ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ces choses-ci je vis un autre ange descendant du sortant du ciel ayant une grande autorité, et la terre fut illuminée du sortant de sa gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant une grande puissance. Et la terre fut illuminée de sa gloire, |
OLIVETAN | 2022 | Puis apres ces choses je vey ung autre Ange descendant du ciel ayant grand puissance. Et la terre fut illuminee de sa gloire: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel avec un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait un grand pouvoir; la terre fut illuminée de sa gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vis ensuite un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir et la terre fut illuminée de sa gloire. |
JERUSALEM | 1973 | Après quoi, je vis descendre du ciel un autre Ange, ayant un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa splendeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après cela je vis un autre ange, descendant du ciel, ayant une grande autorité, et la terre fut illuminée de sa gloire, |
LITURGIE | 2013 | Après cela, j’ai vu descendre du ciel un autre ange, ayant un grande pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
AMIOT | 1950 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel ; il avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi j’ai vu un autre ange descendre du ciel avec grand pouvoir, et la terre a été illuminée de sa gloire. |
DARBY | 1885 | Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel : il avait un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
PEUPLES | 2005 | Après cela je vis un autre ange qui descendait du ciel et rayonnait une telle puissance que la terre était illuminée par sa gloire. |
COLOMBE | 1978 | Après cela je vis descendre du ciel un autre ange qui avait une grande autorité; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir et la terre fut illuminée de sa gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel avec un grand pouvoir, et la terre être illuminée de sa gloire. |
BAYARD | 2018 | Après cela, je vis un autre messager descendre du ciel ; il avait un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
KUETU | 2023 | Et après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant une grande autorité, et la Terre fut illuminée de sa gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela, je vois un autre messager. Il descend du ciel. Il a une grande puissance ; la terre est illuminée par sa gloire. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela j'ai vu un autre messager qui descendait des cieux à lui une grande puissance et la terre était illuminée par sa gloire |
STERN | 2018 | Après ces choses, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait une grande autorité. La terre fut illuminée par sa splendeur. |
LELOUP | 2020 | Après cela, je vois un autre ange descendre du ciel. Il a un grand pouvoir et la terre est illuminée de sa gloire. |
LIENART | 1951 | Après cela, je vis un autre ange en train de descendre du ciel ; il avait grand pouvoir et la terre fut illuminée de son éclat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela, je vis un autre ange en train de descendre du ciel; il avait grand pouvoir et la terre fut illuminée de son éclat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire. Il cria d'une voix forte, disant: |
LAUSANNE | 1872 | Et après ces choses, je vis un ange qui descendait du ciel, ayant une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire. |
GENEVE | 1669 | Et apres ces choſes je vis un autre Ange deſcendre du ciel, ayant une grande puiſſance, & la terre fut illuminée de ſa gloire: |
MARTIN_1707 | 1707 | Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire: |
MARTIN_1744 | 1744 | Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, je vis descendre du Ciel un autre ange qui avait un grand pouvoir et la terre fut éclairée de sa gloire |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Et après ces choses, je vis un autre ange descendre du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
SACY | 1759 | Après cela je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance; & la terre fut éclairée de sa gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, je vis un autre Ange qui descendait du Ciel, ayant une grande puissance; et la terre fut illuminée par sa splendeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait une grande puissance, et la terre était illuminée de sa gloire, |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après ces choses j’ai vu un autre ange qui descendait du ciel, avec un grand pouvoir ; et la terre a été illuminée de sa gloire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, j’ai vu descendre du ciel un autre ange, ayant un grand pouvoir, et la terre a été illuminée de sa gloire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après cela je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, je vois encore un ange qui descend du ciel. Il a un grand pouvoir et sa gloire éclaire la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel : il avait un grand pouvoir, et sa splendeur illumina la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir, et sa splendeur illumina la terre entière. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il détenait un grand pouvoir, et toute la terre fut illuminée du rayonnement de sa gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel ; il détenait une grande autorité, et toute la terre fut illuminée du rayonnement de sa gloire. |
NVG | 2022 | Après ces choses, je vis un autre ange de lumière descendre du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut éclairée par son éclat. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il croassa en tenace voix disant· Tomba tomba Babylone la grande, et elle se devint un lieu d'habitat établi de démons et un gardiennage de tout souffle impur et un gardiennage de tout oiseau impur [et un gardiennage de toute bête sauvage impure] et d'ayant été haï, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe… |
LEFEVRE | 2005 | et (il) s’écria avec force disant : « Elle est chue , elle est chue la grande Babylone, et (elle) est faite habitation des diables et (la) garde de tout esprit impur et garde de tous oiseaux impurs et odieux. |
OLIVETAN | 2022 | et sescria par force; a haulte voix; disant: Elle est cheute; elle est cheute la grande Babylone: & est faicte habitation des diables; & garde de tout esperit impur: & garde de tous oyseaux salles & hays. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il cria d’une voix puissante : “ Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande , et elle est devenue une demeure de démons, et un repaire pour tout esprit impur, et un repaire pour tout oiseau impur et détesté, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il cria: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur et un repaire de tout oiseau impur, un repaire de tout animal impur et détesté, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'écria d'une voix forte: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande; elle est devenue demeure de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs et odieux. |
JERUSALEM | 1973 | Il s'écria d'une voix puissante: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande; elle s'est changée en demeure de démons, en repaire pour toutes sortes d'esprits impurs, en repaire pour toutes sortes d'oiseaux impurs et dégoûtants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il s'écria d'une voix puissante: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue un habitacle de démons, et une prison pour tout esprit immonde et odieux, et une prison pour toute bête impure et odieuse, |
LITURGIE | 2013 | Il s’écria d’une voix puissante : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande ! La voilà devenue tanière de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs, repaire de toutes les bêtes impures et répugnantes ! |
AMIOT | 1950 | Et il cria d'une voix forte : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! La voilà devenue une demeure de démons, un repaire de toutes sortes d'esprits impurs, un repaire de toutes sortes d'oiseaux impurs et répugnants, |
GROSJEAN | 1971 | Il criait à voix forte : Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, la voilà un domicile de démons, un repaire pour tout esprit impur, un repaire pour tout oiseau impur et haï, |
DARBY | 1885 | Et il cria avec une forte voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors il cria d'une voix puissante : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue la demeure de démons, le repaire de tout esprit impur, le repaire de tout oiseau impur et exécrable ; |
PEUPLES | 2005 | Il cria d’une voix puissante : « Elle est tombée ! Elle est tombée, Babylone la Grande ! Elle est devenue une demeure de démons, un abri pour tout esprit impur, un repaire d’oiseaux impurs et indésirables. |
COLOMBE | 1978 | Il cria d'une voix forte: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur et un repaire de tout oiseau impur et détesté, |
SEGOND-21 | 2007 | Il cria d'une voix forte: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire pour tout esprit impur, un repaire pour tout oiseau impur et détestable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux, |
MAREDSOUS | 2004 | Il se mit à crier avec force: «Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande! La voilà tanière de démons, repaire des esprits impurs et des oiseaux impurs et répugnants, |
BAYARD | 2018 | Il cria d’une voix forte : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle est devenue refuge de démons et repaire de tout souffle impur, repaire de tout oiseau impur, repaire de toute bête impure et haïe. |
KUETU | 2023 | Et il cria avec force d'une grande voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babel la grande ! et elle est devenue une demeure de démons, et une prison pour tout esprit impur, et une prison pour tout oiseau impur et détesté. |
CHOURAQUI | 1977 | Il crie d’une voix forte et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl, la grande ! Elle est devenue un gîte de démons, une prison pour tout souffle immonde, une prison pour tout oiseau immonde, pour toute bête immonde et honnie ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a crié d'une voix puissante et il a dit elle est tombée elle est tombée babel la grande et elle est devenue la demeure des boucs et un repaire pour tout esprit impur et un repaire pour tout oiseau impur et détesté |
STERN | 2018 | Il cria d'une voix forte : Elle est tombée, elle est tombée Babylone la Grande ! Elle est devenue une demeure de démons, une prison pour toutes sortes d’esprits impurs, une prison pour toutes sortes d’oiseaux impurs et détestables. |
LELOUP | 2020 | Il s’écrie d’une voix forte : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue demeure des démons, repaire de tous les esprits impurs, domaine de toutes sortes de bêtes et d’oiseaux dégoûtants. |
LIENART | 1951 | Il cria d'une voix puissante, disant : “Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! elle est devenue un habitacle de démons, un repaire pour tout esprit impur, pour tout oiseau impur et détesté, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il cria d'une voix puissante, disant: “Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! elle est devenue un habitacle de démons, un repaire pour tout esprit impur, pour tout oiseau impur et détesté, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un séjour de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau immonde et odieux, |
LAUSANNE | 1872 | Et il cria avec force d'une grande voix, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande; et elle est devenue une habitation de démons, et un repaire {Ou une prison.} de tout esprit impur, et un repaire {Ou une prison.} de tout oiseau impur et détesté; |
GENEVE | 1669 | Et il s'écria de force à haute voix, diſant, Elle eſt cheute, elle eſt cheute, la grande Babylone, & eſt devenuë l'habitation des diables, & le repaire de tout eſprit immonde, & le repaire de tout oiſeau immonde & execrable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’écriant de force à haute voix, il dit; Elle est tombée, et elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue l’habitation des diables, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il cria avec force à haute voix, et il dit : Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des Démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il cria avec force et à haute voix et dit : Elle est tombée la grande Babylone et elle est devenue la demeure des démons et le repaire de tout esprit immonde et de tout oiseau immonde et duquel on a horreur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et horrible. |
KING-JAMES | 2006 | Et il cria puissamment avec une forte voix, disant: Babylone la grande est tombée, elle est tombée, et elle est devenue l'habitation des démons, et le repaire de tout esprit infect, et une cage de tout oiseau impur et détestable. |
SACY | 1759 | Et il cria de toute sa force: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone; & elle est devenue la demeure des démons, la retraite de tout esprit immonde, & le repaire de tout oiseau impur & haïssable: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il cria avec force, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone; et elle est devenue la demeure des démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et haïssable; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il cria d'une voix formidable: «Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone, elle est devenue une demeure de démons, un refuge d'Esprits impurs, un refuge d'oiseaux immondes et détestés, |
OLTRAMARE | 1874 | Il cria d'une voix puissante, disant: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un réceptacle de toutes sortes d'esprits impurs et un repaire de toutes sortes d'oiseaux immondes et odieux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il a crié d’une voix forte, disant : “ Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, et elle est devenue une demeure de démons, et un repaire de toute émanation impure, et un repaire de tout oiseau impur et haï ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il a crié d’une voix forte : « Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, et elle est devenue une demeure de démons, et le repaire de tout esprit impur et de tout oiseau impur et haï ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue une habitation de démons et une prison de tout esprit impur et une prison de tout oiseau impur et détesté, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il crie d'une voix forte : « Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone ! C'est là que les esprits mauvais habitent maintenant. Tous les esprits impurs, tous les oiseaux impurs et dégoûtants se réfugient dans cette ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il cria avec force : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Maintenant, c'est un lieu habité par des démons, un refuge pour toutes sortes d'esprits impurs ; un refuge pour toutes sortes d'oiseaux et d'animaux impurs et répugnants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il cria avec force: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Maintenant, c'est un lieu habité par des démons, un refuge pour toutes sortes d'esprits mauvais; c'est là que vivent toutes sortes d'oiseaux et d'animaux impurs et répugnants. |
SEMEUR | 2000 | Il cria d’une voix forte: Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone. Et elle est devenue un antre de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs, et détestables. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il cria d’une voix forte :—Elle est tombée ! La grande Babylone est tombée. Elle n’est plus qu’un repaire de démons ! Toutes sortes d’esprits impurs viennent s’y réfugier, et toutes les espèces d’oiseaux impurs et détestables y nichent. |
NVG | 2022 | Et il cria d'une voix forte, disant : " Babylone la grande est tombée, est tombée, et est devenue la demeure des démons et la garde de tout esprit impur et la garde de tout esprit impur et odieux. la bête; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que du sortant du vin de la fureur de sa pornation ont bu toutes les ethnies, et les rois de la terre avec elle ils pornèrent et les négociants de la terre du sortant de la puissance de sa volupté furent riches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis. |
LEFEVRE | 2005 | Car toutes gens ont bu du vin de l’ire de sa fornication. Et les rois de la terre ont fait for/nication avec elle ; et les marchands de la terre ont été faits riches de la puissance de ses délices. |
OLIVETAN | 2022 | Car toutes gens ont beu du vin de lire de sa paillardize. Et les Roys de la terre ont paillarde avec elle. Et les marchans de la terre ont este faictz riches de la puissance de ses delices. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que toutes les nations ont bu du vin de sa furieuse prostitution, et que les rois de la terre se sont prostitués avec elle , et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe”. |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution; parce que les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car elle a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution: les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe. |
JERUSALEM | 1973 | Car au vin de ses prostitutions se sont abreuvées toutes les nations, et les rois de la terre ont forniqué avec elle, et les trafiquants de la terre se sont enrichis de son luxe effréné." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que, grâce à l'ardeur de son impudicité, toutes les nations sont tombées, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. » |
LITURGIE | 2013 | Car toutes les nations ont bu du vin de sa fureur, de sa prostitution ; les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe insolent. " |
AMIOT | 1950 | parce que toutes les nations ont bu du vin de son impudicité effrénée, parce que les rois de la terre ont forniqué avec elle et que les marchands de la terre se sont enrichis de l'énormité de son luxe. |
GROSJEAN | 1971 | parce que toutes les nations ont bu du vin de fureur de sa prostitution et les rois de la terre se sont prosti-tués avec elle et les négociants de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe. |
DARBY | 1885 | car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe. |
DARBY-REV | 2006 | car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication ; les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. |
PEUPLES | 2005 | Toutes les nations s’enivraient de sa luxure effrénée les rois de la terre couchaient avec elle les marchands de la terre se sont enrichis avec elle, tant elle savait dépenser. » |
COLOMBE | 1978 | parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son inconduite; que les rois de la terre se sont livrés à l'inconduite avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution, les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'immoralité et les marchands de la terre se sont enrichis grâce à la démesure de son luxe.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. |
MAREDSOUS | 2004 | parce que toutes les nations ont bu du vin de son dévergondage insensé. Les rois de la terre se sont méconduits avec elle et les trafiquants ont fait fortune de l'énormité de son luxe.» |
BAYARD | 2018 | Toutes les nations ont bu le vin de la fureur de sa prostitution, les rois de la terre se sont prostitués avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de l’excès de son luxe. » |
KUETU | 2023 | Parce que toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa relation sexuelle illicite, et les rois de la Terre se sont prostitués avec elle, et les marchands de la Terre sont devenus riches par le pouvoir de son luxe. |
CHOURAQUI | 1977 | Toutes les nations ont bu le vin de l’écume de sa puterie ; les rois de la terre putassent avec elle ; les marchands de la terre s’enrichissent du dynamisme de son luxe. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce que du vin de la fureur de sa prostitution elles ont bu toutes les nations et les rois de la terre avec elle ils se sont prostitués et les marchands de la terre avec la puissance de son arrogance ils se sont enrichis |
STERN | 2018 | Car toutes les nations ont bu du vin de la colère de Dieu à cause de sa prostitution, oui, les rois de la terre se sont livrés à la fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis de son amour immodéré du luxe. |
LELOUP | 2020 | Car elle a abreuvé toutes les nations du vin de sa colère et de ses prostitutions. Les rois de la terre ont couché avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis et affirmés dans son luxe. » |
LIENART | 1951 | parce que du vin de son ardente impudicité elle a abreuvé toutes les nations et que les rois de la terre ont forniqué avec elle et que les marchants de la terre ont tiré richesse du débordement de son luxe.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce que du vin de son ardente impudicité elle a abreuvé toutes les nations et que les rois de la terre ont forniqué avec elle et que les marchands de la terre ont tiré richesse du débordement de son luxe.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe. " |
LAUSANNE | 1872 | parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe. |
GENEVE | 1669 | Car toutes les nations ont beu du vin de l'ire de ſa paillardiſe: & les rois de la terre ont paillardé avec elle: & les marchands de la terre ſont devenus riches de l'abondance de ſes delices. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa paillardise: et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle: et les marchands de la terre sont devenus riches de l’abondance de ses délices. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée ; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle ; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité et les rois de la terre se sont prostitués avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. |
KING-JAMES | 2006 | Car toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. |
SACY | 1759 | parce que toutes les nations ont bu du vin de sa furieuse prostitution, que les rois de la terre se sont corrompus avec elle, & que les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe. |
ABBE-FILLION | 1895 | car toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa prostitution, et les rois de la terre se sont souillés avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce que toutes les nations ont bu du vin de feu de sa fornication, et que les rois de la terre ont forniqué avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de son opulence.» |
OLTRAMARE | 1874 | parce que toutes les nations ont bu du vin de son libertinage furieux, que les rois de la terre se sont souillés avec elle et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car à cause du vin de la fureur de sa fornication toutes les nations sont devenues [ses victimes], et les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands itinérants de la terre se sont enrichis grâce à la puissance de son luxe insolent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car à cause du vin de sa conduite sexuelle immorale et effrénée, toutes les nations sont devenues ses victimes, et les rois de la terre ont commis avec elle des actes sexuels immoraux, et les marchands de la terre se sont enrichis grâce à son luxe insolent et démesuré. » |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son faste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, elle a donné en abondance le vin de sa prostitution à tous les peuples. Les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et les commerçants de la terre sont devenus riches à cause de son immense richesse. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les peuples ont bu le vin de sa furieuse débauche. Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe insolent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Toutes les nations ont bu le vin de sa furieuse immoralité. Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe démesuré.» |
