ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

MATTHIEU 7 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés·
ALAIN-DUMONT2021 Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais.
LEFEVRE2005 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés. Ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés.
OLIVETAN2022 Ne jugez pas; affin que vous ne soyez jugez.
JACQUELINE1992 Point ne jugez pour n'être pas jugés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne jugez pas, pour n’être pas jugés.
SEGOND-NBS2002 Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés.
OECUMENIQUE1976 «Ne vous posez pas en juge, afin de n'être pas jugés;
JERUSALEM1973 Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés;
ALBERT-RILLIET1858 « Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
LITURGIE2013 " Ne jugez pas, pour ne pas être jugés ;
AMIOT1950 Ne jugez point, afin de n'être point jugés.
GROSJEAN1971 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés.
DARBY1885 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :
DARBY-REV2006 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ;
PEUPLES2005 « Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés.
COLOMBE1978 Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés.
SEGOND-212007 »Ne jugez pas afin de ne pas être jugés,
LOUIS-SEGOND1910 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
MAREDSOUS2004 Ne jugez point, ainsi vous ne serez point jugés.
BOYER2022 « Ne discriminez pas pour ne pas être discriminés.
BAYARD2018 Ne jugez pas. Ainsi, vous ne serez pas jugés.
KUETU2023 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
CHOURAQUI1977 « Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés.
CALAME2012 Ne jugez pas, pour ne pas être jugés.
TRESMONTANT2007 ne jugez pas afin que vous ne soyez pas jugés
STERN2018 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
LIENART1951 “Ne jugez pas pour n’être pas jugés.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ne jugez pas pour n'être pas jugés. Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes;
ABBE-CRAMPON1923 Ne jugez point afin de n'être point jugés,
LAUSANNE1872 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés;
GENEVE1669 Ne jugez point, afin que vous ne ſoyez point jugez.
MARTIN_17071707 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
MARTIN_17441744 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
OSTERVALD_17441744 Ne jugez point afin que vous ne soyez point jugés,
OSTERVALD_18811881 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
KING-JAMES2006 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
SACY1759 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
ABBE-FILLION1895 Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés;
OLTRAMARE1874 «Ne jugez point, afin de n'être pas jugés;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Cessez de juger, afin de ne pas être jugés ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Arrêtez de juger, et vous ne serez pas jugés.
NEUFCHATEL1899 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas.
FRANCAIS-C-N2019 Ne portez pas de jugement pas afin que Dieu ne vous juge pas non plus.
FRANCAIS-C1982 «Ne portez de jugement contre personne, afin que Dieu ne vous juge pas non plus.
SEMEUR2000 — Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés.
PAROLE-VIVANTE2013 —Ne vous posez pas en juges d’autrui, pour ne pas être mis vous-mêmes en jugement.
NVG2022 Ne jugez pas, afin que vous ne me jugez pas;


MATTHIEU 7 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car en lequel objet de jugement vous jugez vous serez jugés, et en laquelle mesure vous mesurez il sera mesuré pour vous.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous.
LEFEVRE2005 Car en tel jugement que vous jugerez, vous serez jugés. Et en telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera.
OLIVETAN2022 Car de tel jugement que vous jugez; vous sed rez jugez. Et en telle mesure que vous mesurez; il vous sera mesure.
JACQUELINE1992 Car du jugement dont vous jugez vous serez jugés. Et de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré.
SEGOND-NBS2002 Car c’est avec le jugement par lequel vous jugez qu’on vous jugera, et c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous.
OECUMENIQUE1976 car c'est de la façon dont vous jugez qu'on vous jugera, et c'est la mesure dont vous vous servez qui servira de mesure pour vous.
JERUSALEM1973 car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 car par le jugement que vous portez vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
LITURGIE2013 de la manière dont vous jugez, vous serez jugés ; de la mesure dont vous mesurez, on vous mesurera.
AMIOT1950 Car selon que vous aurez jugé, on vous jugera, et selon la mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera.
GROSJEAN1971 Car on vous jugera avec le jugement dont vous jugez; et on vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez.
DARBY1885 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
DARBY-REV2006 car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
PEUPLES2005 Car vous serez jugés de la même façon que vous jugez les autres, et la mesure que vous utilisez servira aussi pour vous.
COLOMBE1978 C'est du jugement dont vous jugez qu'on vous jugera, de la mesure dont vous mesurez qu'on vous mesurera.
SEGOND-212007 car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis.
LOUIS-SEGOND1910 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
MAREDSOUS2004 Le jugement que vous portez, on le portera sur vous, et l'on mesurera pour vous avec la mesure dont vous vous servez.
BOYER2022 Oui, par la discrimination dont vous discriminez vous serez discriminés. Oui par l’évaluation avec laquelle vous évaluez vous serez évalués. »
BAYARD2018 Car vos jugements serviront à vous juger. Et votre mesure pour autrui sera aussi la vôtre.
KUETU2023 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
CHOURAQUI1977 Oui, du jugement dont vous jugez vous serez jugés ; de la mesure dont vous mesurez, il sera mesuré pour vous.
CALAME2012 Car du jugement dont vous jugez, on vous jugera. De la mesure dont vous mesurez, on vous mesurera.
TRESMONTANT2007 car dans le jugement dans lequel vous jugez vous serez jugés [vous-mêmes] et dans la mesure dans laquelle vous mesurez vous serez mesurés [vous-mêmes]
STERN2018 Car vous serez jugés de la même manière que vous jugez les autres, et vous serez mesurés de la même mesure que celle que vous utilisez pour les autres.
LIENART1951 Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes ; comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour.
PIROT-ET-CLAMER1950 comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour.
ABBE-CRAMPON1923 car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.
LAUSANNE1872 car du jugement dont vous jugez vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour.
GENEVE1669 Car de tel jugement que vous jugerez, vous ſerez jugez: & de telle meſure que vous meſurerez, on vous meſurera reciproquement.
MARTIN_17071707 Car de tel jugement que vous jugerez, vous serez jugés: et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
MARTIN_17441744 Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
OSTERVALD_17441744 Car on vous jugera du même jugement que vous avez jugé et on vous mesurera de la même mesure que vous aurez mesuré les autres.
OSTERVALD_18811881 Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.
KING-JAMES2006 Car du jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
SACY1759 Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé les autres; & on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers eux.
ABBE-FILLION1895 Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé, et on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis.
EDMOND-STAPFER1889 car en telle forme que vous jugez vous serez jugés, et la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.
OLTRAMARE1874 car on vous jugera comme vous aurez jugé, et l’on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré.
MONDE-NOUVEAU1995 car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés ; et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’on mesurera pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est de la façon dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera pour vous.
NEUFCHATEL1899 Car du même jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu vous jugera comme vous jugez les autres. Et il vous donnera comme vous donnez aux autres !
FRANCAIS-C-N2019 Car de la manière dont vous jugez, vous serez jugés. La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous.
FRANCAIS-C1982 Car Dieu vous jugera comme vous jugez les autres; il vous mesurera avec la mesure que vous employez pour eux.
SEMEUR2000 Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Car Dieu vous jugera vous-mêmes de la manière dont vous aurez jugé votre prochain, et il vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour le mesurer.
NVG2022 Car en quel jugement tu es jugé, tu seras jugé, et en quelle mesure tu as été mesuré, il te sera mesuré.


MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que cependant regardes-tu la brindille celle en l'oeil de ton frère, celle cependant en ton oeil une poutre non tu intelliges complètement ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ?
LEFEVRE2005 Et pourquoi regardes-tu le fêtu en l’œil de ton frère, et tu ne vois point une poutre qui est en ton œil.
OLIVETAN2022 Et pourquoy regarde tu le festu en loeil de ton frere; & tu ne considere pas une poultre qui est en ton oeil?
JACQUELINE1992 Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et dans ton œil la poutre tu ne la remarques pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère, et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas !
SEGOND-NBS2002 Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil?
OECUMENIQUE1976 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
JERUSALEM1973 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
ALBERT-RILLIET1858 Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil?
LITURGIE2013 Quoi ! tu regardes la paille dans l’œil de ton frère ; et la poutre qui est dans ton œil, tu ne la remarques pas ?
AMIOT1950 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
GROSJEAN1971 Quoi! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans le tien ?
DARBY1885 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil ?
DARBY-REV2006 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton oeil ?
PEUPLES2005 Quoi ! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
COLOMBE1978 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
SEGOND-212007 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
MAREDSOUS2004 Pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, sans remarquer la poutre dans le tien?
BOYER2022 « Et pourquoi regarder une paille dans l’œil de ton frère quand dans ton œil tu ne remarques pas une poutre ?
BAYARD2018 Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère et ne vois-tu pas le morceau de bois dans le tien ?
KUETU2023 Et pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
CHOURAQUI1977 Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère ; mais la poutre, dans ton œil à toi, tu ne l’observes pas !
CALAME2012 Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton œil, tu ne la ressens pas ?
TRESMONTANT2007 pourquoi estce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil tu ne la vois pas
STERN2018 Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton propre œil, tu ne la remarques pas ?
LIENART1951 Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?
ABBE-CRAMPON1923 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton œil?
LAUSANNE1872 Et pourquoi remarques-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil?
GENEVE1669 Et pourquoi regardes-tu le feſtu qui [eſt] en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui [eſt] en ton oeil?
MARTIN_17071707 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde au chevron qui est dans ton oeil?
MARTIN_17441744 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?
OSTERVALD_17441744 Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l’œil de ton frère et ne vois-tu pas une poutre qui est dans ton œil ?
OSTERVALD_18811881 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?
KING-JAMES2006 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère et que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil?
SACY1759 Pourquoi voyez-vous une paille dans l’oeil de votre frère, vous qui ne voyez pas une poutre dans votre oeil?
ABBE-FILLION1895 Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
EDMOND-STAPFER1889 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
OLTRAMARE1874 D'où vient que tu vois la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
MONDE-NOUVEAU1995 Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourquoi donc regardes-​tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-​tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
NEUFCHATEL1899 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton œil?
PAROLE-DE-VIE2000 Tu regardes le bout de paille qui est dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ?
FRANCAIS-C1982 Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
SEMEUR2000 Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien?
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi concentres-tu tes regards sur la poussière de sciure que tu as remarquée dans l’œil de ton frère…alors que tu ne te rends pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ?
NVG2022 Pourquoi vois-tu la paille dans l'œil de ton frère, mais ne vois-tu pas la poutre dans ton propre œil ?


MATTHIEU 7 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou comment tu diras à ton frère· Abandonne que j'éjecte la brindille hors de ton oeil, et voici la poutre en ton oeil ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !
LEFEVRE2005 Ou comment dis-tu à ton frère : frère, permets que je tire hors de ton œil un fétu ; et voici une poutre en ton œil !
OLIVETAN2022 Ou; comment dy tu a ton frere; permetz que je tire hors de ton oeil ung festu: et voicy une poultre est en ton oeil?
JACQUELINE1992 Ou comment vas-tu dire à ton frère : “laisse que j'extraie la paille de ton œil à toi” ? Et voici : la poutre dans ton œil à toi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi retirer la paille de ton oeil, et voici la poutre dans ton oeil !
SEGOND-NBS2002 Ou bien comment peux–tu dire à ton frère: « Laisse–moi ôter la paille de ton œil », alors que dans ton œil il y a une poutre?
OECUMENIQUE1976 Ou bien, comment vas-tu dire à ton frère: ‹Attends! que j'ôte la paille de ton oeil›? Seulement voilà: la poutre est dans ton oeil!
JERUSALEM1973 Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutre est dans ton oeil!
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien comment dis-tu à ton frère: « Permets que j'ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien?
LITURGIE2013 Ou encore : Comment vas-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors qu’il y a une poutre dans ton œil à toi ?
AMIOT1950 Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici que dans le tien il y a une poutre !
GROSJEAN1971 Comment! tu dis à ton frère : Laisse-moi retirer le fétu de ton œil, et la poutre est dans le tien ?
DARBY1885 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ?
DARBY-REV2006 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Permets, je vais ôter la paille de ton oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ?
PEUPLES2005 Et tu vas dire à ton frère : « Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille », alors que la poutre reste là dans ton œil !
COLOMBE1978 Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que dans ton œil il y a une poutre?
SEGOND-212007 Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Laisse-moi enlever la paille de ton oeil', alors que toi, tu as une poutre dans le tien?
LOUIS-SEGOND1910 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
MAREDSOUS2004 Comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, alors qu'il y a une poutre dans le tien?
BOYER2022 Ou comment peux-tu déclarer à ton frère : Laisse, je vais enlever une paille de ton œil, quand tu vois la poutre dans ton œil ?
BAYARD2018 Pourquoi lui dis-tu : «Laisse-moi enlever cette paille dans ton œil » sans toucher au morceau de bois dans le tien ?
KUETU2023 Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j'ôte de ton œil cette paille, et voici que la poutre est dans ton œil ?
CHOURAQUI1977 Comment dis-tu à ton frère : ‹ Laisse-moi chasser le fétu de ton œil’ quand tu as toi-même une poutre dans ton œil ?
CALAME2012 Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi extraire la paille de ton œil ? et la poutre dans ton œil !
TRESMONTANT2007 et comment peuxtu dire à ton frère laisse-moi [faire] que j'ôte le brin de paille qui [est] dans ton œil et voici [qu'il y a] une poutre dans ton œil
STERN2018 Comment peux-tu dire à ton frère : 'Laisse-moi enlever ce brin de paille dans ton œil,' alors que tu as une poutre dans le tien ?
LIENART1951 Et comment peux-tu dire à ton frère : laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et comment peux-tu dire à ton frère: laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien?
ABBE-CRAMPON1923 Ou comment (peux-tu) dire à ton frère: " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu'il y a une poutre dans ton œil?
LAUSANNE1872 Ou comment diras-tu à ton frère: Permets que j'ôte de ton oeil le brin de paille; et voici que la poutre est dans ton oeil?
GENEVE1669 Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'oſte le feſtu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil?
MARTIN_17071707 Ou comment dis-tu à ton frère? Permets moi d’ôter de ton oeil ce fétu, et voilà [tu as] un chevron dans ton oeil.
MARTIN_17441744 Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton oeil.
OSTERVALD_17441744 Ou comment dis-tu à ton frère, permets que j’ôte cette paille de ton œil et voici une poutre dans ton œil ?
OSTERVALD_18811881 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?
KING-JAMES2006 Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voici une poutre est dans ton oeil?
SACY1759 Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre oeil; vous qui avez une poutre dans le vôtre?
ABBE-FILLION1895 Où comment dit-tu à ton frère: Laisse-moi ôter le fétu de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
EDMOND-STAPFER1889 Et comment dis-tu à ton frère: «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien!
OLTRAMARE1874 Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien !
MONDE-NOUVEAU1995 Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Permets que je retire la paille de ton œil ’, alors que, voici, une poutre est dans ton œil à toi ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou comment peux-​tu dire à ton frère : “Laisse-​moi enlever la paille de ton œil”, alors que toi, tu as une poutre dans l’œil ?
NEUFCHATEL1899 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil?
PAROLE-DE-VIE2000 Comment peux-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu as un tronc d'arbre dans le tien !
FRANCAIS-C-N2019 Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur : “Laisse-moi enlever cette paille de ton œil”, alors que tu as une poutre dans le tien ?
FRANCAIS-C1982 Comment peux-tu dire à ton frère: “Laisse-moi enlever cette paille de ton oeil”, alors que tu as une poutre dans le tien?
SEMEUR2000 Comment oses-tu dire à ton frère: "Laisse-moi enlever cette sciure de ton oeil, alors qu’il y a une poutre dans le tien"?
PAROLE-VIVANTE2013 Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens que je t’enlève cette sciure dans ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ?
NVG2022 Ou comment peux-tu dire à ton frère : « Non, je vais jeter la paille de ton œil », et voici qu'il y a une poutre dans ton œil ?


