MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Que] ne soit pas troublé votre coeur· [Que] vous croyez envers le Dieu aussi envers moi [que] vous croyez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit à ses disciples (que) votre cœur ne soit point troublé. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
OLIVETAN | 2022 | Ussi dist a ses disciples: Vostre coeur: ne soit trouble. Vous croyez en Dieu; croyez aussi h en moy. |
JACQUELINE | 1992 | « Que votre cœur ne se trouble plus : vous croyez en Dieu croyez aussi en moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que votre coeur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en Moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre cœur ne se trouble pas. Mettez votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Que votre coeur ne se trouble pas: vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
JERUSALEM | 1973 | Que votre coeur ne se trouble pas! vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Que votre cœur ne se trouble point: croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
LITURGIE | 2013 | Que votre cœur ne soit pas bouleversé : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
AMIOT | 1950 | Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en moi. |
GROSJEAN | 1971 | Que votre cœur ne se trouble pas. Vous vous fiez à Dieu, fiez-vous aussi à moi. |
DARBY | 1885 | Que votre cœur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
DARBY-REV | 2006 | Que votre coeur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
PEUPLES | 2005 | « Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu et croyez aussi en moi. |
COLOMBE | 1978 | Que votre cœur ne se trouble pas. Croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Que votre coeur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu; croyez aussi en moi. |
BOYER | 2022 | « Que votre cœur ne soit pas troublé. Vous faites confiance au Dieu, faites-moi aussi confiance. » |
BAYARD | 2018 | Ne soyez pas bouleversés, vous faites confiance à Dieu, faites-moi aussi confiance. |
KUETU | 2023 | Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Elohîm, croyez aussi en moi. |
CHOURAQUI | 1977 | « Que votre cœur ne se trouble pas ! Vous adhérez à Elohîms ; adhérez aussi à moi. |
CALAME | 2012 | « Que votre cœur ne soit pas troublé. Croyez en Alâhâ, croyez en moi. |
TRESMONTANT | 2007 | qu'il ne soit pas dans l'effroi votre cœur soyez certains de la vérité [qui est] en dieu et soyez certains de la vérité [qui est] en moi |
STERN | 2018 | Ne vous laissez pas troubler. Ayez confiance en Dieu et ayez confiance en moi. |
LELOUP | 2020 | Que votre cœur ne se trouble pas, Adhérez à YHWH Ne faites qu’un avec Moi. |
LIENART | 1951 | “Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Que votre cœur ne se trouble pas: croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
LAUSANNE | 1872 | Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, et vous croyez {Ou croyez aussi.} en moi {Ou Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.}. |
GENEVE | 1669 | Voſtre coeur ne ſoit point troublé: vous croyez en Dieu: croyez auſſi en moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que votre coeur ne soit point troublé: vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que votre coeur ne soit point alarmé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que votre cœur ne se trouble point, vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
KING-JAMES | 2006 | Que votre coeur ne soit pas troublé: croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
SACY | 1759 | Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que votre coeur ne se trouble point; ayez foi en Dieu, ayez, aussi foi en moi; |
OLTRAMARE | 1874 | Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Que votre cœur ne se trouble pas. Exercez la foi en Dieu, exercez aussi la foi en moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Que votre cœur ne soit pas anxieux. Exercez la foi en Dieu ; exercez aussi la foi en moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « Ne soyez pas inquiets, croyez en Dieu et croyez aussi en moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Ne soyez pas troublés, leur dit Jésus. Vous avez confiance en Dieu, ayez aussi confiance en moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ne soyez pas si inquiets, leur dit Jésus. Ayez confiance en Dieu et ayez aussi confiance en moi. |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit: — Que votre coeur ne se trouble pas. Ayez foi en Dieu: ayez aussi foi en moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Jésus dit :) —Ne soyez pas inquiets, que votre cœur ne soit pas troublé. Vous avez foi en Dieu, ayez aussi foi en moi. |
NVG | 2022 | Ne laissez pas votre cœur se troubler. Croyez en Dieu et croyez en moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans la maison d'habitation de mon père restances {demeures} nombreuses elles sont· Sinon cependant, je vous dis le cas échéant en-ce-que je me vais préparer un lieu pour vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans la maison-d’habitation de mon Père, [ce sont] de-nombreuses demeures [qu’]il y-a, sinon, vous aurais- je -adressé [cette parole] : Je vais préparer un lieu pour vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs demeures sont en la maison de mon Père. S’il en était autrement je vous l’eusse dit. Je vais vous apprêter le lieu. |
OLIVETAN | 2022 | Plusieurs demeures; sont en la maison de mon pere. Si autrement estoit; je vous leusse dit: Je vous vois apprester le lieu. |
JACQUELINE | 1992 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon vous aurais-je dit : Je vais vous préparer un lieu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, vous aurais–je dit que je vais vous préparer une place? |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures: sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez? |
JERUSALEM | 1973 | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures; sinon, je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dans la maison de mon Père il y a plusieurs demeures; sinon, vous dirais-je que je vais vous préparer une place? |
LITURGIE | 2013 | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit : “Je pars vous préparer une place” ? |
AMIOT | 1950 | Dans la maison de mon Père, il y a des demeures nombreuses ; s'il n'en était pas ainsi, vous aurais-je dit, que je vais vous préparer une place ? |
GROSJEAN | 1971 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l’aurais dit, moi qui vais vous prépa-rer une place. |
DARBY | 1885 | Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. |
DARBY-REV | 2006 | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place. |
PEUPLES | 2005 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je ne vous aurais pas dit que je m’en vais pour vous préparer une place. |
COLOMBE | 1978 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, je vous l'aurais dit; car je vais vous préparer une place. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
BOYER | 2022 | « Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de pièces. Sinon alors pourquoi vous aurais-je dit : Je vais vous préparer un lieu ? |
BAYARD | 2018 | II y a beaucoup de place dans la maison de mon Père, sinon vous aurais-je dit que j’allais y préparer la vôtre ? |
KUETU | 2023 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. S’il en était autrement, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
CHOURAQUI | 1977 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon père. Autrement je vous l’aurais dit, parce que je vais préparer une place pour vous. |
CALAME | 2012 | Nombreuses sont les demeures de la maison de mon Père ; sinon vous aurais-je dit que je m’en vais vous préparer une place ? |
TRESMONTANT | 2007 | dans la maison de mon père il y a de nombreuses demeures s'il n'en était pas ainsi est-ce que je vous aurais dit voici que moi je m'en vais pour préparer une place pour vous |
STERN | 2018 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de places pour vivre. S’il n’y en avait point, je vous l’aurais dit, parce que je vais préparer une place pour vous. |
LELOUP | 2020 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l’aurais dit ; je vais vous préparer une place. |
LIENART | 1951 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place. |
LAUSANNE | 1872 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place; |
GENEVE | 1669 | Il y a pluſieurs demeures en la maiſon de mon Pere: s'il eſtoit autrement, je vous l'euſſe dit. Je vais vous appreſter lieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s’il était autrement, je vous l’eusse dit; je vais vous préparer le lieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père ; s'il était autrement, je vous l'eusse dit ; je vais vous préparer le lieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père, si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je m'en vais vous préparer le lieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
KING-JAMES | 2006 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n'était pas ainsi, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
SACY | 1759 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était, je vous l’aurais dit: car je m’en vais vous préparer le lieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Dans la maison de Mon Pére, il y a de nombreuses demeures. Si cela n'était pas, Je vous l'aurais dit; car Je vais vous préparer une place. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place; |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit: je vais vous y préparer une place. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je vous l’aurais dit, parce que je m’en vais pour vous préparer une place. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d’endroits où habiter. Si ce n’était pas le cas, je vous l’aurais dit. Je m’en vais pour vous préparer une place. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit; car je vais vous préparer une place. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d'endroits pour habiter. C'est pourquoi je vous ai dit : “Je vais vous préparer une place.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a beaucoup de lieux où demeurer dans la maison de mon Père ; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer une place ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a beaucoup de place dans la maison de mon Père; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez? |
SEMEUR | 2000 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit: en effet je vais vous préparer une place. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de place. Si ce n’était pas vrai, est-ce que je vous aurais dit que je m’en vais pour vous y préparer une demeure ? |
NVG | 2022 | Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; le cas échéant, aurais-je dû vous dire que je vais vous préparer une place ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant que j'aie été allé et que j'aie préparé un lieu pour vous, de-nouveau je me viens et je vous prendrai à côté vers proprement-moi-même, afin que là où je suis moi aussi vous que vous soyez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant je vais et je prépare-désormais un lieu pour vous, [c’est] à-nouveau [que] je viens et [que] je vous prendrai-auprès-de [moi], vers moi-même, afin-que là-où je suis, moi, vous aussi vous soyez. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je m’en vais vous préparer le lieu, je retournerai derechef et vous recevrai à moi-même, afin que vous soyez là où je suis. |
OLIVETAN | 2022 | Et si je men voy vous preparer le lieu: je retourneray derechef; & vous receuray a moymesme: affin que vous soyez la ou je suis. |
JACQUELINE | 1992 | Et si je vais vous préparer un lieu je reviendrai vous prendre avec moi afin que où je suis moi vous aussi vous soyez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, de nouveau je viens, et je vous prendrai auprès de moi, pour que là où je suis, moi, vous aussi vous soyez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc je m’en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque je serai allé vous le préparer, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que là où je suis, vous serez vous aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendrai près de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si je vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi; |
LITURGIE | 2013 | Quand je serai parti vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez, vous aussi. |
AMIOT | 1950 | Et quand je m'en serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai, vous soyez vous aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre avec moi pour que vous soyez où je suis. |
DARBY | 1885 | Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
DARBY-REV | 2006 | Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
PEUPLES | 2005 | Quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai près de moi, de sorte que vous soyez aussi là où je suis. |
COLOMBE | 1978 | Donc, si je m'en vais et vous prépare une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Et une fois que je serai allé vous préparer cette place, je reviendrai vous prendre avec moi, afin que, là où je suis, vous y soyez aussi. |
BOYER | 2022 | Oui, si je vais vous préparer un lieu, je reviendrai vous accueillir avec moi, pour que, où je suis, vous soyez aussi. » |
BAYARD | 2018 | Et quand je vous aurai préparé la place, je reviendrai, et je vous accueillerai près de moi afin que là où je suis vous soyez aussi. |
KUETU | 2023 | Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je viens de nouveau, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Et quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai encore, pour vous prendre auprès de moi, pour que, là où je suis, vous soyez, vous aussi. |
CALAME | 2012 | Si je m’en vais vous préparer une place, je reviendrai pour vous conduire auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | et si je m'en vais et si je prépare une place pour vous revenir je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi afin que là où je serai moi vous y soyez vous aussi |
STERN | 2018 | Et puisque je vais préparer une place pour vous, je reviendrai pour vous prendre avec moi, afin que là où je suis vous y soyez vous aussi. |
LELOUP | 2020 | Quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre avec Moi afin que là où « Je Suis* » vous « soyez » vous aussi. |
LIENART | 1951 | Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi; |
LAUSANNE | 1872 | et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
GENEVE | 1669 | Et quand je m'en ſerai allé, & vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, & vous recevrai à moi, afin que là où je ſuis, vous ſoyez auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et vous recevrai à moi: afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi ; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Et si je m'en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin que où JE SUIS, vous y soyez aussi. |
SACY | 1759 | et après que je m’en serai allé, & que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, & vous retirerai à moi, afin que là où je serai, vous y soyez aussi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque Je M'en serai allé, et que Je vous aurai préparé une place, Je reviendrai, et Je vous prendrai avec Moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quand je m'en serai allé et vous aurai préparé une place, je reviendrai et vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, si je m’en vais et vous prépare une place, je viens de nouveau et je vous accueillerai chez moi, pour que là où je suis, vous aussi vous soyez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, après être allé vous préparer une place, je viendrai de nouveau et je vous accueillerai chez moi, pour que là où je suis, vous soyez vous aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et, quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi. De cette façon, vous serez vous aussi là où je suis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez également. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque je vous aurai préparé cette demeure, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que vous serez, vous aussi, là où je serai. |
NVG | 2022 | Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai et je vous recevrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et là où [moi] je dirige en arrière vous avez su le chemin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et là-où //moi// je me-retire, vous vous-trouvez-avoir-su le chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous savez / là / où je vais, et (en) savez la voie ». |
OLIVETAN | 2022 | Aussi vousscauez la ou je vois; & scavez la voye. |
JACQUELINE | 1992 | Et où je vais... vous savez le chemin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [pour aller] où moi je m’en vais, vous savez le chemin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et là où, moi, je vais, vous en savez le chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant au lieu où je vais, vous en savez le chemin.» |
JERUSALEM | 1973 | Et du lieu où je vais, vous savez le chemin." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et là où je vais, vous en savez le chemin. » |
LITURGIE | 2013 | Pour aller où je vais, vous savez le chemin. " |
AMIOT | 1950 | Et du lieu où je vais vous savez le chemin. |
GROSJEAN | 1971 | Et vous savez le chemin où je vais. |
DARBY | 1885 | Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. |
DARBY-REV | 2006 | Or vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. |
PEUPLES | 2005 | Et vous savez le chemin pour aller où je vais. » |
COLOMBE | 1978 | Et où je vais, vous en savez le chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
MAREDSOUS | 2004 | Et vous connaissez le chemin qui mène où je vais.» |
BOYER | 2022 | « Oui, là où je vais, vous connaissez le chemin. » |
BAYARD | 2018 | De là où je vais vous connaissez le chemin. |
KUETU | 2023 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Où je vais, vous en connaissez la route. » |
CALAME | 2012 | Et vous savez où je vais, vous en connaissez le chemin. » |
TRESMONTANT | 2007 | et là où moi je vais vous le savez et la route vous la connaissez |
STERN | 2018 | De plus, vous savez où je vais et vous en connaissez le chemin. |
LELOUP | 2020 | Au lieu où je vais, vous connaissez le chemin. |
LIENART | 1951 | Et là où je vais, vous en savez le chemin.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et là où je vais, vous en savez le chemin.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et là où je vais, vous en savez le chemin." |
LAUSANNE | 1872 | Et vous savez où je vais, et vous savez le chemin. - |
GENEVE | 1669 | Et vous ſçavez [là] où je vais, & ſçavez le chemin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous savez où je vais, et vous [en] savez le chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous savez où je vais et vous en savez le chemin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
