ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47

ACTES 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dans le fait d'être faite-plénitude-ensemble la journée de la pentecôte, ils étaient tous en même [fureur] sur le même [emplacement].
ALAIN-DUMONT2021 Et dans le-fait-d’être-entièrement-rendu-plérôme, le jour de la Pentecôté, ils étaient tous ensemble sur le même [lieu].
LEFEVRE2005 Et quand le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous d’un courage en un même lieu.
OLIVETAN2022 T quand le jour de la pentecoste saccomplissoit; ilz estoient tous dung courage en ung mesme lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme s'écoulait le jour de la Pentecôte, ils étaient tous réunis ensemble.
SEGOND-NBS2002 Lorsque arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
OECUMENIQUE1976 Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils se trouvaient réunis tous ensemble.
JERUSALEM1973 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu,
ALBERT-RILLIET1858 Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
LITURGIE2013 Quand arriva le jour de la Pentecôte, au terme des cinquante jours, ils se trouvaient réunis tous ensemble.
AMIOT1950 Le jour de la Pentecôte étant commencé, ils étaient tous réunis au même endroit.
GROSJEAN1971 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu
DARBY1885 Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
DARBY-REV2006 Alors que le jour de la Pentecôte avait son accomplissement, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
PEUPLES2005 Lorsque arriva la fête de la Pentecôte, ils étaient tous réunis.
COLOMBE1978 Lorsque le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
SEGOND-212007 Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit.
LOUIS-SEGOND1910 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
MAREDSOUS2004 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous réunis.
BAYARD2018 Lorsque s’est accomplie la Pentecôte*, ils étaient tous réunis dans le même endroit
KUETU2023 Et comme le jour de la pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu.
CHOURAQUI1977 Quand se remplit le jour de Shabou’ot, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
STERN2018 Quand la fête de Chavouot arriva, les croyants se rassemblèrent tous dans un même lieu.
LIENART1951 Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu;
ABBE-CRAMPON1923 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).
LAUSANNE1872 Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous d'un commun accord dans le même lieu;
GENEVE1669 Et comme le jour de la Pentecoſte s'accompliſſoit, ils eſtoyent tous d'un accord en un meſme lieu.
MARTIN_17071707 Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous d’un accord dans un même lieu.
MARTIN_17441744 Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
OSTERVALD_17441744 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.
OSTERVALD_18811881 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.
KING-JAMES2006 Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait pleinement, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu.
SACY1759 Quand les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étant tous ensemble dans un même lieu,
ABBE-FILLION1895 Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
EDMOND-STAPFER1889 Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis,
OLTRAMARE1874 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, tandis que s’écoulait le jour de la [fête de la] Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, pendant le jour de la fête de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble au même endroit.
NEUFCHATEL1899 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le jour de la Pentecôte arrive, les croyants sont réunis tous ensemble au même endroit.
FRANCAIS-C-N2019 Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit.
FRANCAIS-C1982 Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit.
SEMEUR2000 Quand le jour de la Pentecôte arriva, les disciplesétaient tous rassemblés au même endroit.
PAROLE-VIVANTE2013 Le jour de la Pentecôte arriva. Les disciples étaient tous rassemblés au même endroit.
NVG2022 Et lorsque le jour de la Pentecôte fut achevé, ils étaient tous ensemble au même endroit.


ACTES 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint tout à coup du-sortant du ciel un écho comme certes d'étante-portée soufflation violente et il fit-plénitude tout-entière la maison où ils étaient étants-assis
ALAIN-DUMONT2021 Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis.
LEFEVRE2005 Et soudainement fut fait un son du ciel, comme d’un vent véhé- ment, qui vint et remplit toute la maison où ils étaient assis.
OLIVETAN2022 Et soubdainement fut faict ung son du ciel; comme dung vent vehement qui vient & remplit toute la maison ou ilz estoient assis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout à coup vint du ciel un bruit comme d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
SEGOND-NBS2002 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
OECUMENIQUE1976 Tout à coup il y eut un bruit qui venait du ciel comme le souffle d'un violent coup de vent: la maison où ils se tenaient en fut toute remplie;
JERUSALEM1973 quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient.
ALBERT-RILLIET1858 et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,
LITURGIE2013 Soudain un bruit survint du ciel comme un violent coup de vent : la maison où ils étaient assis en fut remplie tout entière.
AMIOT1950 Et soudain vint du ciel un bruit semblable à celui d'un coup de vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils demeuraient.
GROSJEAN1971 quand soudain vint du ciel un bruit comme d’un vio-lent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis,
DARBY1885 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
DARBY-REV2006 Et il vint tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, qui remplit toute la maison où ils étaient.
PEUPLES2005 Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient.
COLOMBE1978 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un souffle violent qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
SEGOND-212007 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
LOUIS-SEGOND1910 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
MAREDSOUS2004 Soudain retentit du ciel un fracas semblable à celui d'une bourrasque de vent et ce bruit remplit toute la maison où ils étaient assis.
BAYARD2018 quand, provenant du ciel, un bruit soudain, semblable au passage d’un vent violent, a envahi la maison où ils se trouvaient.
KUETU2023 Et soudainement, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec violence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
CHOURAQUI1977 Et c’est tout d’un coup un bruit du ciel, comme la venue d’un souffle violent ; il remplit toute la maison où ils siègent.
STERN2018 Soudain, un son vint du ciel, comme le rugissement d’un vent violent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
LIENART1951 et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
PIROT-ET-CLAMER1950 et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
ABBE-CRAMPON1923 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
LAUSANNE1872 et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
GENEVE1669 Alors il ſe fit ſoudainement un ſon du ciel, comme d'un vent qui ſouffle en vehemence, lequel remplit toute la maiſon où ils eſtoyent aſſis.
MARTIN_17071707 Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
MARTIN_17441744 Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
OSTERVALD_17441744 Alors il se fit tout à coup un bruit qui venait du Ciel, comme d'un vent qui souffle avec impétuosité et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
OSTERVALD_18811881 Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient.
KING-JAMES2006 Et soudain un son vint du ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux et puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
SACY1759 on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, & qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
ABBE-FILLION1895 Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
EDMOND-STAPFER1889 et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient;
OLTRAMARE1874 lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient.
MONDE-NOUVEAU1995 et tout à coup il vint du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout à coup, il y eut un bruit venant du ciel, semblable à celui d’un violent coup de vent, et ce bruit remplit toute la maison où ils étaient assis.
NEUFCHATEL1899 Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout à coup un bruit vient du ciel. C'est comme le souffle d'un violent coup de vent. Le bruit remplit toute la maison où ils sont assis.
FRANCAIS-C-N2019 Tout à coup, un bruit vint du ciel, comme un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
FRANCAIS-C1982 Tout à coup, un bruit vint du ciel, comme si un vent violent se mettait à souffler, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
SEMEUR2000 Tout à coup, un grand bruit survint du ciel: c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, un grand bruit survint du ciel ; c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis.
NVG2022 Et tout à coup il y eut du ciel un bruit comme la venue d'un esprit puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.


ACTES 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il leur furent-vus se partageantes-séparément [des] langues comme-si de feu et elle assit sur – un – chacun d'eux, {ἕνα ἕκαστον|singulos|un à un, un par un}
ALAIN-DUMONT2021 Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux…
LEFEVRE2005 Et leur apparurent des langues départies comme (des langues) de feu, et il s’en assit sur chacun deux.
OLIVETAN2022 Et leur apparurent langues departies; comme de feu: & sassit sur ung chascun de eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils virent apparaître des langues comme de feu, qui se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
SEGOND-NBS2002 Des langues leur apparurent, qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres; il s’en posa sur chacun d’eux.
OECUMENIQUE1976 alors leur apparurent comme des langues de feu qui se partageaient et il s'en posa sur chacun d'eux.
JERUSALEM1973 Ils virent apparaître des langues qu'on eût dites de feu; elles se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
ALBERT-RILLIET1858 et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s'en posa une sur chacun d'eux,
LITURGIE2013 Alors leur apparurent des langues qu’on aurait dites de feu, qui se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux.
AMIOT1950 Et il leur apparut, semblables à du feu, des langues qui se partageaient ; il s'en posa une sur chacun d'eux.
GROSJEAN1971 et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux,
DARBY1885 Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux.
DARBY-REV2006 Et il leur apparut des langues divisées, comme des flammes de feu ; elles se posèrent sur chacun d'eux.
PEUPLES2005 Ils virent comme un feu qui se divisait, et sur chacun d’eux se posait une des langues de ce feu.
COLOMBE1978 Des langues qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres leur apparurent; elles se posèrent sur chacun d'eux.
SEGOND-212007 Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d'eux.
LOUIS-SEGOND1910 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
MAREDSOUS2004 Alors ils virent paraître comme des langues de feu qui, se partageant, vinrent se poser sur chacun d'eux.
BAYARD2018 Ils ont vu des sortes de langues de feu se répartir et se poser sur chacun d’entre eux.
KUETU2023 Alors leur apparurent des langues divisées comme du feu et il s’en posa une sur chacun d’eux.
CHOURAQUI1977 Leur apparaissent des langues, comme de feu ; elles se partagent et se posent une sur chacun d’eux.
STERN2018 Puis ils virent ce qui leur semblait être des langues de feu ; elles se séparèrent et vinrent se poser sur chacun d’eux.
LIENART1951 et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux.
LAUSANNE1872 Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux;
GENEVE1669 Et il leur apparut des langues departies comme de feu, & elles ſe poſerent ſur chacun d'eux.
MARTIN_17071707 Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux.
MARTIN_17441744 Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux.
OSTERVALD_17441744 Et ils virent paraître des langues séparées les unes des autres qui étaient comme de feu et qui se posèrent sur chacun d'eux.
OSTERVALD_18811881 Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
KING-JAMES2006 Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et se posèrent sur chacun d'eux.
SACY1759 En même temps ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent & s’arrêtèrent sur chacun d’eux.
ABBE-FILLION1895 Et ils virent paraître des langues sêparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 il leur apparut alors, séparées les unes des autres, des langues ressemblant à des flammes; il s'en posa une sur chacun d'eux;
OLTRAMARE1874 En même temps ils virent comme des langues de feu, qui se divisèrent et se posèrent sur chacun d'eux:
MONDE-NOUVEAU1995 Et des langues comme de feu devinrent visibles pour eux et se distribuèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des sortes de langues de feu leur apparurent, elles se séparèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux.
NEUFCHATEL1899 Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils voient apparaître des langues, comme des langues de feu. Elles se séparent et se posent sur chacun d'eux.
FRANCAIS-C-N2019 Ils virent apparaître des langues pareilles à des flammes de feu ; elles se séparèrent et se posèrent une à une sur chacun d'eux.
FRANCAIS-C1982 Ils virent alors apparaître des langues pareilles à des flammes de feu; elles se séparèrent et elles se posèrent une à une sur chacun d'eux.
SEMEUR2000 Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d’eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun des assistants.
NVG2022 Et il leur apparut des langues dispersées comme du feu, et il s'assit au-dessus de chacun d'eux ;


ACTES 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils furent-remplis tous de souffle saint et ils s'originèrent de bavarder à autres-différentes langues selon-comme le souffle leur donnait de déclarer-son-au-loin {rendre-oracle}.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer.
LEFEVRE2005 Et tous furent remplis du saint Esprit, et (ils) commencèrent à parler diverses langues, ainsi que le saint Esprit leur donnait (de) parler.
OLIVETAN2022 Et tous furent renplis du sainct esperit: & commencerent a parler divers languages; ainsi que le sainct esperit leur donnoit a parler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous furent remplis d'Esprit Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de prononcer.
SEGOND-NBS2002 Ils furent tous remplis d’Esprit saint et se mirent à parler en d’autres langues, selon ce que l’Esprit leur donnait d’énoncer.
OECUMENIQUE1976 Ils furent tous remplis d'Esprit Saint et se mirent à parler d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
JERUSALEM1973 Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
ALBERT-RILLIET1858 et ils furent tous remplis d'esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'esprit leur donnait de s'exprimer.
LITURGIE2013 Tous furent remplis d’Esprit Saint : ils se mirent à parler en d’autres langues, et chacun s’exprimait selon le don de l’Esprit.
AMIOT1950 Ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
GROSJEAN1971 et tous furent remplis de l’Esprit saint et commen-cèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de les prononcer.
DARBY1885 Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer.
DARBY-REV2006 Alors ils furent tous remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
PEUPLES2005 Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à parler en d’autres langues dans lesquelles l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
COLOMBE1978 Ils furent tous remplis d'Esprit Saint et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
SEGOND-212007 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
MAREDSOUS2004 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
BAYARD2018 Tous, à ce moment, comblés du Souffle saint, ont parlé selon ce que le Souffle leur donnait à dire, dans des langues étrangères.
KUETU2023 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
CHOURAQUI1977 Ils sont tous remplis du souffle sacré. Ils commencent à parler en d’autres langues, selon ce que le souffle leur donne d’énoncer.
STERN2018 Ils furent tous remplis du Rouah-Kodech et commencèrent à parler en différentes langues, selon ce que l’Esprit leur permettait d’exprimer.
LIENART1951 Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
ABBE-CRAMPON1923 Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.
LAUSANNE1872 et ils furent tous remplis d'Esprit saint, et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
GENEVE1669 Dont ils furent tous remplis du Saint Eſprit, & commencerent à parler des langages eſtranges, ainſi que l'Eſprit leur donnoit à parler.
MARTIN_17071707 Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et commencèrent à parler des Langues étrangères, selon que l’Esprit leur donnait à parler.
MARTIN_17441744 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler.
OSTERVALD_17441744 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisaient parler.
OSTERVALD_18811881 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler.
KING-JAMES2006 Et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de prononcer.
SACY1759 Aussitôt ils furent tous remplis du Saint-Esprit, & ils commencèrent à parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur mettait les paroles en la bouche.
ABBE-FILLION1895 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l'Esprit-Saint leur donnait de s'exprimer.
EDMOND-STAPFER1889 et ils furent tous remplis d'Esprit saint et commencèrent à parler en langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
OLTRAMARE1874 ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils se remplirent tous d’esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues, comme l’esprit leur accordait de s’exprimer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, ils furent tous remplis d’esprit saint et commencèrent à parler en différentes langues, chacun selon la capacité que l’esprit lui donnait.
NEUFCHATEL1899 Et ils furent tous remplis de l'Esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous sont remplis de l'Esprit Saint et ils se mettent à parler d'autres langues. C'est l'Esprit qui leur donne de faire cela.
FRANCAIS-C-N2019 Ils furent tous remplis de l'Esprit saint et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'exprimer.
FRANCAIS-C1982 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'exprimer.
SEMEUR2000 Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun s’exprimant comme le Saint-Esprit lui donnait de le faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun suivant les paroles que l’Esprit lui donnait d’exprimer.
NVG2022 et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler dans d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.


ACTES 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant envers Ierousalem établissants maison d'habitation [des] Ioudaiens, hommes précautionneux {bien-prudents} à partir de toute ethnie de celles [qui sont] sous le ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel.
LEFEVRE2005 Et (il) y avait des Juifs habitant à Jérusalem, hommes religieux de toute nation qui est sous le ciel.
OLIVETAN2022 Et y avoit des Juifz habitans en Jerusalem hommes craignans Dieu; de toute nations qui est soubz le ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs pieux [venus] de toutes les nations qui sont sous le ciel.
SEGOND-NBS2002 Or des Juifs pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel habitaient Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Or, à Jérusalem, résidaient des Juifs pieux, venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
JERUSALEM1973 Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Or, se trouvaient établis à Jérusalem des Juifs pieux venus de chez toutes les nations qui habitent sous le ciel;
LITURGIE2013 Or, il y avait, résidant à Jérusalem, des Juifs religieux, venant de toutes les nations sous le ciel.
AMIOT1950 Or, il y avait, parmi les Juifs séjournant à Jérusalem, des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
GROSJEAN1971 Or il y avait, parmi les Juifs qui séjournaient à Jérusalem, des hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
DARBY1885 Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.
DARBY-REV2006 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux, appartenant à toutes les nations qui sont sous le ciel.
PEUPLES2005 Il y avait alors à Jérusalem des Juifs de passage, des croyants venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
COLOMBE1978 Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
SEGOND-212007 Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
MAREDSOUS2004 Or, en ce moment, séjournaient à Jérusalem des Juifs et des hommes pieux, originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel.
BAYARD2018 II y avait à Jérusalem des juifs pieux, venant de toutes les nations existant sous le ciel.
KUETU2023 Or il y avait, demeurant à Yeroushalaim, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
CHOURAQUI1977 Or à Ieroushalaîm séjournent des Iehoudîm, des hommes fervents de toutes les nations sous le ciel.
STERN2018 Or, des Juifs religieux de toutes les nations qui sont sous le ciel séjournaient à Yérouchalayim.
LIENART1951 Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel :
PIROT-ET-CLAMER1950 Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel:
ABBE-CRAMPON1923 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
LAUSANNE1872 Or il y avait à demeure dans Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
GENEVE1669 Or il y avoit des Juifs ſejournans à Jeruſalem, hommes devots, de toute nation qui eſt ſous le Ciel.
MARTIN_17071707 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui [y] séjournaient, hommes dévots, de toute nation qui est sous le ciel.
MARTIN_17441744 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait alors à Jérusalem des Juifs craignant Dieu de toutes les Nations qui sont sous le Ciel.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
KING-JAMES2006 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui séjournaient, des hommes pieux, de chaque nation qui est sous le ciel.
SACY1759 Or il y avait alors dans Jérusalem des Juifs religieux & craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait à Jérusalem des Juifs pieux qui y séjournaient, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
EDMOND-STAPFER1889 A Jérusalem se trouvaient alors en séjour des Juifs, des hommes pieux venus de tous les pays qui sont sous le ciel.
OLTRAMARE1874 Or il y avait en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs, des hommes qui craignaient Dieu, de toute nation d’entre celles qui sont sous le ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Durant cette période, des Juifs fervents venus de toutes les nations de la terre séjournaient à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 À Jérusalem, il y a des Juifs venus de tous les pays du monde. Ce sont des gens fidèles à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 À Jérusalem vivaient des Juifs qui honoraient Dieu, venus de tous les pays du monde.
FRANCAIS-C1982 A Jérusalem vivaient des Juifs pieux, venus de tous les pays du monde.
SEMEUR2000 Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de toutes les nations du monde, séjournaient à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, parmi ceux qui séjournaient à ce moment-là dans Jérusalem, il y avait des Juifs pieux venus de tous les coins du monde.
NVG2022 Or il y avait des Juifs vivant à Jérusalem, des hommes religieux de toutes les nations sous le ciel ;


ACTES 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De s'ayante devenue cependant de cette voix-ci, vint-ensemble la multitude et elle fut-versée-ensemble-en-confusion, en-ce-que ils écoutaient, – un – chacun à son propre dialecte, de bavardants eux-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre.
LEFEVRE2005 Et après que cette voix fut faite , la multitude s’assembla et / fut confuse d’entendement . Car / un / chacun les oyait parler son langage.
OLIVETAN2022 Et apres que ceste voix fut faicte; une multitude conuint; & fut confuse; pourtant que ung chascun les oyoit parler son propre language.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au bruit qui se fit, la multitude s'assembla, et elle fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
SEGOND-NBS2002 Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
OECUMENIQUE1976 À la rumeur qui se répandait, la foule se rassembla et se trouvait en plein désarroi, car chacun les entendait parler sa propre langue.
JERUSALEM1973 Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue: chacun les entendait parler en son propre idiome.
ALBERT-RILLIET1858 et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome.
LITURGIE2013 Lorsque ceux-ci entendirent la voix qui retentissait, ils se rassemblèrent en foule. Ils étaient en pleine confusion parce que chacun d’eux entendait dans son propre dialecte ceux qui parlaient.
AMIOT1950 A ce bruit, la foule accourut, et elle fut bouleversée de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
GROSJEAN1971 Au bruit qui se fit, la multitude s’assembla, en grand désarroi de les entendre chacun dans son dialeéte.
DARBY1885 Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
DARBY-REV2006 Au bruit qui se répandit, la multitude s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
PEUPLES2005 Et ces gens, quel que soit leur dialecte, les entendirent s’exprimer dans leur propre langue, car le bruit qui s’était produit avait attiré la foule. Ils n’en revenaient pas !
COLOMBE1978 Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
SEGOND-212007 A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
LOUIS-SEGOND1910 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
MAREDSOUS2004 À ce bruit, ils accoururent en foule, tout interdits de ce que chacun entendait parler sa propre langue.
BAYARD2018 Le vacarme avait attiré une foule nombreuse. La confusion régnait car chacun entendait qu’on parlait dans sa langue.
KUETU2023 Et après que ce son eut lieu, la multitude vint ensemble et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
CHOURAQUI1977 Comme cette voix surgit, une grande multitude se réunit, stupéfaite parce que chacun les entend parler dans son propre dialecte.
STERN2018 Lorsqu’ils entendirent le bruit, une foule se rassembla. Ils étaient perplexes car chacun d’eux entendait les croyants parler dans sa propre langue.
LIENART1951 au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler sa propre langue ;
PIROT-ET-CLAMER1950 au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue;
ABBE-CRAMPON1923 Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
LAUSANNE1872 Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage;
GENEVE1669 Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint enſemble, laquelle fut toute eſmeuë, parce que chacun les oyoit parler en ſon propre langage.
MARTIN_17071707 Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut toute émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre Langue.
MARTIN_17441744 Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
OSTERVALD_17441744 Après que le bruit s'en fut répandu, il s'assembla une multitude de gens qui furent tous étonnés de ce que chacun d'eux les entendait parler en sa propre langue.
OSTERVALD_18811881 Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
KING-JAMES2006 Quand ce bruit se répandit, la multitude s'assembla, et fut toute étonnée, parce que chaque homme les entendait parler dans sa propre langue.
SACY1759 Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantés de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue.
ABBE-FILLION1895 Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d'entendre parler sa propre langue.
OLTRAMARE1874 A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ce bruit se produisit, la multitude s’assembla et fut confondue, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand donc ce bruit se produisit, une foule se rassembla. Tout le monde fut stupéfait, parce que chacun entendait qu’on parlait dans sa propre langue.
NEUFCHATEL1899 Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils entendent ce bruit, ils se rassemblent en foule. Ils sont profondément surpris, parce que chacun entend les croyants parler dans sa langue.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue.
FRANCAIS-C1982 Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue.
SEMEUR2000 En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d’eux les entendait parler dans sa propre langue.
PAROLE-VIVANTE2013 En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et restèrent cloués sur place, tant ils étaient étonnés d’entendre les disciples parler chacun dans le dialecte de son pays.
NVG2022 Et quand cette voix fut faite, la multitude se rassembla et fut confuse, parce que chacun les entendit parler dans sa propre langue.


