seigneur!" Il faut accomplir la volonté de mon Père céleste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! », il faut accomplir la volonté de mon Père céleste. |
NVG | 2022 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : « Seigneur, Seigneur », qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux diront pour moi en cette journée-là· Maître Maître, non à ton nom nous prophétisâmes, et à ton nom démons nous éjectâmes, et à ton nom puissances nombreuses nous fîmes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ? |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs me diront en icelle journée : « Sire, sire, n’avons-nous point prophétisé en ton nom ? N’avons-nous point jeté hors les diables en ton nom ? Et n’avons-nous point fait plusieurs vertus en ton nom ? » |
OLIVETAN | 2022 | Plusieurs me diront en celle journee: Seigneur; Seigneur avons nous point prophetize par ton nom? et avons nous point jette hors les diables par ton nom? & avons nous point faict plusieurs vertus par ton nom? |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur ! Seigneur ! N'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé en ton nom que nous avons jeté dehors les démons en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup me diront en ce Jour-là : Seigneur, Seigneur ! n’est-ce point par ton Nom que nous avons prophétisé, et par ton Nom que nous avons chassé des démons, et par ton Nom que nous avons fait de nombreux miracles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup me diront en ce jour–là: « Seigneur, Seigneur, n’est–ce pas par ton nom que nous avons parlé en prophètes, par ton nom que nous avons chassé des démons, par ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup me diront en ce jour-là: ‹Seigneur, Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles?› |
JERUSALEM | 1973 | Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? » |
LITURGIE | 2013 | Ce jour-là, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons expulsé les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?” |
AMIOT | 1950 | Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé, et en votre nom que nous avons chassé les démons, et en votre nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? |
GROSJEAN | 1971 | Ce jour-là, beaucoup me diront : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et en ton nom chassé des démons, et fait en ton nom beaucoup de miracles ? |
DARBY | 1885 | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom ; nous avons chassé les démons grâce à ton nom ; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’ |
COLOMBE | 1978 | Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur! N'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons chassé des démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles? |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup me diront ce jour-là: 'Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? |
MAREDSOUS | 2004 | En ce jour-là bien des gens me diront: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prêché, en ton nom que nous avons chassé les démons, en ton nom que nous avons fait bien des miracles? |
BOYER | 2022 | Beaucoup me diront en ce jour même : Seigneur, Seigneur, par ton nom n’avons-nous pas prophétisé, et par ton nom expulsé des démons, et par ton nom fait beaucoup de prodiges ? |
BAYARD | 2018 | Quand ce jour viendra, beaucoup me diront : « Seigneur! Seigneur ! Si nous avons prophétisé, c’est à cause de toi. Si nous avons chassé les démons, c’est à cause de toi. Et c’est à cause de toi encore que nous avons accompli des actions d’éclat*.» |
KUETU | 2023 | Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton Nom que nous avons prophétisé ? En ton Nom que nous avons chassé les démons ? En ton Nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Nombreux me diront en ce jour : ‹ Adôn, Adôn ! N’est-ce pas en ton nom que nous avons été inspirés, en ton nom que nous avons jeté dehors les démons, en ton nom que nous avons fait de nombreux prodiges ? › |
CALAME | 2012 | Beaucoup me diront en ce Jour-là : Mâri, Mâri, en ton nom, n’avons-nous pas prophétisé, en ton nom, n’avons-nous pas fait sortir les démons, en ton nom n’avons-nous pas fait beaucoup de puissances ? |
TRESMONTANT | 2007 | nombreux sont ceux qui me diront en ce jour-là seigneur seigneur est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons prophétisé et est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons chassé les esprits impurs et est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons fait des actes de puissance nombreux |
STERN | 2018 | En ce Jour-là, beaucoup me diront : 'Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom ? N'avons-nous pas fait des miracles en ton nom ? |
LIENART | 1951 | Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom? en ton nom, n'avons-nous point expulsé les démons? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom? en ton nom, n’avons-nous point expulsé les démons? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Beaucoup me diront en ce jour-là: " Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? " |
LAUSANNE | 1872 | Il y en aura beaucoup qui me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom; et n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom; et n'avons-nous pas fait par ton nom beaucoup d'actes de puissance? |
GENEVE | 1669 | Pluſieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? & n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? & n'avons-nous pas fait pluſieurs vertus en ton Nom? |
MARTIN_1707 | 1707 | Plusieurs me diront en ce jour-là; Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom? |