SEMEUR | 2000 | Car toutes les nations ont bu le vin de sa prostitution furieuse. Les rois de la terre, avec elle, se sont livrés à la débauche, et les commerçants de la terre ont fait fortune grâce à son luxe démesuré. Babylone |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car toutes les nations ont bu du vin de son dévergondage effréné, tous les hommes se sont grisés de sa sensualité passionnée ; les souverains du monde se sont livrés à la débauche avec elle, et les marchands de la terre ont fait fortune en satisfaisant son amour excessif du luxe. |
NVG | 2022 | parce que toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de ses délices ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'écoutai une autre voix du sortant du ciel disante· Sortez mon peuple du sortant d'elle afin que vous ne communiiez pas avec ses fautes, et du sortant de ses heurtances afin que vous ne preniez pas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais… |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs une autre voix du ciel, comme disant : « Sortez d’elle mon peuple, et ne soyez point participants de ses péchés, et ne recevez point de ses plaies. |
OLIVETAN | 2022 | Et je ouys une autre voix du ciel; disant: Sortez dicelle mon peuple; & ne soyez point participans de ses pechez: & ne recevez point de ses playes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : “ Sortez de chez elle, ô mon peuple , pour ne pas vous associer à ses péchés et pour ne pas recevoir de ses plaies. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne soyez pas associés à ses péchés et que vous ne receviez pas une part de ses fléaux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'entendis une autre voix qui, du ciel, disait: Sortez de cette cité, ô mon peuple, de peur de participer à ses péchés, et de partager les fléaux qui lui sont destinés. |
JERUSALEM | 1973 | Puis j'entendis une autre voix qui disait, du ciel: "Sortez, ô mon peuple, quittez-la, de peur que, solidaires de ses fautes, vous n'ayez à pâtir de ses plaies! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: « Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne preniez point part à ses péchés, et que vous n'ayez point à souffrir de ses fléaux; |
LITURGIE | 2013 | Et j’entendis une autre voix venant du ciel qui disait : " Sortez de la ville, vous mon peuple, pour ne pas prendre part à ses péchés et ne rien subir des fléaux qui l’affligent. |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis une autre voix du ciel qui disait : Sors du milieu d'elle, mon peuple, pour n'être pas solidaire de ses péchés et ne pas partager les fléaux qui vont l'atteindre ; |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai entendu une autre voix du ciel qui disait : Sortez d’elle, mon peuple, pour ne pas vous associer à ses péchés et ne pas recevoir de ses plaies, |
DARBY | 1885 | Et j’ouïs une autre voix venant du ciel, disant : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies : |
DARBY-REV | 2006 | Puis j'entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez rien de ses plaies : |
PEUPLES | 2005 | Alors j’ai entendu une autre voix venant du ciel qui disait : « Sortez de chez elle, ô mon peuple. Ne vous laissez pas contaminer par ses péchés, car vous auriez part à ses châtiments. |
COLOMBE | 1978 | Et j'entendis du ciel une autre voix: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés et de ne pas recevoir (votre part) de ses plaies. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas vous associer à ses péchés et de ne pas être victimes de ses fléaux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux. |
MAREDSOUS | 2004 | J'entendis encore une autre voix céleste dire: «Quittez la place, mon peuple, pour n'être pas solidaire de ses forfaits et ne rien recevoir des coups qui la frappent, |
BAYARD | 2018 | J’entendis une autre voix du ciel : « Sortez, ô mon peuple, de chez elle, que vous ne soyez pas en communion avec ses fautes et que vous ne receviez pas de ses fléaux. |
KUETU | 2023 | Et j'entendis une autre voix du ciel disant : Sortez d’elle mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas une part de ses fléaux. |
CHOURAQUI | 1977 | J’entends une autre voix venant du ciel. Elle dit : « Sortez, mon peuple, de chez elle, que vous ne participiez pas à ses fautes et que vous ne receviez pas de ses plaies, |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai entendu une autre voix qui venait des cieux et qui disait sortez mon peuple du milieu d'elle afin que vous ne preniez pas part à ses crimes et des coups qu’elle [va recevoir] que vous ne receviez pas |
STERN | 2018 | Puis j'entendis du ciel une autre voix qui disait : Mon peuple, sortez du milieu d’elle ! afin que vous ne participiez pas à ses péchés, et que vous ne soyez pas frappés de ses fléaux, |
LELOUP | 2020 | Et j’entends une autre voix du ciel, disant : « Sors de cette cité, ô mon peuple, pour ne pas participer à ses perversions et aux fléaux qui lui sont destinés, |
LIENART | 1951 | Et j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait : “Sortez d'elle, ô mon peuple, pour n'être pas solidaire de ses péchés et ne pas participer aux fléaux qui la frappent : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: “Sortez d'elle, ô mon peuple, pour n'être pas solidaire de ses péchés et ne pas participer aux fléaux qui la frappent: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: " Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n'avoir point part à ses calamités; |
LAUSANNE | 1872 | Et j'entendis une autre voix du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies; |
GENEVE | 1669 | Puis j'oüis du ciel une autre voix diſant, Sortez d'elle, mon peuple, afin que vous ne ſoyez point participans de ſes pechez, & que vous ne receviez point de ſes playes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis j’entendis une autre voix du ciel, qui disait; Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'entendis encore une autre voix du Ciel qui disait : Sortez de Babylone mon peuple, de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies; |
KING-JAMES | 2006 | Et j'entendis une autre voix du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple; afin que vous ne participiez pas à ses péchés, et que vous ne receviez pas de ses plaies; |
SACY | 1759 | J’entendis aussi une autre voix qui venait du ciel, & qui dit: Sortez de cette ville, mon peuple; afin que vous n’ayez point de part à ses péchés, & que vous ne soyez point enveloppés dans ses plaies: |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis j'entendis une autre voix venant du Ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, Mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de ne pas avoir une part à ses plaies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: «Sortez d'elle, ô mon peuple, pour ne pas vous rendre complices de ses péchés et pour n'être pas atteints par les plaies qui vont la frapper. |
OLTRAMARE | 1874 | Et j'entendis une autre voix qui venait du ciel, et qui disait: «Sortez de cette ville, vous qui êtes mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n'être point enveloppés dans ses calamités, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai entendu une autre voix venant du ciel dire : “ Sortez d’elle, mon peuple, si vous ne voulez pas participer avec elle à ses péchés, et si vous ne voulez pas recevoir [votre part] de ses plaies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai entendu une autre voix venant du ciel dire : « Sortez d’elle, mon peuple, si vous ne voulez pas participer avec elle à ses péchés, et si vous ne voulez pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous n'ayez point part à ses plaies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et j'entends une autre voix qui vient du ciel. Elle dit : « Mon peuple, sors de Babylone ! Ainsi, tu ne participeras pas à ses péchés, tu ne souffriras pas à cause des grands malheurs qui vont la frapper. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis j'entendis une autre voix qui venait des cieux et disait : « Sortez du milieu d'elle, vous mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper. |
SEMEUR | 2000 | Puis j’entendis encore une autre voix venant du ciel qui disait: — Sortez du milieu d’elle, membres de mon peuple, afin de ne pas participer à ses péchés et de ne pas être frappés avec elle des fléaux qui vont l’atteindre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis j’entendis encore une autre voix céleste disant :—Sortez du milieu d’elle, vous les membres de mon peuple, quittez-la et séparez-vous, de peur que, solidaires de ses forfaits, vous ne soyez englobés dans le châtiment de ses péchés et frappés avec elle des fléaux qui vont l’atteindre. |
NVG | 2022 | Et j'entendis une autre voix du ciel disant : "Sortez d'elle, mon peuple, afin que vous ne preniez pas la soif de ses péchés et de ses fléaux, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que furent collées ses fautes jusqu'à l'extrémité du ciel et mémora le Dieu ses actes d'injustices. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-qu’ils ont-été-collés, ses péchés, jusqu’au ciel, et il a-évoqué-en-mémoire, Dieu, ses crimes-d’injustice. |
LEFEVRE | 2005 | Car ses péchés parvenus jusqu’au ciel, et le Seigneur Dieu a eu souvenance de ses iniquités. |
OLIVETAN | 2022 | Car ses pechez sont paruenus jusque au ciel: & Dieu a eu souvenance de ses iniquitez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel , et Dieu s’est rappelé ses injustices. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses forfaits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses injustices. |
JERUSALEM | 1973 | Car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ses péchés se sont accumulés jusques au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités! |
LITURGIE | 2013 | Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et, de ses injustices, Dieu s’est souvenu. |
AMIOT | 1950 | car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
GROSJEAN | 1971 | parce que ses péchés se sont agglutinés jusqu’au ciel et Dieu s’est souvenu de ses injustices. |
DARBY | 1885 | car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
DARBY-REV | 2006 | car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
PEUPLES | 2005 | Ses péchés se sont accumulés jusqu’à toucher le ciel, et Dieu s’est souvenu de ses injustices. |
COLOMBE | 1978 | Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses injustices. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses crimes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
MAREDSOUS | 2004 | car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est rappelé ses forfaits. |
BAYARD | 2018 | Ses fautes se sont empilées jusqu’au ciel et Dieu s’est souvenu de ses actes d’injustice. |
KUETU | 2023 | Parce que ses péchés se sont joints à sa suite jusqu'au ciel, et Elohîm s'est souvenu de ses iniquités. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que ses fautes se sont amoncelées jusqu’au ciel ; Elohîms s’est souvenu de ses injustices. |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu’ils se sont attachés ses crimes jusques aux cieux et il s'est souvenu dieu de ses injustices |
STERN | 2018 | car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
LELOUP | 2020 | car ses perversions se sont ajoutées jusqu’à monter au ciel, et Celui qui est l’Être qu’Il est s’est souvenu de ses injustices. |
LIENART | 1951 | car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel et Dieu a eu souvenance de ses iniquités. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel et Dieu a eu souvenance de ses iniquités. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ses péchés se s'ont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
LAUSANNE | 1872 | parce que ses péchés se sont entresuivis jusqu'au ciel et que Dieu s'est souvenu de ses injustices. |
GENEVE | 1669 | Car ſes pechez ſe ſont entreſuivis juſques au ciel, & Dieu a eu ſouvenance des iniquitez d'icelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ses péchés se sont entresuivis jusqu’au ciel, et Dieu s’est ressouvenu de ses iniquités. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ses péchés sont montés jusqu'au Ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
KING-JAMES | 2006 | Car ses péchés ont atteint le ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
SACY | 1759 | car ses péchés sont montés jusqu’au ciel, & Dieu s’est ressouvenu de ses iniquités. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ses péchés sont parvenus jusqu'au Ciel, et le Seigneur S'est souvenu de ses iniquités. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
OLTRAMARE | 1874 | car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est rappelé ses actes d’injustice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est rappelé ses crimes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, ses péchés montent jusqu'au ciel, et Dieu se souvient des actions mauvaises de cette ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car ses péchés se sont entassés jusqu'au ciel et Dieu n'a pas oublié ses crimes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car ses péchés se sont entassés jusqu'au ciel et Dieu n'a pas oublié ses ignobles actions. |
SEMEUR | 2000 | Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de toutes ses actions injustes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de tous ses forfaits. |
NVG | 2022 | parce que ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et que Dieu s'est souvenu de ses iniquités. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Redonnez à elle comme elle aussi elle redonna et doublez les doubles selon ses travaux, dans le récipient à boire lequel elle mélangea mélangez pour elle le double, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Rendez-lui comme aussi elle a-rendu. Et doublez le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a-mêlé [ses vins], mêlez pour elle le double. |
LEFEVRE | 2005 | Rendez lui ainsi qu’elle vous a rendu, et doublez les doubles selon ses œuvres. Au calice auquel elle vous a mêlé, mêlez lui le double. |
OLIVETAN | 2022 | Rendez luy ainsi quelle vous a rendu: & luy dou blez au double selon ses oeuvres. Au hanap auquel elle vous a mesle; meslez luy le double. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Payez-la comme elle-même a payé , rendez-lui au double selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
SEGOND-NBS | 2002 | Payez–la comme elle a payé, et rendez–lui au double de ses œuvres! Dans la coupe où elle a versé, versez–lui au double. |
OECUMENIQUE | 1976 | Payez-la de sa propre monnaie, rendez-lui au double ce qu'elle a fait. Dans la coupe où elle a mêlé ses vins, mêlez-en pour elle le double. |
JERUSALEM | 1973 | Payez-la de sa propre monnaie! Rendez-lui au double de ses forfaits! Dans la coupe de ses mixtures, mélangez une double dose! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Payez-la comme elle-même a payé, et doublez deux fois en raison de ses propres œuvres; dans le calice qu'elle a préparé, préparez-lui une double rasade; |
LITURGIE | 2013 | Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double selon ses actes ; dans la coupe qu’elle a préparée, préparez-lui le double. |
AMIOT | 1950 | Rendez-lui selon ce qu'elle a fait, et payez-la double pour ses œuvres ; dans la coupe où elle versait, versez-lui le double. |
GROSJEAN | 1971 | Payez-la comme elle payait, rendez-lui au double ses œuvres, versez dans sa coupe le double de ce qu’elle versait, |
DARBY | 1885 | Donnez-lui comme elle [vous] a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double. |
DARBY-REV | 2006 | Donnez-lui comme elle vous a donné, et rendez-lui au double, selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a préparé à boire, versez-lui le double. |
PEUPLES | 2005 | Payez-la de sa propre monnaie, rendez-lui au double ce qu’elle a fait, préparez-lui double mesure de ce qu’elle faisait boire ! |
COLOMBE | 1978 | Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double de ses œuvres! Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. |
SEGOND-21 | 2007 | Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. |
MAREDSOUS | 2004 | Payez-la de sa monnaie, rendez-lui le double de ses méfaits, et dans le calice où elle versait à boire, versez-lui le double. |
BAYARD | 2018 | Rendez-lui comme elle-même a rendu, doublez le double de ses œuvres et, dans la coupe où elle a mélangé, doublez le mélange pour elle. |
KUETU | 2023 | Payez-la comme elle-même vous a payés et doublez le double de ses œuvres. Et dans la même coupe où elle a versé à boire, versez-lui au double. |
CHOURAQUI | 1977 | Rendez-lui ce qu’elle a rendu, doublez le double de ses œuvres. Dans le pot où elle a tout mêlé, mêlez pour elle le double. |
TRESMONTANT | 2007 | rendezlui en retour comme elle-même a fait [aux autres] et redoublez le double conformément à ses actions dans la coupe dans laquelle elle a versé versez-lui le double |
STERN | 2018 | Rendez-lui comme elle a rendu aux autres ! Payez-lui le double de ce qu’elle a fait ! Dans la coupe de ses boissons, préparez-lui en une, deux fois plus forte ! |
LELOUP | 2020 | Payez-la avec sa propre monnaie, rendez-lui au double ce qu’elle a fait, dans la coupe où elle réalisait ses mélanges, mélangez le double. |
LIENART | 1951 | Rendez lui selon ce qu'elle a fait ; rendez lui le double, selon ses œuvres dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Rendez lui selon ce qu'elle a fait; rendez lui le double, selon ses œuvres; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double; |
LAUSANNE | 1872 | Payez-la comme elle-même vous a payés; et rendez-lui au double, selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
GENEVE | 1669 | Rendez-lui ainſi qu'elle vous a fait, & lui payez au double ſelon ſes oeuvres: en la coupe en laquelle elle vous a verſé, verſez-lui en au double. |
MARTIN_1707 | 1707 | Rendez-lui ainsi qu’elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses oeuvres: [et] dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double. |
MARTIN_1744 | 1744 | Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses oeuvres ; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rendez-lui la pareille, rendez-lui le double de ce qu'elle a fait. Versez-lui à boire au double dans la coupe où elle vous a versé à boire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double. |
KING-JAMES | 2006 | Récompensez-la comme elle vous a récompensé, rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a remplie remplissez-lui le double. |
SACY | 1759 | Traitez-la comme elle vous a traités; rendez-lui au double selon ses oeuvres: dans le même calice où elle vous a donné à boire, donnez-lui à boire deux fois autant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Faites-lui ce qu'elle a fait aux autres; payez-la au double de ses oeuvres, versez-lui à boire le double de la coupe qu'elle a versée aux autres. |
OLTRAMARE | 1874 | Faites-lui comme elle a fait elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; faites-lui boire double dose dans le calice où elle vous a fait boire: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Rendez-lui comme elle-même a rendu, et faites-lui deux fois plus, oui deux fois le nombre des choses qu’elle a faites ; dans la coupe où elle a mis un mélange, mettez-lui deux fois plus de ce mélange. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Traitez-la comme elle a traité les autres, et rendez-lui le double de ce qu’elle a fait ; dans la coupe où elle a préparé une boisson, préparez-lui une double portion. |
NEUFCHATEL | 1899 | Payez-la comme elle a payé, rendez-lui le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Traitez-la comme elle a traité les autres, rendez-lui deux fois ce qu'elle a fait. Dans la coupe où elle a mélangé sa boisson, versez-lui une boisson deux fois plus forte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Traitez-la comme elle a traité les autres, rendez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres. |
SEMEUR | 2000 | Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-la au double de ses méfaits. Et, dans la coupe où elle donnait à boire aux autres, versez-lui une mixture deux fois plus forte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Traitez-la comme elle vous a traités ; rendez-lui la monnaie de sa pièce, payez-la au double de ses méfaits. Et, dans le calice où elle donnait à boire aux autres, versez-lui une mixture deux fois plus forte. |
NVG | 2022 | Rends-lui comme elle aussi a rendu, et double selon ses oeuvres; dans la tasse dans laquelle il a mélangé, mélangez le double pour lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | autant lesquels se glorifia elle-même et jouit de volupté, autant tel donnez à elle tourment et deuil. En ce que dans son coeur elle dit en ce que je suis assise reine et veuve je ne suis pas et deuil non que je ne voie pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | D’autant qu’elle s’est glorifiée et qu’elle a été en délices, d’autant donnez-lui tourment et pleur . Car elle dit en son cœur : Je sieds reine et ne suis point veuve et ne verrai point (de) pleur. |
OLIVETAN | 2022 | Dautant que elle se est glorifiee; & quelle a este en delices; dautant donnez luy torment & pleur. Car elle a dit en son coeur: Je siedz royne; & ne suis point vefue: & ne verray point de lamentation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Autant elle a étalé de gloire et de luxe, autant donnez-lui de torture et de deuil. Parce qu’elle dit en son coeur : Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil - |
SEGOND-NBS | 2002 | Autant elle s’est complu dans la gloire et le luxe, autant donnez–lui de tourment et de deuil! Parce qu’elle se dit: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai le deuil, |
OECUMENIQUE | 1976 | Autant elle s'est complu dans la gloire et le luxe, autant rendez-lui de tourment et de deuil. Puisqu'elle dit en son coeur: je trône en reine et ne suis point veuve, jamais je ne verrai le deuil, |
JERUSALEM | 1973 | A la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs! Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil; car elle dit en son cœur: Je trône en reine et je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai certainement pas le deuil. |
LITURGIE | 2013 | À la mesure de la gloire et du luxe qu’elle a étalés, donnez-lui torture et deuil. Car elle dit dans son cœur : “Je trône, je suis reine, je ne suis pas veuve, je ne verrai jamais le deuil.” |
AMIOT | 1950 | Autant elle a paradé et s'est plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Elle qui disait dans son cœur : Je trône en reine, je ne suis pas veuve, il n'y a pas danger que j'expérimente le deuil ; |
GROSJEAN | 1971 | donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle se donnait de gloire et de luxe. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai de deuil, |
DARBY | 1885 | Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ; |
DARBY-REV | 2006 | Autant elle s'est vantée et a vécu dans le luxe, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais de deuil, |
PEUPLES | 2005 | Donnez-lui tourments et peines à la mesure de son orgueil et de son luxe. Elle dit en son cœur : Je suis là et je suis reine, je ne suis pas veuve et ne connaîtrai pas le deuil. |
COLOMBE | 1978 | Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil! Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve et je ne verrai point de deuil, |
SEGOND-21 | 2007 | Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu'elle a fait la fière et s'est plongée dans le luxe. Parce qu'elle dit dans son coeur: 'Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil', |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! |
MAREDSOUS | 2004 | Autant elle a fait parade de luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle se dit: «Je trône en reine et ne suis point veuve et n'expérimenterai jamais le deuil», |
BAYARD | 2018 | Autant elle s’est glorifiée dans le luxe, autant donnez-lui d’accablement et de deuil, car en son cœur elle dit : “Je vais siéger, reine ; et je ne suis pas veuve ; que je ne voie aucun deuil.” |
KUETU | 2023 | Autant elle s'est glorifiée et a vécu dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son cœur : Je siège en reine, je ne suis pas veuve et je ne verrai jamais de deuil. |
CHOURAQUI | 1977 | Autant se glorifiait-elle dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil, parce qu’en son cœur elle dit : ‹ Assise en reine, veuve ne suis ; deuil, certes, ne verrai. › |
