ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

JEAN 14 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Que] ne soit pas troublé votre coeur· [Que] vous croyez envers le Dieu aussi envers moi [que] vous croyez.
ALAIN-DUMONT2021 Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi.
LEFEVRE2005 Et il dit à ses disciples (que) votre cœur ne soit point troublé. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
OLIVETAN2022 Ussi dist a ses disciples: Vostre coeur: ne soit trouble. Vous croyez en Dieu; croyez aussi h en moy.
JACQUELINE1992 « Que votre cœur ne se trouble plus : vous croyez en Dieu croyez aussi en moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre coeur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en Moi.
SEGOND-NBS2002 Que votre cœur ne se trouble pas. Mettez votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi.
OECUMENIQUE1976 «Que votre coeur ne se trouble pas: vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
JERUSALEM1973 Que votre coeur ne se trouble pas! vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
ALBERT-RILLIET1858 « Que votre cœur ne se trouble point: croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
LITURGIE2013 Que votre cœur ne soit pas bouleversé : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
AMIOT1950 Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en moi.
GROSJEAN1971 Que votre cœur ne se trouble pas. Vous vous fiez à Dieu, fiez-vous aussi à moi.
DARBY1885 Que votre cœur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
DARBY-REV2006 Que votre coeur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
PEUPLES2005 « Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu et croyez aussi en moi.
COLOMBE1978 Que votre cœur ne se trouble pas. Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
SEGOND-212007 Que votre coeur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
LOUIS-SEGOND1910 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
MAREDSOUS2004 Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu; croyez aussi en moi.
BOYER2022 « Que votre cœur ne soit pas troublé. Vous faites confiance au Dieu, faites-moi aussi confiance. »
BAYARD2018 Ne soyez pas bouleversés, vous faites confiance à Dieu, faites-moi aussi confiance.
KUETU2023 Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Elohîm, croyez aussi en moi.
CHOURAQUI1977 « Que votre cœur ne se trouble pas ! Vous adhérez à Elohîms ; adhérez aussi à moi.
CALAME2012 « Que votre cœur ne soit pas troublé. Croyez en Alâhâ, croyez en moi.
TRESMONTANT2007 qu'il ne soit pas dans l'effroi votre cœur soyez certains de la vérité [qui est] en dieu et soyez certains de la vérité [qui est] en moi
STERN2018 Ne vous laissez pas troubler. Ayez confiance en Dieu et ayez confiance en moi.
LELOUP2020 Que votre cœur ne se trouble pas, Adhérez à YHWH Ne faites qu’un avec Moi.
LIENART1951 “Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Que votre cœur ne se trouble pas: croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
ABBE-CRAMPON1923 "Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
LAUSANNE1872 Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, et vous croyez {Ou croyez aussi.} en moi {Ou Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.}.
GENEVE1669 Voſtre coeur ne ſoit point troublé: vous croyez en Dieu: croyez auſſi en moi.
MARTIN_17071707 Que votre coeur ne soit point troublé: vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
MARTIN_17441744 Que votre coeur ne soit point alarmé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
OSTERVALD_17441744 Que votre cœur ne se trouble point, vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
OSTERVALD_18811881 Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
KING-JAMES2006 Que votre coeur ne soit pas troublé: croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
SACY1759 Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
ABBE-FILLION1895 Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Que votre coeur ne se trouble point; ayez foi en Dieu, ayez, aussi foi en moi;
OLTRAMARE1874 Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Que votre cœur ne se trouble pas. Exercez la foi en Dieu, exercez aussi la foi en moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Que votre cœur ne soit pas anxieux. Exercez la foi en Dieu ; exercez aussi la foi en moi.
NEUFCHATEL1899 Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit à ses disciples : « Ne soyez pas inquiets, croyez en Dieu et croyez aussi en moi.
FRANCAIS-C-N2019 « Ne soyez pas troublés, leur dit Jésus. Vous avez confiance en Dieu, ayez aussi confiance en moi.
FRANCAIS-C1982 «Ne soyez pas si inquiets, leur dit Jésus. Ayez confiance en Dieu et ayez aussi confiance en moi.
SEMEUR2000 Jésus dit: — Que votre coeur ne se trouble pas. Ayez foi en Dieu: ayez aussi foi en moi.
PAROLE-VIVANTE2013 (Jésus dit :) —Ne soyez pas inquiets, que votre cœur ne soit pas troublé. Vous avez foi en Dieu, ayez aussi foi en moi.
NVG2022 Ne laissez pas votre cœur se troubler. Croyez en Dieu et croyez en moi.


JEAN 14 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans la maison d'habitation de mon père restances {demeures} nombreuses elles sont· Sinon cependant, je vous dis le cas échéant en-ce-que je me vais préparer un lieu pour vous ?
ALAIN-DUMONT2021 Dans la maison-d’habitation de mon Père, [ce sont] de-nombreuses demeures [qu’]il y-a, sinon, vous aurais- je -adressé [cette parole] : Je vais préparer un lieu pour vous ?
LEFEVRE2005 Plusieurs demeures sont en la maison de mon Père. S’il en était autrement je vous l’eusse dit. Je vais vous apprêter le lieu.
OLIVETAN2022 Plusieurs demeures; sont en la maison de mon pere. Si autrement estoit; je vous leusse dit: Je vous vois apprester le lieu.
JACQUELINE1992 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon vous aurais-je dit : Je vais vous préparer un lieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ?
SEGOND-NBS2002 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, vous aurais–je dit que je vais vous préparer une place?
OECUMENIQUE1976 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures: sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez?
JERUSALEM1973 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures; sinon, je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place.
ALBERT-RILLIET1858 Dans la maison de mon Père il y a plusieurs demeures; sinon, vous dirais-je que je vais vous préparer une place?
LITURGIE2013 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit : “Je pars vous préparer une place” ?
AMIOT1950 Dans la maison de mon Père, il y a des demeures nombreuses ; s'il n'en était pas ainsi, vous aurais-je dit, que je vais vous préparer une place ?
GROSJEAN1971 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l’aurais dit, moi qui vais vous prépa-rer une place.
DARBY1885 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place.
DARBY-REV2006 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place.
PEUPLES2005 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je ne vous aurais pas dit que je m’en vais pour vous préparer une place.
COLOMBE1978 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, je vous l'aurais dit; car je vais vous préparer une place.
SEGOND-212007 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
LOUIS-SEGOND1910 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
MAREDSOUS2004 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
BOYER2022 « Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de pièces. Sinon alors pourquoi vous aurais-je dit : Je vais vous préparer un lieu ?
BAYARD2018 II y a beaucoup de place dans la maison de mon Père, sinon vous aurais-je dit que j’allais y préparer la vôtre ?
KUETU2023 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. S’il en était autrement, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
CHOURAQUI1977 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon père. Autrement je vous l’aurais dit, parce que je vais préparer une place pour vous.
CALAME2012 Nombreuses sont les demeures de la maison de mon Père ; sinon vous aurais-je dit que je m’en vais vous préparer une place ?
TRESMONTANT2007 dans la maison de mon père il y a de nombreuses demeures s'il n'en était pas ainsi est-ce que je vous aurais dit voici que moi je m'en vais pour préparer une place pour vous
STERN2018 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de places pour vivre. S’il n’y en avait point, je vous l’aurais dit, parce que je vais préparer une place pour vous.
LELOUP2020 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l’aurais dit ; je vais vous préparer une place.
LIENART1951 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place.
ABBE-CRAMPON1923 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place.
LAUSANNE1872 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place;
GENEVE1669 Il y a pluſieurs demeures en la maiſon de mon Pere: s'il eſtoit autrement, je vous l'euſſe dit. Je vais vous appreſter lieu.
MARTIN_17071707 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s’il était autrement, je vous l’eusse dit; je vais vous préparer le lieu.
MARTIN_17441744 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père ; s'il était autrement, je vous l'eusse dit ; je vais vous préparer le lieu.
OSTERVALD_17441744 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père, si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je m'en vais vous préparer le lieu.
OSTERVALD_18811881 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
KING-JAMES2006 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n'était pas ainsi, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
SACY1759 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était, je vous l’aurais dit: car je m’en vais vous préparer le lieu;
ABBE-FILLION1895 Dans la maison de Mon Pére, il y a de nombreuses demeures. Si cela n'était pas, Je vous l'aurais dit; car Je vais vous préparer une place.
EDMOND-STAPFER1889 il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place;
OLTRAMARE1874 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit: je vais vous y préparer une place.
MONDE-NOUVEAU1995 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je vous l’aurais dit, parce que je m’en vais pour vous préparer une place.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d’endroits où habiter. Si ce n’était pas le cas, je vous l’aurais dit. Je m’en vais pour vous préparer une place.
NEUFCHATEL1899 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit; car je vais vous préparer une place.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d'endroits pour habiter. C'est pourquoi je vous ai dit : “Je vais vous préparer une place.”
FRANCAIS-C-N2019 Il y a beaucoup de lieux où demeurer dans la maison de mon Père ; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer une place ?
FRANCAIS-C1982 Il y a beaucoup de place dans la maison de mon Père; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez?
SEMEUR2000 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit: en effet je vais vous préparer une place.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de place. Si ce n’était pas vrai, est-ce que je vous aurais dit que je m’en vais pour vous y préparer une demeure ?
NVG2022 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; le cas échéant, aurais-je dû vous dire que je vais vous préparer une place ?


JEAN 14 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant que j'aie été allé et que j'aie préparé un lieu pour vous, de-nouveau je me viens et je vous prendrai à côté vers proprement-moi-même, afin que là où je suis moi aussi vous que vous soyez.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant je vais et je prépare-désormais un lieu pour vous, [c’est] à-nouveau [que] je viens et [que] je vous prendrai-auprès-de [moi], vers moi-même, afin-que là-où je suis, moi, vous aussi vous soyez.
LEFEVRE2005 Et si je m’en vais vous préparer le lieu, je retournerai derechef et vous recevrai à moi-même, afin que vous soyez là où je suis.
OLIVETAN2022 Et si je men voy vous preparer le lieu: je retourneray derechef; & vous receuray a moymesme: affin que vous soyez la ou je suis.
JACQUELINE1992 Et si je vais vous préparer un lieu je reviendrai vous prendre avec moi afin que où je suis moi vous aussi vous soyez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, de nouveau je viens, et je vous prendrai auprès de moi, pour que là où je suis, moi, vous aussi vous soyez.
SEGOND-NBS2002 Si donc je m’en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi.
OECUMENIQUE1976 Lorsque je serai allé vous le préparer, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que là où je suis, vous serez vous aussi.
JERUSALEM1973 Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendrai près de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez.
ALBERT-RILLIET1858 Et si je vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi;
LITURGIE2013 Quand je serai parti vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez, vous aussi.
AMIOT1950 Et quand je m'en serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai, vous soyez vous aussi.
GROSJEAN1971 Quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre avec moi pour que vous soyez où je suis.
DARBY1885 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.
DARBY-REV2006 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.
PEUPLES2005 Quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai près de moi, de sorte que vous soyez aussi là où je suis.
COLOMBE1978 Donc, si je m'en vais et vous prépare une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
SEGOND-212007 Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
MAREDSOUS2004 Et une fois que je serai allé vous préparer cette place, je reviendrai vous prendre avec moi, afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.
BOYER2022 Oui, si je vais vous préparer un lieu, je reviendrai vous accueillir avec moi, pour que, où je suis, vous soyez aussi. »
BAYARD2018 Et quand je vous aurai préparé la place, je reviendrai, et je vous accueillerai près de moi afin que là où je suis vous soyez aussi.
KUETU2023 Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je viens de nouveau, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
CHOURAQUI1977 Et quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai encore, pour vous prendre auprès de moi, pour que, là où je suis, vous soyez, vous aussi.
CALAME2012 Si je m’en vais vous préparer une place, je reviendrai pour vous conduire auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi.
TRESMONTANT2007 et si je m'en vais et si je prépare une place pour vous revenir je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi afin que là où je serai moi vous y soyez vous aussi
STERN2018 Et puisque je vais préparer une place pour vous, je reviendrai pour vous prendre avec moi, afin que là où je suis vous y soyez vous aussi.
LELOUP2020 Quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre avec Moi afin que là où « Je Suis* » vous « soyez » vous aussi.
LIENART1951 Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi.
ABBE-CRAMPON1923 Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
LAUSANNE1872 et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
GENEVE1669 Et quand je m'en ſerai allé, & vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, & vous recevrai à moi, afin que là où je ſuis, vous ſoyez auſſi.
MARTIN_17071707 Et quand je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et vous recevrai à moi: afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
MARTIN_17441744 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi ; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
OSTERVALD_17441744 Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
OSTERVALD_18811881 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
KING-JAMES2006 Et si je m'en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin que où JE SUIS, vous y soyez aussi.
SACY1759 et après que je m’en serai allé, & que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, & vous retirerai à moi, afin que là où je serai, vous y soyez aussi.
ABBE-FILLION1895 Et lorsque Je M'en serai allé, et que Je vous aurai préparé une place, Je reviendrai, et Je vous prendrai avec Moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi.
EDMOND-STAPFER1889 et quand je m'en serai allé et vous aurai préparé une place, je reviendrai et vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
OLTRAMARE1874 Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, si je m’en vais et vous prépare une place, je viens de nouveau et je vous accueillerai chez moi, pour que là où je suis, vous aussi vous soyez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, après être allé vous préparer une place, je viendrai de nouveau et je vous accueillerai chez moi, pour que là où je suis, vous soyez vous aussi.
NEUFCHATEL1899 Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Et, quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi. De cette façon, vous serez vous aussi là où je suis.
FRANCAIS-C-N2019 Et si je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez également.
FRANCAIS-C1982 Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.
SEMEUR2000 Lorsque je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque je vous aurai préparé cette demeure, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que vous serez, vous aussi, là où je serai.
NVG2022 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai et je vous recevrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi.


JEAN 14 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et là où [moi] je dirige en arrière vous avez su le chemin.
ALAIN-DUMONT2021 Et là-où //moi// je me-retire, vous vous-trouvez-avoir-su le chemin.
LEFEVRE2005 Et vous savez / là / où je vais, et (en) savez la voie ».
OLIVETAN2022 Aussi vousscauez la ou je vois; & scavez la voye.
JACQUELINE1992 Et où je vais... vous savez le chemin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [pour aller] où moi je m’en vais, vous savez le chemin”.
SEGOND-NBS2002 Et là où, moi, je vais, vous en savez le chemin.
OECUMENIQUE1976 Quant au lieu où je vais, vous en savez le chemin.»
JERUSALEM1973 Et du lieu où je vais, vous savez le chemin."
ALBERT-RILLIET1858 et là où je vais, vous en savez le chemin. »
LITURGIE2013 Pour aller où je vais, vous savez le chemin. "
AMIOT1950 Et du lieu où je vais vous savez le chemin.
GROSJEAN1971 Et vous savez le chemin où je vais.
DARBY1885 Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.
DARBY-REV2006 Or vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.
PEUPLES2005 Et vous savez le chemin pour aller où je vais. »
COLOMBE1978 Et où je vais, vous en savez le chemin.
SEGOND-212007 Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.»
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
MAREDSOUS2004 Et vous connaissez le chemin qui mène où je vais.»
BOYER2022 « Oui, là où je vais, vous connaissez le chemin. »
BAYARD2018 De là où je vais vous connaissez le chemin.
KUETU2023 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
CHOURAQUI1977 Où je vais, vous en connaissez la route. »
CALAME2012 Et vous savez où je vais, vous en connaissez le chemin. »
TRESMONTANT2007 et là où moi je vais vous le savez et la route vous la connaissez
STERN2018 De plus, vous savez où je vais et vous en connaissez le chemin.
LELOUP2020 Au lieu où je vais, vous connaissez le chemin.
LIENART1951 Et là où je vais, vous en savez le chemin.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et là où je vais, vous en savez le chemin.”
ABBE-CRAMPON1923 Et là où je vais, vous en savez le chemin."
LAUSANNE1872 Et vous savez où je vais, et vous savez le chemin. -
GENEVE1669 Et vous ſçavez [là] où je vais, & ſçavez le chemin.
MARTIN_17071707 Et vous savez où je vais, et vous [en] savez le chemin.
MARTIN_17441744 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
OSTERVALD_17441744 Et vous savez où je vais et vous en savez le chemin.
OSTERVALD_18811881 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
KING-JAMES2006 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
SACY1759 Vous savez bien où je vais, & vous en savez la voie.
ABBE-FILLION1895 Vous savez où Je vais, et vous en savez le chemin.
EDMOND-STAPFER1889 Et vous savez le chemin de l'endroit où je vais.»
OLTRAMARE1874 et là où je vais, vous en savez le chemin.
MONDE-NOUVEAU1995 Et là où je vais, vous connaissez le chemin. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et là où je vais, vous en connaissez le chemin. »
NEUFCHATEL1899 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 Et le chemin qui conduit là où je vais, vous le connaissez. »
FRANCAIS-C-N2019 Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais. »
FRANCAIS-C1982 Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais.»
SEMEUR2000 Mais vous connaissez le chemin de l’endroit où je me rends.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez bien où je vais et par quel chemin on y parvient.
NVG2022 Et où je vais, tu connais le chemin.