MARTIN_1744 | 1744 | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? Et n’avons-nous pas chassé les démons en ton nom ? Et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? |
KING-JAMES | 2006 | Beaucoup me diront en ce jour-là: SEIGNEUR, SEIGNEUR, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup d'oeuvres merveilleuses en ton nom? |
SACY | 1759 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom? & n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom? |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup Me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur! Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?» |
OLTRAMARE | 1874 | Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n'est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘ Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons expulsé des démons, et en ton nom que nous avons accompli de nombreuses œuvres de puissance ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup me diront ce jour-là : “Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, expulsé des démons en ton nom et accompli de nombreux miracles en ton nom ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? et en ton nom que nous avons chassé des démons? et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand je viendrai pour juger les gens, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons parlé, c'est en ton nom que nous avons chassé les esprits mauvais ! C'est en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au jour du jugement, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons été prophètes ; n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé des démons ? n'est-ce pas en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Au jour du Jugement, beaucoup me diront: “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons été prophètes; c'est en ton nom que nous avons chassé des esprits mauvais; c'est en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles. Ne le sais-tu pas?” |
SEMEUR | 2000 | Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront:" Seigneur! Seigneur! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au jour du jugement, nombreux seront ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons annoncé le message de Dieu en ton nom. Nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom, n’est-ce pas ? » |
NVG | 2022 | Beaucoup me diront ce jour-là: "Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et alors j'avouerai pour eux en ce que non cependant pas à un moment je vous connus· Déplacez loin au loin de moi les se mettants au travail la illégalité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4). |
LEFEVRE | 2005 | Et alors je leur confesserai : «Je ne vous connais oncque . Départez-vous de moi (vous) tous qui faites iniquité ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et lors je leur confesseray: Je ne vous congneu onc: departez vous de moy vous qui faictes iniquite. |
JACQUELINE | 1992 | Alors je leur déclarerai : “Jamais je ne vous ai connus. Séparez-vous de moi vous qui œuvrez l'iniquité !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors je leur déclarerai : Jamais je ne vous ai connus ; éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je leur déclarerai: « Je ne vous ai jamais connus; éloignez–vous de moi, vous qui faites le mal! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je leur déclarerai: ‹Je ne vous ai jamais connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité!› |
JERUSALEM | 1973 | Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et alors je leur ferai cette déclaration: « Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, ouvriers d'iniquité. » |
LITURGIE | 2013 | Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus. Écartez-vous de moi, vous qui commettez le mal !” |
AMIOT | 1950 | Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité. |
GROSJEAN | 1971 | Alors je leur avouerai : Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, fauteurs d’iniquité. |
DARBY | 1885 | Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité. |
DARBY-REV | 2006 | Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. |
PEUPLES | 2005 | Mais alors je leur dirai en face : ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’ |
COLOMBE | 1978 | Alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors je leur dirai ouvertement: 'Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
MAREDSOUS | 2004 | Et cependant je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, mauvais ouvriers .» |
BOYER | 2022 | Mais dès cet instant je leur avouerai : Non, je ne vous ai jamais connus, et séparez-vous de moi, vous qui travaillez à l’illégalité. » |
BAYARD | 2018 | Alors je me prononcerai à leur sujet : Jamais je n’ai eu affaire avec vous. Écartez-vous de moi. Vous avez fait le contraire de l’Enseignement. |
KUETU | 2023 | Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui travaillez pour la violation de la torah ! |
CHOURAQUI | 1977 | Alors je leur déclarerai : ‹ Jamais je ne vous ai connus ! Retirez-vous de moi, fauteurs de non-tora ! › |
CALAME | 2012 | Alors je leur affirmerai : Jamais je ne vous ai connus, éloignezvous de moi, ouvriers pervers ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors je le leur jurerai depuis la durée passée jamais je ne vous ai connus éloignez-vous de moi vous qui faites le mal |
STERN | 2018 | Alors, je leur dirai en face : Je ne vous ai jamais connus ! Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité ! |
LIENART | 1951 | Et alors, je leur déclarerai hautement : Jamais je ne vous ai connus! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et alors, je leur déclarerai hautement: Jamais je ne vous ai connus! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité ! |