TRESMONTANT | 2007 | autant elle s'est glorifiée ellemême et autant elle est devenue orgueilleuse autant donnez-lui tourment et deuil parce que dans son cœur elle a dit je siège [sur mon trône] comme une reine et je ne serai pas veuve et le deuil je ne le verrai pas |
STERN | 2018 | Donnez-lui autant de tourment et de peine qu’elle s’est octroyé de gloire et de luxe ! Car dans son cœur elle dit : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, je ne verrai jamais la peine.’ |
LELOUP | 2020 | À la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs, puisqu’elle dit dans son cœur : Je trône en reine, je ne suis point veuve, jamais je ne verrai le deuil. |
LIENART | 1951 | autant elle s'est procuré de gloire et de luxe, autant donnez lui de tourment et de deuil. Elle qui disant dans son cœur : je trône en reine ; je ne suis pas veuve et il n'y a pas danger que j'expérimente le deuil. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | autant elle s'est procuré de gloire et de luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Elle qui disait dans son cœur: je trône en reine; je ne suis pas veuve et il n’y a pas danger que j'expérimente le deuil. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je trône en reine; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil ! |
LAUSANNE | 1872 | Autant elle s'est glorifiée et s'est livrée au luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil; parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. |
GENEVE | 1669 | D'autant qu'elle s'eſt glorifiée, & qu'elle a eſté en delices, d'autant donnez lui de tourment & de pleur: car elle dit en ſon coeur, Je ſieds reine, & ne ſuis point veuve, & ne verrai point de deüil. |
MARTIN_1707 | 1707 | Autant qu’elle s’est glorifiée, et qu’elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d’affliction: car elle dit en son coeur; Je suis assise [comme] Reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. |
MARTIN_1744 | 1744 | Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction ; car elle dit en son coeur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Autant qu'elle s'est enorgueillie et qu'elle s'est plongée dans les délices, faites-lui souffrir autant de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur : Je suis assise comme reine et je ne suis point veuve et je ne verrai point de deuil. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. |
KING-JAMES | 2006 | Autant elle s'est glorifiée, et vécut dans les délices, autant donnez-lui de tourment et d'affliction; car elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas la peine. |
SACY | 1759 | Multipliez ses tourments & ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée d’orgueil, & livrée au luxe; parce qu’elle a dit dans son coeur: Je suis sur le trône, je suis reine; je ne serai point veuve ni sujette au deuil. |
ABBE-FILLION | 1895 | Autant elle s'est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu'elle dit dans son coeur: Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Autant elle a eu de gloire et d'opulence, autant donnez-lui de tourment et d'affliction. «Je suis assise en reine, dit-elle en son coeur, je ne suis pas' veuve, et je ne connaîtrai jamais le deuil.» |
OLTRAMARE | 1874 | autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant il faut lui donner de tourment et de deuil. Elle dit dans son coeur: «Je suis une reine sur son trône, je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai point le deuil.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans la mesure où elle s’est glorifiée et a vécu dans un luxe insolent, dans la même mesure donnez-lui tourment et deuil. Car dans son cœur elle dit sans cesse : ‘ Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais le deuil. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle s’est beaucoup glorifiée et a vécu dans un luxe insolent ; donnez-lui tourment et deuil dans la même mesure. Car elle dit sans cesse dans son cœur : “Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais le deuil.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Autant elle s'est glorifiée et s'est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle a beaucoup aimé la gloire et la richesse. Rendez-lui donc autant de souffrance et de deuil ! Elle dit dans son cœur : “Je suis assise sur un siège de reine, je ne suis pas veuve, je ne serai jamais en deuil.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rendez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même : “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.” |
SEMEUR | 2000 | Autant elle a vécu dans la splendeur et le luxe, autant donnez-lui de tourments et de malheurs. "Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Autant elle a vécu dans la volupté et nagé dans l’opulence, autant elle connaîtra de tourments et de malheurs. Dans la mesure même où elle a fait parade de luxe et de splendeurs, il lui sera infligé deuil et misère. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! » |
NVG | 2022 | Autant il s'est glorifié et était dans les plaisirs, donnez-lui seulement la torture et le deuil. Parce qu'elle dit dans son cœur : "Je suis assise en reine et je ne suis pas veuve et je ne verrai pas le deuil." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci en – une – journée surgiront ses heurtances, trépas et deuil et famine, et dans un feu elle sera brûlée complètement, en ce que tenace Maître le Dieu celui l'ayant jugée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge. |
LEFEVRE | 2005 | Pour ce en un jour viendront ses plaies : mort, et pleur et famine ; elle sera brûlée au feu. Car Dieu est fort qui la jugera. |
OLIVETAN | 2022 | Pource en ung jour viendront ses playes; mort; lamentation; & famine; & sra bruslee au feu. Car le Seigneur Dieu est fort; qui la iugera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | voilà pourquoi, en un seul jour arriveront ses plaies : peste, et deuil et famine. Et elle sera consumée par le feu, parce qu’ il est puissant , le Seigneur Dieu qui l’ a jugée ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | à cause de cela, en un seul jour ses fléaux viendront, mort, deuil et famine, et elle sera jetée au feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui l’a jugée. |
OECUMENIQUE | 1976 | à cause de cela viendront sur elle, en un seul jour, les fléaux qui lui sont destinés: mort, deuil, famine, et elle sera consumée par le feu. Car puissant est le Seigneur Dieu qui l'a jugée. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle: peste, deuil et famine; elle sera consumée par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a condamnée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pour cela qu'en un seul jour ses fléaux fondront sur elle: la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu; car Il est puissant le Dieu qui l'a jugée! |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi des fléaux, en un seul jour, viendront sur elle : mort, deuil, famine, et elle sera brûlée au feu, car il est fort, le Seigneur Dieu qui l’a jugée. " |
AMIOT | 1950 | pour cela même, en un seul jour vont fondre sur elle les fléaux : mort, deuil, famine, et elle sera incendiée, car il est puissant le Seigneur, le Dieu qui l'a condamnée. |
GROSJEAN | 1971 | à cause de cela les plaies lui arriveront en un jour, mort, deuil et famine, et elle sera brûlée au feu, parce qu’il est fort le Seigneur Dieu qui l’a jugée. |
DARBY | 1885 | — c’est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui l’a jugée est puissant ! |
DARBY-REV | 2006 | - à cause de cela, en un seul jour viendront ses plaies, mort, deuil et famine, et elle sera brûlée au feu ; car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée ! |
PEUPLES | 2005 | Pour cela en un jour ses fléaux tomberont sur elle : la mort, le deuil et la famine, après quoi le feu la réduira en cendres. Car Dieu qui l’a condamnée est un puissant Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | à cause de cela, en un seul jour ses plaies viendront: mort, deuil, famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui l'a jugée. |
SEGOND-21 | 2007 | à cause de cela, en un seul jour, les fléaux qui lui sont réservés s'abattront sur elle: la mort, le deuil, la famine, et elle sera réduite en cendres. En effet, il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée. |
MAREDSOUS | 2004 | pour cela, le même jour verra fondre sur elle tous les fléaux: mort, deuil, famine, et elle sera incendiée, car il est fort, le Seigneur Dieu qui l'a condamnée.» |
BAYARD | 2018 | À cause de cela, en un jour arriveront ses fléaux : mort, deuil, famine ; et elle sera consumée dans le feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui la jugea. » |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, en un seul jour arriveront ses plaies : la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu, parce qu'il est puissant, le Seigneur Elohîm qui la juge. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, en un jour arriveront ses plaies : mort, deuil, famine. Elle sera brûlée au feu, parce qu’il est fort, IHVH-Adonaï Elohîms qui la juge. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi en un seul jour viendront les coups [qu'elle va recevoir] la mort et le deuil et la famine et dans le feu elle sera brûlée parce qu’il est puissant yhwh dieu des armées qui l'a jugée |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, en un seul jour, viendront ses plaies, la mort, la peine et la famine ; et elle sera brûlée par le feu, car il est puissant Adonaï Dieu, son juge. |
LELOUP | 2020 | C’est pour cela que viennent sur elle, en un seul jour, les fléaux qui lui sont destinés : mort, deuil, famine, et elle est consumée par le feu ; car puissant est Celui qui la juge, lui qui est l’Être qu’Il est. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, en un seul jour, vont arriver ses fléaux : mort, deuil, famine. Elle sera incendiée. Car c'est un puissant Seigneur, le Dieu qui l'a jugée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, en un seul jour, vont arriver ses fléaux: mort, deuil, famine. Elle sera incendiée. Car c'est un puissant Seigneur, le Dieu qui l'a jugée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu; Car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l'a jugée. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine; et elle sera consumée dans le feu, parce qu'il est fort, le Seigneur Dieu qui la juge. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi en un ſeul jour viendront ſes playes, la mort, &le deüil, & la famine, & elle ſera entierement bruſlée au feu: car le Seigneur Dieu eſt fort, qui la jugera. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, et le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu: car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi ses plaies, la mortalité et le deuil et la famine viendront en un même jour et elle sera consumée par le feu, car le Seigneur, qui la jugera, est puissant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car le Seigneur Dieu qui la juge, est puissant. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ses plaies, mort, deuil et famine viendront en un seul jour, et elle sera entièrement brûlée par le feu; car puissant est le SEIGNEUR Dieu qui la juge. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil & la famine, viendront fondre sur elle en un même jour, & elle périra par le feu; parce que Dieu qui la condamnera est puissant. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour cela que ses plaies viendront en un seul jour, et la mort, et le deuil, et la famine, et elle périra par le feu, car Il est puissant, le Dieu qui la condamnera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi toutes ses plaies viendront en un même jour, mort, et désolation, et famine, et destruction par le feu, car puissant est le Seigneur Dieu qui l'a jugée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Eh bien! en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil, la famine, et elle sera consumée par le feu, parce que Dieu qui l'a jugée, est un puissant Seigneur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi en un seul jour ses plaies viendront : mort et deuil et famine, et elle sera complètement brûlée par le feu parce que Jéhovah Dieu, qui l’a jugée, est fort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi ses fléaux viendront en un seul jour : mort et deuil et famine, et elle sera complètement brûlée, parce que Jéhovah Dieu, qui l’a jugée, est fort. |
NEUFCHATEL | 1899 | c'est pour cela qu'en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine, et elle sera consumée par le feu; car puissant est le Seigneur Dieu qui l'a jugée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, voici les grands malheurs qui sont pour elle : la mort, le deuil et la famine. Ils vont tomber sur elle en un seul jour, et le feu va la brûler. Oui, le Seigneur Dieu qui la juge est puissant. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà pourquoi les fléaux qui lui sont réservés vont tous s'abattre sur elle en un seul jour : la mort, le deuil et la famine ; elle sera détruite par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a jugée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi les fléaux qui lui sont réservés vont tous s'abattre sur elle en un seul jour: maladie mortelle, deuil et famine; elle sera détruite par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a jugée.» |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi, en un seul jour, elle verra tous les fléaux fondre sur elle: épidémie, deuil et famine. Elle-même sera consumée par le feu, car le Dieu qui a prononcé la sentence sur elle est un puissant Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi, en un seul jour, elle verra coup sur coup tous les fléaux fondre sur elle : la maladie, la mort et la famine. Elle-même sera incendiée et réduite en cendres, car le Dieu qui a prononcé la sentence sur elle est un puissant Seigneur. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi ses fléaux viendront en un jour, la mort, le deuil et la famine, et elle sera brûlée par le feu, car c'est le Seigneur Dieu qui l'a jugée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se pleureront et se couperont sur elle les rois de la terre ceux avec elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant qu'ils regardent la fumée de son enflammement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu… |
LEFEVRE | 2005 | Et pleureront et se plaindront sur elle les rois de la terre qui ont fait fornication avec elle, et ont vécu dans (les) délices, quand ils verront la fumée de son brûlemend, |
OLIVETAN | 2022 | Et la ploureront; & se plaindront sur elle les Roys de la terre; qui ont faict paillardize avec elle; & ont vescu en delices: quand ilz verront la fumee de son bruslement; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et ont partagé son luxe, lorsqu’ils verront la fumée de son incendie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les rois de la terre qui se sont prostitués et qui se sont complu dans le luxe avec elle pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui ont partagé sa prostitution et son luxe, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
JERUSALEM | 1973 | Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle, les rois de la terre, les compagnons de sa vie lascive et fastueuse, quand ils verront la fumée de ses flammes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, |
LITURGIE | 2013 | Alors, ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et qui ont partagé son luxe, quand ils verront la fumée de son incendie. |
AMIOT | 1950 | Alors pleureront et se lamenteront sur elle les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et partagé son luxe, en voyant la fumée de son brasier. |
GROSJEAN | 1971 | Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle les rois de la terre qui se sont prostitués et livrés au luxe avec elle, quand ils verront la fumée de son incendie. |
DARBY | 1885 | Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, |
DARBY-REV | 2006 | Les rois de la terre qui ont commis la fornication et qui ont vécu avec elle dans le luxe pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement ; |
PEUPLES | 2005 | Les rois de la terre qui couchaient avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine quand ils verront les fumées de son incendie. |
COLOMBE | 1978 | Tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'inconduite et au luxe, pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à la prostitution et au luxe pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de la ville incendiée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
MAREDSOUS | 2004 | Les rois de la terre qui se sont méconduits et livrés au luxe avec elle pleureront et se désespéreront à son sujet en apercevant la fumée de son brasier; |
BAYARD | 2018 | Ils pleureront, ils se frapperont la poitrine à son propos, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et ont vécu dans le luxe, quand ils regarderont la fumée de son incendie. |
KUETU | 2023 | Et les rois de la Terre, qui se sont prostitués avec elle et qui ont vécu dans le luxe, pleureront et se frapperont la poitrine de chagrin à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils pleurent, ils se lamentent sur elle, les rois de la terre, qui avaient putassé avec elle et partagé son luxe, quand ils voient la fumée de son incendie. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils pleureront et ils feront une lamentation sur elle les rois de la terre ceux qui se sont prostitués avec elle et qui se sont enorgueillis lorsqu'ils verront la fumée de son incendie |
STERN | 2018 | Les rois de la terre, qui se sont livrés à la fornication avec elle et qui ont partagé son luxe, sangloteront et se lamenteront quand ils verront la fumée de son embrasement. |
LELOUP | 2020 | Alors ils peuvent pleurer et se lamenter sur elle, les rois de la terre, ceux qui ont partagé sa prostitution et son luxe, quand ils voient la fumée de son embrasement. |
LIENART | 1951 | Ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont participé à l'orgueil de son luxe, quand ils verront la fumée de son incendie ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont participé à l'orgueil de son luxe, quand ils verront la fumée de son incendie; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur son sort, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
LAUSANNE | 1872 | Et les rois de la terre qui ont commis fornication et se sont livrés au luxe avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
GENEVE | 1669 | Et les rois de la terre, qui ont paillardé avec elle, & ont veſcu en delices, quand ils verront la fumée de ſon brûlement, la pleureront, & meneront deüil ſur elle, en ſe battant la poictrine: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son brûlement; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les rois de la terre qui se sont souillés et qui ont vécu dans les délices avec elle pleureront et se lamenteront sur elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. |
KING-JAMES | 2006 | Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu agréablement avec elle, la pleureront et se lamenteront sur elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. |
SACY | 1759 | Alors les rois de la terre qui se sont corrompus & ont vécu dans le luxe avec elle, pleureront sur elle, & frapperont leur poitrine en voyant la fumée de son embrasement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les rois de la terre qui se sont souillés et ont vécu dans les délices avec elle, pleureront sur elle et se frapperont la poitrine, lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'on verra pleurer et se lamenter sur elle les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont eu leur part de son opulence. A la vue de la fumée de son embrasement |
OLTRAMARE | 1874 | Les rois de la terre, qui se sont plongés avec elle dans le libertinage et dans le luxe, pleurent et se lamentent sur son sort en voyant la fumée de son embrasement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et les rois de la terre qui ont commis la fornication avec elle et qui ont vécu dans un luxe insolent pleureront et se frapperont la poitrine de chagrin à son sujet, quand ils regarderont la fumée de son incendie, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quand ils verront la fumée de son incendie, les rois de la terre qui ont commis avec elle des actes sexuels immoraux et qui ont vécu avec elle dans un luxe insolent pleureront et se frapperont la poitrine de chagrin à son sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les rois de la terre qui ont commis fornication et vécu dans les délices avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des rois de la terre se sont prostitués avec elle, ils ont profité de son immense richesse. Alors, en voyant la fumée du feu qui la brûle, ils pleureront sur cette ville et ils seront en deuil à cause d'elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les rois de la terre, qui ont partagé sa débauche et son luxe, pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de la ville incendiée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'immoralité et au luxe, pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de la ville incendiée. |
SEMEUR | 2000 | Alors les rois de la terre qui ont partagé sa vie de débauche et de luxe pleureront et se lamenteront sur elle, en voyant monter la fumée de la ville embrasée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les rois de la terre qui ont partagé sa vie lascive et fastueuse pleureront et se lamenteront sur elle, en voyant monter la fumée de son brasier. |
NVG | 2022 | Et les rois de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, qui a commis adultère avec elle et vécu dans le luxe, quand ils verront la fumée de son incendie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de-loin de-lointain ayants dressés par le fait de l'effroi de son tourment disants· Ouai Ouai, la cité la grande, Babylone la cité la tenace, en ce que à – une – heure vint ton jugement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement ! |
LEFEVRE | 2005 | se tenant loin à cause de la crainte de ses tourments, disant : « Malheur, malheur ! la grande cité Babylone, la forte cité. Car en une heure est venu ton jugement. |
OLIVETAN | 2022 | se tenans loing pour la crainte de ses tor mentz; disans: Malheur; malheur la grande cite Babylone; la forte cite: car en une heure estvenu ton jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se tenant au loin par peur de sa torture, ils diront : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone la ville puissante ! car en une heure est venu ton jugement !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Se tenant à distance par crainte de son tourment, ils diront: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, Babylone, la ville forte! En une seule heure est venu ton jugement! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se tiendront à distance par crainte de son tourment, et ils diront: Malheur! Malheur! O grande cité, Babylone, cité puissante, il a suffi d'une heure pour que tu sois jugée! |
JERUSALEM | 1973 | retenus à distance par peur de son supplice: "Hélas, hélas! Immense cité, ô Babylone, cité puissante, car une heure a suffi pour que tu sois jugée!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | se tenant à distance par crainte de son tourment, en disant: « Malheur, malheur, ô la grande ville, ô Babylone, la ville puissante; car en une seule heure est survenue ta condamnation! » |
LITURGIE | 2013 | Ils se tiendront à distance par peur de ses tortures, et ils diront : " Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone, ville puissante : en une heure, ton jugement est arrivé ! " |
AMIOT | 1950 | Se tenant à distance par peur de ses tourments, ils diront : Malheur ! malheur ! Babylone, la grande ville, la ville forte ; il a suffi d'une heure pour ton châtiment ! |
GROSJEAN | 1971 | Ils se tiendront à distance par crainte de son tour-ment, ils diront : Malheur, malheur! la grande ville, Babylone, la ville forte! en une heure est venu ton juge-ment. |
DARBY | 1885 | — se tenant loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure son jugement est venu. |
DARBY-REV | 2006 | se tenant à distance, par crainte de son tourment, ils diront : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! En une seule heure ton jugement est venu ! |