ACTES 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils s'extasiaient cependant tous et étonnaient disants· Non voici en totalités ceux-ci sont les bavardants Galiléens ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ?
LEFEVRE2005 Et (ils) étaient tous étonnés et s’émerveillaient disant l’un à l’autre : « Voici tous ceux-ci qui parlent (ne) sont-ils pas Galiléens ?
OLIVETAN2022 Et estoient tous estonnez & sesmerveilloient; disans lung a lautre: Voicy; tous ceulx cy qui parlent; sont ilz pas Galileens:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils étaient stupéfaits, et dans leur étonnement ils disaient : “Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
SEGOND-NBS2002 Etonnés, stupéfaits, ils disaient: Ces gens qui parlent ne sont–ils pas tous Galiléens?
OECUMENIQUE1976 Déconcertés, émerveillés, ils disaient: «Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
JERUSALEM1973 Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
ALBERT-RILLIET1858 Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
LITURGIE2013 Dans la stupéfaction et l’émerveillement, ils disaient : " Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?
AMIOT1950 Stupéfaits et surpris, ils disaient : Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
GROSJEAN1971 Ils en étaient hors d’eux-mêmes et disaient étonnés : Tous ceux-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
DARBY1885 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
DARBY-REV2006 Ils étaient stupéfaits et, dans leur étonnement, disaient : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
PEUPLES2005 Ils étaient stupéfaits, étonnés : « Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent !
COLOMBE1978 Ils étaient hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, et disaient: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
SEGOND-212007 Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens?
LOUIS-SEGOND1910 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
MAREDSOUS2004 Hors d'eux-mêmes, ils manifestaient leur stupéfaction: «Hé quoi! tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
BAYARD2018 Stupéfaits, ils se demandaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas galiléens ?
KUETU2023 Ils étaient tous surpris et dans l'admiration, se disant les uns aux autres : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas galiléens ?
CHOURAQUI1977 Ils sont bouleversés, ils s’étonnent et disent : « Voici, ces parlants ne sont-ils pas tous de Galil ? »
STERN2018 Tout étonnés, ils demandèrent : Comment est-ce possible ? Ces hommes qui parlent ne sont-ils pas tous de la Galil ?
LIENART1951 stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration : Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens?
PIROT-ET-CLAMER1950 Stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration: Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens?
ABBE-CRAMPON1923 Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant: " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
LAUSANNE1872 et tous étaient dans l'étonnement et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Est-ce que tous ceux que voici parlant, ne sont pas Galiléens?
GENEVE1669 Dont tous eſtoyent eſtonnez, & s'émerveilloyent, diſans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne ſont-ils pas Galiléens?
MARTIN_17071707 Ils en étaient donc tout surpris, et s’en étonnaient, disant l’un à l’autre; Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?
MARTIN_17441744 Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
OSTERVALD_17441744 Et ils en étaient tout hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres : Ces gens là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
OSTERVALD_18811881 Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
KING-JAMES2006 Et ils étaient tous surpris et émerveillés, se disant les uns aux autres: Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
SACY1759 Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes; & dans cet étonnement ils s’entre-disaient: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
ABBE-FILLION1895 Ils étaient tous hors d'eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?
EDMOND-STAPFER1889 Ils étaient tous confondus d'étonnement et disaient: «Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
OLTRAMARE1874 Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, ils étaient stupéfaits, ils s’étonnaient et disaient : “ Voyons ! Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, ils étaient complètement abasourdis et disaient : « Tous ces gens en train de parler sont bien des Galiléens, non ?
NEUFCHATEL1899 Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont très étonnés et pleins d'admiration et ils disent : « Tous ces gens qui parlent sont bien des Galiléens.
FRANCAIS-C-N2019 Ils étaient remplis de stupeur et d'admiration, et disaient : « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
FRANCAIS-C1982 Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: «Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
SEMEUR2000 Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient: — Voyons! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée?
PAROLE-VIVANTE2013 Ils n’en croyaient pas leurs oreilles et, pleins d’admiration, ils s’écrièrent :—Voyons ! Tous ces gens qui parlent ne viennent-ils pas de la Galilée ?
NVG2022 Mais ils s'étonnaient et s'étonnaient, disant : « Tous ceux qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?


ACTES 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et comment, nous, nous écoutons chacun à notre propre dialecte en lequel nous fûmes engendrés ?
ALAIN-DUMONT2021 Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ?
LEFEVRE2005 Et comment les oyons -nous /un/ chacun notre langage où (nous) sommes nés ?
OLIVETAN2022 & comment oyons nous ung chascun nostre propre language; auquel sommes naiz?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ?
SEGOND-NBS2002 Comment se fait–il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle?
OECUMENIQUE1976 Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle?
JERUSALEM1973 Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel?
ALBERT-RILLIET1858 Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal —
LITURGIE2013 Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans son propre dialecte, sa langue maternelle ?
AMIOT1950 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ?
GROSJEAN1971 Et comment chacun de nous les entend-il dans son dialeflze maternel ?
DARBY1885 Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?
DARBY-REV2006 Et comment se fait-il que nous les entendions, chacun dans sa propre langue, celle du pays où nous sommes nés ?
PEUPLES2005 Chacun de nous les entend s’exprimer dans sa propre langue.
COLOMBE1978 Comment les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle?
SEGOND-212007 Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle?
LOUIS-SEGOND1910 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
MAREDSOUS2004 Comment se fait-il alors que nous les entendions parler chacun notre langue maternelle?
BAYARD2018 Comment alors chacun d’entre nous entend-il leurs paroles dans sa langue maternelle ?
KUETU2023 Et comment les entendons-nous, chacun dans la propre langue dans laquelle nous sommes nés ?
CHOURAQUI1977 Comment donc les entendons-nous, chacun dans son propre dialecte, celui de sa terre natale ?
STERN2018 Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle ?
LIENART1951 comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle?
PIROT-ET-CLAMER1950 Comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle?
ABBE-CRAMPON1923 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle?
LAUSANNE1872 et comment les entendons-nous, chacun dans le propre langage dans lequel nous sommes nés?
GENEVE1669 Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en noſtre propre langage, auquel nous ſommes nez?
MARTIN_17071707 Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre Langue du pays où nous sommes nés?
MARTIN_17441744 Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ?
OSTERVALD_17441744 Comment donc les entendons-nous parler chacun la propre langue du pays où nous sommes nés ?
OSTERVALD_18811881 Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés?
KING-JAMES2006 Et comment chacun de nous les entendons-nous dans sa propre langue du pays où nous sommes nés?
SACY1759 Comment donc les entendons-nous parler chacun la langue de notre pays?
ABBE-FILLION1895 Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays?
EDMOND-STAPFER1889 Comment donc chacun de nous les entend-il s'exprimer dans sa langue maternelle?
OLTRAMARE1874 Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler la langue de son pays?
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant, comment se fait-il que nous entendions, chacun de nous, sa propre langue, celle dans laquelle nous sommes nés ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors comment se fait-​il que chacun de nous entende sa langue maternelle ?
NEUFCHATEL1899 Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, comment chacun de nous peut-il les entendre parler dans la langue de ses parents ?
FRANCAIS-C-N2019 Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle ?
FRANCAIS-C1982 Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle?
SEMEUR2000 Comment se fait-il donc que nous les entendions s’exprimer chacun dans notre langue maternelle?
PAROLE-VIVANTE2013 Comment se fait-il donc que nous les entendions s’exprimer chacun dans son dialecte maternel ?—
NVG2022 Et comment nous entendons-nous dans notre propre langue, dans laquelle nous sommes nés ?


ACTES 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Parthes et Mèdes et Élamites et ceux établissants maison d'habitation la Mésopotamie, Ioudaia en-outre et Kappadokia, Pontus et la Asie,
ALAIN-DUMONT2021 Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui-établissent-leur-maison [dans] la Mésopotamie aussi-bien-que la Judée et la Cappadoce, [le] Pont et l’Asie…
LEFEVRE2005 Parthes et Mèdes, et Elamites qui habitent en Mésopotamie (en) Judée et (en) Capadoce, (le) Pont et (l’)Asie,
OLIVETAN2022 Parthiens; & Mediens; & Elamites; et qui habitent en Mesopotamie; Judee; & Capadoce; Ponte & Asie;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parthes, et Mèdes, et Élamites, et habitants de la Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
SEGOND-NBS2002 Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont, d’Asie,
OECUMENIQUE1976 Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
JERUSALEM1973 Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie,
ALBERT-RILLIET1858 Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte
LITURGIE2013 Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, de la province du Pont et de celle d’Asie,
AMIOT1950 Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie,
GROSJEAN1971 Parthes et Mèdes, Élamites et habitants de Mésopo-tamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d’Asie,
DARBY1885 Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce,
DARBY-REV2006 Parthes, Mèdes, Élamites, nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie ,
PEUPLES2005 Que nous soyons Parthes ou Mèdes ou Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée ou de Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
COLOMBE1978 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
SEGOND-212007 Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l'Asie,
LOUIS-SEGOND1910 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
MAREDSOUS2004 Parthes, Mèdes, Élamites, gens de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont et d'Asie,
BAYARD2018 Parthes, Mèdes, Élamites, hommes originaires de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
KUETU2023 Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
CHOURAQUI1977 Parthes, Mèdes, Élamites, habitants d’Arâm-Naharaîm, de Iehouda, de Cappadoce, du Pont, d’Asie,
STERN2018 Nous sommes Parthes, Mèdes, Elamites ; résidents de Mésopotamie, de Yéhoudah, de Cappadoce, du Pont, de l’Asie,
LIENART1951 Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
PIROT-ET-CLAMER1950 Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
ABBE-CRAMPON1923 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
LAUSANNE1872 Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
GENEVE1669 Parthes, & Medes, & Elamites, & nous qui habitons en Meſopotamie, & en Judée, & en Cappadoce, en Ponte, & en Aſie:
MARTIN_17071707 Parthes, Mèdes, Élamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie,
MARTIN_17441744 Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie,
OSTERVALD_17441744 Parthes et Mèdes et Élamites et ceux qui habitent la Mésopotamie et la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
OSTERVALD_18811881 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
KING-JAMES2006 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
SACY1759 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux d’entre nous qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont & l’Asie,
ABBE-FILLION1895 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
EDMOND-STAPFER1889 Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
OLTRAMARE1874 Nous tous, Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
MONDE-NOUVEAU1995 Parthes et Mèdes et Élamites, et les habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et [du district] d’Asie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d’Asie,
NEUFCHATEL1899 Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
PAROLE-DE-VIE2000 Nous venons du pays des Parthes, de Médie, d'Élam, de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie,
FRANCAIS-C-N2019 Parmi nous, il y en a qui viennent du pays des Parthes, de Médie et d'Élam. Il y a des habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie ;
FRANCAIS-C1982 Parmi nous, il y en a qui viennent du pays des Parthes, de Médie et d'Élam. Il y a des habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie,
SEMEUR2000 Nous sommes Parthes, Mèdes ou Elamites, nous habitons la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont ou la province d’Asie,
PAROLE-VIVANTE2013 Nous venons de chez les Parthes, dirent les uns.—Nous, de chez les Mèdes.—Et nous, de chez les Élamites.—Nous habitons la Mésopotamie.—Nous, la Judée…—La Cappadoce…—Le Pont…—La province d’Asie…—
NVG2022 Parthes et Mèdes et Elamites et ceux qui habitent la Mésopotamie, ainsi que la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,


ACTES 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Phrygie en-outre et Pamphylie, Égypte et les parts de la Libye de la contre {voisine de} Cyrène, et les résidants Romains,
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien-que [la] Phrigie et [la] Panphylie, [l’]Égypte et les régions de Lybie, celle [qui est] contre Cyrène, et les romains résidant…
LEFEVRE2005 Phrygie, Pamphylie, Egypte et dans les parties de (la) Libye, qui est à l’entour de Cyrène, et les étrangers Romains, Juifs aussi et les Prosélytes,
OLIVETAN2022 Phryge; & Panphyle; Egypte; et es parties de Libye laquelle est pres de Cyrene; & les estrangers Romains; les Juifz aussi; et les Proselytes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de la Libye voisine de Cyrène, et Romains résidant ici,
SEGOND-NBS2002 de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, de Libye cyrénaïque, citoyens romains,
OECUMENIQUE1976 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et de la Libye cyrénaïque, ceux de Rome en résidence ici,
JERUSALEM1973 de Phrygie et de Pamphylie, d'Egypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence,
ALBERT-RILLIET1858 et les régions de la Libye voisine de Cyrène, et les voyageurs venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, —
LITURGIE2013 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de Libye proches de Cyrène, Romains de passage,
AMIOT1950 de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et du territoire de Libye, voisin de Cyrène, Romains de passage,
GROSJEAN1971 de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et des pro-vinces de la Libye Cyrénaïque, Romains en résidence,
DARBY1885 le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici], tant Juifs que prosélytes,
DARBY-REV2006 la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et la région de la Libye voisine de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici,
PEUPLES2005 de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte ou de la Libye en allant sur Cyrène,
COLOMBE1978 la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes,
SEGOND-212007 de la Phrygie, de la Pamphylie, de l'Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome, Juifs de naissance ou par conversion,
LOUIS-SEGOND1910 la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
MAREDSOUS2004 de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et des provinces de Libye voisine de Cyrène, pèlerins de Rome,
BAYARD2018 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et de la Libye Cyrénaïque, Romains de passage,
KUETU2023 la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, aussi bien Juifs que prosélytes,
CHOURAQUI1977 de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, et des provinces de Libye proches de Cyrène et ceux qui résident à Rome,
STERN2018 de Phrygie, de Pamphylie, d’Egypte, et de cette partie de la Libye près de Cyrène ; nous sommes des visiteurs de Rome,
LIENART1951 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici, Juifs et prosélytes,
PIROT-ET-CLAMER1950 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici,
ABBE-CRAMPON1923 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici),
LAUSANNE1872 la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène; et nous qui sommes des étrangers romains, juifs et prosélytes,
GENEVE1669 Et en Phrygie, & en Pamphylie, en Egypte, & és parties de Libye, qui eſt à l'endroit de Cyrene, & nous qui nous tenons à Rome.
MARTIN_17071707 En Phrygie, en Pamphylie, en Égypte, et dans les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome:
MARTIN_17441744 En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome ?
OSTERVALD_17441744 Et la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène et ceux qui sont venus de Rome,
OSTERVALD_18811881 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,
KING-JAMES2006 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers de Rome, Juifs et prosélytes,
SACY1759 la Phrygie & la Pamphylie, l’Egypte & cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, & ceux qui sont venus de Rome.
ABBE-FILLION1895 la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, les étrangers résidant à Rome,
EDMOND-STAPFER1889 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et du territoire de la Lybie cyrénaïque, étrangers de passage, venus de Rome! tant Juifs que prosélytes!...
OLTRAMARE1874 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des districts de la Libye voisine de Cyrène, et Romains, Juifs et prosélytes en passage,
MONDE-NOUVEAU1995 de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et de la région de la Libye qui est du côté de Cyrène, et gens de Rome en séjour ici, tant Juifs que prosélytes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et des régions de la Libye proches de Cyrène, gens de Rome séjournant ici, tant Juifs que prosélytes,
NEUFCHATEL1899 la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye, qui est près de Cyrène; et Romains en séjour,
PAROLE-DE-VIE2000 de Phrygie, de Pamphylie. Nous venons aussi d'Égypte, de la partie de la Libye qui est près de Cyrène, de Rome,
FRANCAIS-C-N2019 certains sont de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye ; d'autres sont venus de Rome,
FRANCAIS-C1982 de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye; il y en a qui sont venus de Rome,
SEMEUR2000 la Phrygie ou la Pamphylie, l’Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène, ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes Juifs de naissance ou par conversion,
PAROLE-VIVANTE2013 La Phrygie…—La Pamphylie…—L’Égypte…—Le territoire de la Libye proche de Cyrène…—Et nous, nous venons de Rome et nous sommes de passage ici.—Moi, je suis juif de naissance…—Et moi, je me suis converti à la religion juive…—
NVG2022 La Phrygie aussi et la Pamphylie, l'Égypte et certaines parties de la Libye, qui concerne Cyrène et les étrangers des Romains


ACTES 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ioudaiens en-outre et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons, de bavardants d'eux-mêmes, aux nôtres langues les grandioses-choses du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu.
LEFEVRE2005 Crétois et Arabes, (nous) les avons ouïs parlant en nos langages des magnificences de Dieu ».
OLIVETAN2022 Cretiens & Arabiens: nous les oyons parler en noz langaiges les merueilleux faictz de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les œuvres grandioses de Dieu!
OECUMENIQUE1976 tous, tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu.»
JERUSALEM1973 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu? »
LITURGIE2013 Juifs de naissance et convertis, Crétois et Arabes, tous nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu. "
AMIOT1950 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu !
GROSJEAN1971 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les enten-dons parler, dans nos langues, des-grandeurs de Dieu.
DARBY1885 Crétois et Arabes,- nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
DARBY-REV2006 aussi bien Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, - nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
PEUPLES2005 que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu ! »
COLOMBE1978 nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu!
SEGOND-212007 Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!»
LOUIS-SEGOND1910 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
MAREDSOUS2004 Juifs ou prosélytes , Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu!»
BAYARD2018 juifs, prosélytes, Crétois aussi bien qu’Arabes, comment se fait-il que, tous, nous les entendions parler des grandeurs de Dieu dans nos langues respectives ?
KUETU2023 Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 Iehoudîm et prosélytes, Crétois et Arabes, voici, nous les entendons raconter dans nos langues les grandeurs d’Elohîms. »
STERN2018 des Juifs de naissance et des prosélytes, des Juifs de Crète et de l’Arabie... ! Comment se fait-il que nous les entendions parler dans nos propres langues des choses merveilleuses que Dieu a faites ?
LIENART1951 Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. "
LAUSANNE1872 crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu!
GENEVE1669 Tant Juifs que Proſelytes, Creteins & Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les choſes magnifiques de Dieu.
MARTIN_17071707 Tant Juifs que Prosélytes: Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre Langue, les choses magnifiques de Dieu.
MARTIN_17441744 Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Tant Juifs que Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des choses magnifiques de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
KING-JAMES2006 Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
SACY1759 Juifs aussi & prosélytes, Crétois & Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Crétois!... Arabes!... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites!»
OLTRAMARE1874 Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.»
MONDE-NOUVEAU1995 Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Crétois et Arabes — nous tous, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 de Crète et d'Arabie. Parmi nous, certains sont juifs, et d'autres aussi obéissent à la loi de Moïse. Et pourtant, chacun de nous les entend annoncer dans sa langue les grandes choses que Dieu a faites. »
FRANCAIS-C-N2019 de Crète et d'Arabie ; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes œuvres de Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 de Crète et d'Arabie; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes oeuvres de Dieu!»
SEMEUR2000 nous venons de la Crète ou de l’Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies!
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, j’habite l’île de Crète…—Et moi, l’Arabie.—Mais alors, comment se fait-il que nous les entendions publier dans nos propres langues les choses merveilleuses que Dieu a accomplies ?
NVG2022 Juifs et prosélytes aussi, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les grandes choses de Dieu.


ACTES 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils s'extasiaient cependant tous et ils s'embarrassaient-séparément, autre vers autre disants· Que veut ceci être ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ?
LEFEVRE2005 Et tous étaient étonnés et s’émerveillaient, disant l’un à l’autre : « Que veut-être ceci ? »
OLIVETAN2022 Et tous estoient estonnez & sesmerveilloient; disans lung a lautre: Que veult ce estre?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous étaient stupéfaits, et perplexes ils se disaient l'un à l'autre : “Qu'est-ce que cela veut dire ?”
SEGOND-NBS2002 Tous étaient stupéfaits et perplexes; ils se disaient les uns aux autres: Qu’est–ce que cela veut dire?
OECUMENIQUE1976 Ils étaient tous déconcertés, et dans leur perplexité ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?»
JERUSALEM1973 Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre: "Que peut bien être cela?"
ALBERT-RILLIET1858 Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre: « Que veut dire ceci? »
LITURGIE2013 Ils étaient tous dans la stupéfaction et la perplexité, se disant l’un à l’autre : " Qu’est-ce que cela signifie ? "
AMIOT1950 Tous étaient stupéfaits et, ne sachant que penser, se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela signifie ?
GROSJEAN1971 Ils étaient tous hors d’eux-mêmes et, très embarras-sés, ils se disaient l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ?
DARBY1885 Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?
DARBY-REV2006 Ils étaient tous stupéfaits et, dans leur perplexité, ils se disaient l'un à l'autre : Qu'est-ce que cela veut dire ?
PEUPLES2005 Ils étaient tous stupéfaits et se demandaient les uns aux autres ce que cela signifiait.
COLOMBE1978 Tous étaient hors d'eux-mêmes et perplexes et se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
SEGOND-212007 Tous remplis d'étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
MAREDSOUS2004 Dans leur stupeur, ne sachant que penser, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?»
BAYARD2018 Étonné, désorienté, chacun demandait à l’autre la signification de cet événement.
KUETU2023 Or tous étaient étonnés et en perplexité, se disant l'un à l'autre : Qu'est-ce que cela veut dire ?
CHOURAQUI1977 Ils sont tous stupéfaits, perplexes. Ils se disent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela peut être ? »
STERN2018 Etonnés et dans la confusion, ils se disaient les uns aux autres : Que peut bien vouloir dire ceci ?
LIENART1951 Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela veut dire?
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que cela veut dire?
ABBE-CRAMPON1923 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: " Qu'est-ce que cela peut bien être? "
LAUSANNE1872 Et tous étaient dans l'étonnement et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
GENEVE1669 Ils eſtoyent donc tous eſtonnez, & ne ſçavoyent que penſer, diſans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
MARTIN_17071707 Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant, l’un à l’autre; Que veut dire ceci?
MARTIN_17441744 Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci ?
OSTERVALD_17441744 Ils étaient donc tous étonnés et ne savaient que penser se disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ?
OSTERVALD_18811881 Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
KING-JAMES2006 Et ils étaient tous étonnés, et perplexes, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
SACY1759 Etant donc tous étonnés & dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient: Que veut dire ceci?
ABBE-FILLION1895 Ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
EDMOND-STAPFER1889 Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser; les uns se demandaient: «Qu'en adviendra-t-il?»
OLTRAMARE1874 Ils étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela pourrait bien être?»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, ils étaient tous stupéfaits et demeuraient perplexes, se disant les uns aux autres : “ Qu’est-ce que cela signifie ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, ils étaient tous stupéfaits et perplexes, se disant les uns aux autres : « Qu’est-​ce que cela signifie ? »
NEUFCHATEL1899 Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont tous très étonnés et ne savent pas quoi penser. Ils se disent entre eux : « Qu'est-ce que cela veut dire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils étaient tous remplis de stupeur et ne savaient plus que penser ; ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que cela signifie ? »
FRANCAIS-C1982 Ils étaient tous remplis d'étonnement et ne savaient plus que penser; ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela signifie?»
SEMEUR2000 Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux: "Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire?"
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ne revenaient pas de leur étonnement et ne savaient plus que penser.—Qu’est-ce que cela veut dire ? se demandaient-ils entre eux.—
NVG2022 Mais ils étaient tous étonnés et hésitaient entre eux, disant : « Qu'est-ce que cela signifie ? " ;


ACTES 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres-différents cependant moquants-au-travers disaient en-ce-que de moût {vin-doux|bernache} ayants-étés-rendus-pleins ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Différents-autres cependant, en raillant, parlaient-ainsi : [C ’est] de vin-doux [qu’]ils sont se-trouvant-avoir-été-pleins !
LEFEVRE2005 Et les autres se moquaient, et disaient : « Ceux-ci sont pleins cle moût ! »
OLIVETAN2022 Et les autres se mocquans; disoient: Ceulx icy sont pleins de moust.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais d'autres raillaient et disaient : “Ils sont pleins de vin doux”.
SEGOND-NBS2002 Mais d’autres se moquaient en disant: Ils sont pleins de vin doux!
OECUMENIQUE1976 D'autres s'esclaffaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
JERUSALEM1973 D'autres encore disaient en se moquant: "Ils sont pleins de vin doux!"
ALBERT-RILLIET1858 tandis que d'autres raillaient et disaient: « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. »
LITURGIE2013 D’autres se moquaient et disaient : " Ils sont pleins de vin doux ! "
AMIOT1950 Mais d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux !
GROSJEAN1971 Mais d’autres raillaient et disaient : Ils sont pleins de vin doux!
DARBY1885 Et d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
DARBY-REV2006 D'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
PEUPLES2005 Certains répondaient en riant : « Ils ont simplement bu plus que leur compte. »
COLOMBE1978 Mais d'autres se moquaient et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
SEGOND-212007 Mais d'autres se moquaient et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
MAREDSOUS2004 D'autres les raillaient en disant: «Ils sont pleins de vin doux.»
BAYARD2018 D’autres ironisaient : Le vin doux les enivre !
KUETU2023 Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux !
CHOURAQUI1977 D’autres se moquent et disent : « Ils sont pleins de vin doux. »
STERN2018 Mais d’autres se moquaient d’eux en disant : Ils ont juste bu un peu trop de vin ’.
LIENART1951 Par contre, d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par contre, d'autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin doux.
ABBE-CRAMPON1923 Mais d'autres disaient en se moquant: " Ils sont pleins de vin doux. "
LAUSANNE1872 Et d'autres se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux!
GENEVE1669 Et les autres ſe mocquans, diſoyent, C'eſt qu'ils ſont pleins de vin doux.
MARTIN_17071707 Mais les autres se moquant disaient; C’est qu’ils sont pleins de vin doux.
MARTIN_17441744 Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux.
OSTERVALD_17441744 Et les autres se moquant disaient : C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
OSTERVALD_18811881 Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
KING-JAMES2006 Et d'autres se moquant, disaient: Ces hommes sont remplis de vin nouveau.
SACY1759 Mais d’autres s’en moquaient, & disaient: C’est qu’ils sont ivres & pleins de vin doux.
ABBE-FILLION1895 Mais d'autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin nouveau.
EDMOND-STAPFER1889 D'autres se moquaient, en disant qu'ils étaient pris de vin.
OLTRAMARE1874 Toutefois d'autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, d’autres se moquaient d’eux et disaient : “ Ils sont pleins de vin doux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, d’autres se moquaient d’eux en disant : « Ils sont pleins de vin doux. »
NEUFCHATEL1899 Mais d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais d'autres se moquent des croyants en disant : « Ils sont complètement ivres ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais d'autres se moquaient en disant : « Ils sont complètement ivres ! »
FRANCAIS-C1982 Mais d'autres se moquaient des croyants en disant: «Ils sont complètement ivres!»
SEMEUR2000 Mais d’autres tournaient la chose en ridicule: "C’est le vin doux, disaient-ils. ils ont trop bu!"
PAROLE-VIVANTE2013 C’est très simple, répliquaient ceux qui voulaient tourner la chose en ridicule : c’est l’effet du vin doux. Vous ne voyez donc pas que ces gens sont ivres ?
NVG2022 mais d'autres, en riant, dirent: "Ceux-ci sont pleins de vin."


