ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES [ EPHESIENS ] PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Devenez-vous donc mimes du Dieu comme des enfants aimés |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Devenez donc des imitateurs de Dieu comme des enfants aimés-d’agapè… |
LEFEVRE | 2005 | Soyez donc les imitateurs de Dieu comme des fils très chers, |
OLIVETAN | 2022 | Soyez donc imitateurs de Dieu; comme chers enfans; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-vous donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Imitez donc Dieu, comme des enfants bien–aimés, |
OECUMENIQUE | 1976 | Imitez Dieu, puisque vous êtes des enfants qu'il aime; |
JERUSALEM | 1973 | Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | devenez donc des imitateurs de Dieu, comme Ses enfants bien-aimés, |
LITURGIE | 2013 | Oui, cherchez à imiter Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. |
AMIOT | 1950 | Montrez-vous donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés, |
GROSJEAN | 1971 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme de chers enfants, |
DARBY | 1885 | —Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, |
DARBY-REV | 2006 | Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, |
PEUPLES | 2005 | Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. |
COLOMBE | 1978 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
SEGOND-21 | 2007 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez donc les imitateurs de Dieu comme des enfants bien-aimés. |
BAYARD | 2018 | Devenez des imitateurs de Dieu vous êtes des enfants chéris. |
KUETU | 2023 | Devenez donc imitateurs d'Elohîm, comme des enfants bien-aimés, |
CHOURAQUI | 1977 | Soyez donc des imitateurs d’Elohîms, comme des enfants bien-aimés, |
STERN | 2018 | Imitez donc Dieu, comme ses enfants bien-aimés, |
LIENART | 1951 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
LAUSANNE | 1872 | Soyez donc imitateurs de Dieu comme des enfants bien-aimés, |
GENEVE | 1669 | Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez donc imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants: |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez donc les imitateurs de Dieu comme ses enfants bien-aimés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi suivez les commandements de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
SACY | 1759 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés; |
ABBE-FILLION | 1895 | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Devenez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Devenez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Devenez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
NEUFCHATEL | 1899 | Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous êtes les enfants que Dieu aime, eh bien, imitez-le. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puisque vous êtes les enfants que Dieu aime, efforcez-vous d'être comme lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puisque vous êtes les enfants que Dieu aime, efforcez-vous d'être comme lui. |
SEMEUR | 2000 | Puisque vous êtes les enfants bien-aimés de Dieu, suivez l’exemple de votre Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme des enfants imitant leur père, vous de même, enfants bien-aimés de Dieu, suivez en tous points son exemple. |
NVG | 2022 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme de chers enfants |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et piétinez-autour en amour, selon comme aussi le Christ nous aima et se transmit lui-même pour nous, offrande et sacrifice au Dieu envers une odeur de bien-odeur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … c’est-à-dire (= et), marchez dans [l’]amour-agapè selon-qu’aussi le Christ nous a-aimés-d’agapè c’est-à-dire (= et) s’est-livré lui-même en-faveur-de nous [en] offrande-portée-vers [Dieu] et [en] sacrifice pour Dieu envers une odeur d’heureuse-odeur. |
LEFEVRE | 2005 | et cheminez dans l’amour, ainsi que Christ nous a aimés et s’est baillé soi-même pour nous, oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
OLIVETAN | 2022 | & cheminez en dilection: ainsi que Christ nous a ayme; & sest livre soymesme pour nous; oblation & sacrifice a Dieu; en odeur de bonne senteur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et conduisez-vous avec amour, tout comme le Christ vous a aimés et s'est livré pour nous, offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | et vivez dans l’amour, tout comme le Christ aussi nous a aimés et s’est livré lui–même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur. |
OECUMENIQUE | 1976 | vivez dans l'amour, comme le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous, en offrande et victime, comme un parfum d'agréable odeur. |
JERUSALEM | 1973 | et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous, s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s'est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur. |
LITURGIE | 2013 | Vivez dans l’amour, comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, s’offrant en sacrifice à Dieu, comme un parfum d’agréable odeur. |
AMIOT | 1950 | et vivez dans la charité, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, offrande et sacrifice d'agréable odeur fait à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | et marchez dans la charité, comme le Christ, qui nous a aimés et s’est livré pour nous en offrande et viâime à Dieu, pour être un parfum de bonne odeur. |
DARBY | 1885 | et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
DARBY-REV | 2006 | et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu en parfum de bonne odeur. |
PEUPLES | 2005 | Que l’amour soit votre loi : voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. |
COLOMBE | 1978 | et marchez dans l'amour, de même que le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu «pour nous en offrande et en sacrifice comme un parfum de bonne odeur». |
SEGOND-21 | 2007 | et vivez dans l'amour en suivant l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l'odeur est agréable à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Progressez dans la charité en suivant l'exemple du Christ qui nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice d'agréable odeur. |
BAYARD | 2018 | Avancez dans l’amour comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous offrande et victime à Dieu parfum agréable. |
KUETU | 2023 | et marchez dans l'amour, de même que le Mashiah nous a aimés et s'est livré lui-même à Elohîm pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur. |
CHOURAQUI | 1977 | et marchez dans l’amour, comme le messie nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice à Elohîms, en odeur agréable. |
STERN | 2018 | et conduisez-vous dans l’amour comme le Messie nous a aimés, lui qui s’est livré pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum est agréable à Dieu. |
LIENART | 1951 | Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. |
LAUSANNE | 1872 | et marchez dans l'amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s'est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum. |
GENEVE | 1669 | Et cheminez en charité, ainſi que Chriſt auſſi nous a aimez, & s'eſt donné ſoi-meſme pour nous, en oblation & ſacrifice à Dieu, en odeur de bonne ſenteur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et cheminez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et marchez dans la charité, de même que Christ qui nous a aimés et qui s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et une victime d'agréable odeur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur. |
KING-JAMES | 2006 | Et marchez dans l'amour, comme Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en offrande et sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur. |
SACY | 1759 | et marchez dans l’amour & la charité, comme Jesus-Christ nous a aimés, & s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation & une victime d’agréable odeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et appliquez-vous à l'amour à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est lui-même livré pour nous a offrande et sacrifice, parfum d'une odeur agréable à Dieu». |
OLTRAMARE | 1874 | et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et continuez à marcher dans l’amour, tout comme le Christ aussi vous a aimés et s’est livré lui-même pour vous comme une offrande et un sacrifice à Dieu en parfum d’agréable odeur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et continuez à vivre dans l’amour, tout comme le Christ nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice, un parfum agréable à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vivez dans l'amour comme le Christ : il nous a aimés et il a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice agréable à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que votre façon de vivre soit inspirée par l'amour, comme le Christ aussi nous a aimés et a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont l'agréable odeur plaît à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que votre façon de vivre soit inspirée par l'amour, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et a donné sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont l'agréable odeur plaît à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Que toute votre vie soit dirigée par l’amour, comme cela a été le cas pour le Christ: il nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que votre vie soit régie par l’amour. Agissez comme le Christ, qui vous a tant aimés qu’il s’est offert en sacrifice (à Dieu) pour vous, comme une véritable offrande dont le parfum plaît à Dieu. |
NVG | 2022 | et marchez dans l'amour, tout comme Christ nous a aimés et s'est livré pour nous en offrande et en sacrifice à Dieu pour un parfum agréable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pornation cependant et impureté, toute, ou cupidité ne soit-pas même nommée en vous, selon comme il est remarquable aux saints, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints… |
LEFEVRE | 2005 | Et (que) la fornication et toute souil/ lure, ou avarice, ne soient point même nommées parmi vous, ainsi qu’il appartient à ceux qui sont saints, |
OLIVETAN | 2022 | Br paillardise; et toute souillure; ou auarice ne soit point mesme nommee entre vous; ainsi quil appartient aux fainctz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que fornication, impureté sous toutes ses formes, ou cupidité, ne soient même pas nommées parmi vous, comme il convient à des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que l’inconduite sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient pas même mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints; |
OECUMENIQUE | 1976 | De débauche, d'impureté, quelle qu'elle soit, de cupidité, il ne doit même pas être question parmi vous; cela va de soi pour des saints. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs noms ne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais que l'impudicité et toute espèce d'impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, |
LITURGIE | 2013 | Comme il convient aux fidèles la débauche, l’impureté sous toutes ses formes et la soif de posséder sont des choses qu’on ne doit même plus évoquer chez vous ; |
AMIOT | 1950 | Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou à la cupidité, qu'il n'en soit pas même question parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. |
GROSJEAN | 1971 | Mais, comme il convient à des saints, qu’il ne soit question parmi vous, ni de prostitution ni d’aucune impureté ou avidité, |
DARBY | 1885 | Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
DARBY-REV | 2006 | Mais que ni la fornication, ni aucune forme d'impureté ou de cupidité ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints , |
PEUPLES | 2005 | Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous : vous êtes des saints. |
COLOMBE | 1978 | Que l'inconduite, toute forme d'impureté, ou la cupidité ne soient pas même mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints; |
SEGOND-21 | 2007 | Que l'immoralité sexuelle, l'impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à la débauche, à l'impureté sous quelque forme que ce soit, à la convoitise, qu'il n'y ait même pas lieu d'en faire mention chez vous, ainsi qu'il convient à des saints. |
BAYARD | 2018 | Fornication, impureté ou avidité silence chez vous comme il revient aux saints. |
KUETU | 2023 | Mais que la relation sexuelle illicite, l'impureté sous toutes ses formes ou la cupidité ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints. |
CHOURAQUI | 1977 | La puterie, toute impureté ou insatiabilité, ne les laissez même pas être nommées parmi vous, comme il sied à des hommes consacrés. |
STERN | 2018 | On ne devrait jamais entendre parler d’immoralité sexuelle parmi vous, ni d’aucune sorte d’impureté ou de cupidité ; toutes ces choses ne conviennent pas au peuple saint de Dieu. |
LIENART | 1951 | Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. |
LAUSANNE | 1872 | Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
GENEVE | 1669 | Que la paillardiſe, & toute ſouileure, ou avarice, ne ſoit pas meſmes nommé entre vous, ainſi qu'il appartient aux Saints: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que ni la paillardise, ni aucune souillure, ni l’avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints; |
MARTIN_1744 | 1744 | Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous comme il convient à des saints, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
KING-JAMES | 2006 | Que ni fornication, ni aucune impureté, ou convoitise, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
SACY | 1759 | Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints: |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que ni la débauche, ni une impureté quelconque, ni l'avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des fidèles. |
OLTRAMARE | 1874 | Que le libertinage et toute impureté, que l'avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que fornication et impureté sous toutes ses formes ou avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que toute conduite sexuelle immorale et l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous appartenez à Dieu, donc, chez vous, on ne doit même pas entendre parler de certaines choses. Par exemple, faire toutes sortes d'actions immorales et mauvaises, chercher à avoir tout pour soi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous appartenez à Dieu, par conséquent il ne convient pas qu'une forme quelconque de débauche, d'impureté ou d'envie soit même mentionnée parmi vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous appartenez au peuple de Dieu, par conséquent il ne convient pas qu'une forme quelconque d'immoralité, d'impureté ou d'envie soit même mentionnée parmi vous. |
SEMEUR | 2000 | Quant à l’immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu’il n’en soit pas même question entre vous: ce ne sont pas des sujets de conversation pour ceux qui appartiennent à Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à l’immoralité sous toutes ses formes, à l’escroquerie et aux différents vices, qu’il n’en soit même pas question entre vous. Ce ne sont pas des sujets de conversation pour des gens qui appartiennent à Dieu. |
NVG | 2022 | Mais la fornication et toute impureté ou convoitise ne seront pas nommées parmi vous, comme il convient aux saints. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et chose-honteuse et folle-discussion ou plaisanterie, ces chose qui ne re-surgissait pas, mais davantage action-de-grâce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [choses] honteuse, et folle-parole, ou facétie – choses-qui ne devrai[en]t- pas -surgir – mais davantage des actions-de-grâce. |
LEFEVRE | 2005 | ou choses orde , ou parole folle, ou farcerie , qui ne sont point appartenantes à l’affaire, mais plutôt des actions de grâces, |
OLIVETAN | 2022 | ou chose vileine; ou parolle folle; ou dplaisanterie; lesquelles choses ne sont point conuenables: mais plus tost action de graces. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes - cela ne convient pas - mais plutôt l'action de grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | pas de choses choquantes, pas de propos extravagants, pas de bouffonneries, cela est malséant; mais plutôt des actions de grâces. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pas de propos grossiers, stupides ou scabreux: c'est inconvenant; adonnez-vous plutôt à l'action de grâce. |
JERUSALEM | 1973 | De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faites entendre plutôt des actions de grâces. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce; |
LITURGIE | 2013 | pas davantage de propos grossiers, stupides ou scabreux – tout cela est déplacé – mais qu’il y ait plutôt des actions de grâce. |
AMIOT | 1950 | Point de propos déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières — toutes choses malséantes — mais bien plutôt des actions de grâces. |
GROSJEAN | 1971 | ni de malhonnêtetés, de Stupidités ou de plaisanteries, qui n’avancent à rien, mais bien plutôt d’aétions de grâces. |
DARBY | 1885 | ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. |
DARBY-REV | 2006 | ni aucune chose honteuse ; pas de parole folle ou de plaisanterie - ce qui est inconvenant - mais plutôt des actions de grâces. |
PEUPLES | 2005 | Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire : vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. |