SACY | 1759 | Vous savez bien où je vais, & vous en savez la voie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous savez où Je vais, et vous en savez le chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et vous savez le chemin de l'endroit où je vais.» |
OLTRAMARE | 1874 | et là où je vais, vous en savez le chemin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et là où je vais, vous connaissez le chemin. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et là où je vais, vous en connaissez le chemin. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et le chemin qui conduit là où je vais, vous le connaissez. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais.» |
SEMEUR | 2000 | Mais vous connaissez le chemin de l’endroit où je me rends. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez bien où je vais et par quel chemin on y parvient. |
NVG | 2022 | Et où je vais, tu connais le chemin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit Thomas· Maître, non nous avons su où tu diriges en arrière· Comment pouvons-nous le chemin avoir su ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension. |
LEFEVRE | 2005 | Thomas lui dit : « Sire, nous ne savons / là / où tu vas, comment pouvons-nous savoir la voie ? » |
OLIVETAN | 2022 | Thomas luy dist: Seigneur; nous ne scavons la ou tu vas: & comment pouons nous scavoir la voye? |
JACQUELINE | 1992 | Thomas lui dit : « Seigneur nous ne savons pas où tu vas : comment saurions-nous le chemin ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu t’en vas ; comment saurions-nous le chemin !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; comment en saurions–nous le chemin? |
OECUMENIQUE | 1976 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment en connaîtrions-nous le chemin?» |
JERUSALEM | 1973 | Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Thomas lui dit: « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment en savons-nous le chemin? » |
LITURGIE | 2013 | Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous savoir le chemin ? " |
AMIOT | 1950 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ? |
GROSJEAN | 1971 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin ? |
DARBY | 1885 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
DARBY-REV | 2006 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
PEUPLES | 2005 | Thomas lui dit alors : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » |
COLOMBE | 1978 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin? |
SEGOND-21 | 2007 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
MAREDSOUS | 2004 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu te retires, comment donc en saurions-nous le chemin?» |
BOYER | 2022 | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pourrions-nous connaître le chemin ? » |
BAYARD | 2018 | Seigneur, dit Thomas, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous le chemin ? |
KUETU | 2023 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ? |
CHOURAQUI | 1977 | Toma lui dit : « Adôn, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous la route ? » |
CALAME | 2012 | Toma lui dit : « Mârane, nous ne savons pas où tu vas, comment pourrions-nous connaître le chemin ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit tôma seigneur nous ne savons pas où tu vas comment donc est-ce que nous pourrions connaître la route |
STERN | 2018 | Toma lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pouvons-nous en connaître le chemin ? |
LELOUP | 2020 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment en connaîtrions-nous le chemin ? |
LIENART | 1951 | Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment en connaîtrions-nous le chemin?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Thomas lui dit: “Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en connaîtrions-nous le chemin?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?" |
LAUSANNE | 1872 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous savoir le chemin? - |
GENEVE | 1669 | Thomas lui dit, Seigneur, nous ne ſçavons là où tu vas: comment donc pouvons-nous ſçavoir le chemin? |
MARTIN_1707 | 1707 | Thomas lui dit; Seigneur, nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous savoir le chemin? |
MARTIN_1744 | 1744 | Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas. Et comment pourrions-nous en savoir le chemin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
KING-JAMES | 2006 | Thomas lui dit, SEIGNEUR, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
SACY | 1759 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où vous allez; & comment pouvons-nous en savoir la voie? |
ABBE-FILLION | 1895 | Thomas Lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où Vous allez; comment pourrions-nous en savoir le chemin? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin?» |
OLTRAMARE | 1874 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Thomas lui dit : “ Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaissons-nous le chemin ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en connaître le chemin ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment est-ce que nous pourrions connaître le chemin ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment en connaîtrions-nous le chemin ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous en connaître le chemin?» |
SEMEUR | 2000 | Thomas lui dit: — Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Thomas lui fit remarquer :—Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment saurions-nous par quel chemin y parvenir ?— |
NVG | 2022 | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; Comment pouvons-nous connaître le chemin? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit [le] Iésous· Moi je suis le chemin et la vérité et la vie· Non même – un – se vient vers le père sinon par moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Je suis la voie, et la vérité, et la vie. Nul (ne) vient à mon Père, sinon par moi. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Je suis la voye; la verite & la vie: nul ne vient a mon pere; sinon par moy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Moi je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Moi, je suis le Chemin, et la Vérité, et la Vie ! personne ne vient vers le Père que par moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne va au Père si ce n'est par moi. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Je suis le chemin, et la vérité, et la vie; personne ne vient au Père que par moi; |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répond : " Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va vers le Père sans passer par moi. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va au Père que par moi. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie ; personne ne vient au Père si ce n'est par moi. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sans passer par moi. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : «Je suis le chemin et la vérité, et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : C’est moi le chemin, la vérité, la vie. Personne ne parvient à mon Père sans passer par moi. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Personne ne vient au Père excepté par moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Je suis la route, la vérité et la vie. Personne ne vient au père, sinon par moi. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient auprès du Père que par moi. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua c'est moi qui suis la route et la vérité et la vie personne ne vient vers le père si ce n'est en passant par moi |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : JE SUIS le chemin - et la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père sinon par moi. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Je suis le Chemin la Vérité la Vie nul ne va au Père que par Moi. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n'est par moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n'est par moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Je ſuis le chemin, & la verité, & la vie: nul ne vient au Pere ſinon par moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Je suis le chemin, et la vérité, et la vie: nul ne vient au Père que par moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Je suis le chemin et la vérité et la vie, personne ne vient au Père que par moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, JE SUIS le chemin, la vérité et la vie: personne ne vient au Père que par moi. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Je suis la voie, la vérité & la vie: personne ne vient au Père que par moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n'est par Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Je suis, moi, le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Je suis le chemin, et la vérité, et la vie. Personne ne vient vers le Père sinon par moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne peut aller vers le Père si ce n’est par moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Le chemin, la vérité, la vie, c'est moi. Personne ne va au Père sans passer par moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Moi, je suis le chemin, c'est-à-dire la vérité et la vie. Personne ne vient au Père autrement que par moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi. |
SEMEUR | 2000 | — Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, parce que je suis la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, (parce que) je suis la vérité et la vie. Personne ne parviendra jusqu’au Père sans passer par moi. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si vous m'avez connu, aussi mon père vous connaîtrez. Et dès à l'instant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si vous vous-trouvez- m’ -avoir-connu, [c’est] aussi mon Père [que] vous connaitrez. Et [c’est] depuis à-présent [que] vous le connaissez et vous-trouvez- l’ -avoir-su. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous m’eussiez connu, vous eussiez aussi certes connu mon Père. Et dorénavant vous le connaîtrez et vous l’avez vu. |
OLIVETAN | 2022 | Si vous meussiez congneu: vous eussiez aussi certes congneu mon pere. Et des maintenantvous le congnoissez: & lauez veu. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous me connaissez vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez, et vous l’avez vu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et, dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.» |
JERUSALEM | 1973 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père; dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès maintenant vous Le connaissez et vous L'avez vu. » |
LITURGIE | 2013 | Puisque vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. " |
AMIOT | 1950 | Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu. |
DARBY | 1885 | Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
DARBY-REV | 2006 | Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
PEUPLES | 2005 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. D’ailleurs, dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. » |
COLOMBE | 1978 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Mais, dès maintenant, vous le connaissez, et vous l'avez vu.» |
BOYER | 2022 | « Si vous me reconnaissez, vous reconnaîtrez aussi mon Père. Dès cet instant, vous le reconnaissez et vous l’avez vu. » |
BAYARD | 2018 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père, mais vous le connaissez déjà et vous l’avez vu. |
KUETU | 2023 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Mais dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père. Désormais vous le connaissez, vous l’avez vu. » |
CALAME | 2012 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez mon Père. Dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu. » |
TRESMONTANT | 2007 | si vous m'avez connu alors vous avez connu aussi mon père et dès maintenant vous l'avez connu et vous l'avez vu |
STERN | 2018 | Parce que vous m’avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père ; désormais vous le connaissez, en fait, vous l’avez vu. |
LELOUP | 2020 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père, Dès maintenant vous Le connaissez et vous L’avez vu. |
LIENART | 1951 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès à présent, vous Le connaissez et vous l'avez vu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès à présent, vous Le connaissez et vous l'avez vu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu." |
LAUSANNE | 1872 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. - |
GENEVE | 1669 | Si vous me connoiſſiez, vous connoiſtriez auſſi mon Pere: & dés maintenant vous le connoiſſez, & vous l'avez veu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père: [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi le Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
KING-JAMES | 2006 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père: et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
SACY | 1759 | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; & vous le connaîtrez bientôt, & vous l’avez déjà vu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous M'aviez connu, vous auriez aussi connu Mon Père; et bientôt vous Le connaîtrez, et vous L'avez déjà vu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès cet instant vous le connaissez et vous l’avez vu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; à partir de maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. À partir de maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et à partir de maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu.» |
SEMEUR | 2000 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et maintenant déjà vous le connaissez, vous l’avez même vu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Mais (que dis-je,) maintenant déjà, vous le connaissez, vous l’avez même vu. |
NVG | 2022 | Si vous m'avez connu, vous connaîtrez certainement mon Père ; et dès que vous le connaissez et l'avez vu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit Philippe· Maître, montre-nous le père, et il nous suffit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Philippe : Seigneur, montre-nous le Père, et cela suffit pour nous. |
LEFEVRE | 2005 | Philippe lui dit : « Sire, montre-nous le Père et cela nous suffit !» |
OLIVETAN | 2022 | Philippes luy dist: Seigneur; monstre nous le pere: & il nous suffist. |
JACQUELINE | 1992 | Philippe lui dit : « Seigneur montre-nous le Père et cela nous suffit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe lui dit: Seigneur, montre–nous le Père, et cela nous suffit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.» |
JERUSALEM | 1973 | Philippe lui dit: "Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Philippe lui dit: « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. » |
LITURGIE | 2013 | Philippe lui dit : " Seigneur, montre-nous le Père ; cela nous suffit. " |
AMIOT | 1950 | Philippe lui dit : Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. |
GROSJEAN | 1971 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit. |
DARBY | 1885 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
DARBY-REV | 2006 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
PEUPLES | 2005 | Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. » |
COLOMBE | 1978 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
SEGOND-21 | 2007 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
MAREDSOUS | 2004 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.» |
BOYER | 2022 | Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père. Oui, ça suffit. » |
BAYARD | 2018 | Seigneur, dit Philippe, montre-nous le Père, cela suffira. |
KUETU | 2023 | Philippos lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
CHOURAQUI | 1977 | Philippos lui dit : « Adôn, montre-nous le père ; cela nous suffit. » |
CALAME | 2012 | Philippos lui dit : « Mârane, montre-nous le Père et cela nous suffit. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit philippos seigneur montre-nous le père et cela nous suffira |
STERN | 2018 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffira. |
LELOUP | 2020 | Philippos lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit. |
LIENART | 1951 | Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Philippe lui dit: “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Philippe lui dit: "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit." |
LAUSANNE | 1872 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. - |
GENEVE | 1669 | Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, & il nous ſuffit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Philippe lui dit; Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Philippe lui dit : Seigneur ! montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
KING-JAMES | 2006 | Philippe lui dit, SEIGNEUR, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
SACY | 1759 | Philippe lui dit: Seigneur, montrez-nous votre Père, & il nous suffit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Philippe Lui dit: Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Philippe lui dit : “ Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Philippe dit à Jésus : « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Philippe lui demanda : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffira. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et nous serons satisfaits.» |
SEMEUR | 2000 | Philippe intervint: — Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Philippe intervint :—Seigneur, montre-nous simplement le Père et nous serons satisfaits.— |