MATTHIEU 7 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hypocrite, éjecte premièrement hors de ton oeil la poutre, et alors tu regarderas à travers pour éjecter la brindille hors de l'oeil de ton frère.
ALAIN-DUMONT2021 Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère !
LEFEVRE2005 Hypocrite, jette premièrement la poutre hors de ton œil, et donc tu verras à tirer le fétu hors de l’œil de ton frère.
OLIVETAN2022 Hypocrite; jette premierement la poultre hors de ton oeil: & adonc tu verras a tirer le festu hors de loeil de ton frere.
JACQUELINE1992 Hypocrite ! Extrais d'abord de ton œil la poutre ! Alors tu verras clair pour extraire la paille de l'œil de ton frère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’oeil de ton frère.
SEGOND-NBS2002 Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
OECUMENIQUE1976 Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.
JERUSALEM1973 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.
ALBERT-RILLIET1858 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu de l'œil de ton frère.
LITURGIE2013 Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
AMIOT1950 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour ôter la paille de l'œil de ton frère.
GROSJEAN1971 Comédien! retire d’abord de ton œil la poutre; après, tu y verras pour retirer le fétu de l’œil de ton frère.
DARBY1885 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.
DARBY-REV2006 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.
PEUPLES2005 Mais tu joues la comédie ! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère.
COLOMBE1978 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors, tu verras comment ôter la paille de l'œil de ton frère.
SEGOND-212007 Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l'oeil de ton frère.
LOUIS-SEGOND1910 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
MAREDSOUS2004 Hypocrite! Ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ainsi tu y verras pour ôter la paille de celui de ton frère.
BOYER2022 Orateur hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour enlever une paille dans l’œil de ton frère. »
BAYARD2018 Comédien ! Enlève d’abord ce morceau de bois de ton œil. Tu sauras ensuite comment enlever la paille dans l’œil de ton frère.
KUETU2023 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour ôter la paille de l'œil de ton frère.
CHOURAQUI1977 Hypocrite, chasse en premier la poutre de ton œil ; après quoi, tu verras clair pour chasser le fétu de l’œil de ton frère.
CALAME2012 Preneur d’apparences ! Extrais d’abord la poutre de ton œil ; alors tu seras capable d’extraire la paille de l’œil de ton frère.
TRESMONTANT2007 mécréant [impie] enlève d'abord la poutre qui [est] dans ton œil et après tu verras à enlever le brin de paille de l'œil de ton frère
STERN2018 Hypocrite ! Enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, puis, voyant clair maintenant, tu pourras enlever le brin de paille de l'œil de ton frère !
LIENART1951 Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l’œil de ton frère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l'œil de ton frère.”
ABBE-CRAMPON1923 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
LAUSANNE1872 Hypocrite! Ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille de l'oeil de ton frère.
GENEVE1669 Hypocrite, oſte premierement le chevron de ton oeil, & alors tu adviſeras à tirer le feſtu de l'oeil de ton frere.
MARTIN_17071707 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil le chevron, et alors tu verras comment tu ôteras le fétu de l’oeil de ton frère.
MARTIN_17441744 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.
OSTERVALD_17441744 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre et alors tu penseras à ôter la paille hors de l’œil de ton frère.
OSTERVALD_18811881 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
KING-JAMES2006 Toi hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras plus clairement pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.
SACY1759 Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre oeil, & alors vous verrez comment vous pourrez tirer la paille de l’oeil de votre frère.
ABBE-FILLION1895 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l'oeil de ton frère.
EDMOND-STAPFER1889 Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»
OLTRAMARE1874 Hypocrite, ôte premièrement la poutre qui est dans ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.»
MONDE-NOUVEAU1995 Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille de l’œil de ton frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille de l’œil de ton frère.
NEUFCHATEL1899 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l'œil de ton frère.
PAROLE-DE-VIE2000 Homme faux ! Enlève d'abord le tronc d'arbre qui est dans ton œil ! Ensuite, tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l'œil de ton frère ! »
FRANCAIS-C-N2019 Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère ou de ta sœur.
FRANCAIS-C1982 Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère.
SEMEUR2000 Hypocrite! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’oeil de ton frère.
PAROLE-VIVANTE2013 Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ! Alors, tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
NVG2022 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras la paille ôtée de l'oeil de ton frère.


MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne pas que vous donniez le saint aux chiens ni cependant que vous jetiez vos perles en devers des pourceaux, ne pas fortuitement qu'ils les piétineront de haut en bas en leurs pieds et ayants étés tournés qu'ils vous fracassent.
ALAIN-DUMONT2021 Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.
LEFEVRE2005 Ne donnez point chose sainte aux chiens et ne jetez point vos marguerites devant les pourceaux, afin qu’il n’advienne qu’ils les foulent de leurs pieds et que les chiens ne se tournent contre vous pour vous déchirer.
OLIVETAN2022 Ne donnez pas la chose saincte aux chiens; & ne jettez pas voz perles devant les porceaux: affin quilz ne les foullent a leurs piedz; et que eulx se retournans ne vous deschirent.
JACQUELINE1992 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens. Ne jetez pas vos perles devant les cochons qu'ils ne les piétinent de leurs pieds et se tournant vous lacèrent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pattes, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
SEGOND-NBS2002 Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent et ne se retournent contre vous pour vous lacérer.
OECUMENIQUE1976 «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
JERUSALEM1973 Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer.
ALBERT-RILLIET1858 « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
LITURGIE2013 " Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré ; ne jetez pas vos perles aux pourceaux, de peur qu’ils ne les piétinent, puis se retournent pour vous déchirer.
AMIOT1950 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.
GROSJEAN1971 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils les piétinent avec leurs pattes et se retournent pour vous déchirer.
DARBY1885 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
DARBY-REV2006 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
PEUPLES2005 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs ; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer.
COLOMBE1978 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et ne se retournent pour vous déchirer.
SEGOND-212007 »Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent pour vous déchirer.
LOUIS-SEGOND1910 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
MAREDSOUS2004 Il ne faut pas donner aux chiens les choses saintes, ni jeter vos perles devant les pourceaux; ils pourraient les piétiner, et se retourner contre vous pour vous déchirer.
BOYER2022 « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles aux cochons, ils pourraient les piétiner et se retourner contre vous pour vous déchiqueter. »
BAYARD2018 Ne donnez pas aux chiens les choses sacrées. Ne jetez pas vos perles aux cochons. Ils pourraient les piétiner puis se retourner contre vous et vous mettre en pièces.
KUETU2023 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
CHOURAQUI1977 « Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens, ne jetez pas vos perles à la face des cochons, qu’ils ne les piétinent de leurs pattes et, se tournant, vous déchirent.
CALAME2012 Ne donnez pas la sainteté aux chiens ! Ne jetez pas vos perles devant les porcs ! Ne vont-ils pas les piétiner avec leurs pieds, se retourner, vous transpercer !
TRESMONTANT2007 ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos pierres précieuses devant la face des porcs afin qu'ils ne les piétinent pas avec leurs pieds et afin qu'ils ne se retournent pas et qu'ils ne vous déchirent pas
STERN2018 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles aux porcs. Si vous agissez ainsi, ils les piétineront, puis se retourneront contre vous pour vous attaquer.
LIENART1951 “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les foulent aux pieds et qu’ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les foulent aux pieds et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.”
ABBE-CRAMPON1923 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'il ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
LAUSANNE1872 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
GENEVE1669 Ne donnez point les choſes ſaintes aux chiens, & ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, & que ſe retournans ils vous deſchirent.
MARTIN_17071707 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.
MARTIN_17441744 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.
OSTERVALD_17441744 Ne donnez point les choses aux chiens et ne jetez point vos perles devant les pourceaux de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
OSTERVALD_18811881 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
KING-JAMES2006 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les écrasent sous leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
SACY1759 Gardez-vous bien de donner les choses saintes aux chiens, & ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, & que se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.
ABBE-FILLION1895 Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
OLTRAMARE1874 «Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles aux porcs ; sinon, ils vont les piétiner et se retourner pour vous déchirer.
NEUFCHATEL1899 Ne donnez point ce qui est saint aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ne donnez pas aux chiens ce qui est à Dieu. Ils peuvent se retourner contre vous pour vous déchirer. Ne jetez pas vos perles précieuses devant les cochons. Ils peuvent les écraser en marchant dessus. »
FRANCAIS-C-N2019 Ne donnez pas ce qui appartient à Dieu aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.
FRANCAIS-C1982 «Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, de peur qu'ils ne se retournent contre vous et ne vous déchirent; ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent.»
SEMEUR2000 — Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne piétinent vos perles et que les chiens ne se retournent contre vous pour vous déchirer.
PAROLE-VIVANTE2013 Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, ils risquent de les piétiner avec leurs pattes, et les chiens de se retourner contre vous pour vous déchirer.—
NVG2022 Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.


MATTHIEU 7 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Demandez et il sera donné pour vous, cherchez et vous trouverez, toquez et il sera ouvert pour vous·
ALAIN-DUMONT2021 Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.
LEFEVRE2005 Demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frap/pez à la porte, et on vous ouvrira
OLIVETAN2022 Demandez; & on vous donnera. Cerchez; & vous trouverez. Hurtez; & on vous ouvrira.
JACQUELINE1992 Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
SEGOND-NBS2002 Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
OECUMENIQUE1976 «Demandez, on vous donnera; cherchez, vous trouverez; frappez, on vous ouvrira.
JERUSALEM1973 Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
ALBERT-RILLIET1858 « Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira.
LITURGIE2013 " Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira.
AMIOT1950 Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
GROSJEAN1971 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.
DARBY1885 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
DARBY-REV2006 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
PEUPLES2005 Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira ;
COLOMBE1978 Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.
SEGOND-212007 »Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.
LOUIS-SEGOND1910 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
MAREDSOUS2004 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
BOYER2022 « Demandez et il vous sera donné. Interrogez et vous apprendrez. Frappez et il vous sera ouvert.
BAYARD2018 Demandez et vous recevrez. Cherchez et vous trouverez. frappez et l’on vous ouvrira.
KUETU2023 Demandez et il vous sera donné, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.
CHOURAQUI1977 « Demandez, il vous sera donné. Cherchez, vous trouverez. Frappez, il vous sera ouvert.
CALAME2012 Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira.
TRESMONTANT2007 demandez et il vous sera donné cherchez et vous trouverez frappez et il vous sera ouvert
STERN2018 N'ayez de cesse de demander et l'on vous donnera ; cherchez sans cesse et vous trouverez ; frappez continuellement et l'on vous ouvrira la porte.
LIENART1951 “Demandez et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; heurtez, et l’on vous ouvrira.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira.
ABBE-CRAMPON1923 Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
LAUSANNE1872 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.
GENEVE1669 Demandez, & il vous ſera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous ſera ouvert.
MARTIN_17071707 Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert.
MARTIN_17441744 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert.
OSTERVALD_17441744 Demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, heurtez et on vous ouvrira,
OSTERVALD_18811881 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
KING-JAMES2006 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert.
SACY1759 Demandez, & on vous donnera; cherchez, & vous trouverez; frappez à la porte, & on vous ouvrira.
ABBE-FILLION1895 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
EDMOND-STAPFER1889 «Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert;
OLTRAMARE1874 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Continuez à demander, et on vous donnera ; continuez à chercher, et vous trouverez ; continuez à frapper, et on vous ouvrira.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Continuez à demander, et on vous donnera. Continuez à chercher, et vous trouverez. Continuez à frapper, et on vous ouvrira.
NEUFCHATEL1899 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
PAROLE-DE-VIE2000 « Demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez à la porte, et on vous ouvrira.
FRANCAIS-C-N2019 Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte.
FRANCAIS-C1982 «Demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte.
SEMEUR2000 — Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
PAROLE-VIVANTE2013 Demandez, continuez à demander, et vous recevrez. Cherchez, persévérez dans votre recherche, et vous trouverez. Frappez, insistez, et la porte vous sera ouverte.
NVG2022 Demandez, et l'on vous donnera ; Cherchez et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.