ACTES 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-été-dressé cependant le Pierre avec les onze il suréleva sa voix et il leur déclara-son-au-loin· Hommes Ioudaiens et les établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci vous soit connu et mettez-vous en oreille mes oraux.
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos !
LEFEVRE2005 Et Pierre, étant avec les onze, éleva la voix et leur dit : « Hommes Juifs, et vous qui habitez à Jérusalem, que cela vous soit notoire et entendez de vos oreilles mes paroles :
OLIVETAN2022 Mais Pierre estant avec les vnge; esleua sa voix: & leur dist: Hommes Juifz; & vous tous qui habitez en Ieru salem: ce vous soit notoire; & prestez laureille a mes parolles:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : “Juifs, et vous tous habitants de Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles.
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et énonça ce qui suit à leur adresse: Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, prêtez l’oreille à mes paroles! Sachez–le:
OECUMENIQUE1976 Alors s'éleva la voix de Pierre, qui était là avec les Onze; il s'exprima en ces termes: «Hommes de Judée, et vous tous qui résidez à Jérusalem, comprenez bien ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles.
JERUSALEM1973 Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots: "Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre s'étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
LITURGIE2013 Alors Pierre, debout avec les onze autres Apôtres, éleva la voix et leur fit cette déclaration : " Vous, Juifs, et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles.
AMIOT1950 Or, Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur fit cette déclaration : Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles.
GROSJEAN1971 Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et prononça : Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles.
DARBY1885 Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles;
DARBY-REV2006 Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur déclara : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles :
PEUPLES2005 C’est alors que Pierre s’avança et prit la parole ; les Onze étaient avec lui. Il leur cria : « Écoutez donc, amis juifs et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem, j’ai quelque chose à vous apprendre.
COLOMBE1978 Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et s'exprima en ces termes: Vous Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles!
SEGOND-212007 Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s'exprima d'une voix forte en ces termes: «Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles!
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!
MAREDSOUS2004 Alors Pierre s'avança avec les Onze et, d'une voix forte, il leur parla en ces termes :«Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles.
BAYARD2018 Pierre s’est levé avec les Onze et d’une voix forte s’est adressé à la foule présente : Vous tous, juifs et habitants de Jérusalem, écoutez-moi attentivement.
KUETU2023 Mais Petros se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur dit : Hommes juifs et vous tous qui habitez à Yeroushalaim, que ceci vous soit connu et que vos oreilles reçoivent mes paroles !
CHOURAQUI1977 Mais Petros se dresse avec les Onze. Il élève la voix et proclame : « Hommes, Iehoudîm, et tous les habitants de Ieroushalaîm, vous tous, pénétrez ceci, écoutez mes mots.
STERN2018 Puis Kéfa se leva avec les onze et d’une voix forte il s’adressa à eux : Vous les Judéens, et vous tous qui séjournez à Yérouchalayim ! Je vais vous expliquer ce que signifie tout ceci, écoutez-moi bien !
LIENART1951 Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara : “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara: “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
ABBE-CRAMPON1923 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara: " Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
LAUSANNE1872 Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles: Hommes juifs, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, que ceci vous soit notoire et que vos oreilles recueillent mes paroles.
GENEVE1669 Mais Pierre ſe preſentant avec les onze, éleva ſa voix, & leur dit, Hommes Juifs, & vous tous qui habitez à Jeruſalem, ceci vous ſoit notoire, & mettez mes paroles en vos oreilles.
MARTIN_17071707 Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit; Hommes Juifs, [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et faites attention à mes paroles.
MARTIN_17441744 Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre se présentant avec les onze éleva la voix et leur dit : Hommes Juifs et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci et écoutez mes paroles.
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:
KING-JAMES2006 Mais Pierre, se levant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Vous hommes de Judée, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:
SACY1759 Alors Pierre se présentant avec les onze apôtres, éleva sa voix, & leur dit: O Juifs, & vous tous qui demeurez dans Jérusalem, considérez ce que je vais vous dire, & soyez attentifs à mes paroles.
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre alors s'avança avec les onze, éleva la voix et s'exprima ainsi: «Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l'oreille à mes paroles:
OLTRAMARE1874 Pierre se présentant avec les Onze, éleva la voix, et leur adressa ces mots: «Juifs, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, retenez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre se leva avec les onze, il éleva la voix et leur déclara : “ Hommes de Judée et vous tous habitants de Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pierre se leva avec les Onze et déclara d’une voix forte : « Hommes de Judée et vous tous, habitants de Jérusalem, sachez ceci et écoutez bien ce que je vais dire.
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles:
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, se met à dire d'une voix forte : « Frères juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, vous devez comprendre ce qui se passe. Écoutez bien ce que je vais dire.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre se leva avec les onze autres apôtres ; d'une voix forte, il s'adressa à la foule : « Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe.
FRANCAIS-C1982 Pierre se leva alors avec les onze autres apôtres; d'une voix forte, il s'adressa à la foule: «Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe.
SEMEUR2000 Alors Pierre se leva entouré des Onze et, d’une voix forte, il dit à la foule: — Ecoutez-moi bien, vous qui habitez la Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem: comprenez ce qui se passe.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre s’avança, entouré des onze.D’une voix forte, il dit à la foule :—Écoutez-moi bien, vous qui habitez la Judée et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem. Laissez-moi vous expliquer ce qui s’est passé.
NVG2022 Et Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur dit : « Hommes de la communauté juive et tous ceux qui habitent à Jérusalem, que cela vous soit connu et que vos oreilles reçoivent mes paroles.


ACTES 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non comme, vous, vous prenez-en-dessous {supposez} ceux-ci sont enivrés, car il est troisième heure de la journée,
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour.
LEFEVRE2005 car ceux-ci ne sont point ivres ainsi que vous le cuidez , comme ainsi soit qu’il soit la tierce heure du jour,
OLIVETAN2022 car ceulx icy vrayement ne sont pas yures ainsi que vous cuidez: comme ainsi soit quil soit la tierce heure du jour:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
SEGOND-NBS2002 ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car ce n’est que la troisième heure du jour.
OECUMENIQUE1976 Non, ces gens n'ont pas bu comme vous le supposez: nous ne sommes en effet qu'à neuf heures du matin;
JERUSALEM1973 Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n'est d'ailleurs que la troisième heure du jour.
ALBERT-RILLIET1858 car ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour,
LITURGIE2013 Non, ces gens-là ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c’est seulement la troisième heure du jour.
AMIOT1950 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le pensez, car il n'est que la troisième heure du jour.
GROSJEAN1971 Ce n’est pas, comme vous le supposez, que ceux-ci soient ivres; car nous ne sommes qu’à la troisième heure du jour !
DARBY1885 car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour;
DARBY-REV2006 Non, ils ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour ;
PEUPLES2005 Ne pensez pas que nous avons bu : il n’est encore que neuf heures du matin.
COLOMBE1978 Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
SEGOND-212007 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.
LOUIS-SEGOND1910 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
MAREDSOUS2004 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; car il n'est encore que la troisième heure du jour.
BAYARD2018 Sachez que, contrairement à vos allégations, ces hommes ne sont pas ivres. D’ailleurs, nous ne sommes qu’à la troisième heure du jour.
KUETU2023 Car ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
CHOURAQUI1977 Non, ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le croyez : c’est la troisième heure du jour !
STERN2018 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, il n’est que neuf heures du matin.
LIENART1951 ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour,
PIROT-ET-CLAMER1950 ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour,
ABBE-CRAMPON1923 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
LAUSANNE1872 Ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour;
GENEVE1669 Car ceux-ci ne ſont point yvres, comme vous penſez, veu qu'il eſt la troiſiéme heure du jour.
MARTIN_17071707 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c’est la troisième heure du jour.
MARTIN_17441744 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour.
OSTERVALD_17441744 Ces gens-ci ne sont point ivres comme vous le pensez, puisqu'il n'est encore que la troisième heure du jour.
OSTERVALD_18811881 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour.
KING-JAMES2006 Car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous le supposez, voyant que ce n'est que la troisième heure du jour.
SACY1759 Ces personnes ne sont pas ivres, comme vous le pensez, puisqu’il n’est encore que la troisième heure du jour.
ABBE-FILLION1895 Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour.
EDMOND-STAPFER1889 ces hommes ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour,
OLTRAMARE1874 Ces gens ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour;
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, ces [gens] ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En fait, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.
NEUFCHATEL1899 Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il est la troisième heure du jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le pensez. En effet, il est seulement neuf heures du matin.
FRANCAIS-C-N2019 Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.
FRANCAIS-C1982 Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est seulement neuf heures du matin.
SEMEUR2000 Certains d’entre vous insinuent que ces hommes seraient ivres. Pas du tout! Il est à peine neuf heures du matin!
PAROLE-VIVANTE2013 Certains d’entre vous insinuent que ces hommes-là seraient ivres. Vous n’y pensez pas ! Il est à peine neuf heures du matin !
NVG2022 Car ils ne sont pas, comme vous le pensez, ivres, car c'est la troisième heure du jour ;


ACTES 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais ce-ci est ce ayant-été-dit par le prophète Ioel·
ALAIN-DUMONT2021 Mais ceci est ce qui-se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi à-travers le prophète Joël :
LEFEVRE2005 mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël :
OLIVETAN2022 mais cest ce qui a este dit par le prophete Ioel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël :
SEGOND-NBS2002 Mais c’est ce qui a été dit par l’entremise du prophète Joël:
OECUMENIQUE1976 mais ici se réalise cette parole du prophète Joël:
JERUSALEM1973 Mais c'est bien ce qu'a dit le prophète:
ALBERT-RILLIET1858 mais ce qui se passe est ce qui a été prédit par l'entremise du prophète Joël:
LITURGIE2013 Mais ce qui arrive a été annoncé par le prophète Joël :
AMIOT1950 Mais c'est ici l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël :
GROSJEAN1971 mais c’est bien ce qui a été dit par le prophète Joël :
DARBY1885 mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
DARBY-REV2006 mais c'est ce qui a été déclaré par le prophète Joël :
PEUPLES2005 C’est simplement ce qu’avait annoncé le prophète Joël :
COLOMBE1978 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël:
SEGOND-212007 Mais maintenant se réalise ce qu'a dit le prophète Joël:
LOUIS-SEGOND1910 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
MAREDSOUS2004 Mais tout ceci est la réalisation de l'oracle du prophète Joël:
BAYARD2018 C’est ce qui a été dit par le prophète Joël :
KUETU2023 Mais c'est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Yoel :
CHOURAQUI1977 Mais c’est ce qui a été dit par Ioël l’inspiré :
STERN2018 Mais c’est ce qui a été annoncé par le prophète Yoël :
LIENART1951 mais ceci a été prédit par le prophète Joël :
PIROT-ET-CLAMER1950 mais ceci a été prédit par le prophète Joël:
ABBE-CRAMPON1923 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël:
LAUSANNE1872 mais c'est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Joël:
GENEVE1669 Mais c'eſt ici ce qui a eſté dit par le Prophete Joël,
MARTIN_17071707 Mais c’est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël;
MARTIN_17441744 Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël :
OSTERVALD_17441744 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël.
OSTERVALD_18811881 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:
KING-JAMES2006 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël:
SACY1759 Mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël:
ABBE-FILLION1895 Mais il arrive ce qui a été dit par le prophète Joël:
EDMOND-STAPFER1889 mais il arrive ce dont a parlé le prophète Joël:
OLTRAMARE1874 mais vous voyez l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël:
MONDE-NOUVEAU1995 Au contraire, c’est ici ce qui a été dit par l’intermédiaire du prophète Yoël :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Non, ce qui arrive, c’est ce qui a été dit par l’intermédiaire du prophète Joël :
NEUFCHATEL1899 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ce que le prophète Joël a annoncé, cela arrive maintenant. Voici ses paroles :
FRANCAIS-C-N2019 Mais c'est maintenant que se réalise ce que le prophète Joël a annoncé :
FRANCAIS-C1982 Mais maintenant se réalise ce que le prophète Joël a annoncé:
SEMEUR2000 Mais maintenant se réalise ce qu’avait annoncé le prophète Joël:
PAROLE-VIVANTE2013 Non, mais vous assistez à l’accomplissement de ce que le prophète Joël a prédit :
NVG2022 mais voici ce qui a été dit par le prophète Joël :


ACTES 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se sera dans les dernières journées, dit le Dieu, je déverserai à partir de mon souffle sur toute chair, et prophétiseront vos fils et vos filles et vos adolescents visions se verront et vos plus-anciens à rêves seront rêvés·
ALAIN-DUMONT2021 Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !
LEFEVRE2005 « Et (il) adviendra dans les derniers jours, dit le Seigneur / Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes (gens) verront (des) visions, et vos anciens songeront (des) songes.
OLIVETAN2022 Et sera aux derniers jours cdit Dieu) je espandray de mon esperit sur toute chair: & voz filz & voz filles prophe tizeront; & voz ieunes verront visions; & voz anciens songeront songes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il adviendra , dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions et vos vieillards songeront des songes ;
SEGOND-NBS2002 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur tous; vos fils et vos filles parleront en prophètes, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.
OECUMENIQUE1976 Alors, dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles seront prophètes, vos jeunes gens auront des visions, vos vieillards auront des songes;
JERUSALEM1973 Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes.
ALBERT-RILLIET1858 « Et il arrivera après cela, dit Dieu, que Je répandrai de Mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes;
LITURGIE2013 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai mon Esprit sur toute créature : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.
AMIOT1950 Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur tout homme ; vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes.
GROSJEAN1971 Il adviendra, dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens verront des visions et vos aînés songeront des songes ;
DARBY1885 «Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes;
DARBY-REV2006 Il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des songes ;
PEUPLES2005 Dans les derniers jours, dit Dieu, voici ce qui aura lieu : je communiquerai mon Esprit aux humains, quels qu’ils soient. Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes auront des visions, et vos vieillards des révélations en songes.
COLOMBE1978 Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
SEGOND-212007 Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.
LOUIS-SEGOND1910 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
MAREDSOUS2004 Dans les jours ultimes, – c'est Dieu qui parle– je répandrai de mon Esprit sur tout être vivant: vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
BAYARD2018 « Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Souffle sur tout homme. Alors vos fils et vos filles prophétiseront. Les plus jeunes auront des visions et les anciens feront des songes.
KUETU2023 Et il arrivera dans les derniers jours, dit Elohîm, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des rêves.
CHOURAQUI1977 ‹ Et ce sera dans l’après des jours, harangue d’Elohîms, je répandrai mon souffle sur toute chair. Vos fils et vos filles seront inspirés ; vos jeunes verront des visions ; vos vieillards rêveront des rêves.
STERN2018 dit : Dans les Dernier Jours, Je répandrai de mon Esprit sur tout homme. Vos fils et vos filles prophétiseront, les jeunes hommes auront des visions, les hommes âgés auront des songes.
LIENART1951 Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes.
ABBE-CRAMPON1923 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
LAUSANNE1872 " Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.
GENEVE1669 Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Eſprit ſur toute chair: & vos fils prophetizeront, & vos filles auſſi, & vos jeunes gens verront des viſions, & vos anciens ſongeront des ſonges.
MARTIN_17071707 Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair: et vos fils et vos filles prophétiseront; et vos jeunes gens verront des visions, et vos anciens songeront des songes.
MARTIN_17441744 Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes.
OSTERVALD_17441744 Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair et vos fils prophétiseront et vos filles aussi et vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes.
OSTERVALD_18811881 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
KING-JAMES2006 Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos hommes âgés auront des songes.
SACY1759 Dans les derniers temps, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair: vos fils & vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, & vos vieillards auront des songes.
ABBE-FILLION1895 Il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que Je répandrai de Mon Esprit sur toute chair; vos et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
EDMOND-STAPFER1889 «Il arrivera pendant les derniers jours, dit Dieu, Que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Et vos fils et vos filles prophétiseront; Vos jeunes gens auront des visions Et vos vieillards auront des songes;
OLTRAMARE1874 «Dans les derniers temps, dit Dieu, je répandrai mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards rêveront des rêves ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toutes sortes d’humains. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des rêves,
NEUFCHATEL1899 Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
PAROLE-DE-VIE2000 “Dieu dit : Dans les derniers jours, je donnerai mon Esprit à tous. Vos fils et vos filles parleront de ma part. Je ferai voir des choses nouvelles à vos jeunes gens, j'enverrai des rêves à vos vieillards.
FRANCAIS-C-N2019 “Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des visions à vos jeunes gens et par des rêves aux plus âgés parmi vous.
FRANCAIS-C1982 “Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu: Je répandrai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des visions à vos jeunes gens et par des rêves à vos vieillards.
SEMEUR2000 Voici ce qui arrivera, dit Dieu, dans les jours de la fin des temps: Je répandrai de mon Esprit sur tous les hommes. Vos fils, vos filles prophétiseront, vos jeunes gens, par des visions, vos vieillards, par des songes, recevront des révélations.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur tous les hommes. Vos fils et vos filles prononceront les paroles que je leur inspirerai. Vos jeunes gens auront des visions, et vos aînés recevront des révélations par des songes.
NVG2022 « Et il arrivera : dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes auront des visions, et vos aînés feront des rêves;


ACTES 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et du-moins sur mes mâles-esclaves et sur mes femelles-esclaves dans ces journées-là je déverserai à partir de mon souffle, et ils prophétiseront.
ALAIN-DUMONT2021 Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront.
LEFEVRE2005 Et certes, en ces jours-là, je répandrai sur mes serviteurs et mes ancelles^ de mon Esprit, et (ils) prophétiseront.
OLIVETAN2022 Et en ces jours la iespandray sur mes serviteurs & mes seruantes de mon esperit; & prophetizeront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et même sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit , et ils prophétiseront.
SEGOND-NBS2002 Oui, sur mes esclaves, hommes et femmes, en ces jours–là, je répandrai de mon Esprit, et ils parleront en prophètes.
OECUMENIQUE1976 oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là je répandrai de mon Esprit et ils seront prophètes.
JERUSALEM1973 Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit.
ALBERT-RILLIET1858 et certes en ces jours-là Je répandrai de Mon esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, et ils prophétiseront;
LITURGIE2013 Même sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront.
AMIOT1950 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là de mon Esprit et ils prophétiseront.
GROSJEAN1971 et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit et ils prophéti-seront;
DARBY1885 et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ;
DARBY-REV2006 sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.
PEUPLES2005 Même sur mes serviteurs, sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là et ils prophétiseront.
COLOMBE1978 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; Et ils prophétiseront.
SEGOND-212007 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-là, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront.
LOUIS-SEGOND1910 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
MAREDSOUS2004 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et mes servantes, et ils prophétiseront.
BAYARD2018 Oui, durant ces jours, je verserai mon Souffle sur mes serviteurs et mes servantes. Ils seront prophètes.
KUETU2023 Et même en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves, hommes et femmes, et ils prophétiseront.
CHOURAQUI1977 Certes, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours, je répandrai mon souffle, et ils seront inspirés.
STERN2018 Même sur mes serviteurs, hommes et femmes, Je répandrai de mon Esprit en ces jours-là ; et ils prophétiseront.
LIENART1951 Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront.
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront.
ABBE-CRAMPON1923 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
LAUSANNE1872 Et en ces jours-là aussi, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves hommes et femmes, et ils prophétiseront;
GENEVE1669 Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Eſprit ſur mes ſerviteurs & ſur mes ſervantes, dont ils prophetizeront.
MARTIN_17071707 Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
MARTIN_17441744 Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
OSTERVALD_17441744 Et dans ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes et ils prophétiseront.
OSTERVALD_18811881 Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;
KING-JAMES2006 Et sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là, de mon Esprit et ils prophétiseront;
SACY1759 En ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs & sur mes servantes, & ils prophétiseront.
ABBE-FILLION1895 Oui, sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, en ces jours-là Je répandrai de Mon Esprit, et ils prophétiseront.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, Je répandrai de mon Esprit et ils prophétiseront.
OLTRAMARE1874 Ce sera, du moins, sur mes serviteurs et sur mes servantes qu’à cette époque-là je répandrai mon Esprit; et ils prophétiseront.
MONDE-NOUVEAU1995 et même sur mes esclaves mâles et sur mes esclaves femelles je répandrai une partie de mon esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et même sur mes esclaves, hommes et femmes, je répandrai une partie de mon esprit à cette époque-​là, et ils prophétiseront.
NEUFCHATEL1899 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, en ces jours-là, je donnerai mon Esprit à mes serviteurs et à mes servantes, et ils parleront de ma part.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là, et ils parleront en prophètes.
FRANCAIS-C1982 Oui, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et mes servantes en ces jours-là, et ils seront prophètes.
SEMEUR2000 Oui, sur mes serviteurs, comme sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit: ils prophétiseront.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, certes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit sur les plus humbles parmi mes serviteurs et mes servantes. Et ils parleront en mon nom.
NVG2022 et en effet je répandrai mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là, et ils prophétiseront.