NVG | 2022 | Philippe lui dit : "Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit le Iésous· Tel temps avec vous je suis et non tu m'as connu, Philippe ? Celui ayant vu moi il a vu le père· Comment toi dis-tu· Montre-nous le père ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « J’ai été si longtemps avec vous, et vous ne m’avez point connu, Philippe ? Celui qui me voit, voit mon Père. Et comment dis-tu : montre-nous le Père. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Je suis si long temps avec vous; & si ne mas point con gneu? Philippes; qui me voit; il voit mon pere. Et comment dis tu: monstre nous le pere? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Tant de temps que je suis avec vous ! et tu ne me connais pas Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux–tu dire, toi: « Montre–nous le Père! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m'as pas reconnu! Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu: ‹Montre-nous le Père›? |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répond : " Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ; comment peux-tu dire, toi : Montre-nous le Père ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: 'Montre-nous le Père'? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus de répondre: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : «Je suis depuis si longtemps avec toi, et tu ne m’as pas reconnu, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Tu ne me connais donc pas encore, Philippe, depuis le temps que je suis avec vous ? Qui me voit a vu le Père, comment peux-tu dire : « Montre-le-nous ! » |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippos ! Celui qui m'a vu a vu le Père. Et comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire : ‹ Fais-nous voir le père. › ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Tout ce temps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippé ? Celui qui me voit a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua voilà un si long temps qu'avec vous moi je suis et tu ne m'as pas encore connu philippos celui qui m'a vu il a vu le père comment donc peux-tu dire montre-nous le père |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Je suis avec vous depuis si longtemps et tu ne me connais pas Philippe ? Qui m’a vu, a vu le Père ! Comment peux-tu donc dire : ‘Montre-nous le Père’ ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas Philippos ? qui me voit voit le Père. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père; et comment dis-tu, toi: Montre-nous le Père? |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui [reſpon]dit, Je ſuis depuis ſi long-temps avec vous, & tu ne m'as point connu? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere: & comment dis-tu, Montre nous le Pere? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui [répon]dit; Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as point connu? Philippe, Celui qui m’a vu, a vu mon Père: et comment dis-tu; Montre-nous le Père? |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'a pas connu ? Philippe, celui qui m'a vu a vu mon Père et comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père? |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, & vous ne me connaissez pas encore? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous: Montrez-nous votre Père? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Depuis si longtemps que je suis avec vous, et pourtant, Philippe, tu n’es pas parvenu à me connaître ? Qui m’a vu a vu le Père [aussi]. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Montre-nous le Père ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père aussi. Comment se fait-il que tu dises : “Montre-nous le Père” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”? |
SEMEUR | 2000 | — Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: "Montre-nous le Père?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne m’as pas encore reconnu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a aussi vu mon Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec toi, et tu ne me connais pas, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment dit-on : « Montre-nous le Père » ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non tu crois en-ce-que moi en le père et le père en moi il est ? Les oraux ceux que moi je vous bavarde depuis proprement-moi-même non je bavarde, le cependant père en moi restant fait ses travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Ne crois-/tu point que je suis en mon Père et (que) mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de moi-même, mais le Père demeurant en moi, icelui fait les œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Ne crois tu pas que je suis en mon pere; & mon pere est en moy? Les parolles que je vous dy; je ne les dy point de moymesme: mais le pere demourant en moy; iceluy faict les oeuvres. |
JACQUELINE | 1992 | Tu ne crois pas que je suis dans le Père et le Père en moi ? Les mots que je vous dis je ne les prononce pas de moi-même mais le Père qui demeure en moi fait ses œuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne crois-tu pas que moi, je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, ce n’est pas de moi- même que je les dis ; c’est le Père demeurant en moi qui fait ses oeuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne crois–tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative; c’est le Père qui, demeurant en moi, fait ses œuvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même! Au contraire, c'est le Père qui, demeurant en moi, accomplit ses propres oeuvres. |
JERUSALEM | 1973 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne croiras-tu point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous adresse, je ne les profère pas de mon chef; mais le Père qui demeure en moi fait Ses propres œuvres; |
LITURGIE | 2013 | Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ! Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres. |
AMIOT | 1950 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit lui-même ses œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même. Et le Père qui demeure en moi fait ses œuvres. |
DARBY | 1885 | Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. |
DARBY-REV | 2006 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. |
PEUPLES | 2005 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Tout l’enseignement que je vous ai donné ne vient pas de moi, mais le Père demeure en moi pour accomplir ses propres œuvres. |
COLOMBE | 1978 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi-même; le Père, qui demeure en moi, accomplit ses œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces oeuvres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Le Père qui demeure en moi, c'est lui qui accomplit les oeuvres. |
BOYER | 2022 | Tu ne fais donc pas confiance ? Moi dans le Père, et le Père est en moi. Les mots que je vous dis, je ne les prononce pas de moi-même, et c’est le Père qui demeure en moi qui fait ses actions. |
BAYARD | 2018 | Tu ne crois donc pas que je suis en mon Père et que mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne sont pas de moi mais du Père qui est en moi pour réaliser ses tâches. |
KUETU | 2023 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | N’adhères-tu pas à ceci : moi, je suis dans le père et le père est en moi ? Les mots que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le père demeure en moi et fait ses œuvres. |
CALAME | 2012 | Ne crois-tu pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Ces paroles que je dis, je ne les dis pas de moi-même, mais mon Père, qui demeure en moi, fait ces œuvres. |
TRESMONTANT | 2007 | estce que tu n'es pas certain qu'il est vrai que moi [je suis] dans le père et que le père il est en moi les paroles que moi je parle [en m'adressant] à vous ce n'est pas de mon propre cœur que je les parle le père qui demeure en moi c'est lui qui agit ses propres actions |
STERN | 2018 | Ne crois-tu pas que je suis uni au Père et que le Père est uni à moi ? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même ; le Père qui vit en moi fait ses propres œuvres. |
LELOUP | 2020 | N’es-tu pas certain de la Vérité : Je suis dans le Père et le Père est en Moi. Les paroles que je vous dis je ne les dis pas de moi-même le Père qui demeure en Moi c’est Lui qui agit. |
LIENART | 1951 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de mon chef, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les oeuvres. |
GENEVE | 1669 | Ne crois-tu point que je ſuis au Pere, & le Pere en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-meſme: mais le Pere qui demeure en moi, c'eſt celui qui fait les oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne crois-tu pas que je suis dans mon Père et que mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les œuvres que je fais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais. |
KING-JAMES | 2006 | Ne crois-tu pas que JE SUIS en le Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, il fait les oeuvres que je fais. |
SACY | 1759 | Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, & que mon Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même; mais mon Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? Les paroles que Je vous dis, Je ne les dis pas de Moi-même; mais le Père, qui demeure en Moi, fait Lui-même Mes oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne crois-tu pas que je suis, moi, dans le Père, et que le Père est en moi. Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. C'est le Père, demeurant en moi, qui fait ces oeuvres. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis, je ne les dis pas en tirant [ce que j’annonce] de mon propre fonds ; mais le Père qui demeure en union avec moi fait ses œuvres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis ne viennent pas de moi-même ; mais le Père, qui reste en union avec moi, fait ses œuvres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce; mais le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vis dans le Père et le Père vit en moi. Tu ne crois pas cela ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi, mais le Père habite en moi, et c'est lui qui agit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres œuvres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres oeuvres. |
SEMEUR | 2000 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même: le Père demeure en moi et c’est lui qui accomplit ainsi ses propres oeuvres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne crois-tu pas que je suis un avec mon Père : que je vis en lui et qu’il vit en moi ? Ce que je vous dis, je ne le tire pas de mon propre fond, c’est le Père qui demeure continuellement en moi qui accomplit par moi ses propres œuvres. |
NVG | 2022 | Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne parle pas de moi ; Mais le Père qui demeure en moi fait ses oeuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Croyez-moi en-ce-que moi en le père et le père en moi· Sinon cependant, par le fait des travaux eux-mêmes croyez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Ne croyez-vous point que je suis en mon Père et mon Père en moi ? Autrement croyez-le pour ces œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Croyez moy que je suis en mon pere; et mon pere en moy? Aultrement; croyez moy pour icelles oeuvres. |
JACQUELINE | 1992 | Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon à cause des œuvres croyez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Croyez-m’en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Croyez–moi: moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles–mêmes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; et si vous ne croyez pas ma parole, croyez du moins à cause de ces oeuvres. |
JERUSALEM | 1973 | Croyez-m'en! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des oeuvres mêmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres. |
LITURGIE | 2013 | Croyez-moi : je suis dans le Père, et le Père est en moi ; si vous ne me croyez pas, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes. |
AMIOT | 1950 | Croyez m'en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; |
GROSJEAN | 1971 | Croyez-m’en, je suis dans le Père et le Père est en moi, croyez-le du moins à cause des œuvres. |
DARBY | 1885 | Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. |
DARBY-REV | 2006 | Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes. |
PEUPLES | 2005 | Je suis dans le Père et le Père est en moi ; faites-moi confiance en cela, ou sinon, croyez-le à cause de ces œuvres. |
COLOMBE | 1978 | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause de ces œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces oeuvres! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Croyez-moi: je suis dans le Père, et le Père est en moi. Si vous ne me croyez pas sur parole, croyez au moins à cause de ces oeuvres. |
BOYER | 2022 | Faites-moi confiance : Moi dans le Père et le Père en moi. Mais sinon, faites confiance sur les actions elles-mêmes. » |
BAYARD | 2018 | Croyez-moi, je suis en mon Père et mon Père est en moi. Sinon, croyez-le au moins à cause de ce qu’il fait. |
KUETU | 2023 | Croyez-moi : Je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes ! |
CHOURAQUI | 1977 | Adhérez à moi : moi, je suis dans le père et le père est en moi. Sinon, à cause des œuvres, adhérez ! |
CALAME | 2012 | Croyez que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des œuvres. |
TRESMONTANT | 2007 | soyez certains de la vérité de ce que je vous dis moi [je suis] dans le père et le père [est] en moi et sinon [si vous n'êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis parce que c'est moi qui vous le dis] soyez certains de la vérité [de ce que je vous dis] à cause des actions elles-mêmes |
STERN | 2018 | Ayez confiance en moi quand je dis que je suis uni au Père et que le Père est uni à moi. Mais si vous ne le pouvez pas, alors ayez confiance à cause des œuvres mêmes. |
LELOUP | 2020 | Soyez certains de la Vérité de ce que je vous dis : Je suis dans le Père, le Père est en Moi, si vous n’êtes pas certains, regardez ce qui s’est accompli ! |
LIENART | 1951 | Croyez-m'en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Croyez-m'en: je suis dans le Père et le Père est en moi; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. |
LAUSANNE | 1872 | Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes. |
GENEVE | 1669 | Croyez moi que je [ſuis] en [mon] Pere, & le Pere en moi; ſinon, croyez moi pour ces oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Croyez-moi que je suis en mon Père et que mon Père est en moi, sinon croyez-moi à cause de ses œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes. |
KING-JAMES | 2006 | Croyez-moi que JE SUIS dans le Père, et le Père en moi: sinon, croyez-moi à cause des oeuvres mêmes. |
SACY | 1759 | Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, & que mon Père est en moi? Croyez-le au moins à cause des oeuvres que je fais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez à cause de ces oeuvres.» |
OLTRAMARE | 1874 | Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Croyez-moi : que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez à cause des œuvres elles-mêmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Croyez-moi quand je dis que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez en raison des œuvres elles-mêmes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Croyez-moi quand je vous dis : “Je vis dans le Père, et le Père vit en moi.” Sinon, croyez au moins à cause de mes actions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Croyez-moi quand je dis : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Croyez-moi quand je dis: je vis dans le Père et le Père vit en moi. Ou, du moins, croyez à cause de ces oeuvres. |
SEMEUR | 2000 | Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des oeuvres que vous m’avez vu accomplir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous ne me croyez pas sur parole quand je dis que je vis dans le Père et que le Père vit en moi, alors croyez-le du moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir. |
NVG | 2022 | Croyez-moi parce que je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croire autrement à cause des œuvres elles-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis, celui croyant envers moi les travaux ceux que moi je fais aussi celui-là il fera et plus grands que ceux-ci il fera, en-ce-que moi vers le père je me vais· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi, / il / fera les œuvres, lesquelles je fais, et (il) fera (de) plus grandes que celles-ci, car je m’en vais à mon Père. |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en verite je vous dy; qui croit en moy; iceluy fera les oeuvres lesquelles je fay; et fera plus grandes que celles cy: car je men voy a mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais et même il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes, parce que moi je vais vers le Père, |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui met sa foi en moi fera, lui aussi, les œuvres que, moi, je fais; il en fera même de plus grandes encore, parce que, moi, je vais vers le Père; |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais; il en fera même de plus grandes, parce que je vais au Père. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers le Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit en moi, les œuvres que je fais, lui aussi les fera, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais vers le Père; |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je pars vers le Père, |
AMIOT | 1950 | du moins, croyez-le à cause de ces œuvres mêmes. En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès du Père. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, qui se fie à moi fera les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je vais au Père. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m'en vais au Père. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : si quelqu’un croit en moi, il fera lui aussi les œuvres que je fais, et comme je retourne vers le Père, il en fera de plus grandes encore. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais vers le Père; |
SEGOND-21 | 2007 | »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père; |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que moi je fais; il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père. |
BOYER | 2022 | « Amen, amen, je vous dis, qui me fait confiance fera lui aussi les actions que je fais. Et de plus grandes encore il fera, parce que moi je vais avec le Père. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, celui qui croit en moi, vous dis-je, tout ce que je fais il le fera, et bien davantage puisque je retourne près de mon Père. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais vers mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je vous dis, qui adhère à moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais. Il en fera de plus grandes, parce que moi, je vais vers le père, |
CALAME | 2012 | Amin, amin, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi ces œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que cellesci, parce que je m’en vais auprès du Père. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi les actions que moi j'agis lui aussi il agira et même des actions encore plus grandes que celles-ci il agira parce que moi je m'en vais vers le père |
STERN | 2018 | Oui vraiment, je vous le dis ! Quiconque met sa confiance en moi fera lui aussi les œuvres que je fais ! Vraiment, il en fera même de plus grandes, parce que je vais au Père. |
LELOUP | 2020 | Amén, amén je vous le dis, celui qui adhère à Moi fera lui aussi les œuvres que je fais, il en fera même de plus grandes parce que je vais vers le Père. |