LAUSANNE | 1872 | Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites les oeuvres de l'iniquité! |
GENEVE | 1669 | Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le meſtier d'iniquité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je leur dirai alors tout ouvertement; Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites le métier d’iniquité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui faites métier d’iniquité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. |
KING-JAMES | 2006 | Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. |
SACY | 1759 | Et alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites des oeuvres d’iniquité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et alors Je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l'iniquité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors je leur dirai hautement: «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et à eux pourtant je [le] confesserai alors : Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais je leur répondrai : “Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez le mal !” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l'iniquité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors je leur dirai : “Je ne vous ai jamais connus. Allez-vous-en loin de moi, vous qui faites le mal ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal!” » |
SEMEUR | 2000 | Je leur déclarerai alors: "Je ne vous ai jamais connus! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et cependant, il me faudra leur déclarer formellement : « Je ne vous ai jamais connus ! Vos actes sont mauvais, ils sont contraires à la loi de Dieu ! Allez-vous-en ! »— |
NVG | 2022 | Et puis je leur avouerai : Je ne vous ai jamais connu ; éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout donc lequel un quelconque écoute de moi ces discours-ci et les fait, sera rendu semblable à un homme sensé, lequel un quelconque édifia en maison sa maison d'habitation sur la roche· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme donc qui oit mes paroles-ci et les accomplit sera semblable à l’homme sage, lequel édifie sa maison sur la pierre ; |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque donc; oyt ces miennes parolles; & les faict; je laccompareray a lhomme prudent; lequel a edifie sa maison sur la pierre: |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi tout entendeur de ces paroles miennes qui les fait ressemblera à un homme avisé qui a bâti sa maison sur la pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les met en pratique ressemblera à un homme prudent, lequel a bâti sa maison sur le roc. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera comme un homme avisé qui a construit sa maison sur le roc. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut être comparé à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparer à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aussi quiconque entend ces miennes paroles et les pratique sera comparé à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, celui qui entend les paroles que je dis là et les met en pratique est comparable à un homme prévoyant qui a construit sa maison sur le roc. |
AMIOT | 1950 | Quiconque donc entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera semblable à un homme sage, qui a bâti sa maison sur le roc ; |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque entend donc mes paroles et les pratique sera pareil à cet homme sensé qui a bâti sa maison sur de la roche : |
DARBY | 1885 | Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, quiconque entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et les met en pratique, on pourra dire de lui : Voici un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
SEGOND-21 | 2007 | »C'est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique, est semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
BOYER | 2022 | « Oui, quiconque entend de moi ces paroles et les fait sera comme un sage qui a construit sa maison sur une pierre. |
BAYARD | 2018 | Qui entend mes paroles et les met en pratique est semblable à l’homme avisé qui a construit sa maison sur le roc. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le rocher. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi tout entendeur de ces paroles que je dis et qui les réalise, ressemble à un homme sage qui a bâti sa maison sur le roc. |
CALAME | 2012 | Ainsi donc, quiconque écoute mes paroles et agit, ressemble à un homme sage qui a construit sa maison sur le roc. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est pourquoi tout homme qui entend mes paroles celles que voici et qui les fait il sera semblable à un homme sage qui a construit sa maison sur le rocher |
STERN | 2018 | Ainsi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique sera comme un homme prudent qui a construit sa maison sur le roc. |
LIENART | 1951 | “Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc: |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi tout homme qui entend ces paroles que je dis et les pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a édifié sa maison sur le roc; |
GENEVE | 1669 | Quiconque donc oit ces paroles que je dis, & les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a baſti ſa maiſon ſur le roc. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en effet, je le comparerai à l’homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche: |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi quiconque entend ces propos que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; |