COLOMBE | 1978 | pas de grossièretés, pas de propos insensés, pas de bouffonneries, cela est malséant; mais plutôt des actions de grâces. |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques - c'est inconvenant - mais plutôt des paroles de reconnaissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
MAREDSOUS | 2004 | Point de propos déplacés, point de bouffonneries ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; mais bien plutôt des actions de grâces. |
BAYARD | 2018 | Propos orduriers, commérages ou bons mots rien, mais plutôt l’action de grâces. |
KUETU | 2023 | Ni obscénité, ni propos insensé, ni plaisanterie, choses qui ne sont pas convenables, mais plutôt l’action de grâce. |
CHOURAQUI | 1977 | Ni la bassesse, les propos déments, la raillerie sans but, mais plutôt la grâce. |
STERN | 2018 | De même pour les obscénités, les paroles stupides ou grossières, elles sont déplacées, vous devriez plutôt exprimer votre reconnaissance. |
LIENART | 1951 | point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
LAUSANNE | 1872 | ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
GENEVE | 1669 | Ni choſes vilaine, ni parole folle, ni plaiſanterie, qui ſont choſes qui ne ſont pas bien ſeantes: mais pluſtoſt action de graces. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ni [aucune] chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie: car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonerie, ni plaisanterie qui sont des choses malséantes, mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. |
KING-JAMES | 2006 | Ni chose impurs, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
SACY | 1759 | qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d’actions de grâces. |
ABBE-FILLION | 1895 | non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces. |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt l’action de grâces. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes — autant de choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt des remerciements à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pas de paroles grossières ni stupides ni sales, cela ne se fait pas ! Mais quand vous parlez, faites-le plutôt pour remercier Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'est pas convenable non plus que vous prononciez des paroles grossières, stupides ou sales. Adressez plutôt des prières de reconnaissance à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Finis les propos indécents, les histoires grivoises et les bons mots équivoques. Tout cela n’a plus sa place parmi des chrétiens. Entretenez-vous plutôt de tout ce que vous devez à Dieu et encouragez-vous à la reconnaissance et à la louange. |
NVG | 2022 | et l'impudence et les propos insensés ou la grossièreté, qui ne conviennent pas, mais plutôt un acte d'action de grâce. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ceci ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, ce qui est idolâtre, "non" il a héritage en la royauté du Christ et de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | car sachez ceci, et entendez que nul fornicateur ou souillé ou avaricieux - laquelle chose est servitude des idoles — n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car sachez ce; & entendez; que nul paillard; ou souille; ou auaricieux; qui est idolatre na pas de heritage au royaume de Christ et de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, sachez-le bien, nul fornicateur, nul impur, nul cupide - c'est-à-dire nul idolâtre - n'ont d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, sachez–le bien, aucun de ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’impureté ou à l’avidité - c’est–à–dire à l’idolâtrie — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, sachez-le bien, le débauché, l'impur, l'accapareur - cet idolâtre - sont exclus de l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide — qui est un idolâtre — n'ont droit à l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car sachez et connaissez ceci, c'est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Sachez-le bien : ni les débauchés, ni les dépravés, ni les profiteurs – qui sont de vrais idolâtres – ne reçoivent d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ; |
AMIOT | 1950 | Car sachez-le bien, aucun fornicateur, impudique ou avare — autant d'idolâtres ! — ne saurait avoir part au Royaume du Christ et de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Car, sachez-le bien, aucun prostitueur, ou impur, ou exploiteur, c’est-à-dire idolâtre, n’a d’héritage dans le règne du Christ et de Dieu. |
DARBY | 1885 | Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent — qui adore un faux dieu — n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Car, sachez-le bien, aucun débauché, impur ou cupide, c'est-à-dire idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus - c'est-à-dire idolâtre - n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car sachez-le bien: aucun débauché, aucun impudique, aucun homme cupide– ce ne sont qu'idolâtres– n'aura d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Oui, sachez bien que tout fornicateur, vicieux, avide, idolâtre, n’hérite pas du royaume du Christ et de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ni impur, ni cupide, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le Royaume du Mashiah et Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, cela, vous le pénétrez : sachez que tout putassier, impur, insatiable - c’est un idolâtre -, n’a pas d’héritage au royaume du messie et d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Car vous le savez bien, toute personne qui se livre à l’immoralité sexuelle, à l’impureté ou à la cupidité, c'est-à-dire tout idolâtre, n'aura pas sa part dans le Royaume du Messie et de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume {Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car vous ſçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui eſt idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Chriſt & de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car vous savez ceci, que ni aucun paillard, ni [aucun] immonde, ni [aucun] avare, qui est un idolâtre, n’a point d’héritage au Royaume de Christ, et de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car vous savez qu'aucun fornicateur, aucun impudique, ni aucun avare qui est un idolâtre n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car vous savez ceci, que ni fornicateur, ni personne impure, ou cupide, qui est un idolâtre, n'a d' héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
SACY | 1759 | Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jesus-Christ & de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous savez, en effet, vous reconnaissez que ni débauché, ni impur, ni avare (l'avare est un idolâtre), ne possèdent d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Car retenez bien ceci, que d'ailleurs vous savez, c'est qu'aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l'avarice est une idolâtrie) n'a part au royaume de Christ et de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car cela vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes, qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes : aucun individu qui commet des actes sexuels immoraux, aucun individu impur ou aucun individu avide — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car vous savez ceci: qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous devez savoir ceci : ceux qui mènent une vie immorale ou mauvaise ne participeront pas au Royaume du Christ et de Dieu. Les gens qui veulent tout pour eux n'y participeront pas non plus. En effet, tout vouloir pour soi, c'est une façon d'adorer les faux dieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet sachez-le bien : aucune personne qui vit dans la débauche, qui est impure ou avare (puisque l'avarice, c'est de l'idolâtrie ) n'aura jamais part au règne du Christ et de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Sachez-le bien: aucun être immoral, impur ou avare (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie) n'aura jamais part au Royaume du Christ et de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car, sachez-le bien: aucun homme qui se livre à l’inconduite, à l’impureté ou à la soif de posséder qui est une idolâtrie n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, sachez-le bien, ni vicieux, ni indécent, ni avare qui idolâtre son argent ne saurait prétendre à un héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ; |
NVG | 2022 | Pour avoir sciemment compris que tout fornicateur ou impur ou cupide, c'est-à-dire un adorateur d'idoles, n'a pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas même – un – vous appâte aux vides discours· Car par le fait de ces choses-ci se vient la colère du Dieu sur les fils de la désobéissance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité. |
LEFEVRE | 2005 | Que nul ne vous déçoive par de vaines paroles. Car, pour ces choses, l’ire de Dieu vient sur les fils d’incrédulité. |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne vous deceoiue par vaines parolles: car pour ces choses lire de Dieu vient sur les filz de incredulite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne ne vous dupe par de vaines paroles, car c'est à cause de cela que vient la colère de Dieu sur les fils de désobéissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne ne vous trompe par des discours vides; car c’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que personne ne vous dupe par de spécieuses raisons: c'est bien tout cela qui attire la colère de Dieu sur les rebelles. |
JERUSALEM | 1973 | Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui lui résistent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que personne ne vous trompe par de vains discours: c'est bien à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; |
LITURGIE | 2013 | ne laissez personne vous égarer par de vaines paroles. Tout cela attire la colère de Dieu sur ceux qui désobéissent. |
AMIOT | 1950 | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; tout cela attire la colère de Dieu sur les rebelles ; |
GROSJEAN | 1971 | Que personne ne vous leurre de vaines paroles; car c’est par là que vient la colère de Dieu sur les fils de la désobéissance; |
DARBY | 1885 | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
DARBY-REV | 2006 | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car à cause de cela, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
PEUPLES | 2005 | Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi : |
COLOMBE | 1978 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
MAREDSOUS | 2004 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; ce sont ces péchés qui attirent la colère de Dieu sur les rebelles. |
BAYARD | 2018 | Personne ne doit vous tromper par des paroles creuses qui font tomber la colère de Dieu sur les fils de la désobéissance. |
KUETU | 2023 | Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère d'Elohîm vient sur les fils de l'obstination. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne laissez personne vous tromper par des mots vides. Oui, à cause de cela, elle vient, la brûlure d’Elohîms, sur les fils de la révolte. |
STERN | 2018 | Que nul ne vous trompe par de vains discours, car c’est à cause de ces choses que le jugement de Dieu vient sur ceux qui lui désobéissent. |
LIENART | 1951 | Que personne ne vous séduise par de vains discours : c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que personne ne vous séduise par de vains discours: c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. |
LAUSANNE | 1872 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
GENEVE | 1669 | Que nul ne vous ſeduiſe par de vains diſcours: car pour ces choſes l'ire de Dieu vient ſur les enfans de rebellion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne ne vous séduise par de vains discours, car c'est à cause de ces choses-là que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. |
KING-JAMES | 2006 | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles: car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance. |
SACY | 1759 | Que personne ne vous séduise par de vains discours: car c’est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que personne ne vous trompe par de vaines paroles: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu frappe les hommes rebelles. |
OLTRAMARE | 1874 | Que nul ne vous abuse par de vains discours: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que personne ne vous trompe par de vaines paroles, car c’est à cause des choses mentionnées plus haut que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que personne ne vous trompe par des paroles creuses, car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne doit vous tromper avec des paroles creuses. À cause de tout cela, la colère de Dieu vient sur les gens qui refusent de lui obéir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs : ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs: ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui. |
SEMEUR | 2000 | Que personne ne vous trompe par des arguments sans valeur: ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ne vous laissez pas égarer sur ce point par les arguments spécieux, si plausibles soient-ils, de ceux qui veulent s’excuser de ces péchés. Car ce sont précisément ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir. |
NVG | 2022 | Que personne ne vous trompe avec de vaines paroles ; car à cause de ces choses la colère de Dieu est venue sur les enfants de l'incrédulité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne pas donc devenez-vous co-participants d'eux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne devenez donc pas participants- [de la colère] -avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Ne soyez donc point participants de ceux-ci, |
OLIVETAN | 2022 | Ne soyez point donc participans avec iceulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'ayez point de part avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’ayez donc aucune part avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne soyez donc pas leurs complices. |
JERUSALEM | 1973 | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne vous associez donc pas à eux; |
LITURGIE | 2013 | N’ayez donc rien de commun avec ces gens-là. |
AMIOT | 1950 | n'ayez donc rien de commun avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | n’ayez donc pas de part avec eux. |
DARBY | 1885 | N’ayez donc pas de participation avec eux ; |
DARBY-REV | 2006 | N'ayez donc aucune part avec eux ; |
PEUPLES | 2005 | ne partagez pas leur sort. |
COLOMBE | 1978 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | N'ayez donc aucune part avec eux, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous compromettez pas avec eux. |
BAYARD | 2018 | Ne devenez pas leurs complices. |
KUETU | 2023 | Ne soyez donc pas leurs associés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne soyez donc pas leurs complices. |
STERN | 2018 | Ne vous associez donc pas avec eux ! |
LIENART | 1951 | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | N'ayez donc point de part avec eux. |
GENEVE | 1669 | Ne ſoyez donc point leurs compagnons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne soyez donc point leurs compagnons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne soyez donc point leurs associés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'ayez donc point de part avec eux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'ayez donc point de part avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
SACY | 1759 | N’ayez donc rien de commun avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
OLTRAMARE | 1874 | ne soyez donc pas leurs complices. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | N’ayez donc aucune part avec eux ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’ayez donc rien de commun avec eux ; |
NEUFCHATEL | 1899 | N'ayez donc aucune part avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne faites donc pas comme eux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là. |
SEMEUR | 2000 | Ne vous associez pas à ces gens-là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous associez pas à eux, évitez leur compagnie. |
NVG | 2022 | N'y participez donc pas; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vous étiez à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en Maître· Comme enfants de lumière piétinez-autour |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous étiez en effet jadis ténèbre, cependant-que maintenant, [vous êtes] lumière dans [le] Seigneur.Comme des enfants de lumière, marchez… |
LEFEVRE | 2005 | car vous étiez naguère ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans notre Seigneur. Cheminez comme des fils de lu mière ; |
OLIVETAN | 2022 | Car vous estiez jadis tenebres; mais maintenant vous estes lumiere au Seigneur. Cheminez comme filz de lumiere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jadis en effet vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière; |
OECUMENIQUE | 1976 | Autrefois, vous étiez ténèbres; maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez en enfants de lumière. |
JERUSALEM | 1973 | Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous en enfants de lumière; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur; conduisez-vous comme des enfants de lumière, |
LITURGIE | 2013 | Autrefois, vous étiez ténèbres ; maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière ; conduisez-vous comme des enfants de lumière – |
AMIOT | 1950 | Vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous en enfants de lumière ; |
GROSJEAN | 1971 | Car jadis vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière, |