LIENART | 1951 | “En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès de mon Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès de mon Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je vais à mon Père. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là auſſi fera les oeuvres que je fais, & en fera de plus grandes que celles-ci: car je m'en vais au Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais à mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui crois en moi fera aussi les œuvres que je fais et il en fera même de plus grandes que celles-ci , parce que je m'en vais à mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais à mon Père. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui croit en moi, fera lui-même les oeuvres que je fais, & en fera encore de plus grandes; parce que je m’en vais à mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Croyez-le du moins à cause de ces oeuvres. En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi fera lui-même les oeuvres que Je fais, et il en fera de plus grandes, parce que Je m'en vais auprès du Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, les oeuvres que je fais, qui croit en moi les fera, lui aussi, et en fera de plus grandes, parce que je m'en vais auprès du Père |
OLTRAMARE | 1874 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Qui exerce la foi en moi, celui-là aussi fera les œuvres que je fais ; et il fera des œuvres plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais vers le Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : celui qui exerce la foi en moi fera aussi les œuvres que je fais ; et il fera des œuvres plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais vers le Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais au Père, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un croit en moi, il fera lui aussi les actions que je fais. Cette personne fera même des actions encore plus grandes, parce que je vais près du Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: celui qui croit en moi accomplira lui-même les oeuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes parce que je vais auprès du Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, celui qui croit fermement en moi accomplira lui-même les œuvres que je fais. Il fera même de plus grandes choses, parce que je retourne auprès du Père. |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous le dis : Celui qui croit en moi, les oeuvres que je fais, il les fera lui-même et il en fera de plus grandes, car je vais au Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ce que quelconque-chose le cas échéant que vous ayez demandé en mon nom ce-ci je ferai, afin qu'ait été glorifié le père en le fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelque chose que vous demanderez à mon Père, en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
OLIVETAN | 2022 | Et quelconque chose que vous demanderez en mon nom; je le feray: affain que le pere soit glorifie par le filz. |
JACQUELINE | 1992 | Et ce que vous demanderez en mon nom je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, de sorte que le Père soit glorifié dans le Fils. |
JERUSALEM | 1973 | Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, quoi que ce soit qu'on demande en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils; |
LITURGIE | 2013 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
AMIOT | 1950 | Et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
GROSJEAN | 1971 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
DARBY | 1885 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
DARBY-REV | 2006 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
PEUPLES | 2005 | Tout ce que vous demanderez confiants en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié à travers le Fils. |
COLOMBE | 1978 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
BOYER | 2022 | « Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que soit glorifié avec éclat le Père dans le Fils. |
BAYARD | 2018 | Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père rayonne à travers le Fils. |
KUETU | 2023 | Et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
CHOURAQUI | 1977 | et ce que vous demanderez en mon nom, moi, je le ferai, pour que le père soit glorifié dans le fils. |
CALAME | 2012 | Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai pour vous, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
TRESMONTANT | 2007 | et tout ce que vous demanderez en mon nom cela je le ferai afin qu'il soit glorifié le père dans le fils |
STERN | 2018 | En réalité, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
LELOUP | 2020 | Tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
LIENART | 1951 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Parce que je m'en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
LAUSANNE | 1872 | Et quelque chose que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
GENEVE | 1669 | Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Pere ſoit glorifié par le Fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Père soit glorifié par le Fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié par le Fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié par le fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
KING-JAMES | 2006 | Et quoi que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
SACY | 1759 | Et tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
OLTRAMARE | 1874 | et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié au sujet du Fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié par le moyen du Fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | et, quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai. De cette façon, le Fils montrera la gloire du Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Fils manifeste la gloire du Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et je ferai tout ce que vous demanderez en mon nom, afin que le Fils manifeste la gloire du Père. |
SEMEUR | 2000 | Et quoi que ce soit que vous demandiez en mon nom, je le réaliserai pour que la gloire du Père soit manifestée par le Fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et quoi que ce soit que vous demandiez en vous recommandant de moi, je le réaliserai pour que, par le Fils, la gloire du Père devienne manifeste. |
NVG | 2022 | Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant quelconque-chose que vous m'ayez demandé en mon nom moi je ferai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous me demandez-désormais en mon nom, [c’est] moi [qui]le ferai. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai. |
OLIVETAN | 2022 | Si vous demandez aucune chose en mon nom: je le feray. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, moi je le ferai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
JERUSALEM | 1973 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
LITURGIE | 2013 | Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
AMIOT | 1950 | Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, je le ferai. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
DARBY | 1885 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
DARBY-REV | 2006 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
PEUPLES | 2005 | Et de même je ferai ce que vous me demanderez à moi, confiants en mon Nom. |
COLOMBE | 1978 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
BOYER | 2022 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. » |
BAYARD | 2018 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
KUETU | 2023 | Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je le ferai. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai. |
CALAME | 2012 | Si vous demandez en mon nom, je le fais. |
TRESMONTANT | 2007 | et si vous [me] demandez quelque chose en mon nom moi je le ferai |
STERN | 2018 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
LELOUP | 2020 | Si vous demandez quelque chose en mon Nom je le ferai. |
LIENART | 1951 | Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
LAUSANNE | 1872 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
GENEVE | 1669 | Si vous demandez en mon Nom quelque choſe, je [le] ferai |
MARTIN_1707 | 1707 | Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je [la] ferai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
KING-JAMES | 2006 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
SACY | 1759 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous Me demandez quelque chose en Mon nom, je le ferai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
OLTRAMARE | 1874 | si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.» |
SEMEUR | 2000 | Je le répète: si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je le répète : si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai.— |
NVG | 2022 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant que vous m'aimiez, les commandements les miens vous garderez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant vous m’aimez-d’agapè, les commandements [qui sont] les miens, vous [les] garderez… |
LEFEVRE | 2005 | Si vous m’aimez, gardez mes commandements. |
OLIVETAN | 2022 | Si vous me aymez; gardez mes commandemens. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous m'aimez vous garderez mes commandements. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous m’aimez, vous garderez les commandements, les miens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si vous m'aimez, vous vous appliquerez à observer mes commandements; |
JERUSALEM | 1973 | Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, |
LITURGIE | 2013 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. |
AMIOT | 1950 | Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commande-ments, |
DARBY | 1885 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements; et moi, je prierai le Père, |
DARBY-REV | 2006 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
PEUPLES | 2005 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. |
COLOMBE | 1978 | Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, |
SEGOND-21 | 2007 | »Si vous m'aimez, respectez mes commandements. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous m'aimez, vous observerez mes commandements. |
BOYER | 2022 | « Si vous m’aimez, vous veillerez sur mes commandements. |
BAYARD | 2018 | Vous suivrez mes préceptes, si vous m’aimez, |
KUETU | 2023 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous m’aimez, gardez mes ordres ; |
CALAME | 2012 | Si vous m’aimez, gardez mes commandements. |
TRESMONTANT | 2007 | si vous m'aimez mes commandements vous les garderez |
STERN | 2018 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. |
LELOUP | 2020 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. |
LIENART | 1951 | “Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
LAUSANNE | 1872 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
GENEVE | 1669 | Si vous m'aimez, gardez mes commandemens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si vous m’aimez, gardez mes commandements. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
KING-JAMES | 2006 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
SACY | 1759 | Si vous m’aimez, gardez mes commandements; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous M'aimez, gardez Mes commandements. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements; |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Si vous m’aimez, vous observerez mes commandements ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si vous m’aimez, vous obéirez à mes commandements. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements. |
SEMEUR | 2000 | — Si vous m’aimez, vous suivrez mes enseignements. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (De votre côté,) si réellement vous m’aimez, vous vous appliquerez à suivre mes instructions. |
NVG | 2022 | Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi j'interrogerai le père et un autre appelé-à-côté il vous donnera, afin que avec vous envers l'ère qu'il soit, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et moi, je prierai le Père, et [c’est] un autre Pourvoyeur-en-Appel [qu’]il donnera pour vous afin-que [ce soit] conjointement-avec vous envers les ères [qu’]il soit…— Difficile de dire si Paraclètos doit être lu comme un actif ou un passif substantivé du verbe parakaléô. Dans le premier cas, il s’agit d’un Pourvoyeur-en-Appel (l’Avocat des trad. habituelles) ; dans l’autre, d’un Receveur-en-Appel (le Consolateur des trad. habituelles). Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.). Il semble qu’il faille plutôt choisir la première solution en raison de la forme transitive suggérée par l’absence d’adresse (= auprès-de…), qui permet de penser qu’il pourrait s’agir du Père et de traduire dès-lors par Pourvoyeur-en-Appel-auprès-du [Père]. 1Jn 2,1 tendrait à abonder dans ce sens, bien qu’alors il s’agisse du Fils, et non plus de l’Esprit. Néanmoins, l’Esprit serait bel et bien le Receveur-en-Appel de la prière des enfants du Père tout en restant le Pourvoyeur-en-Appel- de cette même prière -auprès-du [Père]. |
LEFEVRE | 2005 | Et je prierez mon Père, et il vous donnera l’autre consolateur , pour demeurer avec vous éternellement, |
OLIVETAN | 2022 | Et je prieray mon pere; et il vous donnera lautre consolateur; pour demourer avec vous eternellement |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet qui soit avec vous pour l'éternité |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre “Paraclet” pour être avec vous à jamais, |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur pour qu’il soit avec vous pour toujours, |
OECUMENIQUE | 1976 | moi, je prierai le Père: il vous donnera un autre Paraclet qui restera avec vous pour toujours. |
JERUSALEM | 1973 | et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu'il soit avec vous à jamais, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous, |
LITURGIE | 2013 | Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous : |
AMIOT | 1950 | Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Intercesseur pour rester à jamais avec vous, |
GROSJEAN | 1971 | et je prierai le Père, et il vous donnera un autre paraclet qui soit pour toujours avec vous, |
DARBY | 1885 | et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je ferai la demande au Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour être avec vous éternellement, |
PEUPLES | 2005 | Moi, de mon côté, je demanderai au Père de vous donner un autre Protecteur qui sera pour toujours avec vous. |
COLOMBE | 1978 | et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur qui soit éternellement avec vous, |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu'il reste éternellement avec vous: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, |
MAREDSOUS | 2004 | Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet , pour qu'il demeure éternellement avec vous. |
BOYER | 2022 | Et moi, je solliciterai le Père, et il vous donnera un autre Secours qui sera avec vous pour toujours : |
BAYARD | 2018 | et je prierai le Père de vous donner un autre défenseur* qui soit toujours à vos côtés, |
KUETU | 2023 | Et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre parakletos, pour demeurer avec vous pour l’éternité, |
CHOURAQUI | 1977 | et moi, j’intercéderai auprès du père. Il vous donnera un autre réconfort, pour qu’il soit avec vous en pérennité, |
CALAME | 2012 | Et moi, je supplierai mon Père de vous donner un autre Paraclet, afin qu’il soit avec vous pour l’éternité. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je demanderai au père et un autre avocat de la défense il vous donnera à vous afin qu'il soit avec vous pour toute la durée qui vient |
STERN | 2018 | Je demanderai au Père, et il vous donnera un autre conseiller comme moi, pour vous consoler, l’Esprit de Vérité, qui sera avec vous pour toujours. |
LELOUP | 2020 | J’intercéderai auprès du Père, Il vous donnera un autre soutien pour être avec vous à jamais : |
LIENART | 1951 | et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il soit avec vous à jamais : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il soit avec vous à jamais: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous; |
LAUSANNE | 1872 | Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.}, afin qu'il demeure avec vous éternellement, {Ou pour le siècle.} |
GENEVE | 1669 | Je prierai le Pere, & il vous donnera un autre Conſolateur, pour demeurer avec vous eternellement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je prierai mon Père qui vous donnera un autre consolateur afin qu'il demeure éternellement avec vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, |
KING-JAMES | 2006 | Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure avec vous éternellement;, |
SACY | 1759 | et je prierai mon Père, & il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Moi, Me prierai le Père, et Il vous donnera un autre Paraclet, afin qu'Il demeure éternellement avec vous: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu'il soit pour toujours avec vous, |
OLTRAMARE | 1874 | quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et moi j’adresserai une demande au Père, et il vous donnera un autre assistant, afin qu’il soit avec vous pour toujours, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre assistant pour qu’il soit avec vous pour toujours, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu'il soit éternellement avec vous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et moi, je prierai le Père. Et il vous donnera quelqu'un d'autre pour vous aider, quelqu'un qui sera avec vous pour toujours : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, qui sera avec vous pour toujours : |
FRANCAIS-C | 1982 | Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, afin qu'il soit toujours avec vous: |
SEMEUR | 2000 | Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre Défenseur de sa cause, afin qu’il reste pour toujours avec vous: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et moi, je demanderai au Père de vous donner quelqu’un d’autre pour vous conseiller et vous défendre, afin qu’il reste pour toujours avec vous : |
NVG | 2022 | et je demanderai au Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu'il demeure avec vous pour toujours, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le souffle de la vérité, celui que le monde non se peut prendre, en-ce-que non il observe lui-même non même il connaît· Vous, vous connaissez lui-même, en-ce-que à côté de vous il reste et en vous il se sera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... l’Esprit de la vérité, que le monde n’a- pas -la-puissance-de recevoir parce-qu’il ne l’observe- pas -avec-attention ni ne [le] connaît. Vous, vous le connaissez parce-que [c’est] auprès-de vous [qu’]il demeure et [parce-que c’est] en vous [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | / qui est / l’Esprit de Vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point et ne le connaît point, mais vous le connaîtrez, car il demeurera avec vous et sera en vous. |
OLIVETAN | 2022 | qui est lesperit de verite; que le monde ne peult recevoir; car il ne le voit pas & si ne le congnoist pas; maisvous le congnoissez: car il demeure avec vous; & sera en vous. |
JACQUELINE | 1992 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez vous : il demeure chez vous et il sera en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il sera en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et qu’il ne le connaît pas; vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui l'Esprit de vérité, celui que le monde est incapable d'accueillir parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous et il est en vous. |