JEAN 14 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit Thomas· Maître, non nous avons su où tu diriges en arrière· Comment pouvons-nous le chemin avoir su ?
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension.
LEFEVRE2005 Thomas lui dit : « Sire, nous ne savons / là / où tu vas, comment pouvons-nous savoir la voie ? »
OLIVETAN2022 Thomas luy dist: Seigneur; nous ne scavons la ou tu vas: & comment pouons nous scavoir la voye?
JACQUELINE1992 Thomas lui dit : « Seigneur nous ne savons pas où tu vas : comment saurions-nous le chemin ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu t’en vas ; comment saurions-nous le chemin !”
SEGOND-NBS2002 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; comment en saurions–nous le chemin?
OECUMENIQUE1976 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment en connaîtrions-nous le chemin?»
JERUSALEM1973 Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin?"
ALBERT-RILLIET1858 Thomas lui dit: « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment en savons-nous le chemin? »
LITURGIE2013 Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous savoir le chemin ? "
AMIOT1950 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ?
GROSJEAN1971 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin ?
DARBY1885 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
DARBY-REV2006 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
PEUPLES2005 Thomas lui dit alors : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pouvons-nous en savoir le chemin ? »
COLOMBE1978 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin?
SEGOND-212007 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?»
LOUIS-SEGOND1910 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
MAREDSOUS2004 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu te retires, comment donc en saurions-nous le chemin?»
BOYER2022 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pourrions-nous connaître le chemin ? »
BAYARD2018 Seigneur, dit Thomas, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous le chemin ?
KUETU2023 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?
CHOURAQUI1977 Toma lui dit : « Adôn, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous la route ? »
CALAME2012 Toma lui dit : « Mârane, nous ne savons pas où tu vas, comment pourrions-nous connaître le chemin ? »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit tôma seigneur nous ne savons pas où tu vas comment donc est-ce que nous pourrions connaître la route
STERN2018 Toma lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pouvons-nous en connaître le chemin ?
LELOUP2020 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment en connaîtrions-nous le chemin ?
LIENART1951 Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment en connaîtrions-nous le chemin?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Thomas lui dit: “Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en connaîtrions-nous le chemin?”
ABBE-CRAMPON1923 Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?"
LAUSANNE1872 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous savoir le chemin? -
GENEVE1669 Thomas lui dit, Seigneur, nous ne ſçavons là où tu vas: comment donc pouvons-nous ſçavoir le chemin?
MARTIN_17071707 Thomas lui dit; Seigneur, nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous savoir le chemin?
MARTIN_17441744 Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?
OSTERVALD_17441744 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas. Et comment pourrions-nous en savoir le chemin.
OSTERVALD_18811881 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
KING-JAMES2006 Thomas lui dit, SEIGNEUR, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
SACY1759 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où vous allez; & comment pouvons-nous en savoir la voie?
ABBE-FILLION1895 Thomas Lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où Vous allez; comment pourrions-nous en savoir le chemin?
EDMOND-STAPFER1889 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin?»
OLTRAMARE1874 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»
MONDE-NOUVEAU1995 Thomas lui dit : “ Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaissons-nous le chemin ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-​nous en connaître le chemin ? »
NEUFCHATEL1899 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin?
PAROLE-DE-VIE2000 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment est-ce que nous pourrions connaître le chemin ? »
FRANCAIS-C-N2019 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment en connaîtrions-nous le chemin ? »
FRANCAIS-C1982 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous en connaître le chemin?»
SEMEUR2000 Thomas lui dit: — Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient?
PAROLE-VIVANTE2013 Thomas lui fit remarquer :—Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment saurions-nous par quel chemin y parvenir ?—
NVG2022 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; Comment pouvons-nous connaître le chemin? ".


JEAN 14 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit [le] Iésous· Moi je suis le chemin et la vérité et la vie· Non même – un – se vient vers le père sinon par moi.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Je suis la voie, et la vérité, et la vie. Nul (ne) vient à mon Père, sinon par moi.
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Je suis la voye; la verite & la vie: nul ne vient a mon pere; sinon par moy.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Moi je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Moi, je suis le Chemin, et la Vérité, et la Vie ! personne ne vient vers le Père que par moi.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne va au Père si ce n'est par moi.
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Je suis le chemin, et la vérité, et la vie; personne ne vient au Père que par moi;
LITURGIE2013 Jésus lui répond : " Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va vers le Père sans passer par moi.
AMIOT1950 Jésus lui dit : Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va au Père que par moi.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi.
DARBY1885 Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie ; personne ne vient au Père si ce n'est par moi.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sans passer par moi.
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
BOYER2022 Jésus lui dit : «Je suis le chemin et la vérité, et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. »
BAYARD2018 Et Jésus : C’est moi le chemin, la vérité, la vie. Personne ne parvient à mon Père sans passer par moi.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Personne ne vient au Père excepté par moi.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Je suis la route, la vérité et la vie. Personne ne vient au père, sinon par moi.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient auprès du Père que par moi.
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua c'est moi qui suis la route et la vérité et la vie personne ne vient vers le père si ce n'est en passant par moi
STERN2018 Yéchoua répondit : JE SUIS le chemin - et la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père sinon par moi.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Je suis le Chemin la Vérité la Vie nul ne va au Père que par Moi.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n'est par moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n'est par moi.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Je ſuis le chemin, & la verité, & la vie: nul ne vient au Pere ſinon par moi.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Je suis le chemin, et la vérité, et la vie: nul ne vient au Père que par moi.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Je suis le chemin et la vérité et la vie, personne ne vient au Père que par moi.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, JE SUIS le chemin, la vérité et la vie: personne ne vient au Père que par moi.
SACY1759 Jesus lui dit: Je suis la voie, la vérité & la vie: personne ne vient au Père que par moi.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n'est par Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Je suis, moi, le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi.
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Je suis le chemin, et la vérité, et la vie. Personne ne vient vers le Père sinon par moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne peut aller vers le Père si ce n’est par moi.
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Le chemin, la vérité, la vie, c'est moi. Personne ne va au Père sans passer par moi.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Moi, je suis le chemin, c'est-à-dire la vérité et la vie. Personne ne vient au Père autrement que par moi.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi.
SEMEUR2000 — Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, parce que je suis la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, (parce que) je suis la vérité et la vie. Personne ne parviendra jusqu’au Père sans passer par moi.
NVG2022 Jésus lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.


JEAN 14 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si vous m'avez connu, aussi mon père vous connaîtrez. Et dès à l'instant vous le connaissez et vous l'avez vu.
ALAIN-DUMONT2021 Si vous vous-trouvez- m’ -avoir-connu, [c’est] aussi mon Père [que] vous connaitrez. Et [c’est] depuis à-présent [que] vous le connaissez et vous-trouvez- l’ -avoir-su.
LEFEVRE2005 Si vous m’eussiez connu, vous eussiez aussi certes connu mon Père. Et dorénavant vous le connaîtrez et vous l’avez vu.
OLIVETAN2022 Si vous meussiez congneu: vous eussiez aussi certes congneu mon pere. Et des maintenantvous le congnoissez: & lauez veu.
JACQUELINE1992 Si vous me connaissez vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez, et vous l’avez vu”.
SEGOND-NBS2002 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et, dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu.
OECUMENIQUE1976 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.»
JERUSALEM1973 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père; dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu."
ALBERT-RILLIET1858 si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès maintenant vous Le connaissez et vous L'avez vu. »
LITURGIE2013 Puisque vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. "
AMIOT1950 Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu.
GROSJEAN1971 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu.
DARBY1885 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.
DARBY-REV2006 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.
PEUPLES2005 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. D’ailleurs, dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. »
COLOMBE1978 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu.
SEGOND-212007 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.»
LOUIS-SEGOND1910 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
MAREDSOUS2004 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Mais, dès maintenant, vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
BOYER2022 « Si vous me reconnaissez, vous reconnaîtrez aussi mon Père. Dès cet instant, vous le reconnaissez et vous l’avez vu. »
BAYARD2018 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père, mais vous le connaissez déjà et vous l’avez vu.
KUETU2023 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Mais dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.
CHOURAQUI1977 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père. Désormais vous le connaissez, vous l’avez vu. »
CALAME2012 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez mon Père. Dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu. »
TRESMONTANT2007 si vous m'avez connu alors vous avez connu aussi mon père et dès maintenant vous l'avez connu et vous l'avez vu
STERN2018 Parce que vous m’avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père ; désormais vous le connaissez, en fait, vous l’avez vu.
LELOUP2020 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père, Dès maintenant vous Le connaissez et vous L’avez vu.
LIENART1951 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès à présent, vous Le connaissez et vous l'avez vu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès à présent, vous Le connaissez et vous l'avez vu.”
ABBE-CRAMPON1923 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu."
LAUSANNE1872 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. -
GENEVE1669 Si vous me connoiſſiez, vous connoiſtriez auſſi mon Pere: & dés maintenant vous le connoiſſez, & vous l'avez veu.
MARTIN_17071707 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père: [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.
MARTIN_17441744 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
OSTERVALD_17441744 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi le Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.
OSTERVALD_18811881 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
KING-JAMES2006 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père: et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
SACY1759 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; & vous le connaîtrez bientôt, & vous l’avez déjà vu.
ABBE-FILLION1895 Si vous M'aviez connu, vous auriez aussi connu Mon Père; et bientôt vous Le connaîtrez, et vous L'avez déjà vu.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.»
OLTRAMARE1874 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès cet instant vous le connaissez et vous l’avez vu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; à partir de maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. »
NEUFCHATEL1899 Si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. À partir de maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu. »
FRANCAIS-C-N2019 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et à partir de maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu. »
FRANCAIS-C1982 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu.»
SEMEUR2000 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et maintenant déjà vous le connaissez, vous l’avez même vu.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Mais (que dis-je,) maintenant déjà, vous le connaissez, vous l’avez même vu.
NVG2022 Si vous m'avez connu, vous connaîtrez certainement mon Père ; et dès que vous le connaissez et l'avez vu.


JEAN 14 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit Philippe· Maître, montre-nous le père, et il nous suffit.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Philippe : Seigneur, montre-nous le Père, et cela suffit pour nous.
LEFEVRE2005 Philippe lui dit : « Sire, montre-nous le Père et cela nous suffit !»
OLIVETAN2022 Philippes luy dist: Seigneur; monstre nous le pere: & il nous suffist.
JACQUELINE1992 Philippe lui dit : « Seigneur montre-nous le Père et cela nous suffit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit”.
SEGOND-NBS2002 Philippe lui dit: Seigneur, montre–nous le Père, et cela nous suffit.
OECUMENIQUE1976 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.»
JERUSALEM1973 Philippe lui dit: "Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit."
ALBERT-RILLIET1858 Philippe lui dit: « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. »
LITURGIE2013 Philippe lui dit : " Seigneur, montre-nous le Père ; cela nous suffit. "
AMIOT1950 Philippe lui dit : Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit.
GROSJEAN1971 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.
DARBY1885 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
DARBY-REV2006 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
PEUPLES2005 Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. »
COLOMBE1978 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
SEGOND-212007 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
LOUIS-SEGOND1910 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
MAREDSOUS2004 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
BOYER2022 Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père. Oui, ça suffit. »
BAYARD2018 Seigneur, dit Philippe, montre-nous le Père, cela suffira.
KUETU2023 Philippos lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
CHOURAQUI1977 Philippos lui dit : « Adôn, montre-nous le père ; cela nous suffit. »
CALAME2012 Philippos lui dit : « Mârane, montre-nous le Père et cela nous suffit. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit philippos seigneur montre-nous le père et cela nous suffira
STERN2018 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffira.
LELOUP2020 Philippos lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.
LIENART1951 Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Philippe lui dit: “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.”
ABBE-CRAMPON1923 Philippe lui dit: "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."
LAUSANNE1872 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. -
GENEVE1669 Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, & il nous ſuffit.
MARTIN_17071707 Philippe lui dit; Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
MARTIN_17441744 Philippe lui dit : Seigneur ! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
OSTERVALD_17441744 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.
OSTERVALD_18811881 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
KING-JAMES2006 Philippe lui dit, SEIGNEUR, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
SACY1759 Philippe lui dit: Seigneur, montrez-nous votre Père, & il nous suffit.
ABBE-FILLION1895 Philippe Lui dit: Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit.
EDMOND-STAPFER1889 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.»
OLTRAMARE1874 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Philippe lui dit : “ Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Philippe lui dit : « Seigneur, montre-​nous le Père, et cela nous suffit. »
NEUFCHATEL1899 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
PAROLE-DE-VIE2000 Philippe dit à Jésus : « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. »
FRANCAIS-C-N2019 Philippe lui demanda : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffira. »
FRANCAIS-C1982 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et nous serons satisfaits.»
SEMEUR2000 Philippe intervint: — Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffira.
PAROLE-VIVANTE2013 Philippe intervint :—Seigneur, montre-nous simplement le Père et nous serons satisfaits.—
NVG2022 Philippe lui dit : "Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit."


