ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

EPHESIENS 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Devenez-vous donc mimes du Dieu comme des enfants aimés
ALAIN-DUMONT2021 Devenez donc des imitateurs de Dieu comme des enfants aimés-d’agapè…
LEFEVRE2005 Soyez donc les imitateurs de Dieu comme des fils très chers,
OLIVETAN2022 Soyez donc imitateurs de Dieu; comme chers enfans;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
SEGOND-NBS2002 Imitez donc Dieu, comme des enfants bien–aimés,
OECUMENIQUE1976 Imitez Dieu, puisque vous êtes des enfants qu'il aime;
JERUSALEM1973 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,
ALBERT-RILLIET1858 devenez donc des imitateurs de Dieu, comme Ses enfants bien-aimés,
LITURGIE2013 Oui, cherchez à imiter Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
AMIOT1950 Montrez-vous donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés,
GROSJEAN1971 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme de chers enfants,
DARBY1885 —Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
DARBY-REV2006 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
PEUPLES2005 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
COLOMBE1978 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
SEGOND-212007 Soyez donc les imitateurs de Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés,
LOUIS-SEGOND1910 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
MAREDSOUS2004 Soyez donc les imitateurs de Dieu comme des enfants bien-aimés.
BAYARD2018 Devenez des imitateurs de Dieu vous êtes des enfants chéris.
KUETU2023 Devenez donc imitateurs d'Elohîm, comme des enfants bien-aimés,
CHOURAQUI1977 Soyez donc des imitateurs d’Elohîms, comme des enfants bien-aimés,
STERN2018 Imitez donc Dieu, comme ses enfants bien-aimés,
LIENART1951 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
ABBE-CRAMPON1923 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
LAUSANNE1872 Soyez donc imitateurs de Dieu comme des enfants bien-aimés,
GENEVE1669 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
MARTIN_17071707 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants:
MARTIN_17441744 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ;
OSTERVALD_17441744 Soyez donc les imitateurs de Dieu comme ses enfants bien-aimés.
OSTERVALD_18811881 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi suivez les commandements de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
SACY1759 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés;
ABBE-FILLION1895 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
EDMOND-STAPFER1889 Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
OLTRAMARE1874 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
MONDE-NOUVEAU1995 Devenez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Devenez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
NEUFCHATEL1899 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes les enfants que Dieu aime, eh bien, imitez-le.
FRANCAIS-C-N2019 Puisque vous êtes les enfants que Dieu aime, efforcez-vous d'être comme lui.
FRANCAIS-C1982 Puisque vous êtes les enfants que Dieu aime, efforcez-vous d'être comme lui.
SEMEUR2000 Puisque vous êtes les enfants bien-aimés de Dieu, suivez l’exemple de votre Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme des enfants imitant leur père, vous de même, enfants bien-aimés de Dieu, suivez en tous points son exemple.
NVG2022 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme de chers enfants


EPHESIENS 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et piétinez-autour en amour, selon comme aussi le Christ nous aima et se transmit lui-même pour nous, offrande et sacrifice au Dieu envers une odeur de bien-odeur.
ALAIN-DUMONT2021 … c’est-à-dire (= et), marchez dans [l’]amour-agapè selon-qu’aussi le Christ nous a-aimés-d’agapè c’est-à-dire (= et) s’est-livré lui-même en-faveur-de nous [en] offrande-portée-vers [Dieu] et [en] sacrifice pour Dieu envers une odeur d’heureuse-odeur.
LEFEVRE2005 et cheminez dans l’amour, ainsi que Christ nous a aimés et s’est baillé soi-même pour nous, oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
OLIVETAN2022 & cheminez en dilection: ainsi que Christ nous a ayme; & sest livre soymesme pour nous; oblation & sacrifice a Dieu; en odeur de bonne senteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et conduisez-vous avec amour, tout comme le Christ vous a aimés et s'est livré pour nous, offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
SEGOND-NBS2002 et vivez dans l’amour, tout comme le Christ aussi nous a aimés et s’est livré lui–même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur.
OECUMENIQUE1976 vivez dans l'amour, comme le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous, en offrande et victime, comme un parfum d'agréable odeur.
JERUSALEM1973 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous, s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur.
ALBERT-RILLIET1858 et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s'est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur.
LITURGIE2013 Vivez dans l’amour, comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, s’offrant en sacrifice à Dieu, comme un parfum d’agréable odeur.
AMIOT1950 et vivez dans la charité, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, offrande et sacrifice d'agréable odeur fait à Dieu.
GROSJEAN1971 et marchez dans la charité, comme le Christ, qui nous a aimés et s’est livré pour nous en offrande et viâime à Dieu, pour être un parfum de bonne odeur.
DARBY1885 et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
DARBY-REV2006 et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu en parfum de bonne odeur.
PEUPLES2005 Que l’amour soit votre loi : voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.
COLOMBE1978 et marchez dans l'amour, de même que le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu «pour nous en offrande et en sacrifice comme un parfum de bonne odeur».
SEGOND-212007 et vivez dans l'amour en suivant l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l'odeur est agréable à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
MAREDSOUS2004 Progressez dans la charité en suivant l'exemple du Christ qui nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice d'agréable odeur.
BAYARD2018 Avancez dans l’amour comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous offrande et victime à Dieu parfum agréable.
KUETU2023 et marchez dans l'amour, de même que le Mashiah nous a aimés et s'est livré lui-même à Elohîm pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur.
CHOURAQUI1977 et marchez dans l’amour, comme le messie nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice à Elohîms, en odeur agréable.
STERN2018 et conduisez-vous dans l’amour comme le Messie nous a aimés, lui qui s’est livré pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum est agréable à Dieu.
LIENART1951 Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur.
ABBE-CRAMPON1923 et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
LAUSANNE1872 et marchez dans l'amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s'est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum.
GENEVE1669 Et cheminez en charité, ainſi que Chriſt auſſi nous a aimez, & s'eſt donné ſoi-meſme pour nous, en oblation & ſacrifice à Dieu, en odeur de bonne ſenteur.
MARTIN_17071707 Et cheminez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
MARTIN_17441744 Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
OSTERVALD_17441744 Et marchez dans la charité, de même que Christ qui nous a aimés et qui s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et une victime d'agréable odeur.
OSTERVALD_18811881 Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.
KING-JAMES2006 Et marchez dans l'amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur.
SACY1759 et marchez dans l’amour & la charité, comme Jesus-Christ nous a aimés, & s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation & une victime d’agréable odeur.
ABBE-FILLION1895 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
EDMOND-STAPFER1889 et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu».
OLTRAMARE1874 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum.
MONDE-NOUVEAU1995 et continuez à marcher dans l’amour, tout comme le Christ aussi vous a aimés et s’est livré lui-même pour vous comme une offrande et un sacrifice à Dieu en parfum d’agréable odeur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et continuez à vivre dans l’amour, tout comme le Christ nous a aimés et s’est donné lui-​même pour nous en offrande et en sacrifice, un parfum agréable à Dieu.
NEUFCHATEL1899 et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur.
PAROLE-DE-VIE2000 Vivez dans l'amour comme le Christ : il nous a aimés et il a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice agréable à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Que votre façon de vivre soit inspirée par l'amour, comme le Christ aussi nous a aimés et a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont l'agréable odeur plaît à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Que votre façon de vivre soit inspirée par l'amour, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont l'agréable odeur plaît à Dieu.
SEMEUR2000 Que toute votre vie soit dirigée par l’amour, comme cela a été le cas pour le Christ: il nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Que votre vie soit régie par l’amour. Agissez comme le Christ, qui vous a tant aimés qu’il s’est offert en sacrifice (à Dieu) pour vous, comme une véritable offrande dont le parfum plaît à Dieu.
NVG2022 et marchez dans l'amour, tout comme Christ nous a aimés et s'est livré pour nous en offrande et en sacrifice à Dieu pour un parfum agréable.


EPHESIENS 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pornation cependant et impureté, toute, ou cupidité ne soit-pas même nommée en vous, selon comme il est remarquable aux saints,
ALAIN-DUMONT2021 [Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints…
LEFEVRE2005 Et (que) la fornication et toute souil/ lure, ou avarice, ne soient point même nommées parmi vous, ainsi qu’il appartient à ceux qui sont saints,
OLIVETAN2022 Br paillardise; et toute souillure; ou auarice ne soit point mesme nommee entre vous; ainsi quil appartient aux fainctz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que fornication, impureté sous toutes ses formes, ou cupidité, ne soient même pas nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
SEGOND-NBS2002 Que l’inconduite sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient pas même mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints;
OECUMENIQUE1976 De débauche, d'impureté, quelle qu'elle soit, de cupidité, il ne doit même pas être question parmi vous; cela va de soi pour des saints.
JERUSALEM1973 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs noms ne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints.
ALBERT-RILLIET1858 Mais que l'impudicité et toute espèce d'impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
LITURGIE2013 Comme il convient aux fidèles la débauche, l’impureté sous toutes ses formes et la soif de posséder sont des choses qu’on ne doit même plus évoquer chez vous ;
AMIOT1950 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou à la cupidité, qu'il n'en soit pas même question parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
GROSJEAN1971 Mais, comme il convient à des saints, qu’il ne soit question parmi vous, ni de prostitution ni d’aucune impureté ou avidité,
DARBY1885 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
DARBY-REV2006 Mais que ni la fornication, ni aucune forme d'impureté ou de cupidité ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ,
PEUPLES2005 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous : vous êtes des saints.
COLOMBE1978 Que l'inconduite, toute forme d'impureté, ou la cupidité ne soient pas même mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints;
SEGOND-212007 Que l'immoralité sexuelle, l'impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.
LOUIS-SEGOND1910 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
MAREDSOUS2004 Quant à la débauche, à l'impureté sous quelque forme que ce soit, à la convoitise, qu'il n'y ait même pas lieu d'en faire mention chez vous, ainsi qu'il convient à des saints.
BAYARD2018 Fornication, impureté ou avidité silence chez vous comme il revient aux saints.
KUETU2023 Mais que la relation sexuelle illicite, l'impureté sous toutes ses formes ou la cupidité ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
CHOURAQUI1977 La puterie, toute impureté ou insatiabilité, ne les laissez même pas être nommées parmi vous, comme il sied à des hommes consacrés.
STERN2018 On ne devrait jamais entendre parler d’immoralité sexuelle parmi vous, ni d’aucune sorte d’impureté ou de cupidité ; toutes ces choses ne conviennent pas au peuple saint de Dieu.
LIENART1951 Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints;
ABBE-CRAMPON1923 Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.
LAUSANNE1872 Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
GENEVE1669 Que la paillardiſe, & toute ſouileure, ou avarice, ne ſoit pas meſmes nommé entre vous, ainſi qu'il appartient aux Saints:
MARTIN_17071707 Que ni la paillardise, ni aucune souillure, ni l’avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints;
MARTIN_17441744 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;
OSTERVALD_17441744 Que la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous comme il convient à des saints,
OSTERVALD_18811881 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
KING-JAMES2006 Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
SACY1759 Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints:
ABBE-FILLION1895 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
EDMOND-STAPFER1889 Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles.
OLTRAMARE1874 Que le libertinage et toute impureté, que l'avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints.
MONDE-NOUVEAU1995 Que fornication et impureté sous toutes ses formes ou avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que toute conduite sexuelle immorale et l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints ;
NEUFCHATEL1899 Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
PAROLE-DE-VIE2000 Vous appartenez à Dieu, donc, chez vous, on ne doit même pas entendre parler de certaines choses. Par exemple, faire toutes sortes d'actions immorales et mauvaises, chercher à avoir tout pour soi.
FRANCAIS-C-N2019 Vous appartenez à Dieu, par conséquent il ne convient pas qu'une forme quelconque de débauche, d'impureté ou d'envie soit même mentionnée parmi vous.
FRANCAIS-C1982 Vous appartenez au peuple de Dieu, par conséquent il ne convient pas qu'une forme quelconque d'immoralité, d'impureté ou d'envie soit même mentionnée parmi vous.
SEMEUR2000 Quant à l’immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu’il n’en soit pas même question entre vous: ce ne sont pas des sujets de conversation pour ceux qui appartiennent à Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à l’immoralité sous toutes ses formes, à l’escroquerie et aux différents vices, qu’il n’en soit même pas question entre vous. Ce ne sont pas des sujets de conversation pour des gens qui appartiennent à Dieu.
NVG2022 Mais la fornication et toute impureté ou convoitise ne seront pas nommées parmi vous, comme il convient aux saints.


EPHESIENS 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et chose-honteuse et folle-discussion ou plaisanterie, ces chose qui ne re-surgissait pas, mais davantage action-de-grâce.
ALAIN-DUMONT2021 … et [choses] honteuse, et folle-parole, ou facétie – choses-qui ne devrai[en]t- pas -surgir – mais davantage des actions-de-grâce.
LEFEVRE2005 ou choses orde , ou parole folle, ou farcerie , qui ne sont point appartenantes à l’affaire, mais plutôt des actions de grâces,
OLIVETAN2022 ou chose vileine; ou parolle folle; ou dplaisanterie; lesquelles choses ne sont point conuenables: mais plus tost action de graces.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes - cela ne convient pas - mais plutôt l'action de grâce.
SEGOND-NBS2002 pas de choses choquantes, pas de propos extravagants, pas de bouffonneries, cela est malséant; mais plutôt des actions de grâces.
OECUMENIQUE1976 Pas de propos grossiers, stupides ou scabreux: c'est inconvenant; adonnez-vous plutôt à l'action de grâce.
JERUSALEM1973 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faites entendre plutôt des actions de grâces.
ALBERT-RILLIET1858 non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce;
LITURGIE2013 pas davantage de propos grossiers, stupides ou scabreux – tout cela est déplacé – mais qu’il y ait plutôt des actions de grâce.
AMIOT1950 Point de propos déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières — toutes choses malséantes — mais bien plutôt des actions de grâces.
GROSJEAN1971 ni de malhonnêtetés, de Stupidités ou de plaisanteries, qui n’avancent à rien, mais bien plutôt d’aétions de grâces.
DARBY1885 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
DARBY-REV2006 ni aucune chose honteuse ; pas de parole folle ou de plaisanterie - ce qui est inconvenant - mais plutôt des actions de grâces.
PEUPLES2005 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire : vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.
COLOMBE1978 pas de grossièretés, pas de propos insensés, pas de bouffonneries, cela est malséant; mais plutôt des actions de grâces.
SEGOND-212007 Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques - c'est inconvenant - mais plutôt des paroles de reconnaissance.
LOUIS-SEGOND1910 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
MAREDSOUS2004 Point de propos déplacés, point de bouffonneries ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; mais bien plutôt des actions de grâces.
BAYARD2018 Propos orduriers, commérages ou bons mots rien, mais plutôt l’action de grâces.
KUETU2023 Ni obscénité, ni propos insensé, ni plaisanterie, choses qui ne sont pas convenables, mais plutôt l’action de grâce.
CHOURAQUI1977 Ni la bassesse, les propos déments, la raillerie sans but, mais plutôt la grâce.
STERN2018 De même pour les obscénités, les paroles stupides ou grossières, elles sont déplacées, vous devriez plutôt exprimer votre reconnaissance.
LIENART1951 point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces.
PIROT-ET-CLAMER1950 point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces.
ABBE-CRAMPON1923 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
LAUSANNE1872 ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
GENEVE1669 Ni choſes vilaine, ni parole folle, ni plaiſanterie, qui ſont choſes qui ne ſont pas bien ſeantes: mais pluſtoſt action de graces.
MARTIN_17071707 Ni [aucune] chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie: car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
MARTIN_17441744 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
OSTERVALD_17441744 Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonerie, ni plaisanterie qui sont des choses malséantes, mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces,
OSTERVALD_18811881 Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
KING-JAMES2006 Ni chose impurs, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
SACY1759 qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.
ABBE-FILLION1895 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
EDMOND-STAPFER1889 Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
OLTRAMARE1874 Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
MONDE-NOUVEAU1995 ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt l’action de grâces.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — autant de choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt des remerciements à Dieu.
NEUFCHATEL1899 ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
PAROLE-DE-VIE2000 Pas de paroles grossières ni stupides ni sales, cela ne se fait pas ! Mais quand vous parlez, faites-le plutôt pour remercier Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu.
SEMEUR2000 pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Finis les propos indécents, les histoires grivoises et les bons mots équivoques. Tout cela n’a plus sa place parmi des chrétiens. Entretenez-vous plutôt de tout ce que vous devez à Dieu et encouragez-vous à la reconnaissance et à la louange.
NVG2022 et l'impudence et les propos insensés ou la grossièreté, qui ne conviennent pas, mais plutôt un acte d'action de grâce.