DARBY | 1885 | car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière |
DARBY-REV | 2006 | en effet, vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière |
PEUPLES | 2005 | Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière |
COLOMBE | 1978 | Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière; |
SEGOND-21 | 2007 | car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! |
MAREDSOUS | 2004 | Jadis vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur: conduisez-vous comme de vraies lumières. |
BAYARD | 2018 | Vous étiez nuit et maintenant lumière dans le Seigneur marchez comme des enfants de lumière |
KUETU | 2023 | Car vous étiez autrefois ténèbre, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous donc comme des enfants de la lumière ! |
CHOURAQUI | 1977 | Alors vous étiez ténèbre, maintenant lumière en l’Adôn : marchez comme des enfants de la lumière. |
STERN | 2018 | Autrefois vous étiez ténèbres, mais aujourd'hui, unis au Seigneur, vous êtes lumière. Vivez comme des enfants de lumière, |
LIENART | 1951 | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur: comportez-vous donc en enfants de lumière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. |
LAUSANNE | 1872 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans {Ou par.} le Seigneur; marchez comme enfants de lumière |
GENEVE | 1669 | Car vous eſtiez autrefois tenebres: mais maintenant vous eſtes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant [vous êtes] lumière au Seigneur, conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumières dans le Seigneur, marchez donc comme des enfants de lumière, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; |
KING-JAMES | 2006 | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le SEIGNEUR : marchez comme des enfants de lumière: |
SACY | 1759 | Car vous n’étiez autrefois que ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur: marchez comme des enfants de lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd'hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière en ce qui concerne [le] Seigneur. Continuez à marcher comme des enfants de lumière, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière en ce qui concerne le Seigneur. Continuez à vous conduire en enfants de lumière, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, avant, vous étiez dans la nuit, mais maintenant, en étant unis au Seigneur, vous êtes dans la lumière. Vivez comme des gens qui appartiennent à la lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous étiez autrefois dans l'obscurité ; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, comportez-vous comme des personnes qui vivent dans la lumière, |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous étiez autrefois dans l'obscurité; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, conduisez-vous comme des êtres qui dépendent de la lumière, |
SEMEUR | 2000 | Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il fut un temps où, vous aussi, vous apparteniez entièrement aux ténèbres, à présent, par votre union avec le Seigneur, vous êtes devenus des êtres de lumière. |
NVG | 2022 | car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – car le fruit de la lumière en toute bonté et justice et vérité – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —… |
LEFEVRE | 2005 | car le fruit de la lumière est en toute bonté, et justice, et vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Car le fruict desperit est en toute bonte; & justice; & verite: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or le fruit de la lumière, c'est tout ce qui est bonté, justice et vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le fruit de la lumière s'appelle: bonté, justice, vérité. |
JERUSALEM | 1973 | car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (car le fruit de la lumière consiste en toute espèce de bonté, de justice et de vérité), |
LITURGIE | 2013 | or la lumière a pour fruit tout ce qui est bonté, justice et vérité – |
AMIOT | 1950 | or, le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
GROSJEAN | 1971 | car le fruit de la lumière est dans tout ce qui est bon, juste et vrai; |
DARBY | 1885 | (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité), |
DARBY-REV | 2006 | (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice, et vérité), |
PEUPLES | 2005 | dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. |
COLOMBE | 1978 | car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Le fruit de l'Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, le fruit de la lumière, c'est bonté, justice et vérité. |
BAYARD | 2018 | oui, la bonté, la justice et la vérité sont le fruit de la lumière |
KUETU | 2023 | Car le fruit de l'Esprit est en toute bonté et justice et vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le fruit de la lumière est le bien, la justice, la vérité. |
STERN | 2018 | car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité ; |
LIENART | 1951 | Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. |
LAUSANNE | 1872 | (car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, justice et vérité), |
GENEVE | 1669 | (Car le fruit de l'Eſprit conſiſte en toute debonnaireté, juſtice, & verité.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le fruit de l’Esprit consiste en toute débonnaireté, justice, et vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
KING-JAMES | 2006 | (Car le fruit de l'Esprit est en toute bonté et droiture et vérité ;) |
SACY | 1759 | Or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice & de vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.) |
OLTRAMARE | 1874 | (car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité) |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté et de justice et de vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car la lumière produit toute sorte de bonté et de justice et de vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que la lumière produit, c'est toute action bonne, juste et vraie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car la lumière a pour fruit toute sorte de bonté, de droiture et de vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | car la lumière produit toute sorte de bonté, de droiture et de vérité. |
SEMEUR | 2000 | car ce que produit la lumière c’est tout ce qui est bon, juste et vrai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comportez-vous donc comme tels, répandant la clarté autour de vous. Les fruits que la lumière fait mûrir sont l’opposé des péchés énumérés. C’est tout ce qui est bon, juste et vrai : l’amabilité, la droiture de cœur, une scrupuleuse honnêteté et l’amour de la vérité, bref, tout ce qui porte la marque de la lumière. |
NVG | 2022 | - car le fruit de la lumière est en toute bonté, justice et vérité - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mettants à l'épreuve quoi est bien-agréable au Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … évaluant ce-qui est [objet d’]heureuse-satisfaction pour le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Eprouvez ce qui est le bon plaisir de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | esprouvans quelle chose est aggreable au Seigneur; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Discernez ce qui est agréable au Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez discerner ce qui est agréé du Seigneur; |
OECUMENIQUE | 1976 | Discernez ce qui plaît au Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Discernez ce qui plaît au Seigneur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | examinant ce qui plaît au seigneur; |
LITURGIE | 2013 | et sachez reconnaître ce qui est capable de plaire au Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Recherchez ce qui est agréable au Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | et discernez ce qui est agréable au Seigneur. |
DARBY | 1885 | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
SEGOND-21 | 2007 | Discernez ce qui est agréable au Seigneur |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
MAREDSOUS | 2004 | Recherchez ce qui est agréable au Seigneur, |
BAYARD | 2018 | en discernant ce qui plaît au Seigneur |
KUETU | 2023 | Examinant ce qui est agréable au Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Éprouvez ce qui est agréable à l’Adôn. |
STERN | 2018 | efforcez-vous de discerner ce qui est agréable au Seigneur. |
LIENART | 1951 | Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
LAUSANNE | 1872 | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Eſprouvans ce qui eſt agreable au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Examinant ce qui est agréable au Seigneur |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Prouvant ce qui est agréable au SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Examinez ce qui est agréable à Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur, |
OLTRAMARE | 1874 | examinant ce qui est agréable au Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continuez à vérifier ce qui est agréable au Seigneur ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continuez à vérifier ce qui plaît au Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | examinant ce qui est agréable au Seigneur '; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cherchez ce qui plaît au Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Discernez ce qui plaît au Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Comme des enfants de la lumière, efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque vous êtes des enfants de la lumière, apprenez à discerner ce qui fait plaisir au Seigneur, examinez et vérifiez votre vie sous cet angle. |
NVG | 2022 | prouver ce qui est agréable au Seigneur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ne communiez-pas avec les travaux sans-fruits de la ténèbre, davantage cependant aussi réfutez[-les]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ne communiez-pas-avec les œuvres infructueuses de la ténèbre. Davantage cependant aussi, démasquez-[les]. |
LEFEVRE | 2005 | et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt les reprenez, |
OLIVETAN | 2022 | & ne conmuniquez point aux oeuvres non fructueuses de tenebres; mais plustost les reprenez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez- les. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ne vous associez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt dévoilez–les. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; démasquez-les plutôt. |
JERUSALEM | 1973 | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les; |
LITURGIE | 2013 | Ne prenez aucune part aux activités des ténèbres, elles ne produisent rien de bon ; démasquez-les plutôt. |
AMIOT | 1950 | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, condamnez-les ouvertement. |
GROSJEAN | 1971 | Ne prenez pas part aux œuvres Stériles des ténèbres, mais plutôt, prouvez-les coupables; |
DARBY | 1885 | Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; |
DARBY-REV | 2006 | N'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les aussi ; |
PEUPLES | 2005 | Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien ; dénoncez-les plutôt. |
COLOMBE | 1978 | et n'ayez rien de commun avec les œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt dénoncez-les. |
SEGOND-21 | 2007 | et ne participez pas aux oeuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
MAREDSOUS | 2004 | et n'ayez complicité dans aucune oeuvre stérile des ténèbres; au contraire, condamnez-les ouvertement. |
BAYARD | 2018 | et ne participez pas aux actions stériles de la nuit mais dénoncez-les |
KUETU | 2023 | Et ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais plutôt condamnez-les en effet ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ne participez pas aux œuvres stériles de la ténèbre, mais, bien plus, réprouvez-les. |
STERN | 2018 | N'ayez aucune part aux œuvres issues des ténèbres, mais au contraire dénoncez-les, |
LIENART | 1951 | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les ouvertement, car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
LAUSANNE | 1872 | Et ne participez pas aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les; |
GENEVE | 1669 | Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuſes de tenebres, mais meſmes redarguez-les pluſtoſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. |
KING-JAMES | 2006 | Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les. |
SACY | 1759 | et ne prenez point de part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire condamnez-les. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ne vous associez pas aux oeuvres stériles des ténèbres; faites mieux: condamnez-les ouvertement. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et cessez de participer avec [eux] aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt reprenez [celles-ci], |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et cessez de participer aux œuvres stériles des ténèbres ; au contraire, dévoilez leur vraie nature. |
NEUFCHATEL | 1899 | et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les actions qui appartiennent à la nuit ne produisent rien de bon. N'y participez pas, au contraire, dénoncez-les ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'ayez aucune part aux actions stériles que l'on pratique dans l'obscurité ; dénoncez-les plutôt. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'ayez aucune part aux actions stériles que l'on pratique dans l'obscurité; dénoncez-les plutôt. |
SEMEUR | 2000 | Ne participez pas aux pratiques stériles que favorisent les ténèbres, mais démasquez-les plutôt. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous compromettez pas en participant aux entreprises infructueuses que favorisent les ténèbres. Prenez plutôt parti contre elles, dénoncez leur caractère futile et mauvais. |
NVG | 2022 | et ne partagez pas les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plus encore, rendez-les; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car les choses secrètement se devenantes sous leur effet honteux il est aussi de dire, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En effet, les choses qui-adviennent en-secret sous- leur -obédience, [c’est] honteuses [qu’]elles sont, même (=et) [à] dire (= parler). |
LEFEVRE | 2005 | car les choses qui sont faites secrètement par eux, il est aussi deshonnête de les dire. |
OLIVETAN | 2022 | Car les choses qui sont faictes secretement par iceulx; il est deshonneste aussi de les dire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce que ces gens-là font en secret, on a honte même de le dire. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce qu’ils font en secret, il est choquant même d’en parler. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce que ces gens font en secret, on a honte même d'en parler; |
JERUSALEM | 1973 | Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il est vrai que ce qu'ils font en secret, il est honteux même d'en parler, |
LITURGIE | 2013 | Ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même d’en parler. |
AMIOT | 1950 | Ce que font en secret ces gens-là, on a honte même d'en parler ; |
GROSJEAN | 1971 | car ce qu’ils font en cachette est honteux même à dire ; |
DARBY | 1885 | car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
DARBY-REV | 2006 | car ce qu'ils font en secret, il est honteux même de le dire. |
PEUPLES | 2005 | On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, |
COLOMBE | 1978 | En effet ce que (ces gens) font en secret, il est honteux même d'en parler, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d'en parler; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; |
MAREDSOUS | 2004 | Car on a honte même de parler de ce que ces hommes-là font en secret. |
BAYARD | 2018 | ce qu’ils ont produit de caché, on a honte même de le dire |
KUETU | 2023 | Car il est honteux de dire les choses qu'ils font en secret. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, c’est une honte déjà que de parler de ce qui s’y passe en secret ; |
STERN | 2018 | car il est honteux même de parler des choses que ces gens font en secret. |
LIENART | 1951 | Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; |
LAUSANNE | 1872 | car les choses qui se font par eux en secret, il est honteux même de les dire; |
GENEVE | 1669 | Car il eſt meſmes deshonneſte de dire les choſes qui ſont faites par eux en cachette. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il est même déshonnête de dire les choses qui sont faites par eux en cachette. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est même déshonnête de dire ce qu'ils font en secret. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est même une honte de parler de ces choses qu'ils font en secret. |
SACY | 1759 | Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire. |
OLTRAMARE | 1874 | car il est honteux même de dire ce qu'ils font en secret. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les mentionner. |
NEUFCHATEL | 1899 | car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte d'en parler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On a honte même de parler de ce que certains font en cachette. |
FRANCAIS-C | 1982 | On a honte même de parler de ce que certains font en cachette. |
SEMEUR | 2000 | Car tout ce que ces gens-là font en cachette est si honteux qu’on n’ose même pas en parler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous voyez bien ce que je veux dire, car tout ce qui se trame dans le secret est si honteux qu’on n’ose même pas en parler. |