SACY | 1759 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, & les pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi donc, quiconque entend ces paroles que Je dis et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c'est l'homme sage qui a bâti sa maison sur le roc; |
OLTRAMARE | 1874 | «Tout homme donc qui entend ce que je viens de dire et le met en pratique, je le comparerai à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Tout homme donc qui entend mes paroles que voici et les met en pratique sera comparé à un homme avisé, qui a bâti sa maison sur le roc. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Celui qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique sera comme un homme sage qui a construit sa maison sur le roc. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Celui qui écoute toutes ces paroles et m'obéit, celui-là ressemble à un sage. Le sage construit sa maison sur de la pierre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, celui qui écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ainsi, quiconque écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme intelligent qui a bâti sa maison sur le roc. |
SEMEUR | 2000 | — C’est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l’applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, celui qui entend ce que je viens de vous dire et qui agit en conséquence, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur un soubassement rocheux. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique sera semblable à un sage qui a bâti sa maison sur le roc. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers cette maison d'habitation-là, et elle ne tomba pas, car elle avait été fondée sur la roche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher. |
LEFEVRE | 2005 | et la pluie est descendue et les fleuves sont venus et les vents ont soufflé et descendu impétueusement contre cette maison, et elle n’est point tombée, car elle était fondée sur la pierre. |
OLIVETAN | 2022 | et est la pluye descendue; et les fleuves sont venuz; et les ventz ont souffle; et se sont ruez contre ceste maison; et pas nest tombee: car elle estoit fondee sur la pierre. |
JACQUELINE | 1992 | Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et tombent sur cette maison elle ne tombe pas car elle est fondée sur la pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. |
SEGOND-NBS | 2002 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison: elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. |
OECUMENIQUE | 1976 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils se sont précipités contre cette maison et elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations étaient sur le roc. |
JERUSALEM | 1973 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
LITURGIE | 2013 | La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; la maison ne s’est pas écroulée, car elle était fondée sur le roc. |
AMIOT | 1950 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle n'est pas tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
GROSJEAN | 1971 | la pluie est descendue, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et sont tombés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur de la roche. |
DARBY | 1885 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
DARBY-REV | 2006 | et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
PEUPLES | 2005 | L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé ; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc. |
COLOMBE | 1978 | La pluie est tombée les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont portés sur cette maison: elle n'est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. |
SEGOND-21 | 2007 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle ne s'est pas écroulée, parce qu'elle était fondée sur le rocher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
MAREDSOUS | 2004 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont déchaînés contre cette maison, mais elle n'a point croulé car elle était fondée sur le roc. |
BOYER | 2022 | Et les pluies dévalent et des torrents apparaissent. Et soufflent les vents qui s’abattent contre cette maison, mais elle ne tombe pas car, oui, elle est fondée sur la pierre. |
BAYARD | 2018 | La pluie est venue, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé et se sont abattus sur la maison, qui n’est pas tombée, car elle était bâtie sur le roc. |
KUETU | 2023 | Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison : et elle n'est pas tombée, parce qu'elle était fondée sur le rocher. |
CHOURAQUI | 1977 | La pluie descend, les torrents viennent, les vents soufflent et tombent sur cette maison. Elle ne tombe pas : oui, elle est fondée sur le roc. |
CALAME | 2012 | La pluie est tombée, les fleuves sont venus, les vents ont soufflé. Ils ont assailli cette maison, et elle n’est pas tombée, car ses fondations étaient posées sur le roc. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est tombée la pluie et ils sont venus les torrents et ils ont soufflé les vents et ils sont tombés sur cette maison-là et elle ne s'est pas effondrée car elle était fondée sur le rocher |
STERN | 2018 | Les vents ont soufflé, la pluie est tombée, les rivières ont débordé et ont déferlé sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée car ses fondations étaient établies sur le roc. |
LIENART | 1951 | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s’effondre point, car elle est bâtie sur le roc. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s'effondre point, car elle est bâtie sur le roc. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre. |