EPHESIENS 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ceci ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, ce qui est idolâtre, "non" il a héritage en la royauté du Christ et de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
LEFEVRE2005 car sachez ceci, et entendez que nul fornicateur ou souillé ou avaricieux - laquelle chose est servitude des idoles — n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
OLIVETAN2022 Car sachez ce; & entendez; que nul paillard; ou souille; ou auaricieux; qui est idolatre na pas de heritage au royaume de Christ et de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, sachez-le bien, nul fornicateur, nul impur, nul cupide - c'est-à-dire nul idolâtre - n'ont d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car, sachez–le bien, aucun de ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’impureté ou à l’avidité - c’est–à–dire à l’idolâtrie — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Car, sachez-le bien, le débauché, l'impur, l'accapareur - cet idolâtre - sont exclus de l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
JERUSALEM1973 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide — qui est un idolâtre — n'ont droit à l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car sachez et connaissez ceci, c'est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
LITURGIE2013 Sachez-le bien : ni les débauchés, ni les dépravés, ni les profiteurs – qui sont de vrais idolâtres – ne reçoivent d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ;
AMIOT1950 Car sachez-le bien, aucun fornicateur, impudique ou avare — autant d'idolâtres ! — ne saurait avoir part au Royaume du Christ et de Dieu.
GROSJEAN1971 Car, sachez-le bien, aucun prostitueur, ou impur, ou exploiteur, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le règne du Christ et de Dieu.
DARBY1885 Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
DARBY-REV2006 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
PEUPLES2005 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent — qui adore un faux dieu — n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.
COLOMBE1978 Car, sachez-le bien, aucun débauché, impur ou cupide, c'est-à-dire idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
SEGOND-212007 Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus - c'est-à-dire idolâtre - n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
MAREDSOUS2004 Car sachez-le bien: aucun débauché, aucun impudique, aucun homme cupide– ce ne sont qu'idolâtres– n'aura d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
BAYARD2018 Oui, sachez bien que tout fornicateur, vicieux, avide, idolâtre, n’hérite pas du royaume du Christ et de Dieu.
KUETU2023 Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ni impur, ni cupide, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le Royaume du Mashiah et Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, cela, vous le pénétrez : sachez que tout putassier, impur, insatiable - c’est un idolâtre -, n’a pas d’héritage au royaume du messie et d’Elohîms.
STERN2018 Car vous le savez bien, toute personne qui se livre à l’immoralité sexuelle, à l’impureté ou à la cupidité, c'est-à-dire tout idolâtre, n'aura pas sa part dans le Royaume du Messie et de Dieu.
LIENART1951 Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
LAUSANNE1872 Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume {Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu.
GENEVE1669 Car vous ſçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui eſt idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Chriſt & de Dieu.
MARTIN_17071707 Car vous savez ceci, que ni aucun paillard, ni [aucun] immonde, ni [aucun] avare, qui est un idolâtre, n’a point d’héritage au Royaume de Christ, et de Dieu.
MARTIN_17441744 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car vous savez qu'aucun fornicateur, aucun impudique, ni aucun avare qui est un idolâtre n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
KING-JAMES2006 Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n'a d' héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
SACY1759 Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jesus-Christ & de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
OLTRAMARE1874 Car retenez bien ceci, que d'ailleurs vous savez, c'est qu'aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l'avarice est une idolâtrie) n'a part au royaume de Christ et de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car cela vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes, qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous le savez, le reconnaissant vous-​mêmes : aucun individu qui commet des actes sexuels immoraux, aucun individu impur ou aucun individu avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car vous savez ceci: qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous devez savoir ceci : ceux qui mènent une vie immorale ou mauvaise ne participeront pas au Royaume du Christ et de Dieu. Les gens qui veulent tout pour eux n'y participeront pas non plus. En effet, tout vouloir pour soi, c'est une façon d'adorer les faux dieux.
FRANCAIS-C-N2019 En effet sachez-le bien : aucune personne qui vit dans la débauche, qui est impure ou avare (puisque l'avarice, c'est de l'idolâtrie ) n'aura jamais part au règne du Christ et de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Sachez-le bien: aucun être immoral, impur ou avare (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie) n'aura jamais part au Royaume du Christ et de Dieu.
SEMEUR2000 Car, sachez-le bien: aucun homme qui se livre à l’inconduite, à l’impureté ou à la soif de posséder qui est une idolâtrie n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, sachez-le bien, ni vicieux, ni indécent, ni avare qui idolâtre son argent ne saurait prétendre à un héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ;
NVG2022 Pour avoir sciemment compris que tout fornicateur ou impur ou cupide, c'est-à-dire un adorateur d'idoles, n'a pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas même – un – vous appâte aux vides discours· Car par le fait de ces choses-ci se vient la colère du Dieu sur les fils de la désobéissance.
ALAIN-DUMONT2021 Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité.
LEFEVRE2005 Que nul ne vous déçoive par de vaines paroles. Car, pour ces choses, l’ire de Dieu vient sur les fils d’incrédulité.
OLIVETAN2022 Nul ne vous deceoiue par vaines parolles: car pour ces choses lire de Dieu vient sur les filz de incredulite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne vous dupe par de vaines paroles, car c'est à cause de cela que vient la colère de Dieu sur les fils de désobéissance.
SEGOND-NBS2002 Que personne ne vous trompe par des discours vides; car c’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles.
OECUMENIQUE1976 Que personne ne vous dupe par de spécieuses raisons: c'est bien tout cela qui attire la colère de Dieu sur les rebelles.
JERUSALEM1973 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui lui résistent.
ALBERT-RILLIET1858 Que personne ne vous trompe par de vains discours: c'est bien à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;
LITURGIE2013 ne laissez personne vous égarer par de vaines paroles. Tout cela attire la colère de Dieu sur ceux qui désobéissent.
AMIOT1950 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; tout cela attire la colère de Dieu sur les rebelles ;
GROSJEAN1971 Que personne ne vous leurre de vaines paroles; car c’est par là que vient la colère de Dieu sur les fils de la désobéissance;
DARBY1885 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
DARBY-REV2006 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car à cause de cela, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
PEUPLES2005 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi :
COLOMBE1978 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
SEGOND-212007 Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
LOUIS-SEGOND1910 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
MAREDSOUS2004 Que personne ne vous séduise par de vains discours; ce sont ces péchés qui attirent la colère de Dieu sur les rebelles.
BAYARD2018 Personne ne doit vous tromper par des paroles creuses qui font tomber la colère de Dieu sur les fils de la désobéissance.
KUETU2023 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère d'Elohîm vient sur les fils de l'obstination.
CHOURAQUI1977 Ne laissez personne vous tromper par des mots vides. Oui, à cause de cela, elle vient, la brûlure d’Elohîms, sur les fils de la révolte.
STERN2018 Que nul ne vous trompe par de vains discours, car c’est à cause de ces choses que le jugement de Dieu vient sur ceux qui lui désobéissent.
LIENART1951 Que personne ne vous séduise par de vains discours : c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que personne ne vous séduise par de vains discours: c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance.
ABBE-CRAMPON1923 Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.
LAUSANNE1872 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
GENEVE1669 Que nul ne vous ſeduiſe par de vains diſcours: car pour ces choſes l'ire de Dieu vient ſur les enfans de rebellion.
MARTIN_17071707 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion.
MARTIN_17441744 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.
OSTERVALD_17441744 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car c'est à cause de ces choses-là que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion.
OSTERVALD_18811881 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
KING-JAMES2006 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles: car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
SACY1759 Que personne ne vous séduise par de vains discours: car c’est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité.
ABBE-FILLION1895 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
EDMOND-STAPFER1889 Que personne ne vous trompe par de vaines paroles: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles.
OLTRAMARE1874 Que nul ne vous abuse par de vains discours: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles;
MONDE-NOUVEAU1995 Que personne ne vous trompe par de vaines paroles, car c’est à cause des choses mentionnées plus haut que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que personne ne vous trompe par des paroles creuses, car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
NEUFCHATEL1899 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne doit vous tromper avec des paroles creuses. À cause de tout cela, la colère de Dieu vient sur les gens qui refusent de lui obéir.
FRANCAIS-C-N2019 Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs : ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui.
FRANCAIS-C1982 Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs: ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui.
SEMEUR2000 Que personne ne vous trompe par des arguments sans valeur: ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
PAROLE-VIVANTE2013 ne vous laissez pas égarer sur ce point par les arguments spécieux, si plausibles soient-ils, de ceux qui veulent s’excuser de ces péchés. Car ce sont précisément ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
NVG2022 Que personne ne vous trompe avec de vaines paroles ; car à cause de ces choses la colère de Dieu est venue sur les enfants de l'incrédulité.


EPHESIENS 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne pas donc devenez-vous co-participants d'eux·
ALAIN-DUMONT2021 Ne devenez donc pas participants- [de la colère] -avec eux.
LEFEVRE2005 Ne soyez donc point participants de ceux-ci,
OLIVETAN2022 Ne soyez point donc participans avec iceulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'ayez point de part avec eux.
SEGOND-NBS2002 N’ayez donc aucune part avec eux.
OECUMENIQUE1976 Ne soyez donc pas leurs complices.
JERUSALEM1973 N'ayez donc rien de commun avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 ne vous associez donc pas à eux;
LITURGIE2013 N’ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
AMIOT1950 n'ayez donc rien de commun avec eux.
GROSJEAN1971 n’ayez donc pas de part avec eux.
DARBY1885 N’ayez donc pas de participation avec eux ;
DARBY-REV2006 N'ayez donc aucune part avec eux ;
PEUPLES2005 ne partagez pas leur sort.
COLOMBE1978 N'ayez donc aucune part avec eux.
SEGOND-212007 N'ayez donc aucune part avec eux,
LOUIS-SEGOND1910 N'ayez donc aucune part avec eux.
MAREDSOUS2004 Ne vous compromettez pas avec eux.
BAYARD2018 Ne devenez pas leurs complices.
KUETU2023 Ne soyez donc pas leurs associés.
CHOURAQUI1977 Ne soyez donc pas leurs complices.
STERN2018 Ne vous associez donc pas avec eux !
LIENART1951 N'ayez donc rien de commun avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'ayez donc rien de commun avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 N'ayez donc aucune part avec eux.
LAUSANNE1872 N'ayez donc point de part avec eux.
GENEVE1669 Ne ſoyez donc point leurs compagnons.
MARTIN_17071707 Ne soyez donc point leurs compagnons.
MARTIN_17441744 Ne soyez donc point leurs associés.
OSTERVALD_17441744 N'ayez donc point de part avec eux,
OSTERVALD_18811881 N'ayez donc point de part avec eux.
KING-JAMES2006 N'ayez donc aucune part avec eux.
SACY1759 N’ayez donc rien de commun avec eux.
ABBE-FILLION1895 N'ayez donc aucune part avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 N'ayez donc rien de commun avec eux.
OLTRAMARE1874 ne soyez donc pas leurs complices.
MONDE-NOUVEAU1995 N’ayez donc aucune part avec eux ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’ayez donc rien de commun avec eux ;
NEUFCHATEL1899 N'ayez donc aucune part avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne faites donc pas comme eux !
FRANCAIS-C-N2019 N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
FRANCAIS-C1982 N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
SEMEUR2000 Ne vous associez pas à ces gens-là.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous associez pas à eux, évitez leur compagnie.
NVG2022 N'y participez donc pas;