NVG | 2022 | car ce qu'ils font en secret, c'est même honteux de le dire ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | toutes les choses cependant étantes-réfutées sous l'effet de la lumière il est rendu luminant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que toutes-les-choses étant-démasquées sous-l’obédience-de la lumière sont-manifestées. |
LEFEVRE | 2005 | Car toutes ces choses qui sont reprises, sont manifestées par la lumière. |
OLIVETAN | 2022 | Et toutes choses qui sont arguees par la lumiere; sont manifestes. Car tout ce qui est manifeste; est lumiere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais tout ce qui est réprouvé est manifesté par la lumière, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tout cela, une fois dévoilé, est rendu manifeste par la lumière, |
OECUMENIQUE | 1976 | mais tout ce qui est démasqué, est manifesté par la lumière, |
JERUSALEM | 1973 | mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais quand toutes ces choses sont blâmées, c'est par la lumière qu'elles sont dévoilées, car tout ce qui est dévoilé est lumière; |
LITURGIE | 2013 | Mais tout ce qui est démasqué est rendu manifeste par la lumière, |
AMIOT | 1950 | mais tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière, et tout ce qui apparaît ainsi devient lumière. |
GROSJEAN | 1971 | mais tout ce qui est prouvé coupable, la lumière le manifeste; |
DARBY | 1885 | Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière; |
DARBY-REV | 2006 | Mais tout ce qui est réprouvé par la lumière est manifesté ; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière. |
PEUPLES | 2005 | mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, |
COLOMBE | 1978 | mais tout cela une fois dénoncé apparaît à la lumière, car tout ce qui apparaît est lumière. |
SEGOND-21 | 2007 | mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais tout ce qui est ainsi dénoncé, apparaît dans la lumière; |
BAYARD | 2018 | mais tout ce qui est dénoncé est dévoilé par la lumière |
KUETU | 2023 | Mais toutes les choses qui sont condamnées sont manifestées par la lumière, car la lumière est celle qui manifeste tout. |
CHOURAQUI | 1977 | mais tout ce qui est réprouvable est manifesté par la lumière. |
STERN | 2018 | Mais tout ce qui est exposé à la lumière est clairement révélé, |
LIENART | 1951 | et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. |
LAUSANNE | 1872 | mais toutes ces choses sont manifestées quand elles sont reprises par la lumière, car tout ce qui est manifesté {Ou tout ce qui manifeste.} est lumière. |
GENEVE | 1669 | Mais toutes choſes eſtant redarguées par la lumiere, ſont renduës manifeſtes: car la lumiere eſt celle qui manifeſte tout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes: car la lumière est celle qui manifeste tout. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais toutes ces choses, étant condamnées par la lumière, sont manifestées, car c'est la lumière qui manifeste tout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Mais toutes choses qui sont réprouvées sont manifestées par la lumière: car tout ce qui est manifesté est lumière. |
SACY | 1759 | Or tout ce qui mérite d’être repris, se découvre par la lumière, n’y ayant que la lumière qui découvre tout. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais tout ce que l'on condamne ouvertement est dévoilé, mis en pleine lumière, car tout ce qu'on dévoile, on le met en pleine lumière. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or toutes les choses qui sont reprises sont rendues manifestes par la lumière, car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, toutes les choses qui sont dévoilées sont rendues visibles par la lumière, car tout ce qui est rendu visible est lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, quand on dénonce ce qu'ils font, leurs actions apparaissent en pleine lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière; |
SEMEUR | 2000 | Mais quand ces choses sont démasquées, leur véritable nature paraît à la lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quand on met ces choses à nu, leur véritable nature paraît à la lumière, et ce qui se laisse éclairer par la lumière est capable de devenir à son tour lumineux (n’était-ce pas votre cas ?). |
NVG | 2022 | Mais toutes les choses qui sont raisonnées sont rendues manifestes par la lumière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | car tout ce étant-rendu-luminant, lumière il est. C'est pourquoi il dit· Éveille-toi, le dormant-totalement, et redresse-toi du sortant des morts, et luira sur toi le Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car tout ce qui est manifesté est lumière. C’est pourquoi il est dit : Lève-toi, toi qui dors Et te lève d’entre les morts Et Christ t’enluminera. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose il dist: Lieve toy qui dors; & te lieve des mortz: et Christ te enluminera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C'est pourquoi il est dit : Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | car tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi il dit: Réveille–toi, toi qui dors, relève–toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
OECUMENIQUE | 1976 | car tout ce qui est manifesté est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi le Christ resplendira. |
JERUSALEM | 1973 | tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi il est dit: « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. » |
LITURGIE | 2013 | et tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi l’on dit : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. |
GROSJEAN | 1971 | car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. Aussi dit-on : Lève-toi, dormeur, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. |
DARBY | 1885 | c’est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi». |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi il dit : Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi. |
PEUPLES | 2005 | et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit : Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ ! |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et le Christ resplendira sur toi. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. |
MAREDSOUS | 2004 | en effet, tout ce qui apparaît de la sorte, devient lumière. Voilà pourquoi il est dit: Réveille-toi, dormeur; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera . |
BAYARD | 2018 | car tout ce qui est dévoilé est lumière, d où il est dit : Tu dors, éveille-toi* relève-toi des morts lumière du Christ sur toi. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi il dit : Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et le Mashiah brillera sur toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ce qui est mis au grand jour est lumière. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, dormeur, lève-toi d’entre les morts, et le messie resplendira sur toi. » |
STERN | 2018 | car tout ce qui est révélé est lumière. C’est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors ! Relève-toi d’entre les morts, et le Messie brillera sur toi ! |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi il est dit: " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi il est dit: " Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts " (Es 26:19), et: " Le Christ resplendira sur toi. " (Es 60:1) |
GENEVE | 1669 | A cauſe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chriſt t'éclairera. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi il [est] dit; Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi toi qui dors et te relève d'entre les morts et Christ t'éclairera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi il dit: Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et Christ te donnera la lumière. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d’entre les morts, & Jesus-Christ vous éclairera. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est pour cela qu'il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.» |
OLTRAMARE | 1874 | c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi il dit : “ Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tout ce qui apparaît clairement devient lumière. C'est pourquoi on dit : « Réveille-toi, toi qui dors. Lève-toi du milieu des morts, et le Christ t'éclairera de sa lumière. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en effet, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | de plus, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera.» |
SEMEUR | 2000 | Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles: Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts: le Christ fera lever sa lumière sur toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme il est dit (dans un cantique) :Ô toi dormeur, réveille-toi, d’entre les morts, relève-toi, Sur toi luira le vrai soleil, le Christ t’éclairera. |
NVG | 2022 | car tout ce qui est manifesté est lumière. C'est pourquoi il dit : « Lève-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardez-donc exactement comment vous piétinez-autour, pas comme non-sages mais comme sages, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez donc excactement [comment] en-quelque-manière vous marchez, non comme des [hommes] sans-sagesse, mais comme des sages… |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi, mes frères, / voyez comment vous cheminerez pru-dentement , non pas comme des insipiens , mais comme des sages, |
OLIVETAN | 2022 | Voyez donc comment vous cheminerez soingneusement: non pas comme folz; mais comme sages; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez donc bien garde à votre conduite ; qu'elle ne soit pas celle d'hommes sans sagesse, mais de sages |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez donc avec soin à la façon dont vous vous comportez: que ce ne soit pas comme des fous, mais comme des sages. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez vraiment attentifs à votre manière de vivre: ne vous montrez pas insensés, mais soyez des hommes sensés, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages, |
LITURGIE | 2013 | Prenez bien garde à votre conduite : ne vivez pas comme des fous, mais comme des sages. |
AMIOT | 1950 | Surveillez donc avec soin votre conduite ; qu'elle ne soit pas celle d'insensés, mais de sages. |
GROSJEAN | 1971 | Prenez donc bien garde comment vous marchez, et que ce ne soit pas comme des insensés mais comme des sages, |
DARBY | 1885 | Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, |
DARBY-REV | 2006 | Veillez donc à marcher soigneusement, non pas comme dépourvus de sagesse, mais comme étant sages, |
PEUPLES | 2005 | Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. |
COLOMBE | 1978 | Veillez donc avec soin sur votre conduite, non comme des fous, mais comme des sages; |
SEGOND-21 | 2007 | Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, surveillez avec soin votre conduite: qu'elle ne soit pas celle d'insensés, mais celle de gens sages |
BAYARD | 2018 | Soyez vigilants. Votre conduite est-elle sage ou pas ? |
KUETU | 2023 | Prenez donc garde de vous conduire soigneusement, non comme des insensés, mais comme des sages, |
CHOURAQUI | 1977 | Regardez donc attentivement comment vous marchez, non comme des insensés, mais comme des sages, |
STERN | 2018 | Prenez donc garde à votre manière de vivre ; ne vous conduisez pas comme étant dépourvus de sagesse mais comme des sages. |
LIENART | 1951 | Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, |
LAUSANNE | 1872 | Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages, |
GENEVE | 1669 | Aviſez donc comment vous cheminez ſoigneuſement, non point comme eſtant dénuez de ſageſſe, mais comme eſtans ſages: |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages: |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des personnes sages, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; |
KING-JAMES | 2006 | Veillez donc à marcher avec circonspection, non comme des insensés, mais comme sages; |
SACY | 1759 | Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection; non comme des personnes imprudentes, |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veillez donc avec le plus grand soin sur votre conduite; n'agissez pas en insensés, mais en hommes sages, |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Prenez donc bien garde comment vous marchez : que ce soit non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Prenez donc bien garde à ne pas vous conduire comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites bien attention à votre conduite. Ne vivez pas sans réfléchir, vivez plutôt comme des sages |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des personnes insensées mais comme des sages. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages. |
SEMEUR | 2000 | Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veillez donc, avec un soin tout particulier, à votre manière de vivre. Agissez avec la conscience de votre responsabilité. Ne vivez pas au jour le jour, sans penser à plus loin, comme ceux qui ne connaissent pas le vrai sens de la vie. |
NVG | 2022 | Faites donc attention à la façon dont vous marchez, non pas comme insensé mais comme sage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | achetants dehors à l'agora le moment, en ce que les journées sont méchantes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique-du moment, parce-que les jours, [c’est] mauvais [qu’ils] sont. |
LEFEVRE | 2005 | recouvrant le temps, car les jours sont mauvais. |
OLIVETAN | 2022 | m recouvrans le temps: car les jours sont mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
OECUMENIQUE | 1976 | qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais. |
JERUSALEM | 1973 | qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
LITURGIE | 2013 | Tirez parti du temps présent, car nous traversons des jours mauvais. |
AMIOT | 1950 | Mettez à profit toutes les occasions, car les jours sont mauvais. |
GROSJEAN | 1971 | en rachetant le temps, car les jours sont mauvais. |
DARBY | 1885 | mais comme étant sages; saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais. |
DARBY-REV | 2006 | saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. |
PEUPLES | 2005 | Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. |
COLOMBE | 1978 | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
SEGOND-21 | 2007 | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
MAREDSOUS | 2004 | qui mettent le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
BAYARD | 2018 | Tirez parti des temps présents, les jours sont si mauvais,l |
KUETU | 2023 | rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
CHOURAQUI | 1977 | qui rachètent le temps, car les jours sont criminels. |
STERN | 2018 | Faites un bon usage de votre temps, car les jours sont mauvais. |
LIENART | 1951 | Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
LAUSANNE | 1872 | rachetant le temps {Ou l'occasion.} parce que les jours sont mauvais. |
GENEVE | 1669 | Rachetans le temps: car les jours ſont mauvais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Rachetant le temps: car les jours sont mauvais. |
MARTIN_1744 | 1744 | Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rachetant le temps, car les jours sont mauvais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. |
KING-JAMES | 2006 | Rachetant le temps; car les jours sont mauvais. |
SACY | 1759 | mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | profitant des occasions, car les temps sont mauvais. |
OLTRAMARE | 1874 | mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | rachetant pour vous le moment propice, parce que les jours sont mauvais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | faites le meilleur usage possible de votre temps, parce que les jours sont mauvais. |
NEUFCHATEL | 1899 | rachetant le temps, car les jours sont mauvais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | qui savent profiter du temps que Dieu leur laisse. Les jours que nous vivons sont mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saisissez toutes les occasions qui se présentent à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Faites un bon usage de toute occasion qui se présente à vous, car les jours que nous vivons sont mauvais. |
SEMEUR | 2000 | Mettez à profit les occasions qui se présentent à vous, car nous vivons des jours mauvais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comportez-vous en gens avisés qui se rendent compte en quels temps critiques nous vivons, et savent tirer le meilleur parti de la période présente. Devenez maîtres de votre temps, profitez de toutes les occasions favorables, malgré les difficultés de l’heure. Oui, précisément parce que nous vivons en un temps où domine le mal. |