LAUSANNE | 1872 | et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils se sont jetés sur cette maison; et elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
GENEVE | 1669 | Et quand la pluye eſt tombée, & les torrens ſont venus, & les vents ont ſoufflé, & ont choqué cette maiſon-là, elle n'eſt point tombée: car elle eſtoit fondée ſur le roc. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la roche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la pluie est tombée et les torrents se sont débordés et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison-là, elle n’est point tombée, car elle était fondée sur le roc. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc. |
KING-JAMES | 2006 | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. |
SACY | 1759 | et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé & sont venus fondre sur cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s'est point écroulée; car elle était fondée sur la pierre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.» |
OLTRAMARE | 1874 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la pluie est tombée à verse, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, mais elle ne s’est pas effondrée, car elle avait été fondée sur le roc. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a plu très fort, il y a eu une inondation, des vents violents ont soufflé, mais la maison ne s’est pas écroulée, car ses fondations étaient posées sur le roc. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et se jettent contre la maison. La maison ne tombe pas, parce qu'on a posé ses fondations sur de la pierre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La pluie est tombée, les torrents ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations avaient été posées sur le roc. |
FRANCAIS-C | 1982 | La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations avaient été posées sur le roc. |
SEMEUR | 2000 | Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison:elle ne s’est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’il pleuve à verse, que les fleuves débordent, que la tempête souffle avec violence et que tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, elle reste debout, inébranlable, car ses fondations reposent sur le roc. |
NVG | 2022 | Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités dans cette maison, et elle n'est pas tombée ; car elle était fondée sur un rocher. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tout le écoutant de moi ces discours-ci et ne les faisant pas sera rendu semblable à un homme fou, lequel un quelconque édifia en maison sa maison d'habitation sur le sable· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout homme qui oit mes paroles-ci et ne les accomplit point, sera semblable à l’hom/me foF, lequel a édifié sa maison sur le sablon, |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque oyt ces miennes parolles; et ne les faict point; sera semblable a lhomme fol; lequel a edifie sa maison sur le sablon: |
JACQUELINE | 1992 | Et tout entendeur de ces paroles miennes qui ne les fait pas ressemblera à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou, lequel a bâti sa maison sur le sable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique sera comme un fou qui a construit sa maison sur le sable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique peut être comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
JERUSALEM | 1973 | Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut se comparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; |
LITURGIE | 2013 | Et celui qui entend de moi ces paroles sans les mettre en pratique est comparable à un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable. |
AMIOT | 1950 | Mais quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ; |
GROSJEAN | 1971 | Et quiconque entend mes paroles et ne les pratique pas sera pareil à ce stupide qui a bâti sa maison sur le sable : |
DARBY | 1885 | Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; |
PEUPLES | 2005 | Par contre, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et ne les met pas en pratique, on pourra dire de lui : Voici un homme sans cervelle qui a bâti sa maison sur le sable. |
COLOMBE | 1978 | Mais quiconque entend de moi ces paroles, et ne les met pas en pratique sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, est semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
BOYER | 2022 | Mais qui entend de moi ces paroles et ne les fait pas sera comme un fou qui a construit sa maison sur du sable. |
BAYARD | 2018 | Mais qui entend mes paroles sans les mettre en pratique est semblable à l’insensé qui a construit sa maison sur le sable. |
KUETU | 2023 | Mais quiconque entend de moi ces paroles, et ne les met pas en pratique sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais tout entendeur de ces paroles que je dis et qui ne les réalise pas ressemble à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable. |
CALAME | 2012 | Mais quiconque écoute mes paroles et n’agit pas, ressemble à un homme fou qui a construit sa maison sur le sable. |
TRESMONTANT | 2007 | et tout homme qui entend mes paroles celles que voici et qui ne les fait pas il sera comparé à un homme stupide qui a construit sa maison sur le sable |
STERN | 2018 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable. |
LIENART | 1951 | Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l’insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l'insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable: |