MATTHIEU 7 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tout le demandant prend et le cherchant trouve et à celui toquant il sera ouvert.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.
LEFEVRE2005 Car quiconque demande /il/ reçoit. Et quiconque cherche, /il/ trouve ; et à celui qui frappe à la porte, on lui ouvrira.
OLIVETAN2022 Car quiconque demande; il recoit: et quiconque cerche; il trouve: et a celuy qui hurte a la porte; on luy ouvrira.
JACQUELINE1992 Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
OECUMENIQUE1976 En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, à qui frappe on ouvrira.
JERUSALEM1973 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.
ALBERT-RILLIET1858 Car quiconque demande reçoit; et celui qui cherche trouve, et à celui qui heurte on ouvre.
LITURGIE2013 En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira.
AMIOT1950 Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
GROSJEAN1971 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
DARBY1885 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
DARBY-REV2006 Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert.
PEUPLES2005 car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
COLOMBE1978 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe.
SEGOND-212007 En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre à celui qui frappe.
LOUIS-SEGOND1910 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
MAREDSOUS2004 Quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; à celui qui frappe, on ouvre.
BOYER2022 Oui, quiconque demande reçoit. Et qui interroge apprend. Et à qui frappe, on ouvre. »
BAYARD2018 Car celui qui demande reçoit Qui cherche trouve. Et on ouvre a qui a frappé.
KUETU2023 Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
CHOURAQUI1977 Oui, tout demandeur reçoit. Tout chercheur trouve. Au frappeur, il est ouvert.
CALAME2012 Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe, on ouvre.
TRESMONTANT2007 car tout homme qui demande reçoit et celui qui cherche trouve et à celui qui frappe il sera ouvert
STERN2018 Car quiconque demande reçoit ; celui qui cherche trouve ; et l'on ouvre à celui qui frappe.
LIENART1951 Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre.
ABBE-CRAMPON1923 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.
LAUSANNE1872 Car tout homme qui demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui heurte, il sera ouvert.
GENEVE1669 Car quiconque demande, il reçoit: & quiconque cherche, il trouve: & il ſera ouvert à celui qui heurte.
MARTIN_17071707 Car quiconque demande, reçoit: et quiconque cherche, trouve: et il sera ouvert à celui qui heurte.
MARTIN_17441744 Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque demande reçoit et qui cherche trouve et on ouvrira à celui qui heurte.
OSTERVALD_18811881 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
KING-JAMES2006 Car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
SACY1759 Car quiconque demande, reçoit; & qui cherche, trouve; & on ouvrira à celui qui frappe à la porte.
ABBE-FILLION1895 Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe.
EDMOND-STAPFER1889 car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
OLTRAMARE1874 car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
MONDE-NOUVEAU1995 Car tout homme qui demande reçoit, et tout homme qui cherche trouve, et à tout homme qui frappe on ouvrira.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
NEUFCHATEL1899 car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, celui qui demande reçoit. Celui qui cherche trouve. Et si quelqu'un frappe à la porte, on lui ouvre.
FRANCAIS-C-N2019 Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à celui qui frappe.
FRANCAIS-C1982 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe.
SEMEUR2000 Car celui qui demande reçoit; celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, toujours, celui qui demande finit par recevoir, celui qui cherche finit par trouver et à celui qui frappe avec insistance, la porte est ouverte.
NVG2022 Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et en frappant on l'ouvrira.


MATTHIEU 7 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou quel est hors de vous un être humain, lequel demandera son fils un pain, non pas une pierre il lui donnera de surcroît ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ?
LEFEVRE2005 Et qui est l’homme d’entre vous auquel, si son fils lui demande du pain, lui donnera-t-il une pierre ?
OLIVETAN2022 Qui est lhomme dentre vous auquel si son filz demande du pain; luy donnera il une pierre?
JACQUELINE1992 Y a-t-il parmi vous un homme à qui son fils demandera du pain et qui lui remettra une pierre ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demanderait du pain et qui lui remettrait une pierre ?
SEGOND-NBS2002 Si son fils lui demande du pain, quel est parmi vous celui qui lui donnera une pierre?
OECUMENIQUE1976 Ou encore, qui d'entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
JERUSALEM1973 Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien quel est l'homme parmi vous, auquel son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre?
LITURGIE2013 Ou encore : lequel d’entre vous donnera une pierre à son fils quand il lui demande du pain ?
AMIOT1950 Et qui d'entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
GROSJEAN1971 Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demande du pain et qui lui donnerait une pierre ?
DARBY1885 Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
DARBY-REV2006 Ou quel est l'homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre
PEUPLES2005 Si votre fils vous demande du pain, lui donnerez-vous une pierre ?
COLOMBE1978 Quel homme parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
SEGOND-212007 Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
LOUIS-SEGOND1910 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
MAREDSOUS2004 Qui d'entre vous va donner un caillou à son fils qui lui demande du pain?
BOYER2022 « Quelle personne parmi vous à qui le fils demanderait du pain lui mettrait une pierre dans la main ?
BAYARD2018 Votre fils vous demande du pain. Qui lui donnerait une pierre ?
KUETU2023 Et quel est l'être humain parmi vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
CHOURAQUI1977 Y a-t-il parmi vous un homme auquel son fils demande du pain, et qui lui donne une pierre ?
CALAME2012 Ou bien, qui d’entre vous, si son fils lui demande du pain, lui tendra une pierre ?
TRESMONTANT2007 et quel est donc parmi vous l'homme qu'il lui demande son fils du pain et il va lui donner une pierre
STERN2018 Y a-t-il quelqu'un ici qui. si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
LIENART1951 Y a-t-il quelqu’un parmi vous, quand son fils lui demande du pain, qui lui donne une pierre?
PIROT-ET-CLAMER1950 Y a-t-il quelqu'un parmi vous, quand son fils lui demande du pain, qui lui donne une pierre?
ABBE-CRAMPON1923 Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
LAUSANNE1872 Ou quel est l'homme d'entre vous, si son fils lui demande un pain, qui lui donnera une pierre?
GENEVE1669 Et qui eſt l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à ſon fils, s'il lui demande du pain?
MARTIN_17071707 Mais qui sera l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, s’il lui demande du pain?
MARTIN_17441744 Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ?
OSTERVALD_17441744 Et qui sera l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils s’il lui demande du pain ?
OSTERVALD_18811881 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
KING-JAMES2006 Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre?
SACY1759 Aussi, qui est l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, lorsqu’il lui demande du pain?
ABBE-FILLION1895 Quel est parmi vous l'homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre?
EDMOND-STAPFER1889 Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre?
OLTRAMARE1874 Ou bien, quel est l'homme parmi vous qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain?
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demande du pain — il ne lui remettra pas une pierre, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Est-​ce que l’un de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
NEUFCHATEL1899 Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand votre enfant vous demande du pain, qui parmi vous lui donne une pierre ?
FRANCAIS-C-N2019 Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donnera à son fils une pierre si celui-ci demande du pain ?
FRANCAIS-C1982 Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donne à son fils une pierre si celui-ci demande du pain?
SEMEUR2000 Qui de vous donnera un caillou à son fils quand celui-ci lui demande du pain?
PAROLE-VIVANTE2013 Plusieurs d’entre vous sont pères. Lequel serait capable de donner un caillou à son fils quand il lui demande du pain ?
NVG2022 Ou quel homme parmi vous, à qui, si son fils demande du pain, lui remettra-t-il une pierre ?


MATTHIEU 7 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou aussi un poisson il demandera, non pas un serpent il lui donnera de surcroît ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ?
LEFEVRE2005 Ou s’il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
OLIVETAN2022 Ou si luy demande du poisson; luy donnera il ung serpent?
JACQUELINE1992 Ou encore il demandera un poisson est-ce qu'il lui remettra un serpent ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou encore, s’il demandait un poisson, lui remettrait-il un serpent ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera–t–il un serpent?
OECUMENIQUE1976 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
JERUSALEM1973 Ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien encore, il lui demandera un poisson, est-ce qu'il lui donnera un serpent?
LITURGIE2013 ou bien lui donnera un serpent, quand il lui demande un poisson ?
AMIOT1950 Ou s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
GROSJEAN1971 ou encore, s’il demande un poisson, lui donnerait un serpent ?
DARBY1885 et s’il demande un poisson, lui donne un serpent ?
DARBY-REV2006 ou, s'il demande un poisson, lui donnera un serpent ?
PEUPLES2005 Et s’il demande du poisson, lui donnerez-vous un serpent ?
COLOMBE1978 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
SEGOND-212007 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
LOUIS-SEGOND1910 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
MAREDSOUS2004 Lui donnera-t-il un serpent, s'il demande un poisson?
BOYER2022 Ou encore à qui demanderait un poisson lui mettrait un serpent dans la main ?
BAYARD2018 Il demande un poisson. Qui lui tendrait un serpent ?
KUETU2023 Et, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
CHOURAQUI1977 Et s’il lui demande un poisson, va-t-il lui donner un serpent ?
CALAME2012 Et s’il lui demande un poisson, lui donnera un serpent ?
TRESMONTANT2007 ou bien encore il demande un poisson et il va lui donner un serpent
STERN2018 Et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
LIENART1951 Et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
ABBE-CRAMPON1923 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
LAUSANNE1872 et, s'il demande un poisson, qui lui donnera un serpent?
GENEVE1669 Et s'il lui demande du poiſſon, lui donnera-t'il un ſerpent?
MARTIN_17071707 Et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
MARTIN_17441744 Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
OSTERVALD_17441744 Et s’il lui demande de poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
OSTERVALD_18811881 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
KING-JAMES2006 Et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
SACY1759 Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
ABBE-FILLION1895 Ou s'il lui demande un poisson, lui présentera-t-il un serpent?
EDMOND-STAPFER1889 et quand il lui demandera du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
OLTRAMARE1874 Ou, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou peut-être demandera-t-il un poisson — il ne lui remettra pas un serpent, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou s’il lui demande un poisson, est-​ce qu’il lui donnera un serpent ?
NEUFCHATEL1899 Ou encore, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il vous demande du poisson, qui lui donne un serpent ?
FRANCAIS-C-N2019 ou qui lui donnera un serpent s'il demande un poisson ?
FRANCAIS-C1982 ou qui lui donne un serpent s'il demande un poisson?
SEMEUR2000 Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
NVG2022 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?


MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à vos enfants, à combien grand davantage votre père celui en les cieux donnera bons à ceux lui demandants.
ALAIN-DUMONT2021 Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent.
LEFEVRE2005 Si donc, vous qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants des bons dons, combien plus votre Père, qui est aux cieux, donnera des biens à ceux qui requièrent.
OLIVETAN2022 Si vous donc qui estes mauvais scavez donner avoz enfans des bons dons: combien plus vostre pere qui est aux cieulx donnera des biens a ceulx qui le requierent?
JACQUELINE1992 Si donc vous — mauvais que vous êtes ! — vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus votre père dans les cieux en donnera de bons à ceux qui lui demandent !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous, mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui [les] lui demandent !
SEGOND-NBS2002 Si donc vous, tout en étant mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera–t–il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent!
OECUMENIQUE1976 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent.
JERUSALEM1973 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient!
ALBERT-RILLIET1858 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-Il des biens à ceux qui les Lui demandent.
LITURGIE2013 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
AMIOT1950 Si donc, méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
GROSJEAN1971 Si vous savez donc, mauvais que vous êtes, donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre père, qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui demandent !
DARBY1885 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
DARBY-REV2006 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t­il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
PEUPLES2005 Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants : combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient.
COLOMBE1978 Si donc, vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent.
SEGOND-212007 Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d'autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
LOUIS-SEGOND1910 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
MAREDSOUS2004 Eh bien, puisque vous-mêmes, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient.
BOYER2022 Et tourmentés que vous êtes, vous faites pourtant attention à offrir de bonnes choses à vos enfants ! Et beaucoup plus encore votre Père, Celui dans le ciel, qui donnera de bonnes choses à ceux qui lui demandent.
BAYARD2018 Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner ce qui est bon à vos enfants. À plus forte raison votre Père dans les deux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le sollicitent.
KUETU2023 Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ?
CHOURAQUI1977 Si donc vous, qui êtes criminels, vous savez donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus votre père des ciels en donnera-t-il de bons à ceux qui lui demandent !
CALAME2012 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez faire de bons présents à vos fils, combien plus votre Père qui est dans le Ciel en donnera de bons à ceux qui le lui demandent.
TRESMONTANT2007 si donc vous qui êtes méchants vous savez cependant donner des dons qui sont bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] dans les cieux il donnera de bonnes choses à ceux qui le lui demandent
STERN2018 Par conséquent, si vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui ne cessent de les lui demander !
LIENART1951 Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient!
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient!
ABBE-CRAMPON1923 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent.
LAUSANNE1872 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?
GENEVE1669 Si donc vous, qui eſtes mauvais, ſçavez bien donner à vos enfans des choſes bonnes: combien plus voſtre Pere qui [eſt] és cieux, donnera-til des biens à ceux qui [les] lui demandent?
MARTIN_17071707 Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent?
MARTIN_17441744 Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ?
OSTERVALD_17441744 Si donc vous qui êtes mauvais, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent.
OSTERVALD_18811881 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
KING-JAMES2006 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est au ciel en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?
SACY1759 Si donc, étant méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants; à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il les vrais biens à ceux qui les lui demandent?
ABBE-FILLION1895 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-Il ce qui est bon à ceux qui le Lui demandent!
EDMOND-STAPFER1889 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?»
OLTRAMARE1874 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc vous, bien que vous soyez méchants, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est au ciel donnera-​t-​il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent !
NEUFCHATEL1899 Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, vous êtes mauvais, et pourtant, vous donnez de bonnes choses à vos enfants. Alors, ceci est encore plus sûr : votre Père qui est dans les cieux donnera de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. »
FRANCAIS-C-N2019 Vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. À combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
FRANCAIS-C1982 Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!
SEMEUR2000 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez néanmoins donner à vos enfants ce qui est bon pour eux, à plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
NVG2022 Si donc, quand vous êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent.