NVG | 2022 | rachetant le temps, car les jours sont mauvais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci, ne devenez-vous pas insensés, mais comprenez quel [est] la volonté du Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi ne soyez point imprudents mais entendant quelle est la volonté de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Au moyen dequoy; ne soyez point imprudens: mais entendans quelle est la volunte du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi ne vous montrez pas sots, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne soyez donc pas inintelligents, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Ne soyez donc pas insensés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Ne vous montrez donc pas inconsidérés ; comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, ne soyez pas sots; au contraire, comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi ne vous montrez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne soyez pas écervelés; tâchez de comprendre la volonté du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | mais ne devenez pas insensés, comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi ne devenez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, ne soyez pas insensibles, mais discernez le vouloir de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Ne soyez donc pas insensés, efforcez-vous plutôt de discerner la volonté du Seigneur. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence {Ou sans intelligence.}, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi ne ſoyez point ſans prudence, mais bien entendans quelle eſt la volonté du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais entendez bien quelle [est] la volonté du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenant quelle est la volonté du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi cessez de devenir déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi cessez d’être déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, ne soyez pas stupides, mais comprenez bien la volonté du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne soyez donc pas déraisonnables, mais efforcez-vous de comprendre ce que le Seigneur attend de vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne soyez donc pas déraisonnables, mais efforcez-vous de comprendre ce que le Seigneur attend de vous. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi ne soyez pas déraisonnables, mais comprenez ce que le Seigneur attend de vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi ne soyez pas déraisonnables et imprudents, ne vivez pas en dilettantes mais, à travers tout ce qui vous arrive, en toutes circonstances, cherchez à comprendre ce que le Seigneur veut vous dire, puis tenez-vous fermement à ce qu’il vous demande. |
NVG | 2022 | Ne soyez donc pas imprudents, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ne soyez-pas enivrés de vin, en lequel est dissolution, mais soyez-faits-plénitude en souffle, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ne vous enivrez pas de vin dans lequel est le libertinage, mais soyez-rendus-plérômes dans [l’]Esprit… |
LEFEVRE | 2005 | Et ne vous enivrez point de vin, dans lequel est la luxure , mais soyez remplis du saint Esprit, |
OLIVETAN | 2022 | Et ne vous enyurez point de vin; auquel est dissolution: mais soyez renplis de lesperit; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne vous enivrez pas de vin - où est l'inconduite - mais remplissez-vous d'Esprit, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous enivrez pas de vin: il mène à la débauche. Au contraire, soyez remplis par l’Esprit; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous enivrez pas de vin, il mène à la perdition, mais soyez remplis de l'Esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votre plénitude. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le déréglement; mais soyez remplis de l'Esprit, |
LITURGIE | 2013 | Ne vous enivrez pas de vin, car il porte à l’inconduite ; soyez plutôt remplis de l’Esprit Saint. |
AMIOT | 1950 | Ne vous enivrez pas de vin ; c'est une source de luxure. Remplissez-vous au contraire de l'Esprit-Saint. |
GROSJEAN | 1971 | Et ne vous enivrez pas de vin, ce serait de la débauche. Au contraire, remplissez-vous de l’Esprit, |
DARBY | 1885 | Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit, |
DARBY-REV | 2006 | Ne vous enivrez pas de vin : c'est une voie de débauche ; mais soyez remplis de l'Esprit, |
PEUPLES | 2005 | Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité ; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. |
COLOMBE | 1978 | Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Mais soyez remplis de l'Esprit: |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous enivrez pas de vin: cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit; |
MAREDSOUS | 2004 | Ne buvez pas le vin jusqu'à l'ivresse, car c'est une source de débauches; mais soyez remplis de l'Esprit. |
BAYARD | 2018 | Et ne vous enivrez pas de vin, en débauchés, mais laissez-vous remplir du Souffle |
KUETU | 2023 | Et ne vous enivrez pas du vin dans lequel il y a le libertinage, mais soyez remplis par l'Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne soyez pas ivres du vin, où est la débauche, mais remplis de souffle, |
STERN | 2018 | Ne vous enivrez pas de vin, de peur que vous ne soyez plus maîtres de vous-mêmes. Mais soyez remplis de l’Esprit ; |
LIENART | 1951 | Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche; mais remplissez-vous de l'Esprit, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. |
LAUSANNE | 1872 | Et ne vous enivrez pas de vin, dans {Ou par lequel.} lequel il y a dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, |
GENEVE | 1669 | Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diſſolution: mais ſoyez remplis de l'Eſprit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l’Esprit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne vous enivrez point de vin dans lequel il y a de la dissolution, mais soyez remplis de l'Esprit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit; |
KING-JAMES | 2006 | Et soyez pas enivrés par le vin, en quoi est l'excès; mais soyez remplis de l'Esprit; |
SACY | 1759 | Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions; mais remplissez-vous du Saint-Esprit; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance; soyez au contraire remplis de l'Esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, ne vous enivrez pas de vin, dans lequel il y a de la débauche, mais continuez à vous remplir d’esprit, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, ne vous enivrez pas de vin, qui mène à toutes sortes d’excès, mais continuez à vous remplir d’esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne buvez pas trop de vin : la boisson pousse les gens à se détruire. Mais soyez remplis de l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous enivrez pas de vin : il mène à un comportement malfaisant ; mais soyez remplis de l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous enivrez pas: l'abus de vin ne peut que vous mener au désordre; mais soyez remplis de l'Esprit Saint. |
SEMEUR | 2000 | Ne vous enivrez pas de vin cela vous conduirait à une vie de désordre mais laissez-vous constamment remplir par l’Esprit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est la voie qui mène à une vie de plénitude. Ne cherchez pas l’ivresse que produit le vin– cela mène à une vie déréglée, au libertinage et à la perdition– mais buvez à longs traits à la coupe de l’Esprit, laissez-vous constamment à nouveau remplir par le Saint-Esprit et cherchez en lui votre plénitude. Comment ? |
NVG | 2022 | Et ne vous enivrez pas de vin dont il y a de la convoitise, mais soyez remplis de l'Esprit |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | se bavardants à vous-mêmes [en] psaumes et hymnes et chants souffliques, chantants et psalmodiants à votre coeur au Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous adressant [parmi] vous-mêmes // dans // des psaumes, et des hymnes et des chants spirituels, chantant et pinçant-l’instrument-de-musique par vos cœurs pour le Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | parlant en vous-mêmes , dans des psaumes, des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et disant des psaumes en vos cœurs à notre Seigneur, |
OLIVETAN | 2022 | parlans en vousmesmes par psalmes; louenges; & chasons spirituelles; chantans & re sonnans en voz coeurs; au Seigneur; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | récitant entre vous des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit, chantant et célébrant le Seigneur de tout votre coeur, |
SEGOND-NBS | 2002 | parlez–vous par des cantiques, des hymnes et des chants spirituels; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur; |
OECUMENIQUE | 1976 | Dites ensemble des psaumes, des hymnes et des chants inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
JERUSALEM | 1973 | Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous parlant les uns aux autres par des psaumes, et des hymnes, et des chants, chantant et célébrant en votre cœur le seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Dites entre vous des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, chantez le Seigneur et célébrez-le de tout votre cœur. |
AMIOT | 1950 | Récitez entre vous des psaumes, hymnes et cantiques spirituels ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur ; |
GROSJEAN | 1971 | vous parlant entre vous par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant et psalmodiant de cœur au Seigneur, |
DARBY | 1885 | vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur; |
DARBY-REV | 2006 | entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et apportant la louange, de votre coeur, au Seigneur ; |
PEUPLES | 2005 | Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. |
COLOMBE | 1978 | entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur; |
SEGOND-21 | 2007 | dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
MAREDSOUS | 2004 | Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; de tout votre coeur, chantez et célébrez le Seigneur; |
BAYARD | 2018 | en vous adressant les uns aux autres par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, en chantant et en louant le Seigneur de tout votre cœur, |
KUETU | 2023 | Vous parlant entre vous par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et célébrant dans votre cœur les louanges du Seigneur ; |
CHOURAQUI | 1977 | vous parlant en louanges, en hymnes, en chants spirituels, chantant et louangeant de votre cœur l’Adôn, |
STERN | 2018 | chantez entre vous des psaumes, des hymnes et des chants spirituels ; louez le Seigneur en chantant pour lui de tout votre cœur ; |
LIENART | 1951 | en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | vous entretenant mutuellement par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre coeur au Seigneur, |
GENEVE | 1669 | Parlans entre vous par Pſeaumes, loüange, & chanſons ſpirituelles: chantans & pſalmodians en voſtre coeur au Seigneur: |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques, et des chansons spirituelles: chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous entretenant par des Psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur; |
KING-JAMES | 2006 | Parlant à vous même par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et faisant une mélodie en votre coeur au SEIGNEUR; |
SACY | 1759 | vous entretenant de psaumes, d’hymnes & de cantiques spirituels, chantant & psalmodiant du fond de vos coeurs à la gloire du Seigneur; |
ABBE-FILLION | 1895 | vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parlez-vous en psaumes, en hymnes, en chants spirituels, chantez et psalmodiez du fond du coeur au Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant au Seigneur, du fond de vos coeurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous parlant entre vous par des psaumes et des louanges à Dieu et des chants spirituels, chantant et vous accompagnant avec de la musique dans vos cœurs pour Jéhovah, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parlez-vous les uns aux autres par des psaumes, des louanges à Dieu et des chants spirituels ; chantez et accompagnez-vous par de la musique dans vos cœurs pour Jéhovah ; |
NEUFCHATEL | 1899 | vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensemble, dites des psaumes, des hymnes, des cantiques qui viennent de cet Esprit. Chantez la louange du Seigneur de tout votre cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Encouragez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit ; chantez des cantiques et des psaumes pour louer le Seigneur de tout votre cœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Encouragez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et de saints cantiques inspirés par l'Esprit; chantez des cantiques et des psaumes pour louer le Seigneur de tout votre coeur. |
SEMEUR | 2000 | ainsi vous vous encouragerez mutuellement par le chant de psaumes, d’hymnes et de cantiques inspirés par l’Esprit, vous louerez le Seigneur de tout votre coeur par vos chants et vos psaumes; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que votre joie déborde dans vos entretiens fraternels, qu’elle s’exprime par le chant de psaumes, d’hymnes et de cantiques inspirés. De tout votre être, chantez et jouez pour Dieu et que, du secret de votre cœur, une musique s’élève sans cesse vers lui. |
NVG | 2022 | se parlant à vous-mêmes par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant et réjouissant dans vos cœurs le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | rendants grâce en tout moment pour toutes choses en nom de notre Maître Iésous Christ au Dieu et père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … rendant-grâceen-tout-temps en-faveur-de tout, dans [le] nom de notre Seigneur Jésus-Christ, au Dieu et Père… |
LEFEVRE | 2005 | rendant toujours grâces à Dieu et Père, pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | rendans tousjours graces a Dieu; et pere pour toutes choses; au nom de nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | rendant grâce toujours et pour tout au Dieu et Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | rendez toujours grâce pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à celui qui est Dieu et Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | En tout temps, à tout sujet, rendez grâce à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père, |
LITURGIE | 2013 | À tout moment et pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, rendez grâce à Dieu le Père. |
AMIOT | 1950 | rendez grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | rendant grâces, toujours et pour tout, à Dieu le Père, au nom de notre seigneur Jésus Christ, |
DARBY | 1885 | rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père ; |
DARBY-REV | 2006 | rendez toujours grâces pour tout à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ ; |
PEUPLES | 2005 | Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | rendez toujours grâces pour tout à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; |
SEGOND-21 | 2007 | remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | rendez grâce en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | remerciez toujours pour tout le Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, l'Elohîm et Père, |
CHOURAQUI | 1977 | remerciant toujours et pour tout, au nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, Elohîms, le père. Femmes et maris |
STERN | 2018 | remerciez Dieu le Père, en tout temps et pour toutes choses au nom de notre Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | rendant grâces toujours pour toutes choses au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à celui qui est Dieu et Père; |
GENEVE | 1669 | Rendans toûjours graces pour toutes choſes, au non de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, à noſtre Dieu & Pere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rendant toujours grâce pour toutes choses à Dieu notre Père au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu et le Père dans le nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | rendant grâces en tout temps & pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rendez toujours grâces de tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu notre Père. |
OLTRAMARE | 1874 | Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | au nom de notre Seigneur Jésus Christ rendant toujours grâces pour toutes choses à notre Dieu et Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et remerciez toujours pour toutes choses notre Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Remerciez Dieu le Père toujours et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Remerciez Dieu le Père en tout temps et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Remerciez Dieu le Père en tout temps et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | à tout moment et pour toute chose, vous remercierez Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Où que ce soit, à tout moment et pour toutes choses, apportez à Dieu le Père l’hommage de votre reconnaissance au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Rendez toujours grâces pour tout au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à Dieu et le Père, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étants sous-ordonnés les uns aux autres en effroi de Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-subordonnés les-uns-aux-autres dans [la] crainte du Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Soyez sujets les uns aux autres dans la crainte de Christ : |
OLIVETAN | 2022 | Soyez subjectz les vngz aux autres en craite de dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soumettez–vous les uns aux autres dans la crainte du Christ; |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous qui craignez le Christ, soumettez-vous les uns aux autres; |
JERUSALEM | 1973 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
LITURGIE | 2013 | Par respect pour le Christ, soyez soumis les uns aux autres ; |
AMIOT | 1950 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | et soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
DARBY | 1885 | étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
DARBY-REV | 2006 | soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
PEUPLES | 2005 | Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. |
COLOMBE | 1978 | soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
BAYARD | 2018 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
KUETU | 2023 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Soyez soumis les uns aux autres dans le frémissement du messie : |