ACTES 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je donnerai prodiges dans le ciel en-haut et signes sur la terre en-bas, sang et feu et vapeur de fumée.
ALAIN-DUMONT2021 Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée.
LEFEVRE2005 Et (je) donnerai (des) signes admirables au ciel en haut, et (des) signes sur terre en bas ; sang, et fieu, et vapeur de fumée.
OLIVETAN2022 Et donneray des choses merveilleuses au ciel en hault; & signes en terre en bas; sang & feu et vapeur de fumee:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j'opérerai des prodiges dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas : du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.
SEGOND-NBS2002 Je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée;
OECUMENIQUE1976 Je ferai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre, du sang, du feu et une colonne de fumée.
JERUSALEM1973 Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre.
ALBERT-RILLIET1858 et J'opérerai des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang et du feu et de la vapeur de fumée;
LITURGIE2013 Je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, un nuage de fumée.
AMIOT1950 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu et un nuage de fumée.
GROSJEAN1971 et je donnerai des prodiges dans le ciel, là-haut, et des signes sur la terre, en bas; du sang, du feu, des vapeurs fumeuses;
DARBY1885 et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
DARBY-REV2006 Je montrerai des prodiges en haut dans le ciel, des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée ;
PEUPLES2005 Je réaliserai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre : sang et feu et nuée ardente.
COLOMBE1978 Je ferai des prodiges en haut dans le ciel Et des signes en bas sur la terre, Du sang, du feu et une vapeur de fumée;
SEGOND-212007 Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: du sang, du feu et une vapeur de fumée;
LOUIS-SEGOND1910 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
MAREDSOUS2004 Je ferai paraître des prodiges dans les hauteurs du ciel, et des miracles en bas sur la terre: sang, feu et colonnes de fumée.
BAYARD2018 Dans les hauteurs du ciel, je ferai apparaître des prodiges et, ici-bas, sur la terre, des signes tels que du sang, du feu et un nuage de fumée.
KUETU2023 Et je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la Terre : du sang et du feu et une vapeur de fumée.
CHOURAQUI1977 Je donnerai des prodiges dans le ciel en haut, des signes sur la terre en bas, du sang, du feu, des vapeurs de fumée.
STERN2018 Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre - du sang, du feu et une fumée épaisse.
LIENART1951 Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée.
ABBE-CRAMPON1923 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre: du sang, du feu, de la fumée en éruption;
LAUSANNE1872 et je ferai des miracles dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas: du sang et du feu, et une exhalaison de fumée;
GENEVE1669 Et je ferai des choſes merveilleuſes au ciel en haut, & des ſignes en la terre en bas, ſang & feu, & vapeur de fumée.
MARTIN_17071707 Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.
MARTIN_17441744 Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.
OSTERVALD_17441744 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu et une vapeur de fumée.
OSTERVALD_18811881 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
KING-JAMES2006 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
SACY1759 Je ferai paraître en haut des prodiges dans le ciel, & en bas des signes extraordinaires sur la terre: du sang, du feu, & une vapeur de fumée.
ABBE-FILLION1895 Et Je ferai paraître des prodiges dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre; du sang, du feu, et une vapeur de fumée.
EDMOND-STAPFER1889 Je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel, Et des miracles ici-bas sur la terre, Du sang, du feu et des tourbillons de fumée,
OLTRAMARE1874 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang, du feu et une épaisse fumée.
MONDE-NOUVEAU1995 Et je donnerai des présages dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu et une brume de fumée ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et je produirai des miracles en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre ; il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée.
NEUFCHATEL1899 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ferai des choses extraordinaires en haut dans le ciel et des choses étonnantes en bas sur la terre. Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée.
FRANCAIS-C-N2019 Je susciterai des prodiges en haut dans les cieux et des signes miraculeux en bas sur la terre : Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée,
FRANCAIS-C1982 Je susciterai des phénomènes extraordinaires en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée,
SEMEUR2000 Je ferai des miracles et là-haut, dans le ciel, et ici-bas sur terre, des signes prodigieux: sang, feu, colonne de fumée.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ferai apparaître des miracles là-haut dans le ciel, et des signes extraordinaires ici-bas sur la terre : sang, feu, colonne de fumée.
NVG2022 Et je donnerai des prodiges dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas, du sang, du feu et des vapeurs de fumée ;


ACTES 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le soleil sera trans-tourné envers ténèbre et la lune envers sang, avant de venir [la] journée de Maître la grande et épiphane {sur-luminante}.
ALAIN-DUMONT2021 Le soleil sera-changé-en-tournant envers une ténèbre et la lune envers du sang, avant de venir, le jour du Seigneur, le grand et clairement-manifesté !
LEFEVRE2005 Le soleil sera converti en ténèbres et la lune en sang ; avant que le grand et manifesté jour de Seigneur Dieu (ne) vienne.
OLIVETAN2022 le soleil se conuertira en tenebres; & la lune en sang: devant que le grand & manifeste jour du Seigneur vienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, le grand et glorieux [Jour] ;
SEGOND-NBS2002 le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et magnifique.
OECUMENIQUE1976 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant que vienne le jour du Seigneur, grand et glorieux.
JERUSALEM1973 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour.
ALBERT-RILLIET1858 le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant qu'arrive la grande et éclatante journée du Seigneur;
LITURGIE2013 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune sera changée en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, jour grand et manifeste.
AMIOT1950 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et éclatant.
GROSJEAN1971 le soleil se tournera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le grand jour, l’éclatant.
DARBY1885 le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur.
DARBY-REV2006 le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la journée du Seigneur, grande et éclatante.
PEUPLES2005 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant la venue du grand jour du Seigneur.
COLOMBE1978 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant que vienne le jour du Seigneur, Ce jour grand et magnifique.
SEGOND-212007 le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux.
LOUIS-SEGOND1910 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
MAREDSOUS2004 Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant l'arrivée du jour du Seigneur, jour grand et glorieux.
BAYARD2018 Je rendrai le soleil obscur et la lune ensanglantée avant que ne survienne, grand et magnifique, le jour du Seigneur.
KUETU2023 Le soleil se changera en ténèbre et la lune en sang, avant que le grand et notable jour du Seigneur vienne.
CHOURAQUI1977 Le soleil se tournera en ténèbre, la lune en sang, avant la venue du jour de IHVH-Adonaï, grand et visible.
STERN2018 Le soleil deviendra obscur et la lune comme du sang avant que l’effrayant et grand Jour à 'Adonaï vienne.
LIENART1951 Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux.
ABBE-CRAMPON1923 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.
LAUSANNE1872 le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur.
GENEVE1669 Le Soleil ſera changé en tenebres, & la Lune en ſang, devant que ce grand & notable jour du Seigneur vienne.
MARTIN_17071707 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne;
MARTIN_17441744 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.
OSTERVALD_17441744 Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang avant que le grand et illustre jour du Seigneur vienne.
OSTERVALD_18811881 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne;
KING-JAMES2006 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et remarquable jour du SEIGNEUR vienne;
SACY1759 Le soleil sera changé en ténèbres, & la lune en sang, avant que le grand jour du Seigneur arrive, & paraisse avec éclat;
ABBE-FILLION1895 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Le soleil se changera en ténèbres - Et la lune en sang, Lorsque approchera le grand et glorieux jour du Seigneur;
OLTRAMARE1874 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune, en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant que le grand et illustre jour de Jéhovah arrive.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le soleil se changera en obscurité et la lune, en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Le soleil deviendra sombre et la lune sera rouge comme du sang. Ensuite, le jour du Seigneur viendra, ce jour grand et magnifique.
FRANCAIS-C-N2019 le soleil deviendra obscur et la lune sera rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et éclatant.
FRANCAIS-C1982 le soleil deviendra obscur et la lune rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux.
SEMEUR2000 Et le soleil s’obscurcira, la lune deviendra de sang, avant la venue du jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Le soleil s’obscurcira et la lune deviendra rouge sang. Ce seront les signes avant-coureurs du jour du Seigneur, de ce grand jour éclatant et glorieux.
NVG2022 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et manifeste du Seigneur.


ACTES 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se sera [que] tout lequel le cas échéant qu'il s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Et (il) adviendra (que) tout homme quiconque invoquera le nom du Seigneur Dieu sera sauvé ».
OLIVETAN2022 Et aduiendra que quiconque inuocquera le nom du Seigneur sera sauve.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé .
SEGOND-NBS2002 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
OECUMENIQUE1976 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
JERUSALEM1973 Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
ALBERT-RILLIET1858 et il arrivera que quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. »
LITURGIE2013 Alors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
AMIOT1950 Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
GROSJEAN1971 Et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
DARBY1885 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé».
DARBY-REV2006 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
PEUPLES2005 Alors sera sauvé, quel qu’il soit, celui qui invoquera le Nom du Seigneur.
COLOMBE1978 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
SEGOND-212007 Alors toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée.
LOUIS-SEGOND1910 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
MAREDSOUS2004 Alors, quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé (Joël 3.1-5).
BAYARD2018 Dès lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »
KUETU2023 Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
CHOURAQUI1977 Et ce sera, quiconque invoquera le nom de IHVH-Adonaï sera sauvé. ›
STERN2018 Alors, quiconque invoquera le nom d'Adonaï sera sauvé.’
LIENART1951 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
ABBE-CRAMPON1923 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
LAUSANNE1872 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " (Jl 2:28-32)
GENEVE1669 Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur ſera ſauvé.
MARTIN_17071707 Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
MARTIN_17441744 Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
OSTERVALD_17441744 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
OSTERVALD_18811881 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
KING-JAMES2006 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du SEIGNEUR, sera sauvé.
SACY1759 et pour lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
ABBE-FILLION1895 Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 Et quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
OLTRAMARE1874 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et tous ceux qui feront appel au nom de Jéhovah seront sauvés.”
NEUFCHATEL1899 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés.”
FRANCAIS-C-N2019 Alors toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée.”
FRANCAIS-C1982 Alors, quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé.”
SEMEUR2000 Alors seront sauvés tous ceux qui feront appel au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, seront sauvés tous ceux qui feront appel au Seigneur en invoquant son nom.
NVG2022 Et il arrivera : quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé".


ACTES 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hommes Israélites, écoutez ces discours-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré de la part du Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à ceux que fit par lui le Dieu, en milieu de vous tout-comme vous-mêmes vous avez su,
ALAIN-DUMONT2021 [Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien].
LEFEVRE2005 « Hommes Israélites oyez ces paroles, Jésus de Nazareth, homme approuvé de Dieu, parmi vous, par (des) puissances , par (des) merveilles , et par (des) signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous (le) savez,
OLIVETAN2022 Hommes Israelites oyez ces parolles; Jesus de Nuzareth; homme approuve de Dieu entre vous; par puissances; par merveilles; & par signes lesquelz Dieu a faict par luy au millieu de vous comme aussi vous scavez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par des miracles, et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous - comme vous-mêmes le savez -
SEGOND-NBS2002 Hommes d’Israël, écoutez ces paroles! Jésus le Nazoréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a produits par son entremise au milieu de vous, comme vous le savez vous–mêmes,
OECUMENIQUE1976 «Israélites, écoutez mes paroles: Jésus le Nazôréen, homme que Dieu avait accrédité auprès de vous en opérant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez,
JERUSALEM1973 Hommes d'Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes,
ALBERT-RILLIET1858 Israélites, écoutez mes paroles que voici: Jésus le Nazoréen, cet homme accrédité de Dieu auprès de vous par des miracles, des prodiges et des signes que Dieu a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
LITURGIE2013 Hommes d’Israël, écoutez les paroles que voici. Il s’agit de Jésus le Nazaréen, homme que Dieu a accrédité auprès de vous en accomplissant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes.
AMIOT1950 Hommes d'Israël, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez,
GROSJEAN1971 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le nazaréen, cet homme que Dieu vous a exhibé par des miracles, des pro-diges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez,
DARBY1885 Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
DARBY-REV2006 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme qui a été accrédité de la part de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
PEUPLES2005 Hommes d’Israël, écoutez bien ces paroles : Dieu avait accrédité au milieu de vous un homme, Jésus de Nazareth. Dieu lui avait donné de faire au milieu de vous des miracles, des choses étonnantes et des signes, vous le savez tous.
COLOMBE1978 Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme approuvé de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
SEGOND-212007 »Israélites, écoutez ces paroles! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes.
LOUIS-SEGOND1910 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
MAREDSOUS2004 Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous, par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez,
BAYARD2018 Hommes d’Israël, entendez ceci : Dieu a désigné, à votre intention, Jésus le Nazôréen en lui faisant accomplir parmi vous, comme vous le savez parfaitement, des gestes éclatants, prodigieux et des signes.
KUETU2023 Hommes israélites, écoutez ces paroles ! Yéhoshoua, le Nazaréen, homme désigné d'Elohîm parmi vous, par les miracles, les prodiges et les signes, qu'Elohîm a produits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez :
CHOURAQUI1977 Hommes d’Israël, entendez ces paroles ! Iéshoua’ le Nazoréen, l’homme manifesté par Elohîms auprès de vous, par des pouvoirs, des prodiges et des signes qu’Elohîms a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
STERN2018 Hommes d’Yisraël ! Ecoutez ceci : Yéchoua de Natzeret était un homme approuvé de Dieu auprès de vous par les œuvres puissantes, les miracles et les signes que Dieu a accomplis par lui en votre présence. Vous le savez bien vous-mêmes,
LIENART1951 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez,
PIROT-ET-CLAMER1950 Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez,
ABBE-CRAMPON1923 Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
LAUSANNE1872 Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme autorisé de Dieu auprès de vous par les actes de puissance et les miracles et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez vous-mêmes,
GENEVE1669 Hommes Iſraëlites, oyez ces paroles: Jeſus le Nazarien, perſonnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, & par ſignes, leſquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme auſſi vous [le] ſçavez:
MARTIN_17071707 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous [le] savez:
MARTIN_17441744 Hommes Israëlites, écoutez ces paroles ! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez ;
OSTERVALD_17441744 Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu parmi vous, par les effets de sa puissance, par les merveilles et les miracles que Dieu a faits par lui au milieu de vous comme vous le savez vous-même,
OSTERVALD_18811881 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
KING-JAMES2006 Vous hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, un homme approuvé de Dieu parmi vous par les miracles et prodiges et signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez;
SACY1759 O Israélites, écoutez les paroles que je vais vous dire: Vous savez que Jesus Nazareth a été un homme que Dieu a rendu célèbre parmi vous, par les merveilles, les prodiges & les miracles qu’il a faits par lui au milieu de vous.
ABBE-FILLION1895 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme approuvé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les prodiges et les miracles que Dieu a faits par Lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
EDMOND-STAPFER1889 «Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme dont Dieu a légitimé la mission devant vous, en faisant par ses mains et sous vos yeux des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez parfaitement,
OLTRAMARE1874 «Israélites, écoutez ce que je vais vous dire: Un homme a été marqué de Dieu, en vue de vous, par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a opérés par lui, au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes: c'est Jésus de Nazareth.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Hommes d’Israël, entendez ces paroles : Jésus le Nazaréen, un homme qui vous a été montré publiquement par Dieu grâce à des œuvres de puissance et des présages et des signes que Dieu a faits par son intermédiaire au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Hommes d’Israël, entendez ces paroles : Jésus le Nazaréen était un homme que Dieu vous a désigné publiquement par des œuvres de puissance, des miracles et des signes que Dieu a faits par son intermédiaire au milieu de vous, comme vous le savez vous-​mêmes.
NEUFCHATEL1899 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, cet homme autorisé de Dieu auprès de vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
PAROLE-DE-VIE2000 « Frères israélites, écoutez ce que je vais dire : Dieu vous a montré qui était Jésus de Nazareth. En effet, au milieu de vous, Dieu a fait par Jésus des miracles, des choses extraordinaires et étonnantes, vous le savez bien.
FRANCAIS-C-N2019 Gens d'Israël, écoutez ce que je vais vous dire : Jésus de Nazareth était un homme dont Dieu vous a démontré l'autorité, en accomplissant par lui toutes sortes de miracles, de prodiges et de signes extraordinaires au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes.
FRANCAIS-C1982 «Gens d'Israël, écoutez ce que je vais vous dire: Jésus de Nazareth était un homme dont Dieu vous a démontré l'autorité en accomplissant par lui toutes sortes de miracles et de signes prodigieux au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes.
SEMEUR2000 Ecoutez bien, Israélites, ce que j’ai à vous dire. Vous le savez tous: Jésus de Nazareth — cet homme dont Dieu vous a montré qu’il l’approuvait en accomplissant, par son moyen, au milieu de vous des miracles, des signes et des actes extraordinaires —
PAROLE-VIVANTE2013 Écoutez-moi bien, hommes d’Israël : vous connaissez Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu lui-même a accrédité auprès de vous par les miracles, les signes et les actes extraordinaires qu’il a accomplis par la puissance divine. Vous le savez tous parfaitement.
NVG2022 Hommes d'Israël, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, un homme approuvé de Dieu parmi vous par des vertus, des prodiges et des signes, que Dieu a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes.


ACTES 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui-ci à l'ayant-été-limité dessein et à [la] pré-connaissance du Dieu livré par main de sans-lois ayants-affichés vous éliminâtes,
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie],
LEFEVRE2005 vous avez occis et crucifié celui-ci, baillé par les mains des iniques , selon le conseil défini, et selon la prescience de Dieu.
OLIVETAN2022 Cestuy baille par conseil diffiny & preuoyance de Dieu; apres que lauez pris par les mains des iniques; vous lauez crucifie & occis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cet homme, livré selon le dessein établi et selon la prescience de Dieu, et que vous avez tué en le fixant [à la croix] par la main des sans-loi,
SEGOND-NBS2002 cet homme, livré selon les décisions arrêtées dans la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le faisant crucifier par des sans–loi.
OECUMENIQUE1976 cet homme, selon le plan bien arrêté par Dieu dans sa prescience, vous l'avez livré et supprimé en le faisant crucifier par la main des impies;
JERUSALEM1973 cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies,
ALBERT-RILLIET1858 c'est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu'il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu,
LITURGIE2013 Cet homme, livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le clouant sur le bois par la main des impies.
AMIOT1950 cet homme qui a été livré conformément au dessein arrêté et à la prescience de Dieu, vous l'avez attaché [à la croix] et mis à mort par la main des impies.
GROSJEAN1971 cet homme qui, par le dessein établi et par la pres-cience de Dieu, a été livré et que vous avez supprimé en le faisant clouer par des mains iniques,
DARBY1885 ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, — lui, vous l'avez cloué à [une croix] et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques,
DARBY-REV2006 lui - qui a été livré selon le dessein arrêté et la préconnaissance de Dieu - vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques.
PEUPLES2005 Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens ; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela.
COLOMBE1978 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir en le clouant (à la croix) par la main des impies.
SEGOND-212007 Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l'avez arrêté,] vous l'avez fait mourir sur une croix par l'intermédiaire d'hommes impies.
LOUIS-SEGOND1910 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.
MAREDSOUS2004 cet homme qui fut livré, selon le dessein arrêté et la prescience divine, vous l'avez fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies.
BAYARD2018 Jésus que, selon le dessein et la prescience de Dieu, vous avez livré à des criminels pour le crucifier à mort.
KUETU2023 Celui-ci, livré selon le conseil déterminé et selon la prescience d'Elohîm, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir, l'ayant attaché par le moyen des mains des violeurs de la torah.
CHOURAQUI1977 lui-même livré selon le dessein déterminé d’Elohîms en sa prescience, par les mains des sans-tora vous l’avez attaché et fait périr.
STERN2018 cet homme a été arrêté selon le plan prédéterminé et la prescience de Dieu ; et par la main de personnes qui n'ont aucune obligation envers la Torah, vous l’avez cloué sur un poteau et l’avez tué !
LIENART1951 cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles.
PIROT-ET-CLAMER1950 cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles.
ABBE-CRAMPON1923 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies,
LAUSANNE1872 ce Jésus, livré par le conseil déterminé et par la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir, l'ayant cloué par des mains iniques {Ou étrangères à la loi.}.
GENEVE1669 Ayant eſté livré par le conſeil defini & par la providence de Dieu, vous l'avez pris, & l'avez mis en la croix, & fait mourir par les mains des iniques.
MARTIN_17071707 Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et mis en croix, et vous l’avez fait mourir par les mains des iniques:
MARTIN_17441744 Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques ;
OSTERVALD_17441744 Ce Jésus ayant été livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris et vous l'avez fait mourir par les mains des méchants, l'ayant attaché à la croix,
OSTERVALD_18811881 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.
KING-JAMES2006 Lui, ayant été livré par le conseil déterminé et la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et par des mains des iniques, l'avez crucifié et tué.
SACY1759 Cependant vous l’avez crucifié, & vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu & par un décret de sa prescience.
ABBE-FILLION1895 cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous L'avez affligé et fait mourir par les mains des méchants.
EDMOND-STAPFER1889 cet homme qui a été trahi — (et c'était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d'avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort,
OLTRAMARE1874 Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l'avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois.
MONDE-NOUVEAU1995 cet [homme] — comme quelqu’un qui a été livré par le conseil arrêté et la prescience de Dieu —, vous l’avez fixé à un poteau par la main des sans-loi et vous l’avez supprimé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cet homme qui a été livré conformément à la volonté arrêtée et à la prescience de Dieu, vous l’avez fixé à un poteau par la main d’individus qui méprisent la loi, et vous l’avez supprimé.
NEUFCHATEL1899 ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix;
PAROLE-DE-VIE2000 Cet homme, on vous l'a livré. Dieu savait cela d'avance, et l'avait décidé. Vous avez supprimé Jésus en le faisant clouer sur une croix par des gens qui ne connaissaient pas Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Cet homme, livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu'il avait formé d'avance, vous l'avez fait attacher sur une croix et tuer par des gens sans foi.
FRANCAIS-C1982 Cet homme vous a été livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au plan qu'il avait formé d'avance. Vous l'avez tué en le faisant clouer sur une croix par des infidèles.
SEMEUR2000 a été livré entre vos mains conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu’il avait établi d’avance. Et vous, vous l’avez tué en le faisant crucifier par des hommes qui ne connaissent pas Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, cet homme a été livré entre vos mains. Notez bien que Dieu en avait décidé ainsi dans son plan et qu’il avait prévu que cela arriverait. Une fois qu’il était en votre pouvoir, qu’en avez-vous fait ? Vous l’avez tué en le faisant crucifier par la main des hommes qui ne connaissent pas Dieu.
NVG2022 Par la main des injustes, tu as détruit celui qui était délivré par le conseil déterminé et la prescience de Dieu,


ACTES 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel le Dieu redressa ayant-délié les douleurs d'accouchements du trépas, selon-que non il était puissant être-saisi-avec-force lui-même sous son effet.
ALAIN-DUMONT2021 lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas.
LEFEVRE2005 (Mais) Dieu l’a ressuscité, après que les douleurs de (l’) enfer furent ôtées, selon ce qu’il ne pouvait être qu’il fût détenu de celui-ci.
OLIVETAN2022 Lequel Dieu a ressuscite les douleurs de la mort estant ostees; selon ce quil estoit impossible quil fust detenu dicelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fut retenu en son pouvoir.
SEGOND-NBS2002 Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
OECUMENIQUE1976 mais Dieu l'a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.
JERUSALEM1973 mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fût retenu en son pouvoir;
ALBERT-RILLIET1858 et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu;
LITURGIE2013 Mais Dieu l’a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n’était pas possible qu’elle le retienne en son pouvoir.
AMIOT1950 Or, Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il restât en son pouvoir.
GROSJEAN1971 Dieu l’a ressuscité après avoir dénoué les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible que la mort le tienne.
DARBY1885 lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
DARBY-REV2006 Lui, Dieu l'a ressuscité, en déliant les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.
PEUPLES2005 Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité : le royaume des morts ne pouvait pas le garder.
COLOMBE1978 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.
SEGOND-212007 Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l'a ressuscité, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retienne.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
MAREDSOUS2004 Mais Dieu l'a ressuscité; il l'a délivré des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retînt en son pouvoir.
BAYARD2018 Mais Dieu l’a relevé, le délivrant des douleurs de la mort, car il était inconcevable qu’il demeure sous son empire.
KUETU2023 Elohîm l'a ressuscité, ayant rompu les douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.
CHOURAQUI1977 Mais Elohîms l’a relevé ; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle.
STERN2018 Mais Dieu l’a relevé et libéré des souffrances de la mort ; car il n’était pas possible que la mort puisse le retenir.
LIENART1951 Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât;
ABBE-CRAMPON1923 Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir.
LAUSANNE1872 Dieu l'a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle;
GENEVE1669 Lequel Dieu a reſſuſcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eſtoit pas poſſible qu'il fuſt retenu par elle.
MARTIN_17071707 [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
MARTIN_17441744 [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort parce qu'il n'était pas possible qu'il y fût retenu,
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
KING-JAMES2006 Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle.
SACY1759 Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.
ABBE-FILLION1895 Dieu L'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'Il y fût retenu.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu l'a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu'il ne pouvait pas rester en sa puissance.
OLTRAMARE1874 Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en sa puissance.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Dieu l’a ressuscité en déliant les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il continue d’être retenu par elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.
NEUFCHATEL1899 Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu l'a relevé en le délivrant des douleurs de la mort. En effet, la mort n'avait pas le pouvoir de le garder.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.
SEMEUR2000 Mais Dieu a brisé les liens de la mort: il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Dieu a brisé les chaînes de la mort : il l’a ressuscité, parce qu’il était impossible que la mort le retienne captif.
NVG2022 que Dieu a ressuscité, délivré des peines de la mort, selon lesquelles il était impossible de le retenir loin d'elle.