MATTHIEU 7 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que vous fassent les êtres humains, ainsi vous aussi faites pour eux· Car ceci est la loi et les prophètes.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes
LEFEVRE2005 Toutes choses donc lesquelles vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur ainsi, car c’est la loi et les prophètes.
OLIVETAN2022 Toutes choses donc lesquelles vous voulez que les hommes vous facent; faictes leur aussi ainsi: car ceste est la loy & les prophetes.
JACQUELINE1992 Donc : tout ce que vous voulez que vous fassent les hommes vous-mêmes faites-le pour eux : cela oui c'est la loi et les prophètes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, pareillement vous aussi faites-le pour eux ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.
SEGOND-NBS2002 Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous aussi, faites–le de même pour eux: c’est là la Loi et les Prophètes.
OECUMENIQUE1976 «Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: c'est la Loi et les Prophètes.
JERUSALEM1973 Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: voilà la Loi et les Prophètes.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement vous-même aussi pour eux, car c'est là la loi et les prophètes.
LITURGIE2013 " Donc, tout ce que vous voudriez que les autres fassent pour vous, faites-le pour eux, vous aussi : voilà ce que disent la Loi et les Prophètes.
AMIOT1950 Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux ; car c'est là la Loi et les Prophètes.
GROSJEAN1971 Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, faites-le donc aussi pour eux; c’est cela, la Loi et les Prophètes.
DARBY1885 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c’est là la loi et les prophètes.
DARBY-REV2006 Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous, faites-leur de même ; car c'est cela, la Loi et les Prophètes.
PEUPLES2005 Faites donc pour les autres tout ce que vous voulez qu’on fasse pour vous, c’est bien ce que disent la Loi et les Prophètes.
COLOMBE1978 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
SEGOND-212007 »Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c'est ce qu'enseignent la loi et les prophètes.
LOUIS-SEGOND1910 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
MAREDSOUS2004 Tout ce que vous voudriez que les hommes vous fassent, faites-le leur vous-mêmes; c'est cela la loi et les Prophètes .
BOYER2022 C’est pourquoi tout ce que vous voulez que l’humanité fasse pour vous, faites-le aussi pour elle. Oui, c est la Loi Torah et les Prophètes. »
BAYARD2018 L’Enseignement et les Prophètes tiennent en ces mots : faites aux autres ce que vous attendez d’eux.
KUETU2023 Toutes les choses donc que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-les de même pour eux, car c'est la torah et les prophètes.
CHOURAQUI1977 Aussi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous mêmes : oui, voilà la Tora et les Inspirés.
CALAME2012 Tout ce que vous voulez que les fils d’homme vous fassent, faites-le leur aussi : c’est la Loi et les prophètes.
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous les hommes ainsi vous aussi faites-le pour eux car c'est cela la tôrah et les prophètes
STERN2018 Traitez les autres comme vous aimeriez qu'ils vous traitent ; ceci résume tous les enseignements de la Torah et des prophètes.
LIENART1951 Tout ce que vous voudriez qu'on vous fit à vous-mêmes, faites-le à autrui. C'est toute la Loi et les Prophètes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout ce que vous voudriez qu'on vous fît à vous-mêmes, faites-le à autrui. C'est toute la Loi et les Prophètes.”
ABBE-CRAMPON1923 Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes.
LAUSANNE1872 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-les-leur de même; car c'est la loi et les prophètes.
GENEVE1669 Toutes les choſes donc que vous voulez que les hommes vous faſſent, faites [les] leur auſſi ſemblablement: car c'eſt là la Loi & les Prophetes.
MARTIN_17071707 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-[les] leur aussi de même: car c’est la Loi et les Prophètes.
MARTIN_17441744 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.
OSTERVALD_17441744 Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c’est là la loi et les prophètes.
OSTERVALD_18811881 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi toutes choses que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
SACY1759 Faites donc aux hommes tout ce que vous voulez qu’ils vous fassent: car c’est là la loi & les Prophètes.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux; car c'est là la loi et les prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 «Tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi: c'est «la Loi et les Prophètes».
OLTRAMARE1874 «Ainsi, tout ce que vous voudriez que les hommes fissent pour vous, faites-le de même pour eux: c'est la Loi et les Prophètes.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, de même vous aussi, vous devez le faire pour eux ; c’est là, en effet, ce que signifient la Loi et les Prophètes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, vous devez vous aussi le faire pour eux ; c’est là, en effet, tout l’enseignement de la Loi et des Prophètes.
NEUFCHATEL1899 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi vous-mêmes, car c'est la loi et les prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 « Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. Voilà ce que la loi de Moïse et les livres des prophètes commandent. »
FRANCAIS-C-N2019 Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous : c'est là ce qu'enseignent les livres de la loi de Moïse et des Prophètes.
FRANCAIS-C1982 «Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous: c'est là ce qu'enseignent les livres de la loi de Moïse et des Prophètes.»
SEMEUR2000 — Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout ce que vous seriez heureux que les autres fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux : cela résume tout l’enseignement de la loi et des prophètes.—
NVG2022 Toutes choses donc, tout ce que vous voudriez que les hommes vous fassent, faites-leur de même; car c'est la loi et les prophètes.


MATTHIEU 7 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Venez à l'intérieur par l'étroit porche· En ce que large le porche et spacieux le chemin celui déconduisant envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par lui·
ALAIN-DUMONT2021 Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui.
LEFEVRE2005 Entrez par la porte étroite ; car la porte est large et la voie spacieuse laquelle mène à perdition. Et plusieurs sont qui entrent par icelle.
OLIVETAN2022 Entrez par la porte estroicte: car la porte est large; et la voye spacieuse laquelle meine a perdition: & plusieurs sont qui entrent par icelle.
JACQUELINE1992 Entrez par la porte étroite : Large la porte vaste le chemin qui emmène à la perte et ils sont beaucoup ceux qui y entrent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Entrez par la porte étroite, parce que large est [la porte] et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont nombreux ceux qui s’y engagent ;
SEGOND-NBS2002 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
OECUMENIQUE1976 «Entrez par la porte étroite. Large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux ceux qui s'y engagent;
JERUSALEM1973 Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il en est beaucoup qui s'y engagent;
ALBERT-RILLIET1858 « Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par là,
LITURGIE2013 " Entrez par la porte étroite. Elle est grande, la porte, il est large, le chemin qui conduit à la perdition ; et ils sont nombreux, ceux qui s’y engagent.
AMIOT1950 Entrez par la porte étroite : car large est la porte et spacieux le chemin qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui y passent.
GROSJEAN1971 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont beaucoup à y entrer;
DARBY1885 Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;
DARBY-REV2006 Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent ;
PEUPLES2005 Entrez par la porte étroite. Oui, grande ouverte est la porte, large est le chemin qui mène à la perdition, et c’est une foule qui s’y engage.
COLOMBE1978 Entrez par la porte étroite car large [est la porte] et spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
SEGOND-212007 »Entrez par la porte étroite! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là,
LOUIS-SEGOND1910 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
MAREDSOUS2004 Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux ceux qui s'y engagent.
BOYER2022 « Entrez par la porte étroite. Oui, large la porte et vaste la route celle qui conduit à la destruction et beaucoup passent par là.
BAYARD2018 Entrez par la porte étroite. Large est la porte et vaste le chemin de la ruine. Ils sont nombreux à s’y engager.
KUETU2023 Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle ;
CHOURAQUI1977 « Entrez par la porte étroite. Oui, large la porte, vaste la route qui conduit à la perte, et nombreux ceux qui y entrent.
CALAME2012 Entrez par la porte resserrée, car béante est la porte, élargie la voie qui conduit à la perdition. Et ils sont multitude ceux qui y vont.
TRESMONTANT2007 entrez [en passant] par la porte étroite car elle est large la porte et elle est large la route qui conduit à la perdition et ils sont nombreux ceux qui entrent [en passant] par elle
STERN2018 Entrez par la porte étroite ; car la porte qui mène à la destruction est large et la route est spacieuse ; nombreux sont ceux qui s'y engagent.
LIENART1951 “Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent!
PIROT-ET-CLAMER1950 “Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent!
ABBE-CRAMPON1923 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent;
LAUSANNE1872 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent;
GENEVE1669 Entrez par la porte eſtroite: car c'eſt la porte large, & le chemin ſpacieux qui mene à la perdition, & il y en a beaucoup qui entrent par elle.
MARTIN_17071707 Entrez par la porte étroite: car c’est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
MARTIN_17441744 Entrez par la porte étroite ; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
OSTERVALD_17441744 Entrez par la porte étroite, car c’est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition et il y en a beaucoup qui y entrent,
OSTERVALD_18811881 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
KING-JAMES2006 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
SACY1759 Entrez par la porte étroite; parce que la porte de la perdition est large, & le chemin qui y mène est spacieux, & il y en a beaucoup qui y entrent.
ABBE-FILLION1895 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
EDMOND-STAPFER1889 «Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle!
OLTRAMARE1874 «Entrez par la porte étroite, car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition; et bien des gens y passent.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Entrez par la porte étroite ; parce que large et spacieuse est la route qui mène à la destruction, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, grande est la route qui mène à la destruction, et beaucoup entrent par elle,
NEUFCHATEL1899 Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui y entrent.
PAROLE-DE-VIE2000 « Entrez par la porte étroite. En effet, la porte qui ouvre sur la mort est large, et le chemin pour y aller est facile. Beaucoup de gens passent par là.
FRANCAIS-C-N2019 Entrez par la porte étroite ! Car large est la porte, facile est le chemin qui mène à sa propre perte et nombreux sont ceux qui s'y engagent.
FRANCAIS-C1982 «Entrez par la porte étroite! Car large est la porte et facile le chemin qui mènent à la ruine; nombreux sont ceux qui passent par là.
SEMEUR2000 — Entrez par la porte étroite; en effet, large est la porte et facile la route qui mènent à la perdition. Nombreux sont ceux qui s’y engagent.
PAROLE-VIVANTE2013 Entrez par la porte étroite. En effet, large est la porte, spacieuse et facile est la route qui mène là où l’homme sera irrémédiablement perdu. Nombreux, hélas, sont ceux qui s’y engagent !
NVG2022 Entrez par la porte étroite, car la porte est large et le chemin est spacieux, ce qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là ;


MATTHIEU 7 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que étroit le porche et ayant été oppressé le chemin celui déconduisant envers la vie et peus sont ceux le trouvants.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent.
LEFEVRE2005 Car la porte est petite et la voie étroite qui mène à la vie, et peu sont qui la trouvent.
OLIVETAN2022 Car la porte est petite; et la voye estroicte; laquelle meine a la vie: & peu sont qui la trouvent.
JACQUELINE1992 Qu'étroite est la porte resserré le chemin qui emmène à la vie ! Et ils sont peu ceux qui le trouvent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu’étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu nombreux ceux qui le trouvent !
SEGOND-NBS2002 Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
OECUMENIQUE1976 combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux ceux qui le trouvent.
JERUSALEM1973 mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
LITURGIE2013 Mais elle est étroite, la porte, il est resserré, le chemin qui conduit à la vie ; et ils sont peu nombreux, ceux qui le trouvent.
AMIOT1950 Et étroite est la porte et resserré le chemin qui conduit à la vie, et il y en a peu qui la trouvent !
GROSJEAN1971 car étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu à la trouver.
DARBY1885 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
DARBY-REV2006 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
PEUPLES2005 Mais comme elle est étroite la porte qui mène à la vie, comme le chemin en est resserré ! Et ceux qui le trouvent sont bien peu. »
COLOMBE1978 Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
SEGOND-212007 mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
LOUIS-SEGOND1910 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
MAREDSOUS2004 Mais étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et rares ceux qui la trouvent.
BOYER2022 Oui, étroite la porte et la route étranglée celle qui conduit à la vie oui, bien peu la trouvent. »
BAYARD2018 Mais étroite est la porte et rétréci le chemin de la vie. Ils sont peu nombreux à le trouver.
KUETU2023 parce qu’étroite est la porte, et rétréci le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
CHOURAQUI1977 Étroite la porte, resserrée la route qui conduit à la vie, et rares ceux qui la trouvent.
CALAME2012 Quelle est petite la porte, resserrée la voie qui mène à la Vie, et si peu la trouvent !
TRESMONTANT2007 mais combien elle est étroite la porte et combien elle est resserrée la route qui conduit à la vie et ils sont peu nombreux ceux qui la trouvent
STERN2018 Mais la porte qui mène à la vie est étroite et sa route est difficile ; peu sont ceux qui la trouvent.
LIENART1951 Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!”
ABBE-CRAMPON1923 car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent !
LAUSANNE1872 mais étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
GENEVE1669 Car la porte [eſt] eſtroite, & le chemin eſtroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent.
MARTIN_17071707 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie: et il y en a peu qui le trouvent.
MARTIN_17441744 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
OSTERVALD_17441744 Car c’est la porte étroite et le chemin étroit qui mène à la vie et il y en a peu qui le trouvent.
OSTERVALD_18811881 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.
KING-JAMES2006 Parce que étroite est la porte et resserré est le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
SACY1759 Que la porte de la vie est petite! que la voie qui y mène est étroite! & qu’il y en a peu qui la trouvent!
ABBE-FILLION1895 Qu'étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu'il y en a peu qui la trouvent!
EDMOND-STAPFER1889 et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!»
OLTRAMARE1874 Que la porte est petite et le sentier étroit, qui mènent à la vie, et qu'il y a peu de gens qui les trouvent!»
MONDE-NOUVEAU1995 tandis qu’étroite est la porte et resserrée la route qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui la trouvent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 alors qu’étroite est la porte, petite est la route qui mène à la vie, et peu de gens la trouvent.
NEUFCHATEL1899 Combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie! et il y en a peu qui le trouvent.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la porte qui ouvre sur la vie est étroite, et le chemin pour y aller est difficile. Ceux qui le trouvent ne sont pas nombreux. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie ; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.
FRANCAIS-C1982 Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.»
SEMEUR2000 Mais étroite est la porte et difficile le sentier qui mènent à la vie! Qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, qu’elle est étroite, la porte qui donne accès à la vie, qu’il est difficile, le sentier qui y mène et qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent !
NVG2022 combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent !


MATTHIEU 7 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Attenez-vous loin des faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en vêtements de brebis, du-dedans cependant ils sont des loups ravisseurs.
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.
LEFEVRE2005 Donnez-vous garde des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, et par dedans ce sont loups ravissants ;
OLIVETAN2022 Aussi donnez vous garde des faulx prophetes qui viennent a vous en vestemens de brebis; mais par dedans sont loups ravissans:
JACQUELINE1992 Défiez-vous des faux prophètes : ils viennent vers vous en vêtements de brebis mais au-dedans ce sont des loups rapaces.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent vers vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces.
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous des prophètes de mensonge. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au dedans ce sont des loups voraces.
OECUMENIQUE1976 «Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces.
JERUSALEM1973 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces.
ALBERT-RILLIET1858 Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu'ils sont au dedans des loups rapaces.
LITURGIE2013 Méfiez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, alors qu’au-dedans ce sont des loups voraces.
AMIOT1950 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au-dedans sont des loups ravisseurs.
GROSJEAN1971 Prenez garde aux faux prophètes! Ils viennent à vous vêtus en brebis et au-dedans ce sont des loups rapaces.
DARBY1885 Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
DARBY-REV2006 Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs.
PEUPLES2005 « Méfiez-vous des faux prophètes ! Ils arrivent chez vous avec leur peau de mouton, mais à l’intérieur ce sont des loups prêts à dévorer.
COLOMBE1978 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous comme des brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.
SEGOND-212007 »Méfiez-vous des prétendus prophètes! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.
LOUIS-SEGOND1910 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
MAREDSOUS2004 Attention aux faux prophètes; ils viennent à vous déguisés en brebis, mais, au dedans, ce sont des loups ravisseurs.
BOYER2022 « Faites attention aux pseudo-prophètes, ils viennent vers vous sous des vêtements de brebis mais au fond ce sont des loups rapaces.
BAYARD2018 Prenez garde ! De faux prophètes viennent à vous déguisés en agneaux ; au fond ce sont des loups voraces.
KUETU2023 Mais gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.
CHOURAQUI1977 « Gardez-vous des faux inspirés ! Ils viennent vers vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.
CALAME2012 Soyez éclairés sur les faux prophètes qui viennent à vous vêtus en agneaux, et qui au-dedans sont des loups violents.
TRESMONTANT2007 gardezvous des prophètes de mensonge ils viennent vers vous dans des vêtements de mouton mais à l'intérieur ce sont des loups qui déchirent et qui dérobent
STERN2018 Prenez garde aux faux prophètes ! Ils viennent à vous déguisés en habits de brebis, mais au-dedans ce sont des loups affamés !
LIENART1951 “Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l'intérieur, sont des loups rapaces ;
PIROT-ET-CLAMER1950 “Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l'intérieur, sont des loups rapaces;
ABBE-CRAMPON1923 Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces.
LAUSANNE1872 Or gardez-vous des faux-prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
GENEVE1669 Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans ſont des loups raviſſans.
MARTIN_17071707 Or donnez-vous garde des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
MARTIN_17441744 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
OSTERVALD_17441744 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui, au-dedans, sont des loups ravissants.
OSTERVALD_18811881 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
KING-JAMES2006 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces.
SACY1759 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, & qui au dedans sont des loups ravissants.
ABBE-FILLION1895 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs.
EDMOND-STAPFER1889 «Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces.
OLTRAMARE1874 «Gardez- vous des faux prophètes: ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Méfiez-​vous des faux prophètes, qui viennent vers vous déguisés en brebis, mais qui en fait sont des loups voraces.
NEUFCHATEL1899 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
PAROLE-DE-VIE2000 « Faites attention aux faux prophètes ! Ils viennent à vous, habillés avec des peaux de moutons. Mais au-dedans, ce sont des loups féroces.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez garde aux faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au-dedans ce sont des loups féroces.
FRANCAIS-C1982 «Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans ce sont des loups féroces.
SEMEUR2000 — Gardez-vous des faux prophètes! Lorsqu’ils vous abordent, ils se donnent l’apparence d’agneaux mais, en réalité, ce sont des loups féroces.
PAROLE-VIVANTE2013 Attention ! méfiez-vous de ceux qui prétendent faussement parler au nom de Dieu. Lorsqu’ils vous abordent, ils se font doux comme des agneaux, mais en réalité, ce sont des loups féroces en quête de proies.
NVG2022 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups voraces.


MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Depuis leurs fruits vous vous les surconnaîtrez. Ne serait-ce qu'ils collectent depuis des épines des grappes de raisins ou depuis des tribules des figues ?
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.
LEFEVRE2005 vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueillent-ils grappes de raisin des épines, ou figues des chardons.
OLIVETAN2022 vous les congnoistrez par leurs fruictz. Cueille on grappe des espines: ou figues des chardons?
JACQUELINE1992 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu'on ramasse sur des épines des raisins ? Ou sur des ronces des figues ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’aux épines on récolte des raisins, ou aux chardons des figues ?
SEGOND-NBS2002 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille–t–on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
OECUMENIQUE1976 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur un buisson d'épines, ou des figues sur des chardons?
JERUSALEM1973 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou des figues sur des chardons?
ALBERT-RILLIET1858 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
LITURGIE2013 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Va-t-on cueillir du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
AMIOT1950 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; cueille-t-on des raisins sur des épines ou des figues sur des ronces ?
GROSJEAN1971 À leurs fruits vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’on récolte du raisin sur les épines ou des figues sur les piquants ?
DARBY1885 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
DARBY-REV2006 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t­on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
PEUPLES2005 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces ?
COLOMBE1978 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
SEGOND-212007 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons?
LOUIS-SEGOND1910 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
MAREDSOUS2004 C'est à leurs fruits que vous les jugerez. Cueille-t-on des raisins sur les épines, des figues sur les ronces?
BOYER2022 À leurs fruits, vous les reconnaîtrez. » « Sur des ronces, cueille-t-on des raisins ? Ou sur des chardons des figues ? »
BAYARD2018 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on le raisin sur un buisson d’épines ? Les figues sur des chardons ?
KUETU2023 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Des raisins se cueillent-ils sur des épines ? Ou des figues sur des chardons ?
CHOURAQUI1977 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Des raisins se cueillent-ils sur des épines ? Ou des figues sur des ronces ?
CALAME2012 À leurs fruits, vous les connaîtrez. Cueille-t-on les raisins sur les épines, ou les figues sur les ronces ?
TRESMONTANT2007 à partir de leurs fruits vous les reconnaîtrez est-ce qu'ils récoltent en les prenant des buissons d'épines des grappes de raisin ou bien en les prenant des ronces des figues
STERN2018 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Un homme peut-il cueillir des raisins sur des buissons épineux, ou des figues sur des chardons ?
LIENART1951 c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces?
PIROT-ET-CLAMER1950 c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces?
ABBE-CRAMPON1923 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez: cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces?
LAUSANNE1872 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
GENEVE1669 Vous les connoiſtrez à leurs fruits: cueille-t'on les raiſins des eſpines, ou les figues des chardons?
MARTIN_17071707 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins des épines, ou les figues des chardons?
MARTIN_17441744 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?
OSTERVALD_17441744 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : Cueille-t-on des raisins sur des épines ou des figues sur des chardons ?
OSTERVALD_18811881 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
KING-JAMES2006 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
SACY1759 Vous les connaîtrez par leurs fruits: peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces?
ABBE-FILLION1895 Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces?
EDMOND-STAPFER1889 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues?
OLTRAMARE1874 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
MONDE-NOUVEAU1995 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte jamais des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte pas des raisins sur des ronces, ou des figues sur des chardons, n’est-​ce pas ?
NEUFCHATEL1899 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu'ils font. On ne cueille pas du raisin sur des cactus ! On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes !
FRANCAIS-C-N2019 Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu'ils font. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des ronces.
FRANCAIS-C1982 Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des chardons.
SEMEUR2000 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces?
PAROLE-VIVANTE2013 Comment les reconnaître ? Aux résultats de leurs actes. Est-ce que vous allez cueillir du raisin aux buissons d’épines, ou récolter des figues sur des ronces ?
NVG2022 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; Cueillent-ils des raisins sur des épines ou des figues sur des ronces ?


MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi tout arbre bon fait beaux fruits, le cependant arbre pourri fait méchants fruits.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait.
LEFEVRE2005 Ainsi tout bon arbre fait bons fruits. Et mauvais arbre fait mau/vais fruits.
OLIVETAN2022 Ainsi tout bon arbre faict bons fruictz: & larbre infect faict mauvais fruictz.
JACQUELINE1992 Ainsi tout arbre bon fait de beaux fruits mais un arbre pourri fait de mauvais fruits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi, tout bon arbre fait de bons fruits, mais l’arbre pourri fait de mauvais fruits.
SEGOND-NBS2002 Tout bon arbre produit de beaux fruits, tandis que l’arbre malade produit de mauvais fruits.
OECUMENIQUE1976 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre malade produit de mauvais fruits.
JERUSALEM1973 Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits.
LITURGIE2013 C’est ainsi que tout arbre bon donne de beaux fruits, et que l’arbre qui pourrit donne des fruits mauvais.
AMIOT1950 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, et tout arbre mauvais produit de mauvais fruits.
GROSJEAN1971 Ainsi tout bon arbre fait de beaux fruits, et l’arbre pourri fait de mauvais fruits.
DARBY1885 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.
DARBY-REV2006 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits.
PEUPLES2005 C’est la même chose pour tout arbre sain : il produit de bons fruits ; et tout arbre malade produit de mauvais fruits.
COLOMBE1978 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits,
SEGOND-212007 Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
LOUIS-SEGOND1910 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
MAREDSOUS2004 Tout bon arbre porte de bons fruits; tout arbre gâté porte de mauvais fruits.
BOYER2022 « Oui, tout arbre bon fait de beaux fruits mais l’arbre pourri fait de mauvais fruits.
BAYARD2018 L’arbre sain donne de bons fruits. L’arbre pourri donne de mauvais fruits.
KUETU2023 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits.
CHOURAQUI1977 Ainsi, tout arbre bon fait de beaux fruits ; mais un arbre pourri fait de mauvais fruits.
CALAME2012 Ainsi tout arbre bon fait de beaux fruits, et tout arbre mauvais fait de mauvais fruits.
TRESMONTANT2007 ainsi tout arbre qui est bon ce sont des beaux fruits qu'il fait et l'arbre qui est mauvais ce sont des fruits mauvais qu'il fait
STERN2018 De même, tout arbre en bonne santé produit de bons fruits, mais un arbre malade produit de mauvais fruits.
LIENART1951 Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l'arbre mauvais de mauvais fruits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l'arbre mauvais de mauvais fruits.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits.
LAUSANNE1872 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits, mais l'arbre mauvais fait de mauvais fruits.
GENEVE1669 Ainſi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
MARTIN_17071707 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits: mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
MARTIN_17441744 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits ; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
OSTERVALD_17441744 Ainsi tout arbre qui est bon fait de bons fruits, mais un mauvais arbre fait de mauvais fruits.
OSTERVALD_18811881 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
KING-JAMES2006 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
SACY1759 Ainsi tout arbre qui est bon, produit de bons fruits; & tout arbre qui est mauvais, produit de mauvais fruits.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
OLTRAMARE1874 De même, tout bon arbre donne de bons fruits, mais le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
MONDE-NOUVEAU1995 De même, tout bon arbre produit de beaux fruits, mais tout arbre pourri produit des fruits sans valeur ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, tout bon arbre produit de beaux fruits, mais tout arbre pourri produit de mauvais fruits.
NEUFCHATEL1899 Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, un bon arbre produit de bons fruits, un arbre malade produit de mauvais fruits.
FRANCAIS-C-N2019 Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits.
FRANCAIS-C1982 Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits.
SEMEUR2000 Ainsi, un bon arbre porte de bons fruits, un mauvais arbre produit de mauvais fruits.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, tout arbre sain porte de bons fruits, tandis qu’un arbre malade produit de mauvais fruits.
NVG2022 Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits, mais un mauvais arbre produit de mauvais fruits.


MATTHIEU 7 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non se peut arbre bon faire méchants fruits non cependant arbre pourri faire beaux fruits.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux.
LEFEVRE2005 Le bon arbre ne peut faire mauvais fruits ; ni le mauvais arbre faire bons fruits.
OLIVETAN2022 Le bon arbre ne peult faire mauvais fruictz: ne larbre infect faire bons fruictz.
JACQUELINE1992 Ne peut un arbre bon faire de mauvais fruits ni un arbre pourri faire de beaux fruits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de bons fruits.
SEGOND-NBS2002 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre malade produire de beaux fruits.
OECUMENIQUE1976 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre malade porter de bons fruits.
JERUSALEM1973 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits.
ALBERT-RILLIET1858 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits.
LITURGIE2013 Un arbre bon ne peut pas donner des fruits mauvais, ni un arbre qui pourrit donner de beaux fruits.
AMIOT1950 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
GROSJEAN1971 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de beaux fruits.
DARBY1885 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
DARBY-REV2006 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
PEUPLES2005 Un arbre sain ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits.
COLOMBE1978 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
SEGOND-212007 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
LOUIS-SEGOND1910 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
MAREDSOUS2004 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté de bons fruits.
BOYER2022 Non, un arbre bon ne peut faire de mauvais fruits ni un arbre pourri ne peut faire de beaux fruits.
BAYARD2018 L’arbre sain ne peut donner de mauvais fruits. Pas plus que l’arbre pourri ne peut donner de bons fruits.
KUETU2023 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits.
CHOURAQUI1977 Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre pourri faire de beaux fruits.
CALAME2012 Un arbre bon ne peut pas faire de mauvais fruits, et un arbre mauvais ne peut pas faire de bons fruits.
TRESMONTANT2007 il ne peut pas un arbre qui est bon faire des fruits mauvais ni un arbre qui est mauvais faire des bons fruits
STERN2018 Un arbre en bonne santé ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre malade de bons fruits.
LIENART1951 Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits.
ABBE-CRAMPON1923 Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.
LAUSANNE1872 Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais faire de bons fruits.
GENEVE1669 Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
MARTIN_17071707 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
MARTIN_17441744 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
OSTERVALD_17441744 Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre faire de bons fruits.
OSTERVALD_18811881 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
KING-JAMES2006 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
SACY1759 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, & un mauvais arbre ne peut en produire de bons.
ABBE-FILLION1895 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
EDMOND-STAPFER1889 Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre donner de bons fruits.
OLTRAMARE1874 Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre, de bons fruits.
MONDE-NOUVEAU1995 un bon arbre ne peut porter des fruits sans valeur, ni un arbre pourri produire de beaux fruits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, et un arbre pourri ne peut pas produire de beaux fruits.
NEUFCHATEL1899 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
PAROLE-DE-VIE2000 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits.
FRANCAIS-C-N2019 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits ni un arbre malade porter de bons fruits.
FRANCAIS-C1982 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits ni un arbre malade de bons fruits.
SEMEUR2000 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est impossible qu’un arbre sain porte de mauvais fruits ou qu’un arbre malade produise de bons fruits.
NVG2022 Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.