PEUPLES | 2005 | Ils se tiendront à distance effrayés du tourment qui la frappe et diront : « Hélas, hélas pour toi, Grande Ville ! Hélas pour toi, Babylone, ville puissante ! En l’espace d’une heure ta sentence est venue. » |
COLOMBE | 1978 | Retenus à distance par la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville forte! En une seule heure est venu ton jugement! |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se tiendront à distance, par crainte de son tourment, et ils diront: «Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure ton jugement est venu!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement! |
MAREDSOUS | 2004 | retenus à distance par la terreur de son tourment: «Hélas, hélas! diront-ils, ô grande ville, Babylone, ville forte, il a suffi d'un moment pour ton exécution!» |
BAYARD | 2018 | Se tenant loin, par crainte de son tourment, ils diront : Malheur, malheur, la ville, la grande, Babylone, la ville, la forte, puisqu’en une heure survint ton jugement. |
KUETU | 2023 | Se tenant à distance par crainte de son tourment, et ils diront : Malheur ! Malheur ! Babel la grande, la ville forte ! Parce qu'en une heure ton jugement est venu ! |
CHOURAQUI | 1977 | Debout, au loin, en frémissant de son tourment, ils disent : « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, Babèl, la cité, la forte ! En une heure, ton jugement est venu ! » |
TRESMONTANT | 2007 | ils se tiendront à distance à cause de la peur de son tourment et ils diront hoï hoï la grande ville babel la ville puissante parce qu’en une seule heure est venu ton jugement |
STERN | 2018 | Se tenant à distance par crainte de son tourment, ils diront : Oh non ! La Grande cité ! Babylone la cité puissante ! Une heure a suffi pour que survienne ton jugement ! |
LELOUP | 2020 | Ils se tiennent à distance, effrayés de son tourment, ils disent : Ouaï, ouaï ! Ô grande cité Babylone, cité puissante, une heure a suffi pour que tu sois jugée ! |
LIENART | 1951 | se tenant à bonne distance, par peur de son tourment, ils diront : “Malheur, Malheur à la grande ville! Babylone, la ville forte! En un instant est venu ton jugement!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | se tenant à bonne distance, par peur de son tourment, ils diront: “Malheur, malheur à la grande ville! Babylone, la ville forte! En un instant est venu ton jugement!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront " Malheur ! Malheur! O grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement! " |
LAUSANNE | 1872 | Se tenant loin, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! la grande ville, Babylone, la ville forte! parce qu'en une heure ton jugement est venu! |
GENEVE | 1669 | Se tenant loin pour la crainte de ſon tourment, diſant, Las, las ! Babylone la grande cité, la cité ſi puiſſante, comment eſt-ce que ta condamnation eſt venuë en un inſtant? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, [et] diront; Hélas! hélas! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas ! hélas ! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils se tiendront loin dans la crainte de son supplice et ils diront : Hélas ! Hélas! Babylone la grande ville, ville puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa torture, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! |
KING-JAMES | 2006 | Se tenant loin par la crainte de son tourment, disant: Hélas. hélas cette grande ville Babylone, cette ville puissante! car en une heure ton jugement est venu. |
SACY | 1759 | Il se tiendront loin d’elle, dans la crainte de ses tourments, & ils diront: Hélas, hélas, grande ville, Babylone, ville si puissante, ta condamnation est venue en un moment. |
ABBE-FILLION | 1895 | Se tenant à distance dans la crainte de ses tourments, ils diront: Malheur! malheur! Babylone, la grande ville, la ville puissante, en une heure ta condamnation est venue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et se tenant à distance par crainte de ses tourments: «Malheur! malheur! diront-ils, Quoi! la grande ville! Babylone! la puissante ville! en une heure est venu ton jugement!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils se tiennent à distance dans la crainte de partager ses tourments, et ils disent: «Malheur! Malheur! Toi, la grande ville, Babylone la puissante cité, en une seule heure est venu ton jugement!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis qu’ils se tiendront à distance à cause de la peur [qu’ils auront] de son tourment, et qu’ils diront : ‘ Quel dommage, quel dommage ! grande ville, Babylone, ville forte, parce qu’en une heure ton jugement est arrivé ! ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils se tiendront à distance, car ils auront peur de son tourment, et ils diront : “Quel dommage, quel dommage ! Toi la grande ville, Babylone, la ville forte, en une heure seulement ta punition est arrivée !” |
NEUFCHATEL | 1899 | se tenant à distance, dans la crainte de son tourment, et disant: Malheur! Malheur! la grande ville, Babylone, la ville puissante; car en une seule heure est venu ton jugement! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils resteront loin d'elle, parce qu'ils auront peur de ses grandes souffrances. Ils diront : « Malheur ! Malheur ! Babylone, grande ville, ville puissante, une heure a suffi pour que Dieu te juge ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se tiendront à bonne distance, par peur du châtiment qui est le sien, et ils diront : « Malheur ! Quel malheur ! Ô Babylone, ville grande et puissante ! Une seule heure a suffi pour que tu sois condamnée ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se tiendront à bonne distance, par peur du châtiment qui est le sien, et ils diront: «Malheur! Quel malheur! O Babylone, ville grande et puissante! Une seule heure a suffi pour que la condamnation te frappe!» |
SEMEUR | 2000 | Ils se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments: "Malheur! Malheur! gémiront-ils, la grande ville, ô Babylone, ville puissante! Une heure a suffi pour l’exécution de ton jugement!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paralysés de terreur, ils se tiendront à distance, de peur d’être englobés dans son châtiment :—Hélas, hélas ! gémiront-ils, immense cité, ô Babylone, ville puissante ! Une heure a suffi pour l’exécution de ton jugement ! |
NVG | 2022 | se tenant loin à cause de la peur de ses fusils, disant: "Hélas, hélas, cette grande ville, Babylone, cette ville forte, car dans une heure ton jugement vient!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les négociants de la terre pleurent et endeuillent sur elle, en ce que leur chargement aucun achète à l'agora non plus |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus : |
LEFEVRE | 2005 | Et les marchands de la terre pleureront et larmoieront sur elle, car nul n’achètera plus leurs marchandises ; |
OLIVETAN | 2022 | Et les marchans de la terre plourent & meinent dueil sur elle: car nul ne achete plus leur marchandize: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les marchands de la terre pleurent et mènent le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison : |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les marchands de la terre pleurent et prennent son deuil, car nul n'achète plus leurs cargaisons, |
JERUSALEM | 1973 | Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison: |
LITURGIE | 2013 | Et les marchands de la terre pleurent et prennent le deuil à cause d’elle, puisque personne n’achète plus leur cargaison : |
AMIOT | 1950 | Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
GROSJEAN | 1971 | Les négociants de la terre pleurent et mènent deuil sur elle parce que personne n’achète plus leurs cargai-sons, |
DARBY | 1885 | Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise, |
DARBY-REV | 2006 | Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise : |
PEUPLES | 2005 | Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, car plus personne ne leur achète leur marchandise, |
COLOMBE | 1978 | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
SEGOND-21 | 2007 | Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que plus personne n'achète leur cargaison, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
MAREDSOUS | 2004 | Les trafiquants de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
BAYARD | 2018 | Les marchands de la terre pleureront sur elle et s’endeuilleront. Personne n’achète plus leurs cargaisons. |
KUETU | 2023 | Et les marchands de la Terre aussi pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que plus personne n'achète leur marchandise, |
CHOURAQUI | 1977 | Les marchands de la terre pleurent et s’endeuillent sur elle ; nul n’achète plus leur cargaison, |
TRESMONTANT | 2007 | et les marchands de la terre pleureront et feront un deuil sur elle parce que leur cargaison personne ne l'achète plus |
STERN | 2018 | Les marchands de la terre pleurent et sont en deuil à cause d’elle, car personne n’achète plus leurs marchandises. |
LELOUP | 2020 | Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre, nul n’achète leur cargaison : |
LIENART | 1951 | Et les marchants de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison: |
LAUSANNE | 1872 | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise; |
GENEVE | 1669 | Les marchands de la terre pleureront auſſi, & meneront deüil à cauſe d'elle, de ce que nul n'achete plus de leur marchandiſe: |
MARTIN_1707 | 1707 | Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus de leur marchandise; |
MARTIN_1744 | 1744 | Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les marchands de la terre pleureront aussi et lamenteront à son sujet parce que personne n'achètera plus leurs marchandises, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: |
KING-JAMES | 2006 | Et les marchands de la terre pleureront et mèneront deuil sur elle; parce que personne n'achète plus leur marchandise: |
SACY | 1759 | Les marchands de la terre pleureront & gémiront sur elle; parce que personne n’achètera plus leurs marchandises: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur elle, car personne n'achète plus leurs marchandises: |
OLTRAMARE | 1874 | Et les marchands de la terre la pleurent et se désolent, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et les marchands itinérants de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus tous leurs stocks, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Et les marchands de la terre pleureront et mèneront deuil à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs produits : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les commerçants de la terre pleurent aussi et ils sont en deuil à cause d'elle. En effet, personne n'achète plus leurs marchandises : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises : |
FRANCAIS-C | 1982 | Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises: |
SEMEUR | 2000 | Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les marchands de la terre, à leur tour, se désolent et pleurent sur elle, car désormais il n’y a plus personne pour écouler leurs stocks de marchandises : |
NVG | 2022 | Et les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que plus personne n'achète leur salaire : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | chargement d'or et d'argent et de pierre de valeur et de perles et de byssine et de porphyre et de sérique et d'écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile d'ivoire et tout ustensile du sortant de bois de très [grande] valeur et de cuivre et de fer et de marbre, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre… |
LEFEVRE | 2005 | marchandises / d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de lin, de pourpre, de soie et d’écarlate et tout bois de thuya et tout vaisseau d’ivoire et tout vaisseau de pierres précieuses et d’airain, de fer et de marbre, |
OLIVETAN | 2022 | la marchandize dor & dargent; & de pierre precieuse; ne de marguerite; & de fin lin; et de pourpre; & de soye; & descarlate: & tous boys Thynien; & tous vaisseaux de yuoire; et tous vaisseaux de boys tresprecieux; et de aerain; et de fer; et de marbre: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cargaison d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de lin fin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate ; et tout bois odorant, et tout objet d’ivoire, et tout objet de bois très précieux, et de bronze, et de fer, et de marbre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de tout bois de senteur, de tout objet d’ivoire, de tout objet de bois précieux, de bronze, de fer et de marbre; |
OECUMENIQUE | 1976 | cargaisons d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie et d'écarlate; bois de senteur, objets d'ivoire, de bois précieux, de bronze, de fer ou de marbre, |
JERUSALEM | 1973 | Cargaisons d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie et d'écarlate; et les bois de thuya, et les objets d'ivoire, et les objets de bois précieux, de bronze, de fer ou de marbre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | cargaison d'or, et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de soie, et d'écarlate; et toute espèce d'ustensiles en thuya, et toute espèce d'ustensiles en ivoire, et toute espèce d'ustensiles en pierre très-précieuse, et en airain, et en fer, et en marbre; |
LITURGIE | 2013 | cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses et de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d’écarlate ; toutes sortes de bois odorants, d’objets en ivoire, en bois très précieux, en bronze, en fer et en marbre ; |
AMIOT | 1950 | cargaison d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de fin lin et de pourpre, de soie et d'écarlate ; toutes sortes de bois de thuya et d'objets en ivoire, en bois précieux, airain, fer, marbre ; |
GROSJEAN | 1971 | cargaisons d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de byssus, de pourpre, de soie, d’écarlate, et tout bois odorant, tout objet d’ivoire, tout objet de bois très précieux, de cuivre, de fer, de marbre, |
DARBY | 1885 | marchandise d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d’ivoire, et tout article en bois très précieux, et en airain, et en fer, et en marbre ; |
DARBY-REV | 2006 | marchandise d'or, d'argent, de pierres précieuses et de perles, de fin lin, de pourpre, de soie et d'écarlate, tout bois de senteur, tout objet en ivoire, tout objet en bois très précieux, en bronze, en fer, en marbre ; |
PEUPLES | 2005 | leur cargaison d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles, de lin fin, de soie, et d’étoffes de couleur ; leurs bois odorants, leurs objets d’ivoire et de bois précieux ; le bronze, le fer et le marbre ; |
COLOMBE | 1978 | cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de tout bois de senteur, de tout objet en ivoire, de tout objet en bois très précieux, en bronze, en fer et en marbre; |
SEGOND-21 | 2007 | cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toutes sortes de bois de senteur, de toutes sortes d'objets en ivoire, en bois très précieux, en bronze, en fer et en marbre, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, |
MAREDSOUS | 2004 | cargaison d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de fine toile et de pourpre, de soie et d'écarlate, de toutes sortes de bois de thuya et d'objets d'ivoire, de bois précieux, de bronze, de fer et de marbre, |
BAYARD | 2018 | Cargaisons d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de tous bois de senteur, de tous ustensiles d ivoire, de tous objets du bois le plus précieux, d’airain, de fer, de marbre, |
KUETU | 2023 | marchandise d'or et d'argent, et de pierres précieuses et de perles, et de fin lin et de pourpre, et de soie et d'écarlate, et de toutes sortes de bois de senteur, et de toutes sortes d'objets en ivoire, et en bois très précieux, et en cuivre, et en fer et en marbre, |
CHOURAQUI | 1977 | cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de tout bois odorant, de tout objet d’ivoire, de tout objet de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre, |
TRESMONTANT | 2007 | cargaison d'or et d'argent et de la pierre de grand prix et de pierres précieuses et de lin et de pourpre et de soie et d'écarlate et tout bois de senteur et tout ustensile en ivoire et tout ustensile fait avec le bois le plus précieux et avec de l'airain et avec du fer et avec du marbre |
STERN | 2018 | Des stocks d’or et d’argent, des pierres précieuses et des perles, des tissus de lin fin et de pourpre, de la soie et de l’écarlate, des bois rares et des objets en ivoire, et toutes sortes d’objets de bois précieux, de cuivre, de fer et de marbre ; |
LELOUP | 2020 | cargaison d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie et d’écarlate, bois de thuya, objets d’ivoire, de bois précieux, de bronze, de fer ou de marbre, |
LIENART | 1951 | cargaison d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et pourpre, de soie et d'écarlate - toutes sortes de bois de thuya, d'objets en ivoire, en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | cargaison d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et pourpre, de soie et d'écarlate toutes sortes de bois de thuya, d'objets en ivoire, en bois très précieux, en airain, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d'écarlate, et le bois de senteur de toute espèce, et toute sorte d'objets d'ivoire, et toute sorte d'objets de bois très précieux, d'airain, de fer et de marbre, |
LAUSANNE | 1872 | marchandise d'or et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre et de soie et d'écarlate; et tout bois odoriférant, et tout meuble d'ivoire, et tout meuble de bois très précieux, et d'airain et de fer et de marbre; |
GENEVE | 1669 | Marchandiſe d'or & d'argent, & de pierres precieuſes, & de perles, & de creſpe, & de pourpre, & de ſoye, & d'écarlatte, & de toute ſorte de bois odorant, & de tous vaiſſeaux d'yvoire, & de tous vaiſſeaux de bois tres-precieux, & d'airain, & de fer, & de marbre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui sont des marchandises d’or et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de crêpe, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate, et de toute sorte de bois odoriférant, et de tous vaisseaux d’ivoire, et de tous vaisseaux de bois très précieux, et d’airain, et de fer, et de marbre, |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui sont des marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vaisseaux de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Leurs marchandises d'or et d'argent et de pierres précieuses et de perles et de fin lin et de pourpre et de soie et d'écarlate et de toute sorte de bois odoriférant et de meubles d'ivoire et de bois très précieux et d'airain et de fer et de marbre |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre, |
KING-JAMES | 2006 | La marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, tout genre d'objets d'ivoire et tout genre d'objets en bois très précieux, et de cuivre, de fer et de marbre, |
SACY | 1759 | ces marchandises d’or & d’argent, de pierreries, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute sorte de bois précieux, de toute sorte de meubles d’ivoire, & de pierres précieuses, d’airain, de fer & de marbre, |
ABBE-FILLION | 1895 | marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, d'étoffes de lin, de pourpre, de soie et d'écarlate, de bois odoriférant de tout genre, de toute espèce d'objets en ivoire, et de toute espèce d'objets en pierres précieuses, en airain, en fer et en marbre, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | marchandises d'or et d'argent, et pierres précieuses, et perles, et fin lin, et pourpre, et soie, et écarlate, et bois de thuia, et objets en ivoire, et objets en bois précieux, et en bronze, et en fer, et en marbre; |
OLTRAMARE | 1874 | une cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie et d'écarlate, de bois de senteur de toute espèce, d'objets d'ivoire, de bois très précieux, d'airain, de fer et de marbre, de toutes sortes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tous les stocks d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate ; et tout ce qui est en bois de senteur, et toutes sortes d’objets en ivoire, et toutes sortes d’objets en bois très précieux, et en cuivre, et en fer, et en marbre ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tous les stocks d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de tissus pourpres, de soie, et de tissus écarlates ; et tout ce qui est fait en bois de senteur ; et toutes sortes d’objets en ivoire, en bois précieux, en cuivre, en fer, et en marbre ; |
NEUFCHATEL | 1899 | cargaison d'or et d'argent et de pierres précieuses et de perles et de fin lin et de pourpre et de soie et d'écarlate; et toute espèce de bois de senteur, et toute sorte d'objets en ivoire, et toute sorte d'objets en bois très précieux et en airain et en fer et en marbre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | or, argent, pierres précieuses et perles, toile fine, soie et beau tissu rouge, toutes sortes de bois rares, toutes sortes d'objets en ivoire, en bois précieux, en métal solide, en fer ou en belle pierre, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | l'or, l'argent, les pierres précieuses et les perles ; les fines toiles de lin, les précieuses étoffes rouges et écarlates, la soie ; toute sorte de bois rares, toute sorte d'objets en ivoire, en bois précieux, en bronze, en fer ou en marbre ; |
FRANCAIS-C | 1982 | or, argent, pierres précieuses et perles; fines toiles de lin, précieuses étoffes rouges et écarlates, soie; toute sorte de bois rares, toute espèce d'objets en ivoire, bois précieux, bronze, fer ou marbre; |
SEMEUR | 2000 | leurs cargaisons d’or, d’argent, de pierres précieuses et de perles, leurs étoffes de fin lin, de pourpre, de soie et d’écarlate, leurs bois aromatiques et leurs bibelots d’ivoire, tous les objets en bois précieux, en bronze, en fer et en marbre, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | leurs cargaisons d’or, d’argent, de pierreries et de perles, leurs étoffes de fin lin, de pourpre, de soie et d’écarlate, leurs bois aromatiques et leurs bibelots d’ivoire, tous les objets en bois précieux, en bronze, en fer et en marbre, |
NVG | 2022 | la récompense de l'or et de l'argent et des pierres précieuses et des perles, et du bleu, et de la pourpre, et de la soie, et du coco, et tout le bois d'étain, et tous les vases d'ivoire, et tous les vases du bois le plus précieux, et de l'airain, et du fer, et du marbre, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et cinnamome et amome et sacrifices d'encens et onguent et oliban et vin et huile d'olive et fleur de farine et froment et bêtes de montures et brebis, et de chevaux et de chars et de corps, et âmes d'êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et cinnamone et cardamone, sacrifices-d’encens et et onguent et oliban et vin et huile et fleur-de-farine et froment et montures et brebis et chevaux et chars et corps et âmes d’Hommes.— La cinnamone est une substance aromatique utilisée dans la confection de parfums et en particulier les huiles de consécration. — Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. – La cardamone est une épice orientale au goût poivré. – Corps et âmes d’Hommes, B.J. trad. les esclaves et la marchandise humaine ; T.O.B. trad. les esclaves et les captifs. |
LEFEVRE | 2005 | ciamome et amome , et d’ado-rements et d’oignements et d’encens, et de vin et d’huile et de fine fleur, et de blé, et de juments, et de brebis, et de chevaux, et de chariots, et de serfs et d’âmes d’homme. |
OLIVETAN | 2022 | et cynamome; et odorement; et oingne ment; et encens; et vin; & huyle; et fine fleur; et bled; & iumentz; et brebis: & de chevaulx; & de chariotz; & de serfz: et ames dhommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et cannelle, et amome, et parfums, et essences, et encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et blé, et bestiaux, et brebis ; avec des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des personnes humaines . . . “ |
SEGOND-NBS | 2002 | cannelle, aromates, parfums, myrrhe, encens, vin, huile, fleur de farine, blé, bœufs, moutons, chevaux, chars, corps et âmes d’humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | cannelle et amome, parfums, myrrhe et encens, le vin et l'huile, la fleur de farine et le blé, les boeufs et les brebis, les chevaux et les chars, les esclaves et les captifs. |