JEAN 14 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le Iésous· Tel temps avec vous je suis et non tu m'as connu, Philippe ? Celui ayant vu moi il a vu le père· Comment toi dis-tu· Montre-nous le père ?
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « J’ai été si longtemps avec vous, et vous ne m’avez point connu, Philippe ? Celui qui me voit, voit mon Père. Et comment dis-tu : montre-nous le Père.
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Je suis si long temps avec vous; & si ne mas point con gneu? Philippes; qui me voit; il voit mon pere. Et comment dis tu: monstre nous le pere?
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Tant de temps que je suis avec vous ! et tu ne me connais pas Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux–tu dire, toi: « Montre–nous le Père! »
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m'as pas reconnu! Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu: ‹Montre-nous le Père›?
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!?
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
LITURGIE2013 Jésus lui répond : " Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?
AMIOT1950 Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ?
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
DARBY1885 Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ?
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ; comment peux-tu dire, toi : Montre-nous le Père ?
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
COLOMBE1978 Jésus lui dit: il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu: Montre-nous le Père?
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: 'Montre-nous le Père'?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
MAREDSOUS2004 Et Jésus de répondre: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?
BOYER2022 Jésus lui dit : «Je suis depuis si longtemps avec toi, et tu ne m’as pas reconnu, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
BAYARD2018 Et Jésus : Tu ne me connais donc pas encore, Philippe, depuis le temps que je suis avec vous ? Qui me voit a vu le Père, comment peux-tu dire : « Montre-le-nous ! »
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippos ! Celui qui m'a vu a vu le Père. Et comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire : ‹ Fais-nous voir le père. › ? »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Tout ce temps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippé ? Celui qui me voit a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua voilà un si long temps qu'avec vous moi je suis et tu ne m'as pas encore connu philippos celui qui m'a vu il a vu le père comment donc peux-tu dire montre-nous le père
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Je suis avec vous depuis si longtemps et tu ne me connais pas Philippe ? Qui m’a vu, a vu le Père ! Comment peux-tu donc dire : ‘Montre-nous le Père’ ?
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas Philippos ? qui me voit voit le Père.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père!
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père; et comment dis-tu, toi: Montre-nous le Père?
GENEVE1669 Jeſus lui [reſpon]dit, Je ſuis depuis ſi long-temps avec vous, & tu ne m'as point connu? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere: & comment dis-tu, Montre nous le Pere?
MARTIN_17071707 Jésus lui [répon]dit; Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as point connu? Philippe, Celui qui m’a vu, a vu mon Père: et comment dis-tu; Montre-nous le Père?
MARTIN_17441744 Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ?
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'a pas connu ? Philippe, celui qui m'a vu a vu mon Père et comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père?
SACY1759 Jesus lui répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, & vous ne me connaissez pas encore? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous: Montrez-nous votre Père?
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Depuis si longtemps que je suis avec vous, et pourtant, Philippe, tu n’es pas parvenu à me connaître ? Qui m’a vu a vu le Père [aussi]. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Montre-nous le Père ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père aussi. Comment se fait-​il que tu dises : “Montre-​nous le Père” ?
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu: Montre-nous le Père?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”?
SEMEUR2000 — Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: "Montre-nous le Père?"
PAROLE-VIVANTE2013 Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne m’as pas encore reconnu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a aussi vu mon Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
NVG2022 Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec toi, et tu ne me connais pas, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment dit-on : « Montre-nous le Père » ?


JEAN 14 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non tu crois en-ce-que moi en le père et le père en moi il est ? Les oraux ceux que moi je vous bavarde depuis proprement-moi-même non je bavarde, le cependant père en moi restant fait ses travaux.
ALAIN-DUMONT2021 N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres.
LEFEVRE2005 Ne crois-/tu point que je suis en mon Père et (que) mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de moi-même, mais le Père demeurant en moi, icelui fait les œuvres.
OLIVETAN2022 Ne crois tu pas que je suis en mon pere; & mon pere est en moy? Les parolles que je vous dy; je ne les dy point de moymesme: mais le pere demourant en moy; iceluy faict les oeuvres.
JACQUELINE1992 Tu ne crois pas que je suis dans le Père et le Père en moi ? Les mots que je vous dis je ne les prononce pas de moi-même mais le Père qui demeure en moi fait ses œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne crois-tu pas que moi, je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, ce n’est pas de moi- même que je les dis ; c’est le Père demeurant en moi qui fait ses oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Ne crois–tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative; c’est le Père qui, demeurant en moi, fait ses œuvres.
OECUMENIQUE1976 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même! Au contraire, c'est le Père qui, demeurant en moi, accomplit ses propres oeuvres.
JERUSALEM1973 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres.
ALBERT-RILLIET1858 Ne croiras-tu point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous adresse, je ne les profère pas de mon chef; mais le Père qui demeure en moi fait Ses propres œuvres;
LITURGIE2013 Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ! Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres.
AMIOT1950 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit lui-même ses œuvres.
GROSJEAN1971 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même. Et le Père qui demeure en moi fait ses œuvres.
DARBY1885 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.
DARBY-REV2006 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
PEUPLES2005 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Tout l’enseignement que je vous ai donné ne vient pas de moi, mais le Père demeure en moi pour accomplir ses propres œuvres.
COLOMBE1978 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi-même; le Père, qui demeure en moi, accomplit ses œuvres.
SEGOND-212007 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces oeuvres.
LOUIS-SEGOND1910 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
MAREDSOUS2004 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Le Père qui demeure en moi, c'est lui qui accomplit les oeuvres.
BOYER2022 Tu ne fais donc pas confiance ? Moi dans le Père, et le Père est en moi. Les mots que je vous dis, je ne les prononce pas de moi-même, et c’est le Père qui demeure en moi qui fait ses actions.
BAYARD2018 Tu ne crois donc pas que je suis en mon Père et que mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne sont pas de moi mais du Père qui est en moi pour réaliser ses tâches.
KUETU2023 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les œuvres.
CHOURAQUI1977 N’adhères-tu pas à ceci : moi, je suis dans le père et le père est en moi ? Les mots que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le père demeure en moi et fait ses œuvres.
CALAME2012 Ne crois-tu pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Ces paroles que je dis, je ne les dis pas de moi-même, mais mon Père, qui demeure en moi, fait ces œuvres.
TRESMONTANT2007 estce que tu n'es pas certain qu'il est vrai que moi [je suis] dans le père et que le père il est en moi les paroles que moi je parle [en m'adressant] à vous ce n'est pas de mon propre cœur que je les parle le père qui demeure en moi c'est lui qui agit ses propres actions
STERN2018 Ne crois-tu pas que je suis uni au Père et que le Père est uni à moi ? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même ; le Père qui vit en moi fait ses propres œuvres.
LELOUP2020 N’es-tu pas certain de la Vérité : Je suis dans le Père et le Père est en Moi. Les paroles que je vous dis je ne les dis pas de moi-même le Père qui demeure en Moi c’est Lui qui agit.
LIENART1951 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres.
ABBE-CRAMPON1923 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.
LAUSANNE1872 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de mon chef, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les oeuvres.
GENEVE1669 Ne crois-tu point que je ſuis au Pere, & le Pere en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-meſme: mais le Pere qui demeure en moi, c'eſt celui qui fait les oeuvres.
MARTIN_17071707 Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres.
MARTIN_17441744 Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres.
OSTERVALD_17441744 Ne crois-tu pas que je suis dans mon Père et que mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les œuvres que je fais.
OSTERVALD_18811881 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais.
KING-JAMES2006 Ne crois-tu pas que JE SUIS en le Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, il fait les oeuvres que je fais.
SACY1759 Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, & que mon Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même; mais mon Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais.
ABBE-FILLION1895 Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? Les paroles que Je vous dis, Je ne les dis pas de Moi-même; mais le Père, qui demeure en Moi, fait Lui-même Mes oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 Ne crois-tu pas que je suis, moi, dans le Père, et que le Père est en moi. Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. C'est le Père, demeurant en moi, qui fait ces oeuvres.
OLTRAMARE1874 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis, je ne les dis pas en tirant [ce que j’annonce] de mon propre fonds ; mais le Père qui demeure en union avec moi fait ses œuvres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne crois-​tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis ne viennent pas de moi-​même ; mais le Père, qui reste en union avec moi, fait ses œuvres.
NEUFCHATEL1899 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce; mais le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vis dans le Père et le Père vit en moi. Tu ne crois pas cela ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi, mais le Père habite en moi, et c'est lui qui agit.
FRANCAIS-C-N2019 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres œuvres.
FRANCAIS-C1982 Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres oeuvres.
SEMEUR2000 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même: le Père demeure en moi et c’est lui qui accomplit ainsi ses propres oeuvres.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne crois-tu pas que je suis un avec mon Père : que je vis en lui et qu’il vit en moi ? Ce que je vous dis, je ne le tire pas de mon propre fond, c’est le Père qui demeure continuellement en moi qui accomplit par moi ses propres œuvres.
NVG2022 Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne parle pas de moi ; Mais le Père qui demeure en moi fait ses oeuvres.


JEAN 14 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croyez-moi en-ce-que moi en le père et le père en moi· Sinon cependant, par le fait des travaux eux-mêmes croyez.
ALAIN-DUMONT2021 Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi.
LEFEVRE2005 Ne croyez-vous point que je suis en mon Père et mon Père en moi ? Autrement croyez-le pour ces œuvres.
OLIVETAN2022 Croyez moy que je suis en mon pere; et mon pere en moy? Aultrement; croyez moy pour icelles oeuvres.
JACQUELINE1992 Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon à cause des œuvres croyez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Croyez-m’en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.
SEGOND-NBS2002 Croyez–moi: moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles–mêmes.
OECUMENIQUE1976 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; et si vous ne croyez pas ma parole, croyez du moins à cause de ces oeuvres.
JERUSALEM1973 Croyez-m'en! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des oeuvres mêmes.
ALBERT-RILLIET1858 croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres.
LITURGIE2013 Croyez-moi : je suis dans le Père, et le Père est en moi ; si vous ne me croyez pas, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes.
AMIOT1950 Croyez m'en : je suis dans le Père et le Père est en moi ;
GROSJEAN1971 Croyez-m’en, je suis dans le Père et le Père est en moi, croyez-le du moins à cause des œuvres.
DARBY1885 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
DARBY-REV2006 Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes.
PEUPLES2005 Je suis dans le Père et le Père est en moi ; faites-moi confiance en cela, ou sinon, croyez-le à cause de ces œuvres.
COLOMBE1978 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause de ces œuvres.
SEGOND-212007 Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces oeuvres!
LOUIS-SEGOND1910 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
MAREDSOUS2004 Croyez-moi: je suis dans le Père, et le Père est en moi. Si vous ne me croyez pas sur parole, croyez au moins à cause de ces oeuvres.
BOYER2022 Faites-moi confiance : Moi dans le Père et le Père en moi. Mais sinon, faites confiance sur les actions elles-mêmes. »
BAYARD2018 Croyez-moi, je suis en mon Père et mon Père est en moi. Sinon, croyez-le au moins à cause de ce qu’il fait.
KUETU2023 Croyez-moi : Je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes !
CHOURAQUI1977 Adhérez à moi : moi, je suis dans le père et le père est en moi. Sinon, à cause des œuvres, adhérez !
CALAME2012 Croyez que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des œuvres.
TRESMONTANT2007 soyez certains de la vérité de ce que je vous dis moi [je suis] dans le père et le père [est] en moi et sinon [si vous n'êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis parce que c'est moi qui vous le dis] soyez certains de la vérité [de ce que je vous dis] à cause des actions elles-mêmes
STERN2018 Ayez confiance en moi quand je dis que je suis uni au Père et que le Père est uni à moi. Mais si vous ne le pouvez pas, alors ayez confiance à cause des œuvres mêmes.
LELOUP2020 Soyez certains de la Vérité de ce que je vous dis : Je suis dans le Père, le Père est en Moi, si vous n’êtes pas certains, regardez ce qui s’est accompli !
LIENART1951 Croyez-m'en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Croyez-m'en: je suis dans le Père et le Père est en moi; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.”
ABBE-CRAMPON1923 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
LAUSANNE1872 Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes.
GENEVE1669 Croyez moi que je [ſuis] en [mon] Pere, & le Pere en moi; ſinon, croyez moi pour ces oeuvres.
MARTIN_17071707 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.
MARTIN_17441744 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.
OSTERVALD_17441744 Croyez-moi que je suis en mon Père et que mon Père est en moi, sinon croyez-moi à cause de ses œuvres.
OSTERVALD_18811881 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes.
KING-JAMES2006 Croyez-moi que JE SUIS dans le Père, et le Père en moi: sinon, croyez-moi à cause des oeuvres mêmes.
SACY1759 Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, & que mon Père est en moi? Croyez-le au moins à cause des oeuvres que je fais.
ABBE-FILLION1895 Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi?
EDMOND-STAPFER1889 Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez à cause de ces oeuvres.»
OLTRAMARE1874 Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
MONDE-NOUVEAU1995 Croyez-moi : que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez à cause des œuvres elles-mêmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Croyez-​moi quand je dis que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez en raison des œuvres elles-​mêmes.
NEUFCHATEL1899 Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.
PAROLE-DE-VIE2000 Croyez-moi quand je vous dis : “Je vis dans le Père, et le Père vit en moi.” Sinon, croyez au moins à cause de mes actions.
FRANCAIS-C-N2019 Croyez-moi quand je dis : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes.
FRANCAIS-C1982 Croyez-moi quand je dis: je vis dans le Père et le Père vit en moi. Ou, du moins, croyez à cause de ces oeuvres.
SEMEUR2000 Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des oeuvres que vous m’avez vu accomplir.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous ne me croyez pas sur parole quand je dis que je vis dans le Père et que le Père vit en moi, alors croyez-le du moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.
NVG2022 Croyez-moi parce que je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croire autrement à cause des œuvres elles-mêmes.


JEAN 14 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis, celui croyant envers moi les travaux ceux que moi je fais aussi celui-là il fera et plus grands que ceux-ci il fera, en-ce-que moi vers le père je me vais·
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi, / il / fera les œuvres, lesquelles je fais, et (il) fera (de) plus grandes que celles-ci, car je m’en vais à mon Père.
OLIVETAN2022 En verite; en verite je vous dy; qui croit en moy; iceluy fera les oeuvres lesquelles je fay; et fera plus grandes que celles cy: car je men voy a mon pere.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais et même il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes, parce que moi je vais vers le Père,
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, celui qui met sa foi en moi fera, lui aussi, les œuvres que, moi, je fais; il en fera même de plus grandes encore, parce que, moi, je vais vers le Père;
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais; il en fera même de plus grandes, parce que je vais au Père.
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers le Père.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit en moi, les œuvres que je fais, lui aussi les fera, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais vers le Père;
LITURGIE2013 Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je pars vers le Père,
AMIOT1950 du moins, croyez-le à cause de ces œuvres mêmes. En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès du Père.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je vous le dis, qui se fie à moi fera les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je vais au Père.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m'en vais au Père.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je vous le dis : si quelqu’un croit en moi, il fera lui aussi les œuvres que je fais, et comme je retourne vers le Père, il en fera de plus grandes encore.
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais vers le Père;
SEGOND-212007 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que moi je fais; il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père.
BOYER2022 « Amen, amen, je vous dis, qui me fait confiance fera lui aussi les actions que je fais. Et de plus grandes encore il fera, parce que moi je vais avec le Père. »
BAYARD2018 Eh bien oui, celui qui croit en moi, vous dis-je, tout ce que je fais il le fera, et bien davantage puisque je retourne près de mon Père.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais vers mon Père.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je vous dis, qui adhère à moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais. Il en fera de plus grandes, parce que moi, je vais vers le père,
CALAME2012 Amin, amin, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi ces œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que cellesci, parce que je m’en vais auprès du Père.
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous [le] dis celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi les actions que moi j'agis lui aussi il agira et même des actions encore plus grandes que celles-ci il agira parce que moi je m'en vais vers le père
STERN2018 Oui vraiment, je vous le dis ! Quiconque met sa confiance en moi fera lui aussi les œuvres que je fais ! Vraiment, il en fera même de plus grandes, parce que je vais au Père.
LELOUP2020 Amén, amén je vous le dis, celui qui adhère à Moi fera lui aussi les œuvres que je fais, il en fera même de plus grandes parce que je vais vers le Père.
LIENART1951 “En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès de mon Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 “En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès de mon Père.
ABBE-CRAMPON1923 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes,
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je vais à mon Père.
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là auſſi fera les oeuvres que je fais, & en fera de plus grandes que celles-ci: car je m'en vais au Pere.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais à mon Père.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui crois en moi fera aussi les œuvres que je fais et il en fera même de plus grandes que celles-ci , parce que je m'en vais à mon Père.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais à mon Père.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui croit en moi, fera lui-même les oeuvres que je fais, & en fera encore de plus grandes; parce que je m’en vais à mon Père.
ABBE-FILLION1895 Croyez-le du moins à cause de ces oeuvres. En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi fera lui-même les oeuvres que Je fais, et il en fera de plus grandes, parce que Je m'en vais auprès du Père.
EDMOND-STAPFER1889 «En vérité, en vérité, je vous le dis, les oeuvres que je fais, qui croit en moi les fera, lui aussi, et en fera de plus grandes, parce que je m'en vais auprès du Père
OLTRAMARE1874 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père,
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je vous le dis : Qui exerce la foi en moi, celui-là aussi fera les œuvres que je fais ; et il fera des œuvres plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais vers le Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je vous le dis, c’est la vérité : celui qui exerce la foi en moi fera aussi les œuvres que je fais ; et il fera des œuvres plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais vers le Père.
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais au Père,
PAROLE-DE-VIE2000 « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un croit en moi, il fera lui aussi les actions que je fais. Cette personne fera même des actions encore plus grandes, parce que je vais près du Père.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père.
FRANCAIS-C1982 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: celui qui croit en moi accomplira lui-même les oeuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes parce que je vais auprès du Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure, celui qui croit fermement en moi accomplira lui-même les œuvres que je fais. Il fera même de plus grandes choses, parce que je retourne auprès du Père.
NVG2022 Amen, amen je vous le dis : Celui qui croit en moi, les oeuvres que je fais, il les fera lui-même et il en fera de plus grandes, car je vais au Père.