MATTHIEU 7 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout arbre ne faisant pas beau fruit est coupé à l'excès et envers un feu il est jeté.
ALAIN-DUMONT2021 Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.
LEFEVRE2005 Tout arbre qui ne fait point bon fruit sera coupé et sera jeté au feu.
OLIVETAN2022 Tout arbre qui ne faict pas bon fruict; est coppe & jette au feu.
JACQUELINE1992 Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
SEGOND-NBS2002 Tout arbre qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
OECUMENIQUE1976 Tout arbre qui ne produit pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.
JERUSALEM1973 Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.
ALBERT-RILLIET1858 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé, puis il est jeté dans le feu.
LITURGIE2013 Tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.
AMIOT1950 Tout arbre qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
GROSJEAN1971 Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu.
DARBY1885 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
DARBY-REV2006 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
PEUPLES2005 Mais tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits, on le coupe et on le jette au feu.
COLOMBE1978 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
SEGOND-212007 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
LOUIS-SEGOND1910 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
MAREDSOUS2004 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu.
BOYER2022 Tout arbre qui ne fait pas de beaux fruits est coupé et au feu est jeté. »
BAYARD2018 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
KUETU2023 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
CHOURAQUI1977 Tout arbre qui ne fait pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.
CALAME2012 Tout arbre qui ne fait pas de bons fruits est coupé et tombe dans le feu.
TRESMONTANT2007 et tout arbre qui ne fait pas de fruit il est arraché et il est jeté dans le feu
STERN2018 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu !
LIENART1951 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le met au feu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le met au feu.
ABBE-CRAMPON1923 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu.
LAUSANNE1872 Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
GENEVE1669 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, eſt coupé & jetté au feu.
MARTIN_17071707 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.
MARTIN_17441744 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.
OSTERVALD_17441744 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
OSTERVALD_18811881 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
KING-JAMES2006 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
SACY1759 Tout arbre qui ne produit point de bon fruit, sera coupé & jeté au feu.
ABBE-FILLION1895 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
EDMOND-STAPFER1889 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
OLTRAMARE1874 On coupe tout arbre qui ne donne pas de bons fruits, et on le jette au feu.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.
NEUFCHATEL1899 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand un arbre ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le jette dans le feu.
FRANCAIS-C-N2019 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu.
FRANCAIS-C1982 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu.
SEMEUR2000 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu.
NVG2022 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.


MATTHIEU 7 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent du moins depuis leurs fruits vous vous les surconnaîtrez.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent du-moins, [c’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez.
LEFEVRE2005 Donc vous les connaîtrez par leurs fruits.
OLIVETAN2022 Donc voles congnoistrez; par leurs fruictz.
JACQUELINE1992 Ainsi c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
SEGOND-NBS2002 C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
ALBERT-RILLIET1858 Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
LITURGIE2013 Donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
AMIOT1950 Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
GROSJEAN1971 Eh bien, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
DARBY1885 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
DARBY-REV2006 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
PEUPLES2005 Donc vous les reconnaîtrez à leurs fruits. »
COLOMBE1978 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
SEGOND-212007 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
LOUIS-SEGOND1910 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
MAREDSOUS2004 C'est donc à leurs fruits que vous les jugerez.
BOYER2022 « Oui, à leurs fruits vous les reconnaîtrez. »
BAYARD2018 C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
KUETU2023 Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
CHOURAQUI1977 Ainsi, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
CALAME2012 Ainsi, à leurs fruits, vous les connaîtrez.
TRESMONTANT2007 et par conséquent c'est à partir de leurs fruits que vous les reconnaîtrez
STERN2018 Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
LIENART1951 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.”
ABBE-CRAMPON1923 Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
GENEVE1669 Vous les connoiſtrez donc à leurs fruits.
MARTIN_17071707 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
MARTIN_17441744 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
OSTERVALD_17441744 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
OSTERVALD_18811881 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi vous les connaîtrez à leurs fruits.
SACY1759 Vous les reconnaîtrez donc par leurs fruits.
ABBE-FILLION1895 Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
OLTRAMARE1874 C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous reconnaîtrez ces [hommes].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, c’est à leurs fruits que vous reconnaîtrez ces hommes.
NEUFCHATEL1899 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes en voyant ce qu'ils font. »
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes en voyant ce qu'ils font.
FRANCAIS-C1982 Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes à leur conduite.»
SEMEUR2000 Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, c’est d’après leurs fruits que vous pourrez juger (les serviteurs de Dieu).
NVG2022 C'est pourquoi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.


MATTHIEU 7 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non tout le disant pour moi· Maître Maître, se envers-viendra envers la royauté des cieux, mais le faisant la volonté de mon père celui en les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Non point un chacun qui me dit : « Sire, sire » entrera au royaume des cieux ; mais qui fait la volonté de mon père qui est es cieux, icelui entrera au royaume des cieux.
OLIVETAN2022 Non point ung chascun qui me dit; Seigneur; Seigneur; entrera au royaume des cieulx: mais celuy qui faict la volunte de mon pere qui est es cieulx.
JACQUELINE1992 Ce n'est pas tout homme qui me dit : “Seigneur ! Seigneur !” qui entrera au royaume des cieux mais qui fait la volonté de mon père dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des Cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: « Seigneur! Seigneur! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui–là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
OECUMENIQUE1976 «Il ne suffit pas de me dire: ‹Seigneur, Seigneur!› pour entrer dans le Royaume des cieux; il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
ALBERT-RILLIET1858 Ce n'est pas quiconque me dit: « Seigneur, Seigneur! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
LITURGIE2013 Ce n’est pas en me disant : “Seigneur, Seigneur !” qu’on entrera dans le royaume des Cieux, mais c’est en faisant la volonté de mon Père qui est aux cieux.
AMIOT1950 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
GROSJEAN1971 Ce n’est pas à me dire : Seigneur, Seigneur, qu’on entrera dans le règne des cieux, mais à faire la volonté de mon père qui est dans les cieux.
DARBY1885 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
DARBY-REV2006 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
PEUPLES2005 « Il ne suffira pas de me dire : ‘Seigneur ! Seigneur !’ pour entrer dans le Royaume des Cieux ; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux.
COLOMBE1978 Quiconque me dit: Seigneur, Seigneur! n'entrera pas forcément dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-212007 »Ceux qui me disent: 'Seigneur, Seigneur!' n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
MAREDSOUS2004 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous dans le royaume des cieux; mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
BOYER2022 « Non, quiconque me dit : Seigneur ! Seigneur ! n’entrera pas dans le royaume du ciel, mais celui qui fait le désir de mon Père, Celui dans le ciel.
BAYARD2018 Ce ne sont pas ceux qui répètent « Seigneur ! Seigneur ! » qui entreront dans le règne des Cieux, mais uniquement celui qui aura fait la volonté de mon Père dans les cieux.
KUETU2023 Ce n’est pas quiconque me dit : Seigneur ! Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux !
CHOURAQUI1977 « Tous ceux qui disent : ‹ IHVH-Adonaï ! IHVH-Adonaï !’ n’entrent pas au royaume des ciels, mais seulement celui qui fait le vouloir de mon père des ciels.
CALAME2012 Ce n’est pas celui qui me dit : Mâri, Mâri, qui entre au Royaume du Ciel, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 ce n'est pas tout homme qui me dit seigneur seigneur qui entrera dans le royaume des cieux mais celui qui fait la volonté de mon père celui qui [est] dans les cieux
STERN2018 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le Royaume des Cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
LIENART1951 “Ce n'est pas celui qui m'aura dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ce n'est pas celui qui m'aura dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste.
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas celui qui m'aura dit: " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
LAUSANNE1872 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
GENEVE1669 Tous ceux qui me diſent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [eſt] és cieux.
MARTIN_17071707 Tous ceux qui me disent; Seigneur, Seigneur, n’entreront pas dans le Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.
MARTIN_17441744 Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_17441744 Tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, n’entreront pas au royaume des cieux, mais seulement celui-là qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
OSTERVALD_18811881 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
KING-JAMES2006 Ce n'est pas tous ceux qui me disent: SEIGNEUR, SEIGNEUR, qui entreront dans le royaume du ciel; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel.
SACY1759 Ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas tous dans le royaume des cieux: mais celui-là seulement y entrera, qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
OLTRAMARE1874 Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : ‘ Seigneur, Seigneur ’, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel.
NEUFCHATEL1899 Ce n'est pas quiconque me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Pour entrer dans le Royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : “Seigneur, Seigneur ! ” Il faut aussi faire la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
FRANCAIS-C-N2019 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur !”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
SEMEUR2000 — Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire: "Seigneur! Seigneur!" Il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! », il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
NVG2022 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : « Seigneur, Seigneur », qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 7 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux diront pour moi en cette journée-là· Maître Maître, non à ton nom nous prophétisâmes, et à ton nom démons nous éjectâmes, et à ton nom puissances nombreuses nous fîmes ?
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ?
LEFEVRE2005 Plusieurs me diront en icelle journée : « Sire, sire, n’avons-nous point prophétisé en ton nom ? N’avons-nous point jeté hors les diables en ton nom ? Et n’avons-nous point fait plusieurs vertus en ton nom ? »
OLIVETAN2022 Plusieurs me diront en celle journee: Seigneur; Seigneur avons nous point prophetize par ton nom? et avons nous point jette hors les diables par ton nom? & avons nous point faict plusieurs vertus par ton nom?
JACQUELINE1992 Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur ! Seigneur ! N'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé en ton nom que nous avons jeté dehors les démons en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup me diront en ce Jour-là : Seigneur, Seigneur ! n’est-ce point par ton Nom que nous avons prophétisé, et par ton Nom que nous avons chassé des démons, et par ton Nom que nous avons fait de nombreux miracles ?
SEGOND-NBS2002 Beaucoup me diront en ce jour–là: « Seigneur, Seigneur, n’est–ce pas par ton nom que nous avons parlé en prophètes, par ton nom que nous avons chassé des démons, par ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles? »
OECUMENIQUE1976 Beaucoup me diront en ce jour-là: ‹Seigneur, Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles?›
JERUSALEM1973 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles?
ALBERT-RILLIET1858 Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? »
LITURGIE2013 Ce jour-là, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons expulsé les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?”
AMIOT1950 Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé, et en votre nom que nous avons chassé les démons, et en votre nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?
GROSJEAN1971 Ce jour-là, beaucoup me diront : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et en ton nom chassé des démons, et fait en ton nom beaucoup de miracles ?
DARBY1885 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
DARBY-REV2006 Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
PEUPLES2005 Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom ; nous avons chassé les démons grâce à ton nom ; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’
COLOMBE1978 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur! N'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons chassé des démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?
SEGOND-212007 Beaucoup me diront ce jour-là: 'Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?'
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
MAREDSOUS2004 En ce jour-là bien des gens me diront: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prêché, en ton nom que nous avons chassé les démons, en ton nom que nous avons fait bien des miracles?
BOYER2022 Beaucoup me diront en ce jour même : Seigneur, Seigneur, par ton nom n’avons-nous pas prophétisé, et par ton nom expulsé des démons, et par ton nom fait beaucoup de prodiges ?
BAYARD2018 Quand ce jour viendra, beaucoup me diront : « Seigneur! Seigneur ! Si nous avons prophétisé, c’est à cause de toi. Si nous avons chassé les démons, c’est à cause de toi. Et c’est à cause de toi encore que nous avons accompli des actions d’éclat*.»
KUETU2023 Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton Nom que nous avons prophétisé ? En ton Nom que nous avons chassé les démons ? En ton Nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?
CHOURAQUI1977 Nombreux me diront en ce jour : ‹ Adôn, Adôn ! N’est-ce pas en ton nom que nous avons été inspirés, en ton nom que nous avons jeté dehors les démons, en ton nom que nous avons fait de nombreux prodiges ? ›
CALAME2012 Beaucoup me diront en ce Jour-là : Mâri, Mâri, en ton nom, n’avons-nous pas prophétisé, en ton nom, n’avons-nous pas fait sortir les démons, en ton nom n’avons-nous pas fait beaucoup de puissances ?
TRESMONTANT2007 nombreux sont ceux qui me diront en ce jour-là seigneur seigneur est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons prophétisé et est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons chassé les esprits impurs et est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons fait des actes de puissance nombreux
STERN2018 En ce Jour-là, beaucoup me diront : 'Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom ? N'avons-nous pas fait des miracles en ton nom ?
LIENART1951 Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom? en ton nom, n'avons-nous point expulsé les démons? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom? en ton nom, n’avons-nous point expulsé les démons? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges?
ABBE-CRAMPON1923 Beaucoup me diront en ce jour-là: " Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? "
LAUSANNE1872 Il y en aura beaucoup qui me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom; et n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom; et n'avons-nous pas fait par ton nom beaucoup d'actes de puissance?
GENEVE1669 Pluſieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? & n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? & n'avons-nous pas fait pluſieurs vertus en ton Nom?
MARTIN_17071707 Plusieurs me diront en ce jour-là; Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom?
MARTIN_17441744 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ?
OSTERVALD_17441744 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? Et n’avons-nous pas chassé les démons en ton nom ? Et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom ?
OSTERVALD_18811881 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?
KING-JAMES2006 Beaucoup me diront en ce jour-là: SEIGNEUR, SEIGNEUR, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup d'oeuvres merveilleuses en ton nom?
SACY1759 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom? & n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom?
ABBE-FILLION1895 Beaucoup Me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom?
EDMOND-STAPFER1889 Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur! Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?»
OLTRAMARE1874 Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n'est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?»
MONDE-NOUVEAU1995 Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘ Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons expulsé des démons, et en ton nom que nous avons accompli de nombreuses œuvres de puissance ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Beaucoup me diront ce jour-​là : “Seigneur, Seigneur, n’avons-​nous pas prophétisé en ton nom, expulsé des démons en ton nom et accompli de nombreux miracles en ton nom ?”
NEUFCHATEL1899 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? et en ton nom que nous avons chassé des démons? et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand je viendrai pour juger les gens, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons parlé, c'est en ton nom que nous avons chassé les esprits mauvais ! C'est en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Au jour du jugement, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons été prophètes ; n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé des démons ? n'est-ce pas en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles ?”
FRANCAIS-C1982 Au jour du Jugement, beaucoup me diront: “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons été prophètes; c'est en ton nom que nous avons chassé des esprits mauvais; c'est en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles. Ne le sais-tu pas?”
SEMEUR2000 Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront:" Seigneur! Seigneur! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom."
PAROLE-VIVANTE2013 Au jour du jugement, nombreux seront ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons annoncé le message de Dieu en ton nom. Nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom, n’est-ce pas ? »
NVG2022 Beaucoup me diront ce jour-là: "Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?"