EPHESIENS 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous étiez à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en Maître· Comme enfants de lumière piétinez-autour
ALAIN-DUMONT2021 Vous étiez en effet jadis ténèbre, cependant-que maintenant, [vous êtes] lumière dans [le] Seigneur.Comme des enfants de lumière, marchez…
LEFEVRE2005 car vous étiez naguère ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans notre Seigneur. Cheminez comme des fils de lu mière ;
OLIVETAN2022 Car vous estiez jadis tenebres; mais maintenant vous estes lumiere au Seigneur. Cheminez comme filz de lumiere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jadis en effet vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière.
SEGOND-NBS2002 Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière;
OECUMENIQUE1976 Autrefois, vous étiez ténèbres; maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez en enfants de lumière.
JERUSALEM1973 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous en enfants de lumière;
ALBERT-RILLIET1858 car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
LITURGIE2013 Autrefois, vous étiez ténèbres ; maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière ; conduisez-vous comme des enfants de lumière –
AMIOT1950 Vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous en enfants de lumière ;
GROSJEAN1971 Car jadis vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière,
DARBY1885 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière
DARBY-REV2006 en effet, vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière
PEUPLES2005 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière
COLOMBE1978 Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
SEGOND-212007 car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière!
LOUIS-SEGOND1910 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
MAREDSOUS2004 Jadis vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur: conduisez-vous comme de vraies lumières.
BAYARD2018 Vous étiez nuit et maintenant lumière dans le Seigneur marchez comme des enfants de lumière
KUETU2023 Car vous étiez autrefois ténèbre, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous donc comme des enfants de la lumière !
CHOURAQUI1977 Alors vous étiez ténèbre, maintenant lumière en l’Adôn : marchez comme des enfants de la lumière.
STERN2018 Autrefois vous étiez ténèbres, mais aujourd'hui, unis au Seigneur, vous êtes lumière. Vivez comme des enfants de lumière,
LIENART1951 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur: comportez-vous donc en enfants de lumière.
ABBE-CRAMPON1923 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
LAUSANNE1872 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans {Ou par.} le Seigneur; marchez comme enfants de lumière
GENEVE1669 Car vous eſtiez autrefois tenebres: mais maintenant vous eſtes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere:
MARTIN_17071707 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant [vous êtes] lumière au Seigneur, conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.
MARTIN_17441744 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.
OSTERVALD_17441744 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumières dans le Seigneur, marchez donc comme des enfants de lumière,
OSTERVALD_18811881 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
KING-JAMES2006 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le SEIGNEUR : marchez comme des enfants de lumière:
SACY1759 Car vous n’étiez autrefois que ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
ABBE-FILLION1895 Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
EDMOND-STAPFER1889 Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.
OLTRAMARE1874 Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
MONDE-NOUVEAU1995 autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière en ce qui concerne [le] Seigneur. Continuez à marcher comme des enfants de lumière,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière en ce qui concerne le Seigneur. Continuez à vous conduire en enfants de lumière,
NEUFCHATEL1899 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière,
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, avant, vous étiez dans la nuit, mais maintenant, en étant unis au Seigneur, vous êtes dans la lumière. Vivez comme des gens qui appartiennent à la lumière.
FRANCAIS-C-N2019 Vous étiez autrefois dans l'obscurité ; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, comportez-vous comme des personnes qui vivent dans la lumière,
FRANCAIS-C1982 Vous étiez autrefois dans l'obscurité; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, conduisez-vous comme des êtres qui dépendent de la lumière,
SEMEUR2000 Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière
PAROLE-VIVANTE2013 S’il fut un temps où, vous aussi, vous apparteniez entièrement aux ténèbres, à présent, par votre union avec le Seigneur, vous êtes devenus des êtres de lumière.
NVG2022 car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière


EPHESIENS 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – car le fruit de la lumière en toute bonté et justice et vérité –
ALAIN-DUMONT2021 … — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —…
LEFEVRE2005 car le fruit de la lumière est en toute bonté, et justice, et vérité.
OLIVETAN2022 Car le fruict desperit est en toute bonte; & justice; & verite:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or le fruit de la lumière, c'est tout ce qui est bonté, justice et vérité.
SEGOND-NBS2002 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
OECUMENIQUE1976 Et le fruit de la lumière s'appelle: bonté, justice, vérité.
JERUSALEM1973 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.
ALBERT-RILLIET1858 (car le fruit de la lumière consiste en toute espèce de bonté, de justice et de vérité),
LITURGIE2013 or la lumière a pour fruit tout ce qui est bonté, justice et vérité –
AMIOT1950 or, le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
GROSJEAN1971 car le fruit de la lumière est dans tout ce qui est bon, juste et vrai;
DARBY1885 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
DARBY-REV2006 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice, et vérité),
PEUPLES2005 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.
COLOMBE1978 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
SEGOND-212007 Le fruit de l'Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
MAREDSOUS2004 Or, le fruit de la lumière, c'est bonté, justice et vérité.
BAYARD2018 oui, la bonté, la justice et la vérité sont le fruit de la lumière
KUETU2023 Car le fruit de l'Esprit est en toute bonté et justice et vérité.
CHOURAQUI1977 Oui, le fruit de la lumière est le bien, la justice, la vérité.
STERN2018 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité ;
LIENART1951 Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
ABBE-CRAMPON1923 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
LAUSANNE1872 (car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, justice et vérité),
GENEVE1669 (Car le fruit de l'Eſprit conſiſte en toute debonnaireté, juſtice, & verité.)
MARTIN_17071707 Car le fruit de l’Esprit consiste en toute débonnaireté, justice, et vérité.
MARTIN_17441744 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.
OSTERVALD_17441744 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité,
OSTERVALD_18811881 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
KING-JAMES2006 (Car le fruit de l'Esprit est en toute bonté et droiture et vérité ;)
SACY1759 Or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice & de vérité.
ABBE-FILLION1895 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
EDMOND-STAPFER1889 (Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.)
OLTRAMARE1874 (car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité)
MONDE-NOUVEAU1995 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté et de justice et de vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car la lumière produit toute sorte de bonté et de justice et de vérité.
NEUFCHATEL1899 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité),
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que la lumière produit, c'est toute action bonne, juste et vraie.
FRANCAIS-C-N2019 car la lumière a pour fruit toute sorte de bonté, de droiture et de vérité.
FRANCAIS-C1982 car la lumière produit toute sorte de bonté, de droiture et de vérité.
SEMEUR2000 car ce que produit la lumière c’est tout ce qui est bon, juste et vrai.
PAROLE-VIVANTE2013 Comportez-vous donc comme tels, répandant la clarté autour de vous. Les fruits que la lumière fait mûrir sont l’opposé des péchés énumérés. C’est tout ce qui est bon, juste et vrai : l’amabilité, la droiture de cœur, une scrupuleuse honnêteté et l’amour de la vérité, bref, tout ce qui porte la marque de la lumière.
NVG2022 - car le fruit de la lumière est en toute bonté, justice et vérité -


EPHESIENS 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mettants à l'épreuve quoi est bien-agréable au Maître,
ALAIN-DUMONT2021 … évaluant ce-qui est [objet d’]heureuse-satisfaction pour le Seigneur.
LEFEVRE2005 Eprouvez ce qui est le bon plaisir de Dieu,
OLIVETAN2022 esprouvans quelle chose est aggreable au Seigneur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Discernez ce qui est agréable au Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Sachez discerner ce qui est agréé du Seigneur;
OECUMENIQUE1976 Discernez ce qui plaît au Seigneur.
JERUSALEM1973 Discernez ce qui plaît au Seigneur,
ALBERT-RILLIET1858 examinant ce qui plaît au seigneur;
LITURGIE2013 et sachez reconnaître ce qui est capable de plaire au Seigneur.
AMIOT1950 Recherchez ce qui est agréable au Seigneur.
GROSJEAN1971 et discernez ce qui est agréable au Seigneur.
DARBY1885 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
DARBY-REV2006 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
PEUPLES2005 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.
COLOMBE1978 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
SEGOND-212007 Discernez ce qui est agréable au Seigneur
LOUIS-SEGOND1910 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
MAREDSOUS2004 Recherchez ce qui est agréable au Seigneur,
BAYARD2018 en discernant ce qui plaît au Seigneur
KUETU2023 Examinant ce qui est agréable au Seigneur.
CHOURAQUI1977 Éprouvez ce qui est agréable à l’Adôn.
STERN2018 efforcez-vous de discerner ce qui est agréable au Seigneur.
LIENART1951 Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
LAUSANNE1872 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
GENEVE1669 Eſprouvans ce qui eſt agreable au Seigneur.
MARTIN_17071707 Éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
MARTIN_17441744 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Examinant ce qui est agréable au Seigneur
OSTERVALD_18811881 Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
KING-JAMES2006 Prouvant ce qui est agréable au SEIGNEUR.
SACY1759 Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu;
ABBE-FILLION1895 Examinez ce qui est agréable à Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
OLTRAMARE1874 examinant ce qui est agréable au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Continuez à vérifier ce qui est agréable au Seigneur ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez à vérifier ce qui plaît au Seigneur.
NEUFCHATEL1899 examinant ce qui est agréable au Seigneur ';
PAROLE-DE-VIE2000 Cherchez ce qui plaît au Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Discernez ce qui plaît au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur.
SEMEUR2000 Comme des enfants de la lumière, efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque vous êtes des enfants de la lumière, apprenez à discerner ce qui fait plaisir au Seigneur, examinez et vérifiez votre vie sous cet angle.
NVG2022 prouver ce qui est agréable au Seigneur ;


EPHESIENS 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ne communiez-pas avec les travaux sans-fruits de la ténèbre, davantage cependant aussi réfutez[-les].
ALAIN-DUMONT2021 Et ne communiez-pas-avec les œuvres infructueuses de la ténèbre. Davantage cependant aussi, démasquez-[les].
LEFEVRE2005 et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt les reprenez,
OLIVETAN2022 & ne conmuniquez point aux oeuvres non fructueuses de tenebres; mais plustost les reprenez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez- les.
SEGOND-NBS2002 et ne vous associez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt dévoilez–les.
OECUMENIQUE1976 Ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; démasquez-les plutôt.
JERUSALEM1973 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt.
ALBERT-RILLIET1858 et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les;
LITURGIE2013 Ne prenez aucune part aux activités des ténèbres, elles ne produisent rien de bon ; démasquez-les plutôt.
AMIOT1950 Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, condamnez-les ouvertement.
GROSJEAN1971 Ne prenez pas part aux œuvres Stériles des ténèbres, mais plutôt, prouvez-les coupables;
DARBY1885 Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;
DARBY-REV2006 N'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les aussi ;
PEUPLES2005 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien ; dénoncez-les plutôt.
COLOMBE1978 et n'ayez rien de commun avec les œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt dénoncez-les.
SEGOND-212007 et ne participez pas aux oeuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
LOUIS-SEGOND1910 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
MAREDSOUS2004 et n'ayez complicité dans aucune oeuvre stérile des ténèbres; au contraire, condamnez-les ouvertement.
BAYARD2018 et ne participez pas aux actions stériles de la nuit mais dénoncez-les
KUETU2023 Et ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais plutôt condamnez-les en effet !
CHOURAQUI1977 Ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais, bien plus, réprouvez-les.
STERN2018 N'ayez aucune part aux œuvres issues des ténèbres, mais au contraire dénoncez-les,
LIENART1951 Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les ouvertement, car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement,
ABBE-CRAMPON1923 et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
LAUSANNE1872 Et ne participez pas aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les;
GENEVE1669 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuſes de tenebres, mais meſmes redarguez-les pluſtoſt.
MARTIN_17071707 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
MARTIN_17441744 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
OSTERVALD_17441744 Et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les,
OSTERVALD_18811881 Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
KING-JAMES2006 Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les.
SACY1759 et ne prenez point de part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire condamnez-les.
ABBE-FILLION1895 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
EDMOND-STAPFER1889 ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; faites mieux: condamnez-les ouvertement.
OLTRAMARE1874 Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les;
MONDE-NOUVEAU1995 et cessez de participer avec [eux] aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt reprenez [celles-ci],
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et cessez de participer aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, dévoilez leur vraie nature.
NEUFCHATEL1899 et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les;
PAROLE-DE-VIE2000 Les actions qui appartiennent à la nuit ne produisent rien de bon. N'y participez pas, au contraire, dénoncez-les !
FRANCAIS-C-N2019 N'ayez aucune part aux actions stériles que l'on pratique dans l'obscurité ; dénoncez-les plutôt.
FRANCAIS-C1982 N'ayez aucune part aux actions stériles que l'on pratique dans l'obscurité; dénoncez-les plutôt.
SEMEUR2000 Ne participez pas aux pratiques stériles que favorisent les ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous compromettez pas en participant aux entreprises infructueuses que favorisent les ténèbres. Prenez plutôt parti contre elles, dénoncez leur caractère futile et mauvais.
NVG2022 et ne partagez pas les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plus encore, rendez-les;


EPHESIENS 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car les choses secrètement se devenantes sous leur effet honteux il est aussi de dire,
ALAIN-DUMONT2021 En effet, les choses qui-adviennent en-secret sous- leur -obédience, [c’est] honteuses [qu’]elles sont, même (=et) [à] dire (= parler).
LEFEVRE2005 car les choses qui sont faites secrètement par eux, il est aussi deshonnête de les dire.
OLIVETAN2022 Car les choses qui sont faictes secretement par iceulx; il est deshonneste aussi de les dire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce que ces gens-là font en secret, on a honte même de le dire.
SEGOND-NBS2002 En effet, ce qu’ils font en secret, il est choquant même d’en parler.
OECUMENIQUE1976 Ce que ces gens font en secret, on a honte même d'en parler;
JERUSALEM1973 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire;
ALBERT-RILLIET1858 il est vrai que ce qu'ils font en secret, il est honteux même d'en parler,
LITURGIE2013 Ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même d’en parler.
AMIOT1950 Ce que font en secret ces gens-là, on a honte même d'en parler ;
GROSJEAN1971 car ce qu’ils font en cachette est honteux même à dire ;
DARBY1885 car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
DARBY-REV2006 car ce qu'ils font en secret, il est honteux même de le dire.
PEUPLES2005 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,
COLOMBE1978 En effet ce que (ces gens) font en secret, il est honteux même d'en parler,
SEGOND-212007 En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d'en parler;
LOUIS-SEGOND1910 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
MAREDSOUS2004 Car on a honte même de parler de ce que ces hommes-là font en secret.
BAYARD2018 ce qu’ils ont produit de caché, on a honte même de le dire
KUETU2023 Car il est honteux de dire les choses qu'ils font en secret.
CHOURAQUI1977 Oui, c’est une honte déjà que de parler de ce qui s’y passe en secret ;
STERN2018 car il est honteux même de parler des choses que ces gens font en secret.
LIENART1951 Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière
PIROT-ET-CLAMER1950 car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire.
ABBE-CRAMPON1923 Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire;
LAUSANNE1872 car les choses qui se font par eux en secret, il est honteux même de les dire;
GENEVE1669 Car il eſt meſmes deshonneſte de dire les choſes qui ſont faites par eux en cachette.
MARTIN_17071707 Car il est même déshonnête de dire les choses qui sont faites par eux en cachette.
MARTIN_17441744 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.
OSTERVALD_17441744 Car il est même déshonnête de dire ce qu'ils font en secret.
OSTERVALD_18811881 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
KING-JAMES2006 Car c'est même une honte de parler de ces choses qu'ils font en secret.
SACY1759 Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret.
ABBE-FILLION1895 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement.
EDMOND-STAPFER1889 Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
OLTRAMARE1874 car il est honteux même de dire ce qu'ils font en secret.
MONDE-NOUVEAU1995 car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les mentionner.
NEUFCHATEL1899 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte d'en parler.
FRANCAIS-C-N2019 On a honte même de parler de ce que certains font en cachette.
FRANCAIS-C1982 On a honte même de parler de ce que certains font en cachette.
SEMEUR2000 Car tout ce que ces gens-là font en cachette est si honteux qu’on n’ose même pas en parler.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous voyez bien ce que je veux dire, car tout ce qui se trame dans le secret est si honteux qu’on n’ose même pas en parler.
NVG2022 car ce qu'ils font en secret, c'est même honteux de le dire ;