ACTES 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dauid en-effet dit envers lui· Je pré-voyais le Maître en ma vue par tout {constamment}, en-ce-que du-sortant de mes mains-droites il est afin que je n'aie pas été ébranlé.
ALAIN-DUMONT2021 David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé.
LEFEVRE2005 Car David dit de lui : «Je prévoyais toujours le Seigneur Dieu en ma présence, car il est à mes dextres afin que / je ne sois commué^.
OLIVETAN2022 Car David dict de luy: Je preueoye tousjours le Seigneur en ma presence; car il est a mes dextres; affin que je ne soye conmeu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
SEGOND-NBS2002 Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
OECUMENIQUE1976 David en effet dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé.
JERUSALEM1973 car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas.
ALBERT-RILLIET1858 car David dit à propos de lui: « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'Il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
LITURGIE2013 En effet, c’est de lui que parle David dans le psaume : Je voyais le Seigneur devant moi sans relâche : il est à ma droite, je suis inébranlable.
AMIOT1950 David dit en effet à son sujet : regardais constamment le Seigneur présent devant moi, car il est à ma droite, afin que je ne chancelle pas.
GROSJEAN1971 Car David dit de lui : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, et s’il est à ma droite c’est pour que rien ne m’agite.
DARBY1885 Car David dit de lui : «Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
DARBY-REV2006 David dit en effet à son égard : Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
PEUPLES2005 Voyez ce que David dit à son sujet : Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux ; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler ?
COLOMBE1978 Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
SEGOND-212007 En effet, David dit à propos de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
LOUIS-SEGOND1910 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
MAREDSOUS2004 David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur près de moi, parce qu'il se tient à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé.
BAYARD2018 Et David a dit à son sujet : «Je voyais constamment le Seigneur face à moi. Il se tient à ma droite, ainsi je ne tremble pas.
KUETU2023 Car David dit de lui : Je voyais d'avance le Seigneur devant moi continuellement, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
CHOURAQUI1977 Oui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas.
STERN2018 David a dit ceci à son sujet : ‘Je voyais sans cesse Adonaï devant moi, car il est à ma droite afin que je ne vacille pas,
LIENART1951 David, en effet, déclare à son sujet : je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 David, en effet, déclare à son sujet: Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas.
ABBE-CRAMPON1923 David, en effet, dit à son sujet: Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
LAUSANNE1872 car David dit, par rapport à lui: " Je voyais d'avance le Seigneur devant moi continuellement; parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
GENEVE1669 Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma preſence: car il eſt à ma dextre, afin que je ne ſois point ébranlé.
MARTIN_17071707 Car David dit de lui; Je contemplais toujours le Seigneur en ma présence: car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
MARTIN_17441744 Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
OSTERVALD_17441744 Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
OSTERVALD_18811881 Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
KING-JAMES2006 Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
SACY1759 Car David dit en son nom: J’avais toujours le Seigneur présent devant moi; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé:
ABBE-FILLION1895 Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu'Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé.
EDMOND-STAPFER1889 Et, en effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé;
OLTRAMARE1874 En effet, David dit de lui: «J'avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
MONDE-NOUVEAU1995 Car David dit à son sujet : ‘ J’avais constamment Jéhovah devant mes yeux ; parce qu’il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, David dit à son sujet : “Je garde constamment Jéhovah devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé.
NEUFCHATEL1899 Car David dit de lui: Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
PAROLE-DE-VIE2000 David a parlé de Jésus en disant : “Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi. Oui, quand il est près de moi, je ne tombe pas.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, David a dit à son sujet : “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas.
FRANCAIS-C1982 En effet, David a dit à son sujet: “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas.
SEMEUR2000 En effet, David dit de lui: Je voyais le Seigneur constamment devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, déjà David prophétisait à son sujet :Constamment j’ai vu le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas.
NVG2022 Car David dit de lui : « J'ai toujours gardé le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.


ACTES 2 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci fut réjoui mon coeur et s'exulta ma langue, encore même aussi ma chair contre-dressera-tente sur espérance,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance…
LEFEVRE2005 Pour cela, mon cœur s est réjoui et ma langue est en exultation, et, en outre, ma chair reposera en espérance.
OLIVETAN2022 Pource; mon coeur est en liesse; & ma langue sest esiouye: & en oultre; ma chair reposera en esperance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi mon cœur est dans l'allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s'abritera dans l'espérance.
SEGOND-NBS2002 Voilà pourquoi mon cœur est en fête et ma langue est transportée d’allégresse; ma chair même reposera dans l’espérance;
OECUMENIQUE1976 Aussi mon coeur était-il dans la joie et ma langue a chanté d'allégresse. Bien mieux, ma chair reposera dans l'espérance,
JERUSALEM1973 Aussi mon coeur s'est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé; ma chair elle-même reposera dans l'espérance
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
LITURGIE2013 C’est pourquoi mon cœur est en fête, et ma langue exulte de joie ; ma chair elle-même reposera dans l’espérance :
AMIOT1950 Aussi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse, et ma chair aussi reposera dans l'espérance.
GROSJEAN1971 Voilà pourquoi j'ai le cœur content et ma langue exulte et même ma chair s’abritera dans l’espérance
DARBY1885 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance;
DARBY-REV2006 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, mon corps aussi reposera en espérance ;
PEUPLES2005 J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité ;
COLOMBE1978 Voilà pourquoi mon cœur se réjouit et ma langue est dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance;
SEGOND-212007 C'est pourquoi mon coeur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse; même mon corps reposera avec espérance,
LOUIS-SEGOND1910 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
MAREDSOUS2004 C' est pourquoi mon coeur est en joie et ma langue est dans l'allégresse, ma chair même reposera dans l'espérance;
BAYARD2018 Je suis joyeux dans mon cœur. Je jubile dans mes mots. J’espère dans mon corps.
KUETU2023 C'est pourquoi, mon cœur s'est réjoui et ma langue a exulté. Et même encore, ma chair demeurera sur l'espérance.
CHOURAQUI1977 Aussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir.
STERN2018 c’est pourquoi mon cœur était dans l'allégresse et ma langue s’est réjouie ; et maintenant, mon corps lui-même vivra dans l’espérance que
LIENART1951 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance, -
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance -
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance:
LAUSANNE1872 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse; et même encore, ma chair habitera en espérance,
GENEVE1669 C'eſt pourquoi mon coeur s'eſt éjoüi, & ma langue a eu lieſſe, & de plus ma chair repoſera en eſperance.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.
OSTERVALD_17441744 C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui et que ma langue a fait éclater sa joie et même ma chair reposera dans l'espérance.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi mon cour s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance;
SACY1759 c’est pour cela que mon coeur s’est réjoui que ma langue a chanté des cantiques de joie, & que ma chair même reposera en espérance;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Mon coeur s'est réjoui, et Ma langue a été dans l'allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance,
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur; Aussi mon corps reposera-t-il plein d'espérance;
OLTRAMARE1874 Aussi mon coeur a-t'il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi mon cœur est devenu joyeux et ma langue s’est beaucoup réjouie. De plus, même ma chair résidera dans l’espérance ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi mon cœur est devenu joyeux et ma langue s’est beaucoup réjouie. Et je résiderai dans l’espérance ;
NEUFCHATEL1899 C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors mon cœur se réjouit et ma bouche chante de joie. Et même dans la tombe, mon corps reposera plein d'espérance.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi mon cœur est rempli de bonheur et mes paroles débordent de joie ; mon corps lui-même reposera dans l'espérance,
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi mon coeur est rempli de bonheur et mes paroles sont pleines de joie; mon corps lui-même reposera dans l'espérance,
SEMEUR2000 Voilà pourquoi mon coeur est plein de joie et pourquoi mes paroles débordent d’allégresse. Même mon corps reposera dans l’espérance;
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi mon cœur est rempli de joie, et mon bonheur éclate en chants d’allégresse.Mon corps lui-même entrera, plein d’espérance, dans le repos,
NVG2022 À cause de cela mon cœur se réjouit, et ma langue se réjouit ; De plus, ma chair reposera dans l'espérance.


ACTES 2 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que non tu laisseras-totalement-intérieurement mon âme envers séjour des morts non même tu donneras ton sacré voir corruption-à-travers.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption.
LEFEVRE2005 Car tu ne délaisseras point mon âme en enfer, et ne permettras point (que) ton Saint voie (la) corruption.
OLIVETAN2022 Car tu ne delaisseras point mon ame en enfer: & ne permettras point que ton sainct voye corruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
SEGOND-NBS2002 car tu ne m’abandonneras pas au séjour des morts, tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition.
OECUMENIQUE1976 car tu n'abandonneras pas ma vie au séjour des morts et tu ne laisseras pas ton saint connaître la décomposition.
JERUSALEM1973 que tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
ALBERT-RILLIET1858 parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption.
LITURGIE2013 tu ne peux m’abandonner au séjour des morts ni laisser ton fidèle voir la corruption.
AMIOT1950 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
GROSJEAN1971 car tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et tu ne laisseras pas ton dévot voir la corruption.
DARBY1885 car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
DARBY-REV2006 car tu ne laisseras pas mon âme en hadès et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
PEUPLES2005 car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.
COLOMBE1978 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
SEGOND-212007 car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
LOUIS-SEGOND1910 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
MAREDSOUS2004 car tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint connaisse la corruption.
BAYARD2018 Car tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts et tu ne permettras pas que ton saint subisse la décomposition.
KUETU2023 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le Hadès et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
CHOURAQUI1977 Non, tu n’abandonnes pas mon être au Shéol, tu ne donnes pas à qui t’est consacré de voir la corruption.
STERN2018 tu ne m’abandonneras pas au Chéol et que tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
LIENART1951 parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
PIROT-ET-CLAMER1950 parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
ABBE-CRAMPON1923 parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
LAUSANNE1872 parce que {Ou dans l'espérance que.} tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
GENEVE1669 Car tu ne delaiſſeras point mon ame au ſepulcre, & tu ne permettras point que ton Saint ſente de corruption.
MARTIN_17071707 Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption:
MARTIN_17441744 Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
OSTERVALD_17441744 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
OSTERVALD_18811881 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
KING-JAMES2006 Parce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et que tu ne permettras pas non plus que ton Seul Saint voie la corruption.
SACY1759 parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, & vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption.
ABBE-FILLION1895 car Vous ne laisserez pas Mon âme dans le séjour des morts, et Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption.
EDMOND-STAPFER1889 Car tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption;
OLTRAMARE1874 parce que tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, tu ne permettras pas même que ton Saint voie la corruption.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que tu n’abandonneras pas mon âme à l’hadès, et tu ne permettras pas que ton fidèle voie la corruption.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que tu ne m’abandonneras pas dans la Tombe et tu ne permettras pas que ton fidèle connaisse la décomposition.
NEUFCHATEL1899 parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
PAROLE-DE-VIE2000 Non, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne laisseras pas ton ami fidèle pourrir dans la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton ami fidèle, je pourrisse dans la tombe.
FRANCAIS-C1982 car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe.
SEMEUR2000 tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts: tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe.
PAROLE-VIVANTE2013 car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Élu se décompose dans le tombeau.
NVG2022 Parce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.


ACTES 2 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tu me fis connaître chemins de vie, tu me feras plénitude de réjouissance avec ta face.
ALAIN-DUMONT2021 Tu m’as-donné-à-connaître les chemins de vie, tu me rendras-plérôme de fête au-sein-de ta face.
LEFEVRE2005 Tu m’as fait connaître les voies de (la) vie ; tu m’empliras de liesse avec ta face ».
OLIVETAN2022 Tu mas faict congnoistre les voyes de vie; tu menpliras de liesse avec ta face.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de gaieté par [la vue de] ta Face .
SEGOND-NBS2002 Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de bonheur par ta présence.
OECUMENIQUE1976 Tu m'as montré les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
JERUSALEM1973 Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
ALBERT-RILLIET1858 Tu m'as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. »
LITURGIE2013 Tu m’as appris des chemins de vie, tu me rempliras d’allégresse par ta présence.
AMIOT1950 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence.
GROSJEAN1971 Tu m’as fait connaître des chemins de vie, ta face me remplira de contentement.
DARBY1885 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face».
DARBY-REV2006 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face.
PEUPLES2005 Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence.
COLOMBE1978 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, Tu me rempliras de bonheur par ta présence.
SEGOND-212007 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
LOUIS-SEGOND1910 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
MAREDSOUS2004 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu m'as rempli de joie par la vision de ton visage (Ps 15.8-11).
BAYARD2018 Avec toi, je connais les chemins de la vie. Je serai joyeux de te faire face. »
KUETU2023 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie dans ta présence.
CHOURAQUI1977 Tu me fais pénétrer les routes de la vie, l’assouvissement de joie en face de toi. ›
STERN2018 Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence.’
LIENART1951 Tu m'as fait connaître des chemins de vie, - tu me rempliras de joie à la vue de ta face.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face.
ABBE-CRAMPON1923 Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.
LAUSANNE1872 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie avec ta face. " (Ps 16:8-11)
GENEVE1669 Tu m'as fait connoiſtre les voyes de vie, tu me rempliras de lieſſe avec ta face.
MARTIN_17071707 Tu m’as fait connaître les voies de vie, tu me rempliras de joie avec ta face.
MARTIN_17441744 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
OSTERVALD_17441744 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en me faisant voir ta face.
OSTERVALD_18811881 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.
KING-JAMES2006 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta prestance.
SACY1759 Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, & vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage.
ABBE-FILLION1895 Vous m'avez fait connaître le chemin de la vie, et Vous Me remplirez de joie en Me montrant Votre visage.
EDMOND-STAPFER1889 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.»
OLTRAMARE1874 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de gaieté avec ta face. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras d’une grande joie en ta présence.”
NEUFCHATEL1899 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu m'as montré les chemins qui conduisent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.” »
FRANCAIS-C-N2019 Tu m'as montré les chemins qui mènent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.”
FRANCAIS-C1982 Tu m'as montré les chemins qui mènent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.”
SEMEUR2000 Car tu m’as fait connaître le chemin de la vie, et tu me combleras de joie en ta présence.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu m’as ouvert le chemin qui mène à la vie. Tu me combleras de joie, car je verrai ta face.
NVG2022 Tu m'as tracé des voies de vie, tu me rempliras de la douceur de ton visage.


ACTES 2 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hommes frères, étant-permis dire avec oralité-franche vers vous autour du patriarche Dauid en-ce-que et il parvint à l'achèvement et il fut-enseveli, et son monument est en nous jusqu'à l'extrémité de cette journée-ci.
ALAIN-DUMONT2021 [Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche.
LEFEVRE2005 « Hommes mes frères (qu’)il me soit licite de vous dire hardiment (au sujet) du patriarche David, qui est mort et (qui) est enseveli, et son sépulcre est avec nous jusqu’aujourd’hui.
OLIVETAN2022 Hommes freres; veu quil est licite de parler franchement a vous du patriarche David: quil est trespasse & est enseuely: & son sepulchre est avec nous jusque au jourdhuy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, qu'il soit permis de vous dire avec assurance du patriarche David qu'il est mort et a été enseveli, et que sa tombe est parmi nous jusqu'à ce jour.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire ceci avec assurance, au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau est encore aujourd’hui parmi nous.
OECUMENIQUE1976 «Frères, il est permis de vous le dire avec assurance: le patriarche David est mort, il a été enseveli, son tombeau se trouve encore aujourd'hui chez nous.
JERUSALEM1973 Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.
ALBERT-RILLIET1858 Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enterré; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour.
LITURGIE2013 Frères, il est permis de vous dire avec assurance, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui chez nous.
AMIOT1950 Hommes, mes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec assurance au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli et qu'aujourd'hui encore nous avons chez nous son tombeau.
GROSJEAN1971 Frères, permettez-moi de vous le dire franchement, le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tom-beau est parmi nous juqu’à ce jour;
DARBY1885 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.
DARBY-REV2006 Frères, s'il m'est permis de vous le dire en toute liberté, au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli, et son tombeau est au milieu de nous jusqu'à ce jour.
PEUPLES2005 Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré : son tombeau est toujours là chez nous.
COLOMBE1978 Frères, qu'il me soit permis de vous dire franchement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli et que sa tombe existe encore parmi nous jusqu'à ce jour.
SEGOND-212007 »Mes frères, qu'il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd'hui parmi nous!
LOUIS-SEGOND1910 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.
MAREDSOUS2004 Frères, qu'il soit permis de parler sans détour du patriarche David: il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe aujourd'hui parmi nous.
BAYARD2018 Frères, je peux vous l’affirmer en toute franchise : le patriarche David est mort, il est enseveli et encore aujourd’hui son tombeau demeure parmi nous.
KUETU2023 Hommes frères, qu'il soit légal pour moi de vous parler avec liberté au sujet du patriarche David, et qu'il a fini, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.
CHOURAQUI1977 Hommes frères, laissez-moi vous parler ouvertement au sujet du patriarche David : il est mort, enseveli, et sa sépulture est chez nous jusqu’à ce jour.
STERN2018 Frères, je sais que je peux vous dire avec franchise que le patriarche David est mort et a été enterré, et son tombeau existe encore parmi nous jusqu’à ce jour.
LIENART1951 Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour;
ABBE-CRAMPON1923 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.
LAUSANNE1872 Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l'égard du patriarche David, et qu'il a fini, et qu'il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.
GENEVE1669 Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il eſt mort & qu'il a eſté enſeveli: & ſon ſepulcre eſt entre nous juſques à ce jour.
MARTIN_17071707 Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.
MARTIN_17441744 Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, je puis vous dire avec assurance touchant le patriarche David qu'il est mort et qu'il a été enseveli et que son sépulcre est encore parmi nous,
OSTERVALD_18811881 Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.
KING-JAMES2006 Hommes et frères, laissez-moi vous parler franchement, quant au patriarche David, qu'il est mort, et il a été enterré, et son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.
SACY1759 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, & que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
ABBE-FILLION1895 Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.
EDMOND-STAPFER1889 «Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu'il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd'hui au milieu de nous.
OLTRAMARE1874 Frères, qu'il me soit permis de vous dire en toute franchise, que, pour le patriarche David, il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe encore aujourd'hui chez nous.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Hommes, frères, il est permis de vous parler avec franchise au sujet du chef de famille David : il est décédé et a été enterré, et sa tombe est parmi nous jusqu’à ce jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Hommes, frères, permettez-​moi de vous parler avec franchise du chef de famille David : il est mort et a été enterré, et sa tombe est toujours parmi nous aujourd’hui.
NEUFCHATEL1899 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre ajoute : « Frères, je peux vous le dire très clairement : notre ancêtre David est mort, on l'a enterré, et sa tombe est encore chez nous aujourd'hui.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, il m'est permis de vous dire très clairement au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous.
FRANCAIS-C1982 «Frères, il m'est permis de vous parler très clairement au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous.
SEMEUR2000 Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement: le patriarche David est bel et bien mort et enterré. Son tombeau existe encore près d’ici aujourd’hui.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement : le patriarche David est bel et bien mort et enterré. La preuve, c’est que son tombeau nous a été conservé jusqu’à ce jour et il est près d’ici.
NVG2022 Hommes, frères, puis-je vous dire hardiment au sujet du patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son tombeau est avec nous jusqu'à ce jour ;


ACTES 2 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Prophète donc subsistant et ayant-su en-ce-que à serment lui jura le Dieu issu du fruit de son flanc d'asseoir sur son trône,
ALAIN-DUMONT2021 S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône…
LEFEVRE2005 Comme ainsi soit donc qu’il fut prophète et qu’il savait que Dieu^ lui avait juré par jurement que, du fruit de ses reinff serait assis sur son siège ;
OLIVETAN2022 Coe ainsi soit donec quil fut pphete: & quil scavoit que Dieu luy avoit iure par iurement; que du fruict de ses rains selon la chair Christ naistroit; & seroit assis sur son siege:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant donc prophète et sachant que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de son rein ,
SEGOND-NBS2002 Comme il était prophète et qu’il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
OECUMENIQUE1976 Mais il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu'un de sa descendance, issu de ses reins;
JERUSALEM1973 Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang,
ALBERT-RILLIET1858 Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu'Il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône,
LITURGIE2013 Comme il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un homme issu de lui.
AMIOT1950 Étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un de ses descendants,
GROSJEAN1971 mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de ses reins,
DARBY1885 Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir [quelqu'un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône,
DARBY-REV2006 Comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un de sa descendance sur son trône ,
PEUPLES2005 Mais il était prophète : Dieu lui avait juré qu’un fils de son sang régnerait sur son trône et, sachant cela,
COLOMBE1978 Comme il était prophète et qu'il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
SEGOND-212007 Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
MAREDSOUS2004 Mais il était prophète et savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un de ses descendants.
BAYARD2018 David, prophète, fort du serment fait par Dieu d’installer sur son trône un descendant de sa lignée,
KUETU2023 Étant donc prophète, et sachant qu'Elohîm lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il suscitera selon la chair le Mashiah, pour le faire asseoir sur son trône,
CHOURAQUI1977 Or c’était un inspiré, il détenait le serment que lui avait fait Elohîms de faire siéger sur son trône un fruit de son flanc.
STERN2018 Cependant, il était prophète et savait que Dieu lui avait juré avec serment que l’un de ses descendants siégerait sur son trône ;
LIENART1951 mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait jurer de faire asseoir sur son trône un fils de son sang ;
PIROT-ET-CLAMER1950 mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un fils de son sang;
ABBE-CRAMPON1923 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
LAUSANNE1872 C'est pourquoi étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;
GENEVE1669 Lui donc eſtant Prophete, & ſçachant que Dieu lui avoit promis avec ſerment, que du fruict de ſes reins, ſelon la chair, il ſuſciteroit le Chriſt, pour le faire ſeoir ſur ſon trône:
MARTIN_17071707 Mais comme il était Prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;
MARTIN_17441744 Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ;
OSTERVALD_17441744 Mais étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair pour le faire asseoir sur son trône.
OSTERVALD_18811881 Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi étant un prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment que du fruit de ses reins, selon la chair, il susciterait Christ pour l'asseoir sur son trône;
SACY1759 Comme il était donc prophète, & qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, qu’il ferait naître de son sang un fils, qui serait assis sur son trône;
ABBE-FILLION1895 Mais comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui,
EDMOND-STAPFER1889 Mais il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, qu'un de ses descendants occuperait son trône;
OLTRAMARE1874 Comme il était prophète et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment d'asseoir sur son trône quelqu'un de ses descendants,
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, parce qu’il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu’un du fruit de ses reins,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parce qu’il était prophète et savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône l’un de ses descendants,
NEUFCHATEL1899 Etant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais David était prophète et il savait que Dieu lui avait fait ce serment : “Je mettrai un de tes enfants sur ton siège royal.”
FRANCAIS-C-N2019 Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis sous serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi.
FRANCAIS-C1982 Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis avec serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi.
SEMEUR2000 Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un de ses descendants.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il est clair qu’il parlait là en prophète : il savait que Dieu lui avait promis, sous la foi du serment, qu’il ferait monter l’un de ses descendants directs sur son trône.
NVG2022 donc quand le prophète fut là et sut que Dieu lui avait juré par le droit serment de s'asseoir sur son siège du fruit de ses reins,