JERUSALEM | 1973 | l'Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le reconnaît. Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point, ni ne le connaît point; pour vous, vous le connaissez, car il demeure près de vous, et il est en vous. |
LITURGIE | 2013 | l’Esprit de vérité, lui que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous. |
AMIOT | 1950 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous et qu'il est en vous. |
GROSJEAN | 1971 | l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous savez qu’il demeure chez vous et il sera en vous. |
DARBY | 1885 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
DARBY-REV | 2006 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous et qu'il sera en vous. |
PEUPLES | 2005 | C’est l’Esprit de Vérité que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, puisqu’il est avec vous et demeure en vous. |
COLOMBE | 1978 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure près de vous et qu'il sera en vous. |
SEGOND-21 | 2007 | l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous, et est en vous. |
BOYER | 2022 | Le Souffle esprit de la vérité. Que le monde n’a pas la puissance d’accueillir parce qu’il ne le voit pas, et qu’il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il reste à vos côtés et qu’il sera en vous. » |
BAYARD | 2018 | le Souffle de vérité, que le monde ne peut accueillir car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, parce qu’il reste avec vous et qu’il est en vous. |
KUETU | 2023 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous et il sera en vous. |
CHOURAQUI | 1977 | le souffle de vérité que l’univers ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez, vous ; il demeure avec vous et il est en vous. |
CALAME | 2012 | C’est la Spiration de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne l’a pas vue et ne l’a pas connue. Vous, vous la connaissez, parce qu’elle est auprès de vous, et elle est en vous. |
TRESMONTANT | 2007 | l'esprit de la vérité que le monde de la durée présente ne peut pas recevoir parce qu'il ne le voit pas et il ne le connaît pas mais vous vous le connaissez parce qu'avec vous il demeure et en vous il est |
STERN | 2018 | Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu’il ne le voit pas ni ne le connaît. Vous le connaissez parce qu’il demeure avec vous et parce qu’il sera uni à vous. |
LELOUP | 2020 | Le Souffle de Vérité le monde n’est pas capable de le recevoir parce qu’il ne le regarde pas et ne veut pas le connaître Vous, vous le connaissez, il demeure avec vous, Il est en vous. |
LIENART | 1951 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure chez vous et qu'il est en vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure chez vous et qu'il est en vous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous; et il sera en vous. |
LAUSANNE | 1872 | l'Esprit de la vérité, lequel le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera en vous. |
GENEVE | 1669 | [Aſſavoir] l'Eſprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point & ne le connoit point: mais vous le connoiſſez; car il demeure avec vous, & ſera en vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir] l’Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu’il ne le voit point, et qu’il ne le connaît point: mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point ; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Savoir l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit point et ne le connait point, mais vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera en vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
KING-JAMES | 2006 | Savoir l'Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le connaît: mais vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et sera en vous. |
SACY | 1759 | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, & qu’il ne le connaît point. Mais pour vous, vous le connaîtrez; parce qu’il demeurera avec vous, & qu’il sera en vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne Le voit pas, et qu'il ne Le connaît pas. Mais vous, vous Le connaîtrez, parce qu'Il demeurera avec vous, et qu'Il sera en vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit ni ne le connaît; mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous, et il sera en vous. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et qu'il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous; et il sera en vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | l’esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous et qu’il est en vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | l’esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez parce qu’il reste avec vous et qu’il est en vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | c'est l'Esprit de vérité. En effet, le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous connaissez l'Esprit de vérité, parce qu'il reste avec vous, il habite en vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | c'est l'Esprit qui révèle la vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le connaît. Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | c'est l'Esprit de vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne peut ni le voir ni le connaître. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous. |
SEMEUR | 2000 | c’est l’Esprit de vérité, celui que le monde est incapable de recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | c’est l’Esprit de vérité, celui que les hommes loin de Dieu sont incapables d’accueillir, parce qu’ils sont aveugles pour ce qui le concerne et qu’ils n’en ont aucune notion. Pour vous, par contre, il n’est pas un étranger, car il est auprès de vous et il demeurera en vous. |
NVG | 2022 | L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit ni ne le connaît. Vous le connaissez parce qu'il reste avec vous ; et ce sera en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non je vous abandonnerai orphelins, je me viens vers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne vous abandonnerai pas orphelins. [Voici que] je viens vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne vous laisserai point orphelins, je reviendrai à vous. |
OLIVETAN | 2022 | Je ne vous delaisseray point orphelins: je viendray a vous. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne vous laisserai pas orphelins je viens à vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens vers vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous. |
JERUSALEM | 1973 | Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai vers vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne vous laisserai point orphelins, je viens à vous; |
LITURGIE | 2013 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous. |
AMIOT | 1950 | Je ne vous laisserai pas orphelins : je vais revenir à vous. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous. |
DARBY | 1885 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. |
DARBY-REV | 2006 | Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous. |
PEUPLES | 2005 | Je ne vous laisserai pas comme des orphelins, puisque je reviens vers vous. |
COLOMBE | 1978 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens vers vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je reviendrai près de vous. |
BOYER | 2022 | «Je ne vous abandonnerai pas orphelins. Je viens avec vous. » |
BAYARD | 2018 | Je ne vous laisse pas orphelins, je vous reje vous reviendrai. |
KUETU | 2023 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous. |
CALAME | 2012 | Je ne vous laisse pas orphelins, car je viens auprès de vous. Encore un peu de temps, |
TRESMONTANT | 2007 | je ne vous laisserai pas orphelins je reviendrai vers vous |
STERN | 2018 | Je ne vous laisserai pas comme des orphelins, je viendrai à vous. |
LELOUP | 2020 | Je ne vous laisserai pas orphelins je reviendrai vers vous. |
LIENART | 1951 | “Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viendrai à vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Je ne vous laisserai pas orphelins; je viendrai à vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous. |
LAUSANNE | 1872 | Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. |
GENEVE | 1669 | Je ne vous laiſſerai point orphelins: je viendrai vers vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai vers vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai vers vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne vous laisserai point orphelins, je viendrai à vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. |
KING-JAMES | 2006 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je viendrais à vous. |
SACY | 1759 | Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai à vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne vous laisserai pas orphelins; Je viendrai à vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je reviens à vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je ne vous laisserai pas seuls. Je viens vers vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ne vous abandonnerai pas. Je reviendrai vers vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je ne vous laisserai point orphelins, je viendrai à vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviendrai vers vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins ; je viendrai auprès de vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins; je reviendrai auprès de vous. |
SEMEUR | 2000 | Non, je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins, mais je reviendrai vers vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, je ne vous laisserai pas seuls, comme des orphelins dans ce monde. Je reviendrai auprès de vous. |
NVG | 2022 | Je ne vous laisserai pas orphelins ; Je viens à toi |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Encore un petit [temps] et le monde non-plus il m'observe, vous cependant vous m'observez, en-ce-que moi je vis aussi vous, vous vivrez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez. |
LEFEVRE | 2005 | Encore un peu (de temps), et alors le monde ne me voit plus, mais vous me voyez, car je vis, et vous vivrez. |
OLIVETAN | 2022 | Encore ung petit & alors le monde ne me voit plus: mais vousme verrez; car je vie & vous viurez. |
JACQUELINE | 1992 | Encore un peu et le monde ne me verra plus mais vous vous me verrez car je vis et vous vivrez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Encore un peu et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que moi je vis et que vous aussi, vous vivrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Encore un peu, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Encore un peu, et le monde ne me verra plus; vous, vous me verrez vivant et vous vivrez vous aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vous aussi, vous vivrez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | encore un peu de temps, et le monde ne me voit plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous aussi vous vivrez; |
LITURGIE | 2013 | D’ici peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez aussi. |
AMIOT | 1950 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous aussi vous vivrez. |
GROSJEAN | 1971 | Encore un peu et le monde ne me voit plus. Mais vous, vous me voyez, car je vis et vous vivrez. |
DARBY | 1885 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
DARBY-REV | 2006 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
PEUPLES | 2005 | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, puisque je suis vivant et que vous aussi vous vivrez. |
COLOMBE | 1978 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez parce que moi je vis, et que, vous aussi, vous vivrez. |
SEGOND-21 | 2007 | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans bien peu de temps, le monde ne me verra plus; mais vous, vous me reverrez , parce que moi je vis et que vous vivrez. |
BOYER | 2022 | Encore un peu, et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous me verrez, car moi je vis et vous aussi vivrez. |
BAYARD | 2018 | Dans un instant, le monde ne me verra plus, mais vous me verrez, vous autres, vivant comme vous serez vivants. |
KUETU | 2023 | Encore un peu de temps et le monde ne me voit plus ; mais vous, vous me voyez parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
CHOURAQUI | 1977 | Encore un peu de temps, et l’univers ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez. |
CALAME | 2012 | et le monde ne me verra pas. Mais vous, vous me verrez, parce que je suis vivant, et vous vivrez aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | encore un peu [de temps] et le monde de la durée présente ne me verra plus mais vous vous me verrez parce que moi je suis vivant et vous aussi vous serez vivants |
STERN | 2018 | Dans peu de temps le monde ne me verra plus ; mais vous me verrez. Parce que je vis, vous vivrez aussi. |
LELOUP | 2020 | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous me verrez, parce que Je suis vivant vous vivrez. |
LIENART | 1951 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez. |
LAUSANNE | 1872 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
GENEVE | 1669 | Encore un peu, & le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous auſſi vivrez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez: [et] parce que je vis, vous aussi vivrez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez parce que je vis, vous vivrez aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. |
KING-JAMES | 2006 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous me verrez: parce que je vis, vous vivrez aussi. |
SACY | 1759 | Encore un peu de temps, & le monde ne me verra plus. Mais pour vous, vous me verrez; parce que je vivrai, & que vous vivrez aussi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, parce que Je vis, et que vous vivrez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, moi, et vous aussi, vous vivrez. |
OLTRAMARE | 1874 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Encore un peu de temps et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que je vis et que vous vivrez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez. |
NEUFCHATEL | 1899 | Encore, un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez: parce que je vis, vous aussi, vous vivrez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans peu de temps, le monde ne me verra plus. Vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez vous aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
SEMEUR | 2000 | Sous peu, le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je suis vivant et que, vous aussi, vous vivrez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sous peu, le monde ne me verra plus ; vous, par contre, vous me verrez parce que je suis vivant et que vous aussi, vous vivrez (de la même vie). |
NVG | 2022 | Encore un peu de temps, et le monde ne me voit plus ; mais tu me vois parce que je vis et que tu vis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cette journée-là vous connaîtrez vous en-ce-que moi en mon père et vous en moi et moi en vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi, [je suis] en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
LEFEVRE | 2005 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en I mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
OLIVETAN | 2022 | En ce jour la; vous congnoistrenz que je suis en mon pere: & vous en moy & moy en vous. |
JACQUELINE | 1992 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce jour–là, vous saurez que, moi, je suis en mon Père, comme vous en moi et moi en vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père et que vous êtes en moi et moi en vous. |
JERUSALEM | 1973 | Ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
LITURGIE | 2013 | En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et moi en vous. |
AMIOT | 1950 | En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis dans le Père, et vous en moi et moi en vous. |
GROSJEAN | 1971 | Ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
DARBY | 1885 | En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
DARBY-REV | 2006 | En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
PEUPLES | 2005 | Ce jour-là vous saurez que je suis dans mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
COLOMBE | 1978 | En ce jour-là, vous connaîtrez que moi, je suis en mon Père, vous en moi, et moi en vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, vous en moi et moi en vous. |
BOYER | 2022 | Dans ce jour même vous saurez : moi en mon Père et vous en moi et moi en vous. » |
BAYARD | 2018 | Ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, vous en moi et moi en vous. |
KUETU | 2023 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
CHOURAQUI | 1977 | En ce jour, vous saurez, vous, que moi je suis en mon père, et vous en moi, et moi en vous. |
CALAME | 2012 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
TRESMONTANT | 2007 | en ce jourlà vous connaîtrez vous que moi [je suis] dans mon père et que vous [vous êtes] en moi et moi en vous |
STERN | 2018 | Quand ce jour viendra, vous saurez que je suis uni au Père, et vous à moi, et moi à vous. |
LELOUP | 2020 | Ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, vous en Moi Moi en vous. |
LIENART | 1951 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
LAUSANNE | 1872 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
GENEVE | 1669 | En ce jour-là vous connoiſtrez que je ſuis en [mon] Pere, & vous en moi, & moi en vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père et que vous êtes en moi et que je suis en vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
KING-JAMES | 2006 | En ce jour-là vous connaîtrez que JE SUIS en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
SACY | 1759 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, & vous en moi, & moi en vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en Mon Père, et vous en Moi, et Moi en vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En ce jour-là, vous saurez que je suis en union avec mon Père, et que vous êtes en union avec moi, et que moi je suis en union avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ce jour-là, vous saurez que je suis en union avec mon Père, et que vous êtes en union avec moi, et que moi je suis en union avec vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce jour-là, vous comprendrez que je vis dans mon Père, que vous vivez en moi et moi en vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père, que vous êtes unis à moi et moi à vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père et que vous êtes unis à moi et moi à vous. |
SEMEUR | 2000 | Quand ce jour viendra, vous connaîtrez que je suis en mon Père; vous saurez aussi que vous êtes en moi, et que moi je suis en vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ce jour viendra, vous reconnaîtrez clairement que je suis inséparable de mon Père, vivant dans une communion intime avec lui, vous saurez aussi que vous êtes en communion avec moi, que vous vivez en moi et que moi je vis en vous. |