LAUSANNE | 1872 | Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable; |
GENEVE | 1669 | Mais quiconque oit ces paroles que je dis, & ne les met point en effet, ſera accomparé à l'homme fol, qui a baſti ſa maiſon ſur le ſable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en effet, sera semblable à l’homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; |
KING-JAMES | 2006 | Mais quiconque entend ces propos que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; |
SACY | 1759 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, & ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c'est l'homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable, |
OLTRAMARE | 1874 | Et quiconque entend ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique, sera comparé à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, tout homme qui entend mes paroles que voici et ne les met pas en pratique sera comparé à un homme sot, qui a bâti sa maison sur le sable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par contre, celui qui entend les paroles que je viens de dire mais ne les met pas en pratique sera comme un homme stupide qui a construit sa maison sur le sable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, celui-là ressemble à quelqu'un de stupide. Celui qui est stupide construit sa maison sur le sable. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quiconque écoute ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, celui qui aura écouté mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable. |
NVG | 2022 | Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et achoppèrent à cette maison d'habitation-là, et elle tomba et sa chute était grande. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande. |
LEFEVRE | 2005 | et la pluie est descendue et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont descendu impétueusement contre cette maison ; et elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
OLIVETAN | 2022 | et la pluye est descendue; et les fleuves sont venuz; les ventz ont souffle; et ont hurte contre ceste maison; et est tombee; et sa ruine a este grande. |
JACQUELINE | 1992 | Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et heurtent cette maison : elle tombe et sa tombée est grande. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle est tombée ; et sa chute a été grande !” |
SEGOND-NBS | 2002 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison: elle est tombée, et sa chute a été grande. |
OECUMENIQUE | 1976 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils sont venus battre cette maison, elle s'est écroulée, et grande fut sa ruine.» |
JERUSALEM | 1973 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison, et elle s'est écroulée. Et grande a été sa ruine!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. » |
LITURGIE | 2013 | La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé, ils sont venus battre cette maison ; la maison s’est écroulée, et son écroulement a été complet. " |
AMIOT | 1950 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle a été renversée, et sa ruine a été grande. |
GROSJEAN | 1971 | la pluie est descendue, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
DARBY | 1885 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
DARBY-REV | 2006 | et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
PEUPLES | 2005 | L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé ; ils se sont jetés sur cette maison et elle s’est écroulée : ce fut un vrai désastre ! » |
COLOMBE | 1978 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison: elle est tombée et sa ruine a été grande. |
SEGOND-21 | 2007 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison; elle s'est écroulée et sa ruine a été grande.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
MAREDSOUS | 2004 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils ont battu cette maison et elle a croulé, et grande a été sa ruine.» |
BOYER | 2022 | Et les pluies dévalent et des torrents apparaissent. Et soufflent les vents qui s abattent contre cette maison, et elle tombe. Oui, sa chute est immense. » |
BAYARD | 2018 | La pluie est venue, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé et se sont acharnés sur la maison, qui s’est effondrée, et sa ruine fut complète. |
KUETU | 2023 | Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus et les vents ont soufflé et se sont abattus contre cette maison. Et elle est tombée et sa ruine a été grande. |
CHOURAQUI | 1977 | La pluie descend, les torrents viennent, les vents soufflent et ébranlent cette maison. Elle tombe, et grave est sa chute. » |
CALAME | 2012 | La pluie est tombée, les fleuves sont venus, les vents ont soufflé. Ils ont assailli cette maison, elle est tombée ; grande a été sa ruine ! |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est tombée la pluie et ils sont venus les torrents et ils ont soufflé les vents et ils sont tombés sur cette maison-là et elle s'est effondrée et elle a été grande sa chute |
STERN | 2018 | Les vents ont soufflé, la pluie est tombée, les rivières ont débordé et ont déferlé sur cette maison et elle s'est écroulée ; sa ruine a été horrible ! |
LIENART | 1951 | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s’effondre, et la ruine en est considérable.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s'effondre, et la ruine en est considérable.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute. " |
LAUSANNE | 1872 | et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et la chute en a été grande. |