MATTHIEU 7 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et alors j'avouerai pour eux en ce que non cependant pas à un moment je vous connus· Déplacez loin au loin de moi les se mettants au travail la illégalité.
ALAIN-DUMONT2021 Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).
LEFEVRE2005 Et alors je leur confesserai : «Je ne vous connais oncque . Départez-vous de moi (vous) tous qui faites iniquité ! »
OLIVETAN2022 Et lors je leur confesseray: Je ne vous congneu onc: departez vous de moy vous qui faictes iniquite.
JACQUELINE1992 Alors je leur déclarerai : “Jamais je ne vous ai connus. Séparez-vous de moi vous qui œuvrez l'iniquité !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors je leur déclarerai : Jamais je ne vous ai connus ; éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité !
SEGOND-NBS2002 Alors je leur déclarerai: « Je ne vous ai jamais connus; éloignez–vous de moi, vous qui faites le mal! »
OECUMENIQUE1976 Alors je leur déclarerai: ‹Je ne vous ai jamais connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité!›
JERUSALEM1973 Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
ALBERT-RILLIET1858 Et alors je leur ferai cette déclaration: « Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, ouvriers d'iniquité. »
LITURGIE2013 Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus. Écartez-vous de moi, vous qui commettez le mal !”
AMIOT1950 Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.
GROSJEAN1971 Alors je leur avouerai : Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, fauteurs d’iniquité.
DARBY1885 Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
DARBY-REV2006 Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l'iniquité.
PEUPLES2005 Mais alors je leur dirai en face : ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’
COLOMBE1978 Alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
SEGOND-212007 Alors je leur dirai ouvertement: 'Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal!'
LOUIS-SEGOND1910 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
MAREDSOUS2004 Et cependant je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, mauvais ouvriers .»
BOYER2022 Mais dès cet instant je leur avouerai : Non, je ne vous ai jamais connus, et séparez-vous de moi, vous qui travaillez à l’illégalité. »
BAYARD2018 Alors je me prononcerai à leur sujet : Jamais je n’ai eu affaire avec vous. Écartez-vous de moi. Vous avez fait le contraire de l’Enseignement.
KUETU2023 Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui travaillez pour la violation de la torah !
CHOURAQUI1977 Alors je leur déclarerai : ‹ Jamais je ne vous ai connus ! Retirez-vous de moi, fauteurs de non-tora ! ›
CALAME2012 Alors je leur affirmerai : Jamais je ne vous ai connus, éloignezvous de moi, ouvriers pervers !
TRESMONTANT2007 et alors je le leur jurerai depuis la durée passée jamais je ne vous ai connus éloignez-vous de moi vous qui faites le mal
STERN2018 Alors, je leur dirai en face : Je ne vous ai jamais connus ! Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité !
LIENART1951 Et alors, je leur déclarerai hautement : Jamais je ne vous ai connus! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et alors, je leur déclarerai hautement: Jamais je ne vous ai connus! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité!”
ABBE-CRAMPON1923 Alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité !
LAUSANNE1872 Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites les oeuvres de l'iniquité!
GENEVE1669 Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le meſtier d'iniquité.
MARTIN_17071707 Mais je leur dirai alors tout ouvertement; Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites le métier d’iniquité.
MARTIN_17441744 Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.
OSTERVALD_17441744 Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui faites métier d’iniquité.
OSTERVALD_18811881 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.
KING-JAMES2006 Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité.
SACY1759 Et alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites des oeuvres d’iniquité.
ABBE-FILLION1895 Et alors Je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l'iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 Et alors je leur dirai hautement: «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité.
OLTRAMARE1874 Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et à eux pourtant je [le] confesserai alors : Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je leur répondrai : “Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-​vous de moi, vous qui pratiquez le mal !”
NEUFCHATEL1899 Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l'iniquité.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors je leur dirai : “Je ne vous ai jamais connus. Allez-vous-en loin de moi, vous qui faites le mal ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal !”
FRANCAIS-C1982 Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal!” »
SEMEUR2000 Je leur déclarerai alors: "Je ne vous ai jamais connus! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal!"
PAROLE-VIVANTE2013 Et cependant, il me faudra leur déclarer formellement : « Je ne vous ai jamais connus ! Vos actes sont mauvais, ils sont contraires à la loi de Dieu ! Allez-vous-en ! »—
NVG2022 Et puis je leur avouerai : Je ne vous ai jamais connu ; éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.


MATTHIEU 7 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout donc lequel un quelconque écoute de moi ces discours-ci et les fait, sera rendu semblable à un homme sensé, lequel un quelconque édifia en maison sa maison d'habitation sur la roche·
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher.
LEFEVRE2005 Tout homme donc qui oit mes paroles-ci et les accomplit sera semblable à l’homme sage, lequel édifie sa maison sur la pierre ;
OLIVETAN2022 Quiconque donc; oyt ces miennes parolles; & les faict; je laccompareray a lhomme prudent; lequel a edifie sa maison sur la pierre:
JACQUELINE1992 Ainsi tout entendeur de ces paroles miennes qui les fait ressemblera à un homme avisé qui a bâti sa maison sur la pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les met en pratique ressemblera à un homme prudent, lequel a bâti sa maison sur le roc.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera comme un homme avisé qui a construit sa maison sur le roc.
OECUMENIQUE1976 «Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut être comparé à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
JERUSALEM1973 Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparer à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
ALBERT-RILLIET1858 Aussi quiconque entend ces miennes paroles et les pratique sera comparé à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc,
LITURGIE2013 Ainsi, celui qui entend les paroles que je dis là et les met en pratique est comparable à un homme prévoyant qui a construit sa maison sur le roc.
AMIOT1950 Quiconque donc entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera semblable à un homme sage, qui a bâti sa maison sur le roc ;
GROSJEAN1971 Quiconque entend donc mes paroles et les pratique sera pareil à cet homme sensé qui a bâti sa maison sur de la roche :
DARBY1885 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
DARBY-REV2006 Ainsi, quiconque entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
PEUPLES2005 C’est pourquoi, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et les met en pratique, on pourra dire de lui : Voici un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
COLOMBE1978 Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
SEGOND-212007 »C'est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
MAREDSOUS2004 Eh bien, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique, est semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
BOYER2022 « Oui, quiconque entend de moi ces paroles et les fait sera comme un sage qui a construit sa maison sur une pierre.
BAYARD2018 Qui entend mes paroles et les met en pratique est semblable à l’homme avisé qui a construit sa maison sur le roc.
KUETU2023 C'est pourquoi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le rocher.
CHOURAQUI1977 Aussi tout entendeur de ces paroles que je dis et qui les réalise, ressemble à un homme sage qui a bâti sa maison sur le roc.
CALAME2012 Ainsi donc, quiconque écoute mes paroles et agit, ressemble à un homme sage qui a construit sa maison sur le roc.
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi tout homme qui entend mes paroles celles que voici et qui les fait il sera semblable à un homme sage qui a construit sa maison sur le rocher
STERN2018 Ainsi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique sera comme un homme prudent qui a construit sa maison sur le roc.
LIENART1951 “Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc:
LAUSANNE1872 C'est pourquoi tout homme qui entend ces paroles que je dis et les pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a édifié sa maison sur le roc;
GENEVE1669 Quiconque donc oit ces paroles que je dis, & les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a baſti ſa maiſon ſur le roc.
MARTIN_17071707 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en effet, je le comparerai à l’homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche:
MARTIN_17441744 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ;
OSTERVALD_17441744 Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
OSTERVALD_18811881 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi quiconque entend ces propos que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
SACY1759 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, & les pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre;
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc, quiconque entend ces paroles que Je dis et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.
EDMOND-STAPFER1889 «Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c'est l'homme sage qui a bâti sa maison sur le roc;
OLTRAMARE1874 «Tout homme donc qui entend ce que je viens de dire et le met en pratique, je le comparerai à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Tout homme donc qui entend mes paroles que voici et les met en pratique sera comparé à un homme avisé, qui a bâti sa maison sur le roc.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Celui qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique sera comme un homme sage qui a construit sa maison sur le roc.
NEUFCHATEL1899 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui écoute toutes ces paroles et m'obéit, celui-là ressemble à un sage. Le sage construit sa maison sur de la pierre.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, celui qui écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
FRANCAIS-C1982 «Ainsi, quiconque écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme intelligent qui a bâti sa maison sur le roc.
SEMEUR2000 — C’est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l’applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, celui qui entend ce que je viens de vous dire et qui agit en conséquence, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur un soubassement rocheux.
NVG2022 C'est pourquoi quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique sera semblable à un sage qui a bâti sa maison sur le roc.


MATTHIEU 7 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers cette maison d'habitation-là, et elle ne tomba pas, car elle avait été fondée sur la roche.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher.
LEFEVRE2005 et la pluie est descendue et les fleuves sont venus et les vents ont soufflé et descendu impétueusement contre cette maison, et elle n’est point tombée, car elle était fondée sur la pierre.
OLIVETAN2022 et est la pluye descendue; et les fleuves sont venuz; et les ventz ont souffle; et se sont ruez contre ceste maison; et pas nest tombee: car elle estoit fondee sur la pierre.
JACQUELINE1992 Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et tombent sur cette maison elle ne tombe pas car elle est fondée sur la pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
SEGOND-NBS2002 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison: elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
OECUMENIQUE1976 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils se sont précipités contre cette maison et elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations étaient sur le roc.
JERUSALEM1973 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc.
ALBERT-RILLIET1858 et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
LITURGIE2013 La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; la maison ne s’est pas écroulée, car elle était fondée sur le roc.
AMIOT1950 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle n'est pas tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
GROSJEAN1971 la pluie est descendue, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et sont tombés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur de la roche.
DARBY1885 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
DARBY-REV2006 et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
PEUPLES2005 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé ; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc.
COLOMBE1978 La pluie est tombée les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont portés sur cette maison: elle n'est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
SEGOND-212007 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle ne s'est pas écroulée, parce qu'elle était fondée sur le rocher.
LOUIS-SEGOND1910 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
MAREDSOUS2004 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont déchaînés contre cette maison, mais elle n'a point croulé car elle était fondée sur le roc.
BOYER2022 Et les pluies dévalent et des torrents apparaissent. Et soufflent les vents qui s’abattent contre cette maison, mais elle ne tombe pas car, oui, elle est fondée sur la pierre.
BAYARD2018 La pluie est venue, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé et se sont abattus sur la maison, qui n’est pas tombée, car elle était bâtie sur le roc.
KUETU2023 Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison : et elle n'est pas tombée, parce qu'elle était fondée sur le rocher.
CHOURAQUI1977 La pluie descend, les torrents viennent, les vents soufflent et tombent sur cette maison. Elle ne tombe pas : oui, elle est fondée sur le roc.
CALAME2012 La pluie est tombée, les fleuves sont venus, les vents ont soufflé. Ils ont assailli cette maison, et elle n’est pas tombée, car ses fondations étaient posées sur le roc.
TRESMONTANT2007 et elle est tombée la pluie et ils sont venus les torrents et ils ont soufflé les vents et ils sont tombés sur cette maison-là et elle ne s'est pas effondrée car elle était fondée sur le rocher
STERN2018 Les vents ont soufflé, la pluie est tombée, les rivières ont débordé et ont déferlé sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée car ses fondations étaient établies sur le roc.
LIENART1951 La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s’effondre point, car elle est bâtie sur le roc.
PIROT-ET-CLAMER1950 La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s'effondre point, car elle est bâtie sur le roc.
ABBE-CRAMPON1923 la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre.
LAUSANNE1872 et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils se sont jetés sur cette maison; et elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
GENEVE1669 Et quand la pluye eſt tombée, & les torrens ſont venus, & les vents ont ſoufflé, & ont choqué cette maiſon-là, elle n'eſt point tombée: car elle eſtoit fondée ſur le roc.
MARTIN_17071707 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la roche.
MARTIN_17441744 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.
OSTERVALD_17441744 Et la pluie est tombée et les torrents se sont débordés et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison-là, elle n’est point tombée, car elle était fondée sur le roc.
OSTERVALD_18811881 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.
KING-JAMES2006 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
SACY1759 et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé & sont venus fondre sur cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la pierre.
ABBE-FILLION1895 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s'est point écroulée; car elle était fondée sur la pierre.
EDMOND-STAPFER1889 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.»
OLTRAMARE1874 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la pluie est tombée à verse, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, mais elle ne s’est pas effondrée, car elle avait été fondée sur le roc.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a plu très fort, il y a eu une inondation, des vents violents ont soufflé, mais la maison ne s’est pas écroulée, car ses fondations étaient posées sur le roc.
NEUFCHATEL1899 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
PAROLE-DE-VIE2000 La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et se jettent contre la maison. La maison ne tombe pas, parce qu'on a posé ses fondations sur de la pierre.
FRANCAIS-C-N2019 La pluie est tombée, les torrents ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations avaient été posées sur le roc.
FRANCAIS-C1982 La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations avaient été posées sur le roc.
SEMEUR2000 Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison:elle ne s’est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’il pleuve à verse, que les fleuves débordent, que la tempête souffle avec violence et que tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, elle reste debout, inébranlable, car ses fondations reposent sur le roc.
NVG2022 Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités dans cette maison, et elle n'est pas tombée ; car elle était fondée sur un rocher.