STERN | 2018 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte du Messie. |
LIENART | 1951 | 0 |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Vous ſouſmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
SACY | 1759 | et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ., |
OLTRAMARE | 1874 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Obéissez les uns aux autres par respect pour le Christ, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soyez soumis les uns aux autres à cause du respect que vous avez pour le Christ, |
FRANCAIS-C | 1982 | Soumettez-vous les uns aux autres à cause du respect que vous avez pour le Christ. |
SEMEUR | 2000 | et parce que vous révérez le Christ, vous vous soumettrez les uns aux autres, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par respect pour le Christ, prenez chacun votre place dans l’ordre établi, vous soumettant les uns aux autres. |
NVG | 2022 | soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | les femmes aux propres hommes comme au Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … les femmes aux hommes [qui leur sont] en-propre comme au Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | que les femmes soient sujettes à leurs maris ainsi qu’à notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Fenmes; soyez subjectes a voz marys; come au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi les femmes à leur mari, comme au Seigneur; |
OECUMENIQUE | 1976 | femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au seigneur, |
LITURGIE | 2013 | les femmes, à leur mari, comme au Seigneur Jésus ; |
AMIOT | 1950 | Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur ; |
GROSJEAN | 1971 | Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur; |
DARBY | 1885 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; |
DARBY-REV | 2006 | Femmes, soyez soumises à votre propre mari comme au Seigneur, |
PEUPLES | 2005 | C’est le cas des femmes : soumises à leurs maris comme au Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Femmes, soyez soumises chacune à votre mari, comme au Seigneur; |
SEGOND-21 | 2007 | Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
MAREDSOUS | 2004 | Femmes, soyez-le à vos maris comme au Seigneur; |
BAYARD | 2018 | Les femmes à leurs maris, comme au Seigneur, |
KUETU | 2023 | Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur, |
CHOURAQUI | 1977 | les femmes à leur propre mari comme à l’Adôn, |
STERN | 2018 | Epouses, soyez soumises à vos maris comme vous l’êtes au Seigneur ; |
LIENART | 1951 | Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
LAUSANNE | 1872 | Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur, |
GENEVE | 1669 | Femmes, ſoyez ſujettes à vos propres maris, comme au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Femmes soyez sujettes à vos maris, comme au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Femmes soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, |
KING-JAMES | 2006 | Femmes, soumettez-vous à vos propres maris, comme au SEIGNEUR, |
SACY | 1759 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que les femmes soient soumises, chacune à son mari, comme au Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que les femmes se soumettent à leurs maris comme au Seigneur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | les femmes à leur mari comme au Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | vous les femmes à votre mari, comme vous l'êtes au Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme vous l'êtes au Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous, épouses, apprenez à vous soumettre à votre mari et à le servir comme vous le faites pour le Seigneur. |
NVG | 2022 | Femmes à leurs maris comme au Seigneur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que – homme – est tête de la femme comme aussi le Christ tête de l'église, lui-même sauveur du corps· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que l’homme est tête de la femme comme aussi le Christ [est] tête de l’Église, lui-même sauveur du corps. |
LEFEVRE | 2005 | Car le mari est le chef de la femme, ainsi que Christ et le chef de l’Eglise ; et celui-ci est le sauveur de son corps. |
OLIVETAN | 2022 | Car le mary est le chef de la fenme; ainsi que Christ est le chef de leglise: & iceluy est le sauveur du corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le mari est le chef de la femme tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | car l’homme est la tête de la femme, comme le Christ est la tête de l’Église, qui est son corps et dont il est le Sauveur; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le mari est le chef de la femme, tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui le Sauveur de son corps. |
JERUSALEM | 1973 | en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur du Corps; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que le mari est chef de la femme, comme Christ aussi est chef de l'Église, lui sauveur du corps; |
LITURGIE | 2013 | car, pour la femme, le mari est la tête, tout comme, pour l’Église, le Christ est la tête, lui qui est le Sauveur de son corps. |
AMIOT | 1950 | car le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l'Église, son corps, dont il est aussi le Sauveur. |
GROSJEAN | 1971 | car le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l’église, lui, le sauveur du corps. |
DARBY | 1885 | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps. |
DARBY-REV | 2006 | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps. |
PEUPLES | 2005 | Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. |
COLOMBE | 1978 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps et dont il est le Sauveur; |
SEGOND-21 | 2007 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. |
MAREDSOUS | 2004 | car le mari est le chef de la femme, de même que le Christ est le chef de l'Église, son corps, dont il est aussi le Sauveur. |
BAYARD | 2018 | car l’homme est la tête de la femme comme le Christ est la tête de F Assemblée, lui le sauveur du corps, |
KUETU | 2023 | parce que le mari est la tête de la femme, comme le Mashiah aussi est la tête de l'Assemblée qui est son corps et dont il est le Sauveur. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que le mâle est la tête de la femme, comme aussi le messie est la tête de la communauté, lui, le sauveur du corps. |
STERN | 2018 | car le mari est le chef de la femme, comme le Messie est le chef de la Communauté Messianique, qui est son corps et dont il est le gardien du salut. |
LIENART | 1951 | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. |
LAUSANNE | 1872 | parce que le mari est la tête de la femme, comme Le Christ aussi est la tête de l'Assemblée et comme il est lui-même le Sauveur du corps. |
GENEVE | 1669 | Car le mari eſt le chef de la femme, ainſi que Chriſt auſſi eſt le chef de l'Egliſe, & pareillement eſt le Sauveur de ſon corps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le Chef de l’Église, et est aussi le Sauveur de [son] Corps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que le mari est le chef de la femme comme Christ aussi est le chef de l'église qui est son corps dont il est le sauveur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que le mari est la tête de la femme, c'est-à-dire comme Christ est la tête de l'église: et il est le sauveur du corps,. |
SACY | 1759 | parce que le mari est le chef de la femme, comme Jesus-Christ est le chef de l’Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur. |
ABBE-FILLION | 1895 | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps; |
OLTRAMARE | 1874 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église. Christ est, il est vrai, le sauveur de l’Église, qui est son corps; mais n'importe, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que le mari est chef de sa femme comme le Christ aussi est chef de la congrégation, étant, lui, un sauveur de [ce] corps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que le mari est chef de sa femme, tout comme le Christ est chef de l’assemblée, son corps, dont il est le sauveur. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le mari est le chef de sa femme, comme le Christ est le chef de l'Église. Le Christ est le Sauveur de l'Église qui est son corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le mari est la tête de sa femme, comme le Christ est la tête de l'Église. Le Christ est en effet le sauveur de l'Église qui est son corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le mari est le chef de sa femme, comme le Christ est le chef de l'Église. Le Christ est en effet le Sauveur de l'Église qui est son corps. |
SEMEUR | 2000 | Le mari, en effet, est le chef de sa femme comme le Christ est le chef, la tête de l’Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le mari est le chef de la femme comme le Christ est le chef de l’Église, aussi bien qu’il est le Sauveur de son corps dont il assure la vie. |
NVG | 2022 | puisque l'homme est le chef de la femme, tout comme Christ est le chef de l'église, il est le sauveur du corps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais comme l'église est sous-ordonnée au Christ, ainsi aussi les femmes aux hommes en toute chose. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais comme l’Église est-subordonnée au Christ, de-même aussi les femmes aux hommes dans toute-chose. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi que l’Eglise est sujette à Christ, que les femmes aussi le soient à leurs maris en toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | Comme donc leglise est subjecte a Christ; ainsi aussi les femmes soyent a leurs marys en toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais comme l'Église est soumise au Christ, ainsi les femmes doivent l'être en tout à leur mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | en tout cas, comme l’Église se soumet au Christ, qu’ainsi les femmes se soumettent en tout à leur mari. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, comme l'Église est soumise au Christ, que les femmes soient soumises en tout à leurs maris. |
JERUSALEM | 1973 | or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettre en tout à leurs maris. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, si l'Église est soumise à Christ, que, de même aussi, les femmes le soient à leurs maris en toute chose. |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! puisque l’Église se soumet au Christ, qu’il en soit toujours de même pour les femmes à l’égard de leur mari. |
AMIOT | 1950 | De même donc que l'Église est soumise au Christ, que les femmes aussi soient soumises en tout à leur mari. |
GROSJEAN | 1971 | Mais comme l’église est soumise au Christ, qu’ainsi les femmes le soient aussi en tout à leurs maris. |
DARBY | 1885 | Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, de même aussi que les femmes le soient à leur mari en tout. |
PEUPLES | 2005 | Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. |
COLOMBE | 1978 | comme l'Église se soumet au Christ, que les femmes se soumettent en tout chacune à son mari. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais tout comme l'Eglise se soumet à Christ, que les femmes aussi se soumettent en tout à leur mari. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, de même que l'Église est soumise au Christ, que les femmes le soient aussi en tout à leur mari. |
BAYARD | 2018 | et comme l’Assemblée est soumise au Christ, les femmes à leur mari en tout. |
KUETU | 2023 | Mais comme l'Assemblée est soumise au Mashiah, de même que les femmes aussi le soient à leurs maris en tout. |
CHOURAQUI | 1977 | Et comme la communauté est soumise au messie, ainsi des femmes à leurs maris, en tout. |
STERN | 2018 | Tout comme la Communauté Messianique est soumise au Messie, les épouses doivent se soumettre à leur mari en toutes choses. |
LIENART | 1951 | Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l'être en toutes choses à leur mari. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l’être en toutes choses à leur mari. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ainsi que l'Assemblée est soumise au Christ, que les femmes de même le soient à leurs maris en toute chose. |
GENEVE | 1669 | Comme donc l'Egliſe eſt ſujette à Chriſt, que ſemblablement auſſi les femmes le ſoyent à leurs propres maris, en toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme donc l’Église est sujette à Christ, que les femmes [le] soient de même à leurs maris, en toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme donc l'église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi comme l'église est soumise à Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. |
SACY | 1759 | Comme donc l’Eglise est soumise à Jesus-Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris. |
OLTRAMARE | 1874 | de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, comme la congrégation est soumise au Christ, de même que les femmes aussi le soient en tout à leurs maris. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, tout comme l’assemblée se soumet au Christ, les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comme l'Église obéit au Christ, les femmes doivent obéir pour tout à leur mari. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme l'Église se soumet au Christ, les femmes se soumettent en tout à leur mari. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les femmes doivent donc se soumettre en tout à leurs maris, tout comme l'Église se soumet au Christ. |
SEMEUR | 2000 | Mais comme l’Eglise se soumet au Christ, de même la femme se soumet en toute circonstance à son mari. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et comme l’Église se tient dans la soumission volontaire au Christ, de même la femme doit conserver, en toutes circonstances, cette position vis-à-vis de son mari. |
NVG | 2022 | Mais comme l'église est soumise à Christ, ainsi les femmes le sont en toutes choses pour les hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima l'église et lui-même se transmit pour elle, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Vous], les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes selon-qu’aussi le Christ a aimé-d’agapè l’Église… … et lui-même s’est-livré en-faveur-d’elle… |
LEFEVRE | 2005 | Vous, maris, aimez vos femmes, ainsi que Christ a aimé l’Eglise et s’est donné soi-même pour elle, |
OLIVETAN | 2022 | Vous marys; aymez voz fenmes; ainsi que Christ a ayme leglise; & sest abandonne soymesme pour elle: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré pour elle, |
SEGOND-NBS | 2002 | Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Église: il s’est livré lui–même pour elle, |
OECUMENIQUE | 1976 | Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle; |
JERUSALEM | 1973 | Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle, |
LITURGIE | 2013 | Vous, les hommes, aimez votre femme à l’exemple du Christ : il a aimé l’Église, il s’est livré lui-même pour elle, |
AMIOT | 1950 | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré pour elle, |
GROSJEAN | 1971 | Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l’église et s’est livré pour elle, |
DARBY | 1885 | Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, |
DARBY-REV | 2006 | Maris, aimez votre femme, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle, |
PEUPLES | 2005 | Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. |
COLOMBE | 1978 | Maris, aimez chacun votre femme, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle, |
SEGOND-21 | 2007 | Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l'Eglise. Il s'est donné lui-même pour elle |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, |
MAREDSOUS | 2004 | Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église en se livrant pour elle, |
BAYARD | 2018 | Oui, maris, aimez vos femmes comme le Christ aussi a aimé F Assemblée et s’est livré lui-même pour elle, |
KUETU | 2023 | Et vous maris, aimez vos femmes, comme le Mashiah a aimé l'Assemblée, et s'est livré lui-même pour elle, |
CHOURAQUI | 1977 | Les maris, aimez les femmes, comme le messie a aimé la communauté et s’est donné pour elle |
STERN | 2018 | Et vous maris, aimez votre épouse comme le Messie a aimé la Communauté Messianique, se livrant lui-même pour elle, |
LIENART | 1951 | Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, |
LAUSANNE | 1872 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi le Christ a aimé l'Assemblée et s'est livré lui-même pour elle, |
GENEVE | 1669 | Vous maris, aimez vos femmes, comme auſſi Chriſt a aimé l'Egliſe, & s'eſt donné ſoi-meſme pour elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est donné lui-même pour elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous maris, aimez vos femmes comme Christ a aussi aimé l'église et s'est livré lui-même pour elle |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; |
KING-JAMES | 2006 | Maris, aimez vos femmes, c'est-à-dire comme Christ aussi a aimé l'église, et s'est donné lui-même pour elle; |
SACY | 1759 | Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jesus-Christ a aimé l’Eglise, & s’est livré lui-même à la mort pour elle: |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle, |
OLTRAMARE | 1874 | Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maris, continuez à aimer vos femmes, comme le Christ aussi a aimé la congrégation et s’est livré lui-même pour elle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maris, continuez à aimer vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’assemblée et a donné sa vie pour elle, |