EPHESIENS 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 toutes les choses cependant étantes-réfutées sous l'effet de la lumière il est rendu luminant,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que toutes-les-choses étant-démasquées sous-l’obédience-de la lumière sont-manifestées.
LEFEVRE2005 Car toutes ces choses qui sont reprises, sont manifestées par la lumière.
OLIVETAN2022 Et toutes choses qui sont arguees par la lumiere; sont manifestes. Car tout ce qui est manifeste; est lumiere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tout ce qui est réprouvé est manifesté par la lumière,
SEGOND-NBS2002 Mais tout cela, une fois dévoilé, est rendu manifeste par la lumière,
OECUMENIQUE1976 mais tout ce qui est démasqué, est manifesté par la lumière,
JERUSALEM1973 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître;
ALBERT-RILLIET1858 mais quand toutes ces choses sont blâmées, c'est par la lumière qu'elles sont dévoilées, car tout ce qui est dévoilé est lumière;
LITURGIE2013 Mais tout ce qui est démasqué est rendu manifeste par la lumière,
AMIOT1950 mais tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière, et tout ce qui apparaît ainsi devient lumière.
GROSJEAN1971 mais tout ce qui est prouvé coupable, la lumière le manifeste;
DARBY1885 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière;
DARBY-REV2006 Mais tout ce qui est réprouvé par la lumière est manifesté ; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière.
PEUPLES2005 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,
COLOMBE1978 mais tout cela une fois dénoncé apparaît à la lumière, car tout ce qui apparaît est lumière.
SEGOND-212007 mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière.
LOUIS-SEGOND1910 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
MAREDSOUS2004 Mais tout ce qui est ainsi dénoncé, apparaît dans la lumière;
BAYARD2018 mais tout ce qui est dénoncé est dévoilé par la lumière
KUETU2023 Mais toutes les choses qui sont condamnées sont manifestées par la lumière, car la lumière est celle qui manifeste tout.
CHOURAQUI1977 mais tout ce qui est réprouvable est manifesté par la lumière.
STERN2018 Mais tout ce qui est exposé à la lumière est clairement révélé,
LIENART1951 et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière
ABBE-CRAMPON1923 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
LAUSANNE1872 mais toutes ces choses sont manifestées quand elles sont reprises par la lumière, car tout ce qui est manifesté {Ou tout ce qui manifeste.} est lumière.
GENEVE1669 Mais toutes choſes eſtant redarguées par la lumiere, ſont renduës manifeſtes: car la lumiere eſt celle qui manifeſte tout.
MARTIN_17071707 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes: car la lumière est celle qui manifeste tout.
MARTIN_17441744 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout.
OSTERVALD_17441744 Mais toutes ces choses, étant condamnées par la lumière, sont manifestées, car c'est la lumière qui manifeste tout.
OSTERVALD_18811881 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
KING-JAMES2006 Mais toutes choses qui sont réprouvées sont manifestées par la lumière: car tout ce qui est manifesté est lumière.
SACY1759 Or tout ce qui mérite d’être repris, se découvre par la lumière, n’y ayant que la lumière qui découvre tout.
ABBE-FILLION1895 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière.
EDMOND-STAPFER1889 Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière.
OLTRAMARE1874 Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière;
MONDE-NOUVEAU1995 Or toutes les choses qui sont reprises sont rendues manifestes par la lumière, car tout ce qui est rendu manifeste est lumière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, toutes les choses qui sont dévoilées sont rendues visibles par la lumière, car tout ce qui est rendu visible est lumière.
NEUFCHATEL1899 Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, quand on dénonce ce qu'ils font, leurs actions apparaissent en pleine lumière.
FRANCAIS-C-N2019 Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière ;
FRANCAIS-C1982 Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière;
SEMEUR2000 Mais quand ces choses sont démasquées, leur véritable nature paraît à la lumière.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quand on met ces choses à nu, leur véritable nature paraît à la lumière, et ce qui se laisse éclairer par la lumière est capable de devenir à son tour lumineux (n’était-ce pas votre cas ?).
NVG2022 Mais toutes les choses qui sont raisonnées sont rendues manifestes par la lumière.


EPHESIENS 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 car tout ce étant-rendu-luminant, lumière il est. C'est pourquoi il dit· Éveille-toi, le dormant-totalement, et redresse-toi du sortant des morts, et luira sur toi le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ.
LEFEVRE2005 Car tout ce qui est manifesté est lumière. C’est pourquoi il est dit : Lève-toi, toi qui dors Et te lève d’entre les morts Et Christ t’enluminera.
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose il dist: Lieve toy qui dors; & te lieve des mortz: et Christ te enluminera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C'est pourquoi il est dit : Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.
SEGOND-NBS2002 car tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi il dit: Réveille–toi, toi qui dors, relève–toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
OECUMENIQUE1976 car tout ce qui est manifesté est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi le Christ resplendira.
JERUSALEM1973 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi il est dit: « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
LITURGIE2013 et tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi l’on dit : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
AMIOT1950 Voilà pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
GROSJEAN1971 car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. Aussi dit-on : Lève-toi, dormeur, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
DARBY1885 c’est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi».
DARBY-REV2006 C'est pourquoi il dit : Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi.
PEUPLES2005 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit : Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ !
COLOMBE1978 C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et le Christ resplendira sur toi.
SEGOND-212007 C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
MAREDSOUS2004 en effet, tout ce qui apparaît de la sorte, devient lumière. Voilà pourquoi il est dit: Réveille-toi, dormeur; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera .
BAYARD2018 car tout ce qui est dévoilé est lumière, d où il est dit : Tu dors, éveille-toi* relève-toi des morts lumière du Christ sur toi.
KUETU2023 C'est pourquoi il dit : Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et le Mashiah brillera sur toi.
CHOURAQUI1977 Oui, ce qui est mis au grand jour est lumière. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, lève-toi d’entre les morts, et le messie resplendira sur toi. »
STERN2018 car tout ce qui est révélé est lumière. C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors ! Relève-toi d’entre les morts, et le Messie brillera sur toi !
LIENART1951 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera.
PIROT-ET-CLAMER1950 et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi il est dit: " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
LAUSANNE1872 C'est pourquoi il est dit: " Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts " (Es 26:19), et: " Le Christ resplendira sur toi. " (Es 60:1)
GENEVE1669 A cauſe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chriſt t'éclairera.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi il [est] dit; Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
OSTERVALD_17441744 C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi toi qui dors et te relève d'entre les morts et Christ t'éclairera.
OSTERVALD_18811881 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et Christ te donnera la lumière.
SACY1759 C’est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d’entre les morts, & Jesus-Christ vous éclairera.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
EDMOND-STAPFER1889 C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
OLTRAMARE1874 c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi il dit : “ Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi il est dit : « Réveille-​toi, ô dormeur, et lève-​toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. »
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tout ce qui apparaît clairement devient lumière. C'est pourquoi on dit : « Réveille-toi, toi qui dors. Lève-toi du milieu des morts, et le Christ t'éclairera de sa lumière. »
FRANCAIS-C-N2019 en effet, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
FRANCAIS-C1982 de plus, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.»
SEMEUR2000 Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles: Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts: le Christ fera lever sa lumière sur toi.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme il est dit (dans un cantique) :Ô toi dormeur, réveille-toi, d’entre les morts, relève-toi, Sur toi luira le vrai soleil, le Christ t’éclairera.
NVG2022 car tout ce qui est manifesté est lumière. C'est pourquoi il dit : « Lève-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.


EPHESIENS 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardez-donc exactement comment vous piétinez-autour, pas comme non-sages mais comme sages,
ALAIN-DUMONT2021 Regardez donc excactement [comment] en-quelque-manière vous marchez, non comme des [hommes] sans-sagesse, mais comme des sages…
LEFEVRE2005 Et ainsi, mes frères, / voyez comment vous cheminerez pru-dentement , non pas comme des insipiens , mais comme des sages,
OLIVETAN2022 Voyez donc comment vous cheminerez soingneusement: non pas comme folz; mais comme sages;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez donc bien garde à votre conduite ; qu'elle ne soit pas celle d'hommes sans sagesse, mais de sages
SEGOND-NBS2002 Veillez donc avec soin à la façon dont vous vous comportez: que ce ne soit pas comme des fous, mais comme des sages.
OECUMENIQUE1976 Soyez vraiment attentifs à votre manière de vivre: ne vous montrez pas insensés, mais soyez des hommes sensés,
JERUSALEM1973 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages,
ALBERT-RILLIET1858 Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
LITURGIE2013 Prenez bien garde à votre conduite : ne vivez pas comme des fous, mais comme des sages.
AMIOT1950 Surveillez donc avec soin votre conduite ; qu'elle ne soit pas celle d'insensés, mais de sages.
GROSJEAN1971 Prenez donc bien garde comment vous marchez, et que ce ne soit pas comme des insensés mais comme des sages,
DARBY1885 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse,
DARBY-REV2006 Veillez donc à marcher soigneusement, non pas comme dépourvus de sagesse, mais comme étant sages,
PEUPLES2005 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.
COLOMBE1978 Veillez donc avec soin sur votre conduite, non comme des fous, mais comme des sages;
SEGOND-212007 Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages:
LOUIS-SEGOND1910 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
MAREDSOUS2004 Ainsi, surveillez avec soin votre conduite: qu'elle ne soit pas celle d'insensés, mais celle de gens sages
BAYARD2018 Soyez vigilants. Votre conduite est-elle sage ou pas ?
KUETU2023 Prenez donc garde de vous conduire soigneusement, non comme des insensés, mais comme des sages,
CHOURAQUI1977 Regardez donc attentivement comment vous marchez, non comme des insensés, mais comme des sages,
STERN2018 Prenez donc garde à votre manière de vivre ; ne vous conduisez pas comme étant dépourvus de sagesse mais comme des sages.
LIENART1951 Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
PIROT-ET-CLAMER1950 Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
ABBE-CRAMPON1923 Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
LAUSANNE1872 Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages,
GENEVE1669 Aviſez donc comment vous cheminez ſoigneuſement, non point comme eſtant dénuez de ſageſſe, mais comme eſtans ſages:
MARTIN_17071707 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:
MARTIN_17441744 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :
OSTERVALD_17441744 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des personnes sages,
OSTERVALD_18811881 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
KING-JAMES2006 Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages;
SACY1759 Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection; non comme des personnes imprudentes,
ABBE-FILLION1895 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,
EDMOND-STAPFER1889 Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages,
OLTRAMARE1874 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
MONDE-NOUVEAU1995 Prenez donc bien garde comment vous marchez : que ce soit non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Prenez donc bien garde à ne pas vous conduire comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
NEUFCHATEL1899 Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages;
PAROLE-DE-VIE2000 Faites bien attention à votre conduite. Ne vivez pas sans réfléchir, vivez plutôt comme des sages
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des personnes insensées mais comme des sages.
FRANCAIS-C1982 Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages.
SEMEUR2000 Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés.
PAROLE-VIVANTE2013 Veillez donc, avec un soin tout particulier, à votre manière de vivre. Agissez avec la conscience de votre responsabilité. Ne vivez pas au jour le jour, sans penser à plus loin, comme ceux qui ne connaissent pas le vrai sens de la vie.
NVG2022 Faites donc attention à la façon dont vous marchez, non pas comme insensé mais comme sage.


EPHESIENS 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 achetants dehors à l'agora le moment, en ce que les journées sont méchantes.
ALAIN-DUMONT2021 … faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique-du moment, parce-que les jours, [c’est] mauvais [qu’ils] sont.
LEFEVRE2005 recouvrant le temps, car les jours sont mauvais.
OLIVETAN2022 m recouvrans le temps: car les jours sont mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais.
SEGOND-NBS2002 Rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
OECUMENIQUE1976 qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais.
JERUSALEM1973 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;
ALBERT-RILLIET1858 mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
LITURGIE2013 Tirez parti du temps présent, car nous traversons des jours mauvais.
AMIOT1950 Mettez à profit toutes les occasions, car les jours sont mauvais.
GROSJEAN1971 en rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
DARBY1885 mais comme étant sages; saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
DARBY-REV2006 saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.
PEUPLES2005 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.
COLOMBE1978 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
SEGOND-212007 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
LOUIS-SEGOND1910 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
MAREDSOUS2004 qui mettent le temps à profit, car les jours sont mauvais.
BAYARD2018 Tirez parti des temps présents, les jours sont si mauvais,l
KUETU2023 rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
CHOURAQUI1977 qui rachètent le temps, car les jours sont criminels.
STERN2018 Faites un bon usage de votre temps, car les jours sont mauvais.
LIENART1951 Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
ABBE-CRAMPON1923 mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
LAUSANNE1872 rachetant le temps {Ou l'occasion.} parce que les jours sont mauvais.
GENEVE1669 Rachetans le temps: car les jours ſont mauvais.
MARTIN_17071707 Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.
MARTIN_17441744 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.
OSTERVALD_17441744 Rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
OSTERVALD_18811881 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
KING-JAMES2006 Rachetant le temps; car les jours sont mauvais.
SACY1759 mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
ABBE-FILLION1895 mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
EDMOND-STAPFER1889 profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
OLTRAMARE1874 mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais.
MONDE-NOUVEAU1995 rachetant pour vous le moment propice, parce que les jours sont mauvais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 faites le meilleur usage possible de votre temps, parce que les jours sont mauvais.
NEUFCHATEL1899 rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
PAROLE-DE-VIE2000 qui savent profiter du temps que Dieu leur laisse. Les jours que nous vivons sont mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Saisissez toutes les occasions qui se présentent à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais.
FRANCAIS-C1982 Faites un bon usage de toute occasion qui se présente à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais.
SEMEUR2000 Mettez à profit les occasions qui se présentent à vous, car nous vivons des jours mauvais.
PAROLE-VIVANTE2013 Comportez-vous en gens avisés qui se rendent compte en quels temps critiques nous vivons, et savent tirer le meilleur parti de la période présente. Devenez maîtres de votre temps, profitez de toutes les occasions favorables, malgré les difficultés de l’heure. Oui, précisément parce que nous vivons en un temps où domine le mal.
NVG2022 rachetant le temps, car les jours sont mauvais.