JEAN 14 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ce que quelconque-chose le cas échéant que vous ayez demandé en mon nom ce-ci je ferai, afin qu'ait été glorifié le père en le fils.
ALAIN-DUMONT2021 Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils.
LEFEVRE2005 Et quelque chose que vous demanderez à mon Père, en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
OLIVETAN2022 Et quelconque chose que vous demanderez en mon nom; je le feray: affain que le pere soit glorifie par le filz.
JACQUELINE1992 Et ce que vous demanderez en mon nom je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
SEGOND-NBS2002 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
OECUMENIQUE1976 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, de sorte que le Père soit glorifié dans le Fils.
JERUSALEM1973 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
ALBERT-RILLIET1858 et, quoi que ce soit qu'on demande en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils;
LITURGIE2013 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
AMIOT1950 Et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
GROSJEAN1971 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
DARBY1885 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
DARBY-REV2006 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
PEUPLES2005 Tout ce que vous demanderez confiants en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié à travers le Fils.
COLOMBE1978 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
SEGOND-212007 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils.
LOUIS-SEGOND1910 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
MAREDSOUS2004 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
BOYER2022 « Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que soit glorifié avec éclat le Père dans le Fils.
BAYARD2018 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père rayonne à travers le Fils.
KUETU2023 Et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
CHOURAQUI1977 et ce que vous demanderez en mon nom, moi, je le ferai, pour que le père soit glorifié dans le fils.
CALAME2012 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai pour vous, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
TRESMONTANT2007 et tout ce que vous demanderez en mon nom cela je le ferai afin qu'il soit glorifié le père dans le fils
STERN2018 En réalité, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
LELOUP2020 Tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
LIENART1951 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
ABBE-CRAMPON1923 Parce que je m'en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
LAUSANNE1872 Et quelque chose que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
GENEVE1669 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Pere ſoit glorifié par le Fils.
MARTIN_17071707 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Père soit glorifié par le Fils.
MARTIN_17441744 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié par le Fils.
OSTERVALD_17441744 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié par le fils.
OSTERVALD_18811881 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
KING-JAMES2006 Et quoi que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
SACY1759 Et tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
ABBE-FILLION1895 Et tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
EDMOND-STAPFER1889 et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
OLTRAMARE1874 et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils:
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié au sujet du Fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié par le moyen du Fils.
NEUFCHATEL1899 et, quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai. De cette façon, le Fils montrera la gloire du Père.
FRANCAIS-C-N2019 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Fils manifeste la gloire du Père.
FRANCAIS-C1982 Et je ferai tout ce que vous demanderez en mon nom, afin que le Fils manifeste la gloire du Père.
SEMEUR2000 Et quoi que ce soit que vous demandiez en mon nom, je le réaliserai pour que la gloire du Père soit manifestée par le Fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Et quoi que ce soit que vous demandiez en vous recommandant de moi, je le réaliserai pour que, par le Fils, la gloire du Père devienne manifeste.
NVG2022 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils ;


JEAN 14 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant quelconque-chose que vous m'ayez demandé en mon nom moi je ferai.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous me demandez-désormais en mon nom, [c’est] moi [qui]le ferai.
LEFEVRE2005 Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai.
OLIVETAN2022 Si vous demandez aucune chose en mon nom: je le feray.
JACQUELINE1992 Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, moi je le ferai.
SEGOND-NBS2002 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
OECUMENIQUE1976 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
JERUSALEM1973 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
ALBERT-RILLIET1858 si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
LITURGIE2013 Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
AMIOT1950 Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, je le ferai.
GROSJEAN1971 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
DARBY1885 Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
DARBY-REV2006 Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
PEUPLES2005 Et de même je ferai ce que vous me demanderez à moi, confiants en mon Nom.
COLOMBE1978 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
SEGOND-212007 Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
MAREDSOUS2004 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
BOYER2022 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. »
BAYARD2018 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
KUETU2023 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je le ferai.
CHOURAQUI1977 Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai.
CALAME2012 Si vous demandez en mon nom, je le fais.
TRESMONTANT2007 et si vous [me] demandez quelque chose en mon nom moi je le ferai
STERN2018 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
LELOUP2020 Si vous demandez quelque chose en mon Nom je le ferai.
LIENART1951 Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.”
ABBE-CRAMPON1923 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
LAUSANNE1872 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
GENEVE1669 Si vous demandez en mon Nom quelque choſe, je [le] ferai
MARTIN_17071707 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je [la] ferai.
MARTIN_17441744 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.
OSTERVALD_17441744 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
OSTERVALD_18811881 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
KING-JAMES2006 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
SACY1759 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
ABBE-FILLION1895 Si vous Me demandez quelque chose en Mon nom, je le ferai.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
OLTRAMARE1874 si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
MONDE-NOUVEAU1995 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
NEUFCHATEL1899 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. »
FRANCAIS-C-N2019 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
FRANCAIS-C1982 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.»
SEMEUR2000 Je le répète: si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
PAROLE-VIVANTE2013 Je le répète : si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai.—
NVG2022 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.


JEAN 14 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant que vous m'aimiez, les commandements les miens vous garderez·
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant vous m’aimez-d’agapè, les commandements [qui sont] les miens, vous [les] garderez…
LEFEVRE2005 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
OLIVETAN2022 Si vous me aymez; gardez mes commandemens.
JACQUELINE1992 Si vous m'aimez vous garderez mes commandements.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous m’aimez, vous garderez les commandements, les miens,
SEGOND-NBS2002 Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.
OECUMENIQUE1976 «Si vous m'aimez, vous vous appliquerez à observer mes commandements;
JERUSALEM1973 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements;
ALBERT-RILLIET1858 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements,
LITURGIE2013 Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.
AMIOT1950 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements.
GROSJEAN1971 Si vous m’aimez, vous garderez mes commande-ments,
DARBY1885 Si vous m'aimez, gardez mes commandements; et moi, je prierai le Père,
DARBY-REV2006 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
PEUPLES2005 Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.
COLOMBE1978 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements,
SEGOND-212007 »Si vous m'aimez, respectez mes commandements.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
MAREDSOUS2004 Si vous m'aimez, vous observerez mes commandements.
BOYER2022 « Si vous m’aimez, vous veillerez sur mes commandements.
BAYARD2018 Vous suivrez mes préceptes, si vous m’aimez,
KUETU2023 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
CHOURAQUI1977 Si vous m’aimez, gardez mes ordres ;
CALAME2012 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
TRESMONTANT2007 si vous m'aimez mes commandements vous les garderez
STERN2018 Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.
LELOUP2020 Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.
LIENART1951 “Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements,
PIROT-ET-CLAMER1950 “Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements,
ABBE-CRAMPON1923 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
LAUSANNE1872 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
GENEVE1669 Si vous m'aimez, gardez mes commandemens.
MARTIN_17071707 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
MARTIN_17441744 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
OSTERVALD_17441744 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
OSTERVALD_18811881 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
KING-JAMES2006 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
SACY1759 Si vous m’aimez, gardez mes commandements;
ABBE-FILLION1895 Si vous M'aimez, gardez Mes commandements.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
OLTRAMARE1874 Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Si vous m’aimez, vous observerez mes commandements ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si vous m’aimez, vous obéirez à mes commandements.
NEUFCHATEL1899 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements,
FRANCAIS-C-N2019 Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements.
FRANCAIS-C1982 «Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements.
SEMEUR2000 — Si vous m’aimez, vous suivrez mes enseignements.
PAROLE-VIVANTE2013 (De votre côté,) si réellement vous m’aimez, vous vous appliquerez à suivre mes instructions.
NVG2022 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements ;


JEAN 14 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi j'interrogerai le père et un autre appelé-à-côté il vous donnera, afin que avec vous envers l'ère qu'il soit,
ALAIN-DUMONT2021 … et moi, je prierai le Père, et [c’est] un autre Pourvoyeur-en-Appel [qu’]il donnera pour vous afin-que [ce soit] conjointement-avec vous envers les ères [qu’]il soit…— Difficile de dire si Paraclètos doit être lu comme un actif ou un passif substantivé du verbe parakaléô. Dans le premier cas, il s’agit d’un Pourvoyeur-en-Appel (l’Avocat des trad. habituelles) ; dans l’autre, d’un Receveur-en-Appel (le Consolateur des trad. habituelles). Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.). Il semble qu’il faille plutôt choisir la première solution en raison de la forme transitive suggérée par l’absence d’adresse (= auprès-de…), qui permet de penser qu’il pourrait s’agir du Père et de traduire dès-lors par Pourvoyeur-en-Appel-auprès-du [Père]. 1Jn 2,1 tendrait à abonder dans ce sens, bien qu’alors il s’agisse du Fils, et non plus de l’Esprit. Néanmoins, l’Esprit serait bel et bien le Receveur-en-Appel de la prière des enfants du Père tout en restant le Pourvoyeur-en-Appel- de cette même prière -auprès-du [Père].
LEFEVRE2005 Et je prierez mon Père, et il vous donnera l’autre consolateur , pour demeurer avec vous éternellement,
OLIVETAN2022 Et je prieray mon pere; et il vous donnera lautre consolateur; pour demourer avec vous eternellement
JACQUELINE1992 Et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet qui soit avec vous pour l'éternité
OSTY-ET-TRINQUET1973 et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre “Paraclet” pour être avec vous à jamais,
SEGOND-NBS2002 Moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur pour qu’il soit avec vous pour toujours,
OECUMENIQUE1976 moi, je prierai le Père: il vous donnera un autre Paraclet qui restera avec vous pour toujours.
JERUSALEM1973 et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu'il soit avec vous à jamais,
ALBERT-RILLIET1858 et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous,
LITURGIE2013 Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous :
AMIOT1950 Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Intercesseur pour rester à jamais avec vous,
GROSJEAN1971 et je prierai le Père, et il vous donnera un autre paraclet qui soit pour toujours avec vous,
DARBY1885 et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,
DARBY-REV2006 Moi, je ferai la demande au Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour être avec vous éternellement,
PEUPLES2005 Moi, de mon côté, je demanderai au Père de vous donner un autre Protecteur qui sera pour toujours avec vous.
COLOMBE1978 et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur qui soit éternellement avec vous,
SEGOND-212007 Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu'il reste éternellement avec vous:
LOUIS-SEGOND1910 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
MAREDSOUS2004 Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet , pour qu'il demeure éternellement avec vous.
BOYER2022 Et moi, je solliciterai le Père, et il vous donnera un autre Secours qui sera avec vous pour toujours :
BAYARD2018 et je prierai le Père de vous donner un autre défenseur* qui soit toujours à vos côtés,
KUETU2023 Et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre parakletos, pour demeurer avec vous pour l’éternité,
CHOURAQUI1977 et moi, j’intercéderai auprès du père. Il vous donnera un autre réconfort, pour qu’il soit avec vous en pérennité,
CALAME2012 Et moi, je supplierai mon Père de vous donner un autre Paraclet, afin qu’il soit avec vous pour l’éternité.
TRESMONTANT2007 et moi je demanderai au père et un autre avocat de la défense il vous donnera à vous afin qu'il soit avec vous pour toute la durée qui vient
STERN2018 Je demanderai au Père, et il vous donnera un autre conseiller comme moi, pour vous consoler, l’Esprit de Vérité, qui sera avec vous pour toujours.
LELOUP2020 J’intercéderai auprès du Père, Il vous donnera un autre soutien pour être avec vous à jamais :
LIENART1951 et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il soit avec vous à jamais :
PIROT-ET-CLAMER1950 et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il soit avec vous à jamais:
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous;
LAUSANNE1872 Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.}, afin qu'il demeure avec vous éternellement, {Ou pour le siècle.}
GENEVE1669 Je prierai le Pere, & il vous donnera un autre Conſolateur, pour demeurer avec vous eternellement:
MARTIN_17071707 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement:
MARTIN_17441744 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.
OSTERVALD_17441744 Et je prierai mon Père qui vous donnera un autre consolateur afin qu'il demeure éternellement avec vous,
OSTERVALD_18811881 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,
KING-JAMES2006 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure avec vous éternellement;,
SACY1759 et je prierai mon Père, & il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous:
ABBE-FILLION1895 Et Moi, Me prierai le Père, et Il vous donnera un autre Paraclet, afin qu'Il demeure éternellement avec vous:
EDMOND-STAPFER1889 et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu'il soit pour toujours avec vous,
OLTRAMARE1874 quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous:
MONDE-NOUVEAU1995 et moi j’adresserai une demande au Père, et il vous donnera un autre assistant, afin qu’il soit avec vous pour toujours,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre assistant pour qu’il soit avec vous pour toujours,
NEUFCHATEL1899 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu'il soit éternellement avec vous,
PAROLE-DE-VIE2000 et moi, je prierai le Père. Et il vous donnera quelqu'un d'autre pour vous aider, quelqu'un qui sera avec vous pour toujours :
FRANCAIS-C-N2019 Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, qui sera avec vous pour toujours :
FRANCAIS-C1982 Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, afin qu'il soit toujours avec vous:
SEMEUR2000 Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre Défenseur de sa cause, afin qu’il reste pour toujours avec vous:
PAROLE-VIVANTE2013 Et moi, je demanderai au Père de vous donner quelqu’un d’autre pour vous conseiller et vous défendre, afin qu’il reste pour toujours avec vous :
NVG2022 et je demanderai au Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu'il demeure avec vous pour toujours,