NEUFCHATEL | 1899 | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Église. Il a donné sa vie pour elle, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maris, aimez votre femme, tout comme le Christ a aimé l'Église et a donné sa vie pour elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Maris, aimez vos femmes tout comme le Christ a aimé l'Église jusqu'à donner sa vie pour elle. |
SEMEUR | 2000 | Quant à vous, maris, que chacun de vous aime sa femme comme le Christ a aimé l’Eglise: il a donné sa vie pour elle |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour les maris, cela implique qu’ils portent à leur épouse le même amour que celui dont le Christ a aimé l’Église. Il s’est sacrifié pour elle |
NVG | 2022 | Maris, aimez vos femmes, tout comme Christ a aimé l'église et s'est livré pour elle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin qu'elle-même qu'il ait-sanctifiée ayant-purifiée au bain de l'eau en oral, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos… |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’il la sanctifiât et la nettoyât par le lavement d’eau, par la parole de vie, |
OLIVETAN | 2022 | affin quil la sanctifiast; la nettoyant par le lauement deaue par la parolle; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de la sanctifier en la purifiant par le bain de l'eau qu'une parole accompagne, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin de la consacrer en la purifiant par le bain d’eau et la Parole, |
OECUMENIQUE | 1976 | il a voulu ainsi la rendre sainte en la purifiant avec l'eau qui lave, et cela par la Parole; |
JERUSALEM | 1973 | afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau, |
LITURGIE | 2013 | afin de la rendre sainte en la purifiant par le bain de l’eau baptismale, accompagné d’une parole ; |
AMIOT | 1950 | afin de la sanctifier et de la purifier par le bain d'eau avec la formule [qui l'accompagne]. |
GROSJEAN | 1971 | pour la sanctifier en la purifiant par la lustration d’eau avec parole, |
DARBY | 1885 | afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole; |
DARBY-REV | 2006 | afin qu'il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d'eau par la Parole , |
PEUPLES | 2005 | Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. |
COLOMBE | 1978 | afin de la sanctifier après l'avoir purifiée par l'eau et la parole, |
SEGOND-21 | 2007 | afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, |
MAREDSOUS | 2004 | afin de la sanctifier en la purifiant par l'eau du baptême avec la parole . |
BAYARD | 2018 | pour la sanctifier en la rendant pure par immersion dans une parole |
KUETU | 2023 | afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par le bain d'eau de la parole, |
CHOURAQUI | 1977 | pour le sacraliser, l’ayant purifiée par le bain d’eau, dans la parole, |
STERN | 2018 | afin de la mettre à part pour Dieu, la purifiant par l’immersion dans l’eau du mikveh, |
LIENART | 1951 | afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, |
LAUSANNE | 1872 | afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par le bain {Ou par le lavage.} de l'eau avec parole {Ou en parole.} |
GENEVE | 1669 | Afin qu'il la ſanctifiaſt, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole: |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le lavement d’eau par la parole: |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin qu'il la sanctifiât après l'avoir nettoyée en la lavant d'eau et par sa parole |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole; |
KING-JAMES | 2006 | Afin qu'il la sanctifie et la nettoie en la lavant d'eau par la parole; |
SACY | 1759 | afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie; |
ABBE-FILLION | 1895 | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau, |
OLTRAMARE | 1874 | afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour qu’il puisse la sanctifier, la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin qu’il puisse la sanctifier, en la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole, |
NEUFCHATEL | 1899 | afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | afin qu'elle soit sainte : il l'a rendue pure par l'eau et par la Parole. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a voulu ainsi que l'Église appartienne totalement à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a voulu ainsi rendre l'Église digne d'être à Dieu, après l'avoir purifiée par l'eau et par la parole; |
SEMEUR | 2000 | afin de la rendre digne de Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | afin de l’amener à une vie pure et sainte. C’est pour cela qu’il l’a mise à part, consacrée, purifiée, lavée à grandes eaux en lui donnant sa parole. |
NVG | 2022 | afin qu'il puisse le sanctifier en le purifiant par le lavage d'eau dans la parole, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin qu'il ait dressé à côté lui-même pour soi-même, glorieuse, l'église, n'ayante pas tache ou ride ou une-quelconque de telles choses, mais afin qu'elle soit sainte et sans-reproche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche. |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’il rendît à soi l’Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de tel / mais qu’elle soit sainte et sans tache. |
OLIVETAN | 2022 | affin quil constituast icelle a soymesme; eglise glorieu se; nayant quelque tache; ou ride; ou aucune telle chose: mais quelle fust saincte; & sans reprehension. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de se la présenter à lui-même, [cette Église] glorieuse, sans souillure ni ride ni rien de tel, mais sainte et irréprochable. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
OECUMENIQUE | 1976 | il a voulu se la présenter à lui-même splendide, sans tache ni ride, ni aucun défaut; il a voulu son Église sainte et irréprochable. |
JERUSALEM | 1973 | car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immaculée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible. |
LITURGIE | 2013 | il voulait se la présenter à lui-même, cette Église, resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de tel ; il la voulait sainte et immaculée. |
AMIOT | 1950 | Ainsi s'est-il préparé une Église resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. |
GROSJEAN | 1971 | pour se présenter à lui-même cette église glorieuse, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et sans reproche. |
DARBY | 1885 | afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable. |
DARBY-REV | 2006 | afin qu'il se présente l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irréprochable. |
PEUPLES | 2005 | Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut : il la voulait sainte et sans reproche. |
COLOMBE | 1978 | pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
SEGOND-21 | 2007 | pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
MAREDSOUS | 2004 | Il voulait ainsi se présenter à lui-même cette Église, toute glorieuse, sans tache ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. |
BAYARD | 2018 | pour qu’il se la présente à lui-même resplendissante, Assemblée sans tache, sans ride, sans rien de tout ça, mais sainte et inaccusable, |
KUETU | 2023 | afin qu'il se présente l'Assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
CHOURAQUI | 1977 | afin que lui-même se présente à lui-même la communauté glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de tel, pour qu’elle soit consacrée et sans reproche. |
STERN | 2018 | voulant se présenter la Communauté Messianique à lui-même comme une épouse triomphante, sans tache, ni ride, ni rien de tel, mais sainte et sans défaut. |
LIENART | 1951 | voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
LAUSANNE | 1872 | afin qu'il se la présentât à lui-même magnifique, cette Assemblée, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût au contraire sainte et sans défaut. |
GENEVE | 1669 | Afin qu'il ſe la rendiſt une Egliſe glorieuſe, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle choſe: mais afin qu'elle fuſt ſainte & irreprehenſible. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’il se la rendît une Église glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable: mais afin qu’elle fût sainte et irrépréhensible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour la faire paraître devant lui une église glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais étant sainte et irrépréhensible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
KING-JAMES | 2006 | Afin qu'il puisse la présenter à lui-même une église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais qu'elle soit sainte et sans défaut. |
SACY | 1759 | pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais étant sainte & irrépréhensible. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin de faire paraître à ses yeux cette Église, brillante de beauté, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
OLTRAMARE | 1874 | pour en faire lui-même, pour lui-même, l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et parfaite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour qu’il puisse se présenter à lui-même la congrégation dans sa splendeur, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et sans défaut. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour pouvoir faire paraître devant lui l’assemblée dans sa splendeur, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a voulu que l'Église se présente devant lui pleine de gloire, sans tache, sans ride, sans aucun défaut. Il a voulu qu'elle soit sainte et sans reproche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il a voulu se présenter à lui-même l'Église dans toute sa beauté, pure et sans défaut, sans tache ni ride ni aucune autre imperfection. |
FRANCAIS-C | 1982 | il a voulu se présenter à lui-même l'Église dans toute sa beauté, pure et sans défaut, sans tache ni ride ni aucune autre imperfection. |
SEMEUR | 2000 | Il a ainsi voulu se présenter cette Eglise à lui-même, rayonnante de beauté, sans tache, ni ride, ni aucun défaut, mais digne de Dieu et irréprochable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a voulu que cette Église soit placée à ses côtés comme une fiancée resplendissante de gloire et de beauté, sans une tache, sans une ride, sans aucun défaut : sainte, digne de Dieu et irréprochable. |
NVG | 2022 | afin qu'il puisse se présenter une église glorieuse sans tache ni ride ou quoi que ce soit de ce genre, mais qu'elle soit sainte et sans tache. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi doivent [aussi] les hommes aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps. Celui aimant sa propre femme lui-même il s'aime. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, ils doivent // aussi //, les hommes, aimer-d’agapè leurs-propres femmes comme leurs-propres corps. Celui qui-aime-d’agapè sa-propre femme, [c’est] lui-même [qu’]il aime-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi les maris doivent aussi aimer leurs femmes comme leur corps. Qui aime sa femme, s’aime soi-même. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi les marys doivent aymer leurs fenmes come leurs corps mesme. Qui ayme sa femme; il ayme soymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s'aime soi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme, comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
JERUSALEM | 1973 | De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime lui-même, |
LITURGIE | 2013 | C’est de la même façon que les maris doivent aimer leur femme : comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même. |
AMIOT | 1950 | De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
GROSJEAN | 1971 | C’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s’aime soi-même. |
DARBY | 1885 | De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. |
DARBY-REV | 2006 | De même aussi les maris doivent aimer leur propre femme comme leur propre corps ; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. |
PEUPLES | 2005 | De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps : aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. |
COLOMBE | 1978 | De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s'aime lui-même. |
BAYARD | 2018 | alors oui, les hommes sont tenus d’aimer leur propre femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa propre femme, s’aime soi-même. |
KUETU | 2023 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même, |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps ; l’amoureux de sa femme s’aime lui-même. |
STERN | 2018 | C’est ainsi que les maris doivent aimer leur épouse, comme leur propre corps ; car l’homme qui aime sa femme s’aime lui-même. |
LIENART | 1951 | Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps: en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi, les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même, |
GENEVE | 1669 | Ainſi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime ſa femme, s'aime ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme s’aime soi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
SACY | 1759 | Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime soi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d'eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s'aime lui-même, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est de cette façon que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Un homme qui aime sa femme s’aime lui-même, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À son tour, un mari doit aimer sa femme comme il aime son corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les maris doivent donc aimer leur femme comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les maris doivent donc aimer leurs femmes comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
SEMEUR | 2000 | Voilà comment chaque mari doit aimer sa femme comme si elle était son propre corps: ainsi celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, c’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme. Au fond, pour un époux, aimer son épouse, c’est aimer son autre moi, donc s’aimer soi-même. |
NVG | 2022 | De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aucun à un moment sa propre chair il haït mais il [la] nourrit à l'excès et la échauffe, selon comme aussi le Christ la église, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun, en-effet, jadis, [ce n’est] sa-propre chair [qu’]il a-haïe, mais il [lui] donne-la-nourriture et la choie selon-qu’aussi le Christ [donne-la-nourriture et choie] l’Église… |
LEFEVRE | 2005 | Certes nul n’a jamais eu haine sa (propre) chair, mais (il) la nourrit et l’entretient, comme Christ (le fait pour) l’Eglise. |
OLIVETAN | 2022 | Car nul neut onc en hayne sa chair: mais la nourrit & entretient; come aussi le Seigneur leglise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne certes n'a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire, on la choie, tout comme le Christ fait pour l'Église, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jamais personne, en effet, n’a détesté sa propre chair; au contraire, il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l’Église, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jamais personne n'a pris sa propre chair en aversion; au contraire, on la nourrit, on l'entoure d'attention comme le Christ fait pour son Église; |
JERUSALEM | 1973 | Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'est justement ce que le Christ fait pour l'Eglise: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il l'entretient et en prend soin comme Christ aussi le fait pour l'Église, |
LITURGIE | 2013 | Jamais personne n’a méprisé son propre corps : au contraire, on le nourrit, on en prend soin. C’est ce que fait le Christ pour l’Église, |
AMIOT | 1950 | Personne, certes, n'a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire et on l'entoure de soins, ainsi que le Christ fait pour l'Église, |
GROSJEAN | 1971 | Car jamais personne n’a détesté sa propre chair! au contraire, on la nourrit, on la choie, comme fait le Christ pour l’église, |
DARBY | 1885 | Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée : |
DARBY-REV | 2006 | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée : |
PEUPLES | 2005 | Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église — |
COLOMBE | 1978 | Jamais personne, en effet, n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, jamais personne n'a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l'Eglise |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise, |
MAREDSOUS | 2004 | Certes, nul n'a jamais haï sa propre chair; au contraire, chacun la nourrit et la soigne ainsi que le Christ fait pour l'Église, |
BAYARD | 2018 | Personne n’a jamais haï sa propre chair, qu’on nourrit et cajole au contraire - même chose pour le Christ avec l’Assemblée |
KUETU | 2023 | car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit d'un tendre amour, comme le Seigneur le fait pour l'Assemblée, |
CHOURAQUI | 1977 | Non, personne ne hait jamais sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le messie la communauté, |
STERN | 2018 | En effet, personne n’a jamais haï sa propre chair ! Au contraire, on la nourrit et on l’entoure de soins, comme le Messie le fait pour la Communauté Messianique, |
LIENART | 1951 | Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, |
LAUSANNE | 1872 | car personne n'eut jamais en haine sa propre chair, mais il la nourrit et la soigne tendrement comme aussi le Seigneur [le fait pour] l'Assemblée, |
GENEVE | 1669 | Car perſonne n'eut jamais en haine ſa chair, mais il la nourrit & l'entretient, comme auſſi le Seigneur l'Egliſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car personne n’a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le Seigneur entretient l’Église. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient comme le Seigneur le fait à l'égard de l'église |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; |