MATTHIEU 7 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout le écoutant de moi ces discours-ci et ne les faisant pas sera rendu semblable à un homme fou, lequel un quelconque édifia en maison sa maison d'habitation sur le sable·
ALAIN-DUMONT2021 Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.
LEFEVRE2005 Et tout homme qui oit mes paroles-ci et ne les accomplit point, sera semblable à l’hom/me foF, lequel a édifié sa maison sur le sablon,
OLIVETAN2022 Et quiconque oyt ces miennes parolles; et ne les faict point; sera semblable a lhomme fol; lequel a edifie sa maison sur le sablon:
JACQUELINE1992 Et tout entendeur de ces paroles miennes qui ne les fait pas ressemblera à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou, lequel a bâti sa maison sur le sable.
SEGOND-NBS2002 Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique sera comme un fou qui a construit sa maison sur le sable.
OECUMENIQUE1976 Et tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique peut être comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
JERUSALEM1973 Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut se comparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
ALBERT-RILLIET1858 Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
LITURGIE2013 Et celui qui entend de moi ces paroles sans les mettre en pratique est comparable à un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable.
AMIOT1950 Mais quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;
GROSJEAN1971 Et quiconque entend mes paroles et ne les pratique pas sera pareil à ce stupide qui a bâti sa maison sur le sable :
DARBY1885 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
DARBY-REV2006 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
PEUPLES2005 Par contre, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et ne les met pas en pratique, on pourra dire de lui : Voici un homme sans cervelle qui a bâti sa maison sur le sable.
COLOMBE1978 Mais quiconque entend de moi ces paroles, et ne les met pas en pratique sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
SEGOND-212007 Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable.
LOUIS-SEGOND1910 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
MAREDSOUS2004 Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, est semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
BOYER2022 Mais qui entend de moi ces paroles et ne les fait pas sera comme un fou qui a construit sa maison sur du sable.
BAYARD2018 Mais qui entend mes paroles sans les mettre en pratique est semblable à l’insensé qui a construit sa maison sur le sable.
KUETU2023 Mais quiconque entend de moi ces paroles, et ne les met pas en pratique sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
CHOURAQUI1977 Mais tout entendeur de ces paroles que je dis et qui ne les réalise pas ressemble à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable.
CALAME2012 Mais quiconque écoute mes paroles et n’agit pas, ressemble à un homme fou qui a construit sa maison sur le sable.
TRESMONTANT2007 et tout homme qui entend mes paroles celles que voici et qui ne les fait pas il sera comparé à un homme stupide qui a construit sa maison sur le sable
STERN2018 Mais quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable.
LIENART1951 Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l’insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l'insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
ABBE-CRAMPON1923 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable:
LAUSANNE1872 Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable;
GENEVE1669 Mais quiconque oit ces paroles que je dis, & ne les met point en effet, ſera accomparé à l'homme fol, qui a baſti ſa maiſon ſur le ſable.
MARTIN_17071707 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en effet, sera semblable à l’homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
MARTIN_17441744 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;
OSTERVALD_17441744 Mais quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable
OSTERVALD_18811881 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
KING-JAMES2006 Mais quiconque entend ces propos que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
SACY1759 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, & ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;
ABBE-FILLION1895 Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
EDMOND-STAPFER1889 «Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c'est l'homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable,
OLTRAMARE1874 Et quiconque entend ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique, sera comparé à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, tout homme qui entend mes paroles que voici et ne les met pas en pratique sera comparé à un homme sot, qui a bâti sa maison sur le sable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, celui qui entend les paroles que je viens de dire mais ne les met pas en pratique sera comme un homme stupide qui a construit sa maison sur le sable.
NEUFCHATEL1899 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, celui-là ressemble à quelqu'un de stupide. Celui qui est stupide construit sa maison sur le sable.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
FRANCAIS-C1982 Mais quiconque écoute ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
SEMEUR2000 Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui aura écouté mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.
NVG2022 Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.


MATTHIEU 7 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et achoppèrent à cette maison d'habitation-là, et elle tomba et sa chute était grande.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande.
LEFEVRE2005 et la pluie est descendue et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont descendu impétueusement contre cette maison ; et elle est tombée, et sa ruine a été grande.
OLIVETAN2022 et la pluye est descendue; et les fleuves sont venuz; les ventz ont souffle; et ont hurte contre ceste maison; et est tombee; et sa ruine a este grande.
JACQUELINE1992 Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et heurtent cette maison : elle tombe et sa tombée est grande. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle est tombée ; et sa chute a été grande !”
SEGOND-NBS2002 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison: elle est tombée, et sa chute a été grande.
OECUMENIQUE1976 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils sont venus battre cette maison, elle s'est écroulée, et grande fut sa ruine.»
JERUSALEM1973 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison, et elle s'est écroulée. Et grande a été sa ruine!"
ALBERT-RILLIET1858 et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. »
LITURGIE2013 La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé, ils sont venus battre cette maison ; la maison s’est écroulée, et son écroulement a été complet. "
AMIOT1950 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle a été renversée, et sa ruine a été grande.
GROSJEAN1971 la pluie est descendue, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
DARBY1885 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
DARBY-REV2006 et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
PEUPLES2005 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé ; ils se sont jetés sur cette maison et elle s’est écroulée : ce fut un vrai désastre ! »
COLOMBE1978 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison: elle est tombée et sa ruine a été grande.
SEGOND-212007 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison; elle s'est écroulée et sa ruine a été grande.»
LOUIS-SEGOND1910 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
MAREDSOUS2004 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils ont battu cette maison et elle a croulé, et grande a été sa ruine.»
BOYER2022 Et les pluies dévalent et des torrents apparaissent. Et soufflent les vents qui s abattent contre cette maison, et elle tombe. Oui, sa chute est immense. »
BAYARD2018 La pluie est venue, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé et se sont acharnés sur la maison, qui s’est effondrée, et sa ruine fut complète.
KUETU2023 Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus et les vents ont soufflé et se sont abattus contre cette maison. Et elle est tombée et sa ruine a été grande.
CHOURAQUI1977 La pluie descend, les torrents viennent, les vents soufflent et ébranlent cette maison. Elle tombe, et grave est sa chute. »
CALAME2012 La pluie est tombée, les fleuves sont venus, les vents ont soufflé. Ils ont assailli cette maison, elle est tombée ; grande a été sa ruine !
TRESMONTANT2007 et elle est tombée la pluie et ils sont venus les torrents et ils ont soufflé les vents et ils sont tombés sur cette maison-là et elle s'est effondrée et elle a été grande sa chute
STERN2018 Les vents ont soufflé, la pluie est tombée, les rivières ont débordé et ont déferlé sur cette maison et elle s'est écroulée ; sa ruine a été horrible !
LIENART1951 La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s’effondre, et la ruine en est considérable.”
PIROT-ET-CLAMER1950 La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s'effondre, et la ruine en est considérable.”
ABBE-CRAMPON1923 la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute. "
LAUSANNE1872 et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et la chute en a été grande.
GENEVE1669 Et quand la pluye eſt tombée, & les torrens ſont venus, & les vents ont ſoufflé, & ont choqué cette maiſon-là, elle [eſt] tombée, & ſa ruïne a eſté grande.
MARTIN_17071707 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.
MARTIN_17441744 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.
OSTERVALD_17441744 Et la pluie est tombée et les torrents se sont débordés et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison-là, elle est tombée et sa ruine a été grande.
OSTERVALD_18811881 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.
KING-JAMES2006 Et la pluie est tombée, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé, et ont déferler sur cette maison; et elle est tombée, et grande a été sa chute.
SACY1759 et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé & sont venus fondre sur cette maison, elle a été renversée, & la ruine en a été grande.
ABBE-FILLION1895 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle s'est écroulée, et sa ruine a é té grande.
EDMOND-STAPFER1889 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.»
OLTRAMARE1874 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison; elle est tombée, et la ruine en a été grande.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et la pluie est tombée à verse, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé et ont heurté cette maison, et elle s’est effondrée ; et sa chute a été grande. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a plu très fort, il y a eu une inondation, les vents ont soufflé, et la maison s’est écroulée ; elle a été complètement détruite. »
NEUFCHATEL1899 Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison-là; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
PAROLE-DE-VIE2000 La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et frappent la maison. La maison tombe et elle est complètement détruite. »
FRANCAIS-C-N2019 La pluie est tombée, les torrents ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison et elle s'est écroulée : sa ruine a été totale. »
FRANCAIS-C1982 La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison et elle s'est écroulée: sa ruine a été complète.»
SEMEUR2000 Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison: elle s’est effondrée et sa ruine a été complète.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il pleut à verse, si les fleuves débordent, si la tempête souffle avec violence et si tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, voilà qu’elle s’effondre : il ne reste qu’un grand tas de ruines.
NVG2022 Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités dans cette maison, et elle est tombée, et sa ruine était grande.


MATTHIEU 7 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se devint lorsqu'il acheva le Iésous ces discours-ci, qu'étaient heurtés à l'excès les foules sur son enseignement·
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement.
LEFEVRE2005 Et advint que quand Jésus eut achevé ces paroles, les tur-bes’ étaient étonnées de sa doctrine,
OLIVETAN2022 Et advint que quand Jesus eut acheve ces parolles. les tourbes les tourbes estoient estonnees de sa doctrine:
JACQUELINE1992 Or quand Jésus achève ces paroles les foules sont frappées par son enseignement :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient frappées de son enseignement ;
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient ébahies de son enseignement,
OECUMENIQUE1976 Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, les foules restèrent frappées de son enseignement;
JERUSALEM1973 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de son enseignement:
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement
LITURGIE2013 Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules restèrent frappées de son enseignement,
AMIOT1950 Or, Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l'admiration de sa doctrine ;
GROSJEAN1971 Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement,
DARBY1885 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ;
DARBY-REV2006 Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignement,
PEUPLES2005 Quand Jésus termina ce discours, son enseignement avait beaucoup frappé les foules ;
COLOMBE1978 Quand Jésus eut achevé ces discours, les foules restèrent frappées de son enseignement,
SEGOND-212007 Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement,
LOUIS-SEGOND1910 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
MAREDSOUS2004 Quand Jésus eut achevé ce discours, la foule resta frappée de son enseignement.
BOYER2022 Et il se passe que, quand Jésus est allé au bout de ces paroles, les foules sont frappées de stupeur par son enseignement.
BAYARD2018 C’est alors que, Jésus ayant cessé de parler, les foules demeu-rèrent impressionnées par son enseignement.
KUETU2023 Or il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé ces discours, les foules furent choquées par sa doctrine,
CHOURAQUI1977 Quand Iéshoua’ achève ces paroles, les foules sont frappées de son enseignement :
CALAME2012 Quand Yéchou’ eut achevé ces paroles, les foules s’éveillaient à son enseignement,
TRESMONTANT2007 et il advint lorsqu'il a acheté ieschoua [de dire] ces paroles alors elles ont été transportées d'admiration les foules au sujet de son enseignement
LIENART1951 Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d’admiration, pour cet enseignement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d'admiration pour cet enseignement.
ABBE-CRAMPON1923 Or, quand jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son enseignement:
LAUSANNE1872 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paroles, que la foule fut frappée de son enseignement;
GENEVE1669 Et il advint que quand Jeſus eut achevé ces propos, les troupes furent eſtonnées de ſa doctrine.
MARTIN_17071707 Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine:
MARTIN_17441744 Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ;
OSTERVALD_17441744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fur étonné de sa doctrine,
OSTERVALD_18811881 Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;
KING-JAMES2006 Et il arriva quand Jésus eut achevé ces propos, le peuple fut étonné de sa doctrine;
SACY1759 Or Jesus ayant achevé ces discours, les peuples étaient dans l’admiration de sa doctrine.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé Ses paroles, les foules étaient dans l'admiration de Sa doctrine;
EDMOND-STAPFER1889 Jésus avait achevé de parler; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement;
OLTRAMARE1874 Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand Jésus eut achevé [de dire] ces paroles, l’effet fut que les foules étaient frappées de sa manière d’enseigner ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À la fin du discours de Jésus, la foule était ébahie par sa manière d’enseigner,
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient extrêmement frappées de son enseignement.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a fini de dire toutes ces paroles, les foules sont très étonnées par sa façon d'enseigner.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus eut achevé ces paroles, tous restèrent impressionnés par son enseignement ;
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus eut achevé ces instructions, tous restèrent impressionnés par sa manière d'enseigner;
SEMEUR2000 Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient impressionnées par son enseignement.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
NVG2022 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paroles, que les foules s'émerveillèrent de son enseignement ;


MATTHIEU 7 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il était les enseignant comme ayant autorité et non comme leurs lettrés.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il était les enseignant comme ayant un pouvoir et non comme leurs scribes.
LEFEVRE2005 car il les enseignait comme ayant puissance et non point comme leurs scribes et Pharisiens.
OLIVETAN2022 car il les enseignoit comme ayant auctorite; et non pas comme les Scribes.
JACQUELINE1992 car il les enseigne comme ayant autorité et non comme leurs scribes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme leurs scribes.
SEGOND-NBS2002 car il les instruisait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme leurs scribes.
OECUMENIQUE1976 car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme leurs scribes.
JERUSALEM1973 car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.
ALBERT-RILLIET1858 car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme leurs scribes.
LITURGIE2013 car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.
AMIOT1950 car il les instruisait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.
GROSJEAN1971 car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes.
DARBY1885 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
DARBY-REV2006 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
PEUPLES2005 c’est qu’il les enseignait avec autorité et non pas comme leurs maîtres de la Loi.
COLOMBE1978 car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et non pas comme leurs scribes.
SEGOND-212007 car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi.
LOUIS-SEGOND1910 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
MAREDSOUS2004 Il enseignait, en effet, d'autorité, et non point comme leurs scribes.
BOYER2022 Oui, il les enseignait comme qui en a la liberté, et non comme leurs lettrés.
BAYARD2018 À la différence de leurs scribes, cet homme-là enseignait avec force.
KUETU2023 car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non comme les scribes.
CHOURAQUI1977 oui, il les enseigne comme ayant autorité, pas comme leurs Sopherîm.
CALAME2012 car il enseignait comme une autorité, et non comme leurs scribes et les Séparés.
TRESMONTANT2007 car il les enseignait comme quelqu'un à qui appartient la puissance et non pas comme leurs hommes du livre
LIENART1951 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non point à la manière de leurs scribes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non point à la manière de leurs scribes.
ABBE-CRAMPON1923 car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.
LAUSANNE1872 car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
GENEVE1669 Car il les enſeignoit comme ayant authorité, & non pas comme les Scribes.
MARTIN_17071707 Car il les enseignait comme ayant de l’autorité, et non pas comme les Scribes.
MARTIN_17441744 Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.
OSTERVALD_17441744 Car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme les scribes.
OSTERVALD_18811881 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
KING-JAMES2006 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
SACY1759 Car il les instruisait comme ayant autorité, & non pas comme les Scribes, ni comme les Pharisiens.
ABBE-FILLION1895 car Il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes et les pharisiens.
EDMOND-STAPFER1889 en effet, il le donnait comme ayant autorité et non comme leurs Scribes.
OLTRAMARE1874 car il l'enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
MONDE-NOUVEAU1995 car il les enseignait en homme qui a pouvoir, et non pas comme leurs scribes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car il enseignait en homme qui a autorité, contrairement aux scribes.
NEUFCHATEL1899 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il ne fait pas comme les maîtres de la loi, mais il enseigne avec l'autorité que Dieu lui donne.
FRANCAIS-C-N2019 en effet, il leur donnait son enseignement avec autorité, à la différence de leurs spécialistes des Écritures.
FRANCAIS-C1982 car il n'était pas comme leurs maîtres de la loi, mais il les enseignait avec autorité.
SEMEUR2000 Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, ses paroles avaient un accent d’autorité tout autre que celles de leurs interprètes de la loi.
NVG2022 car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.