JEAN 14 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le souffle de la vérité, celui que le monde non se peut prendre, en-ce-que non il observe lui-même non même il connaît· Vous, vous connaissez lui-même, en-ce-que à côté de vous il reste et en vous il se sera.
ALAIN-DUMONT2021 ... l’Esprit de la vérité, que le monde n’a- pas -la-puissance-de recevoir parce-qu’il ne l’observe- pas -avec-attention ni ne [le] connaît. Vous, vous le connaissez parce-que [c’est] auprès-de vous [qu’]il demeure et [parce-que c’est] en vous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 / qui est / l’Esprit de Vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point et ne le connaît point, mais vous le connaîtrez, car il demeurera avec vous et sera en vous.
OLIVETAN2022 qui est lesperit de verite; que le monde ne peult recevoir; car il ne le voit pas & si ne le congnoist pas; maisvous le congnoissez: car il demeure avec vous; & sera en vous.
JACQUELINE1992 l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez vous : il demeure chez vous et il sera en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il sera en vous.
SEGOND-NBS2002 l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et qu’il ne le connaît pas; vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous.
OECUMENIQUE1976 C'est lui l'Esprit de vérité, celui que le monde est incapable d'accueillir parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous et il est en vous.
JERUSALEM1973 l'Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le reconnaît. Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous.
ALBERT-RILLIET1858 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point, ni ne le connaît point; pour vous, vous le connaissez, car il demeure près de vous, et il est en vous.
LITURGIE2013 l’Esprit de vérité, lui que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous.
AMIOT1950 l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous et qu'il est en vous.
GROSJEAN1971 l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous savez qu’il demeure chez vous et il sera en vous.
DARBY1885 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
DARBY-REV2006 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous et qu'il sera en vous.
PEUPLES2005 C’est l’Esprit de Vérité que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, puisqu’il est avec vous et demeure en vous.
COLOMBE1978 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure près de vous et qu'il sera en vous.
SEGOND-212007 l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.
LOUIS-SEGOND1910 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
MAREDSOUS2004 C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous, et est en vous.
BOYER2022 Le Souffle esprit de la vérité. Que le monde n’a pas la puissance d’accueillir parce qu’il ne le voit pas, et qu’il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il reste à vos côtés et qu’il sera en vous. »
BAYARD2018 le Souffle de vérité, que le monde ne peut accueillir car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, parce qu’il reste avec vous et qu’il est en vous.
KUETU2023 l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous et il sera en vous.
CHOURAQUI1977 le souffle de vérité que l’univers ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez, vous ; il demeure avec vous et il est en vous.
CALAME2012 C’est la Spiration de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne l’a pas vue et ne l’a pas connue. Vous, vous la connaissez, parce qu’elle est auprès de vous, et elle est en vous.
TRESMONTANT2007 l'esprit de la vérité que le monde de la durée présente ne peut pas recevoir parce qu'il ne le voit pas et il ne le connaît pas mais vous vous le connaissez parce qu'avec vous il demeure et en vous il est
STERN2018 Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu’il ne le voit pas ni ne le connaît. Vous le connaissez parce qu’il demeure avec vous et parce qu’il sera uni à vous.
LELOUP2020 Le Souffle de Vérité le monde n’est pas capable de le recevoir parce qu’il ne le regarde pas et ne veut pas le connaître Vous, vous le connaissez, il demeure avec vous, Il est en vous.
LIENART1951 l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure chez vous et qu'il est en vous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure chez vous et qu'il est en vous.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.
LAUSANNE1872 l'Esprit de la vérité, lequel le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera en vous.
GENEVE1669 [Aſſavoir] l'Eſprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point & ne le connoit point: mais vous le connoiſſez; car il demeure avec vous, & ſera en vous.
MARTIN_17071707 [Savoir] l’Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu’il ne le voit point, et qu’il ne le connaît point: mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
MARTIN_17441744 [Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point ; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
OSTERVALD_17441744 Savoir l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit point et ne le connait point, mais vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera en vous.
OSTERVALD_18811881 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
KING-JAMES2006 Savoir l'Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le connaît: mais vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et sera en vous.
SACY1759 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, & qu’il ne le connaît point. Mais pour vous, vous le connaîtrez; parce qu’il demeurera avec vous, & qu’il sera en vous.
ABBE-FILLION1895 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne Le voit pas, et qu'il ne Le connaît pas. Mais vous, vous Le connaîtrez, parce qu'Il demeurera avec vous, et qu'Il sera en vous.
EDMOND-STAPFER1889 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit ni ne le connaît; mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous, et il sera en vous.
OLTRAMARE1874 c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et qu'il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous; et il sera en vous.
MONDE-NOUVEAU1995 l’esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous et qu’il est en vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 l’esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez parce qu’il reste avec vous et qu’il est en vous.
NEUFCHATEL1899 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
PAROLE-DE-VIE2000 c'est l'Esprit de vérité. En effet, le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous connaissez l'Esprit de vérité, parce qu'il reste avec vous, il habite en vous.
FRANCAIS-C-N2019 c'est l'Esprit qui révèle la vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le connaît. Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous.
FRANCAIS-C1982 c'est l'Esprit de vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne peut ni le voir ni le connaître. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous.
SEMEUR2000 c’est l’Esprit de vérité, celui que le monde est incapable de recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous.
PAROLE-VIVANTE2013 c’est l’Esprit de vérité, celui que les hommes loin de Dieu sont incapables d’accueillir, parce qu’ils sont aveugles pour ce qui le concerne et qu’ils n’en ont aucune notion. Pour vous, par contre, il n’est pas un étranger, car il est auprès de vous et il demeurera en vous.
NVG2022 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit ni ne le connaît. Vous le connaissez parce qu'il reste avec vous ; et ce sera en vous.


JEAN 14 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non je vous abandonnerai orphelins, je me viens vers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Je ne vous abandonnerai pas orphelins. [Voici que] je viens vers vous.
LEFEVRE2005 Je ne vous laisserai point orphelins, je reviendrai à vous.
OLIVETAN2022 Je ne vous delaisseray point orphelins: je viendray a vous.
JACQUELINE1992 Je ne vous laisserai pas orphelins je viens à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens vers vous.
SEGOND-NBS2002 Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous.
OECUMENIQUE1976 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous.
JERUSALEM1973 Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai vers vous.
ALBERT-RILLIET1858 Je ne vous laisserai point orphelins, je viens à vous;
LITURGIE2013 Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.
AMIOT1950 Je ne vous laisserai pas orphelins : je vais revenir à vous.
GROSJEAN1971 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous.
DARBY1885 Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous.
DARBY-REV2006 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous.
PEUPLES2005 Je ne vous laisserai pas comme des orphelins, puisque je reviens vers vous.
COLOMBE1978 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens vers vous.
SEGOND-212007 Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
MAREDSOUS2004 Je ne vous laisserai pas orphelins; je reviendrai près de vous.
BOYER2022 «Je ne vous abandonnerai pas orphelins. Je viens avec vous. »
BAYARD2018 Je ne vous laisse pas orphelins, je vous reje vous reviendrai.
KUETU2023 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous.
CHOURAQUI1977 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous.
CALAME2012 Je ne vous laisse pas orphelins, car je viens auprès de vous. Encore un peu de temps,
TRESMONTANT2007 je ne vous laisserai pas orphelins je reviendrai vers vous
STERN2018 Je ne vous laisserai pas comme des orphelins, je viendrai à vous.
LELOUP2020 Je ne vous laisserai pas orphelins je reviendrai vers vous.
LIENART1951 “Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viendrai à vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je ne vous laisserai pas orphelins; je viendrai à vous.
ABBE-CRAMPON1923 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
LAUSANNE1872 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
GENEVE1669 Je ne vous laiſſerai point orphelins: je viendrai vers vous.
MARTIN_17071707 Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai vers vous.
MARTIN_17441744 Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai vers vous.
OSTERVALD_17441744 Je ne vous laisserai point orphelins, je viendrai à vous.
OSTERVALD_18811881 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
KING-JAMES2006 Je ne vous laisserai pas orphelins; je viendrais à vous.
SACY1759 Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai à vous.
ABBE-FILLION1895 Je ne vous laisserai pas orphelins; Je viendrai à vous.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne vous laisserai pas orphelins; je reviens à vous.
OLTRAMARE1874 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Je ne vous laisserai pas seuls. Je viens vers vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne vous abandonnerai pas. Je reviendrai vers vous.
NEUFCHATEL1899 Je ne vous laisserai point orphelins, je viendrai à vous.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviendrai vers vous.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins ; je viendrai auprès de vous.
FRANCAIS-C1982 Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins; je reviendrai auprès de vous.
SEMEUR2000 Non, je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins, mais je reviendrai vers vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, je ne vous laisserai pas seuls, comme des orphelins dans ce monde. Je reviendrai auprès de vous.
NVG2022 Je ne vous laisserai pas orphelins ; Je viens à toi


JEAN 14 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Encore un petit [temps] et le monde non-plus il m'observe, vous cependant vous m'observez, en-ce-que moi je vis aussi vous, vous vivrez.
ALAIN-DUMONT2021 Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez.
LEFEVRE2005 Encore un peu (de temps), et alors le monde ne me voit plus, mais vous me voyez, car je vis, et vous vivrez.
OLIVETAN2022 Encore ung petit & alors le monde ne me voit plus: mais vousme verrez; car je vie & vous viurez.
JACQUELINE1992 Encore un peu et le monde ne me verra plus mais vous vous me verrez car je vis et vous vivrez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Encore un peu et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que moi je vis et que vous aussi, vous vivrez.
SEGOND-NBS2002 Encore un peu, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez.
OECUMENIQUE1976 Encore un peu, et le monde ne me verra plus; vous, vous me verrez vivant et vous vivrez vous aussi.
JERUSALEM1973 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vous aussi, vous vivrez.
ALBERT-RILLIET1858 encore un peu de temps, et le monde ne me voit plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous aussi vous vivrez;
LITURGIE2013 D’ici peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez aussi.
AMIOT1950 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous aussi vous vivrez.
GROSJEAN1971 Encore un peu et le monde ne me voit plus. Mais vous, vous me voyez, car je vis et vous vivrez.
DARBY1885 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.
DARBY-REV2006 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.
PEUPLES2005 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, puisque je suis vivant et que vous aussi vous vivrez.
COLOMBE1978 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez parce que moi je vis, et que, vous aussi, vous vivrez.
SEGOND-212007 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
MAREDSOUS2004 Dans bien peu de temps, le monde ne me verra plus; mais vous, vous me reverrez , parce que moi je vis et que vous vivrez.
BOYER2022 Encore un peu, et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous me verrez, car moi je vis et vous aussi vivrez.
BAYARD2018 Dans un instant, le monde ne me verra plus, mais vous me verrez, vous autres, vivant comme vous serez vivants.
KUETU2023 Encore un peu de temps et le monde ne me voit plus ; mais vous, vous me voyez parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
CHOURAQUI1977 Encore un peu de temps, et l’univers ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez.
CALAME2012 et le monde ne me verra pas. Mais vous, vous me verrez, parce que je suis vivant, et vous vivrez aussi.
TRESMONTANT2007 encore un peu [de temps] et le monde de la durée présente ne me verra plus mais vous vous me verrez parce que moi je suis vivant et vous aussi vous serez vivants
STERN2018 Dans peu de temps le monde ne me verra plus ; mais vous me verrez. Parce que je vis, vous vivrez aussi.
LELOUP2020 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous me verrez, parce que Je suis vivant vous vivrez.
LIENART1951 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez.
ABBE-CRAMPON1923 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.
LAUSANNE1872 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
GENEVE1669 Encore un peu, & le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous auſſi vivrez.
MARTIN_17071707 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez: [et] parce que je vis, vous aussi vivrez.
MARTIN_17441744 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
OSTERVALD_17441744 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez parce que je vis, vous vivrez aussi.
OSTERVALD_18811881 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.
KING-JAMES2006 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous me verrez: parce que je vis, vous vivrez aussi.
SACY1759 Encore un peu de temps, & le monde ne me verra plus. Mais pour vous, vous me verrez; parce que je vivrai, & que vous vivrez aussi.
ABBE-FILLION1895 Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, parce que Je vis, et que vous vivrez.
EDMOND-STAPFER1889 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, moi, et vous aussi, vous vivrez.
OLTRAMARE1874 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
MONDE-NOUVEAU1995 Encore un peu de temps et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que je vis et que vous vivrez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez.
NEUFCHATEL1899 Encore, un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez: parce que je vis, vous aussi, vous vivrez.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans peu de temps, le monde ne me verra plus. Vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez vous aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi.
FRANCAIS-C1982 Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi.
SEMEUR2000 Sous peu, le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je suis vivant et que, vous aussi, vous vivrez.
PAROLE-VIVANTE2013 Sous peu, le monde ne me verra plus ; vous, par contre, vous me verrez parce que je suis vivant et que vous aussi, vous vivrez (de la même vie).
NVG2022 Encore un peu de temps, et le monde ne me voit plus ; mais tu me vois parce que je vis et que tu vis.


JEAN 14 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette journée-là vous connaîtrez vous en-ce-que moi en mon père et vous en moi et moi en vous.
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi, [je suis] en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
LEFEVRE2005 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en I mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
OLIVETAN2022 En ce jour la; vous congnoistrenz que je suis en mon pere: & vous en moy & moy en vous.
JACQUELINE1992 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
SEGOND-NBS2002 En ce jour–là, vous saurez que, moi, je suis en mon Père, comme vous en moi et moi en vous.
OECUMENIQUE1976 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père et que vous êtes en moi et moi en vous.
JERUSALEM1973 Ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous.
ALBERT-RILLIET1858 en ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
LITURGIE2013 En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et moi en vous.
AMIOT1950 En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis dans le Père, et vous en moi et moi en vous.
GROSJEAN1971 Ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
DARBY1885 En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
DARBY-REV2006 En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
PEUPLES2005 Ce jour-là vous saurez que je suis dans mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
COLOMBE1978 En ce jour-là, vous connaîtrez que moi, je suis en mon Père, vous en moi, et moi en vous.
SEGOND-212007 Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous.
LOUIS-SEGOND1910 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
MAREDSOUS2004 Ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, vous en moi et moi en vous.
BOYER2022 Dans ce jour même vous saurez : moi en mon Père et vous en moi et moi en vous. »
BAYARD2018 Ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, vous en moi et moi en vous.
KUETU2023 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
CHOURAQUI1977 En ce jour, vous saurez, vous, que moi je suis en mon père, et vous en moi, et moi en vous.
CALAME2012 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
TRESMONTANT2007 en ce jourlà vous connaîtrez vous que moi [je suis] dans mon père et que vous [vous êtes] en moi et moi en vous
STERN2018 Quand ce jour viendra, vous saurez que je suis uni au Père, et vous à moi, et moi à vous.
LELOUP2020 Ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, vous en Moi Moi en vous.
LIENART1951 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous.
ABBE-CRAMPON1923 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
LAUSANNE1872 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
GENEVE1669 En ce jour-là vous connoiſtrez que je ſuis en [mon] Pere, & vous en moi, & moi en vous.
MARTIN_17071707 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
MARTIN_17441744 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
OSTERVALD_17441744 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père et que vous êtes en moi et que je suis en vous.
OSTERVALD_18811881 En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
KING-JAMES2006 En ce jour-là vous connaîtrez que JE SUIS en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
SACY1759 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, & vous en moi, & moi en vous.
ABBE-FILLION1895 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en Mon Père, et vous en Moi, et Moi en vous.
EDMOND-STAPFER1889 En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
OLTRAMARE1874 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
MONDE-NOUVEAU1995 En ce jour-là, vous saurez que je suis en union avec mon Père, et que vous êtes en union avec moi, et que moi je suis en union avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ce jour-​là, vous saurez que je suis en union avec mon Père, et que vous êtes en union avec moi, et que moi je suis en union avec vous.
NEUFCHATEL1899 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce jour-là, vous comprendrez que je vis dans mon Père, que vous vivez en moi et moi en vous.
FRANCAIS-C-N2019 Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père, que vous êtes unis à moi et moi à vous.
FRANCAIS-C1982 Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père et que vous êtes unis à moi et moi à vous.
SEMEUR2000 Quand ce jour viendra, vous connaîtrez que je suis en mon Père; vous saurez aussi que vous êtes en moi, et que moi je suis en vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ce jour viendra, vous reconnaîtrez clairement que je suis inséparable de mon Père, vivant dans une communion intime avec lui, vous saurez aussi que vous êtes en communion avec moi, que vous vivez en moi et que moi je vis en vous.
NVG2022 En ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.