JERUSALEM | 1973 | le cinnamome, l'amome et les parfums, la myrrhe et l'encens, le vin et l'huile, la farine et le blé, les bestiaux et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et la marchandise humaine... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'encens, et les épices, et les parfums, et la myrrhe, et l'essence, et le vin, et l'huile, et la fine farine, et le blé, et le gros et le menu bétail; et cargaison de chevaux, et de chars, et de corps; et des vies humaines. |
LITURGIE | 2013 | cannelle, épices, parfums, baume et encens, vin, huile, fleur de farine et blé, bestiaux et moutons, chevaux et chariots, esclaves et marchandise humaine. |
AMIOT | 1950 | cannelle et aromates, parfums, myrrhe, encens ; vin et huile, farine et froment ; bœufs et moutons, chevaux, chariots et esclaves : des êtres humains ! |
GROSJEAN | 1971 | et cannelle, amome, parfums, essences, encens, vin, huile, fleur de farine, blé, bestiaux, brebis, avec des che-vaux, des voitures, des corps et des âmes d’hommes. |
DARBY | 1885 | et de la cannelle, et de l’amome, et des parfums, et de l’huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes. |
DARBY-REV | 2006 | ainsi que cannelle, amome, parfums, huile aromatique, encens, vin, huile, fine farine, froment, bétail, brebis, chevaux, chariots, et des corps, et des âmes d'hommes. |
PEUPLES | 2005 | le cinnamome, l’amome, les parfums, la myrrhe et l’encens ; le vin, l’huile, la semoule et les blés ; les bestiaux, les moutons, les chevaux, les mulets, les humains — les personnes humaines ! |
COLOMBE | 1978 | de la cannelle, des aromates, des parfums, de la myrrhe, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bœufs et des brebis, des chevaux, des chars, des corps et des âmes d'hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | de cannelle, [d'aromates,] de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes humaines. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | cinnamome et amome, parfums, essences et encens, vin et huile, farine et froment, gros bétail et moutons, chevaux et chariots, esclaves et autres personnes! |
BAYARD | 2018 | de cannelle, d’amome, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bœufs, de moutons, de chevaux, de chariots, d’esclaves, corps et âme |
KUETU | 2023 | et de cinnamome, et d'encens, et de baumes, et de l'arbre à encens, et de vin, et d'huile, et de fine farine, et de blé, et de bêtes, et de brebis, et de chevaux, et de chars, et de corps et d'âmes humaines. |
CHOURAQUI | 1977 | de cinnamome et d’amome, d’encens, de myrrhe, d’oliban, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bovins et d’ovins, de chevaux et de chars, de corps et d’êtres d’hommes. |
TRESMONTANT | 2007 | et de la cannelle et des aromates et des parfums et de la myrrhe et de l'encens et du vin et de l'huile et de la fleur de farine et du blé et des bestiaux et des troupeaux de petit bétail et des chevaux et des chars et des corps et des âmes d'hommes |
STERN | 2018 | des stocks de cannelle, de cardamome, d’encens, de myrrhe, de parfums, de vin, d’huile, de farine, de grains, de troupeaux, de moutons, de chevaux, de chariots, et de corps, et d’âmes humaines. |
LELOUP | 2020 | cannelle et cardamome, parfums, myrrhe et encens, vin et huile, fleur de farine et blé, bœufs et brebis, chevaux et chars, corps et âmes d’humains. |
LIENART | 1951 | et la cannelle, l'amome, les parfums, la myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les bœufs et les moutons - cargaison de chevaux, de chars et d'esclaves - des êtres humains! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en fer et en marbre, et la cannelle, l'amome, les parfums, la myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les bœufs et les moutons - cargaison de chevaux, de chars et d'esclaves - des êtres humains! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d'hommes. |
LAUSANNE | 1872 | et de la cannelle, et des parfums, et de l'essence, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de fine farine, et du blé, et des bêtes de somme, et des brebis; et [marchandise] de chevaux, et de chariots, et de corps et d'âmes d'hommes. |
GENEVE | 1669 | Et canelle, & ſenteurs, & oignemens, & encens, & vin, & huile, & fine fleur de farine, & blé, & jumens, & brebis, & chevaux, & chariots, & ſerfs, & ames d'hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de la cannelle, et des senteurs, et des huiles de parfum, et de l’encens; et du vin, et de l’huile, et de la fine fleur de farine, et du blé, et des juments, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et du cinnamome et des parfums et des essences et de l'encens et du vin et de l'huile et de la fleur de farine et du blé et des bêtes de charge et des brebis et des chevaux et des chariots et des esclaves et des armes d'hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Et de la cannelle, des essences, des pommades de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine farine, du blé, des bêtes, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes. |
SACY | 1759 | de cinnamome, de senteurs, de parfums, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de charge, de brebis, de chevaux, de carrosses, d’esclaves vigoureux, & d’autres âmes serviles. |
ABBE-FILLION | 1895 | de cinnamome, de senteurs, de parfums, d'encens, de vin, d'huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de somme, de brebis, de chevaux, de chars, d'esclaves, et de personnes humaines. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et cinname, et amome, et parfums, et huiles aromatiques, et encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et froment, et boeufs, et brebis, et chevaux, et chars, et corps et âmes d'hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | de cannelle, d'essence, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de bestiaux, de moutons, de chevaux, d'équipages, de cochers et d'esclaves.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et cinnamome, et amome, et encens, et huile parfumée, et oliban, et vin, et huile d’olive, et fleur de farine, et blé, et bestiaux, et moutons, et chevaux, et voitures, et esclaves, et âmes humaines. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et la cannelle, l’amome, l’encens, l’huile parfumée, l’oliban, le vin, l’huile d’olive, la farine fine, le blé, les bœufs, les moutons, les chevaux, les chariots, les esclaves, et les vies humaines. |
NEUFCHATEL | 1899 | et du cinnamome et de l'amome et des parfums et de la myrrhe et de l'encens et du vin et de l'huile et de la fine farine et du blé; et des bêtes de somme et des brebis et des chevaux et des chars et des corps, et des âmes d'hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | cannelle et autres épices, myrrhe et autres parfums, encens, vin, huile, farine et céréales, bœufs et moutons, chevaux et chars, esclaves et prisonniers. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | la cannelle et les autres épices, les parfums, la myrrhe et l'encens ; le vin, l'huile, la farine et le blé ; les bœufs et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et les marchandises humaines. |
FRANCAIS-C | 1982 | cannelle et autres épices, parfums, myrrhe et encens; vin, huile, farine et blé; boeufs et moutons, chevaux et chars, esclaves et même vies humaines. |
SEMEUR | 2000 | la cannelle et autres épices, les parfums, la myrrhe et l’encens, le vin et l’huile, la farine et le froment, les ovins et bovins, les chevaux et les chariots, les corps et les âmes d’hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | la cannelle et les autres épices, les produits de beauté et les parfums, la myrrhe et l’encens, le vin et l’huile, la farine et le froment, les ovins et les bovins, les chevaux et les chariots, les corps et les âmes d’hommes.— |
NVG | 2022 | et de la cannelle, et de la myrrhe, et des épices, et des parfums, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de la farine, et du blé, et du bétail, et des moutons, et des chevaux, et des chars, et des serviteurs, et les âmes des hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ta saison du fruit du désir en fureur de l'âme éloigna loin de toi, et tous les huileux et les brillants il se dépérit loin de toi et non-plus non ils ne les trouveront pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront. |
LEFEVRE | 2005 | Et les pommes du désir de ton âme sont départies de toi, et toutes choses grasses et moult belles sont perdues pour toi. Dorénavant ne trouveront plus ces choses les marchands d’icelles. |
OLIVETAN | 2022 | Et les pommes du desir de ton ame sont departies de toy: et toutes choses grasses et moult excellentes sont peries de toy. Et doresnauant plus: ne trouveras ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les fruits que convoitait ton âme s’en sont allés loin de toi, et tout ce qu’il y a d’exquis et de splendide est perdu pour toi, et jamais, jamais plus on ne les trouvera !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le fruit mûr que tu désirais s’en est allé loin de toi; toutes ces choses délicates et splendides sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le fruit que désirait ton âme s'en est allé loin de toi. Tout ce qui est raffinement et splendeur est perdu pour toi. Jamais plus on ne le retrouvera. |
JERUSALEM | 1973 | Et les fruits mûrs, que convoitait ton âme, s'en sont allés, loin de toi; et tout le luxe et la splendeur, c'est à jamais fini pour toi, sans retour! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le fruit que convoitait ton âme s'est éloigné de toi; et toutes les magnificences et les splendeurs t'ont été ravies, et ils ne les retrouveront certainement plus. |
LITURGIE | 2013 | " Les fruits mûrs de tes convoitises sont partis loin de toi, tout ce qui était brillance et splendeur est perdu pour toi, et cela plus jamais ne se retrouvera. " |
AMIOT | 1950 | Les fruits dont tu faisais tes délices ont disparu de chez toi ; tout ce qu'il y a de délicat et de somptueux est perdu pour toi et ne se retrouvera jamais plus. |
GROSJEAN | 1971 | Les fruits de la convoitise de ton âme t’ont quittée. Toute douceur et toute splendeur sont perdues pour toi, on ne les trouvera plus jamais. |
DARBY | 1885 | Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais. |
DARBY-REV | 2006 | Les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi ; tout ce qui est opulence et splendeur a péri pour toi ; et on ne le trouvera plus jamais. |
PEUPLES | 2005 | Tout ce qui rassasiait ton désir est maintenant loin de toi ; tout ce qui est chic et tout ce qui brille, est perdu pour toi et ne reviendra pas. |
COLOMBE | 1978 | Le fruit mûr de la convoitise de ton âme s'en est allé loin de toi, toutes les choses délicates ou éclatantes sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus. |
SEGOND-21 | 2007 | «Les fruits que tu désirais profondément sont partis loin de toi; toutes ces richesses et ces splendeurs sont perdues pour toi et tu ne les retrouveras plus.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà que les fruits que convoitaient ton âme se sont écartés de toi, toute l'opulence et le clinquant se sont envolés et jamais plus ne se retrouveront. |
BAYARD | 2018 | Et le fruit de la convoitise de ton âme s’est éloigné de toi, et toute opulence, toute splendeur ont été perdues loin de toi, jamais plus on ne les trouvera. |
KUETU | 2023 | Et le fruit mûr du désir de ton âme s’en est allé loin de toi. Et toutes les choses qui appartiennent à un somptueux et délicat style de vie et les choses magnifiques se sont éloignées de toi, et tu ne les trouveras plus jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Le fruit de la convoitise de ton être s’en est allé loin de toi ! toute somptuosité et splendeur ont été détruites loin de toi ! Jamais plus ils ne les retrouveront ! |
TRESMONTANT | 2007 | et ta récolte des fruits de l'été du désir de ton âme elle s'en est allée loin de toi et toute [nourriture] grasse et luisante tout cela a péri loin de toi et ils ne les trouveront plus |
STERN | 2018 | Les fruits que tu convoitais de tout ton cœur s’en sont allés ! Tout le luxe et le tape-à-l’œil ont été détruits, et ils ne reviendront plus ! |
LELOUP | 2020 | Les fruits mûrs que convoite ton âme s’en vont loin de toi et tout le luxe et la splendeur, c’est à jamais fini pour toi, sans retour ! |
LIENART | 1951 | (Les fruits que ton âme désirait s'en sont allés loin de toi ; tous les produits attirants et magnifiques sont perdus pour toi ; il n'y a pas chance qu'on les trouve encore!) |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | (Les fruits que ton âme désirait s'en sont allés loin de toi; tous les produits attirants et magnifiques sont perdus pour toi; il n'y a pas chance qu'on les trouve encore!) |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les fruits dont tu faisais tes délices s'en sont allés loin de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. |
LAUSANNE | 1872 | Et les fruits du désir de ton âme s'en sont allés loin de toi; et toutes les choses belles et éclatantes s'en sont allées loin de toi; et tu ne les trouveras plus, jamais! |
GENEVE | 1669 | (Et les fruits du deſir de ton ame ſont departis de toi: & toutes choſes delicates & excellentes te ſont peries: & d'orenavant tu ne trouveras plus ces choſes.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et excellentes te sont péries; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi ; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les fruits que ton âme désirait se sont éloignés de toi et de toutes les choses délicates et magnifiques s'en sont allées loin de toi, désormais tu ne les trouveras plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus. |
KING-JAMES | 2006 | Et les fruits que ton âme désirait se sont éloignés de toi, et toutes les choses qui étaient délicates et belles se sont éloignées de toi; et tu ne les retrouveras plus jamais. |
SACY | 1759 | Les fruits aussi dont tu faisais tes délices, t’ont quittée; toute délicatesse & toute magnificence est perdue pour toi, & tu ne les retrouveras jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les fruits que ton âme désirait se sont éloignés de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et on ne les trouvera plus désormais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et toute cette moisson de choses que convoitait ton âme s'en est allée loin de toi, et toutes ces choses brillantes et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne le trouveras plus jamais. |
OLTRAMARE | 1874 | Les fruits, dont tu faisais tes délices, s'en sont allés loin de toi; toutes les choses exquises et magnifiques sont perdues pour toi; tu ne les retrouveras plus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, le beau fruit que désirait ton âme s’en est allé loin de toi, et toutes les choses de choix et toutes les choses splendides ont disparu de chez toi, et plus jamais on ne les trouvera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, les bonnes choses que tu désirais sont parties loin de toi, et tous les plats raffinés et tout ce qu’il y a de splendide a disparu de chez toi, et ce, une fois pour toutes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les fruits que ton âme désirait sont allés loin de toi, et toutes les choses opulentes et magnifiques sont perdues pour toi; et on ne les trouvera jamais plus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les commerçants disent à la ville : « Tous les produits que tu voulais avoir ont disparu de chez toi. Tout ce qui est richesse et beauté est perdu pour toi. Tout cela, on ne le trouvera plus jamais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Ah ! dit-on, tous les produits que tu désirais ont disparu de chez toi, toutes tes richesses et ton luxe sont perdus pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ah! dit-on, tous les produits que tu désirais ont disparu de chez toi, toutes tes richesses et ton luxe sont perdus pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais!» |
SEMEUR | 2000 | — Les objets de tes passions ont fui bien loin de toi. Raffinements et splendeur sont perdus pour toi! Plus jamais on ne les retrouvera! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hélas, il s’est envolé bien loin de toi, le bon temps où tu pouvais satisfaire tes instincts et tes passions ! Les produits que convoitait ton âme sont maintenant hors de ta portée. Luxe et clinquant, élégance et splendeur, toutes ces choses exquises et brillantes te sont ravies ! C’est fini pour toujours, car plus jamais tu ne les retrouveras ! |
NVG | 2022 | Et vos fruits, le désir de votre âme, se sont éloignés de vous, et tout ce qui est gras et clair a péri pour vous, et ils ne les trouveront plus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les négociants de ces choses-ci ceux ayants étés riches à partir d'elle de-loin de-lointain ils se dresseront par le fait de l'effroi de son tourment pleurants et endeuillants |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil... |
LEFEVRE | 2005 | Ceux qui ont été faits riches se tiendront loin d’elle dans la crainte de ses tourments, pleurant et larmoyant, |
OLIVETAN | 2022 | Les marchans de ces choses qui ont este faictz riches se tiendront loing delle pour la crainte de son torment; plourans et lamentans; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les marchands de [tout] cela, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront au loin par peur de sa torture ; pleurant et menant le deuil , ils diront : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Les marchands qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance par crainte de son tourment; ils pleureront et mèneront deuil, |
OECUMENIQUE | 1976 | Les marchands, qu'elle avait enrichis de ce commerce, se tiendront à distance par crainte de son tourment. Dans les pleurs et le deuil, |
JERUSALEM | 1973 | Les trafiquants qu'elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil, |
LITURGIE | 2013 | Les marchands qu’elle avait ainsi enrichis se tiendront à distance par peur de ses tortures, dans les pleurs et le deuil. |
AMIOT | 1950 | Les trafiquants de ces marchandises qui s'enrichissaient par elle se tiendront à distance par peur de ses tourments ; ils pleureront et se lamenteront |
GROSJEAN | 1971 | Les négociants qu’elle enrichissait se tiennent à distance par crainte de son tourment et ils disent dans les pleurs et le deuil : |
DARBY | 1885 | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et] |
DARBY-REV | 2006 | Les marchands qui se sont enrichis de ce commerce avec elle se tiendront à distance, par crainte de son tourment ; ils pleureront, mèneront deuil et |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui vendaient toutes ces choses et se faisaient riches chez elle, vont se tenir à distance par peur du tourment qui la frappe. Ils vont pleurer et se lamenter : |
COLOMBE | 1978 | Les marchands qui se sont enrichis par elle, seront tenus à distance, par la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil; |
SEGOND-21 | 2007 | Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, |
MAREDSOUS | 2004 | Les trafiquants de ces denrées, qui s'enrichissaient d'elle, retenus à distance par la terreur de son tourment, pleureront et se lamenteront: |
BAYARD | 2018 | Les négociants qui se sont enrichis sur elle se tiendront au loin par crainte de son accablement, et en pleurs et en deuil |
KUETU | 2023 | Les marchands de ces choses, qui sont devenus riches par elle, se tiendront à distance par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil, |
CHOURAQUI | 1977 | Les marchands de cela, ceux qui s’étaient enrichis d’elle, debout au loin, en frémissant de son tourment, pleurent et s’endeuillent. |
TRESMONTANT | 2007 | et les marchands de toutes ces [marchandises] ceux qui se sont enrichis en tirant d'elle [leur richesse] ils se tiendront de loin à cause de la peur de son tourment et ils pleureront et ils feront des lamentations et ils diront |
STERN | 2018 | Les marchands de ces choses qui se sont enrichis par elle, se tiendront à distance par crainte de son tourment, ils pleureront et seront dans le deuil et |
LELOUP | 2020 | Les marchands qu’elle a enrichis de ce trafic se tiennent à distance par crainte de son tourment. Dans les larmes et le deuil, ils disent : |
LIENART | 1951 | Ceux qui en trafiquaient, qui tirèrent fortune de cette ville, se tiendront à bonne distance par crainte de son tourment, pleurent et se lamentent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui en trafiquaient, qui tirèrent fortune de cette ville, se tiendront à bonne distance par crainte de son tourment, pleurent et se lamentent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments; ils pleureront et se désoleront, disant: |
LAUSANNE | 1872 | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil, |
GENEVE | 1669 | Les marchands donc de ces choſes qui en ſont devenus riches, ſe tiendront loin d'elle, pour la crainte de ſon tourment, pleurant & menant deüil. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil: |
MARTIN_1744 | 1744 | Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis avec elle se tiendront loin d'elle dans la crainte de son supplice, pleurant et étant en deuil |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant: |
KING-JAMES | 2006 | Les marchands de ces choses, qui s'étaient enrichis par elle, se tiendront loin d'elle dans la crainte de son tourment, pleurant et se lamentant, |
SACY | 1759 | Ceux qui vendent ces marchandises, & qui se sont enrichis avec elle, s’en tiendront éloignés dans l’appréhension de ses tourments; ils pleureront & soupireront, |
ABBE-FILLION | 1895 | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis par elles, se tenant à distance par crainte de ses tourments, pleurant |
OLTRAMARE | 1874 | Ces marchands, qui se sont enrichis avec elle, se tiennent à distance, dans la crainte de partager ses tourments; ils pleurent et se désolent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Les marchands itinérants de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance à cause de la peur [qu’ils auront] de son tourment, et ils pleureront et seront dans le deuil, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Les marchands qui vendaient ces produits et qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance, car ils auront peur de son tourment, et ils pleureront et mèneront deuil, |
NEUFCHATEL | 1899 | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant: Malheur! malheur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les commerçants qui sont devenus riches en faisant du commerce dans cette ville resteront loin d'elle. Ils auront peur de ses grandes souffrances, ils pleureront et ils seront en deuil. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du tourment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du châtiment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront; |
SEMEUR | 2000 | Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi se lamenteront les marchands qui s’étaient enrichis en vendant à la ville toutes ces denrées. Les voilà atterrés, se tenant prudemment à distance, par crainte de ses tourments, pleurant et gémissant :— |
NVG | 2022 | Les marchands de ceux-ci, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, pleurant et pleurant de peur de ses canons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Ouai Ouai, la cité la grande, celle ayante étée entourée de byssine et de porphyre et d'écarlate et ayante étée dorée [en] à objet d'or et à pierre de valeur et à perle, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle… |
LEFEVRE | 2005 | et disant : « Malheur, malheur ! cette grande cité, laquelle était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et était ornée d’or, de pierres précieuses et de marguerites, car en une heure ont été délaissées tant de richesses ! » |
OLIVETAN | 2022 | et disans: Malheur; malheur la grande cite laquelle estoit vestue de fin lin; & de pourpre et descarlate; et estoit doree dor et de pierres precieuses; & de perles: car en une heure ont este delaissees tant de richesses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur ! Malheur ! la grande ville ! Elle était vêtue de lin fin, et de pourpre, et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses et de perles ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles! |
OECUMENIQUE | 1976 | ils diront: Malheur! Malheur! La grande cité, vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, étincelante d'or, de pierres précieuses et de perles, |