EPHESIENS 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci, ne devenez-vous pas insensés, mais comprenez quel [est] la volonté du Maître.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi ne soyez point imprudents mais entendant quelle est la volonté de Dieu.
OLIVETAN2022 Au moyen dequoy; ne soyez point imprudens: mais entendans quelle est la volunte du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi ne vous montrez pas sots, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Ne soyez donc pas inintelligents, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
JERUSALEM1973 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur,
LITURGIE2013 Ne soyez donc pas insensés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
AMIOT1950 Ne vous montrez donc pas inconsidérés ; comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, ne soyez pas sots; au contraire, comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
DARBY1885 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi ne vous montrez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
PEUPLES2005 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.
COLOMBE1978 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
SEGOND-212007 C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Ne soyez pas écervelés; tâchez de comprendre la volonté du Seigneur.
BAYARD2018 mais ne devenez pas insensés, comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
KUETU2023 C'est pourquoi ne devenez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Aussi, ne soyez pas insensibles, mais discernez le vouloir de l’Adôn.
STERN2018 Ne soyez donc pas insensés, efforcez-vous plutôt de discerner la volonté du Seigneur.
LIENART1951 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence {Ou sans intelligence.}, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi ne ſoyez point ſans prudence, mais bien entendans quelle eſt la volonté du Seigneur.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais entendez bien quelle [est] la volonté du Seigneur.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du SEIGNEUR.
SACY1759 Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
OLTRAMARE1874 Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi cessez de devenir déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi cessez d’être déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, ne soyez pas stupides, mais comprenez bien la volonté du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Ne soyez donc pas déraisonnables, mais efforcez-vous de comprendre ce que le Seigneur attend de vous.
FRANCAIS-C1982 Ne soyez donc pas déraisonnables, mais efforcez-vous de comprendre ce que le Seigneur attend de vous.
SEMEUR2000 C’est pourquoi ne soyez pas déraisonnables, mais comprenez ce que le Seigneur attend de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi ne soyez pas déraisonnables et imprudents, ne vivez pas en dilettantes mais, à travers tout ce qui vous arrive, en toutes circonstances, cherchez à comprendre ce que le Seigneur veut vous dire, puis tenez-vous fermement à ce qu’il vous demande.
NVG2022 Ne soyez donc pas imprudents, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.


EPHESIENS 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ne soyez-pas enivrés de vin, en lequel est dissolution, mais soyez-faits-plénitude en souffle,
ALAIN-DUMONT2021 Et ne vous enivrez pas de vin dans lequel est le libertinage, mais soyez-rendus-plérômes dans [l’]Esprit…
LEFEVRE2005 Et ne vous enivrez point de vin, dans lequel est la luxure , mais soyez remplis du saint Esprit,
OLIVETAN2022 Et ne vous enyurez point de vin; auquel est dissolution: mais soyez renplis de lesperit;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne vous enivrez pas de vin - où est l'inconduite - mais remplissez-vous d'Esprit,
SEGOND-NBS2002 Ne vous enivrez pas de vin: il mène à la débauche. Au contraire, soyez remplis par l’Esprit;
OECUMENIQUE1976 Ne vous enivrez pas de vin, il mène à la perdition, mais soyez remplis de l'Esprit.
JERUSALEM1973 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votre plénitude.
ALBERT-RILLIET1858 et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le déréglement; mais soyez remplis de l'Esprit,
LITURGIE2013 Ne vous enivrez pas de vin, car il porte à l’inconduite ; soyez plutôt remplis de l’Esprit Saint.
AMIOT1950 Ne vous enivrez pas de vin ; c'est une source de luxure. Remplissez-vous au contraire de l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 Et ne vous enivrez pas de vin, ce serait de la débauche. Au contraire, remplissez-vous de l’Esprit,
DARBY1885 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit,
DARBY-REV2006 Ne vous enivrez pas de vin : c'est une voie de débauche ; mais soyez remplis de l'Esprit,
PEUPLES2005 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité ; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.
COLOMBE1978 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Mais soyez remplis de l'Esprit:
SEGOND-212007 Ne vous enivrez pas de vin: cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit:
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
MAREDSOUS2004 Ne buvez pas le vin jusqu'à l'ivresse, car c'est une source de débauches; mais soyez remplis de l'Esprit.
BAYARD2018 Et ne vous enivrez pas de vin, en débauchés, mais laissez-vous remplir du Souffle
KUETU2023 Et ne vous enivrez pas du vin dans lequel il y a le libertinage, mais soyez remplis par l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Ne soyez pas ivres du vin, où est la débauche, mais remplis de souffle,
STERN2018 Ne vous enivrez pas de vin, de peur que vous ne soyez plus maîtres de vous-mêmes. Mais soyez remplis de l’Esprit ;
LIENART1951 Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche; mais remplissez-vous de l'Esprit,
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
LAUSANNE1872 Et ne vous enivrez pas de vin, dans {Ou par lequel.} lequel il y a dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,
GENEVE1669 Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diſſolution: mais ſoyez remplis de l'Eſprit:
MARTIN_17071707 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l’Esprit:
MARTIN_17441744 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 Ne vous enivrez point de vin dans lequel il y a de la dissolution, mais soyez remplis de l'Esprit,
OSTERVALD_18811881 Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
KING-JAMES2006 Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l'excès; mais soyez remplis de l'Esprit;
SACY1759 Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions; mais remplissez-vous du Saint-Esprit;
ABBE-FILLION1895 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
EDMOND-STAPFER1889 «Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
OLTRAMARE1874 Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, ne vous enivrez pas de vin, dans lequel il y a de la débauche, mais continuez à vous remplir d’esprit,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ne vous enivrez pas de vin, qui mène à toutes sortes d’excès, mais continuez à vous remplir d’esprit.
NEUFCHATEL1899 Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,
PAROLE-DE-VIE2000 Ne buvez pas trop de vin : la boisson pousse les gens à se détruire. Mais soyez remplis de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous enivrez pas de vin : il mène à un comportement malfaisant ; mais soyez remplis de l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Ne vous enivrez pas: l'abus de vin ne peut que vous mener au désordre; mais soyez remplis de l'Esprit Saint.
SEMEUR2000 Ne vous enivrez pas de vin cela vous conduirait à une vie de désordre mais laissez-vous constamment remplir par l’Esprit:
PAROLE-VIVANTE2013 C’est la voie qui mène à une vie de plénitude. Ne cherchez pas l’ivresse que produit le vin– cela mène à une vie déréglée, au libertinage et à la perdition– mais buvez à longs traits à la coupe de l’Esprit, laissez-vous constamment à nouveau remplir par le Saint-Esprit et cherchez en lui votre plénitude. Comment ?
NVG2022 Et ne vous enivrez pas de vin dont il y a de la convoitise, mais soyez remplis de l'Esprit


EPHESIENS 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 se bavardants à vous-mêmes [en] psaumes et hymnes et chants souffliques, chantants et psalmodiants à votre coeur au Maître,
ALAIN-DUMONT2021 … vous adressant [parmi] vous-mêmes // dans // des psaumes, et des hymnes et des chants spirituels, chantant et pinçant-l’instrument-de-musique par vos cœurs pour le Seigneur…
LEFEVRE2005 parlant en vous-mêmes , dans des psaumes, des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et disant des psaumes en vos cœurs à notre Seigneur,
OLIVETAN2022 parlans en vousmesmes par psalmes; louenges; & chasons spirituelles; chantans & re sonnans en voz coeurs; au Seigneur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 récitant entre vous des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit, chantant et célébrant le Seigneur de tout votre coeur,
SEGOND-NBS2002 parlez–vous par des cantiques, des hymnes et des chants spirituels; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur;
OECUMENIQUE1976 Dites ensemble des psaumes, des hymnes et des chants inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
JERUSALEM1973 Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
ALBERT-RILLIET1858 vous parlant les uns aux autres par des psaumes, et des hymnes, et des chants, chantant et célébrant en votre cœur le seigneur,
LITURGIE2013 Dites entre vous des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, chantez le Seigneur et célébrez-le de tout votre cœur.
AMIOT1950 Récitez entre vous des psaumes, hymnes et cantiques spirituels ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur ;
GROSJEAN1971 vous parlant entre vous par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant et psalmodiant de cœur au Seigneur,
DARBY1885 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
DARBY-REV2006 entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et apportant la louange, de votre coeur, au Seigneur ;
PEUPLES2005 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.
COLOMBE1978 entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur;
SEGOND-212007 dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
LOUIS-SEGOND1910 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
MAREDSOUS2004 Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; de tout votre coeur, chantez et célébrez le Seigneur;
BAYARD2018 en vous adressant les uns aux autres par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, en chantant et en louant le Seigneur de tout votre cœur,
KUETU2023 Vous parlant entre vous par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et célébrant dans votre cœur les louanges du Seigneur ;
CHOURAQUI1977 vous parlant en louanges, en hymnes, en chants spirituels, chantant et louangeant de votre cœur l’Adôn,
STERN2018 chantez entre vous des psaumes, des hymnes et des chants spirituels ; louez le Seigneur en chantant pour lui de tout votre cœur ;
LIENART1951 en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur,
PIROT-ET-CLAMER1950 en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur,
ABBE-CRAMPON1923 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur.
LAUSANNE1872 vous entretenant mutuellement par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre coeur au Seigneur,
GENEVE1669 Parlans entre vous par Pſeaumes, loüange, & chanſons ſpirituelles: chantans & pſalmodians en voſtre coeur au Seigneur:
MARTIN_17071707 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques, et des chansons spirituelles: chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.
MARTIN_17441744 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Vous entretenant par des Psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur,
OSTERVALD_18811881 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
KING-JAMES2006 Parlant à vous même par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et faisant une mélodie en votre coeur au SEIGNEUR;
SACY1759 vous entretenant de psaumes, d’hymnes & de cantiques spirituels, chantant & psalmodiant du fond de vos coeurs à la gloire du Seigneur;
ABBE-FILLION1895 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur;
EDMOND-STAPFER1889 Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur.
OLTRAMARE1874 Entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant au Seigneur, du fond de vos coeurs.
MONDE-NOUVEAU1995 vous parlant entre vous par des psaumes et des louanges à Dieu et des chants spirituels, chantant et vous accompagnant avec de la musique dans vos cœurs pour Jéhovah,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parlez-​vous les uns aux autres par des psaumes, des louanges à Dieu et des chants spirituels ; chantez et accompagnez-​vous par de la musique dans vos cœurs pour Jéhovah ;
NEUFCHATEL1899 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 Ensemble, dites des psaumes, des hymnes, des cantiques qui viennent de cet Esprit. Chantez la louange du Seigneur de tout votre cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Encouragez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit ; chantez des cantiques et des psaumes pour louer le Seigneur de tout votre cœur.
FRANCAIS-C1982 Encouragez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et de saints cantiques inspirés par l'Esprit; chantez des cantiques et des psaumes pour louer le Seigneur de tout votre coeur.
SEMEUR2000 ainsi vous vous encouragerez mutuellement par le chant de psaumes, d’hymnes et de cantiques inspirés par l’Esprit, vous louerez le Seigneur de tout votre coeur par vos chants et vos psaumes;
PAROLE-VIVANTE2013 Que votre joie déborde dans vos entretiens fraternels, qu’elle s’exprime par le chant de psaumes, d’hymnes et de cantiques inspirés. De tout votre être, chantez et jouez pour Dieu et que, du secret de votre cœur, une musique s’élève sans cesse vers lui.
NVG2022 se parlant à vous-mêmes par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant et réjouissant dans vos cœurs le Seigneur.


EPHESIENS 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 rendants grâce en tout moment pour toutes choses en nom de notre Maître Iésous Christ au Dieu et père.
ALAIN-DUMONT2021 … rendant-grâceen-tout-temps en-faveur-de tout, dans [le] nom de notre Seigneur Jésus-Christ, au Dieu et Père…
LEFEVRE2005 rendant toujours grâces à Dieu et Père, pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 rendans tousjours graces a Dieu; et pere pour toutes choses; au nom de nostre Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 rendant grâce toujours et pour tout au Dieu et Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 rendez toujours grâce pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à celui qui est Dieu et Père.
OECUMENIQUE1976 En tout temps, à tout sujet, rendez grâce à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père,
LITURGIE2013 À tout moment et pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, rendez grâce à Dieu le Père.
AMIOT1950 rendez grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 rendant grâces, toujours et pour tout, à Dieu le Père, au nom de notre seigneur Jésus Christ,
DARBY1885 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père ;
DARBY-REV2006 rendez toujours grâces pour tout à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ ;
PEUPLES2005 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.
COLOMBE1978 rendez toujours grâces pour tout à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
SEGOND-212007 remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
LOUIS-SEGOND1910 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 rendez grâce en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 remerciez toujours pour tout le Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, l'Elohîm et Père,
CHOURAQUI1977 remerciant toujours et pour tout, au nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, Elohîms, le père. Femmes et maris
STERN2018 remerciez Dieu le Père, en tout temps et pour toutes choses au nom de notre Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 rendant grâces toujours pour toutes choses au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à celui qui est Dieu et Père;
GENEVE1669 Rendans toûjours graces pour toutes choſes, au non de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, à noſtre Dieu & Pere:
MARTIN_17071707 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.
MARTIN_17441744 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.
OSTERVALD_17441744 Rendant toujours grâce pour toutes choses à Dieu notre Père au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu et le Père dans le nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 rendant grâces en tout temps & pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
EDMOND-STAPFER1889 Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père.
OLTRAMARE1874 Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 au nom de notre Seigneur Jésus Christ rendant toujours grâces pour toutes choses à notre Dieu et Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et remerciez toujours pour toutes choses notre Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Remerciez Dieu le Père toujours et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Remerciez Dieu le Père en tout temps et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Remerciez Dieu le Père en tout temps et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
SEMEUR2000 à tout moment et pour toute chose, vous remercierez Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
PAROLE-VIVANTE2013 Où que ce soit, à tout moment et pour toutes choses, apportez à Dieu le Père l’hommage de votre reconnaissance au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 Rendez toujours grâces pour tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu et le Père,


EPHESIENS 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étants sous-ordonnés les uns aux autres en effroi de Christ,
ALAIN-DUMONT2021 … étant-subordonnés les-uns-aux-autres dans [la] crainte du Christ…
LEFEVRE2005 Soyez sujets les uns aux autres dans la crainte de Christ :
OLIVETAN2022 Soyez subjectz les vngz aux autres en craite de dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
SEGOND-NBS2002 Soumettez–vous les uns aux autres dans la crainte du Christ;
OECUMENIQUE1976 Vous qui craignez le Christ, soumettez-vous les uns aux autres;
JERUSALEM1973 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
LITURGIE2013 Par respect pour le Christ, soyez soumis les uns aux autres ;
AMIOT1950 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
GROSJEAN1971 et soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
DARBY1885 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
DARBY-REV2006 soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
PEUPLES2005 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.
COLOMBE1978 soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
SEGOND-212007 soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
MAREDSOUS2004 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
BAYARD2018 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
KUETU2023 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Soyez soumis les uns aux autres dans le frémissement du messie :
STERN2018 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte du Messie.
LIENART1951 0
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
LAUSANNE1872 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
GENEVE1669 Vous ſouſmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
MARTIN_17071707 Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
MARTIN_17441744 Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
KING-JAMES2006 Vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
SACY1759 et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
OLTRAMARE1874 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soumettez-​vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
NEUFCHATEL1899 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Obéissez les uns aux autres par respect pour le Christ,
FRANCAIS-C-N2019 Soyez soumis les uns aux autres à cause du respect que vous avez pour le Christ,
FRANCAIS-C1982 Soumettez-vous les uns aux autres à cause du respect que vous avez pour le Christ.
SEMEUR2000 et parce que vous révérez le Christ, vous vous soumettrez les uns aux autres,
PAROLE-VIVANTE2013 Par respect pour le Christ, prenez chacun votre place dans l’ordre établi, vous soumettant les uns aux autres.
NVG2022 soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.