ACTES 2 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant pré-vu il bavarda autour du redressement du Christ en-ce-que ni il fut-laissé-totalement-intérieurement envers séjour des morts ni sa chair elle vit-corruption-à-travers.
ALAIN-DUMONT2021 …ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption.
LEFEVRE2005 lui, prévoyant^, a parlé de la résurrection de Christ, qu’il n’a point été délaissé en enfer, et sa chair n’a point vu la corruption.
OLIVETAN2022 luy preuoyant; a parle de la resurrection de Christ; que son ame na point este delaissee en enfer: et sa chair na point veu corruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il a prévu et annoncé la résurrection du Christ, en disant qu'il n'a pas été abandonné à l'Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption .
SEGOND-NBS2002 il a vu d’avance la résurrection du Christ et il en a parlé, en disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la décomposition.
OECUMENIQUE1976 il a donc vu d'avance la résurrection du Christ, et c'est à son propos qu'il a dit: Il n'a pas été abandonné au séjour des morts et sa chair n'a pas connu la décomposition.
JERUSALEM1973 il a vu d'avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné à l'Hadès, et dont la chair n'a pas vu la corruption:
ALBERT-RILLIET1858 c'est par prévision qu'il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas vu la corruption;
LITURGIE2013 Il a vu d’avance la résurrection du Christ, dont il a parlé ainsi : Il n’a pas été abandonné à la mort, et sa chair n’a pas vu la corruption.
AMIOT1950 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
GROSJEAN1971 il a prévu la résurrection du christ en disant qu’il ne serait pas abandonné à l’Hadès et que sa chair ne verrait pas la corruption.
DARBY1885 il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.
DARBY-REV2006 il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé en hadès et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.
PEUPLES2005 quand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie.
COLOMBE1978 il a prévu par ses paroles la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et dont la chair n'a pas vu la corruption.
SEGOND-212007 C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.
LOUIS-SEGOND1910 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
MAREDSOUS2004 C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée par ces mots: Il n'a point été abandonné dans le séjour des morts, et sa chair n'a point connu la corruption.
BAYARD2018 a prévu l’avenir : il a parlé du relèvement du Christ, disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que son corps serait épargné par la décomposition.
KUETU2023 prévoyant cela, il a dit, concernant la résurrection du Mashiah, que son âme n'a pas été abandonnée dans le Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption.
CHOURAQUI1977 Aussi, le prévoyant, il a dit du relèvement du messie : ‹ Non, il n’a pas été abandonné au Shéol, et sa chair n’a pas vu la corruption. ›
STERN2018 il parlait d’avance de la résurrection du Messie et du fait qu’il ne serait pas abandonné au Chéol, et que sa chair ne verrait pas la corruption.
LIENART1951 il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption.
PIROT-ET-CLAMER1950 il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption.
ABBE-CRAMPON1923 voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition.
LAUSANNE1872 voyant [cela] d'avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n'a pas été laissée dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}, et que sa chair n'a pas vu la corruption.
GENEVE1669 Il a dit de la reſurrection de Chriſt, en [la] prevoyant, que ſon ame n'a point eſté delaiſſée au ſepulcre, & que ſa chair n'a point ſenti de corruption.
MARTIN_17071707 Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n’a point senti la corruption.
MARTIN_17441744 Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.
OSTERVALD_17441744 Prévoyant cela, il a parlé de la résurrection de Christ disant que son âme n'a point été laissée dans le sépulcre et que sa chair n'a point senti la corruption.
OSTERVALD_18811881 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
KING-JAMES2006 Lui parla de la résurrection de Christ, la voyant à l'avance, que son âme n'a pas été laissée en enfer, que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.
SACY1759 dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant, qu’il n’a point été laissé dans l’enfer & que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
ABBE-FILLION1895 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue, lorsqu'il a dit qu'il n'a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la corruption.
EDMOND-STAPFER1889 c'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, disant: «Il n'a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n'a pas vu la corruption.»
OLTRAMARE1874 il prévit la résurrection du Messie, et dit «qu'il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.»
MONDE-NOUVEAU1995 il a vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé, [disant] qu’il n’a pas été abandonné à l’hadès et que sa chair n’a pas vu la corruption.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il a vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé, disant qu’il n’a pas été abandonné dans la Tombe et que sa chair n’a pas connu la décomposition.
NEUFCHATEL1899 il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n'a point vu la corruption.
PAROLE-DE-VIE2000 « David avait prévu que le Christ allait se relever de la mort. En effet, il a dit : “Dieu ne l'abandonnera pas dans le monde des morts, et son corps ne pourrira pas dans la tombe.”
FRANCAIS-C-N2019 David a vu d'avance ce qui allait arriver ; il a donc parlé de la résurrection du Christ quand il a dit : “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.”
FRANCAIS-C1982 David a vu d'avance ce qui allait arriver; il a donc parlé de la résurrection du Messie quand il a dit: “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.”
SEMEUR2000 Ainsi il a entrevu par avance la résurrection du Christ, et c’est d’elle qu’il parle en disant que Dieu ne l’abandonnera pas dans le séjour des morts et qu’il ne laissera pas son corps se décomposer.
PAROLE-VIVANTE2013 En disant que Dieu n’abandonnerait pas son âme au séjour des morts et qu’il ne permettrait pas que son Élu se décompose dans le tombeau, David parlait donc de la résurrection du Christ qu’il avait prophétiquement vue d’avance. En effet, le Christ n’a pas « été laissé au séjour des morts » et son corps n’a pas « connu la décomposition ».
NVG2022 a parlé avec prévoyance de la résurrection du Christ, car il n'a pas été abandonné en enfer, et sa chair n'a pas vu la corruption.


ACTES 2 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce Iésous-ci redressa le Dieu, duquel tous, nous, nous sommes témoins·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ce Jésus [qu’]il a-redressé, Dieu, de-qui, nous tous, nous sommes [les] témoins.
LEFEVRE2005 Dieu a ressuscité ce Jésus, nous en sommes tous témoins.
OLIVETAN2022 Dieu a ressuscite cestuy Jesus; duquel nous tous sommes tesmoingz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, de quoi tous nous sommes témoins.
SEGOND-NBS2002 Ce Jésus, Dieu l’a relevé; nous en sommes tous témoins.
OECUMENIQUE1976 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, nous tous en sommes témoins.
JERUSALEM1973 Dieu l'a ressuscité, ce Jésus; nous en sommes tous témoins.
ALBERT-RILLIET1858 c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins.
LITURGIE2013 Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; nous tous, nous en sommes témoins.
AMIOT1950 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, et nous en sommes tous témoins.
GROSJEAN1971 Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, nous en sommes tous témoins.
DARBY1885 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.
DARBY-REV2006 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
PEUPLES2005 C’est ainsi que Dieu a ressuscité Jésus : nous en sommes tous témoins.
COLOMBE1978 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
SEGOND-212007 »C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins.
LOUIS-SEGOND1910 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
MAREDSOUS2004 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes tous témoins.
BAYARD2018 Que Dieu ait relevé Jésus, tous nous en témoignons.
KUETU2023 Elohîm a ressuscité ce Yéhoshoua, nous en sommes tous témoins.
CHOURAQUI1977 Ce Iéshoua’, Elohîms l’a fait lever, nous en sommes tous témoins.
STERN2018 Dieu a relevé Yéchoua, et nous en sommes tous les témoins !
LIENART1951 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : c'est de quoi nous sommes tous témoins.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité: c'est de quoi nous sommes tous témoins.
ABBE-CRAMPON1923 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes tous témoins.
LAUSANNE1872 Ce Jésus, Dieu l'a relevé; nous en sommes tous témoins.
GENEVE1669 Dieu a reſſuſcité ce Jeſus, de laquelle choſe nous ſommes tous teſmoins.
MARTIN_17071707 Dieu a ressuscité ce Jésus: de quoi nous sommes tous témoins.
MARTIN_17441744 Dieu a ressuscité ce Jésus ; de quoi nous sommes tous témoins.
OSTERVALD_17441744 Dieu a ressuscité ce Jésus et nous en sommes tous témoins.
OSTERVALD_18811881 Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.
KING-JAMES2006 Ce Jésus Dieu l'a ressuscité; ce dont nous sommes tous témoins.
SACY1759 C’est ce Jesus que Dieu a ressuscité, & nous en sommes tous témoins.
ABBE-FILLION1895 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
EDMOND-STAPFER1889 «Eh bien, ce Christ, c'est le Jésus que Dieu a ressuscité et nous en sommes tous témoins.
OLTRAMARE1874 Eh bien! ce Messie, c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, comme nous en sommes tous témoins:
MONDE-NOUVEAU1995 Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; c’est un fait dont nous sommes tous témoins.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, et nous en sommes tous témoins.
NEUFCHATEL1899 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; ce dont nous tous, nous sommes témoins.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ce Jésus, Dieu l'a relevé de la mort, nous en sommes tous témoins.
FRANCAIS-C-N2019 Ce Jésus dont je parle, Dieu l'a ressuscité, nous en sommes tous témoins.
FRANCAIS-C1982 Dieu a relevé de la mort ce Jésus dont je parle et nous en sommes tous témoins.
SEMEUR2000 Dieu a ressuscité des morts ce Jésus dont je parle: nous en sommes tous témoins.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, ce Jésus dont je parle, Dieu l’a ressuscité des morts. C’est un fait dont nous tous, qui sommes ici, nous pouvons témoigner.
NVG2022 Dieu a ressuscité ce Jésus, dont nous sommes tous témoins.


ACTES 2 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la main droite donc du Dieu ayant-été-haussé, la en-outre promesse du souffle du saint ayant-pris d'à côté du père, il déversa celui-ci celui que vous [et] vous regardez et vous écoutez.
ALAIN-DUMONT2021 Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez.
LEFEVRE2005 II a donc été exalté par la dextre de Dieu, et la promesse du saint Esprit reçue du Père, il a répandu ce don, que vous voyez al et oyez .
OLIVETAN2022 Iceluy donc exalte par la dextre de Dieu; & la promesse du sainct esperit receue du pere: il a espandu ce que maintenant vous voyez & oyez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, exalté par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit, l'[Esprit] Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
SEGOND-NBS2002 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit saint qui avait été promis et il a répandu ce que vous voyez et entendez.
OECUMENIQUE1976 Exalté par la droite de Dieu, il a donc reçu du Père l'Esprit Saint promis et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
JERUSALEM1973 Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a répandu. C'est là ce que vous voyez et entendez.
ALBERT-RILLIET1858 Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père l'esprit saint qui avait été promis, il a répandu celui-ci comme vous-mêmes aussi vous le voyez et vous l'entendez.
LITURGIE2013 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit Saint qui était promis, et il l’a répandu sur nous, ainsi que vous le voyez et l’entendez.
AMIOT1950 Exalté à la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il lui avait promis, il l'a répandu, ainsi que vous le voyez et entendez.
GROSJEAN1971 C’est donc par la droite de Dieu qu’il a été haussé et qu’après avoir reçu du Père l’Esprit saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
DARBY1885 Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
DARBY-REV2006 Ainsi, après avoir été exalté par la droite de Dieu et avoir reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
PEUPLES2005 Une fois élevé à la droite de Dieu, Jésus a reçu du Père le don qu’il promettait, c’est-à-dire l’Esprit Saint, et il l’a répandu : c’est ce que vous venez de voir et d’entendre.
COLOMBE1978 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
SEGOND-212007 Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l'a déversé, comme vous le voyez et l'entendez [maintenant].
LOUIS-SEGOND1910 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
MAREDSOUS2004 Élevé alors par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit-Saint qui avait été promis et l'a répandu, et c'est cela que vous voyez et entendez.
BAYARD2018 C’est ainsi : élevé glorieusement à la droite de Dieu, ayant reçu du Père la promesse du Souffle saint, Jésus a répandu autour de lui ce que vous voyez et entendez.
KUETU2023 Élevé donc à la droite d'Elohîm et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant.
CHOURAQUI1977 Maintenant, après qu’il a été exalté à la droite d’Elohîms, il a reçu de son père le souffle sacré promis, et il a répandu ce que vous voyez et entendez.
STERN2018 De plus, il a été exalté à la droite de Dieu ; il a reçu ce que le Père avait promis : le Rouah-Kodech, et il a répandu ce don que vous voyez et entendez maintenant.
LIENART1951 Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
LAUSANNE1872 Élevé donc par la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.
GENEVE1669 Apres donc qu'il a eſté élevé par la dextre de Dieu, & qu'il a receu de ſon Pere la promeſſe du Saint Eſprit, il a reſpandu ce que maintenant vous voyez & oyez.
MARTIN_17071707 Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, et qu’il a reçu de son Père la promesse du Saint Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.
MARTIN_17441744 Après donc qu'il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez.
OSTERVALD_17441744 Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu et qu'il a reçu de son Père le Saint-Esprit qui avait été promis, il a répandu ce que vous voyez et ce que vous entendez maintenant,
OSTERVALD_18811881 Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi étant exalté à la main droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse de la Sainte Présence, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.
SACY1759 Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, & qu’il a reçu l’accomplissement de la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint que vous voyez & entendez maintenant.
ABBE-FILLION1895 Après donc qu'Il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'Il a reçu du Père la promesse de l'Esprit-Saint, Il a répandu cet Esprit, que vous voyez et entendez.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il a été élevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père la promesse de l'Esprit saint, et alors il l'a répandu comme vous le voyez et l'entendez.
OLTRAMARE1874 il a été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père le Saint-Esprit qu'il avait promis, il l'a répandu. C'est ce que vous voyez et entendez;
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, parce qu’il a été élevé à la droite de Dieu et a reçu du Père l’esprit saint promis, il a répandu ceci que vous voyez et entendez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, parce qu’il a été élevé à la droite de Dieu et a reçu du Père l’esprit saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
NEUFCHATEL1899 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu l'a fait monter jusqu'à sa droite, il a reçu du Père l'Esprit Saint promis et il nous l'a donné. Voilà ce que vous voyez et entendez maintenant.
FRANCAIS-C-N2019 Il a été élevé par la main droite de Dieu et il a reçu du Père l'Esprit saint qui avait été promis ; il l'a répandu sur nous, et c'est ce que vous voyez et entendez maintenant.
FRANCAIS-C1982 Il a été élevé à la droite de Dieu et il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis; il l'a répandu sur nous, et c'est ce que vous voyez et entendez maintenant.
SEMEUR2000 Ensuite, il a été élevé pour siéger à la droite de Dieu. Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit Saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, par la puissance divine, il est monté au ciel, il a été élevé au rang suprême : il siège à la droite de Dieu. Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez.
NVG2022 Etant alors élevé à la droite de Dieu, et recevant de la part du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cela, que vous voyez et entendez.


ACTES 2 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non en-effet Dauid monta envers les cieux, il dit cependant lui-même· Dit [le] Maître à mon Maître· Sois-assis issu de mes mains droites,
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…
LEFEVRE2005 Car David ne monta point au ciel, et lui-même dit : « Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur, siège à ma dextre
OLIVETAN2022 Car David nest point monte es cieulx: mais iceluy mesme dist: Le Seigneur a dit a mon Seigneur; siedz a mes dextres;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car David n'est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui–même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite,
OECUMENIQUE1976 David, qui n'est certes pas monté au ciel, a pourtant dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite
JERUSALEM1973 Car David, lui, n'est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
ALBERT-RILLIET1858 David, en effet, n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite,
LITURGIE2013 David, en effet, n’est pas monté au ciel, bien qu’il dise lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite,
AMIOT1950 David, en effet, n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
GROSJEAN1971 Car David n’est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite
DARBY1885 Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit : «Le Seigneur a dit à mon seigneur :
DARBY-REV2006 Car David n'est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
PEUPLES2005 David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite,
COLOMBE1978 Car David n'est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur; Assieds-toi à ma droite,
SEGOND-212007 David en effet n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite
LOUIS-SEGOND1910 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
MAREDSOUS2004 Car David, lui, n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite
BAYARD2018 David n’est pas allé vers les deux et cependant il a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Siège à ma droite
KUETU2023 Car David n'est pas monté dans les cieux, mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
CHOURAQUI1977 Non, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn :
STERN2018 Car David n’est pas monté au ciel. Mais il a dit :
LIENART1951 David, en effet, n'est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même :
PIROT-ET-CLAMER1950 David, en effet, n'est point monté aux cieux; et cependant il dit lui-même:
ABBE-CRAMPON1923 Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
LAUSANNE1872 Car David n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite
GENEVE1669 Car David n'eſt point monté aux cieux: mais lui-meſme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
MARTIN_17071707 Car David n’est pas monté aux cieux: mais lui-même dit; Le Seigneur a dit à mon Seigneur; Assieds-toi à ma droite,
MARTIN_17441744 Car David n'est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
OSTERVALD_17441744 Car David n'est point monté au Ciel, mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
OSTERVALD_18811881 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
KING-JAMES2006 Car David n'est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite,
SACY1759 Car David n’est point monté dans le ciel; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
ABBE-FILLION1895 Car David n'est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
EDMOND-STAPFER1889 David, lui, n'est pas monté au ciel, il dit même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite
OLTRAMARE1874 car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, David n’est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, David n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-​même : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-​toi à ma droite
NEUFCHATEL1899 Car David n'est point monté au ciel; mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
PAROLE-DE-VIE2000 David n'est pas monté au ciel, et pourtant il a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : viens t'asseoir à ma droite,
FRANCAIS-C-N2019 Car David n'est pas monté lui-même aux cieux, mais il a déclaré : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
FRANCAIS-C1982 Car David n'est pas monté lui-même au ciel, mais il a dit: “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur: viens siéger à ma droite,
SEMEUR2000 En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit :Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi
NVG2022 Car David n'est pas monté au ciel; et lui-même dit : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,


ACTES 2 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds.
ALAIN-DUMONT2021 … jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds.
LEFEVRE2005 jusqu à ce que je mette tes ennemis la scabelle de tes pieds ». /
OLIVETAN2022 jusque a ce que je mette tes ennemis la scabelle de tes piedz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds .
SEGOND-NBS2002 jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
OECUMENIQUE1976 jusqu'à ce que j'aie fait de tes adversaires un escabeau sous tes pieds.
JERUSALEM1973 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
ALBERT-RILLIET1858 jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. »
LITURGIE2013 jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.”
AMIOT1950 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
GROSJEAN1971 jusqu’à ce que je mette tes ennemis comme marche-pied de tes pieds.
DARBY1885 Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds».
DARBY-REV2006 Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds.
PEUPLES2005 le temps que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
COLOMBE1978 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
SEGOND-212007 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
LOUIS-SEGOND1910 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
MAREDSOUS2004 jusqu' à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds (Ps 109.1).
BAYARD2018 jusqu’à ce que je réduise tes ennemis en marchepied sous tes pas. »
KUETU2023 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
CHOURAQUI1977 Siège à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis en escabelle de tes pieds. ›
STERN2018 'Adonaï dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds.’
LIENART1951 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
ABBE-CRAMPON1923 jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.
LAUSANNE1872 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. " (Ps 110:1)
GENEVE1669 Juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
MARTIN_17071707 Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
MARTIN_17441744 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
OSTERVALD_17441744 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied.
OSTERVALD_18811881 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
KING-JAMES2006 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
SACY1759 jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
ABBE-FILLION1895 jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds.
EDMOND-STAPFER1889 Jusqu'à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. »
OLTRAMARE1874 jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied.
MONDE-NOUVEAU1995 jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds. ” ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.’”
NEUFCHATEL1899 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.”
FRANCAIS-C-N2019 jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.”
FRANCAIS-C1982 je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.”
SEMEUR2000 jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis et qu’ils soient comme un escabeau sous tes pieds.
NVG2022 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied".


ACTES 2 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En sécurité donc connaisse toute maison d'Israël en-ce-que et Maître lui-même et Christ fit le Dieu, ce Iésous-ci lequel, vous, vous crucifiâtes.
ALAIN-DUMONT2021 Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié.
LEFEVRE2005 « Que toute la maison d’Israël le sache donc très certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié ! »
OLIVETAN2022 Scache donc certainement toute la maison Disrael; que Dieu a faict Seigneur & Christ cestuy Jesus que vous avez crucifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que toute la maison d'Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”.
SEGOND-NBS2002 Que toute la maison d’Israël le sache donc bien: Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié!
OECUMENIQUE1976 «Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous aviez crucifié.»
JERUSALEM1973 Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié.
ALBERT-RILLIET1858 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
LITURGIE2013 Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous aviez crucifié. "
AMIOT1950 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
GROSJEAN1971 Que toute la maison d’Israël le sache donc bien : celui que Dieu a fait christ et seigneur, c’est ce Jésus que vous avez crucifié.
DARBY1885 Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
DARBY-REV2006 Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude : Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
PEUPLES2005 Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. »
COLOMBE1978 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
SEGOND-212007 Que toute la communauté d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.»
LOUIS-SEGOND1910 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
MAREDSOUS2004 Que toute la race d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a constitué Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.»
BAYARD2018 Que toute la maison d’Israël en soit donc certaine : ce même Jésus que vous avez crucifié, Dieu, lui, l’a fait Seigneur et Christ.
KUETU2023 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude qu'Elohîm l'a fait et Seigneur et Mashiah, ce Yéhoshoua que vous avez crucifié.
CHOURAQUI1977 Que toute la maison d’Israël le pénètre donc avec certitude : Adôn lui-même et Messie, Elohîms l’a fait ce Iéshoua’ que vous, vous avez crucifié. »
STERN2018 Que toute la maison d’Yisraël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Yéchoua que vous avez exécuté sur un poteau !
LIENART1951 Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.”
ABBE-CRAMPON1923 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. "
LAUSANNE1872 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude, que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
GENEVE1669 Que donc toute la maiſon d'Iſraël ſçache aſſeurément que Dieu l'a fait Seigneur & Chriſt, [voire] ce Jeſus que vous avez crucifié.
MARTIN_17071707 Que donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.
MARTIN_17441744 Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.
OSTERVALD_17441744 Que toute la maison d'Israël sache donc certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
OSTERVALD_18811881 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi que toute la maison d'Israël sache avec certitude que Dieu a fait ce même Jésus que vous avez crucifié SEIGNEUR et Christ.
SACY1759 Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur & Christ ce Jesus que vous avez crucifié.
ABBE-FILLION1895 Que toute la maison d'Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
EDMOND-STAPFER1889 «Sois donc bien convaincue, maison d'Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié.»
OLTRAMARE1874 Que toute la maison d'Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.»
MONDE-NOUVEAU1995 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez attaché sur un poteau. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que toute la nation d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez cloué au poteau. »
NEUFCHATEL1899 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
PAROLE-DE-VIE2000 « Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir de façon très sûre : ce Jésus que vous avez cloué sur une croix, Dieu l'a fait Seigneur et Christ. »
FRANCAIS-C-N2019 Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié ! »
FRANCAIS-C1982 Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c'est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie!»
SEMEUR2000 Voici donc ce que tout le peuple d’Israël doit savoir avec une entière certitude: Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.
PAROLE-VIVANTE2013 Un fait est sûr et certain, et tous ceux qui font partie du peuple d’Israël doivent le reconnaître : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus même que vous avez crucifié.
NVG2022 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait à la fois Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié."