KING-JAMES | 2006 | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le SEIGNEUR le fait pour l'église; |
SACY | 1759 | Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit & l’entretient, comme Jesus-Christ fait à l’égard de l’Eglise; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Personne ne se met à haïr son corps; on le nourrit au contraire; on en prend soin, et c'est ainsi que le Christ en use envers l'Église, |
OLTRAMARE | 1874 | car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il l'entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car personne n’a jamais haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme le Christ aussi le fait pour la congrégation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car aucun homme n’a jamais haï son propre corps, mais il le nourrit et en prend soin, tout comme le Christ le fait pour l’assemblée, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non, personne n'a jamais détesté son corps. Au contraire, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, personne n'a jamais haï son propre corps ; au contraire, on le nourrit et on en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église, |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, personne n'a jamais haï son propre corps; au contraire, on le nourrit et on en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église, |
SEMEUR | 2000 | Car personne n’a jamais haï sa propre chair; au contraire, chacun la nourrit et l’entoure de soins, comme le Christ le fait pour l’Eglise, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, personne n’est si insensé qu’il haïsse son propre corps ; au contraire, chacun le nourrit de son mieux et l’entoure de soins. C’est exactement ce que le Christ fait pour son Église, c’est-à-dire pour nous : |
NVG | 2022 | car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais la nourrit et la chérit, tout comme Christ le fait pour l'église. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que membres nous sommes de son corps. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-que [ce sont] des membres [que] nous sommes de son corps. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes membres de son corps, [de sa chair et de ses os]. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous sommes menbres de son corps; de sa chair; & de ses os. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que nous sommes les membres de son corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que nous faisons partie de son corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | ne sommes-nous pas les membres de son corps? |
JERUSALEM | 1973 | ne sommes-nous pas les membres de son Corps? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que nous sommes membres de son corps. |
LITURGIE | 2013 | parce que nous sommes les membres de son corps. Comme dit l’Écriture : |
AMIOT | 1950 | puisque nous sommes les membres de son corps. |
GROSJEAN | 1971 | car nous sommes membres de son corps. |
DARBY | 1885 | car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os. |
DARBY-REV | 2006 | car nous sommes membres de son corps - de sa chair et de ses os. |
PEUPLES | 2005 | et nous, nous sommes les membres de son corps. |
COLOMBE | 1978 | parce que nous sommes membres de son corps. |
SEGOND-21 | 2007 | parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que nous sommes membres de son corps. |
MAREDSOUS | 2004 | puisque nous sommes les membres de son corps. |
BAYARD | 2018 | parce que nous sommes membres de son corps. |
KUETU | 2023 | parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. |
CHOURAQUI | 1977 | car nous sommes membres de son corps. |
STERN | 2018 | car nous sommes les membres de son corps. |
LIENART | 1951 | car nous sommes les membres de son corps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car nous sommes les membres de son corps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. " |
LAUSANNE | 1872 | parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. |
GENEVE | 1669 | Car nous ſommes membres de ſon corps, eſtant de ſa chair & de ſes os. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous sommes membres de son corps, [étant] de sa chair, et de ses os. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. |
SACY | 1759 | parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair & de ses os. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | envers nous qui sommes les membres de son corps. |
OLTRAMARE | 1874 | car nous sommes les membres de son corps, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que nous sommes membres de son corps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que nous sommes membres de son corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que nous ne faisons pas partie du corps du Christ ? Dans les Livres Saints on lit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | son corps, dont nous sommes membres. |
FRANCAIS-C | 1982 | son corps, dont nous faisons tous partie. |
SEMEUR | 2000 | parce que nous sommes les membres de son corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ne sommes-nous pas les membres de son corps, os de ses os, chair de sa chair ? |
NVG | 2022 | parce que nous sommes membres de son corps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-échange de ceci, laissera-totalement – être humain – [le] père et [la] mère et sera accolé vers sa femme, et ils seront les deux envers chair – une –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-échange-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, l’Homme, père et mère, et [qu’]il s’accolera vers sa femme et ils seront, les deux, envers une-seule chair. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi l’homme délaissera son père et sa mère et s’adjoindra à sa femme et (ils) seront deux en une seule chair. |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste chose delaissera lhon me son pere & sa mere; & se adioindra a sa fenme: & deux seront une chair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour cela, l'homme quittera père et mère, et il s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera à sa femme, et tous deux ne seront qu'une seule chair. |
JERUSALEM | 1973 | Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pour cela que l'homme quittera père et mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
LITURGIE | 2013 | À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ne plus faire à eux deux qu'un seul être. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi l’homme quittera père et mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
DARBY | 1885 | «C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair». |
DARBY-REV | 2006 | C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair. |
PEUPLES | 2005 | Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
MAREDSOUS | 2004 | C' est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'unir à sa femme et ne plus faire à eux deux qu'une seule chair (Gn 2.24). |
BAYARD | 2018 | « C’est pour cela que l’homme quittera père et mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair. » |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et se joindra à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
CHOURAQUI | 1977 | « Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il colle à sa femme et ils sont une seule chair. » |
STERN | 2018 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme, et les deux deviendront un.f |
LIENART | 1951 | A cause de cela, l'homme quittera son Père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. " |
LAUSANNE | 1872 | " C'est pour cela que l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme; et les deux deviendront une seule chair. " (Gn 2:24) |
GENEVE | 1669 | Pour cela l'homme delaiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: & les deux ſeront une meſme chair. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il se joindra à sa femme, et les deux seront une même chair. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et les deux ne feront qu'une seule chair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi l’homme abandonnera son père & sa mère pour s’attacher à sa femme, & de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair.» |
OLTRAMARE | 1874 | formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ C’est pourquoi l’homme quittera [son] père et [sa] mère et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme; et les deux seront une seule chair. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et les deux deviendront comme une seule personne. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme il est écrit : « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme il est écrit: «C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être.» |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux ne seront plus qu’une seule chair. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi l’homme délaissera père et mère pour s’unir à sa femme et les deux ne feront plus qu’un seul être. |
NVG | 2022 | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils seront deux en une seule chair. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce mystère-ci grand il est· Moi cependant je dis envers – Christ – et envers l'église. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce mystère-ci, [c’est] grand [qu’]il est. Cependant, moi, je parle [en l’interprétant] envers le Christ et envers l’Église. |
LEFEVRE | 2005 | Ce mystère est grand, mais je dis cela (moi) dans le Christ et dans l’Eglise. |
OLIVETAN | 2022 | Ce secret est grand: mais je dy touchant christ; & leglise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est là un grand mystère ; je l'entends de Christ et de l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a là un grand mystère; je dis, moi, qu’il se rapporte au Christ et à l’Église. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce mystère est grand: moi, je déclare qu'il concerne le Christ et l'Église. |
JERUSALEM | 1973 | ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église; |
LITURGIE | 2013 | Ce mystère est grand : je le dis en référence au Christ et à l’Église. |
AMIOT | 1950 | C'est là un grand mystère... je parle ainsi en songeant au Christ et à l'Église. |
GROSJEAN | 1971 | Ce mystère est grand, je parle du Christ et de l’église; |
DARBY | 1885 | Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. |
DARBY-REV | 2006 | Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée. |
PEUPLES | 2005 | Je dis que c’est là un grand mystère, car je l’applique au Christ et à l’Église. |
COLOMBE | 1978 | Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. |
MAREDSOUS | 2004 | Grand est ce mystère: je l'entends du Christ et de l'Église. |
BAYARD | 2018 | Grand mystère concernant, dis-je, Christ et l’Assemblée. |
KUETU | 2023 | Ce mystère est grand, or je parle du Mashiah et de l'Assemblée. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce mystère est grand : je le dis du messie et de la communauté. |
STERN | 2018 | Il y a une vérité d’une grande portée cachée ici, dont je dis qu’elle concerne le Messie et la Communauté Messianique. |
LIENART | 1951 | Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. |
LAUSANNE | 1872 | Ce mystère-là est grand; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l'Assemblée. |
GENEVE | 1669 | Ce myſtere eſt grand: or je parle touchant Chriſt & l'Egliſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce mystère est grand: or je parle de Christ et de l’Église. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce mystère est grand, je dis cela par rapport à Christ et à l'église. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. |
KING-JAMES | 2006 | C'est un grand mystère: mais ce dont je parle concerne Christ et l'église. |
SACY | 1759 | Ce sacrement est grand, dis-je, en Jesus-Christ & en l’Eglise. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce passage est bien mystérieux; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce saint secret est grand. Or je parle par rapport à Christ et à la congrégation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce saint secret est grand. Or, je parle de Christ et de l’assemblée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce mystère-là est grand; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce mystère est grand, et moi, je vous dis qu'il s'agit du Christ et de l'Église. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a là un grand projet de salut. Je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et à l'Église. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a une grande vérité cachée dans ce passage. Je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et à l'Église. |
SEMEUR | 2000 | Il y a là un grand mystère: je parle de ce que je viens de dire au sujet du Christ et de l’Eglise. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le mariage est certes un grand mystère, mais derrière ces paroles se cache une vérité encore plus profonde : l’union du Christ et de l’Église, dont la réalité humaine n’est que le symbole. |
NVG | 2022 | C'est un grand mystère ; mais je parle de Christ et de l'église ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois vous aussi ceux chacun – un –, chacun sa propre femme ainsi il aime comme soi-même, la cependant femme afin qu'elle s'effraie l'homme {c'est afin que la femme se soit effrayée de l'homme}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois vous aussi, tout- un-chacun, [que] chacun, sa-propre femme, il [l’]aime- ainsi -d’agapè comme soi-même ; cependant-que la femme, [c’est] afin-qu’elle craigne l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois (en ce qui) vous (concerne) tous, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari. |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys vous aussi faictes que particulierement que ung chascun ayme sa fenme comme soymesme; & la femme craingne le mary. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quoi qu'il en soit, pour vous, que chacun de vous aime sa femme comme soi- même, et que la femme craigne son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme lui–même, et que la femme respecte son mari. |
OECUMENIQUE | 1976 | En tout cas, chacun de vous, pour sa part, doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme, respecter son mari. |
JERUSALEM | 1973 | Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même; quant à la femme, qu'elle craigne son mari. |
LITURGIE | 2013 | Pour en revenir à vous, chacun doit aimer sa propre femme comme lui-même, et la femme doit avoir du respect pour son mari. |
AMIOT | 1950 | Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme soi-même, et que la femme ait du respect pour son mari. |
GROSJEAN | 1971 | pourtant, que chacun de vous aime aussi sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari. |
DARBY | 1885 | Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari. |
DARBY-REV | 2006 | Toutefois, que chacun de vous aussi, en particulier, aime sa propre femme comme lui-même ; quant à la femme, qu'elle ait du respect pour son mari. |
PEUPLES | 2005 | Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
COLOMBE | 1978 | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
SEGOND-21 | 2007 | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
MAREDSOUS | 2004 | Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme soi-même, et que la femme respecte son mari. |
BAYARD | 2018 | Et en ce qui vous concerne les uns et les autres, que chacun aime sa propre femme comme lui-même et que la femme craigne le mari ! |
KUETU | 2023 | Que chacun de vous aussi aime sa femme comme lui-même, et que la femme craigne son mari. |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant, chacun de vous aimera ainsi sa femme comme lui-même, et la femme, qu’elle frémisse du mari. |
STERN | 2018 | Cependant ce texte s’applique aussi à chacun de vous individuellement : que chaque homme aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. |
LAUSANNE | 1872 | Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari. |
GENEVE | 1669 | Partant quant à vous auſſi, que chacun en ſon endroit aime ſa femme comme ſoi-meſme, & que la femme revere ſon mari. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins que chacun de vous aime ainsi sa femme comme lui-même, et que la femme honore son mari. |
SACY | 1759 | Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, & que la femme craigne & respecte son mari. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari. |
OLTRAMARE | 1874 | Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, que chacun de vous, pour sa part, aime ainsi sa femme comme lui-même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, chacun de vous doit aimer sa femme comme lui-même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari. |
NEUFCHATEL | 1899 | Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il s'agit aussi de vous : chacun doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme doit respecter son mari. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il s'applique aussi à vous : il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il s'applique aussi à vous: il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari. |
SEMEUR | 2000 | Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quoi qu’il en soit, sur le plan humain : que chaque mari parmi vous aime sa femme comme son propre moi, que chaque épouse estime et respecte son mari. |
NVG | 2022 | Néanmoins, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même ; mais que la femme craigne son mari. |