EPHESIENS 5 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 les femmes aux propres hommes comme au Maître,
ALAIN-DUMONT2021 … les femmes aux hommes [qui leur sont] en-propre comme au Seigneur…
LEFEVRE2005 que les femmes soient sujettes à leurs maris ainsi qu’à notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Fenmes; soyez subjectes a voz marys; come au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur ;
SEGOND-NBS2002 ainsi les femmes à leur mari, comme au Seigneur;
OECUMENIQUE1976 femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur.
JERUSALEM1973 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur:
ALBERT-RILLIET1858 Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au seigneur,
LITURGIE2013 les femmes, à leur mari, comme au Seigneur Jésus ;
AMIOT1950 Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur ;
GROSJEAN1971 Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur;
DARBY1885 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
DARBY-REV2006 Femmes, soyez soumises à votre propre mari comme au Seigneur,
PEUPLES2005 C’est le cas des femmes : soumises à leurs maris comme au Seigneur.
COLOMBE1978 Femmes, soyez soumises chacune à votre mari, comme au Seigneur;
SEGOND-212007 Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur,
LOUIS-SEGOND1910 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
MAREDSOUS2004 Femmes, soyez-le à vos maris comme au Seigneur;
BAYARD2018 Les femmes à leurs maris, comme au Seigneur,
KUETU2023 Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur,
CHOURAQUI1977 les femmes à leur propre mari comme à l’Adôn,
STERN2018 Epouses, soyez soumises à vos maris comme vous l’êtes au Seigneur ;
LIENART1951 Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur,
ABBE-CRAMPON1923 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
LAUSANNE1872 Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur,
GENEVE1669 Femmes, ſoyez ſujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
MARTIN_17071707 Femmes soyez sujettes à vos maris, comme au Seigneur.
MARTIN_17441744 Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Femmes soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur,
OSTERVALD_18811881 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
KING-JAMES2006 Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au SEIGNEUR,
SACY1759 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
ABBE-FILLION1895 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
EDMOND-STAPFER1889 Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur.
OLTRAMARE1874 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
MONDE-NOUVEAU1995 Que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que les femmes se soumettent à leurs maris comme au Seigneur,
NEUFCHATEL1899 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 les femmes à leur mari comme au Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 vous les femmes à votre mari, comme vous l'êtes au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme vous l'êtes au Seigneur.
SEMEUR2000 vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous, épouses, apprenez à vous soumettre à votre mari et à le servir comme vous le faites pour le Seigneur.
NVG2022 Femmes à leurs maris comme au Seigneur,


EPHESIENS 5 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que – homme – est tête de la femme comme aussi le Christ tête de l'église, lui-même sauveur du corps·
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que l’homme est tête de la femme comme aussi le Christ [est] tête de l’Église, lui-même sauveur du corps.
LEFEVRE2005 Car le mari est le chef de la femme, ainsi que Christ et le chef de l’Eglise ; et celui-ci est le sauveur de son corps.
OLIVETAN2022 Car le mary est le chef de la fenme; ainsi que Christ est le chef de leglise: & iceluy est le sauveur du corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le mari est le chef de la femme tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps.
SEGOND-NBS2002 car l’homme est la tête de la femme, comme le Christ est la tête de l’Église, qui est son corps et dont il est le Sauveur;
OECUMENIQUE1976 Car le mari est le chef de la femme, tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui le Sauveur de son corps.
JERUSALEM1973 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur du Corps;
ALBERT-RILLIET1858 parce que le mari est chef de la femme, comme Christ aussi est chef de l'Église, lui sauveur du corps;
LITURGIE2013 car, pour la femme, le mari est la tête, tout comme, pour l’Église, le Christ est la tête, lui qui est le Sauveur de son corps.
AMIOT1950 car le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l'Église, son corps, dont il est aussi le Sauveur.
GROSJEAN1971 car le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l’église, lui, le sauveur du corps.
DARBY1885 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps.
DARBY-REV2006 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps.
PEUPLES2005 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.
COLOMBE1978 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps et dont il est le Sauveur;
SEGOND-212007 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur.
LOUIS-SEGOND1910 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
MAREDSOUS2004 car le mari est le chef de la femme, de même que le Christ est le chef de l'Église, son corps, dont il est aussi le Sauveur.
BAYARD2018 car l’homme est la tête de la femme comme le Christ est la tête de F Assemblée, lui le sauveur du corps,
KUETU2023 parce que le mari est la tête de la femme, comme le Mashiah aussi est la tête de l'Assemblée qui est son corps et dont il est le Sauveur.
CHOURAQUI1977 parce que le mâle est la tête de la femme, comme aussi le messie est la tête de la communauté, lui, le sauveur du corps.
STERN2018 car le mari est le chef de la femme, comme le Messie est le chef de la Communauté Messianique, qui est son corps et dont il est le gardien du salut.
LIENART1951 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps.
ABBE-CRAMPON1923 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur.
LAUSANNE1872 parce que le mari est la tête de la femme, comme Le Christ aussi est la tête de l'Assemblée et comme il est lui-même le Sauveur du corps.
GENEVE1669 Car le mari eſt le chef de la femme, ainſi que Chriſt auſſi eſt le chef de l'Egliſe, & pareillement eſt le Sauveur de ſon corps.
MARTIN_17071707 Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le Chef de l’Église, et est aussi le Sauveur de [son] Corps.
MARTIN_17441744 Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.
OSTERVALD_17441744 Parce que le mari est le chef de la femme comme Christ aussi est le chef de l'église qui est son corps dont il est le sauveur.
OSTERVALD_18811881 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
KING-JAMES2006 Parce que le mari est la tête de la femme, c'est-à-dire comme Christ est la tête de l'église: et il est le sauveur du corps,.
SACY1759 parce que le mari est le chef de la femme, comme Jesus-Christ est le chef de l’Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur.
ABBE-FILLION1895 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur.
EDMOND-STAPFER1889 Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps;
OLTRAMARE1874 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église. Christ est, il est vrai, le sauveur de l’Église, qui est son corps; mais n'importe,
MONDE-NOUVEAU1995 parce que le mari est chef de sa femme comme le Christ aussi est chef de la congrégation, étant, lui, un sauveur de [ce] corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que le mari est chef de sa femme, tout comme le Christ est chef de l’assemblée, son corps, dont il est le sauveur.
NEUFCHATEL1899 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le mari est le chef de sa femme, comme le Christ est le chef de l'Église. Le Christ est le Sauveur de l'Église qui est son corps.
FRANCAIS-C-N2019 Car le mari est la tête de sa femme, comme le Christ est la tête de l'Église. Le Christ est en effet le sauveur de l'Église qui est son corps.
FRANCAIS-C1982 Car le mari est le chef de sa femme, comme le Christ est le chef de l'Église. Le Christ est en effet le Sauveur de l'Église qui est son corps.
SEMEUR2000 Le mari, en effet, est le chef de sa femme comme le Christ est le chef, la tête de l’Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur.
PAROLE-VIVANTE2013 Le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l’Église, aussi bien qu’il est le Sauveur de son corps dont il assure la vie.
NVG2022 puisque l'homme est le chef de la femme, tout comme Christ est le chef de l'église, il est le sauveur du corps.


EPHESIENS 5 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais comme l'église est sous-ordonnée au Christ, ainsi aussi les femmes aux hommes en toute chose.
ALAIN-DUMONT2021 Mais comme l’Église est-subordonnée au Christ, de-même aussi les femmes aux hommes dans toute-chose.
LEFEVRE2005 Et ainsi que l’Eglise est sujette à Christ, que les femmes aussi le soient à leurs maris en toutes choses.
OLIVETAN2022 Comme donc leglise est subjecte a Christ; ainsi aussi les femmes soyent a leurs marys en toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais comme l'Église est soumise au Christ, ainsi les femmes doivent l'être en tout à leur mari.
SEGOND-NBS2002 en tout cas, comme l’Église se soumet au Christ, qu’ainsi les femmes se soumettent en tout à leur mari.
OECUMENIQUE1976 Mais, comme l'Église est soumise au Christ, que les femmes soient soumises en tout à leurs maris.
JERUSALEM1973 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettre en tout à leurs maris.
ALBERT-RILLIET1858 mais, si l'Église est soumise à Christ, que, de même aussi, les femmes le soient à leurs maris en toute chose.
LITURGIE2013 Eh bien ! puisque l’Église se soumet au Christ, qu’il en soit toujours de même pour les femmes à l’égard de leur mari.
AMIOT1950 De même donc que l'Église est soumise au Christ, que les femmes aussi soient soumises en tout à leur mari.
GROSJEAN1971 Mais comme l’église est soumise au Christ, qu’ainsi les femmes le soient aussi en tout à leurs maris.
DARBY1885 Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
DARBY-REV2006 Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, de même aussi que les femmes le soient à leur mari en tout.
PEUPLES2005 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.
COLOMBE1978 comme l'Église se soumet au Christ, que les femmes se soumettent en tout chacune à son mari.
SEGOND-212007 Mais tout comme l'Eglise se soumet à Christ, que les femmes aussi se soumettent en tout à leur mari.
LOUIS-SEGOND1910 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
MAREDSOUS2004 Ainsi, de même que l'Église est soumise au Christ, que les femmes le soient aussi en tout à leur mari.
BAYARD2018 et comme l’Assemblée est soumise au Christ, les femmes à leur mari en tout.
KUETU2023 Mais comme l'Assemblée est soumise au Mashiah, de même que les femmes aussi le soient à leurs maris en tout.
CHOURAQUI1977 Et comme la communauté est soumise au messie, ainsi des femmes à leurs maris, en tout.
STERN2018 Tout comme la Communauté Messianique est soumise au Messie, les épouses doivent se soumettre à leur mari en toutes choses.
LIENART1951 Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l'être en toutes choses à leur mari.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l’être en toutes choses à leur mari.
ABBE-CRAMPON1923 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
LAUSANNE1872 Mais ainsi que l'Assemblée est soumise au Christ, que les femmes de même le soient à leurs maris en toute chose.
GENEVE1669 Comme donc l'Egliſe eſt ſujette à Chriſt, que ſemblablement auſſi les femmes le ſoyent à leurs propres maris, en toutes choſes.
MARTIN_17071707 Comme donc l’Église est sujette à Christ, que les femmes [le] soient de même à leurs maris, en toutes choses.
MARTIN_17441744 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
OSTERVALD_17441744 Comme donc l'église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi comme l'église est soumise à Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
SACY1759 Comme donc l’Eglise est soumise à Jesus-Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris.
ABBE-FILLION1895 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
OLTRAMARE1874 de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, comme la congrégation est soumise au Christ, de même que les femmes aussi le soient en tout à leurs maris.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, tout comme l’assemblée se soumet au Christ, les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris.
NEUFCHATEL1899 mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Comme l'Église obéit au Christ, les femmes doivent obéir pour tout à leur mari.
FRANCAIS-C-N2019 Comme l'Église se soumet au Christ, les femmes se soumettent en tout à leur mari.
FRANCAIS-C1982 Les femmes doivent donc se soumettre en tout à leurs maris, tout comme l'Église se soumet au Christ.
SEMEUR2000 Mais comme l’Eglise se soumet au Christ, de même la femme se soumet en toute circonstance à son mari.
PAROLE-VIVANTE2013 Et comme l’Église se tient dans la soumission volontaire au Christ, de même la femme doit conserver, en toutes circonstances, cette position vis-à-vis de son mari.
NVG2022 Mais comme l'église est soumise à Christ, ainsi les femmes le sont en toutes choses pour les hommes.


EPHESIENS 5 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima l'église et lui-même se transmit pour elle,
ALAIN-DUMONT2021 [Vous], les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes selon-qu’aussi le Christ a aimé-d’agapè l’Église… … et lui-même s’est-livré en-faveur-d’elle…
LEFEVRE2005 Vous, maris, aimez vos femmes, ainsi que Christ a aimé l’Eglise et s’est donné soi-même pour elle,
OLIVETAN2022 Vous marys; aymez voz fenmes; ainsi que Christ a ayme leglise; & sest abandonne soymesme pour elle:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré pour elle,
SEGOND-NBS2002 Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Église: il s’est livré lui–même pour elle,
OECUMENIQUE1976 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle;
JERUSALEM1973 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle,
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
LITURGIE2013 Vous, les hommes, aimez votre femme à l’exemple du Christ : il a aimé l’Église, il s’est livré lui-même pour elle,
AMIOT1950 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré pour elle,
GROSJEAN1971 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l’église et s’est livré pour elle,
DARBY1885 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
DARBY-REV2006 Maris, aimez votre femme, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,
PEUPLES2005 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.
COLOMBE1978 Maris, aimez chacun votre femme, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
SEGOND-212007 Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l'Eglise. Il s'est donné lui-même pour elle
LOUIS-SEGOND1910 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
MAREDSOUS2004 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église en se livrant pour elle,
BAYARD2018 Oui, maris, aimez vos femmes comme le Christ aussi a aimé F Assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
KUETU2023 Et vous maris, aimez vos femmes, comme le Mashiah a aimé l'Assemblée, et s'est livré lui-même pour elle,
CHOURAQUI1977 Les maris, aimez les femmes, comme le messie a aimé la communauté et s’est donné pour elle
STERN2018 Et vous maris, aimez votre épouse comme le Messie a aimé la Communauté Messianique, se livrant lui-même pour elle,
LIENART1951 Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle,
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle,
ABBE-CRAMPON1923 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle,
LAUSANNE1872 Maris, aimez vos femmes, comme aussi le Christ a aimé l'Assemblée et s'est livré lui-même pour elle,
GENEVE1669 Vous maris, aimez vos femmes, comme auſſi Chriſt a aimé l'Egliſe, & s'eſt donné ſoi-meſme pour elle.
MARTIN_17071707 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est donné lui-même pour elle.
MARTIN_17441744 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.
OSTERVALD_17441744 Vous maris, aimez vos femmes comme Christ a aussi aimé l'église et s'est livré lui-même pour elle
OSTERVALD_18811881 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
KING-JAMES2006 Maris, aimez vos femmes, c'est-à-dire comme Christ aussi a aimé l'église, et s'est donné lui-même pour elle;
SACY1759 Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jesus-Christ a aimé l’Eglise, & s’est livré lui-même à la mort pour elle:
ABBE-FILLION1895 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle,
EDMOND-STAPFER1889 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
OLTRAMARE1874 Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle,
MONDE-NOUVEAU1995 Maris, continuez à aimer vos femmes, comme le Christ aussi a aimé la congrégation et s’est livré lui-même pour elle,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maris, continuez à aimer vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’assemblée et a donné sa vie pour elle,
NEUFCHATEL1899 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
PAROLE-DE-VIE2000 Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Église. Il a donné sa vie pour elle,
FRANCAIS-C-N2019 Maris, aimez votre femme, tout comme le Christ a aimé l'Église et a donné sa vie pour elle.
FRANCAIS-C1982 Maris, aimez vos femmes tout comme le Christ a aimé l'Église jusqu'à donner sa vie pour elle.
SEMEUR2000 Quant à vous, maris, que chacun de vous aime sa femme comme le Christ a aimé l’Eglise: il a donné sa vie pour elle
PAROLE-VIVANTE2013 Pour les maris, cela implique qu’ils portent à leur épouse le même amour que celui dont le Christ a aimé l’Église. Il s’est sacrifié pour elle
NVG2022 Maris, aimez vos femmes, tout comme Christ a aimé l'église et s'est livré pour elle.