NVG | 2022 | En ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant mes commandements et les gardant celui-là est celui m'aimant· Celui cependant m'aimant sera aimé sous l'effet de mon père, et moi je l'aimerai et je luminerai en lui proprement-moi-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même. |
LEFEVRE | 2005 | Qui a mes commandements et les garde, c’est celui qui m’aime. Et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père, et je l’aimerai et me manifesterai moi-même à lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Qui a mes commandemens & les garde; cest celuy qui mayme. Et qui mayme: il sera ayme de mon pere; et laymeray; & me manifesteray moymesme a luy. |
JACQUELINE | 1992 | Qui a mes commandements et les garde c'est celui-là qui m'aime. Qui m'aime sera aimé de mon Père et moi je l'aimerai et me manifesterai à lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui m’aime, c’est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père; moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a mes commandements et qui les observe, celui-là m'aime: or celui qui m'aime sera aimé de mon Père et, à mon tour, moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et je l'aimerai et je me manifesterai à lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui possède mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé par mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui reçoit mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; moi aussi, je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. " |
AMIOT | 1950 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or, celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui a mes commandements et qui les garde est celui qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je lui apparaîtrai. |
DARBY | 1885 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime ; or celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. » |
COLOMBE | 1978 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime. Celui qui m'aime sera aimé de mon Père, moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui a mes commandements et qui les observe, c'est celui-là qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.» |
BOYER | 2022 | « Qui a mes commandements et veille dessus c’est lui qui m’aime. Qui m’aime sera aimé de mon Père. Oui, moi je l’aimerai et je me rendrai visible à lui. » |
BAYARD | 2018 | M’aimer, c’est connaître mes commandements et les observer. Qui m’aime sera aimé de mon Père, moi aussi je l’aimerai et je me montrerai à lui. |
KUETU | 2023 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a mes ordres et les garde, tel est celui qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon père. Je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. » |
CALAME | 2012 | Celui qui a auprès de lui mes commandements et les garde, celui-là m’aime ardemment. Celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai et me manifesterai à lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | celui à qui sont mes commandements et qui les garde c'est celui-là qui m'aime et celui qui m'aime il sera aimé par mon père et moi aussi je l'aimerai et à lui je me ferai connaître moi-même |
STERN | 2018 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai et me révélerai à lui. |
LELOUP | 2020 | Celui qui connaît mes commandements et les observe il m’aime en vérité, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Je l’aimerai et je me manifesterai à lui. |
LIENART | 1951 | Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui." |
LAUSANNE | 1872 | Qui a mes commandements et les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. |
GENEVE | 1669 | Qui a mes commandemens, & les garde, c'eſt celui qui m'aime: & celui qui m'aime, il ſera aimé de mon Pere, & je l'aimerai, & me declarerai à lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et me déclarerai à lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; je l'aimerai, et je me manifesterai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime et celui qui m'aime sera aimé de mon Père et je l'aimerai et je me ferai connaître à lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
SACY | 1759 | Celui qui a mes commandements, & qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père; & je l’aimerai aussi, & je me découvrirai moi-même à lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui M'aime. Or celui qui M'aime sera aimé de Mon Père, et Je l'aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui a mes commandements et les observe, c’est celui-là qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et me montrerai clairement à lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui accepte mes commandements et y obéit, c’est lui qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me montrerai clairement à lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si quelqu'un connaît mes commandements et leur obéit, il m'aime vraiment. Mon Père aimera celui qui m'aime, et moi aussi, j'aimerai celui qui m'aime, et je me montrerai à lui. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui reçoit mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Celui qui m'aime sera aimé par mon Père ; je l'aimerai aussi et je me ferai connaître à lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Celui qui retient mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Mon Père aimera celui qui m'aime; je l'aimerai aussi et je me montrerai à lui.» |
SEMEUR | 2000 | Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime; moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je me ferai connaître à lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes instructions et s’applique à les observer. Mon Père aime celui qui m’aime, et moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je lui révélerai qui je suis. |
NVG | 2022 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; mais celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai et je me manifesterai à lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit Iouda, non le Iskariote· Maître, [et] pourquoi il a devenu en-ce-que tu immines luminer en nous proprement-toi-même et non-pas au monde ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ? |
LEFEVRE | 2005 | Judas - non pas celui appelé Iscariot - lui dit : « Sire, pourquoi est-ce que tu te manifesteras toi-même à nous, et non point au monde ? » |
OLIVETAN | 2022 | Judas: non point celuy Iscarioth) luy dist: Seigneur; dont vient ce que tu te manifesteras toymesme a nous; & non point au monde? |
JACQUELINE | 1992 | Jude (pas l'Iscariote) lui dit : « Seigneur qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous et non au monde ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “Seigneur, comment se fait-il alors que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, comment se fait–il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jude, non pas Judas l'Iscariote, lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu aies à te manifester à nous et non pas au monde?» |
JERUSALEM | 1973 | Judas — pas l'Iscariote — lui dit: "Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: « Seigneur, que s'est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde? » |
LITURGIE | 2013 | Jude – non pas Judas l’Iscariote – lui demanda : " Seigneur, que se passe-t-il ? Est-ce à nous que tu vas te manifester, et non pas au monde ? " |
AMIOT | 1950 | Judas — non pas l'Iscariote — lui dit : Seigneur, qu'est-il donc arrivé, que vous deviez vous manifester à nous [seulement] et pas au monde ? |
GROSJEAN | 1971 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, qu’est-il arrivé que tu ailles nous apparaître à nous et non au monde ? |
DARBY | 1885 | Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? |
DARBY-REV | 2006 | Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous et non pas au monde ? |
PEUPLES | 2005 | À ce moment-là Jude, non pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Mais comment cela ? Veux-tu te manifester à nous et pas au monde ? » |
COLOMBE | 1978 | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non au monde? |
SEGOND-21 | 2007 | Jude - à distinguer de l'Iscariot - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? |
MAREDSOUS | 2004 | Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?» |
BOYER | 2022 | Judas — pas l’Iscarioth — lui dit : « Seigneur, mais que s’est-il passé pour que tu aies à te rendre visible à nous mais pas au monde ? » |
BAYARD | 2018 | Seigneur, d’où vient que tu doives te montrer à nous et pas au monde ? demande Judas, un autre que l’Iscariote. |
KUETU | 2023 | Yéhouda, non pas Iscariot, lui dit : Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iehouda, non pas l’homme de Qériot, lui dit : « Adôn, qu’est-il donc arrivé, que tu te manifestes à nous et non à l’univers ? » |
CALAME | 2012 | Yihoudâ, non pas Sekharyouthâ, lui dit : « Mâri, pourquoi doistu de manifester à nous, et non pas au monde ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit iehoudah non pas l'homme de qeriôt seigneur et comment se fait-il qu'à nous tu vas te faire connaître mais non pas au monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Yéhoudah (pas celui de Kériyot) lui dit : Comment se fait-il Seigneur, que tu doives te révéler à nous et non pas au monde ? |
LELOUP | 2020 | Iehouda, pas l’homme de Qériot, lui dit : Seigneur, comment est-ce possible que tu te manifestes à nous sans te révéler au monde ? |
LIENART | 1951 | Judas - non pas l'Iscariote - lui dit : “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Judas - non pas l'Iscariote - lui dit: “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?" |
LAUSANNE | 1872 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, comment arrive-t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde? - |
GENEVE | 1669 | Jude (non pas Iſcariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, & non point au monde? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jude (non pas Iscariot) lui dit; Seigneur, d’où vient que tu te déclareras à nous, et non pas au monde? |
MARTIN_1744 | 1744 | Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous et non pas au monde ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
KING-JAMES | 2006 | Judas, non pas Iscariot, lui dit, SEIGNEUR, comment se fait-il que tu te manifestera à nous, et non pas au monde? |
SACY | 1759 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, & non pas au monde? |
ABBE-FILLION | 1895 | Judas, non pas l'Iscariote, Lui dit: Seigneur, d'où vient que Vous Vous manifesterez à nous, et non pas au monde? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Judas (qu'il ne faut pas confondre avec l'Iskariôte) lui dit: «Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde?» |
OLTRAMARE | 1874 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “ Seigneur, qu’est-il arrivé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Judas, non pas Judas Iscariote, lui dit : « Seigneur, que s’est-il passé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Judas, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jude, qui n'est pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas, non pas Judas l'Iscariote, lui demanda : « Seigneur, comment se fait-il que tu te fasses connaître à nous et non au monde ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jude - non pas Judas Iscariote - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?» |
SEMEUR | 2000 | Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda: — Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jude, à ne pas confondre avec Judas de Kérioth, lui demanda :—Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te faire connaître, et pas aux hommes loin de Dieu ? |
NVG | 2022 | Judas lui dit, non pas cet Iscariote : "Seigneur, que s'est-il passé pour que tu te révèles à nous et non au monde ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et lui dit· Si le cas échéant quelqu'un qu'il m'aime mon discours il gardera, et mon père l'aimera et vers lui nous nous viendrons et restance {demeure} à côté de lui nous nous ferons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui et ferons demeure avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus rndit; & luy dist: Si aucun mayme; il gardera ma parolle: & mon pere laymera; & nous viendrons a luy; & demourerons avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Qui m'aime gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons demeure chez lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure auprès de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il observera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui et nous établirons chez lui notre demeure. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera et nous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui répliqua: « Si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons un séjour chez lui; |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; mon Père l’aimera, nous viendrons vers lui et, chez lui, nous nous ferons une demeure. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera. Alors nous viendrons à lui et nous nous ferons chez lui une demeure. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous ferons notre demeure chez lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
BOYER | 2022 | Jésus répond et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, il veillera sur ma parole, et mon Père l’aimera. Oui, nous viendrons avec lui, et nous ferons un lieu où rester ensemble avec lui. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Si quelqu’un m’aime, il observera mes paroles, il sera aimé de mon Père et nous irons habiter en lui. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, qu’il garde ma parole ! Mon père l’aimera. Nous viendrons chez lui ; nous ferons chez lui notre demeure. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Celui qui m’aime garde ma parole, mon Père l’aime, et nous venons chez lui, et chez lui nous faisons une demeure. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a répondu ieschoua et il lui a dit si quelqu'un m'aime ma parole il gardera et mon père l'aimera et à lui nous viendrons et notre demeure chez lui nous ferons |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon père l’aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui répondit : Si quelqu’un m’aime il gardera ma Parole, mon Père l’aimera, nous viendrons à lui, nous ferons en lui notre Demeure. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: & mon Pere l'aimera; & nous viendrons à lui, & ferons noſtre demeure chez lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et lui dit; Si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure avec lui. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, & mon Père l’aimera; & nous viendrons à lui, & nous ferons en lui notre demeure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Si quelqu'un M'aime, il gardera Ma parole, et Mon Père l'aimera, et Nous viendrons à lui, et Nous ferons chez lui Notre demeure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit par ces paroles: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Si quelqu’un m’aime, il observera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre habitation. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole; et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Si quelqu'un m'aime, il obéira à mes paroles. Mon Père l'aimera, nous irons à lui et nous habiterons chez lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus continua : « La personne qui m'aime obéira à ma parole et mon Père l'aimera. Nous viendrons à elle, mon Père et moi, et nous ferons notre demeure chez elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Celui qui m'aime obéira à ce que je dis. Mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, mon Père et moi, et nous habiterons chez lui. |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Si quelqu’un m’aime, il obéira à ce que j’ai dit. Mon Père aussi l’aimera: nous viendrons tous deux à lui et nous établirons notre demeure chez lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Si quelqu’un m’aime, il mettra en pratique ce que j’ai dit. Ainsi mon Père aussi l’aimera : nous viendrons tous deux (vers) lui et nous nous établirons à demeure chez lui. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et lui dit : « Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui et ferons notre demeure avec lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ne m'aimant pas mes discours non il garde· Et le discours lequel vous écoutez non est mien mais du – m'ayant mandé – père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Qui ne m’aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous avez ouïe n’est point mienne mais de ce Père qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Qui ne mayme; il ne garde point mes parolles. Et la parolle; que vous avez ouye nest pas mienne; mais du pere qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n'est pas de moi mais du Père qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui ne m'aime pas n'observe pas mes paroles; or, cette parole que vous entendez, elle n'est pas de moi mais du Père qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Or, la parole que vous entendez n’est pas de moi : elle est du Père, qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles. Et ma parole n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, mais ce discours que vous écoutez n’est pas de moi, il vient du Père qui m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Mais la parole que vous entendez n'est pas de moi; elle est du Père qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | « Qui ne m’aime pas, ne veille pas sur mes paroles. » « Oui, la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles, et ce que vous entendez là n’est pas de moi mais du Père qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas mienne, mais celle du père qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Mais celui qui ne m’aime pas, ne garde pas ma parole. Et cette parole que vous entendez n’est pas à moi, mais à mon Père qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui ne m'aime pas mes paroles il ne les garde pas et la parole que vous avez entendue elle n'est pas de moi mais [elle est] de celui qui m'a envoyé mon père |