GENEVE | 1669 | Et quand la pluye eſt tombée, & les torrens ſont venus, & les vents ont ſoufflé, & ont choqué cette maiſon-là, elle [eſt] tombée, & ſa ruïne a eſté grande. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la pluie est tombée et les torrents se sont débordés et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison-là, elle est tombée et sa ruine a été grande. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
KING-JAMES | 2006 | Et la pluie est tombée, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé, et ont déferler sur cette maison; et elle est tombée, et grande a été sa chute. |
SACY | 1759 | et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé & sont venus fondre sur cette maison, elle a été renversée, & la ruine en a été grande. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle s'est écroulée, et sa ruine a é té grande. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.» |
OLTRAMARE | 1874 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison; elle est tombée, et la ruine en a été grande.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la pluie est tombée à verse, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé et ont heurté cette maison, et elle s’est effondrée ; et sa chute a été grande. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a plu très fort, il y a eu une inondation, les vents ont soufflé, et la maison s’est écroulée ; elle a été complètement détruite. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison-là; et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et frappent la maison. La maison tombe et elle est complètement détruite. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La pluie est tombée, les torrents ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison et elle s'est écroulée : sa ruine a été totale. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison et elle s'est écroulée: sa ruine a été complète.» |
SEMEUR | 2000 | Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison: elle s’est effondrée et sa ruine a été complète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il pleut à verse, si les fleuves débordent, si la tempête souffle avec violence et si tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, voilà qu’elle s’effondre : il ne reste qu’un grand tas de ruines. |
NVG | 2022 | Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités dans cette maison, et elle est tombée, et sa ruine était grande. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devint lorsqu'il acheva le Iésous ces discours-ci, qu'étaient heurtés à l'excès les foules sur son enseignement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand Jésus eut achevé ces paroles, les tur-bes’ étaient étonnées de sa doctrine, |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand Jesus eut acheve ces parolles. les tourbes les tourbes estoient estonnees de sa doctrine: |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Jésus achève ces paroles les foules sont frappées par son enseignement : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient frappées de son enseignement ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient ébahies de son enseignement, |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, les foules restèrent frappées de son enseignement; |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de son enseignement: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules restèrent frappées de son enseignement, |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l'admiration de sa doctrine ; |
GROSJEAN | 1971 | Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement, |
DARBY | 1885 | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ; |
DARBY-REV | 2006 | Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignement, |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus termina ce discours, son enseignement avait beaucoup frappé les foules ; |
COLOMBE | 1978 | Quand Jésus eut achevé ces discours, les foules restèrent frappées de son enseignement, |
SEGOND-21 | 2007 | Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Jésus eut achevé ce discours, la foule resta frappée de son enseignement. |
BOYER | 2022 | Et il se passe que, quand Jésus est allé au bout de ces paroles, les foules sont frappées de stupeur par son enseignement. |
BAYARD | 2018 | C’est alors que, Jésus ayant cessé de parler, les foules demeu-rèrent impressionnées par son enseignement. |
KUETU | 2023 | Or il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé ces discours, les foules furent choquées par sa doctrine, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand Iéshoua’ achève ces paroles, les foules sont frappées de son enseignement : |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ eut achevé ces paroles, les foules s’éveillaient à son enseignement, |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint lorsqu'il a acheté ieschoua [de dire] ces paroles alors elles ont été transportées d'admiration les foules au sujet de son enseignement |
LIENART | 1951 | Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d’admiration, pour cet enseignement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d'admiration pour cet enseignement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, quand jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son enseignement: |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paroles, que la foule fut frappée de son enseignement; |
GENEVE | 1669 | Et il advint que quand Jeſus eut achevé ces propos, les troupes furent eſtonnées de ſa doctrine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fur étonné de sa doctrine, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine; |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva quand Jésus eut achevé ces propos, le peuple fut étonné de sa doctrine; |