EPHESIENS 5 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin qu'elle-même qu'il ait-sanctifiée ayant-purifiée au bain de l'eau en oral,
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos…
LEFEVRE2005 afin qu’il la sanctifiât et la nettoyât par le lavement d’eau, par la parole de vie,
OLIVETAN2022 affin quil la sanctifiast; la nettoyant par le lauement deaue par la parolle;
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain de l'eau qu'une parole accompagne,
SEGOND-NBS2002 afin de la consacrer en la purifiant par le bain d’eau et la Parole,
OECUMENIQUE1976 il a voulu ainsi la rendre sainte en la purifiant avec l'eau qui lave, et cela par la Parole;
JERUSALEM1973 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne;
ALBERT-RILLIET1858 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau,
LITURGIE2013 afin de la rendre sainte en la purifiant par le bain de l’eau baptismale, accompagné d’une parole ;
AMIOT1950 afin de la sanctifier et de la purifier par le bain d'eau avec la formule [qui l'accompagne].
GROSJEAN1971 pour la sanctifier en la purifiant par la lustration d’eau avec parole,
DARBY1885 afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole;
DARBY-REV2006 afin qu'il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d'eau par la Parole ,
PEUPLES2005 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.
COLOMBE1978 afin de la sanctifier après l'avoir purifiée par l'eau et la parole,
SEGOND-212007 afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole,
LOUIS-SEGOND1910 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
MAREDSOUS2004 afin de la sanctifier en la purifiant par l'eau du baptême avec la parole .
BAYARD2018 pour la sanctifier en la rendant pure par immersion dans une parole
KUETU2023 afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par le bain d'eau de la parole,
CHOURAQUI1977 pour le sacraliser, l’ayant purifiée par le bain d’eau, dans la parole,
STERN2018 afin de la mettre à part pour Dieu, la purifiant par l’immersion dans l’eau du mikveh,
LIENART1951 afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole,
PIROT-ET-CLAMER1950 afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole,
ABBE-CRAMPON1923 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
LAUSANNE1872 afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par le bain {Ou par le lavage.} de l'eau avec parole {Ou en parole.}
GENEVE1669 Afin qu'il la ſanctifiaſt, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole:
MARTIN_17071707 Afin qu’il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le lavement d’eau par la parole:
MARTIN_17441744 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :
OSTERVALD_17441744 Afin qu'il la sanctifiât après l'avoir nettoyée en la lavant d'eau et par sa parole
OSTERVALD_18811881 Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
KING-JAMES2006 Afin qu'il la sanctifie et la nettoie en la lavant d'eau par la parole;
SACY1759 afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie;
ABBE-FILLION1895 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie,
EDMOND-STAPFER1889 pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
OLTRAMARE1874 afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau,
MONDE-NOUVEAU1995 pour qu’il puisse la sanctifier, la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin qu’il puisse la sanctifier, en la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole,
NEUFCHATEL1899 afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole;
PAROLE-DE-VIE2000 afin qu'elle soit sainte : il l'a rendue pure par l'eau et par la Parole.
FRANCAIS-C-N2019 Il a voulu ainsi que l'Église appartienne totalement à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole ;
FRANCAIS-C1982 Il a voulu ainsi rendre l'Église digne d'être à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole;
SEMEUR2000 afin de la rendre digne de Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial.
PAROLE-VIVANTE2013 afin de l’amener à une vie pure et sainte. C’est pour cela qu’il l’a mise à part, consacrée, purifiée, lavée à grandes eaux en lui donnant sa parole.
NVG2022 afin qu'il puisse le sanctifier en le purifiant par le lavage d'eau dans la parole,


EPHESIENS 5 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin qu'il ait dressé à côté lui-même pour soi-même, glorieuse, l'église, n'ayante pas tache ou ride ou une-quelconque de telles choses, mais afin qu'elle soit sainte et sans-reproche.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche.
LEFEVRE2005 afin qu’il rendît à soi l’Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de tel / mais qu’elle soit sainte et sans tache.
OLIVETAN2022 affin quil constituast icelle a soymesme; eglise glorieu se; nayant quelque tache; ou ride; ou aucune telle chose: mais quelle fust saincte; & sans reprehension.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de se la présenter à lui-même, [cette Église] glorieuse, sans souillure ni ride ni rien de tel, mais sainte et irréprochable.
SEGOND-NBS2002 pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
OECUMENIQUE1976 il a voulu se la présenter à lui-même splendide, sans tache ni ride, ni aucun défaut; il a voulu son Église sainte et irréprochable.
JERUSALEM1973 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immaculée.
ALBERT-RILLIET1858 pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
LITURGIE2013 il voulait se la présenter à lui-même, cette Église, resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de tel ; il la voulait sainte et immaculée.
AMIOT1950 Ainsi s'est-il préparé une Église resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
GROSJEAN1971 pour se présenter à lui-même cette église glorieuse, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et sans reproche.
DARBY1885 afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable.
DARBY-REV2006 afin qu'il se présente l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irréprochable.
PEUPLES2005 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut : il la voulait sainte et sans reproche.
COLOMBE1978 pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
SEGOND-212007 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
LOUIS-SEGOND1910 afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
MAREDSOUS2004 Il voulait ainsi se présenter à lui-même cette Église, toute glorieuse, sans tache ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
BAYARD2018 pour qu’il se la présente à lui-même resplendissante, Assemblée sans tache, sans ride, sans rien de tout ça, mais sainte et inaccusable,
KUETU2023 afin qu'il se présente l'Assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
CHOURAQUI1977 afin que lui-même se présente à lui-même la communauté glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de tel, pour qu’elle soit consacrée et sans reproche.
STERN2018 voulant se présenter la Communauté Messianique à lui-même comme une épouse triomphante, sans tache, ni ride, ni rien de tel, mais sainte et sans défaut.
LIENART1951 voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
PIROT-ET-CLAMER1950 voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
ABBE-CRAMPON1923 pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
LAUSANNE1872 afin qu'il se la présentât à lui-même magnifique, cette Assemblée, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût au contraire sainte et sans défaut.
GENEVE1669 Afin qu'il ſe la rendiſt une Egliſe glorieuſe, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle choſe: mais afin qu'elle fuſt ſainte & irreprehenſible.
MARTIN_17071707 Afin qu’il se la rendît une Église glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable: mais afin qu’elle fût sainte et irrépréhensible.
MARTIN_17441744 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.
OSTERVALD_17441744 Pour la faire paraître devant lui une église glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais étant sainte et irrépréhensible.
OSTERVALD_18811881 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
KING-JAMES2006 Afin qu'il puisse la présenter à lui-même une église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais qu'elle soit sainte et sans défaut.
SACY1759 pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais étant sainte & irrépréhensible.
ABBE-FILLION1895 pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
EDMOND-STAPFER1889 afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
OLTRAMARE1874 pour en faire lui-même, pour lui-même, l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et parfaite.
MONDE-NOUVEAU1995 pour qu’il puisse se présenter à lui-même la congrégation dans sa splendeur, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et sans défaut.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour pouvoir faire paraître devant lui l’assemblée dans sa splendeur, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
NEUFCHATEL1899 afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a voulu que l'Église se présente devant lui pleine de gloire, sans tache, sans ride, sans aucun défaut. Il a voulu qu'elle soit sainte et sans reproche.
FRANCAIS-C-N2019 il a voulu se présenter à lui-même l'Église dans toute sa beauté, pure et sans défaut, sans tache ni ride ni aucune autre imperfection.
FRANCAIS-C1982 il a voulu se présenter à lui-même l'Église dans toute sa beauté, pure et sans défaut, sans tache ni ride ni aucune autre imperfection.
SEMEUR2000 Il a ainsi voulu se présenter cette Eglise à lui-même, rayonnante de beauté, sans tache, ni ride, ni aucun défaut, mais digne de Dieu et irréprochable.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a voulu que cette Église soit placée à ses côtés comme une fiancée resplendissante de gloire et de beauté, sans une tache, sans une ride, sans aucun défaut : sainte, digne de Dieu et irréprochable.
NVG2022 afin qu'il puisse se présenter une église glorieuse sans tache ni ride ou quoi que ce soit de ce genre, mais qu'elle soit sainte et sans tache.


EPHESIENS 5 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi doivent [aussi] les hommes aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps. Celui aimant sa propre femme lui-même il s'aime.
ALAIN-DUMONT2021 De-même, ils doivent // aussi //, les hommes, aimer-d’agapè leurs-propres femmes comme leurs-propres corps. Celui qui-aime-d’agapè sa-propre femme, [c’est] lui-même [qu’]il aime-d’agapè.
LEFEVRE2005 Ainsi les maris doivent aussi aimer leurs femmes comme leur corps. Qui aime sa femme, s’aime soi-même.
OLIVETAN2022 Ainsi les marys doivent aymer leurs fenmes come leurs corps mesme. Qui ayme sa femme; il ayme soymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s'aime soi-même.
SEGOND-NBS2002 De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui–même.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme, comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
JERUSALEM1973 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même.
ALBERT-RILLIET1858 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime lui-même,
LITURGIE2013 C’est de la même façon que les maris doivent aimer leur femme : comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même.
AMIOT1950 De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
GROSJEAN1971 C’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s’aime soi-même.
DARBY1885 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
DARBY-REV2006 De même aussi les maris doivent aimer leur propre femme comme leur propre corps ; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.
PEUPLES2005 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps : aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.
COLOMBE1978 De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
SEGOND-212007 C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
LOUIS-SEGOND1910 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
MAREDSOUS2004 Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s'aime lui-même.
BAYARD2018 alors oui, les hommes sont tenus d’aimer leur propre femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa propre femme, s’aime soi-même.
KUETU2023 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même,
CHOURAQUI1977 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps ; l’amoureux de sa femme s’aime lui-même.
STERN2018 C’est ainsi que les maris doivent aimer leur épouse, comme leur propre corps ; car l’homme qui aime sa femme s’aime lui-même.
LIENART1951 Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps: en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime.
ABBE-CRAMPON1923 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
LAUSANNE1872 Ainsi, les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même,
GENEVE1669 Ainſi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime ſa femme, s'aime ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme s’aime soi-même.
MARTIN_17441744 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
OSTERVALD_17441744 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même,
OSTERVALD_18811881 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
KING-JAMES2006 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
SACY1759 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime soi-même.
ABBE-FILLION1895 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
OLTRAMARE1874 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s'aime lui-même,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est de cette façon que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Un homme qui aime sa femme s’aime lui-​même,
NEUFCHATEL1899 C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 À son tour, un mari doit aimer sa femme comme il aime son corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même.
FRANCAIS-C-N2019 Les maris doivent donc aimer leur femme comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
FRANCAIS-C1982 Les maris doivent donc aimer leurs femmes comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
SEMEUR2000 Voilà comment chaque mari doit aimer sa femme comme si elle était son propre corps: ainsi celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, c’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme. Au fond, pour un époux, aimer son épouse, c’est aimer son autre moi, donc s’aimer soi-même.
NVG2022 De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même ;


EPHESIENS 5 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aucun à un moment sa propre chair il haït mais il [la] nourrit à l'excès et la échauffe, selon comme aussi le Christ la église,
ALAIN-DUMONT2021 Aucun, en-effet, jadis, [ce n’est] sa-propre chair [qu’]il a-haïe, mais il [lui] donne-la-nourriture et la choie selon-qu’aussi le Christ [donne-la-nourriture et choie] l’Église…
LEFEVRE2005 Certes nul n’a jamais eu haine sa (propre) chair, mais (il) la nourrit et l’entretient, comme Christ (le fait pour) l’Eglise.
OLIVETAN2022 Car nul neut onc en hayne sa chair: mais la nourrit & entretient; come aussi le Seigneur leglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne certes n'a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire, on la choie, tout comme le Christ fait pour l'Église,
SEGOND-NBS2002 Jamais personne, en effet, n’a détesté sa propre chair; au contraire, il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l’Église,
OECUMENIQUE1976 Jamais personne n'a pris sa propre chair en aversion; au contraire, on la nourrit, on l'entoure d'attention comme le Christ fait pour son Église;
JERUSALEM1973 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'est justement ce que le Christ fait pour l'Eglise:
ALBERT-RILLIET1858 car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il l'entretient et en prend soin comme Christ aussi le fait pour l'Église,
LITURGIE2013 Jamais personne n’a méprisé son propre corps : au contraire, on le nourrit, on en prend soin. C’est ce que fait le Christ pour l’Église,
AMIOT1950 Personne, certes, n'a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire et on l'entoure de soins, ainsi que le Christ fait pour l'Église,
GROSJEAN1971 Car jamais personne n’a détesté sa propre chair! au contraire, on la nourrit, on la choie, comme fait le Christ pour l’église,
DARBY1885 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée :
DARBY-REV2006 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée :
PEUPLES2005 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église —
COLOMBE1978 Jamais personne, en effet, n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
SEGOND-212007 En effet, jamais personne n'a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l'Eglise
LOUIS-SEGOND1910 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
MAREDSOUS2004 Certes, nul n'a jamais haï sa propre chair; au contraire, chacun la nourrit et la soigne ainsi que le Christ fait pour l'Église,
BAYARD2018 Personne n’a jamais haï sa propre chair, qu’on nourrit et cajole au contraire - même chose pour le Christ avec l’Assemblée
KUETU2023 car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit d'un tendre amour, comme le Seigneur le fait pour l'Assemblée,
CHOURAQUI1977 Non, personne ne hait jamais sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le messie la communauté,
STERN2018 En effet, personne n’a jamais haï sa propre chair ! Au contraire, on la nourrit et on l’entoure de soins, comme le Messie le fait pour la Communauté Messianique,
LIENART1951 Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise,
PIROT-ET-CLAMER1950 Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise,
ABBE-CRAMPON1923 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise,
LAUSANNE1872 car personne n'eut jamais en haine sa propre chair, mais il la nourrit et la soigne tendrement comme aussi le Seigneur [le fait pour] l'Assemblée,
GENEVE1669 Car perſonne n'eut jamais en haine ſa chair, mais il la nourrit & l'entretient, comme auſſi le Seigneur l'Egliſe.
MARTIN_17071707 Car personne n’a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le Seigneur entretient l’Église.
MARTIN_17441744 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.
OSTERVALD_17441744 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient comme le Seigneur le fait à l'égard de l'église
OSTERVALD_18811881 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
KING-JAMES2006 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le SEIGNEUR le fait pour l'église;
SACY1759 Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit & l’entretient, comme Jesus-Christ fait à l’égard de l’Eglise;
ABBE-FILLION1895 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise,
EDMOND-STAPFER1889 Personne ne se met à haïr son corps; on le nourrit au contraire; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église,
OLTRAMARE1874 car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il l'entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église;
MONDE-NOUVEAU1995 car personne n’a jamais haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme le Christ aussi le fait pour la congrégation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car aucun homme n’a jamais haï son propre corps, mais il le nourrit et en prend soin, tout comme le Christ le fait pour l’assemblée,
NEUFCHATEL1899 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise,
PAROLE-DE-VIE2000 Non, personne n'a jamais détesté son corps. Au contraire, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, personne n'a jamais haï son propre corps ; au contraire, on le nourrit et on en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
FRANCAIS-C1982 En effet, personne n'a jamais haï son propre corps; au contraire, on le nourrit et on en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
SEMEUR2000 Car personne n’a jamais haï sa propre chair; au contraire, chacun la nourrit et l’entoure de soins, comme le Christ le fait pour l’Eglise,
PAROLE-VIVANTE2013 Or, personne n’est si insensé qu’il haïsse son propre corps ; au contraire, chacun le nourrit de son mieux et l’entoure de soins. C’est exactement ce que le Christ fait pour son Église, c’est-à-dire pour nous :
NVG2022 car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais la nourrit et la chérit, tout comme Christ le fait pour l'église.