JEAN 14 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant mes commandements et les gardant celui-là est celui m'aimant· Celui cependant m'aimant sera aimé sous l'effet de mon père, et moi je l'aimerai et je luminerai en lui proprement-moi-même.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même.
LEFEVRE2005 Qui a mes commandements et les garde, c’est celui qui m’aime. Et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père, et je l’aimerai et me manifesterai moi-même à lui ».
OLIVETAN2022 Qui a mes commandemens & les garde; cest celuy qui mayme. Et qui mayme: il sera ayme de mon pere; et laymeray; & me manifesteray moymesme a luy.
JACQUELINE1992 Qui a mes commandements et les garde c'est celui-là qui m'aime. Qui m'aime sera aimé de mon Père et moi je l'aimerai et me manifesterai à lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui m’aime, c’est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père; moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.
OECUMENIQUE1976 Celui qui a mes commandements et qui les observe, celui-là m'aime: or celui qui m'aime sera aimé de mon Père et, à mon tour, moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.»
JERUSALEM1973 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et je l'aimerai et je me manifesterai à lui."
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui possède mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé par mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. »
LITURGIE2013 Celui qui reçoit mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; moi aussi, je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. "
AMIOT1950 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or, celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.
GROSJEAN1971 Celui qui a mes commandements et qui les garde est celui qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je lui apparaîtrai.
DARBY1885 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
DARBY-REV2006 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime ; or celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
PEUPLES2005 Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. »
COLOMBE1978 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime. Celui qui m'aime sera aimé de mon Père, moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.
SEGOND-212007 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
MAREDSOUS2004 Celui qui a mes commandements et qui les observe, c'est celui-là qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.»
BOYER2022 « Qui a mes commandements et veille dessus c’est lui qui m’aime. Qui m’aime sera aimé de mon Père. Oui, moi je l’aimerai et je me rendrai visible à lui. »
BAYARD2018 M’aimer, c’est connaître mes commandements et les observer. Qui m’aime sera aimé de mon Père, moi aussi je l’aimerai et je me montrerai à lui.
KUETU2023 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai et je me manifesterai moi-même à lui.
CHOURAQUI1977 Qui a mes ordres et les garde, tel est celui qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon père. Je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. »
CALAME2012 Celui qui a auprès de lui mes commandements et les garde, celui-là m’aime ardemment. Celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai et me manifesterai à lui. »
TRESMONTANT2007 celui à qui sont mes commandements et qui les garde c'est celui-là qui m'aime et celui qui m'aime il sera aimé par mon père et moi aussi je l'aimerai et à lui je me ferai connaître moi-même
STERN2018 Celui qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai et me révélerai à lui.
LELOUP2020 Celui qui connaît mes commandements et les observe il m’aime en vérité, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Je l’aimerai et je me manifesterai à lui.
LIENART1951 Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui."
LAUSANNE1872 Qui a mes commandements et les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.
GENEVE1669 Qui a mes commandemens, & les garde, c'eſt celui qui m'aime: & celui qui m'aime, il ſera aimé de mon Pere, & je l'aimerai, & me declarerai à lui.
MARTIN_17071707 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et me déclarerai à lui.
MARTIN_17441744 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; je l'aimerai, et je me manifesterai.
OSTERVALD_17441744 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime et celui qui m'aime sera aimé de mon Père et je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.
OSTERVALD_18811881 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
KING-JAMES2006 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
SACY1759 Celui qui a mes commandements, & qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père; & je l’aimerai aussi, & je me découvrirai moi-même à lui.
ABBE-FILLION1895 Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui M'aime. Or celui qui M'aime sera aimé de Mon Père, et Je l'aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui.
EDMOND-STAPFER1889 Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.»
OLTRAMARE1874 Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Qui a mes commandements et les observe, c’est celui-là qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et me montrerai clairement à lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui accepte mes commandements et y obéit, c’est lui qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me montrerai clairement à lui. »
NEUFCHATEL1899 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si quelqu'un connaît mes commandements et leur obéit, il m'aime vraiment. Mon Père aimera celui qui m'aime, et moi aussi, j'aimerai celui qui m'aime, et je me montrerai à lui. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui reçoit mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Celui qui m'aime sera aimé par mon Père ; je l'aimerai aussi et je me ferai connaître à lui. »
FRANCAIS-C1982 «Celui qui retient mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Mon Père aimera celui qui m'aime; je l'aimerai aussi et je me montrerai à lui.»
SEMEUR2000 Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime; moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je me ferai connaître à lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes instructions et s’applique à les observer. Mon Père aime celui qui m’aime, et moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je lui révélerai qui je suis.
NVG2022 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; mais celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai et je me manifesterai à lui.


JEAN 14 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit Iouda, non le Iskariote· Maître, [et] pourquoi il a devenu en-ce-que tu immines luminer en nous proprement-toi-même et non-pas au monde ?
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?
LEFEVRE2005 Judas - non pas celui appelé Iscariot - lui dit : « Sire, pourquoi est-ce que tu te manifesteras toi-même à nous, et non point au monde ? »
OLIVETAN2022 Judas: non point celuy Iscarioth) luy dist: Seigneur; dont vient ce que tu te manifesteras toymesme a nous; & non point au monde?
JACQUELINE1992 Jude (pas l'Iscariote) lui dit : « Seigneur qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous et non au monde ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “Seigneur, comment se fait-il alors que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?”
SEGOND-NBS2002 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, comment se fait–il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?
OECUMENIQUE1976 Jude, non pas Judas l'Iscariote, lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu aies à te manifester à nous et non pas au monde?»
JERUSALEM1973 Judas — pas l'Iscariote — lui dit: "Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?"
ALBERT-RILLIET1858 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: « Seigneur, que s'est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde? »
LITURGIE2013 Jude – non pas Judas l’Iscariote – lui demanda : " Seigneur, que se passe-t-il ? Est-ce à nous que tu vas te manifester, et non pas au monde ? "
AMIOT1950 Judas — non pas l'Iscariote — lui dit : Seigneur, qu'est-il donc arrivé, que vous deviez vous manifester à nous [seulement] et pas au monde ?
GROSJEAN1971 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, qu’est-il arrivé que tu ailles nous apparaître à nous et non au monde ?
DARBY1885 Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ?
DARBY-REV2006 Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous et non pas au monde ?
PEUPLES2005 À ce moment-là Jude, non pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Mais comment cela ? Veux-tu te manifester à nous et pas au monde ? »
COLOMBE1978 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non au monde?
SEGOND-212007 Jude - à distinguer de l'Iscariot - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?»
LOUIS-SEGOND1910 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
MAREDSOUS2004 Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?»
BOYER2022 Judas — pas l’Iscarioth — lui dit : « Seigneur, mais que s’est-il passé pour que tu aies à te rendre visible à nous mais pas au monde ? »
BAYARD2018 Seigneur, d’où vient que tu doives te montrer à nous et pas au monde ? demande Judas, un autre que l’Iscariote.
KUETU2023 Yéhouda, non pas Iscariot, lui dit : Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde ?
CHOURAQUI1977 Iehouda, non pas l’homme de Qériot, lui dit : « Adôn, qu’est-il donc arrivé, que tu te manifestes à nous et non à l’univers ? »
CALAME2012 Yihoudâ, non pas Sekharyouthâ, lui dit : « Mâri, pourquoi doistu de manifester à nous, et non pas au monde ? »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit iehoudah non pas l'homme de qeriôt seigneur et comment se fait-il qu'à nous tu vas te faire connaître mais non pas au monde de la durée présente
STERN2018 Yéhoudah (pas celui de Kériyot) lui dit : Comment se fait-il Seigneur, que tu doives te révéler à nous et non pas au monde ?
LELOUP2020 Iehouda, pas l’homme de Qériot, lui dit : Seigneur, comment est-ce possible que tu te manifestes à nous sans te révéler au monde ?
LIENART1951 Judas - non pas l'Iscariote - lui dit : “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Judas - non pas l'Iscariote - lui dit: “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde?”
ABBE-CRAMPON1923 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?"
LAUSANNE1872 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, comment arrive-t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde? -
GENEVE1669 Jude (non pas Iſcariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, & non point au monde?
MARTIN_17071707 Jude (non pas Iscariot) lui dit; Seigneur, d’où vient que tu te déclareras à nous, et non pas au monde?
MARTIN_17441744 Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?
OSTERVALD_17441744 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous et non pas au monde ?
OSTERVALD_18811881 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
KING-JAMES2006 Judas, non pas Iscariot, lui dit, SEIGNEUR, comment se fait-il que tu te manifestera à nous, et non pas au monde?
SACY1759 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, & non pas au monde?
ABBE-FILLION1895 Judas, non pas l'Iscariote, Lui dit: Seigneur, d'où vient que Vous Vous manifesterez à nous, et non pas au monde?
EDMOND-STAPFER1889 Judas (qu'il ne faut pas confondre avec l'Iskariôte) lui dit: «Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde?»
OLTRAMARE1874 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?»
MONDE-NOUVEAU1995 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “ Seigneur, qu’est-il arrivé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Judas, non pas Judas Iscariote, lui dit : « Seigneur, que s’est-​il passé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? »
NEUFCHATEL1899 Judas, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde?
PAROLE-DE-VIE2000 Jude, qui n'est pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Judas, non pas Judas l'Iscariote, lui demanda : « Seigneur, comment se fait-il que tu te fasses connaître à nous et non au monde ? »
FRANCAIS-C1982 Jude - non pas Judas Iscariote - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?»
SEMEUR2000 Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda: — Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde?
PAROLE-VIVANTE2013 Jude, à ne pas confondre avec Judas de Kérioth, lui demanda :—Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te faire connaître, et pas aux hommes loin de Dieu ?
NVG2022 Judas lui dit, non pas cet Iscariote : "Seigneur, que s'est-il passé pour que tu te révèles à nous et non au monde ?" ".


JEAN 14 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et lui dit· Si le cas échéant quelqu'un qu'il m'aime mon discours il gardera, et mon père l'aimera et vers lui nous nous viendrons et restance {demeure} à côté de lui nous nous ferons.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui et ferons demeure avec lui.
OLIVETAN2022 Jesus rndit; & luy dist: Si aucun mayme; il gardera ma parolle: & mon pere laymera; & nous viendrons a luy; & demourerons avec luy.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Qui m'aime gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons demeure chez lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure auprès de lui.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il observera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui et nous établirons chez lui notre demeure.
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera et nous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui répliqua: « Si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons un séjour chez lui;
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; mon Père l’aimera, nous viendrons vers lui et, chez lui, nous nous ferons une demeure.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
DARBY1885 Jésus répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera. Alors nous viendrons à lui et nous nous ferons chez lui une demeure.
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous ferons notre demeure chez lui.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
BOYER2022 Jésus répond et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, il veillera sur ma parole, et mon Père l’aimera. Oui, nous viendrons avec lui, et nous ferons un lieu où rester ensemble avec lui. »
BAYARD2018 Et Jésus : Si quelqu’un m’aime, il observera mes paroles, il sera aimé de mon Père et nous irons habiter en lui.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, qu’il garde ma parole ! Mon père l’aimera. Nous viendrons chez lui ; nous ferons chez lui notre demeure.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Celui qui m’aime garde ma parole, mon Père l’aime, et nous venons chez lui, et chez lui nous faisons une demeure.
TRESMONTANT2007 alors il lui a répondu ieschoua et il lui a dit si quelqu'un m'aime ma parole il gardera et mon père l'aimera et à lui nous viendrons et notre demeure chez lui nous ferons
STERN2018 Yéchoua répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon père l’aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
LELOUP2020 Ieschoua lui répondit : Si quelqu’un m’aime il gardera ma Parole, mon Père l’aimera, nous viendrons à lui, nous ferons en lui notre Demeure.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
LAUSANNE1872 Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: & mon Pere l'aimera; & nous viendrons à lui, & ferons noſtre demeure chez lui.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et lui dit; Si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure avec lui.
SACY1759 Jesus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, & mon Père l’aimera; & nous viendrons à lui, & nous ferons en lui notre demeure.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Si quelqu'un M'aime, il gardera Ma parole, et Mon Père l'aimera, et Nous viendrons à lui, et Nous ferons chez lui Notre demeure.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit par ces paroles: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.
OLTRAMARE1874 Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus lui dit : “ Si quelqu’un m’aime, il observera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre habitation.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole; et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Si quelqu'un m'aime, il obéira à mes paroles. Mon Père l'aimera, nous irons à lui et nous habiterons chez lui.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus continua : « La personne qui m'aime obéira à ma parole et mon Père l'aimera. Nous viendrons à elle, mon Père et moi, et nous ferons notre demeure chez elle.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Celui qui m'aime obéira à ce que je dis. Mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, mon Père et moi, et nous habiterons chez lui.
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Si quelqu’un m’aime, il obéira à ce que j’ai dit. Mon Père aussi l’aimera: nous viendrons tous deux à lui et nous établirons notre demeure chez lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Si quelqu’un m’aime, il mettra en pratique ce que j’ai dit. Ainsi mon Père aussi l’aimera : nous viendrons tous deux (vers) lui et nous nous établirons à demeure chez lui.
NVG2022 Jésus répondit et lui dit : « Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui et ferons notre demeure avec lui ;


JEAN 14 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ne m'aimant pas mes discours non il garde· Et le discours lequel vous écoutez non est mien mais du – m'ayant mandé – père.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père.
LEFEVRE2005 Qui ne m’aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous avez ouïe n’est point mienne mais de ce Père qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Qui ne mayme; il ne garde point mes parolles. Et la parolle; que vous avez ouye nest pas mienne; mais du pere qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n'est pas de moi mais du Père qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 Celui qui ne m'aime pas n'observe pas mes paroles; or, cette parole que vous entendez, elle n'est pas de moi mais du Père qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
LITURGIE2013 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Or, la parole que vous entendez n’est pas de moi : elle est du Père, qui m’a envoyé.
AMIOT1950 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles. Et ma parole n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
DARBY1885 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, mais ce discours que vous écoutez n’est pas de moi, il vient du Père qui m’a envoyé.
COLOMBE1978 Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Mais la parole que vous entendez n'est pas de moi; elle est du Père qui m'a envoyé.
BOYER2022 « Qui ne m’aime pas, ne veille pas sur mes paroles. » « Oui, la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. »
BAYARD2018 Celui qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles, et ce que vous entendez là n’est pas de moi mais du Père qui m’a envoyé.
KUETU2023 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas mienne, mais celle du père qui m’a envoyé.
CALAME2012 Mais celui qui ne m’aime pas, ne garde pas ma parole. Et cette parole que vous entendez n’est pas à moi, mais à mon Père qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 celui qui ne m'aime pas mes paroles il ne les garde pas et la parole que vous avez entendue elle n'est pas de moi mais [elle est] de celui qui m'a envoyé mon père
STERN2018 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles - et la parole que vous entendez n’est pas la mienne mais celle du Père qui m’a envoyé.
LELOUP2020 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes Paroles. Ma Parole n’est pas mienne, c’est la Parole de Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'eſt point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n’est point ma [parole], mais [c’est la parole] du Père qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est du Père qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes discours: et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
SACY1759 Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles; & la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Celui qui ne M'aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n'est pas de Moi, mais de celui qui M'a envoyé, du Père.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas mienne, mais de Celui qui m'a envoyé, du Père.»
OLTRAMARE1874 Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui ne m’aime pas n’obéit pas à mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 Celui qui ne m'aime pas, ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que je vous dis maintenant ne vient pas de moi, mais cela vient du Père qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à ce que je dis. Et cette parole que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Celui qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé.
SEMEUR2000 Mais celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette Parole que vous entendez ne vient pas de moi, c’est la Parole même du Père qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette parole que vous entendez ne vient pas de moi : c’est la parole même du Père dont je suis l’envoyé.
NVG2022 celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé, du Père.