STERN | 2018 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles - et la parole que vous entendez n’est pas la mienne mais celle du Père qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes Paroles. Ma Parole n’est pas mienne, c’est la Parole de Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'eſt point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n’est point ma [parole], mais [c’est la parole] du Père qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est du Père qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes discours: et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles; & la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui ne M'aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n'est pas de Moi, mais de celui qui M'a envoyé, du Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas mienne, mais de Celui qui m'a envoyé, du Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui ne m’aime pas n’obéit pas à mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui ne m'aime pas, ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que je vous dis maintenant ne vient pas de moi, mais cela vient du Père qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à ce que je dis. Et cette parole que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette Parole que vous entendez ne vient pas de moi, c’est la Parole même du Père qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette parole que vous entendez ne vient pas de moi : c’est la parole même du Père dont je suis l’envoyé. |
NVG | 2022 | celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé, du Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci je vous ai bavardé à côté de vous restant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, je me-trouve- vous l’ -avoir-adressé en-demeurant auprès-de vous… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay dit ces choses: moy demourant avec vous. |
JACQUELINE | 1992 | Demeurant près de vous je vous ai dit ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela, quand je demeurais auprès de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pendant que je demeurais auprès de vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous; |
JERUSALEM | 1973 | Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais près de vous, |
LITURGIE | 2013 | Je vous parle ainsi, tant que je demeure avec vous ; |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais avec vous ; |
GROSJEAN | 1971 | Je vous l’ai dit quand je demeurais chez vous, |
DARBY | 1885 | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; |
DARBY-REV | 2006 | Tout cela, je vous l'ai dit, demeurant auprès de vous ; |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai dit tout cela pendant que j’étais avec vous. |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai parlé de cela pendant que je demeure auprès de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai dit ces choses, tandis que je demeure encore avec vous. |
BOYER | 2022 | « Je vous ai dit ces choses en restant avec vous. |
BAYARD | 2018 | Tant que je suis avec vous, je vous dis ces choses de vive voix. |
KUETU | 2023 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, je vous l’ai dit pendant que je demeurais avec vous ; |
CALAME | 2012 | Je vous ai dit ces choses pendant que je suis auprès de vous. |
TRESMONTANT | 2007 | toutes ces paroles je vous les ai dites tandis que je demeure auprès de vous |
STERN | 2018 | Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous. |
LELOUP | 2020 | Je vous dis cela maintenant que je demeure avec vous. |
LIENART | 1951 | “Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
GENEVE | 1669 | Je vous ai dit ces choſes demeurant avec vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous ai dis ces choses tandis que je suis avec vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai dit ces choses, étant encore présent avec vous. |
SACY | 1759 | Je vous ai dit ceci, demeurant encore avec vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai dit ces choses pendant que Je demeurais avec vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous ai parlé de ces choses pendant que je demeurais avec vous; |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Pendant que je demeurais avec vous, je vous ai dit ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je vous dis ces choses tant que je suis encore avec vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous. |
SEMEUR | 2000 | Je vous dis tout cela pendant que je suis encore avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous dis tout cela pendant que je suis encore parmi vous. |
NVG | 2022 | Je vous ai dit ces choses en restant avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le – cependant – appelé-à-côté, le souffle le saint, celui que mandera le père en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et il vous fera-mémoire-du-dessous toutes les choses que je vous dis [moi]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais le saint Esprit, le Consolateur, lequel le Père enverra en mon nom, icelui vous enseignera toutes choses, et vous réduira en mémoire toutes les choses, que je vous ai dites. |
OLIVETAN | 2022 | Mais le sainct esperit osolateur; lequel le pere enuoyera en mon nom: iceluy vous enseignera toutes choses; & vous reduira en memoire; toutes les choses; lesquelles je vous ay dictes. |
JACQUELINE | 1992 | Mais le Paraclet l'Esprit saint à qui le Père donne mission en mon nom celui-là vous enseignera tout : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le “Paraclet”, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’enverra le Père en mon Nom, lui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que moi je vous ai dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est le Défenseur, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que, moi, je vous ai dit. |
OECUMENIQUE | 1976 | le Paraclet, l'Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit. |
JERUSALEM | 1973 | Mais le Paraclet, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais le défenseur, l'esprit saint qu'enverra le Père en mon nom, celui-là vous instruira de tout, et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit. |
LITURGIE | 2013 | mais le Défenseur, l’Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit. |
AMIOT | 1950 | mais l'Intercesseur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon Nom, c'est lui qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
GROSJEAN | 1971 | mais le paraclet, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit. |
DARBY | 1885 | mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
DARBY-REV | 2006 | mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
PEUPLES | 2005 | Mais le Protecteur, l’Esprit Saint que le Père vous enverra grâce à mon Nom, se chargera de vous enseigner toutes choses : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
COLOMBE | 1978 | Mais le Consolateur, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que moi je vous ai dit. |
SEGOND-21 | 2007 | mais le défenseur, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le Paraclet, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit. |
BOYER | 2022 | Mais le Secours, le Souffle esprit, le saint, que le Père enverra en mon nom, lui vous enseignera tout. Il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. » |
BAYARD | 2018 | Ensuite le Défenseur, le Souffle saint que le Père enverra en mon nom, vous guidera et vous rappellera tout ce que je disais. |
KUETU | 2023 | Mais le parakletos, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, lui, vous enseignera toutes choses et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
CHOURAQUI | 1977 | mais le réconfort, le souffle sacré, que le Père envoie en mon nom, celui-là vous enseignera tout ; il vous rappellera ce que moi je vous ai dit. |
CALAME | 2012 | Mais le Paraclet, la Spiration Sainte que le Père envoie en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous dis. |
TRESMONTANT | 2007 | l'avocat de la défense l'esprit saint qu'il enverra mon père en mon nom lui il vous enseignera toutes choses et il vous fera ressouvenir toutes les paroles que je vous ai dites moi |
STERN | 2018 | Mais le conseiller, le Rouah-Kodech, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, vous rappelant tout ce que je vous ai dit. |
LELOUP | 2020 | Mais votre défenseur, le Souffle Saint (le Pneuma), que le Père enverra en mon Nom vous enseignera tout, Il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
LIENART | 1951 | Mais le Défenseur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera et qui vous remettra dans l'esprit tout ce que je vous ai dit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais le Défenseur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera et qui vous remettra dans l'esprit tout ce que je vous ai dit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
LAUSANNE | 1872 | Mais le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.}, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes les choses que je vous ai dites. |
GENEVE | 1669 | Mais le Conſolateur [qui], [est] le Saint Eſprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enſeignera toutes choſes, & vous reduira en memoire toutes les choſes que je vous ai dites. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le Consolateur, [qui est] le Saint Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et vous réduira en mémoire toutes les choses que je vous ai dites. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le consolateur qui est le Saint-Esprit ,que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. |
KING-JAMES | 2006 | Mais le Consolateur, qui est la Sainte Présence, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit. |
SACY | 1759 | Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, & vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le Paraclet, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en Mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que Je vous ai dit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais le Conseiller, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais le Directeur, le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’assistant, l’esprit saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’assistant, l’esprit saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'aide, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes celles que je vous ai dites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Père enverra en mon nom l'Esprit Saint, celui qui doit vous aider. Il vous enseignera tout et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui doit vous venir en aide, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui doit vous venir en aide, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
SEMEUR | 2000 | Mais le Défenseur, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit moi-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le Conseiller, l’Esprit saint que le Père enverra de ma part, vous enseignera toutes choses et vous aidera à les comprendre. Il vous remettra en mémoire tout ce que moi-même je vous ai dit. |
NVG | 2022 | Et le Paraclet, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, il vous enseignera toutes choses et vous suggérera tout ce que je vous ai dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paix je vous abandonne, paix la mienne je vous donne· Non selon-comme le monde donne moi je vous donne. [Que] ne soit pas troublé votre coeur ni même [qu'il] intimide. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous laisse (la) paix, je vous donne ma paix, non point comme le monde la donne, je vous la donne. (Que) votre cœur ne soit point troublé et n’ait point de crainte. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous laisse paix; je vous donne ma paix. Non pas comme le monde la donne; je la vous donne. Vostre coeurur ne soit point trouble; & nayt point de crainte. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous laisse la paix je vous donne ma paix. Moi je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble et ne se terrifie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne ; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne cède pas à la lâcheté! |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre coeur cesse de se troubler et de craindre. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s'effraie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme donne le monde, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point et qu'il ne s'effarouche point. |
LITURGIE | 2013 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre cœur ne soit pas bouleversé ni effrayé. |
AMIOT | 1950 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne s'effraie. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s’effraie pas. |
DARBY | 1885 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif. |
PEUPLES | 2005 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne restez pas dans le trouble et dans la crainte. |
COLOMBE | 1978 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s'alarme pas. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix à moi, et je ne vous la donne pas comme la donne le monde. Votre coeur ne doit ni se troubler ni s'alarmer. |
BOYER | 2022 | «Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne soit ni troublé ni lâche ! |
BAYARD | 2018 | Je vous laisse la paix, ma paix, je vous la donne. Et je ne la donne pas à la façon du monde. Que votre cœur ne se serre pas, n’ayez peur de rien. |
KUETU | 2023 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s'alarme pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous laisse la paix et vous donne la paix, la mienne. Je ne vous donne pas comme l’univers donne. Que votre cœur cesse de se troubler et d’avoir peur ! |
CALAME | 2012 | Je vous laisse la paix, je vous donne la paix qui est mienne. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne craigne pas. |
TRESMONTANT | 2007 | la paix je vous la laisse ma paix je vous la donne ce n'est pas comme le monde de la durée présente donne ce n'est pas ainsi que je vous donne qu'il ne s'affole pas votre cœur et qu'il ne soit pas terrifié |
STERN | 2018 | Ce que je vous laisse c’est le shalom - je vous donne mon shalom. Je ne donne pas à la manière du monde. Ne vous laissez pas troubler ou effrayer. |
LELOUP | 2020 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix, je ne vous la donne pas comme le monde la donne, que votre cœur cesse de se troubler et de craindre. |
LIENART | 1951 | “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s'effraye point. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas comme le monde donne; que votre coeur ne se trouble point et ne s'intimide point. |
GENEVE | 1669 | Je vous laiſſe la paix, je vous donne ma paix: & je ne vous la donne point comme le monde la donne. Voſtre coeur ne ſoit point troublé, & ne ſoit point craintif. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix: je ne vous la donne point comme le monde la donne: que votre coeur ne soit point troublé, et ne soit point craintif. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre coeur ne soit point agité ni craintif. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix, je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point et ne craignez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix: je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, et qu'il n'ait pas peur non plus. |
SACY | 1759 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, & qu’il ne soit point saisi de frayeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne que Je vous la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, et qu'il ne s'effraye pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne, que, moi, je vous la donne; que votre coeur ne se trouble pas, qu'il ne faiblisse pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne faiblisse de peur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne soit pas anxieux ni ne se serre de peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne soyez pas inquiets et n'ayez pas peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas troublés, ne soyez pas effrayés. |
FRANCAIS-C | 1982 | «C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés. |
SEMEUR | 2000 | Je pars, mais je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. C’est pourquoi, ne soyez pas troublés et n’ayez aucune crainte en votre coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Je pars, mais) je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Ce cadeau n’a rien de commun avec ce que le monde peut donner, avec sa paix à lui. C’est pourquoi, cessez d’être inquiets et de vous laisser troubler. Bannissez toute crainte de vos cœurs. |
NVG | 2022 | La paix que je vous laisse, je vous donne ma paix ; pas comme le monde donne, je te donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni effrayé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous écoutâtes en-ce-que moi je vous dis· Je dirige en arrière et je me viens vers vous. Si vous m'aimiez vous fûtes été de joie le-cas-échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand que moi il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï que je vous ai dit : je (m’en) vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous / seriez certes joyeux que je m’en vais à mon Père, car mon Père est plus grand que moi. |
OLIVETAN | 2022 | Vous avez ouy que je vous ay dit: Je voy & viens a vous. Si vous maymiez vous seriez certes ioyeux; que jay dict: Je voys au pere. Car le pere est plus grand que moy. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu je vous ai dit : je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez vous vous réjouiriez que j'aille vers le Père car le Père est plus grand que moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit: Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous l'avez entendu, je vous ai dit: ‹Je m'en vais et je viens à vous.› Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et, je viens à vous; si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
LITURGIE | 2013 | Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous seriez dans la joie puisque je pars vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
AMIOT | 1950 | Vous venez de m'entendre vous dire : Je m'en vais et je vais revenir à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez que j’aille au Père, car le Père est plus grand que moi. |
DARBY | 1885 | Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
PEUPLES | 2005 | Vous avez appris ce que je vous ai dit, que je m’en vais et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez entendu que je vous ai dit: 'Je m'en vais et je reviens vers vous.' Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous m'avez entendu dire: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car le Père est plus grand que moi. |
BOYER | 2022 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je viens avec vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez que j’aille avec le Père, parce que le Père est plus grand que je suis. » |
BAYARD | 2018 | Vous avez bien entendu que je disais : Je pars et je vous reviens. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux que j’aille au Père car le Père est plus grand que moi. |
KUETU | 2023 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je viens vers vous. Si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : Je m'en vais au Père, parce que mon Père est plus grand que moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez entendu ce que moi je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et viens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous chéririez de ce que je vais au père, parce que le père est plus grand que moi. |
CALAME | 2012 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais auprès de mon Père, car le Père est plus grand que moi. |