EPHESIENS 5 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que membres nous sommes de son corps.
ALAIN-DUMONT2021 parce-que [ce sont] des membres [que] nous sommes de son corps.
LEFEVRE2005 Car nous sommes membres de son corps, [de sa chair et de ses os].
OLIVETAN2022 Car nous sommes menbres de son corps; de sa chair; & de ses os.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que nous sommes les membres de son corps.
SEGOND-NBS2002 parce que nous faisons partie de son corps.
OECUMENIQUE1976 ne sommes-nous pas les membres de son corps?
JERUSALEM1973 ne sommes-nous pas les membres de son Corps?
ALBERT-RILLIET1858 parce que nous sommes membres de son corps.
LITURGIE2013 parce que nous sommes les membres de son corps. Comme dit l’Écriture :
AMIOT1950 puisque nous sommes les membres de son corps.
GROSJEAN1971 car nous sommes membres de son corps.
DARBY1885 car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os.
DARBY-REV2006 car nous sommes membres de son corps - de sa chair et de ses os.
PEUPLES2005 et nous, nous sommes les membres de son corps.
COLOMBE1978 parce que nous sommes membres de son corps.
SEGOND-212007 parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os].
LOUIS-SEGOND1910 parce que nous sommes membres de son corps.
MAREDSOUS2004 puisque nous sommes les membres de son corps.
BAYARD2018 parce que nous sommes membres de son corps.
KUETU2023 parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
CHOURAQUI1977 car nous sommes membres de son corps.
STERN2018 car nous sommes les membres de son corps.
LIENART1951 car nous sommes les membres de son corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 car nous sommes les membres de son corps.
ABBE-CRAMPON1923 parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. "
LAUSANNE1872 parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
GENEVE1669 Car nous ſommes membres de ſon corps, eſtant de ſa chair & de ſes os.
MARTIN_17071707 Car nous sommes membres de son corps, [étant] de sa chair, et de ses os.
MARTIN_17441744 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.
OSTERVALD_17441744 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
OSTERVALD_18811881 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
KING-JAMES2006 Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
SACY1759 parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair & de ses os.
ABBE-FILLION1895 parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os.
EDMOND-STAPFER1889 envers nous qui sommes les membres de son corps.
OLTRAMARE1874 car nous sommes les membres de son corps,
MONDE-NOUVEAU1995 parce que nous sommes membres de son corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que nous sommes membres de son corps.
NEUFCHATEL1899 parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que nous ne faisons pas partie du corps du Christ ? Dans les Livres Saints on lit :
FRANCAIS-C-N2019 son corps, dont nous sommes membres.
FRANCAIS-C1982 son corps, dont nous faisons tous partie.
SEMEUR2000 parce que nous sommes les membres de son corps.
PAROLE-VIVANTE2013 ne sommes-nous pas les membres de son corps, os de ses os, chair de sa chair ?
NVG2022 parce que nous sommes membres de son corps.


EPHESIENS 5 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-échange de ceci, laissera-totalement – être humain – [le] père et [la] mère et sera accolé vers sa femme, et ils seront les deux envers chair – une –.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-échange-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, l’Homme, père et mère, et [qu’]il s’accolera vers sa femme et ils seront, les deux, envers une-seule chair.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi l’homme délaissera son père et sa mère et s’adjoindra à sa femme et (ils) seront deux en une seule chair.
OLIVETAN2022 Pour ceste chose delaissera lhon me son pere & sa mere; & se adioindra a sa fenme: & deux seront une chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour cela, l'homme quittera père et mère, et il s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair .
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera à sa femme, et tous deux ne seront qu'une seule chair.
JERUSALEM1973 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair:
ALBERT-RILLIET1858 C'est pour cela que l'homme quittera père et mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
LITURGIE2013 À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un.
AMIOT1950 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ne plus faire à eux deux qu'un seul être.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi l’homme quittera père et mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
DARBY1885 «C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair».
DARBY-REV2006 C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
PEUPLES2005 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
COLOMBE1978 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
SEGOND-212007 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
MAREDSOUS2004 C' est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'unir à sa femme et ne plus faire à eux deux qu'une seule chair (Gn 2.24).
BAYARD2018 « C’est pour cela que l’homme quittera père et mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair. »
KUETU2023 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et se joindra à sa femme, et les deux seront une seule chair.
CHOURAQUI1977 « Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il colle à sa femme et ils sont une seule chair. »
STERN2018 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme, et les deux deviendront un.f
LIENART1951 A cause de cela, l'homme quittera son Père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair.
PIROT-ET-CLAMER1950 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair.
ABBE-CRAMPON1923 " C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
LAUSANNE1872 " C'est pour cela que l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme; et les deux deviendront une seule chair. " (Gn 2:24)
GENEVE1669 Pour cela l'homme delaiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: & les deux ſeront une meſme chair.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il se joindra à sa femme, et les deux seront une même chair.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et les deux ne feront qu'une seule chair.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair.
SACY1759 C’est pourquoi l’homme abandonnera son père & sa mère pour s’attacher à sa femme, & de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
EDMOND-STAPFER1889 «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.»
OLTRAMARE1874 formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ C’est pourquoi l’homme quittera [son] père et [sa] mère et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. »
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme; et les deux seront une seule chair.
PAROLE-DE-VIE2000 « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et les deux deviendront comme une seule personne. »
FRANCAIS-C-N2019 Comme il est écrit : « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. »
FRANCAIS-C1982 Comme il est écrit: «C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être.»
SEMEUR2000 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux ne seront plus qu’une seule chair.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi l’homme délaissera père et mère pour s’unir à sa femme et les deux ne feront plus qu’un seul être.
NVG2022 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux en une seule chair.


EPHESIENS 5 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce mystère-ci grand il est· Moi cependant je dis envers – Christ – et envers l'église.
ALAIN-DUMONT2021 Ce mystère-ci, [c’est] grand [qu’]il est. Cependant, moi, je parle [en l’interprétant] envers le Christ et envers l’Église.
LEFEVRE2005 Ce mystère est grand, mais je dis cela (moi) dans le Christ et dans l’Eglise.
OLIVETAN2022 Ce secret est grand: mais je dy touchant christ; & leglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là un grand mystère ; je l'entends de Christ et de l'Église.
SEGOND-NBS2002 Il y a là un grand mystère; je dis, moi, qu’il se rapporte au Christ et à l’Église.
OECUMENIQUE1976 Ce mystère est grand: moi, je déclare qu'il concerne le Christ et l'Église.
JERUSALEM1973 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise.
ALBERT-RILLIET1858 Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église;
LITURGIE2013 Ce mystère est grand : je le dis en référence au Christ et à l’Église.
AMIOT1950 C'est là un grand mystère... je parle ainsi en songeant au Christ et à l'Église.
GROSJEAN1971 Ce mystère est grand, je parle du Christ et de l’église;
DARBY1885 Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
DARBY-REV2006 Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.
PEUPLES2005 Je dis que c’est là un grand mystère, car je l’applique au Christ et à l’Église.
COLOMBE1978 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
SEGOND-212007 Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
LOUIS-SEGOND1910 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
MAREDSOUS2004 Grand est ce mystère: je l'entends du Christ et de l'Église.
BAYARD2018 Grand mystère concernant, dis-je, Christ et l’Assemblée.
KUETU2023 Ce mystère est grand, or je parle du Mashiah et de l'Assemblée.
CHOURAQUI1977 Ce mystère est grand : je le dis du messie et de la communauté.
STERN2018 Il y a une vérité d’une grande portée cachée ici, dont je dis qu’elle concerne le Messie et la Communauté Messianique.
LIENART1951 Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise.
PIROT-ET-CLAMER1950 Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise.
ABBE-CRAMPON1923 Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.
LAUSANNE1872 Ce mystère-là est grand; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l'Assemblée.
GENEVE1669 Ce myſtere eſt grand: or je parle touchant Chriſt & l'Egliſe.
MARTIN_17071707 Ce mystère est grand: or je parle de Christ et de l’Église.
MARTIN_17441744 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
OSTERVALD_17441744 Ce mystère est grand, je dis cela par rapport à Christ et à l'église.
OSTERVALD_18811881 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
KING-JAMES2006 C'est un grand mystère: mais ce dont je parle concerne Christ et l'église.
SACY1759 Ce sacrement est grand, dis-je, en Jesus-Christ & en l’Eglise.
ABBE-FILLION1895 Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise.
EDMOND-STAPFER1889 Ce passage est bien mystérieux; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
OLTRAMARE1874 Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce saint secret est grand. Or je parle par rapport à Christ et à la congrégation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce saint secret est grand. Or, je parle de Christ et de l’assemblée.
NEUFCHATEL1899 Ce mystère-là est grand; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce mystère est grand, et moi, je vous dis qu'il s'agit du Christ et de l'Église.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a là un grand projet de salut. Je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et à l'Église.
FRANCAIS-C1982 Il y a une grande vérité cachée dans ce passage. Je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et à l'Église.
SEMEUR2000 Il y a là un grand mystère: je parle de ce que je viens de dire au sujet du Christ et de l’Eglise.
PAROLE-VIVANTE2013 Le mariage est certes un grand mystère, mais derrière ces paroles se cache une vérité encore plus profonde : l’union du Christ et de l’Église, dont la réalité humaine n’est que le symbole.
NVG2022 C'est un grand mystère ; mais je parle de Christ et de l'église !


EPHESIENS 5 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois vous aussi ceux chacun – un –, chacun sa propre femme ainsi il aime comme soi-même, la cependant femme afin qu'elle s'effraie l'homme {c'est afin que la femme se soit effrayée de l'homme}.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois vous aussi, tout- un-chacun, [que] chacun, sa-propre femme, il [l’]aime- ainsi -d’agapè comme soi-même ; cependant-que la femme, [c’est] afin-qu’elle craigne l’homme.
LEFEVRE2005 Toutefois (en ce qui) vous (concerne) tous, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
OLIVETAN2022 Toutesfoys vous aussi faictes que particulierement que ung chascun ayme sa fenme comme soymesme; & la femme craingne le mary.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi qu'il en soit, pour vous, que chacun de vous aime sa femme comme soi- même, et que la femme craigne son mari.
SEGOND-NBS2002 Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme lui–même, et que la femme respecte son mari.
OECUMENIQUE1976 En tout cas, chacun de vous, pour sa part, doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme, respecter son mari.
JERUSALEM1973 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
ALBERT-RILLIET1858 néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même; quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
LITURGIE2013 Pour en revenir à vous, chacun doit aimer sa propre femme comme lui-même, et la femme doit avoir du respect pour son mari.
AMIOT1950 Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme soi-même, et que la femme ait du respect pour son mari.
GROSJEAN1971 pourtant, que chacun de vous aime aussi sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
DARBY1885 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
DARBY-REV2006 Toutefois, que chacun de vous aussi, en particulier, aime sa propre femme comme lui-même ; quant à la femme, qu'elle ait du respect pour son mari.
PEUPLES2005 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
COLOMBE1978 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
SEGOND-212007 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.
LOUIS-SEGOND1910 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
MAREDSOUS2004 Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme soi-même, et que la femme respecte son mari.
BAYARD2018 Et en ce qui vous concerne les uns et les autres, que chacun aime sa propre femme comme lui-même et que la femme craigne le mari !
KUETU2023 Que chacun de vous aussi aime sa femme comme lui-même, et que la femme craigne son mari.
CHOURAQUI1977 Cependant, chacun de vous aimera ainsi sa femme comme lui-même, et la femme, qu’elle frémisse du mari.
STERN2018 Cependant ce texte s’applique aussi à chacun de vous individuellement : que chaque homme aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
LIENART1951 Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari.
ABBE-CRAMPON1923 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
LAUSANNE1872 Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
GENEVE1669 Partant quant à vous auſſi, que chacun en ſon endroit aime ſa femme comme ſoi-meſme, & que la femme revere ſon mari.
MARTIN_17071707 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.
MARTIN_17441744 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.
OSTERVALD_18811881 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
KING-JAMES2006 Néanmoins que chacun de vous aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme honore son mari.
SACY1759 Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, & que la femme craigne & respecte son mari.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
EDMOND-STAPFER1889 En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari.
OLTRAMARE1874 Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, que chacun de vous, pour sa part, aime ainsi sa femme comme lui-même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, chacun de vous doit aimer sa femme comme lui-​même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari.
NEUFCHATEL1899 Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il s'agit aussi de vous : chacun doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme doit respecter son mari.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il s'applique aussi à vous : il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari.
FRANCAIS-C1982 Mais il s'applique aussi à vous: il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari.
SEMEUR2000 Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari.
PAROLE-VIVANTE2013 Quoi qu’il en soit, sur le plan humain : que chaque mari parmi vous aime sa femme comme son propre moi, que chaque épouse estime et respecte son mari.
NVG2022 Néanmoins, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même ; mais que la femme craigne son mari.