JEAN 14 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci je vous ai bavardé à côté de vous restant·
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, je me-trouve- vous l’ -avoir-adressé en-demeurant auprès-de vous…
LEFEVRE2005 Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous.
OLIVETAN2022 Je vous ay dit ces choses: moy demourant avec vous.
JACQUELINE1992 Demeurant près de vous je vous ai dit ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai dit cela, quand je demeurais auprès de vous.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai parlé ainsi pendant que je demeurais auprès de vous.
OECUMENIQUE1976 Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous;
JERUSALEM1973 Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais près de vous,
LITURGIE2013 Je vous parle ainsi, tant que je demeure avec vous ;
AMIOT1950 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais avec vous ;
GROSJEAN1971 Je vous l’ai dit quand je demeurais chez vous,
DARBY1885 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous;
DARBY-REV2006 Tout cela, je vous l'ai dit, demeurant auprès de vous ;
PEUPLES2005 Je vous ai dit tout cela pendant que j’étais avec vous.
COLOMBE1978 Je vous ai parlé de cela pendant que je demeure auprès de vous.
SEGOND-212007 »Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous,
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
MAREDSOUS2004 Je vous ai dit ces choses, tandis que je demeure encore avec vous.
BOYER2022 « Je vous ai dit ces choses en restant avec vous.
BAYARD2018 Tant que je suis avec vous, je vous dis ces choses de vive voix.
KUETU2023 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
CHOURAQUI1977 Cela, je vous l’ai dit pendant que je demeurais avec vous ;
CALAME2012 Je vous ai dit ces choses pendant que je suis auprès de vous.
TRESMONTANT2007 toutes ces paroles je vous les ai dites tandis que je demeure auprès de vous
STERN2018 Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous.
LELOUP2020 Je vous dis cela maintenant que je demeure avec vous.
LIENART1951 “Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
LAUSANNE1872 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
GENEVE1669 Je vous ai dit ces choſes demeurant avec vous.
MARTIN_17071707 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
MARTIN_17441744 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
OSTERVALD_17441744 Je vous ai dis ces choses tandis que je suis avec vous.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.
KING-JAMES2006 Je vous ai dit ces choses, étant encore présent avec vous.
SACY1759 Je vous ai dit ceci, demeurant encore avec vous.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai dit ces choses pendant que Je demeurais avec vous.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous ai parlé de ces choses pendant que je demeurais avec vous;
OLTRAMARE1874 Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Pendant que je demeurais avec vous, je vous ai dit ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je vous dis ces choses tant que je suis encore avec vous.
NEUFCHATEL1899 Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous.
FRANCAIS-C1982 Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous.
SEMEUR2000 Je vous dis tout cela pendant que je suis encore avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous dis tout cela pendant que je suis encore parmi vous.
NVG2022 Je vous ai dit ces choses en restant avec vous.


JEAN 14 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le – cependant – appelé-à-côté, le souffle le saint, celui que mandera le père en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et il vous fera-mémoire-du-dessous toutes les choses que je vous dis [moi].
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.
LEFEVRE2005 Mais le saint Esprit, le Consolateur, lequel le Père enverra en mon nom, icelui vous enseignera toutes choses, et vous réduira en mémoire toutes les choses, que je vous ai dites.
OLIVETAN2022 Mais le sainct esperit osolateur; lequel le pere enuoyera en mon nom: iceluy vous enseignera toutes choses; & vous reduira en memoire; toutes les choses; lesquelles je vous ay dictes.
JACQUELINE1992 Mais le Paraclet l'Esprit saint à qui le Père donne mission en mon nom celui-là vous enseignera tout : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le “Paraclet”, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’enverra le Père en mon Nom, lui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que moi je vous ai dit.
SEGOND-NBS2002 Mais c’est le Défenseur, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que, moi, je vous ai dit.
OECUMENIQUE1976 le Paraclet, l'Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
JERUSALEM1973 Mais le Paraclet, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
ALBERT-RILLIET1858 mais le défenseur, l'esprit saint qu'enverra le Père en mon nom, celui-là vous instruira de tout, et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit.
LITURGIE2013 mais le Défenseur, l’Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit.
AMIOT1950 mais l'Intercesseur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon Nom, c'est lui qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
GROSJEAN1971 mais le paraclet, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit.
DARBY1885 mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.
DARBY-REV2006 mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
PEUPLES2005 Mais le Protecteur, l’Esprit Saint que le Père vous enverra grâce à mon Nom, se chargera de vous enseigner toutes choses : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
COLOMBE1978 Mais le Consolateur, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que moi je vous ai dit.
SEGOND-212007 mais le défenseur, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
LOUIS-SEGOND1910 Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
MAREDSOUS2004 Mais le Paraclet, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit.
BOYER2022 Mais le Secours, le Souffle esprit, le saint, que le Père enverra en mon nom, lui vous enseignera tout. Il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. »
BAYARD2018 Ensuite le Défenseur, le Souffle saint que le Père enverra en mon nom, vous guidera et vous rappellera tout ce que je disais.
KUETU2023 Mais le parakletos, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, lui, vous enseignera toutes choses et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
CHOURAQUI1977 mais le réconfort, le souffle sacré, que le Père envoie en mon nom, celui-là vous enseignera tout ; il vous rappellera ce que moi je vous ai dit.
CALAME2012 Mais le Paraclet, la Spiration Sainte que le Père envoie en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous dis.
TRESMONTANT2007 l'avocat de la défense l'esprit saint qu'il enverra mon père en mon nom lui il vous enseignera toutes choses et il vous fera ressouvenir toutes les paroles que je vous ai dites moi
STERN2018 Mais le conseiller, le Rouah-Kodech, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, vous rappelant tout ce que je vous ai dit.
LELOUP2020 Mais votre défenseur, le Souffle Saint (le Pneuma), que le Père enverra en mon Nom vous enseignera tout, Il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
LIENART1951 Mais le Défenseur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera et qui vous remettra dans l'esprit tout ce que je vous ai dit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais le Défenseur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera et qui vous remettra dans l'esprit tout ce que je vous ai dit.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
LAUSANNE1872 Mais le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.}, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes les choses que je vous ai dites.
GENEVE1669 Mais le Conſolateur [qui], [est] le Saint Eſprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enſeignera toutes choſes, & vous reduira en memoire toutes les choſes que je vous ai dites.
MARTIN_17071707 Mais le Consolateur, [qui est] le Saint Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et vous réduira en mémoire toutes les choses que je vous ai dites.
MARTIN_17441744 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.
OSTERVALD_17441744 Mais le consolateur qui est le Saint-Esprit ,que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.
OSTERVALD_18811881 Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.
KING-JAMES2006 Mais le Consolateur, qui est la Sainte Présence, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit.
SACY1759 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, & vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
ABBE-FILLION1895 Mais le Paraclet, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en Mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que Je vous ai dit.
EDMOND-STAPFER1889 mais le Conseiller, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.»
OLTRAMARE1874 mais le Directeur, le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’assistant, l’esprit saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’assistant, l’esprit saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.
NEUFCHATEL1899 Mais l'aide, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes celles que je vous ai dites.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Père enverra en mon nom l'Esprit Saint, celui qui doit vous aider. Il vous enseignera tout et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui doit vous venir en aide, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
FRANCAIS-C1982 Celui qui doit vous venir en aide, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
SEMEUR2000 Mais le Défenseur, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit moi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le Conseiller, l’Esprit saint que le Père enverra de ma part, vous enseignera toutes choses et vous aidera à les comprendre. Il vous remettra en mémoire tout ce que moi-même je vous ai dit.
NVG2022 Et le Paraclet, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, il vous enseignera toutes choses et vous suggérera tout ce que je vous ai dit.


JEAN 14 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paix je vous abandonne, paix la mienne je vous donne· Non selon-comme le monde donne moi je vous donne. [Que] ne soit pas troublé votre coeur ni même [qu'il] intimide.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche.
LEFEVRE2005 Je vous laisse (la) paix, je vous donne ma paix, non point comme le monde la donne, je vous la donne. (Que) votre cœur ne soit point troublé et n’ait point de crainte.
OLIVETAN2022 Je vous laisse paix; je vous donne ma paix. Non pas comme le monde la donne; je la vous donne. Vostre coeurur ne soit point trouble; & nayt point de crainte.
JACQUELINE1992 Je vous laisse la paix je vous donne ma paix. Moi je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble et ne se terrifie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne ; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide.
SEGOND-NBS2002 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne cède pas à la lâcheté!
OECUMENIQUE1976 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre coeur cesse de se troubler et de craindre.
JERUSALEM1973 Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s'effraie.
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme donne le monde, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point et qu'il ne s'effarouche point.
LITURGIE2013 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre cœur ne soit pas bouleversé ni effrayé.
AMIOT1950 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne s'effraie.
GROSJEAN1971 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s’effraie pas.
DARBY1885 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif.
DARBY-REV2006 Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif.
PEUPLES2005 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne restez pas dans le trouble et dans la crainte.
COLOMBE1978 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s'alarme pas.
SEGOND-212007 »Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
MAREDSOUS2004 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix à moi, et je ne vous la donne pas comme la donne le monde. Votre coeur ne doit ni se troubler ni s'alarmer.
BOYER2022 «Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne soit ni troublé ni lâche !
BAYARD2018 Je vous laisse la paix, ma paix, je vous la donne. Et je ne la donne pas à la façon du monde. Que votre cœur ne se serre pas, n’ayez peur de rien.
KUETU2023 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s'alarme pas.
CHOURAQUI1977 Je vous laisse la paix et vous donne la paix, la mienne. Je ne vous donne pas comme l’univers donne. Que votre cœur cesse de se troubler et d’avoir peur !
CALAME2012 Je vous laisse la paix, je vous donne la paix qui est mienne. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne craigne pas.
TRESMONTANT2007 la paix je vous la laisse ma paix je vous la donne ce n'est pas comme le monde de la durée présente donne ce n'est pas ainsi que je vous donne qu'il ne s'affole pas votre cœur et qu'il ne soit pas terrifié
STERN2018 Ce que je vous laisse c’est le shalom - je vous donne mon shalom. Je ne donne pas à la manière du monde. Ne vous laissez pas troubler ou effrayer.
LELOUP2020 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix, je ne vous la donne pas comme le monde la donne, que votre cœur cesse de se troubler et de craindre.
LIENART1951 “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s'effraye point.
LAUSANNE1872 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas comme le monde donne; que votre coeur ne se trouble point et ne s'intimide point.
GENEVE1669 Je vous laiſſe la paix, je vous donne ma paix: & je ne vous la donne point comme le monde la donne. Voſtre coeur ne ſoit point troublé, & ne ſoit point craintif.
MARTIN_17071707 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix: je ne vous la donne point comme le monde la donne: que votre coeur ne soit point troublé, et ne soit point craintif.
MARTIN_17441744 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre coeur ne soit point agité ni craintif.
OSTERVALD_17441744 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix, je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point et ne craignez point.
OSTERVALD_18811881 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.
KING-JAMES2006 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix: je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, et qu'il n'ait pas peur non plus.
SACY1759 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, & qu’il ne soit point saisi de frayeur.
ABBE-FILLION1895 Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne que Je vous la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, et qu'il ne s'effraye pas.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne, que, moi, je vous la donne; que votre coeur ne se trouble pas, qu'il ne faiblisse pas.»
OLTRAMARE1874 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne faiblisse de peur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne soit pas anxieux ni ne se serre de peur.
NEUFCHATEL1899 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne soyez pas inquiets et n'ayez pas peur.
FRANCAIS-C-N2019 C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas troublés, ne soyez pas effrayés.
FRANCAIS-C1982 «C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés.
SEMEUR2000 Je pars, mais je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. C’est pourquoi, ne soyez pas troublés et n’ayez aucune crainte en votre coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 (Je pars, mais) je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Ce cadeau n’a rien de commun avec ce que le monde peut donner, avec sa paix à lui. C’est pourquoi, cessez d’être inquiets et de vous laisser troubler. Bannissez toute crainte de vos cœurs.
NVG2022 La paix que je vous laisse, je vous donne ma paix ; pas comme le monde donne, je te donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni effrayé.