JERUSALEM | 1973 | Hélas, hélas! Immense cité, vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Malheur, malheur, ô la grande ville revêtue d'écarlate, et de pourpre et de fin lin, et couverte d'or, et de pierres précieuses et de perles; car en une seule heure toute cette grande richesse a été détruite! » |
LITURGIE | 2013 | Ils diront : " Malheur ! Malheur ! La grande ville, vêtue de lin fin, de pourpre et d’écarlate, toute parée d’or, de pierres précieuses et de perles, |
AMIOT | 1950 | en disant : Malheur ! malheur ! la Ville, la grande Ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles ; il a suffi d'une heure pour anéantir tant de richesses ! |
GROSJEAN | 1971 | Malheur, malheur! la grande ville vêtue de byssus, de pourpre et d’écarlate, chamarrée d’or, de pierres pré-cieuses et de perles! |
DARBY | 1885 | disant : Hélas ! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation ! |
DARBY-REV | 2006 | diront : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles ! |
PEUPLES | 2005 | « Hélas, hélas pour toi, Grande Ville ! Tu t’habillais de lin fin, d’étoffes de couleur, et tu te parais de bijoux d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles : |
COLOMBE | 1978 | ils diront: Malheur! malheur! La grande ville vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure, tant de richesses ont été détruites. |
SEGOND-21 | 2007 | ils diront: «Malheur! Malheur! La grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas, hélas! diront-ils, la grande ville qui se drapait de fine toile, de pourpre et d'écarlate et scintillait d'or, de pierreries et de perles, |
BAYARD | 2018 | ils diront : Malheur, malheur, la ville, la grande, la vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, la dorée d’or, de pierres précieuses et de perles, |
KUETU | 2023 | et disant : Malheur ! Malheur ! La grande ville qui était vêtue de fin lin, et de pourpre, et d'écarlate, et qui était parée d'or, et ornée de pierres précieuses et de perles, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, vêtue de lin, de pourpre, d’écarlate, dorée d’or, de pierres précieuses et de perles, |
TRESMONTANT | 2007 | hoï hoï la grande ville elle qui était revêtue de lin fin et de pourpre et d'écarlate et qui était recouverte avec de l'or et avec de la pierre de grand prix et avec de la pierre précieuse |
STERN | 2018 | ils diront : Oh non ! La grande cité était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate ! Elle brillait d’or, de pierres précieuses et de perles ! |
LELOUP | 2020 | Ouaï, ouaï ! La grande cité, vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, étincelante d’or, de pierres précieuses et de perles, |
LIENART | 1951 | en disant : “Malheur, malheur à la grande ville, qui était vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en disant: “Malheur, malheur à la grande ville, qui était vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Malheur! Malheur ! O grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses! " |
LAUSANNE | 1872 | et disant: Malheur! malheur! la grande ville, qui était revêtue de fin lin, et de pourpre et d'écarlate et parée d'or, et de pierres précieuses, et de perles! |
GENEVE | 1669 | Et diſant, Las, las ! La grande cité, qui eſtoit reveſtuë de creſpe, & de pourpre, & d'écarlatte, & eſtoit parée d'or, & ornée de pierres precieuſes & de perles: comment en un inſtant ont eſté miſes à neant tant de richeſſes ! |
MARTIN_1707 | 1707 | Et disant, Hélas! hélas! la grande Cité, qui était vêtue de crêpe, et de pourpre, et d’écarlate, et qui était parée d’or, et ornée de pierres précieuses, et de perles, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et disant : Hélas ! Hélas ! Cette grande ville qui était vêtue de lin et de pourpre et d'écarlate et qui était parée d'or et ornée de pierres précieuses et de perles ! Comment tant de richesses ont-elles été détruites en un instant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! |
KING-JAMES | 2006 | Et disant: Hélas, hélas, cette grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! |
SACY | 1759 | et ils diront: Hélas, hélas, qu’est devenue cette grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre & d’écarlate, & parée d’or, de pierreries & de perles. |
ABBE-FILLION | 1895 | et disant: Malheur! malheur! la grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et se désolant: «Malheur! malheur! diront-ils, Quoi! la grande ville vêtue d'écarlate, et de pourpre, et de fin lin, parée d'or et de pierres précieuses et de perles! |
OLTRAMARE | 1874 | disant: «Malheur! Malheur! Qu'est devenue la grande ville, celle qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était couverte d'or, de pierres précieuses et de perles? En une seule heure ont été détruites tant de richesses!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | disant : ‘ Quel dommage, quel dommage ! — la grande ville, vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et richement parée d’ornements d’or et de pierres précieuses et de perles, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en disant : “Quel dommage, quel dommage ! la grande ville, elle qui était habillée de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et richement parée d’ornements en or, de pierres précieuses et de perles ! |
NEUFCHATEL | 1899 | la grande ville, qui était revêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles; car en une heure tant de grandes richesses ont été dévastées! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils crieront : « Malheur ! Malheur ! Cette grande ville portait des vêtements en toile fine et en beau tissu rouge. Elle était couverte d'or, de pierres précieuses et de perles, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils diront : « Malheur ! Quel malheur pour la grande ville ! Elle était vêtue d'un fin tissu de lin, de précieuses étoffes rouges et écarlates, elle était couverte de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils diront: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! Elle était vêtue d'un fin tissu de lin, de précieuses étoffes rouges et écarlates, elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. |
SEMEUR | 2000 | Ils diront: — Quel malheur! Quel malheur! La grande ville qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quel malheur ! Quelle calamité ! Cette ville fameuse entre toutes qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, chamarrée d’or et scintillante de perles et de pierreries. |
NVG | 2022 | en disant: "Hélas, hélas, cette grande ville qui était vêtue d'écarlate, de pourpre et de coco, et dorée d'or, de pierres précieuses et de perles, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que à – une – heure fut désertifiée une telle richesse. Et tout pilote et tout naviguant sur lieu et matelots et autant lesquels de la mer se mettent au travail, de-loin de-lointain ils dressèrent |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus… |
LEFEVRE | 2005 | Et tout gouverneur et tous ceux qui naviguent vers le lac , et les mariniers qui œuvrent en la mer, se sont tenus loin, |
OLIVETAN | 2022 | Et tout gouverneur; et toute compaignie qui conuerses en nauires; et mariniers; & quiconque ouvre en la mer; se sont tenus loing: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et en une heure a été dévastée tant de richesse !”. Et tout pilote et tout caboteur, et les matelots et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent au loin ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En une seule heure, tant de richesses ont été détruites! Tous les pilotes, tous les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tinrent à distance; |
OECUMENIQUE | 1976 | il a suffi d'une heure pour dévaster tant de richesses! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent dans les parages, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance, |
JERUSALEM | 1973 | car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe!" Capitaines et gens qui font le cabotage, matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent à distance |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent dans cette direction, et les matelots, et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent à distance, |
LITURGIE | 2013 | car, en une heure, tant de richesses furent dévastées ! " Tous les capitaines de navires et ceux qui font le cabotage, les marins et tous les travailleurs de la mer se tenaient à distance, |
AMIOT | 1950 | Tous les pilotes et les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tinrent à distance |
GROSJEAN | 1971 | en une heure tant de richesse a été dévastée. Tout pilote, tout navigateur, les matelots, tous les travailleurs de la mer se tenaient à distance, |
DARBY | 1885 | Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ; |
DARBY-REV | 2006 | En une seule heure, toute cette richesse a été changée en désolation ! Et tout pilote, tout navigateur, ainsi que les marins et ceux qui travaillent en mer se tenaient à distance ; |
PEUPLES | 2005 | et l’espace d’une heure, tant de richesse s’est perdue ! » Le navigateur, le pilote et le matelot, avec tous ceux qui vivent de la mer sont restés à distance. |
COLOMBE | 1978 | Tous les pilotes, tous les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tenaient à distance, |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les capitaines, tous ceux qui naviguent, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En une seule heure tant de richesses ont été détruites! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, |
MAREDSOUS | 2004 | en un moment toute cette richesse a été rasée!» Tous les pilotes et les caboteurs, les marins et les travailleurs de la mer se tenaient à distance, |
BAYARD | 2018 | en une heure si grande richesse est devenue déserte. Tous les pilotes et tous ceux qui naviguent en ce lieu, les matelots et tous ceux qui travaillent en mer se tinrent à distance. |
KUETU | 2023 | parce qu'en une heure une richesse si grande a été dévastée ! Et tous les maîtres de navigation aussi, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, tous les marins et tous ceux qui exploitent la mer se tenaient à distance, |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’en une heure elle est devenue déserte, tant de richesses ! » Tout pilote, tout navigateur du lieu, les marins et ceux qui œuvrent en mer, se tiennent au loin. |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu’en une seule heure a été dévastée une telle richesse et tout marin et tout homme qui navigue sur la mer et les navigateurs et tous ceux qui travaillent la mer de loin ils se sont tenus |
STERN | 2018 | Une heure a suffi pour anéantir une si grande richesse ! Tous les capitaines de navire, les passagers, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance |
LELOUP | 2020 | une heure a suffi pour ruiner toutes ses richesses. Ceux à qui appartiennent les navires, capitaines, matelots et tous ceux qui vivent de la mer se tiennent à distance |
LIENART | 1951 | parce qu'en un moment, tant de richesse a été dévastée!” Et tout pilote, tout caboteur, les marins et tous ceux qui travaillent la mer, se tinrent à bonne distance ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce qu'en un moment, tant de richesse a été dévastée!” Et tout pilote, tout caboteur, les marins et tous ceux qui travaillent la mer, se tinrent à bonne distance; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance, |
LAUSANNE | 1872 | parce qu'en une heure de si grandes richesses ont été dévastées! Et tout pilote et tout équipage de navire, et les marins et tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient loin; |
GENEVE | 1669 | Tout patron de navire auſſi, & toute la troupe de ceux qui hantent és navires, & tous nautonniers, & quiconque trafique ſur la mer ſe tiendront loin: |
MARTIN_1707 | 1707 | (18:16) comment en un instant ont été mises à néant tant de richesses? (18:17) Tout patron de navire aussi, et toute la troupe de ceux qui fréquentent les navires, et tous les nautoniers, et quiconque trafique sur la mer, se tiendront loin: |
MARTIN_1744 | 1744 | Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous les pilotes aussi et tous ceux qui sont sur les vaisseaux et les matelots et tous ceux qui trafiquent sur la mer se tiendront loin d'elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin, |
KING-JAMES | 2006 | Car en une heure tant de richesses ont été évaporées. Et tout capitaine, et tous ceux qui naviguent sur les bateaux, et les matelots, et tous ceux qui font du commerce sur la mer, se tenaient loin, |
SACY | 1759 | Car toutes ces richesses se sont évanouies en un moment. Tous les pilotes & tous ceux qui sont sur mer, les mariniers & tous ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus loin d’elle; |
ABBE-FILLION | 1895 | en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer, les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En une heure ont péri tant de richesses!» Et les pilotes et les marins qui venaient vers elle, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent de la mer, s'arrêtant à distance, |
OLTRAMARE | 1874 | Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent à destination de la grande ville, les matelots et ceux qui exploitent la mer se tiennent à distance |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’en une heure d’aussi grandes richesses ont été dévastées ! ’ “ Et tout capitaine de navire, et tout homme qui navigue n’importe où, et les matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tenaient à distance |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En une heure seulement, d’aussi grandes richesses ont été dévastées !”« Et tout capitaine de navire, toute personne naviguant d’un endroit à l’autre, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tiendront à distance |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers un lieu, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tinrent à distance, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais une heure a suffi pour détruire tant de richesses ! » Tous les capitaines des bateaux, tous ceux qui voyagent sur la mer, les marins et les pêcheurs restent loin d'elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et une seule heure a suffi pour que disparaisse tant de richesse ! » Tous les capitaines de navire et leurs passagers, les marins et tous ceux qui gagnent leur vie sur la mer, se tenaient à bonne distance |
FRANCAIS-C | 1982 | Et une seule heure a suffi pour que disparaisse toute cette richesse!» Tous les capitaines de navires et leurs passagers, les marins et tous ceux qui gagnent leur vie sur la mer, se tenaient à bonne distance |
SEMEUR | 2000 | En une heure, tant de richesses ont été réduites à néant! Tous les capitaines des bateaux et leur personnel, les marins et tous ceux qui vivent du trafic sur mer, se tenaient aussi à bonne distance |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En une heure, tant de richesses ont été détruites ! Tout est dévasté et rasé !Les capitaines, les pilotes et les marins, tous ceux qui vivent du trafic sur mer, |
NVG | 2022 | car en une heure tant de richesses ont été gaspillées ! ". Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent vers le lieu, et les marins, et tous ceux qui travaillent sur les mers, se tenaient à distance |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils croassaient regardants la fumée de son enflammement disants· Quelle [cité-état est] semblable à la cité la grande ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils ont-hurlé en-regardant la fumée de son passage-par-le-feu, en-parlant-ainsi : Qui est identique à la cité, la grande ? |
LEFEVRE | 2005 | et voyant le lieu de son brûlement ont crié, disant : « quelle (ville) est semblable à cette grande cité ? » |
OLIVETAN | 2022 | & voyans la fumee de son bruslement ont crye; disans: Quelle est semblable a ceste grande cite? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils criaient, en regardant la fumée de son incendie : “ Qui était semblable à la grande ville ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Qui était semblable à la grande ville? |
OECUMENIQUE | 1976 | et s'écriaient en voyant la fumée de son embrasement: Quelle cité était comparable à la grande cité? |
JERUSALEM | 1973 | et criaient, regardant la fumée de ses flammes: "Qui donc était semblable à l'immense cité?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils s'écrièrent en voyant la place de son embrasement: « Laquelle est semblable à la grande cité? » |
LITURGIE | 2013 | et ils criaient en voyant la fumée de son incendie. Ils disaient : " Quelle ville fut comparable à la grande ville ? " |
AMIOT | 1950 | et criaient en voyant la fumée de l'incendie : Quelle cité était comparable à la grande Ville ? |
GROSJEAN | 1971 | ils criaient à voir la fumée de son incendie, ils disaient : Qui donc était pareil à la grande ville ? |
DARBY | 1885 | et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent, disant : Quelle [ville] est semblable à la grande ville ! |
DARBY-REV | 2006 | voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent : Quelle ville est semblable à la grande ville ? |
PEUPLES | 2005 | Voyant les fumées de son incendie, ils ont crié : « Y a-t-il eu jamais comme la Grande Ville ? » |
COLOMBE | 1978 | et s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? |
SEGOND-21 | 2007 | et ils s'écriaient, en voyant la fumée de l'incendie: «Quelle ville pouvait se comparer à la grande ville?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? |
MAREDSOUS | 2004 | ils hurlaient en regardant la fumée de son incendie: «Qu'y avait-il de comparable à la grande ville?» |
BAYARD | 2018 | Ils criaient en regardant la fumée de son incendie : « Qui est semblable à la ville, la grande ? » |
KUETU | 2023 | et, en voyant la fumée de son embrasement, ils s'écriaient en disant : Qui est semblable à la grande ville ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils crient en regardant la fumée de son incendie, ils disent : « Qui est semblable à la cité, la grande ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont crié lorsqu’ils ont vu la fumée de son incendie et ils ont dit qui [était] comme la grande ville |
STERN | 2018 | et criaient quand ils virent la fumée de son embrasement. Quelle cité était semblable à la grande cité ? |
LELOUP | 2020 | et s’écrient en voyant la fumée de son embrasement : Quelle cité était comparable à la grande cité ? |
LIENART | 1951 | ils s'écriaient en voyant la fumée de son incendie : “Quelle cité était semblable à la Grande Ville? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils s'écriaient en voyant la fumée de son incendie: “Quelle cité était semblable à la grande ville? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils s'écriaient en voyant la fumée de son embrasement " Que pouvait-on comparer à cette grande ville? " |
LAUSANNE | 1872 | et, voyant la fumée de son embrasement, ils criaient, en disant: Quelle ville [était] semblable à la grande ville? |
GENEVE | 1669 | Et voyant la fumée de ſon bruſlement, s'eſcrieront en diſant, Quelle cité eſtoit ſemblable à cette grande cité? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voyant la fumée de son brûlement, ils s’écrieront en disant; Quelle [cité était] semblable à cette grande Cité? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voyant la fumée de son embrasement ils s'écrieront en disant : Quelle ville était semblable à cette grande ville ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils s'écriaient quand ils virent la fumée de son embrasement, disant: Quelle ville est semblable à cette grande ville! |
SACY | 1759 | et se sont écriés en voyant la place de son embrasement: Quelle ville, disaient-ils, a jamais égalé cette grande ville? |
ABBE-FILLION | 1895 | et ont poussé des cris en voyant la place de son embrasement: Quelle ville, disaient-ils, était semblable à cette grande ville? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | se répandent en cris à la vue de la fumée de son incendie: «Quelle ville, disent-ils, égalait la grande ville?» |
OLTRAMARE | 1874 | et crient en voyant la fumée de son embrasement: «Quelle ville était semblable à la grande cité?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et criaient tandis qu’ils regardaient la fumée de son incendie et disaient : ‘ Quelle ville est semblable à la grande ville ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et, regardant la fumée de son incendie, ils crieront : “Quelle ville était comparable à la grande ville ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écriaient en disant: Quelle ville est semblable à la grande ville? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils voient la fumée du feu qui la brûle, ils crient : « Il n'y a jamais eu de ville comme cette grande ville ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et s'écriaient en voyant la fumée de la ville incendiée : « Il n'y a jamais eu de ville aussi grande que celle-ci ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et s'écriaient en voyant la fumée de la ville incendiée: «Il n'y a jamais eu de ville aussi grande que celle-ci!» |
SEMEUR | 2000 | et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant: — Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | se tenaient aussi au loin et se répandaient en cris à la vue de la fumée de son incendie :—Quelle ville pouvait rivaliser avec cette grande cité ? |
NVG | 2022 | et ils s'écrièrent, voyant la fumée de son embrasement, disant : « A quoi ressemble cette grande ville ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils jetèrent poudre sur leurs têtes et ils croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, dans laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en la mer du sortant de sa valorisation, en ce que à – une – heure elle fut désertifiée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils ont mis de la poudre sur leurs chefs, et ont crié, pleurant et larmoyant, disant : « Malheur, malheur ! La grande cité, en laquelle / tous ceux qui avaient (des) navires sur la mer, ont été faits riches de ses achats ; car en une heure (elle) a été désolée ! |
OLIVETAN | 2022 | Et ont mis de la pouldre sur leurs chefz; & ont crye plourans et lamentans; disans: Malheur; malheur la grande cite en laquelle tous ceulx qui avoient nauires en la mer ont este faictz riches de ses achatz: car en une heure a este desolee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lancèrent de la terre sur leurs têtes, et ils criaient, pleurant et menant le deuil : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, où de son opulence s’étaient enrichis tous ceux qui ont des bateaux sur la mer ; et en une heure elle a été dévastée ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, ils menaient deuil et criaient: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, dont l’opulence a enrichi tous ceux qui ont des bateaux sur la mer! En une seule heure, elle est devenue un désert! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête, poussaient des cris de larmes et de deuil en disant: Malheur! Malheur! La grande cité dont l'opulence a enrichi tous ceux qui ont des vaisseaux sur la mer, il a suffi d'une heure pour qu'elle soit dévastée! |
JERUSALEM | 1973 | Et jetant la poussière sur leur tête, ils s'écriaient, pleurant et gémissant: "Hélas, hélas! Immense cité, dont la vie luxueuse enrichissait tous les patrons des navires de mer, car une heure a suffi pour consommer sa ruine!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils s'écrièrent: « Malheur, malheur, ô la grande ville, où se sont enrichis, grâce à son opulence, tous ceux qui possèdent les vaisseaux sur la mer; car en une seule heure elle a été détruite! » |
LITURGIE | 2013 | Et jetant de la poussière sur leur tête, ils criaient dans les pleurs et le deuil. Ils disaient : " Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer : en une heure, elle a été dévastée ! " |
AMIOT | 1950 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête, criaient, pleuraient et se lamentaient, en disant : Malheur ! malheur ! la grande Ville dont l'opulence avait enrichi tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer ; une heure a suffi pour la détruire ! |
GROSJEAN | 1971 | Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils criaient, pleuraient, menaient deuil et disaient : Malheur, malheur ! la grande ville où s’enrichissaient de sa chèreté tous ceux qui ont des navires sur mer! en une heure elle est dévastée. |