TRESMONTANT | 2007 | vous avez entendu que moi je vous ai dit je m'en vais et je reviendrai vers vous si vous m'aimez vous vous réjouirez parce que je m'en vais vers le père car le père est plus grand que moi |
STERN | 2018 | Vous avez entendu que je vous disais : ‘Je m’en vais et je reviendrai vers vous’. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, car le Père est plus grand que moi. |
LELOUP | 2020 | Vous m’avez entendu ; je vous l’ai dit : Je m’en vais et reviendrai vers vous, si vous m’aimiez vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, parce que le Père est plus grand que Moi. |
LIENART | 1951 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
LAUSANNE | 1872 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; parce que mon Père est plus grand que moi. |
GENEVE | 1669 | Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, & je m'en viens à vous. Si vous m'aimiez, vous ſeriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere: car le Pere eſt plus grand que moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez entendu que je vous ai dit; Je m’en vais, et je reviens à vous: si vous m’aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j’ai dit; Je m’en vais au Père; car le Père est plus grand que moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez entendu que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous ; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit : Je m'en vais à mon Père, car mon Père est plus grand que moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi. |
KING-JAMES | 2006 | Vous avez entendu que je vous ai dit, Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit, Je vais au Père: car mon Père est plus grand que moi. |
SACY | 1759 | Vous avez entendu ce que je vous ai dit: Je m’en vais, & je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père; parce que mon Père est plus grand que moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez entendu que Je vous ai dit: Je M'en vais, et Je reviens à vous. Si vous M'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que Je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous avez entendu que je vous ai dit: «Je m'en vais et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m'en vais, et je reviens vers vous;» si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je [re]viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous avez entendu que je vous ai dit : “Je m’en vais et je reviendrai vers vous.” Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; parce que le Père est plus grand que moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez entendu, je vous ai dit : “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Est-ce que vous m'aimez vraiment ? Alors, soyez joyeux de savoir que je vais auprès du Père ! En effet, le Père est plus important que moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous m'avez entendu dire : “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous”. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
SEMEUR | 2000 | Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous m’avez entendu dire que je pars, mais j’ai dit (aussi) que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez vraiment, vous seriez tout heureux de savoir que je retourne auprès de mon Père, car le Père est bien plus grand que moi. |
NVG | 2022 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je vais et je viens vers vous. Si vous m'aimez, vous vous réjouirez parce que je vais au Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant je vous ai dit avant de se devenir, afin que lorsque le cas échéant qu'il s'ait devenu que vous ayez cru. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, je vous l’ai dit avant qu’il soit fait, afin que quand il sera fait vous le croyiez. |
OLIVETAN | 2022 | Et maitenant le vous ay dit; devant quil soit faict: affin que quand il sera faict; vous le croyez. |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant je vous ai dit avant que cela arrive pour que quand cela arrivera vous croyiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant je vous ai dit [cela], avant que cela n’arrive, pour qu’une fois la chose arrivée, vous croyiez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous ai parlé dès maintenant, avant l'événement, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez. |
LITURGIE | 2013 | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez. |
AMIOT | 1950 | Donc je vous l'ai dit avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis maintenant, avant l’événement, pour qu’après l’événement vous ayez foi. |
DARBY | 1885 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. |
DARBY-REV | 2006 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez. |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que, quand cela arrivera, vous croyiez. |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
MAREDSOUS | 2004 | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez. |
BOYER | 2022 | « Oui, maintenant, je vous ai parlé avant que cela n’arrive, pour que, quand cela arrivera, vous fassiez confiance. » |
BAYARD | 2018 | Je vous parle de ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que vous ayez confiance au moment où elles arriveront. |
KUETU | 2023 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que, quand il sera arrivé, vous croyiez. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, je vous l’ai dit, avant que cela ne soit, pour que vous adhériez quand cela sera. |
CALAME | 2012 | Et maintenant, voici, je vous ai parlé avant que cela ne soit, afin que, quand cela sera, vous croyiez. |
TRESMONTANT | 2007 | et maintenant voici que je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que lorsque cela sera arrivé vous soyez certains que c'est vrai |
STERN | 2018 | C’est pourquoi je vous le dis maintenant, avant que cela arrive, pour que, lorsque cela sera arrivé, vous ayez confiance. |
LELOUP | 2020 | Voici, je vous ai prévenus avant que cela n’arrive, lorsque cela sera arrivé soyez certains de la Vérité qui est en Moi. |
LIENART | 1951 | Et maintenant, je vous ai avertis avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant, je vous ai avertis avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez. |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous croyiez. |
GENEVE | 1669 | Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il ſoit avenu, afin que quand il ſera avenu vous croyïez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je vous le dis maintenant avant que la chose arrive, afin que quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant je vous l'ai dit, avant que cela arrive, afin que, quand cela sera arrivé, vous croyiez. |
SACY | 1759 | Et je vous le dis maintenant avant que cela arrive, afin que lorsqu’il sera arrivé, vous ayez une ferme croyance en moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vous ai parlé maintenant, avant l'événement, afin que vous croyiez lorsqu'il arrivera. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et maintenant, je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez lorsque cela arrivera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous l'ai annoncé maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez. |
SEMEUR | 2000 | Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses n’arrivent, pour qu’au jour où tout se réalisera, vous soyez fortifiés dans votre foi. |
NVG | 2022 | Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ne soit fait, afin que, quand cela sera fait, vous croyiez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non plus nombreuses choses je bavarderai avec vous, car se vient le – du monde – chef· Et en moi non il a non même – un –, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince de ce monde vient, et (il) n’a rien en moi ; |
OLIVETAN | 2022 | Je ne parleray plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient; et na rien en moy: |
JACQUELINE | 1992 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Car il vient le chef du monde et en moi il n'a rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Chef du monde. Sur moi, certes, il ne peut rien, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi qui lui appartienne, |
OECUMENIQUE | 1976 | Désormais, je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient. Certes, il n'a en moi aucune prise; |
JERUSALEM | 1973 | Je ne m'entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n'a aucun pouvoir, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien, |
LITURGIE | 2013 | Désormais, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le prince du monde. Certes, sur moi il n’a aucune prise, |
AMIOT | 1950 | Je n'ai plus beaucoup à m'entretenir avec vous, car le Prince de ce monde vient. Contre moi cependant il ne peut rien ; |
GROSJEAN | 1971 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le chef du monde vient. Et il n’a pas d’emprise sur moi, |
DARBY | 1885 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; |
DARBY-REV | 2006 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient ; et il n'a rien en moi ; |
PEUPLES | 2005 | Je ne vous parlerai plus beaucoup désormais : déjà s’approche le Prince de ce monde, mais en moi il n’y a rien qui soit à lui. |
COLOMBE | 1978 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n'a rien en moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; il ne peut rien contre moi, |
BOYER | 2022 | «Je ne parlerai plus longtemps avec vous. Car vient le chef de ce monde, et de moi il n’a rien. |
BAYARD | 2018 | Je ne parlerai plus guère avec vous car le Prince de ce monde approche, et de moi il n’obtient rien. |
KUETU | 2023 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef de ce monde vient, et il n'a rien en moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Oui, elle vient, la tête de l’univers. En moi, elle n’a rien. |
CALAME | 2012 | Désormais, je ne vous parlerai plus guère, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi. |
TRESMONTANT | 2007 | je ne parlerai plus beaucoup [de paroles] avec vous car il vient le prince du monde de la durée présente et en moi il n'y a rien qui soit à lui |
STERN | 2018 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince de ce monde arrive. Il n’a sur moi aucun droit ; |
LELOUP | 2020 | Je ne m’entretiendrai plus avec vous car il vient le Prince de ce monde, en Moi, il n’y a rien qui soit à Lui, Il faut que le monde sache que j’aime le Père, j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné. |
LIENART | 1951 | Je n'ai plus guère à m'entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n'a aucun droit, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je n'ai plus guère à m'entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n'a aucun droit, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi. |
LAUSANNE | 1872 | Je ne parlerai plus guère avec vous; car le chef de ce monde vient, et il n'a rien en moi. |
GENEVE | 1669 | Je ne parlerai plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient, & n'a rien en moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne parlerai plus guère avec vous: car le prince de ce monde vient; mais il n’a rien en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n'a aucun empire sur moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne vous parlerai plus guère, car le prince de ce monde vient, mais il n'a rien en moi . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. |
KING-JAMES | 2006 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous: car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. |
SACY | 1759 | Je ne vous parlerai plus guère: car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne: |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne vous parlerai plus guère désormais; car le prince de ce monde vient, et il n'a aucun droit sur Moi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n'a rien; |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient. Et il n’a aucune prise sur moi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient ; toutefois il n’a aucune prise sur moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous; car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car celui qui domine ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi, |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi, |
SEMEUR | 2000 | Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Ce n’est pas qu’il ait une prise sur moi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde est déjà en marche (contre moi). Cependant, il n’a aucune prise sur moi, |
NVG | 2022 | Maintenant, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le maître du monde est venu et n'a rien en moi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais afin qu'ait connu le monde en-ce-que j'aime le père, et selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} me commanda le père, ainsi je fais. Éveillez-vous, que nous conduisions d'ici. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [c’est] afin-qu’il connaisse-désormais, le monde, que j’aime-d’agapè le Père, et [que c’est] selon-ce-qu’il m’[en] a-donné-le-commandement, le Père, [qu’]ainsi je fais. Soyez-éveillés ! Conduisons-nous [loin] d’ici. |
LEFEVRE | 2005 | mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et comme le Père m’a commandé ainsi je le fais : levez-vous. Partons d’ici ! » |
OLIVETAN | 2022 | mais affin que le monde congnoisse; que jayme le pere: & comme le pere ma commande; ainsi le fay je. Leuez vous; partons nous dicy. |
JACQUELINE | 1992 | Mais pour que le monde connaisse que j'aime le Père je fais en tout comme le Père m'a commandé. Levez-vous allons-nous en d'ici ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais c’est pour que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, selon que m’a commandé le Père, ainsi je fais. Levez-vous ! partons d’ici. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez–vous, partons d’ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais de la sorte le monde saura que j'aime mon Père et que j'agis conformément à ce que le Père m'a prescrit. Levez-vous, partons d'ici! |
JERUSALEM | 1973 | mais il faut que le monde reconnaisse que j'aime le Père et que je fais comme le Père m'a commandé. Levez-vous! Partons d'ici! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, sortons d'ici. |
LITURGIE | 2013 | mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que je fais comme le Père me l’a commandé. Levez-vous, partons d’ici. |
AMIOT | 1950 | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père m'a ordonné. Levez-vous. Partons d'ici. |
GROSJEAN | 1971 | mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais comme le Père m’a commandé. Levez-vous, partons. |
DARBY | 1885 | mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici! |
DARBY-REV | 2006 | mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père - et comme le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici ! |
PEUPLES | 2005 | Tout au contraire, et le monde doit le savoir, j’aime le Père et je fais comme le Père me l’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici. |
COLOMBE | 1978 | Mais c'est afin que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, ainsi, le monde saura que j'aime le Père et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné. Levez-vous, partons d'ici. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. |
MAREDSOUS | 2004 | mais il faut que le monde connaisse que j'aime le Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné. – Levez-vous, partons d'ici.» , |
BOYER | 2022 | Mais pour que le monde sache que j’aime le Père, je fais ainsi comme le Père m’a commandé. Debout ! Partons d’ici. » |
BAYARD | 2018 | Je fais connaître ainsi au monde que j’aime le Père et que j’obéis au commandement du Père. Levez-vous. Partons d’ici. |
KUETU | 2023 | Mais afin que le monde sache que j'aime le Père et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous ! Partons d'ici ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais pour que l’univers sache que j’aime le père, ce que le père me prescrit, je le fais. Réveillez-vous, partons d’ici. |
CALAME | 2012 | Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que je fais comme il m’a commandé, levez-vous, allons-nous en d’ici ! » |
TRESMONTANT | 2007 | mais c'est afin qu'il connaisse le monde de la durée présente que j'aime mon père et comme il m'a commandé de faire mon père c'est ainsi que je fais levez-vous partons d'ici |
STERN | 2018 | mais ceci doit arriver pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais comme le Père m’a commandé. Levez-vous ! Partons d’ici ! |
LELOUP | 2020 | Éveillez-vous – partons d’ici. |
LIENART | 1951 | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément aux ordres qu'il m'a donnés. Levez-vous. Partons d'ici.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément aux ordres qu'il m'a donnés. Levez-vous. Partons d'ici.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici." |
LAUSANNE | 1872 | Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père et que je fais selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |
GENEVE | 1669 | Mais [c'est] afin que le monde connoiſſe que j'aime le Pere, & fais ainſi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais comme le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais c'est afin que le monde connaisse que j'aime mon Père et que je fais ce que mon Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |
KING-JAMES | 2006 | Mais afin que le monde sache que j'aime le Père; et ce que le Père m'a commandé, je le fais, levez-vous, partons d'ici. |
SACY | 1759 | mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, & que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais il vient afin que le monde connaisse que J'aime le Père, et que Je fais ce que le Père M'a ordonné. Levez-vous, sortons d'ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais il vient afin que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d'ici.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, oui comme le Père m’a donné ordre [de faire], ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, je fais exactement ce que le Père m’ordonne de faire. Levez-vous, partons d’ici. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que, comme le Père m'a commandé, ainsi j'agis, levez-vous, partons d'ici. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais il vient parce que le monde doit savoir une chose : j'aime le Père et je fais tout ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais le monde doit savoir que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici ! |
FRANCAIS-C | 1982 | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici!» |
SEMEUR | 2000 | mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous; partons d’ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime mon Père et que j’agis conformément aux ordres qu’il m’a donnés. C’est pourquoi levez-vous, et partons d’ici. |
NVG | 2022 | mais que le monde sache que j'aime le Père, et comme le Père me l'a commandé, ainsi je fais. Lève-toi, sortons d'ici. |