SACY | 1759 | Or Jesus ayant achevé ces discours, les peuples étaient dans l’admiration de sa doctrine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé Ses paroles, les foules étaient dans l'admiration de Sa doctrine; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus avait achevé de parler; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé [de dire] ces paroles, l’effet fut que les foules étaient frappées de sa manière d’enseigner ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À la fin du discours de Jésus, la foule était ébahie par sa manière d’enseigner, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient extrêmement frappées de son enseignement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus a fini de dire toutes ces paroles, les foules sont très étonnées par sa façon d'enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus eut achevé ces paroles, tous restèrent impressionnés par son enseignement ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus eut achevé ces instructions, tous restèrent impressionnés par sa manière d'enseigner; |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient impressionnées par son enseignement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement. |
NVG | 2022 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paroles, que les foules s'émerveillèrent de son enseignement ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il était les enseignant comme ayant autorité et non comme leurs lettrés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il était les enseignant comme ayant un pouvoir et non comme leurs scribes. |
LEFEVRE | 2005 | car il les enseignait comme ayant puissance et non point comme leurs scribes et Pharisiens. |
OLIVETAN | 2022 | car il les enseignoit comme ayant auctorite; et non pas comme les Scribes. |
JACQUELINE | 1992 | car il les enseigne comme ayant autorité et non comme leurs scribes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme leurs scribes. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il les instruisait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme leurs scribes. |
OECUMENIQUE | 1976 | car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme leurs scribes. |
JERUSALEM | 1973 | car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme leurs scribes. |
LITURGIE | 2013 | car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes. |
AMIOT | 1950 | car il les instruisait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes. |
GROSJEAN | 1971 | car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes. |
DARBY | 1885 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
DARBY-REV | 2006 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
PEUPLES | 2005 | c’est qu’il les enseignait avec autorité et non pas comme leurs maîtres de la Loi. |
COLOMBE | 1978 | car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et non pas comme leurs scribes. |
SEGOND-21 | 2007 | car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
MAREDSOUS | 2004 | Il enseignait, en effet, d'autorité, et non point comme leurs scribes. |
BOYER | 2022 | Oui, il les enseignait comme qui en a la liberté, et non comme leurs lettrés. |
BAYARD | 2018 | À la différence de leurs scribes, cet homme-là enseignait avec force. |
KUETU | 2023 | car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non comme les scribes. |
CHOURAQUI | 1977 | oui, il les enseigne comme ayant autorité, pas comme leurs Sopherîm. |
CALAME | 2012 | car il enseignait comme une autorité, et non comme leurs scribes et les Séparés. |
TRESMONTANT | 2007 | car il les enseignait comme quelqu'un à qui appartient la puissance et non pas comme leurs hommes du livre |
LIENART | 1951 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non point à la manière de leurs scribes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non point à la manière de leurs scribes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes. |
LAUSANNE | 1872 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
GENEVE | 1669 | Car il les enſeignoit comme ayant authorité, & non pas comme les Scribes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il les enseignait comme ayant de l’autorité, et non pas comme les Scribes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
KING-JAMES | 2006 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
SACY | 1759 | Car il les instruisait comme ayant autorité, & non pas comme les Scribes, ni comme les Pharisiens. |
ABBE-FILLION | 1895 | car Il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes et les pharisiens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en effet, il le donnait comme ayant autorité et non comme leurs Scribes. |
OLTRAMARE | 1874 | car il l'enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car il les enseignait en homme qui a pouvoir, et non pas comme leurs scribes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car il enseignait en homme qui a autorité, contrairement aux scribes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, il ne fait pas comme les maîtres de la loi, mais il enseigne avec l'autorité que Dieu lui donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en effet, il leur donnait son enseignement avec autorité, à la différence de leurs spécialistes des Écritures. |
FRANCAIS-C | 1982 | car il n'était pas comme leurs maîtres de la loi, mais il les enseignait avec autorité. |
SEMEUR | 2000 | Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, ses paroles avaient un accent d’autorité tout autre que celles de leurs interprètes de la loi. |
NVG | 2022 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes. |