DARBY | 1885 | Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée ! |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils se jetèrent de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient : Hélas ! hélas ! la grande ville, dont l'opulence enrichissait tous ceux qui avaient des navires sur la mer ! En une seule heure, elle a été dévastée ! |
PEUPLES | 2005 | Ils se sont jeté de la poussière sur la tête, ils ont pleuré et se sont lamentés : « Hélas ! Hélas pour toi, Grande Ville ! Tous ceux qui ont des bateaux à la mer se sont faits riches grâce à ton luxe, et l’espace d’une heure, tout est saccagé ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient, ils étaient dans le deuil et ils criaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure, elle est devenue un désert! |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil: «Malheur! Malheur! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite! |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête et hurlaient, ils pleuraient et se lamentaient: «Hélas, hélas! disaient-ils, la grande ville, dont l'opulence a enrichi tous les armateurs, un moment a suffi pour la raser!» |
BAYARD | 2018 | Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes et en deuil ils criaient en pleurant : Malheur, malheur, la ville, la grande, où se sont enrichis de sa cherté tous ceux qui avaient des navires en mer parce qu’en une heure elle est devenue déserte. |
KUETU | 2023 | Et ils se jetaient de la poussière sur leurs têtes, pleurant et étant dans le deuil, et ils disaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, dans laquelle sont devenus riches par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer ! Parce qu'en une heure elle a été réduite en désert. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils jettent de la poussière sur leur tête ; ils crient, pleurent, s’endeuillent et disent : « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, par qui se sont enrichis tous ceux qui avaient des navires en mer, par son opulence, parce qu’en une heure elle est devenue déserte ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont crié et ils ont pleuré et ils se sont lamentés et ils ont dit hoï hoï la grande ville dans laquelle se sont enrichis tous ceux à qui appartiennent les navires sur la mer [en tirant profit] de sa richesse parce que dans une seule heure elle a été dévastée |
STERN | 2018 | Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient, étaient dans le deuil et disaient : Oh non ! La grande cité ! L’abondance de ses richesses a enrichi tous les propriétaires de navires ! Une seule heure a suffi pour qu’elle soit anéantie ! |
LELOUP | 2020 | Ils se répandent de la poussière sur la tête et poussent des cris, versent des larmes. Ils font leur deuil, disant : Ouaï, ouaï ! La grande ville qui a enrichi toux ceux qui ont des navires sur la mer, une heure a suffi pour qu’elle soit dévastée ! |
LIENART | 1951 | Et ils se jetaient de la poussière sur la tête criaient, pleurant et se lamentant : “Malheur, malheur à la Grande Ville! De son opulence s'étaient enrichis tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer : voici qu'en un moment, elle a été dévastée!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils se jetaient de la poussière sur la tête et criaient, pleurant et se lamentant: “Malheur, malheur à la grande ville! De son opulence s'étaient enrichis tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer: voici qu'en un moment, elle a été dévastée! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant: " Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes; et ils criaient, en pleurant et étant dans le deuil, disant: Malheur! malheur! la grande ville, dans laquelle se sont enrichis de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer! parce qu'en une heure elle a été dévastée. |
GENEVE | 1669 | Et jetteront de la poudre ſur leurs teſtes, & crieront en pleurant & menant deüil, & diſant, Las, las ! La grande cité, en laquelle tous ceux qui avoyent des navires en la mer, eſtoyent devenus riches de ſon opulence: comment a-t'elle eſté deſolée en un inſtant ! |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils jetteront de la poudre sur leurs têtes, et pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant; Hélas! hélas! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches de son opulence; comment a-t-elle été désolée en un moment? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence ; comment a-t-elle été désolée en un moment ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils mettront de la poussière sur leurs têtes et crieront en pleurant et en se lamentant et diront : Hélas ! Hélas ! Cette grande ville, dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer s'étaient enrichis de son opulence, comment a-t-elle été réduite en désert en un instant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert! |
KING-JAMES | 2006 | Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et s'écriaient, pleurant et se lamentant, disant: Hélas, hélas, cette grande ville, dans laquelle s'étaient enrichis par son opulence, tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer! car en une heure elle a été réduite en désert. |
SACY | 1759 | Ils se sont couvert la tête de poussière, jetant des cris accompagnés de larmes & de sanglots, & disant: Hélas! hélas! cette grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux en mer, se trouve ruinée en un moment? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient: Malheur! malheur! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils jettent de la poussière sur leur tête et se répandent en cris, en pleurs, et en lamentations. «Malheur! malheur! disent-ils, grande ville qui enrichissait de ses trésors tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer; en une seule heure elle a été changée en désert!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils se jettent de la poussière sur la tête, et ils crient en pleurant et en se désolant: «Malheur! Malheur! La grande ville, dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer, en une heure elle a été détruite!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes et ils criaient, pleurant et étant dans le deuil, et ils disaient : ‘ Quel dommage, quel dommage ! — la grande ville, dans laquelle tous ceux qui ont des bateaux sur la mer se sont enrichis grâce à son opulence, parce qu’en une heure elle a été dévastée ! ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils se jetteront de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils crieront : “Quel dommage, quel dommage ! la grande ville, elle chez qui tous les propriétaires de bateaux s’enrichissaient, grâce à sa richesse ! En une heure seulement, elle a été dévastée !” |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en menant deuil, disant: Malheur! malheur! la grande ville dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer s'étaient enrichis de son opulence! car en une seule heure elle a été dévastée! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils jettent de la poussière sur leur tête, ils pleurent et poussent des cris de deuil. Ils disent : « Malheur ! Malheur ! Cette grande ville a couvert de ses richesses tous ceux qui ont des bateaux sur la mer, mais une heure a suffi pour la détruire ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient : « Malheur ! Quel malheur pour la grande ville ! Grâce à sa richesse tous ceux qui ont des navires sur la mer devenaient riches. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! C'est de sa richesse que s'enrichissaient tous ceux qui ont des navires sur la mer. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse!» |
SEMEUR | 2000 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils criaient, pleuraient et se lamentaient: — Malheur! Malheur! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers! En une heure, elle a été réduite à néant! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête, pleuraient et se lamentaient :—Malheur, malheur ! Cette grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers, a été changée en ruine ! En une heure, tout a été détruit !— |
NVG | 2022 | Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes et s'écrièrent, pleurant et se lamentant, disant : « Hélas, hélas, cette grande ville, dans laquelle tous ceux qui ont des navires sur la mer se sont enrichis, à cause de sa ressources, car une heure est désolée ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sois réjoui sur elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en ce qu'il jugea le Dieu votre objet de jugement au sortant d'elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle. |
LEFEVRE | 2005 | Réjouis-toi sur elle, ciel ; et (vous) saints apôtres et prophètes. Car Dieu a jugé votre jugement d’icelle ». |
OLIVETAN | 2022 | Esiouys toy sur elle ciel; & vous sainctz Apostres et Prophetes. Car Dieu a juge vostre jugement dicelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Exulte à son sujet, ciel , et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sois en fête sur elle, ciel! Vous aussi, saints, apôtres et prophètes! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Réjouis-toi de sa ruine, ciel! Et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu, en la jugeant, vous a fait justice. |
JERUSALEM | 1973 | O ciel, sois dans l'allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. » |
LITURGIE | 2013 | Ciel, sois dans la joie à cause d’elle, ainsi que vous, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu, en la jugeant, vous a rendu justice. |
AMIOT | 1950 | Réjouissez-vous à son sujet, cieux, et vous, saints, apôtres et prophètes, car en la condamnant Dieu vous a fait justice. |
GROSJEAN | 1971 | Exulte donc, ciel, et vous les saints, les apôtres, les prophètes, car Dieu l’a jugée selon votre jugement contre elle. |
DARBY | 1885 | Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle. |
DARBY-REV | 2006 | Ô ciel, réjouis-toi sur elle, ainsi que vous les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle. |
PEUPLES | 2005 | Mais que le ciel soit en fête ! Réjouissez-vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu a défendu votre cause et elle a payé. |
COLOMBE | 1978 | Réjouis-toi sur elle, ciel! Et vous aussi les saints, les apôtres et les prophètes! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
SEGOND-21 | 2007 | Ciel, réjouis-toi à cause d'elle! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
MAREDSOUS | 2004 | Ciel, réjouis-toi, ainsi que les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu a tranché en faveur de votre cause, à ses dépens.» |
BAYARD | 2018 | Réjouis-toi donc sur elle, ô ciel ; vous aussi, les saints, les envoyés, les prophètes, car Dieu l’a jugée par votre jugement contre elle. |
KUETU | 2023 | Ciel, réjouis-toi à cause d'elle ! Et vous aussi saints apôtres et prophètes, parce qu'Elohîm a exercé son jugement sur elle à cause de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Jubilez à cause d’elle, ciel, consacrés, envoyés, inspirés, parce qu’Elohîms a jugé votre jugement en elle. |
TRESMONTANT | 2007 | qu’ils se réjouissent sur elle les cieux et les saints et les envoyés et les prophètes parce qu’il a jugé dieu votre jugement [pour vous délivrer] de sa main |
STERN | 2018 | Ciel, réjouis-toi sur elle ! Réjouissez-vous peuple de Dieu et vous les émissaires et les prophètes ! Car en la jugeant, Dieu vous a justifiés. |
LELOUP | 2020 | Réjouis-toi de sa ruine, ciel, et vous aussi les saints, les apôtres et les prophètes, car Celui qui est l’Être qu’Il est, en la jugeant, vous fait justice. » |
LIENART | 1951 | Réjouissez-vous sur elle, ciel et vous les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu vous a vengés d'elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Réjouissez-vous sur elle, ciel et vous les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu vous a vengés d'elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. |
LAUSANNE | 1872 | Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes! parce que Dieu a révisé {Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle. |
GENEVE | 1669 | O ciel ! Ejoüi-toi d'elle, & vous ſaints Apoſtres & Prophetes: car Dieu a pris vengeance d'elle pour l'amour de vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ô Ciel, réjouis-toi à cause d’elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous]: car Dieu a fait vengeance d’elle pour l’amour de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ô ciel ! réjouis-toi à cause d'elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l'a punie à cause de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ô Ciel ! Réjouis-toi à cause d'elle et vous, saints apôtres et prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. |
KING-JAMES | 2006 | Réjouis-toi sur elle, toi ciel, et vous saints apôtres et prophètes; car Dieu vous a vengé d'elle. |
SACY | 1759 | Ciel, soyez-en dans la joie, & vous aussi, saints apôtres & prophètes; parce que Dieu vous a fait justice d’elle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Réjouis-toi sur elle, ô Ciel; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel; et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur elle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ciel, réjouis-toi de sa catastrophe; vous aussi, saints, apôtres, prophètes: en la jugeant, Dieu vous a fait justice.. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, ainsi que vous saints, et vous apôtres, et vous prophètes, parce que pour vous Dieu lui a infligé la peine judiciaire ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Réjouis-toi de ce qui lui est arrivé, ô ciel, et vous aussi les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu l’a jugée pour vous rendre justice ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Réjouis-toi à son sujet, ô ciel! et vous, les saints et les apôtres et les prophètes; car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ciel, réjouis-toi ! La ville est détruite ! Réjouissez-vous aussi, vous qui appartenez à Dieu, apôtres et prophètes ! Oui, Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ciel, réjouis-toi de sa destruction ! Réjouissez-vous, vous qui appartenez à Dieu, vous les apôtres et les prophètes ! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Réjouis-toi de sa destruction, ciel! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait! |
SEMEUR | 2000 | Réjouis-toi de sa ruine, ciel! Et vous, croyants, apôtres et prophètes, réjouissez-vous! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice. mondaine |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais vous, ô cieux, vous les chrétiens, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse à cause de sa chute ! Parce qu’en la condamnant, Dieu a tranché en votre faveur et vous a fait pleinement justice. |
NVG | 2022 | Réjouissez-vous d'elle, cieux, saints, apôtres et prophètes, car Dieu a jugé votre jugement à son sujet ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leva – un – ange tenace une pierre comme d'une grande meule et il jeta envers la mer disant· Ainsi d'un acte d'impulsion sera jetée Babylone la grande cité et non qu'elle ne soit pas trouvée encore. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et un ange fort prit une pierre grande comme une grande meule et la jeta dans la mer, disant : « De cette impétuosité sera jetée cette grande cité Babylone et jamais plus (elle) ne sera trouvée. |
OLIVETAN | 2022 | Et ung ange fort; print une pierre comme une grande meulle; et la ietta en la mer; disant: Par telle impetuosite sera jette Babylone la grande cite: & jamais plus ne sera trouvee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un ange vigoureux prit une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera . |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et il la jeta à la mer, en disant: Avec la même violence Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la trouvera plus jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors un ange puissant saisit une pierre comme une lourde meule et la précipita dans la mer en disant: Avec la même violence sera précipitée Babylone, la grande cité. On ne la retrouvera plus. |
JERUSALEM | 1973 | Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant: "Ainsi, d'un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus..." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant: « C'est ainsi qu'avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville; on ne la trouvera certainement plus! |
LITURGIE | 2013 | Alors un ange plein de force prit une pierre pareille à une grande meule, et la précipita dans la mer, en disant : " Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville, on ne la retrouvera jamais plus. |
AMIOT | 1950 | Alors un ange très fort prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi, d'un coup, sera précipitée Babylone, la grande Ville, et jamais plus on ne la retrouvera. |
GROSJEAN | 1971 | Et un ange vigoureux a soulevé comme une grande pierre de meule et l’a jetée dans la mer en disant : Ainsi sera jetée d’un coup Babylone la grande ville et jamais plus on ne la trouvera, |
DARBY | 1885 | Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
DARBY-REV | 2006 | Alors un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et on ne la trouvera plus. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment un ange formidable a pris une pierre, une meule énorme, et l’a jetée dans la mer. Il a dit : « Babylone, la Grande Ville, sera précipitée avec la même violence. On ne la reverra pas. |
COLOMBE | 1978 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta à la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant: «C'est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, un ange vigoureux souleva une pierre de la taille d'une grande meule et la jeta dans la mer en disant: «Ainsi, d'un coup, sera précipitée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la retrouvera. – |
BAYARD | 2018 | Un messager puissant souleva une pierre grande comme une meule, il la jeta dans la mer et dit : Ainsi d’un élan sera jetée Babylone, la grande ville, et désormais on ne la trouvera plus, |
KUETU | 2023 | Et un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babel, la grande ville, et on ne la trouvera plus. |
CHOURAQUI | 1977 | Un seul messager, fort, soulève une pierre grande comme une meule. Il la jette à la mer et dit : « Ainsi, d’un élan, elle sera jetée, Babèl, la cité, la grande, non elle ne se trouvera plus jamais. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a soulevé un messager puissant une pierre grande comme une meule de moulin et il l'a jetée dans la mer et il a dit c'est ainsi d'un [seul] coup qu’elle sera jetée babel la grande ville et elle ne sera plus jamais retrouvée |
STERN | 2018 | Puis un ange puissant prit un rocher, semblable à une grosse meule et le jeta dans la mer en disant : Ainsi sera jetée avec violence la grande cité de Babylone et on ne la trouvera plus jamais ! |
LELOUP | 2020 | Alors un ange puissant saisit une pierre comme une lourde meule et la précipite dans la mer, disant : « Avec la même violence est jetée Babylone la grande, elle n’est plus. » |
LIENART | 1951 | Alors un ange robuste prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d'un coup, sera précipitée Babylone, la Grande Ville : et plus jamais on ne la trouvera!… |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors un ange robuste prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant: “Ainsi, d'un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville: et plus jamais on ne la trouvera!... |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant: " Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
LAUSANNE | 1872 | Et un ange puissant leva une pierre, telle qu'une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus; |
GENEVE | 1669 | Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, & la jetta en la mer, diſant, Ainſi ſera jettée d'impetuoſité Babylone cette grande cité, & ne ſera plus trouvée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis un fort Ange prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant; Ainsi sera jetée d’impétuosité Babylone, cette grande Cité, et elle ne sera plus trouvée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un ange puissant prit une pierre grande comme une meule et la jeta dans la mer en disant : C'est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec violence et on ne la trouvera plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
KING-JAMES | 2006 | Et un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera précipitée avec violence cette grande ville Babylone, et on ne la trouvera plus jamais. |
SACY | 1759 | Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, & la jeta dans la mer, en disant: C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors un Ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: C'est avec cette vitesse que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus jamais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et un ange d'une force extraordinaire prit une pierre grosse comme une meule et la lança dans la mer en disant: «C'est avec cette violence que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus jamais. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors un ange vigoureux prit une pierre aussi grosse qu'une meule, et la jeta dans la mer, en disant: «Ainsi sera précipitée avec fracas Babylone la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un ange vigoureux a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a jetée dans la mer, en disant : “ Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et un ange puissant a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a jetée dans la mer, en disant : « C’est ainsi que, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et on ne la reverra plus jamais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors un ange puissant prend une pierre aussi lourde qu'une meule pour écraser le grain. Il la jette dans la mer en disant : « Voilà comment Babylone, la grande ville, sera abattue d'un seul coup ! On ne la verra plus jamais ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant : « Avec la même violence la grande ville de Babylone sera précipitée, et on ne la reverra plus jamais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: «C'est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais. |
SEMEUR | 2000 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant: — Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, un ange vigoureux prit une pierre de la taille d’une grosse meule et la jeta dans la mer en disant :—Ainsi, d’un seul coup, sera précipitée Babylone, la majestueuse capitale, et sa trace sera perdue à jamais !— |
NVG | 2022 | Et un ange fort ramassa une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer, en disant : « Par une telle force Babylone cette grande ville sera jetée et ne sera plus trouvée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non qu'elle ne soit pas écoutée en toi encore, et tout technicien de toute technicité non que ne soit pas trouvé en toi encore, et une voix de meule non que ne soit pas écoutée en toi encore, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et la voix des joueurs de harpe et des musiciens et des joueurs de flûte, et de trompette ne sera plus ouïe en toi. Et tout ouvrier et tout métier ne sera plus trouvé en toi. Et la voix de la meule ne sera plus ouïe en toi, |
OLIVETAN | 2022 | Et la voix de ioueurs de harpes et de musiciens; et ioueurs de fleutes et de trompette ne sera plus ouye en toy. Et tout ouvrier de tout mestier; ne sera plustrouve en toy. Et la voix de la meulle ne sera plus ouye en toy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le chant des citharistes, et des musiciens , et des flûtistes, et des trompettistes jamais plus ne s’entendra chez toi ; et aucun artisan d’aucun art jamais plus ne se trouvera chez toi ; et le chant de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | On n’entendra plus jamais chez toi les joueurs de lyre, les musiciens, les joueurs de flûte ou de trompette. On ne trouvera plus jamais chez toi aucun artisan d’aucune sorte, on n’entendra plus jamais chez toi le bruit de la meule; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le chant des joueurs de harpe et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l'entendra plus chez toi. Aucun artisan d'aucun art ne se trouvera plus chez toi. Et le bruit de la meule, on ne l'entendra plus chez toi. |