JEAN 14 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous écoutâtes en-ce-que moi je vous dis· Je dirige en arrière et je me viens vers vous. Si vous m'aimiez vous fûtes été de joie le-cas-échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand que moi il est.
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï que je vous ai dit : je (m’en) vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous / seriez certes joyeux que je m’en vais à mon Père, car mon Père est plus grand que moi.
OLIVETAN2022 Vous avez ouy que je vous ay dit: Je voy & viens a vous. Si vous maymiez vous seriez certes ioyeux; que jay dict: Je voys au pere. Car le pere est plus grand que moy.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu je vous ai dit : je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez vous vous réjouiriez que j'aille vers le Père car le Père est plus grand que moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit: Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
OECUMENIQUE1976 Vous l'avez entendu, je vous ai dit: ‹Je m'en vais et je viens à vous.› Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
JERUSALEM1973 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
ALBERT-RILLIET1858 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et, je viens à vous; si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
LITURGIE2013 Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous seriez dans la joie puisque je pars vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
AMIOT1950 Vous venez de m'entendre vous dire : Je m'en vais et je vais revenir à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
GROSJEAN1971 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez que j’aille au Père, car le Père est plus grand que moi.
DARBY1885 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
DARBY-REV2006 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
PEUPLES2005 Vous avez appris ce que je vous ai dit, que je m’en vais et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
COLOMBE1978 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
SEGOND-212007 Vous avez entendu que je vous ai dit: 'Je m'en vais et je reviens vers vous.' Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
MAREDSOUS2004 Vous m'avez entendu dire: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car le Père est plus grand que moi.
BOYER2022 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je viens avec vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez que j’aille avec le Père, parce que le Père est plus grand que je suis. »
BAYARD2018 Vous avez bien entendu que je disais : Je pars et je vous reviens. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux que j’aille au Père car le Père est plus grand que moi.
KUETU2023 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je viens vers vous. Si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : Je m'en vais au Père, parce que mon Père est plus grand que moi.
CHOURAQUI1977 Vous avez entendu ce que moi je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et viens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous chéririez de ce que je vais au père, parce que le père est plus grand que moi.
CALAME2012 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais auprès de mon Père, car le Père est plus grand que moi.
TRESMONTANT2007 vous avez entendu que moi je vous ai dit je m'en vais et je reviendrai vers vous si vous m'aimez vous vous réjouirez parce que je m'en vais vers le père car le père est plus grand que moi
STERN2018 Vous avez entendu que je vous disais : ‘Je m’en vais et je reviendrai vers vous’. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, car le Père est plus grand que moi.
LELOUP2020 Vous m’avez entendu ; je vous l’ai dit : Je m’en vais et reviendrai vers vous, si vous m’aimiez vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, parce que le Père est plus grand que Moi.
LIENART1951 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
LAUSANNE1872 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; parce que mon Père est plus grand que moi.
GENEVE1669 Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, & je m'en viens à vous. Si vous m'aimiez, vous ſeriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere: car le Pere eſt plus grand que moi.
MARTIN_17071707 Vous avez entendu que je vous ai dit; Je m’en vais, et je reviens à vous: si vous m’aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j’ai dit; Je m’en vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
MARTIN_17441744 Vous avez entendu que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous ; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi.
OSTERVALD_17441744 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit : Je m'en vais à mon Père, car mon Père est plus grand que moi.
OSTERVALD_18811881 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi.
KING-JAMES2006 Vous avez entendu que je vous ai dit, Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit, Je vais au Père: car mon Père est plus grand que moi.
SACY1759 Vous avez entendu ce que je vous ai dit: Je m’en vais, & je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père; parce que mon Père est plus grand que moi.
ABBE-FILLION1895 Vous avez entendu que Je vous ai dit: Je M'en vais, et Je reviens à vous. Si vous M'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que Je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous avez entendu que je vous ai dit: «Je m'en vais et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
OLTRAMARE1874 Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m'en vais, et je reviens vers vous;» si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je [re]viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous avez entendu que je vous ai dit : “Je m’en vais et je reviendrai vers vous.” Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
NEUFCHATEL1899 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; parce que le Père est plus grand que moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez entendu, je vous ai dit : “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Est-ce que vous m'aimez vraiment ? Alors, soyez joyeux de savoir que je vais auprès du Père ! En effet, le Père est plus important que moi.
FRANCAIS-C-N2019 Vous m'avez entendu dire : “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
FRANCAIS-C1982 Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous”. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
SEMEUR2000 Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous m’avez entendu dire que je pars, mais j’ai dit (aussi) que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez vraiment, vous seriez tout heureux de savoir que je retourne auprès de mon Père, car le Père est bien plus grand que moi.
NVG2022 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je vais et je viens vers vous. Si vous m'aimez, vous vous réjouirez parce que je vais au Père, parce que le Père est plus grand que moi.


JEAN 14 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant je vous ai dit avant de se devenir, afin que lorsque le cas échéant qu'il s'ait devenu que vous ayez cru.
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais.
LEFEVRE2005 Et maintenant, je vous l’ai dit avant qu’il soit fait, afin que quand il sera fait vous le croyiez.
OLIVETAN2022 Et maitenant le vous ay dit; devant quil soit faict: affin que quand il sera faict; vous le croyez.
JACQUELINE1992 Maintenant je vous ai dit avant que cela arrive pour que quand cela arrivera vous croyiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant je vous ai dit [cela], avant que cela n’arrive, pour qu’une fois la chose arrivée, vous croyiez.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.
OECUMENIQUE1976 Je vous ai parlé dès maintenant, avant l'événement, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez.
JERUSALEM1973 Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez.
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez.
LITURGIE2013 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez.
AMIOT1950 Donc je vous l'ai dit avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.
GROSJEAN1971 Je vous le dis maintenant, avant l’événement, pour qu’après l’événement vous ayez foi.
DARBY1885 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
DARBY-REV2006 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez.
PEUPLES2005 Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que, quand cela arrivera, vous croyiez.
COLOMBE1978 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
SEGOND-212007 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
MAREDSOUS2004 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
BOYER2022 « Oui, maintenant, je vous ai parlé avant que cela n’arrive, pour que, quand cela arrivera, vous fassiez confiance. »
BAYARD2018 Je vous parle de ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que vous ayez confiance au moment où elles arriveront.
KUETU2023 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que, quand il sera arrivé, vous croyiez.
CHOURAQUI1977 Maintenant, je vous l’ai dit, avant que cela ne soit, pour que vous adhériez quand cela sera.
CALAME2012 Et maintenant, voici, je vous ai parlé avant que cela ne soit, afin que, quand cela sera, vous croyiez.
TRESMONTANT2007 et maintenant voici que je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que lorsque cela sera arrivé vous soyez certains que c'est vrai
STERN2018 C’est pourquoi je vous le dis maintenant, avant que cela arrive, pour que, lorsque cela sera arrivé, vous ayez confiance.
LELOUP2020 Voici, je vous ai prévenus avant que cela n’arrive, lorsque cela sera arrivé soyez certains de la Vérité qui est en Moi.
LIENART1951 Et maintenant, je vous ai avertis avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant, je vous ai avertis avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
LAUSANNE1872 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
GENEVE1669 Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il ſoit avenu, afin que quand il ſera avenu vous croyïez.
MARTIN_17071707 Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
MARTIN_17441744 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
OSTERVALD_17441744 Et je vous le dis maintenant avant que la chose arrive, afin que quand elle sera arrivée, vous croyiez.
OSTERVALD_18811881 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
KING-JAMES2006 Et maintenant je vous l'ai dit, avant que cela arrive, afin que, quand cela sera arrivé, vous croyiez.
SACY1759 Et je vous le dis maintenant avant que cela arrive, afin que lorsqu’il sera arrivé, vous ayez une ferme croyance en moi.
ABBE-FILLION1895 Et Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
EDMOND-STAPFER1889 Et je vous ai parlé maintenant, avant l'événement, afin que vous croyiez lorsqu'il arrivera.
OLTRAMARE1874 Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
MONDE-NOUVEAU1995 Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et maintenant, je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez lorsque cela arrivera.
NEUFCHATEL1899 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous l'ai annoncé maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez.
FRANCAIS-C1982 Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez.
SEMEUR2000 Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses n’arrivent, pour qu’au jour où tout se réalisera, vous soyez fortifiés dans votre foi.
NVG2022 Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ne soit fait, afin que, quand cela sera fait, vous croyiez.


JEAN 14 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non plus nombreuses choses je bavarderai avec vous, car se vient le – du monde – chef· Et en moi non il a non même – un –,
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout.
LEFEVRE2005 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince de ce monde vient, et (il) n’a rien en moi ;
OLIVETAN2022 Je ne parleray plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient; et na rien en moy:
JACQUELINE1992 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Car il vient le chef du monde et en moi il n'a rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Chef du monde. Sur moi, certes, il ne peut rien,
SEGOND-NBS2002 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi qui lui appartienne,
OECUMENIQUE1976 Désormais, je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient. Certes, il n'a en moi aucune prise;
JERUSALEM1973 Je ne m'entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n'a aucun pouvoir,
ALBERT-RILLIET1858 Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien,
LITURGIE2013 Désormais, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le prince du monde. Certes, sur moi il n’a aucune prise,
AMIOT1950 Je n'ai plus beaucoup à m'entretenir avec vous, car le Prince de ce monde vient. Contre moi cependant il ne peut rien ;
GROSJEAN1971 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le chef du monde vient. Et il n’a pas d’emprise sur moi,
DARBY1885 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;
DARBY-REV2006 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient ; et il n'a rien en moi ;
PEUPLES2005 Je ne vous parlerai plus beaucoup désormais : déjà s’approche le Prince de ce monde, mais en moi il n’y a rien qui soit à lui.
COLOMBE1978 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi.
SEGOND-212007 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n'a rien en moi.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
MAREDSOUS2004 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; il ne peut rien contre moi,
BOYER2022 «Je ne parlerai plus longtemps avec vous. Car vient le chef de ce monde, et de moi il n’a rien.
BAYARD2018 Je ne parlerai plus guère avec vous car le Prince de ce monde approche, et de moi il n’obtient rien.
KUETU2023 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef de ce monde vient, et il n'a rien en moi.
CHOURAQUI1977 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Oui, elle vient, la tête de l’univers. En moi, elle n’a rien.
CALAME2012 Désormais, je ne vous parlerai plus guère, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi.
TRESMONTANT2007 je ne parlerai plus beaucoup [de paroles] avec vous car il vient le prince du monde de la durée présente et en moi il n'y a rien qui soit à lui
STERN2018 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince de ce monde arrive. Il n’a sur moi aucun droit ;
LELOUP2020 Je ne m’entretiendrai plus avec vous car il vient le Prince de ce monde, en Moi, il n’y a rien qui soit à Lui, Il faut que le monde sache que j’aime le Père, j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné.
LIENART1951 Je n'ai plus guère à m'entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n'a aucun droit,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je n'ai plus guère à m'entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n'a aucun droit,
ABBE-CRAMPON1923 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.
LAUSANNE1872 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le chef de ce monde vient, et il n'a rien en moi.
GENEVE1669 Je ne parlerai plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient, & n'a rien en moi.
MARTIN_17071707 Je ne parlerai plus guère avec vous: car le prince de ce monde vient; mais il n’a rien en moi.
MARTIN_17441744 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n'a aucun empire sur moi.
OSTERVALD_17441744 Je ne vous parlerai plus guère, car le prince de ce monde vient, mais il n'a rien en moi .
OSTERVALD_18811881 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.
KING-JAMES2006 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous: car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.
SACY1759 Je ne vous parlerai plus guère: car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne:
ABBE-FILLION1895 Je ne vous parlerai plus guère désormais; car le prince de ce monde vient, et il n'a aucun droit sur Moi;
EDMOND-STAPFER1889 Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n'a rien;
OLTRAMARE1874 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient. Et il n’a aucune prise sur moi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient ; toutefois il n’a aucune prise sur moi.
NEUFCHATEL1899 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous; car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire,
FRANCAIS-C-N2019 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car celui qui domine ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,
FRANCAIS-C1982 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,
SEMEUR2000 Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Ce n’est pas qu’il ait une prise sur moi,
PAROLE-VIVANTE2013 Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde est déjà en marche (contre moi). Cependant, il n’a aucune prise sur moi,
NVG2022 Maintenant, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le maître du monde est venu et n'a rien en moi ;


JEAN 14 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais afin qu'ait connu le monde en-ce-que j'aime le père, et selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} me commanda le père, ainsi je fais. Éveillez-vous, que nous conduisions d'ici.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [c’est] afin-qu’il connaisse-désormais, le monde, que j’aime-d’agapè le Père, et [que c’est] selon-ce-qu’il m’[en] a-donné-le-commandement, le Père, [qu’]ainsi je fais. Soyez-éveillés ! Conduisons-nous [loin] d’ici.
LEFEVRE2005 mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et comme le Père m’a commandé ainsi je le fais : levez-vous. Partons d’ici ! »
OLIVETAN2022 mais affin que le monde congnoisse; que jayme le pere: & comme le pere ma commande; ainsi le fay je. Leuez vous; partons nous dicy.
JACQUELINE1992 Mais pour que le monde connaisse que j'aime le Père je fais en tout comme le Père m'a commandé. Levez-vous allons-nous en d'ici ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais c’est pour que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, selon que m’a commandé le Père, ainsi je fais. Levez-vous ! partons d’ici.
SEGOND-NBS2002 mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez–vous, partons d’ici.
OECUMENIQUE1976 mais de la sorte le monde saura que j'aime mon Père et que j'agis conformément à ce que le Père m'a prescrit. Levez-vous, partons d'ici!
JERUSALEM1973 mais il faut que le monde reconnaisse que j'aime le Père et que je fais comme le Père m'a commandé. Levez-vous! Partons d'ici!
ALBERT-RILLIET1858 mais, afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, sortons d'ici.
LITURGIE2013 mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que je fais comme le Père me l’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.
AMIOT1950 mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père m'a ordonné. Levez-vous. Partons d'ici.
GROSJEAN1971 mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais comme le Père m’a commandé. Levez-vous, partons.
DARBY1885 mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!
DARBY-REV2006 mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père - et comme le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici !
PEUPLES2005 Tout au contraire, et le monde doit le savoir, j’aime le Père et je fais comme le Père me l’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
COLOMBE1978 Mais c'est afin que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
SEGOND-212007 Cependant, ainsi, le monde saura que j'aime le Père et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné. Levez-vous, partons d'ici.
LOUIS-SEGOND1910 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
MAREDSOUS2004 mais il faut que le monde connaisse que j'aime le Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné. – Levez-vous, partons d'ici.» ,
BOYER2022 Mais pour que le monde sache que j’aime le Père, je fais ainsi comme le Père m’a commandé. Debout ! Partons d’ici. »
BAYARD2018 Je fais connaître ainsi au monde que j’aime le Père et que j’obéis au commandement du Père. Levez-vous. Partons d’ici.
KUETU2023 Mais afin que le monde sache que j'aime le Père et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous ! Partons d'ici !
CHOURAQUI1977 Mais pour que l’univers sache que j’aime le père, ce que le père me prescrit, je le fais. Réveillez-vous, partons d’ici.
CALAME2012 Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que je fais comme il m’a commandé, levez-vous, allons-nous en d’ici ! »
TRESMONTANT2007 mais c'est afin qu'il connaisse le monde de la durée présente que j'aime mon père et comme il m'a commandé de faire mon père c'est ainsi que je fais levez-vous partons d'ici
STERN2018 mais ceci doit arriver pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais comme le Père m’a commandé. Levez-vous ! Partons d’ici !
LELOUP2020 Éveillez-vous – partons d’ici.
LIENART1951 mais il faut que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément aux ordres qu'il m'a donnés. Levez-vous. Partons d'ici.”
PIROT-ET-CLAMER1950 mais il faut que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément aux ordres qu'il m'a donnés. Levez-vous. Partons d'ici.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici."
LAUSANNE1872 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père et que je fais selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
GENEVE1669 Mais [c'est] afin que le monde connoiſſe que j'aime le Pere, & fais ainſi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
MARTIN_17071707 Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais comme le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.
MARTIN_17441744 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
OSTERVALD_17441744 Mais c'est afin que le monde connaisse que j'aime mon Père et que je fais ce que mon Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
OSTERVALD_18811881 Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
KING-JAMES2006 Mais afin que le monde sache que j'aime le Père; et ce que le Père m'a commandé, je le fais, levez-vous, partons d'ici.
SACY1759 mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, & que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
ABBE-FILLION1895 mais il vient afin que le monde connaisse que J'aime le Père, et que Je fais ce que le Père M'a ordonné. Levez-vous, sortons d'ici.
EDMOND-STAPFER1889 mais il vient afin que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d'ici.»
OLTRAMARE1874 Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.»
MONDE-NOUVEAU1995 mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, oui comme le Père m’a donné ordre [de faire], ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, je fais exactement ce que le Père m’ordonne de faire. Levez-​vous, partons d’ici.
NEUFCHATEL1899 Mais, afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que, comme le Père m'a commandé, ainsi j'agis, levez-vous, partons d'ici.
PAROLE-DE-VIE2000 mais il vient parce que le monde doit savoir une chose : j'aime le Père et je fais tout ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici ! »
FRANCAIS-C-N2019 mais le monde doit savoir que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici !
FRANCAIS-C1982 mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici!»
SEMEUR2000 mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous; partons d’ici.
PAROLE-VIVANTE2013 mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime mon Père et que j’agis conformément aux ordres qu’il m’a donnés. C’est pourquoi levez-vous, et partons d’ici.
NVG2022 mais que le monde sache que j'aime le Père, et comme le Père me l'a commandé, ainsi je fais. Lève-toi, sortons d'ici.