ACTES 2 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-écoutés cependant ils furent-piqués-contre le coeur ils dirent en-outre vers le Pierre et les restants envoyés· Quoi que nous ayons fait, hommes frères ?
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, il ont-eu- le cœur --transpercés. Aussi-bien ont-ils parlé-ainsi vers Pierre et les envoyés restants : Que devons-nous-faire-désormais, hommes, frères ?
LEFEVRE2005 Ces choses ouïes, ils eurent une componction de cœur et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Hommes frères, que ferons-nous ? »
OLIVETAN2022 Ces choses ouyes ilz eurent conpunction de coeur: & dirent a Pierre et aux autres apostres: Honn sfreres; que ferons nous?
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cela, ils furent piqués au coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : “Frères, que nous faut-il faire ?”
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que devons–nous faire?
OECUMENIQUE1976 Le coeur bouleversé d'entendre ces paroles, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Que ferons-nous, frères?»
JERUSALEM1973 D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: "Frères, que devons-nous faire?"
ALBERT-RILLIET1858 Ce qu'ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, qu'avons-nous à faire? »
LITURGIE2013 Les auditeurs furent touchés au cœur ; ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : " Frères, que devons-nous faire ? "
AMIOT1950 Ils eurent le cœur transpercé en entendant ces paroles, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que nous faut-il faire ?
GROSJEAN1971 À ces paroles ils furent touchés au cœur; et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, qu’allons-nous faire ?
DARBY1885 Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
DARBY-REV2006 Quand ils entendirent ces paroles, ils eurent le coeur transpercé et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
PEUPLES2005 En entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? »
COLOMBE1978 Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que ferons-nous?
SEGOND-212007 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?»
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
MAREDSOUS2004 Ces paroles les touchèrent jusqu'au fond du coeur. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, qu'avons-nous à faire?»
BAYARD2018 Le cœur brisé par ce qu’ils venaient d’entendre, ils ont demandé à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
KUETU2023 Or, ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé et ils dirent à Petros et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
CHOURAQUI1977 Ils l’entendent, ils sont piqués au cœur et disent à Petros, et aux autres envoyés : « Que devons-nous faire, hommes frères ? »
STERN2018 A l’écoute de ces paroles, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Kéfa et aux autres émissaires : Frères, que devrions nous faire ?
LIENART1951 Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?
ABBE-CRAMPON1923 Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: " Frères, que ferons-nous? "
LAUSANNE1872 Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés: Hommes frères, que ferons-nous?
GENEVE1669 Ayant ouï ces choſes, ils eurent componction de coeur, & dirent à Pierre & aux autres Apoſtres, Hommes freres, que ferons-nous?
MARTIN_17071707 Ayant ouï ces choses, ils eurent componction de coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres; Hommes frères, que ferons-nous?
MARTIN_17441744 Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?
OSTERVALD_17441744 Ayant ouï ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
OSTERVALD_18811881 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
KING-JAMES2006 Lorsqu'ils entendirent ceci, ils furent piqués en leur coeur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
SACY1759 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur coeur, & ils dirent à Pierre & aux autres apôtres: Frères, que faut-il que nous fassions?
ABBE-FILLION1895 Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
EDMOND-STAPFER1889 Touchés jusqu'au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?»
OLTRAMARE1874 Le coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que feronsnous? »
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand ils entendirent cela, ils furent touchés en plein cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : “ Hommes, frères, que nous faut-il faire ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, ils furent touchés en plein cœur, et ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : « Hommes, frères, que devons-​nous faire ? »
NEUFCHATEL1899 Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que devons-nous faire?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les gens entendent cela, ils sont très émus, ils demandent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu'est-ce que nous devons faire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? »
FRANCAIS-C1982 Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?»
SEMEUR2000 Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: — Frères, que devons-nous faire?
PAROLE-VIVANTE2013 Ses auditeurs reçurent ces paroles en plein cœur et, profondément bouleversés, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres :—Frères, que devons-nous faire ?
NVG2022 En entendant cela, ils furent remplis de remords et dirent à Pierre et au reste des apôtres : « Que ferons-nous, hommes et frères ? ".


ACTES 2 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pierre cependant vers eux· Transintelligez, [il déclare,] et soit-baptisé chacun de vous sur le nom de Iésous Christ envers abandon de vos fautes et vous prendrez la gratification du saint souffle.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.
LEFEVRE2005 Et Pierre leur dit : « Faites pénitence et qu’un chacun soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le saint Esprit.
OLIVETAN2022 Et Pierre leur dist: Repentez vaus; & ung chascun de vous soit baptize au nom de Jesus Christ; en remission des pechez: & vous receurez le don du sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre de leur [dire] : “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit.
SEGOND-NBS2002 Pierre leur dit: Changez radicalement; que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus–Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don de l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Pierre leur répondit: «Convertissez-vous: que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit.
JERUSALEM1973 Pierre leur répondit: "Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit.
ALBERT-RILLIET1858 Sur quoi Pierre s'adressant à eux: « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint esprit;
LITURGIE2013 Pierre leur répondit : " Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés ; vous recevrez alors le don du Saint-Esprit.
AMIOT1950 Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
GROSJEAN1971 Et Pierre leur dit : Convertissez-vous, et faites-vous chacun immerger au nom de Jésus Christ pour la rémis-sion de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit.
DARBY1885 Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
DARBY-REV2006 Pierre leur dit : Repentez -vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
PEUPLES2005 Pierre leur dit : « Repentez-vous et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus, le Messie, pour obtenir le pardon de ses péchés. Alors vous recevrez le don de l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
SEGOND-212007 Pierre leur dit: «Changez d'attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Pierre leur répondit: «Convertissez-vous; que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
BAYARD2018 Pierre a répondu : Pensez autrement* et que chacun reçoive le baptême au nom de Jésus Christ, dans l’espoir de l’effacement de ses fautes. Vous recevrez alors le don du Souffle saint.
KUETU2023 Et Petros leur dit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Yéhoshoua Mashiah pour le pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
CHOURAQUI1977 Petros leur dit : « Faites retour ! Que chacun d’entre vous se fasse immerger au nom de Iéshoua’ le messie pour la remise de ses fautes : vous recevrez en don le souffle sacré.
STERN2018 Kéfa leur répondit : Détournez-vous de votre péché, revenez à Dieu, et que chacun de vous soit immergé, par l’autorité de Yéchoua le Messie, dans le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don du Rouah-Kodech !
LIENART1951 Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint Esprit,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre leur répondit: Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
ABBE-CRAMPON1923 Pierre leur dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
LAUSANNE1872 Et Pierre leur dit: Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, en vue du pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit;
GENEVE1669 Et Pierre leur dit, Amendez-vous, & que chacun de vous ſoit baptizé au Nom de Jeſus Chriſt, en remiſſion des pechez, & vous recevrez le don du Sainct Eſprit.
MARTIN_17071707 Et Pierre leur dit; Amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, en rémission des péchés: et vous recevrez le don du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre leur dit : Convertissez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir la rémission des péchés et vous recevrez le Saint-Esprit,
OSTERVALD_18811881 Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Alors Pierre leur dit: Repentez-vous, et soyez baptisés chacun de vous au nom de Jésus Christ, pour la rémission des péchés; et vous recevrez le don de la Sainte Présence.
SACY1759 Pierre leur répondit: Faites pénitence, & que chacun de vous soit baptisé au nom de Jesus-Christ, pour obtenir la rémission de vos péchés; & vous recevrez le don du Saint-Esprit:
ABBE-FILLION1895 Pierre leur répondit: Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Et alors Pierre: «Repentez-vous; que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint Esprit,
OLTRAMARE1874 Pierre leur dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit;
MONDE-NOUVEAU1995 Pierre leur [dit] : “ Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don gratuit de l’esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre leur dit : « Repentez-​vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don gratuit de l’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 Et Pierre s'adressant à eux: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre leur répond : « Changez votre vie ! Chacun de vous doit se faire baptiser au nom de Jésus-Christ. Ainsi, Dieu pardonnera vos péchés et il vous donnera l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre leur répondit : « Changez de vie et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Pierre leur répondit: «Changez de comportement et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de Dieu, le Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Pierre leur répondit: — Changez, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Alors, vous recevrez le don du Saint-Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre leur répondit :—Changez, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus le Christ ; cela signifiera que vos péchés sont pardonnés. Alors, vous aussi, vous recevrez en cadeau le Saint-Esprit.
NVG2022 Mais Pierre leur dit : "Repentez-vous, dit-il, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit ;


ACTES 2 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car à vous est la promesse et à vos enfants et à tous ceux envers longuement {distance}, autant lesquels le cas échéant qu'ait appelé auprès Maître notre Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu.
LEFEVRE2005 Car la promesse est faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin quelsconques que notre Seigneur Dieu aura appelés.
OLIVETAN2022 Car la promesse est faicte a vous & a voz enfans; & a tous ceulx qui sont loing; quelzconques que le Seigneur nostre Dieu aura appelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car elle est pour vous la Promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu'appellera le Seigneur notre Dieu ”.
SEGOND-NBS2002 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, les appellera.
OECUMENIQUE1976 Car c'est à vous qu'est destinée la promesse, et à vos enfants ainsi qu'à tous ceux qui sont au loin, aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
JERUSALEM1973 Car c'est pour vous qu'est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera."
ALBERT-RILLIET1858 car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux au loin qu'aura appelés à Lui le Seigneur notre Dieu. »
LITURGIE2013 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera. "
AMIOT1950 Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que les appellera le Seigneur notre Dieu.
GROSJEAN1971 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu’appellera le Seigneur notre Dieu.
DARBY1885 car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
DARBY-REV2006 car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
PEUPLES2005 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux que le Seigneur Dieu voudra appeler, même s’ils se sont éloignés. »
COLOMBE1978 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
SEGOND-212007 En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
LOUIS-SEGOND1910 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
MAREDSOUS2004 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui entendront, au loin, l'appel du Seigneur notre Dieu.»
BAYARD2018 La promesse a été faite pour vous et pour vos enfants, pour tous les éloignés, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera.
KUETU2023 Car la promesse est pour vous, et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Elohîm les appellera.
CHOURAQUI1977 Oui, la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous les éloignés, aussi nombreux que les appellera IHVH-Adonaï notre Elohîms. »
STERN2018 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, autant ap'Adonaï notre Dieu en appellera !
LIENART1951 car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu. "
LAUSANNE1872 car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
GENEVE1669 Car à vous & à vos enfans eſt faite la promeſſe, & à tous ceux qui ſont loin, autant que le Seigneur noſtre Dieu en appellera à ſoi.
MARTIN_17071707 Car à vous et à vos enfants est [faite] la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi.
MARTIN_17441744 Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi.
OSTERVALD_17441744 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur en appellera.
OSTERVALD_18811881 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
KING-JAMES2006 Car la promesse est à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, à savoir autant que le SEIGNEUR notre Dieu en appellera.
SACY1759 car la promesse vous regarde, vous & vos enfants, & tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
ABBE-FILLION1895 Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
EDMOND-STAPFER1889 car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
OLTRAMARE1874 car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car la promesse est pour vous et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant que Jéhovah notre Dieu en appellera à lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la promesse est pour vous et vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, pour tous ceux que Jéhovah notre Dieu appellera à lui. »
NEUFCHATEL1899 Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, la promesse de Dieu est pour vous et pour vos enfants. Elle est pour tous ceux qui sont loin, pour tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. »
FRANCAIS-C-N2019 Car la promesse de Dieu a été faite pour vous et pour vos enfants, ainsi que pour tous ceux qui vivent au loin, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. »
FRANCAIS-C1982 Car la promesse de Dieu a été faite pour vous et vos enfants, ainsi que pour tous ceux qui vivent au loin, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera.»
SEMEUR2000 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui vivent dans les pays lointains, tous ceux que le Seigneur notre Dieu fera venir à lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Car Dieu vous l’a promis, à vous, à vos enfants et à tous ceux qui, dans les pays lointains, entendront l’appel du Seigneur notre Dieu qui leur demande de venir à lui.
NVG2022 car il y a une promesse pour vous et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, que le Seigneur notre Dieu a appelés.


ACTES 2 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À autres-différents en-outre discours plus-nombreux il passa-témoignage et il les appelait-à-côté disant· Soyez-sauvés du-loin de cette génération de cette tordue-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse !
LEFEVRE2005 Par plusieurs autres paroles, aussi il témoignait et les exhortait disant : « Sauvez-vous de cette génération perverse ! »
OLIVETAN2022 Par plusieurs autres parolles aussi tesmoingnoit il; & les exhortoit; disant: Sauvez vous de ceste generation perverse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et par beaucoup d'autres paroles il les adjurait et exhortait, en disant : “Sauvez-vous du milieu de cette génération tortueuse”.
SEGOND-NBS2002 Et, par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait, en disant: Sauvez–vous de cette génération perverse.
OECUMENIQUE1976 Par bien d'autres paroles Pierre rendait témoignage et les encourageait: «Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée.»
JERUSALEM1973 Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée."
ALBERT-RILLIET1858 Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant: « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. »
LITURGIE2013 Par bien d’autres paroles encore, Pierre les adjurait et les exhortait en disant : " Détournez-vous de cette génération tortueuse, et vous serez sauvés. "
AMIOT1950 Et par beaucoup d'autres paroles il rendit témoignage, et il les exhortait en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse !
GROSJEAN1971 Et par bien d’autres paroles il les adjurait et exhor-tait, il disait : Sauvez-vous de cette génération tortueuse
DARBY1885 Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
DARBY-REV2006 Par plusieurs autres paroles, il les avertissait solennellement et les exhortait ; il disait : Sauvez-vous de cette génération perverse.
PEUPLES2005 Pierre continua et insista, leur disant bien d’autres choses. Il les pressait et leur répétait : « Sauvez-vous, laissez là cette génération égarée ! »
COLOMBE1978 Et, par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
SEGOND-212007 Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!»
LOUIS-SEGOND1910 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
MAREDSOUS2004 En beaucoup d'autres paroles encore, il leur adressait les plus pressantes exhortations: «Sauvez-vous du milieu de cette engeance perverse!»
BAYARD2018 II a continué ainsi, les incitant et les encourageant avec ces mots : Laissez-vous sauver de cette génération perverse !
KUETU2023 Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les exhortait en disant : Sauvez-vous de cette génération tordue !
CHOURAQUI1977 Avec plusieurs autres paroles il témoigne, les conforte et dit : « Sauvez-vous de cet âge tordu. »
STERN2018 Il soutenait son discours par beaucoup d’autres arguments et il les suppliait : Séparez-vous de cette génération perverse !
LIENART1951 Et en beaucoup d'autres discours, ils les prenait à témoin et les exhortait, leur disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et en beaucoup d'autres discours, il les prenait à témoin et les exhortait, leur disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
ABBE-CRAMPON1923 Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant: " Sauvez-vous de cette génération perverse ! "
LAUSANNE1872 Et par plusieurs autres paroles il rendait témoignage et exhortait, disant: Sauvez-vous {Ou Soyez sauvés.} du milieu de cette génération {Ou cette race.} tortue.
GENEVE1669 Et par pluſieurs autres paroles il teſmoignoit, & les exhortoit, diſant, Sauvez-vous de cette nation perverſe.
MARTIN_17071707 Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant; Sauvez[-vous] de cette génération perverse.
MARTIN_17441744 Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse.
OSTERVALD_17441744 Et il les pressait par plusieurs autres discours et il les exhortait en leur disant : Sauvez-vous du milieu de cette race perverse.
OSTERVALD_18811881 Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette race perverse.
KING-JAMES2006 Et par beaucoup d'autres paroles il témoignait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
SACY1759 Il les instruisit encore par plusieurs autres discours, & il les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette race corrompue.
ABBE-FILLION1895 Par beaucoup d'autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.
EDMOND-STAPFER1889 Il les conjurait par beaucoup d'autres paroles encore, et il les exhortait en disant: «Échappez à cette génération perverse!»
OLTRAMARE1874 Il les pressa encore par beaucoup d'autres paroles, et les exhorta en disant: «Retirez-vous de cette génération perverse.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et par bien d’autres paroles il rendait pleinement témoignage et les exhortait, en disant : “ Sauvez-vous de cette génération tortueuse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et par bien d’autres paroles, il donnait un témoignage complet et les exhortait, en disant : « Sauvez-​vous de cette génération tortueuse. »
NEUFCHATEL1899 Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre parle encore longtemps pour les persuader et les encourager. Il leur dit : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais. Quittez-les, et Dieu vous sauvera. »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait : « Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus ! »
FRANCAIS-C1982 Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: «Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus!»
SEMEUR2000 Pierre continuait, avec instance, à leur adresser d’autres paroles pour les persuader, et il les encourageait, leur disant: — Recevez le salut, séparez-vous de cette génération dévoyée.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre continuait, avec instance, à leur parler pour les persuader, il les encourageait de façon pressante, leur disant :—Séparez-vous, pour votre salut, des hommes de cette génération qui ont pris le faux chemin.
NVG2022 Il témoigna aussi en beaucoup d'autres paroles et les exhorta, en disant : « Sauvez-vous de cette génération perverse.


ACTES 2 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci certes donc s'ayants acceptés-de-loin son discours furent-baptisés et furent-apposés en cette journée-là [des] âmes comme-si trois mille.
ALAIN-DUMONT2021 ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille.
LEFEVRE2005 Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés. Et furent ajoutés en ce jour-là environ trois mille âmes.
OLIVETAN2022 Ceulx donc qui receurent sa parolle; furent baptizez: & furent adjoustees en ce jour la; environ troys mille ames.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-là donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême; en ce jour–là, environ trois mille personnes furent ajoutées.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême, et il y eut environ trois mille personnes ce jour-là qui se joignirent à eux.
JERUSALEM1973 Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s'adjoignit ce jour-là environ 3.000 âmes.
ALBERT-RILLIET1858 Ceux donc qui eurent à gré ses paroles se firent baptiser, et il y eut ce jour-là environ trois mille personnes qui furent agrégées.
LITURGIE2013 Alors, ceux qui avaient accueilli la parole de Pierre furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes se joignirent à eux.
AMIOT1950 Ceux donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là trois mille personnes environ s'adjoignirent [aux disciples].
GROSJEAN1971 Ceux donc qui accueillirent sa parole se firent immer-ger et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent ajoutées.
DARBY1885 Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.
DARBY-REV2006 Ceux qui reçurent sa parole furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.
PEUPLES2005 Beaucoup de gens accueillirent ses paroles et furent baptisés ; ce jour-là près de 3 000 personnes vinrent s’ajouter.
COLOMBE1978 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et en ce jour-là, furent ajoutées environ trois mille âmes.
SEGOND-212007 Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ 3000 personnes.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.
MAREDSOUS2004 Ceux qui accueillirent ses paroles reçurent le baptême. Ce jour-là, le nombre des adeptes s'éleva à 3.000 environ.
BAYARD2018 Ils ont entendu ses paroles et ont été baptisés. Ainsi, ce jour-là, environ trois mille personnes les ont rejoints.
KUETU2023 Ceux donc qui acceptèrent sa parole avec joie furent en effet baptisés. Et environ 3 000 âmes furent ajoutées ce jour-là.
CHOURAQUI1977 Ils accueillent sa parole et se font immerger. Ce jour-là environ trois mille personnes s’ajoutent.
STERN2018 Ceux qui acceptèrent ses paroles furent immergés et ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au groupe.
LIENART1951 Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes.
ABBE-CRAMPON1923 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes.
LAUSANNE1872 Ceux donc qui reçurent {Ou Eux donc ayant reçu.} avec joie sa parole, furent baptisés; et trois mille âmes environ furent ajoutées ce jour-là.
GENEVE1669 Ceux donc qui receurent d'un franc courage ſa parole furent baptizez: & furent adjouſtées en ce jour-là environ trois mille ames.
MARTIN_17071707 Ceux donc qui reçurent d’un franc courage sa parole, furent baptisés: et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.
MARTIN_17441744 Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes.
OSTERVALD_17441744 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole furent baptisés et il y eut environ trois mille personnes qui furent ajoutées ce jour-là à l'église.
OSTERVALD_18811881 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples.
KING-JAMES2006 Ceux donc qui reçurent avec joie sa parole, furent baptisés; et ce jour-là ils leur furent ajoutés environ trois mille âmes.
SACY1759 Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; & il y eut en ce jour environ trois mille personnes qui se joignirent aux disciples de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés; et, ce jour-là, trois mille personnes environ se joignirent aux disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux donc qui accueillirent sa prédication reçurent le baptême, et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent admises.
OLTRAMARE1874 Ceux qui agréèrent sa parole, reçurent le baptême, et environ trois mille personnes furent admises en ce jour-là.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux donc qui accueillirent sa parole de tout leur cœur furent baptisés, et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ceux qui acceptèrent sa parole avec joie furent baptisés, et ce jour-​là environ 3 000 personnes furent ajoutées aux disciples.
NEUFCHATEL1899 Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui acceptent la parole de Pierre se font baptiser. Ce jour-là, à peu près 3 000 personnes s'ajoutent au groupe des croyants.
FRANCAIS-C-N2019 Un grand nombre d'entre eux acceptèrent les paroles de Pierre et furent baptisés. Ce jour-là, environ 3 000 personnes s'ajoutèrent au groupe des croyants.
FRANCAIS-C1982 Un grand nombre d'entre eux acceptèrent les paroles de Pierre et furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes s'ajoutèrent au groupe des croyants.
SEMEUR2000 Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ceux qui acceptèrent le message de Pierre se firent baptiser. Ce jour-là, environ trois mille personnes se joignirent (aux croyants).
NVG2022 Ceux donc, ayant reçu sa parole, furent baptisés ; et environ trois mille âmes furent sacrifiées ce jour-là.