JERUSALEM | 1973 | Le chant des harpistes et des trouvères et des joueurs de flûte ou de trompette chez toi ne s'entendra jamais plus; les artisans de tout métier chez toi ne se verront jamais plus; et la voix de la meule chez toi ne s'entendra jamais plus; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la voix des joueurs de harpes, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera certainement plus ouïe au milieu de toi; et aucun artisan ne sera certainement plus trouvé chez toi; et le bruit du moulin ne sera certainement plus ouï chez toi, |
LITURGIE | 2013 | La voix des joueurs de cithares et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, chez toi ne s’entendra jamais plus. Aucun artisan d’aucun métier chez toi ne se trouvera jamais plus, et la voix de la meule chez toi ne s’entendra jamais plus. |
AMIOT | 1950 | Les accords des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne les entendra plus chez toi. Aucun artisan d'aucun métier ne se trouvera plus chez toi ; le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi ; |
GROSJEAN | 1971 | jamais plus on n’entendra chez toi la voix des citha-rèdes, des musiciens, des flûtistes ni des trompettes, jamais plus on ne trouvera chez toi aucun artisan d’au-cun art, jamais plus on n’entendra chez toi la voix de la meule, |
DARBY | 1885 | Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. |
DARBY-REV | 2006 | Le chant des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l'entendra plus au milieu de toi ; aucun artisan, d'aucun métier ne se trouvera plus au milieu de toi ; et le bruit de la meule, on ne l'entendra plus au milieu de toi. |
PEUPLES | 2005 | On n’entendra plus chez toi le chanteur avec sa guitare, le musicien, l’homme de la flûte ou de la harpe. On ne verra plus chez toi les artisans de tout métier ; on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule. |
COLOMBE | 1978 | Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan d'un métier quelconque, on n'y entendra plus le bruit de la meule, |
SEGOND-21 | 2007 | On n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi plus aucun artisan d'un quelconque métier et l'on n'y entendra plus le bruit de la meule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule, |
MAREDSOUS | 2004 | On n'entendra plus chez toi les sonorités des citharèdes et des chanteurs, des joueurs de flûte et de trompette, on ne trouvera plus chez toi d'ouvrier qualifié pour aucun métier, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule, |
BAYARD | 2018 | et les voix des citharistes, des musiciens, des flûtistes et des trompettistes ne seront plus entendues chez toi; aucun artisan d’aucun art ne se trouvera plus chez toi désormais ; la voix de la meule ne sera plus entendue chez toi désormais ; |
KUETU | 2023 | Et la voix de joueurs de cithare et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus jamais. Et le bruit de la meule n’y sera plus jamais entendu. |
CHOURAQUI | 1977 | La voix des joueurs de cithare, des musiciens, des flûtistes, des joueurs de shophar, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais. Tout artisan de tout art, non, il ne se trouvera chez toi plus jamais. La voix de la meule, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais. |
TRESMONTANT | 2007 | et la voix de ceux qui jouent de la cithare et des musiciens et de ceux qui jouent de la flûte et de ceux qui sonnent de la trompe elle ne sera plus jamais entendue au milieu de toi et tout ouvrier de tout métier il ne s'en trouvera plus au milieu de toi jamais et la voix de la meule elle ne sera plus entendue au milieu de toi jamais |
STERN | 2018 | Le son des harpistes et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendu en toi. Les artisans de tout métier ne seront plus jamais trouvés en toi, le son de la meule ne sera plus jamais entendu en toi, |
LELOUP | 2020 | Le chant des joueurs de harpe et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l’entend plus chez toi, ni aucun artisan ou artiste, on n’y entend plus le bruit de la meule, |
LIENART | 1951 | La voix des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Chez toi on ne trouvera plus jamais d'artisan de quelque métier que se soit. Le bruit de la meule jamais plus ne se fera entendre chez toi |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La voix des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Chez toi on ne trouvera plus jamais d'artisan de quelque métier que ce soit. Le bruit de la meule jamais plus ne se fera entendre chez |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En toi au n'entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette; en toi on ne trouvera plus d'artisan d'aucun métier, et le bruit de la meule ne s'y fera plus entendre; |
LAUSANNE | 1872 | et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et l'on n'y entendra plus le bruit {Grec la voix.} de la meule; |
GENEVE | 1669 | Et la voix des joüeurs de harpe, & des muſiciens, & des joüeurs de haut-bois, & des ſonneurs de trompette, ne ſera plus oüie en toi: & tout ouvrier, de quelque meſtier que ce ſoit, ne ſera plus trouvé en moi: & le bruit de la meule ne ſera plus oüi en toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi: et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi: et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la voix des joueurs de harpe et des musiciens et des joueurs de flûte et des trompettes ne sera plus entendue au milieu de toi et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus et le bruit de la meule ne se fera plus entendre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. |
KING-JAMES | 2006 | Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus jamais entendue au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi. |
SACY | 1759 | Et la voix des joueurs de harpe & des musiciens, ni celle des joueurs de flûte & de trompette, ne sera plus entendue chez toi; & nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus, & on n’y entendra plus le bruit de la meule. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette ne résonnera plus dans tes murs; ni artisan, ni métier ne se trouvera désormais chez toi; |
OLTRAMARE | 1874 | On n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte ni des trompettes; on n'y trouvera plus d'artisan d'aucun métier; on n'y entendra plus le bruit de la meule; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le son des chanteurs qui s’accompagnent de la harpe, et des musiciens, et des flûtistes, et des trompettistes, jamais plus on ne l’entendra chez toi, et aucun artisan d’un métier quelconque jamais plus ne se trouvera chez toi, et le bruit de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On n’entendra plus jamais chez toi les chanteurs qui s’accompagnent à la harpe, les musiciens, les flûtistes et les trompettistes. On ne verra plus jamais chez toi aucun artisan d’aucune sorte, et on n’entendra plus jamais chez toi le bruit de la meule. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les sons des joueurs de harpes et des musiciens et des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi; et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne se trouvera plus chez toi, et le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On n'entendra plus chez toi la musique de ceux qui jouent de la harpe, de la flûte et de la trompette. On ne trouvera plus chez toi ni métier ni artisan, on n'entendra plus chez toi le bruit du grain qu'on écrase. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On n'entendra plus jamais chez toi le chant des joueurs de harpes et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan d'aucun métier ; on n'y entendra plus le son de la meule à blé. |
FRANCAIS-C | 1982 | On n'entendra plus jamais chez toi la musique des harpistes et des chanteurs, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan quelconque; on n'y entendra plus le bruit de la meule à blé. |
SEMEUR | 2000 | Ah! Babylone! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs! Ni flûte, ni trompette ne résonnera plus dans tes murs! On n’y verra plus d’artisan d’aucun métier! Le bruit de la meule s’y taira pour toujours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! Babylone ! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs ! Ni flûte ni trompette ne résonnera plus dans tes murs ! Jamais plus l’on n’y verra ni artiste ni ouvrier d’aucun métier ! Le bruit de la meule se taira pour toujours. |
NVG | 2022 | Et la voix du harpiste et du musicien et du joueur de flûte et de la trompette ne se fera plus entendre en toi, et tout artiste de tout art ne se trouvera plus en toi, et la voix du moulin ne se fera plus entendre en toi, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et une lumière de chandelle non que n'ait pas luminé en toi encore, et une voix d'époux et d'épouse non que ne soit pas écoutée en toi encore· En ce que tes négociants étaient les magnats de la terre, en ce que en ta pharmacie furent égarés toutes les ethnies, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations. |
LEFEVRE | 2005 | et la lumière de la lanterne ne luira plus en toi. Et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi. Car tes marchands étaient princes de la terre. Parce que en tes empoisonnements toutes gens ont erré. |
OLIVETAN | 2022 | & la lumiere de la chandelle ne luyra plus en toy. La voix de lespoux et de lespouse ne sera plus ouye en toy: pource que tes marchans estoient princes de la terre: pource que en tes empoisonnemens toutes gens ont erre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi ; et le chant de l’époux et de l’épousée jamais plus ne s’entendra chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre , parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie , |
SEGOND-NBS | 2002 | la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et on n’entendra plus jamais chez toi la voix du marié et de la mariée — parce que tes marchands étaient les dignitaires de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie |
OECUMENIQUE | 1976 | La lumière de la lampe ne luira plus chez toi. La voix du jeune époux et de sa compagne, on ne l'entendra plus chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que tes sortilèges ont séduit toutes les nations |
JERUSALEM | 1973 | la lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus; la voix du jeune époux et de l'épousée chez toi ne s'entendra jamais plus. Car tes marchands étaient les princes de la terre, et tes sortilèges ont fourvoyé tous les peuples; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera certainement plus ouïe chez toi. C'est que les grands de la terre étaient tes marchands, c'est que toutes les nations ont été égarées par tes sortilèges. |
LITURGIE | 2013 | La lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus. La voix du jeune époux et de son épouse chez toi ne s’entendra jamais plus. Pourtant, tes marchands étaient les magnats de la terre, et tes sortilèges égaraient toutes les nations ! |
AMIOT | 1950 | la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi ; la voix de l'époux et de l'épouse ne se fera plus entendre chez toi, parce que tes marchands étaient les maîtres du monde et que tes sortilèges ont égaré toutes les nations. |
GROSJEAN | 1971 | jamais plus ne brillera chez toi aucune lumière de lampe, jamais plus on n’entendra chez toi la voix d’un époux et d’une épouse, parce que tes négociants étaient les grands de la terre, parce que ta drogue égarait toutes les nations. |
DARBY | 1885 | Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées. |
DARBY-REV | 2006 | La lumière de la lampe ne brillera plus au milieu de toi ; la voix de l'époux et de l'épouse, on ne l'entendra plus au milieu de toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées. |
PEUPLES | 2005 | On ne verra plus de lumières, ni de feu ni de lampe ; chez toi ne s’entendra plus le chant du marié ou celui de l’épouse. C’est que tes marchands étaient les grands de ce monde et tu égarais tous les peuples avec tes drogues : |
COLOMBE | 1978 | la lumière de la lampe n'y brillera plus, et la voix de l'époux et de l'épouse n'y sera plus entendue. Car tes marchands étaient les grands de la terre, toutes les nations ont été séduites par tes sortilèges, |
SEGOND-21 | 2007 | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi et l'on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Cela arrivera parce que tes marchands étaient les grands de la terre et que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, |
MAREDSOUS | 2004 | on ne verra plus chez toi briller la lumière d'une lampe, et l'on n'entendra plus chez toi la voix de l'époux et de l'épouse, parce que tes marchands étaient les maîtres du monde et que tes maléfices ont séduit toutes les nations; |
BAYARD | 2018 | aucune lumière de lampe ne brillera plus chez toi désormais, la voix de l’époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi désormais, car tes marchands étaient les grands de la terre, car avec ton poison elles ont été égarées, toutes les nations. |
KUETU | 2023 | Et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse n'y sera plus jamais entendue. Parce que tes marchands étaient des princes de la Terre, parce que par ta sorcellerie, toutes les nations ont été égarées. |
CHOURAQUI | 1977 | La lumière de la lampe, non, elle ne brillera chez toi plus jamais. La voix de l’époux et de l’épouse, elle ne s’entendra chez toi plus jamais, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce qu’en tes sorcelleries ils ont été égarés, les goîm, |
TRESMONTANT | 2007 | et la lumière de la lampe elle ne brillera plus au milieu de toi jamais et la voix du jeune marié et [la voix] de la jeune épouse elle ne sera plus entendue au milieu de toi jamais parce que tes marchands étaient les princes du pays parce que dans tes sortilèges elles ont été égarées toutes les nations |
STERN | 2018 | la lumière de la lampe ne brillera plus jamais en toi, la voix du fiancé et de la fiancée ne sera plus jamais entendue en toi. Car tes marchands étaient les plus puissants sur la terre, toutes les nations ont été trompées par tes sortilèges. |
LELOUP | 2020 | on n’y voit plus luire la lumière du chandelier, la voix du fiancé et de la fiancée, on ne l’entend plus chez toi, car tes marchands sont prospères, par leurs médecines ils égarent toutes les nations. |
LIENART | 1951 | la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi ; la voix du fiancé et de la fiancée jamais plus ne se fera entendre chez toi. Parce que tes marchands étaient les maîtres de la terre. Parce que tes maléfices ont égaré toutes les nations. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi; la voix du fiancé et de la fiancée jamais plus ne se fera entendre chez toi. Parce que tes marchands étaient les maîtres de la terre. Parce que tes maléfices ont égaré toutes les nations. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ou n'y verra plus briller la lumière de la lampe; on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements. |
LAUSANNE | 1872 | et la lumière de la lampe ne luira plus chez toi; et la voix de l'époux et de l'épouse n'y sera plus entendue, parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que, par tes sorcelleries {Ou tes empoisonnements.}, toutes les nations ont été égarées. |
GENEVE | 1669 | Et la lumiere de la chandelle ne luira plus en toi: & la voix de l'eſpoux & de l'eſpouſe ne ſera plus oüie en toi: parce que tes marchands eſtoyent des princes en la terre, parce que par tes empoiſonnemens toutes les nations ont eſté ſeduites. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi: et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi: parce que tes marchands étaient des Princes en la terre; [et] parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi ; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi ; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre ; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La lumière des lampes n'y éclairera plus et on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse, parce que tes marchands étaient des grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes empoisonnements. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements; |
KING-JAMES | 2006 | Et la lumière de la bougie ne luira plus en toi, et l'on n'entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car par tes sorcelleries toutes les nations ont été trompées; |
SACY | 1759 | La lumière des lampes ne luira plus chez toi, & la voix de l’époux & de l’épouse ne s’y entendra plus: car tes marchands étaient les princes de la terre, & toutes les nations ont été séduites par tes enchantements: |
ABBE-FILLION | 1895 | et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus jamais entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les princes de la terre, et que par tes enchantements toutes les nations ont été séduites. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le bruit de la meule ne s'y fera point entendre; la lumière de la lampe n'y brillera plus jamais; et la voix du fiancé et celle de la fiancée ne s'y feront plus entendre; car tes marchands étaient les grands de la terre, et ce sont tes enchantements qui ont égaré toutes les nations, |
OLTRAMARE | 1874 | on n'y verra plus briller la lumière de la lampe; on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse jamais plus ne s’entendra chez toi ; parce que tes marchands itinérants étaient les hommes de haut rang de la terre, car par tes pratiques spirites toutes les nations ont été égarées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et on n’entendra plus jamais chez toi la voix d’un marié ou d’une mariée. Car tes marchands étaient les hommes influents de la terre, et par tes pratiques spirites tu as égaré toutes les nations. |
NEUFCHATEL | 1899 | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été égarées par tes sorcelleries; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi. Chez toi, on n'entendra plus la voix du jeune marié et de sa femme. Voici pourquoi : tes commerçants étaient les plus puissants de la terre, et ta sorcellerie a trompé tous les peuples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi ; on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Tes marchands étaient les plus importants du monde, et par tes sortilèges tu as égaré tous les peuples. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi; on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Tes marchands étaient les plus importants du monde, et par tes pratiques de magie tu as égaré tous les peuples.» |
SEMEUR | 2000 | La lumière de la lampe n’y brillera plus. Le jeune époux et sa femme ne s’y feront plus entendre. Tout cela arrivera parce que tes marchands étaient les puissants de la terre, parce qu’avec tes sortilèges, tu as trompé toutes les nations, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La lumière de la lampe s’éteindra à jamais. Le fiancé et la fiancée ne feront plus entendre leurs chants de joie. Tout cela arrivera parce que tes marchands étaient devenus les maîtres du monde, parce que les magnats de la terre commerçaient avec toi. Par tes sortilèges, tu as égaré toutes les nations ; par tes philtres magiques, elles ont toutes perdu la raison. |
NVG | 2022 | et la lumière de la lampe ne brillera plus pour toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne se fera plus entendre en toi ; parce que tes marchands étaient les grands hommes de la terre, parce que toutes les nations se sont égarées dans ta sorcellerie, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et en elle le sang des prophètes et des saints fut trouvé et de tous ceux ayants étés égorgés sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et en elle est trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été tués sur la terre ». |
OLIVETAN | 2022 | Et en elle est trouve le sang des Prophetes; et des sainctz; et de tous ceulx qui ont este occis en la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que chez elle on a trouvé le sang de prophètes et de saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — chez elle on a trouvé le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | et que chez toi on a trouvé le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. |
JERUSALEM | 1973 | et c'est en elle que l'on a vu le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furent égorgés sur la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. » |
LITURGIE | 2013 | Mais c’est chez toi qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furent immolés sur la terre. " |
AMIOT | 1950 | Et on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
GROSJEAN | 1971 | C’est chez elle qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
DARBY | 1885 | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | chez elle on a trouvé le sang des prophètes, des saints, de tous ceux qui furent massacrés sur cette terre. » |
COLOMBE | 1978 | et on a trouvé chez toi le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | parce que l'on a trouvé chez toi le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et parce qu'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | et l'on a trouvé chez toi le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qu'on a égorgés sur terre.» |
BAYARD | 2018 | Chez, elle fut trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous les égorgés de la terre. |
KUETU | 2023 | Et c'est chez elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été tués sur la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | et là se trouve le sang des inspirés et des consacrés, de tous les égorgés de la terre. » |
TRESMONTANT | 2007 | et au milieu d'elle le sang des prophètes et des saints a été trouvé et de tous ceux qui ont été sacrifiés dans le pays |
STERN | 2018 | En elle a été trouvé le sang des prophètes et du peuple de Dieu, oui, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre ! |
LELOUP | 2020 | Chez toi on a trouvé le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui sont égorgés sur la terre. |
LIENART | 1951 | Et chez elle on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et chez elle on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et c'est dans cette ville qu'on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur ta terre. " |
LAUSANNE | 1872 | Et c'est chez elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
GENEVE | 1669 | Et en elle a eſté trouvé le ſang des Prophetes & des Saints, & de tous ceux qui ont eſté mis à mort ſur la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est dans cette ville que le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre a été trouvé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
SACY | 1759 | et on a trouvé dans cette ville le sang des prophètes & des saints, & de tous ceux qui ont été tués sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et c'est là qu'on a trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'on a trouvé chez toi le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, chez elle on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qu’on a tués sur la terre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, c’est chez elle qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été tués sur la terre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De plus, chez toi a coulé le sang des prophètes, le sang de ceux qui appartiennent à Dieu, et de tous ceux qu'on a tués sur la terre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est à Babylone qu'a coulé le sang des prophètes et de ceux qui appartiennent à Dieu, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est à Babylone qu'a coulé le sang des prophètes et du peuple de Dieu, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre. |
SEMEUR | 2000 | et que chez toi on a vu couler le sang des prophètes et de ceux qui appartiennent à Dieu, ainsi que de tous ceux qu’on a égorgés sur la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi est-ce là qu’on a vu couler le sang des prophètes et de ceux qui appartiennent à Dieu, là que furent immolés tous ceux qui sont morts en martyrs sur la terre. |
NVG | 2022 | et en lui le sang des prophètes et des saints a été trouvé et de tous ceux qui ont été tués sur la terre ! ". |