ACTES 2 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils étaient cependant adhérants-fortement à l'enseignement des envoyés et à la communion, à la cassure du pain et aux prières.
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières.
LEFEVRE2005 Et (ils) étaient persévérants en la doctrine des apôtres et en la communion de la fraction du pain et en oraisons . Et (la) crainte était faite en toute âme.
OLIVETAN2022 Et estoient perseuerans en la doctrine des apostres; & en la conmunion & en la fraction du pain & en oraisons. Et crainte estoit faicte a toute ame.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils se montraient assidus à l'enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
SEGOND-NBS2002 Ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, à la communion fraternelle, au partage du pain et aux prières.
OECUMENIQUE1976 Ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
JERUSALEM1973 Ils se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
LITURGIE2013 Ils étaient assidus à l’enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
AMIOT1950 Or, ils persévéraient dans l'assiduité à l'enseignement des apôtres, aux réunions, à la fraction du pain et aux prières.
GROSJEAN1971 Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à s’associer pour rompre le pain et prier.
DARBY1885 Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.
DARBY-REV2006 Ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.
PEUPLES2005 Elles venaient de façon assidue pour l’enseignement des apôtres, le partage communautaire, la fraction du pain et les prières.
COLOMBE1978 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
SEGOND-212007 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
LOUIS-SEGOND1910 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
MAREDSOUS2004 Ils se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
BAYARD2018 Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, l’entente fraternelle, le partage du pain, les prières.
KUETU2023 Et ils persévéraient tous dans la doctrine des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
CHOURAQUI1977 Ils persévèrent dans l’enseignement des envoyés, dans la communion, le partage du pain et les prières.
STERN2018 Ils persévéraient fidèlement dans l’enseignement des émissaires, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.
LIENART1951 Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
LAUSANNE1872 Or ils persévéraient dans l'enseignement des Envoyés [du Seigneur] et dans la communication [mutuelle], et dans la fraction du pain et dans les prières.
GENEVE1669 Or ils perſeveroyent tous en la doctrine des Apoſtres, & en la communion, & en la fraction du pain, & aux prieres.
MARTIN_17071707 Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et fraction du pain, et aux prières.
MARTIN_17441744 Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.
OSTERVALD_17441744 Or ils persévéraient tous dans la doctrine des apôtres et dans la communion et dans la fraction du pain et dans les prières.
OSTERVALD_18811881 Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.
KING-JAMES2006 Et ils continuaient avec constance dans la doctrine des apôtres, et dans la réunion fraternelle, et dans la fraction du pain et en prières.
SACY1759 Ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion de la fraction du pain, & dans les prières.
ABBE-FILLION1895 Ils persévéraient dans la doctrine des Apôtres, dans la communion de la fraction du pain, et dans les prières.
EDMOND-STAPFER1889 Ils étaient assidus à suivre l'enseignement des apôtres et à vivre en communion fraternelle quand ils rompaient le pain et quand ils priaient.
OLTRAMARE1874 Ils étaient assidus à l’instruction des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à avoir part [les uns avec les autres], à prendre des repas, et aux prières.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils continuaient d’être attentifs à l’enseignement des apôtres, de se rassembler, de prendre des repas et de prier.
NEUFCHATEL1899 Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
PAROLE-DE-VIE2000 Régulièrement et fidèlement, les croyants écoutent l'enseignement des apôtres. Ils vivent comme des frères et des sœurs, ils partagent le pain et ils prient ensemble.
FRANCAIS-C-N2019 Tous s'appliquaient fidèlement à écouter l'enseignement que donnaient les apôtres, à vivre dans la communion fraternelle, à partager ensemble le pain et à participer aux prières.
FRANCAIS-C1982 Tous s'appliquaient fidèlement à écouter l'enseignement que donnaient les apôtres, à vivre dans la communion fraternelle, à prendre part aux repas communs et à participer aux prières.
SEMEUR2000 Dès lors, ils s’attachaient à écouter assidûment l’enseignement des apôtres, à vivre en communion les uns avec les autres, à rompre le pain et à prier ensemble.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès lors, ils se réunissaient constamment pour se faire enseigner par les apôtres, pour vivre comme des frères en communion les uns avec les autres, pour rompre le pain et prier ensemble.
NVG2022 Mais ils persévéraient dans l'enseignement et la communication des apôtres, dans la fraction du pain et dans les prières.


ACTES 2 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devenait cependant à toute âme un effroi, nombreux en-outre prodiges et signes par les envoyés il se devenait.
ALAIN-DUMONT2021 Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient.
LEFEVRE2005 Aussi beaucoup de merveilles et de signes étaient faits à Jérusalem par les apôtres, et une grande crainte était en tous.
OLIVETAN2022 Aussi beaucop de merveilles & signes estoient faictz par les apostres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres.
SEGOND-NBS2002 La crainte s’emparait de chacun, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par l’entremise des apôtres.
OECUMENIQUE1976 La crainte gagnait tout le monde: beaucoup de prodiges et de signes s'accomplissaient par les apôtres.
JERUSALEM1973 La crainte s'emparait de tous les esprits: nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres.
ALBERT-RILLIET1858 Or chacun était dans la crainte; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
LITURGIE2013 La crainte de Dieu était dans tous les cœurs à la vue des nombreux prodiges et signes accomplis par les Apôtres.
AMIOT1950 La crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de signes s'opéraient par les apôtres.
GROSJEAN1971 Et toute âme était dans la crainte car il se faisait, par les apôtres, beaucoup de prodiges et de signes.
DARBY1885 Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
DARBY-REV2006 Toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par le moyen des apôtres.
PEUPLES2005 Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres.
COLOMBE1978 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes par les apôtres.
SEGOND-212007 La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l'intermédiaire des apôtres.
LOUIS-SEGOND1910 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
MAREDSOUS2004 Devant les nombreux prodiges et miracles opérés par les apôtres, la crainte était dans tous les coeurs.
BAYARD2018 Tous étaient dans l’effroi car les apôtres multipliaient les actes prodigieux et les signes.
KUETU2023 Et toute âme avait de la crainte, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par le moyen des apôtres.
CHOURAQUI1977 Et c’est un frémissement, il s’abat sur tout être ; des prodiges nombreux, des signes sont accomplis par les envoyés.
STERN2018 Tous furent frappés de respect mêlé de crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de signes par l’intermédiaire des émissaires.
LIENART1951 La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 La crainte était dans toute âme; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
ABBE-CRAMPON1923 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
LAUSANNE1872 Or il y eut en toute âme de la crainte; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés.
GENEVE1669 Or toute perſonne avoit de la crainte: & beaucoup de merveilles & de ſignes ſe faiſoyent par les Apoſtres.
MARTIN_17071707 Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
MARTIN_17441744 Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
OSTERVALD_17441744 Et tout le monde avait de la crainte et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.
OSTERVALD_18811881 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.
KING-JAMES2006 Et la crainte s'empara de chaque âme, et beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les apôtres.
SACY1759 Or tous les esprits étaient frappés de crainte; & il se faisait beaucoup de prodiges & de merveilles par les apôtres dans Jérusalem; & tous étaient remplis d’une grande crainte.
ABBE-FILLION1895 La crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte.
EDMOND-STAPFER1889 Ils étaient respectés de tout le monde; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,
OLTRAMARE1874 La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, la crainte s’emparait de toute âme, et il se faisait beaucoup de présages et de signes par l’intermédiaire des apôtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, la crainte s’emparait de tout le monde, et beaucoup de miracles et de signes se produisaient par l’intermédiaire des apôtres.
NEUFCHATEL1899 Et la crainte s'emparait de chacun; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
PAROLE-DE-VIE2000 Les apôtres font beaucoup de choses extraordinaires et étonnantes, et les gens sont frappés de cela.
FRANCAIS-C-N2019 Chacun reconnaissait l'autorité de Dieu car il accomplissait beaucoup de prodiges et de signes extraordinaires par l'intermédiaire des apôtres.
FRANCAIS-C1982 Chacun ressentait de la crainte, car Dieu accomplissait beaucoup de prodiges et de miracles par l'intermédiaire des apôtres.
SEMEUR2000 Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les autres étaient profondément impressionnés et les respectaient, car les apôtres accomplissaient beaucoup de miracles, signes de l’intervention de Dieu.
NVG2022 Or il y avait de la peur dans chaque âme ; Beaucoup de prodiges et de signes ont également été accomplis par les apôtres.


ACTES 2 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tous cependant les croyants étaient sur le même [emplacement] et avaient en-totalités communes-choses {toutes choses communes}
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun.
LEFEVRE2005 Et aussi tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et (ils) avaient toutes choses communes. /
OLIVETAN2022 Tous ceulx aussi qui croyoient; estoient vnis; & avoient toutes choses conmunes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun ;
SEGOND-NBS2002 Tous les croyants étaient ensemble et avaient tout en commun.
OECUMENIQUE1976 Tous ceux qui étaient devenus croyants étaient unis et mettaient tout en commun.
JERUSALEM1973 Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun;
ALBERT-RILLIET1858 Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
LITURGIE2013 Tous les croyants vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ;
AMIOT1950 Tous ceux qui avaient cru vivaient ensemble et avaient tout en commun.
GROSJEAN1971 Et tous ceux qui avaient foi étaient ensemble et avaient tout en commun;
DARBY1885 Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
DARBY-REV2006 Tous les croyants étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun ;
PEUPLES2005 Tous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble : ils mettaient tout en commun
COLOMBE1978 Tous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun.
SEGOND-212007 Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
MAREDSOUS2004 Tous les fidèles vivaient unis, et ils mettaient tout en commun.
BAYARD2018 L’ensemble des croyants vivait dans un même lieu. La possession des propriétés et des biens était commune.
KUETU2023 Mais tous ceux qui croyaient étaient ensemble dans le même lieu, et ils avaient toutes choses communes.
CHOURAQUI1977 Tous ceux qui adhèrent se réunissent et mettent tout en commun.
STERN2018 Tous ceux qui avaient mis leur confiance en Yéchoua étaient ensemble et mettaient tout en commun ;
LIENART1951 Tous les croyants étaient unis et aveint tout en commun.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous les croyants étaient unis et avaient tout en commun.
ABBE-CRAMPON1923 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun;
LAUSANNE1872 Et tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu {Ou étaient ensemble.}; et ils avaient toutes choses communes;
GENEVE1669 Et tous ceux qui croioyent, eſtoyent enſemble en un meſme lieu, & avoyent toutes choſes communes:
MARTIN_17071707 Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes:
MARTIN_17441744 Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
OSTERVALD_17441744 Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble dans un même lieu et avaient toutes choses communes.
OSTERVALD_18811881 Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;
KING-JAMES2006 Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient toutes choses en commun;
SACY1759 Ceux qui croyaient, étaient tous unis ensemble; & tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux.
ABBE-FILLION1895 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.
EDMOND-STAPFER1889 et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun;
OLTRAMARE1874 Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun:
MONDE-NOUVEAU1995 Tous ceux qui devinrent croyants étaient ensemble et avaient toutes choses en commun ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous ceux qui devenaient croyants étaient ensemble et mettaient tout en commun ;
NEUFCHATEL1899 Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes;
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les croyants sont unis et ils mettent en commun tout ce qu'ils ont.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient.
FRANCAIS-C1982 Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient.
SEMEUR2000 Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les croyants vivaient ensemble et mettaient en commun tout ce qu’ils possédaient.
NVG2022 Mais tous ceux qui avaient cru étaient pareils et avaient tout en commun ;


ACTES 2 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les acquisitions et les subsistances ils vendaient et ils les partageaient-en-séparant pour tous selon-que le cas échéant quelqu'un besoin il avait·
ALAIN-DUMONT2021 Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.
LEFEVRE2005 Ils vendaient possessions et substances et les départaient à tous comme il était besoin à chacun.
OLIVETAN2022 Ilz vendoient possessions & substances: & les departoient a tous; comme il estoit besoing a chascun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient [le prix] entre tous selon les besoins de chacun.
SEGOND-NBS2002 Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
OECUMENIQUE1976 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, pour en partager le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
JERUSALEM1973 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins de chacun.
ALBERT-RILLIET1858 et ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils les distribuaient à tous selon les besoins de chacun.
LITURGIE2013 ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous en fonction des besoins de chacun.
AMIOT1950 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
GROSJEAN1971 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon qu’on en avait besoin.
DARBY1885 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.
DARBY-REV2006 ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon les besoins de chacun.
PEUPLES2005 et vendaient leurs propriétés, leurs biens, partageant avec tous ceux qui étaient dans le besoin.
COLOMBE1978 Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.
SEGOND-212007 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins.
LOUIS-SEGOND1910 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
MAREDSOUS2004 Ils vendaient leurs terres et leurs biens et ils en partageaient le prix entre tous d'après les besoins de chacun.
BAYARD2018 On distribuait les bénéfices retirés des ventes en fonction des besoins de chacun.
KUETU2023 Ils vendaient leurs propriétés et leurs possessions, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin.
CHOURAQUI1977 Ils vendent leurs propriétés, leurs biens et les distribuent à chacun selon ses besoins.
STERN2018 ils vendaient même leurs propriétés et leurs possessions et distribuaient le produit ainsi obtenu à tous ceux qui étaient dans le besoin.
LIENART1951 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun.
ABBE-CRAMPON1923 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.
LAUSANNE1872 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin.
GENEVE1669 Et vendoyent leurs poſſeſſions & leurs biens, & les diſtribuoyent à tous, ſelon que chacun en avoit beſoin.
MARTIN_17071707 Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.
MARTIN_17441744 Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.
OSTERVALD_17441744 Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et ils les distribuaient à tous selon le besoin que chacun en avait.
OSTERVALD_18811881 Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
KING-JAMES2006 Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les partageaient entre tous, selon le besoin que chacun avait.
SACY1759 Ils vendaient leurs terres & leurs biens, & les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
ABBE-FILLION1895 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
EDMOND-STAPFER1889 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, en proportion des besoins de chacun.
OLTRAMARE1874 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon que quelqu'un d'entre eux en avait besoin.
MONDE-NOUVEAU1995 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le [produit] à tous, selon qu’on en avait besoin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils distribuaient le produit de la vente à tous, selon les besoins de chacun.
NEUFCHATEL1899 et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils vendent leurs propriétés et leurs objets de valeur, ils partagent l'argent entre tous, et chacun reçoit ce qui lui est nécessaire.
FRANCAIS-C-N2019 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils répartissaient l'argent ainsi obtenu entre tous, en tenant compte des besoins de chacun.
FRANCAIS-C1982 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l'argent ainsi obtenu entre tous, en tenant compte des besoins de chacun.
SEMEUR2000 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils vendaient ce qui leur appartenait : terres, maisons ou autres biens, et répartissaient l’argent entre tous, en tenant compte des besoins de chacun.
NVG2022 et ils vendirent des biens et des substances et les distribuèrent à tous, selon les besoins de chacun ;


ACTES 2 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chaque journée en-outre adhérants-fortement en-même-fureur dans le sanctuaire, cassants en-outre chaque maison [le] pain, ils trans-prenaient de nourriture en exultation et simplesse de coeur
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur…— L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique.
LEFEVRE2005 Tous les jours aussi ils persévéraient d’un courage au temple, rompant le pain dans chaque maison, (ils) prenaient la viande avec joie et simplesse de cœur,
OLIVETAN2022 Tous les jours aussi perseueroient dung courage au temple: & ronpans le pain par chascune maison; prenoient ensemble la viande avec joye & simplesse de coeur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque jour, d'un commun accord, ils fréquentaient assidûment le Temple et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur ;
SEGOND-NBS2002 Chaque jour, ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur;
OECUMENIQUE1976 Unanimes, ils se rendaient chaque jour assidûment au temple; ils rompaient le pain à domicile, prenant leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité de coeur.
JERUSALEM1973 Jour après jour, d'un seul coeur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur.
ALBERT-RILLIET1858 Tous les jours ils étaient ensemble assidus dans le temple, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur,
LITURGIE2013 Chaque jour, d’un même cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple, ils rompaient le pain dans les maisons, ils prenaient leurs repas avec allégresse et simplicité de cœur ;
AMIOT1950 Chaque jour ils étaient, d'un même cœur, assidus au Temple ; ils rompaient le pain dans les maisons et prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité de cœur,
GROSJEAN1971 Ils étaient chaque jour au temple, assidus et una-nimes, ils rompaient le pain à la maison et prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur;
DARBY1885 Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
DARBY-REV2006 Jour après jour, ils persévéraient d'un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur ;
PEUPLES2005 Ils se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple ; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur.
COLOMBE1978 Chaque jour avec persévérance, ils étaient au temple d'un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur;
SEGOND-212007 Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d'un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
MAREDSOUS2004 D'un seul coeur, ils fréquentaient quotidiennement le temple. C'est à la maison qu'ils rompaient le pain et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur.
BAYARD2018 Chaque jour, avec constance et unanimité, ils se rendaient au Temple, ils partageaient le pain dans leurs maisons et se nourrissaient avec allégresse et un cœur simple.
KUETU2023 Chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le temple et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur repas avec allégresse et simplicité de cœur.
CHOURAQUI1977 Chaque jour, ils persévèrent d’un même cœur à être dans le sanctuaire. Ils partagent le pain à la maison et prennent la nourriture avec exultation et simplicité de cœur.
STERN2018 Ils continuaient chaque jour dans la fidélité et d’un commun accord à se rencontrer dans la cour du Temple, ils rompaient le pain dans leurs maisons, ils partageaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
LIENART1951 Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur;
ABBE-CRAMPON1923 Chaque jour, d'un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
LAUSANNE1872 Et chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le lieu sacré et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur,
GENEVE1669 Et tous les jours ils perſeveroyent tous d'un accord au temple: & rompans le pain de maiſon en maiſon, ils prenoyent leur repas avec joye & ſimplicité de coeur:
MARTIN_17071707 Et tous les jours ils persévéraient tous d’un accord dans le Temple: et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et simplicité de coeur:
MARTIN_17441744 Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur ;
OSTERVALD_17441744 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord et rompant le pain de maison en maison ils prenaient leurs repas avec joie et simplicité de cœur,
OSTERVALD_18811881 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cour;
KING-JAMES2006 Et chaque jour ils continuaient d'un commun accord dans le temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et d'un seul coeur;
SACY1759 Ils persévéraient aussi tous les jours dans le temple, unis de coeur & d’esprit entre eux; & rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie & simplicité de coeur;
ABBE-FILLION1895 Chaque jour aussi ils étaient assidus tous ensemble dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur,
EDMOND-STAPFER1889 Tous ensemble, chaque jour, étaient assidus au Temple et, dans leur maison, ils rompaient le pain, ils prenaient leurs repas d'un coeur pur et joyeux,
OLTRAMARE1874 Chaque jour, ils se trouvaient régulièrement, tous ensemble dans le temple, et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
MONDE-NOUVEAU1995 Et jour après jour ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, et ils prenaient leurs repas dans des maisons particulières et recevaient leur part de la nourriture avec grande joie et sincérité de cœur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et jour après jour, ils se rassemblaient au Temple, unis dans une même intention, et ils prenaient leurs repas dans différentes maisons et partageaient leur nourriture avec grande joie et sincérité de cœur,
NEUFCHATEL1899 Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d'un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque jour, d'un seul cœur, ils se réunissent fidèlement dans le temple. Ils partagent le pain dans leurs maisons, ils mangent leur nourriture avec joie et avec un cœur simple.
FRANCAIS-C-N2019 Chaque jour, d'un commun accord, ils se réunissaient dans le temple, ils partageaient ensemble le pain dans chaque maison et prenaient leur nourriture avec joie et sincérité de cœur.
FRANCAIS-C1982 Chaque jour, régulièrement, ils se réunissaient dans le temple, ils prenaient leurs repas ensemble dans leurs maisons et mangeaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur.
SEMEUR2000 Tous les jours, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du Temple; ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leurs repas dans la joie, avec simplicité de coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Jour après jour, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du temple, mais c’est dans leurs maisons qu’ils rompaient le pain et qu’ils prenaient leurs repas dans la simplicité, la cordialité et la joie.
NVG2022 continuant également tous les jours d'un commun accord dans le temple et rompant le pain autour des maisons, ils prenaient de la nourriture avec joie et simplicité de cœur,


ACTES 2 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 louants le Dieu et ayants grâce vers le peuple tout-entier. Le cependant Maître apposait ceux étants-sauvés chaque journée sur le même [emplacement].
ALAIN-DUMONT2021 … louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu].
LEFEVRE2005 louant Dieu ensemble, et ayant grâce envers tout le peuple. Et notre Seigneur augmentait tous les jours entre eux-mêmes ceux qui venaient à salut .
OLIVETAN2022 louans Dieu: & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adioingnoit par chascun jour a la congregation ceulx qui devoient estre sauvez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils louaient Dieu et trouvaient faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qui étaient sauvés.
SEGOND-NBS2002 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à la communauté ceux qu’il sauvait.
OECUMENIQUE1976 Ils louaient Dieu et trouvaient un accueil favorable auprès du peuple tout entier. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la communauté ceux qui trouvaient le salut.
JERUSALEM1973 Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à la communauté ceux qui seraient sauvés.
ALBERT-RILLIET1858 louant Dieu, et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés.
LITURGIE2013 ils louaient Dieu et avaient la faveur du peuple tout entier. Chaque jour, le Seigneur leur adjoignait ceux qui allaient être sauvés.
AMIOT1950 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour le nombre de ceux qui étaient sauvés.
GROSJEAN1971 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple; et chaque jour le Seigneur ajoutait au groupe ceux qui étaient sauvés.
DARBY1885 louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés.
DARBY-REV2006 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui étaient sauvés.
PEUPLES2005 Ils louaient Dieu et tout le peuple leur était favorable ; le Seigneur amenait de jour en jour à l’Église ceux qu’il voulait sauver.
COLOMBE1978 ils louaient Dieu et obtenaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.
SEGOND-212007 Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
LOUIS-SEGOND1910 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
MAREDSOUS2004 Ils louaient Dieu et jouissaient de l'estime publique. Et le Seigneur accroissait tous les jours le nombre de ceux qui étaient sur le chemin du salut.
BAYARD2018 Ils louaient Dieu. Le peuple tout entier les regardait avec faveur et chaque jour le Seigneur leur ajoutait de nouveaux sauvés.
KUETU2023 Louant Elohîm et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Assemblée ceux qui sont sauvés.
CHOURAQUI1977 Ils louangent Elohîms et trouvent chérissement aux yeux de tout le peuple. L’Adôn ajoute ceux qui sont sauvés, jour après jour, ensemble.
STERN2018 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et chaque jour le Seigneur continuait à ajouter à leur groupe ceux qu’il sauvait.
LIENART1951 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles).
PIROT-ET-CLAMER1950 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles).
ABBE-CRAMPON1923 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.
LAUSANNE1872 louant Dieu et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Assemblée ceux qui se sauvaient {Ou qui étaient sauvés.}.
GENEVE1669 Loüans Dieu, & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Egliſe des gens pour eſtre ſauvez.
MARTIN_17071707 Louant Dieu, et ayant grâce envers tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait de jour en jour à l’Église des gens pour être sauvés.
MARTIN_17441744 Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.
OSTERVALD_17441744 Louant Dieu et étant agréable à tout le peuple et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'église des gens pour être sauvés.
OSTERVALD_18811881 Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés.
KING-JAMES2006 Louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le SEIGNEUR ajoutait chaque jour à l'église ceux qui devaient être sauvés.
SACY1759 louant Dieu, & étant aimés de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait tous les jours le nombre de ceux qui devaient être sauvés dans l’unité d’un même corps.
ABBE-FILLION1895 louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour l'assemblée de ceux qui devaient être sauvés.
EDMOND-STAPFER1889 louant Dieu et se faisant aimer de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
OLTRAMARE1874 louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
MONDE-NOUVEAU1995 louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. En même temps Jéhovah continuait à leur adjoindre chaque jour ceux qui étaient sauvés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 louant Dieu et gagnant l’estime de tout le peuple. Dans le même temps, Jéhovah leur ajoutait chaque jour ceux qui étaient sauvés.
NEUFCHATEL1899 louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils chantent la louange de Dieu, et tout le peuple les aime. Et chaque jour, le Seigneur ajoute à leur communauté ceux qui sont sauvés.
FRANCAIS-C-N2019 Ils louaient Dieu et ils étaient estimés par tout le monde. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe les personnes qu'il amenait au salut.
FRANCAIS-C1982 Ils louaient Dieu et ils étaient estimés par tout le monde. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qu'il amenait au salut.
SEMEUR2000 Ils louaient Dieu, et le peuple tout entier leur était favorable. Le Seigneur ajoutait chaque jour à leur communauté ceux qu’il sauvait.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils louaient Dieu continuellement et se faisaient aimer de tout le peuple.Chaque jour, le Seigneur ajoutait à leur communauté ceux qu’il sauvait.
NVG2022 louant Dieu et ayant grâce pour tout le peuple. Mais le Seigneur augmentait chaque jour le nombre de ceux qui seraient sauvés de la même manière.