MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dans le fait d'être faite-plénitude-ensemble la journée de la pentecôte, ils étaient tous en même [fureur] sur le même [emplacement]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans le-fait-d’être-entièrement-rendu-plérôme, le jour de la Pentecôté, ils étaient tous ensemble sur le même [lieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous d’un courage en un même lieu. |
OLIVETAN | 2022 | T quand le jour de la pentecoste saccomplissoit; ilz estoient tous dung courage en ung mesme lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme s'écoulait le jour de la Pentecôte, ils étaient tous réunis ensemble. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils se trouvaient réunis tous ensemble. |
JERUSALEM | 1973 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu, |
LITURGIE | 2013 | Quand arriva le jour de la Pentecôte, au terme des cinquante jours, ils se trouvaient réunis tous ensemble. |
AMIOT | 1950 | Le jour de la Pentecôte étant commencé, ils étaient tous réunis au même endroit. |
GROSJEAN | 1971 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu |
DARBY | 1885 | Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
DARBY-REV | 2006 | Alors que le jour de la Pentecôte avait son accomplissement, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque arriva la fête de la Pentecôte, ils étaient tous réunis. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous réunis. |
BAYARD | 2018 | Lorsque s’est accomplie la Pentecôte*, ils étaient tous réunis dans le même endroit |
KUETU | 2023 | Et comme le jour de la pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand se remplit le jour de Shabou’ot, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
STERN | 2018 | Quand la fête de Chavouot arriva, les croyants se rassemblèrent tous dans un même lieu. |
LIENART | 1951 | Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu). |
LAUSANNE | 1872 | Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous d'un commun accord dans le même lieu; |
GENEVE | 1669 | Et comme le jour de la Pentecoſte s'accompliſſoit, ils eſtoyent tous d'un accord en un meſme lieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous d’un accord dans un même lieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait pleinement, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu. |
SACY | 1759 | Quand les jours de la Pentecôte furent accomplis, les disciples étant tous ensemble dans un même lieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis, |
OLTRAMARE | 1874 | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, tandis que s’écoulait le jour de la [fête de la] Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, pendant le jour de la fête de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble au même endroit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le jour de la Pentecôte arrive, les croyants sont réunis tous ensemble au même endroit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensemble au même endroit. |
SEMEUR | 2000 | Quand le jour de la Pentecôte arriva, les disciplesétaient tous rassemblés au même endroit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le jour de la Pentecôte arriva. Les disciples étaient tous rassemblés au même endroit. |
NVG | 2022 | Et lorsque le jour de la Pentecôte fut achevé, ils étaient tous ensemble au même endroit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint tout à coup du-sortant du ciel un écho comme certes d'étante-portée soufflation violente et il fit-plénitude tout-entière la maison où ils étaient étants-assis |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis. |
LEFEVRE | 2005 | Et soudainement fut fait un son du ciel, comme d’un vent véhé- ment, qui vint et remplit toute la maison où ils étaient assis. |
OLIVETAN | 2022 | Et soubdainement fut faict ung son du ciel; comme dung vent vehement qui vient & remplit toute la maison ou ilz estoient assis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout à coup vint du ciel un bruit comme d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout à coup il y eut un bruit qui venait du ciel comme le souffle d'un violent coup de vent: la maison où ils se tenaient en fut toute remplie; |
JERUSALEM | 1973 | quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis, |
LITURGIE | 2013 | Soudain un bruit survint du ciel comme un violent coup de vent : la maison où ils étaient assis en fut remplie tout entière. |
AMIOT | 1950 | Et soudain vint du ciel un bruit semblable à celui d'un coup de vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils demeuraient. |
GROSJEAN | 1971 | quand soudain vint du ciel un bruit comme d’un vio-lent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis, |
DARBY | 1885 | Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
DARBY-REV | 2006 | Et il vint tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, qui remplit toute la maison où ils étaient. |
PEUPLES | 2005 | Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient. |
COLOMBE | 1978 | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un souffle violent qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
MAREDSOUS | 2004 | Soudain retentit du ciel un fracas semblable à celui d'une bourrasque de vent et ce bruit remplit toute la maison où ils étaient assis. |
BAYARD | 2018 | quand, provenant du ciel, un bruit soudain, semblable au passage d’un vent violent, a envahi la maison où ils se trouvaient. |
KUETU | 2023 | Et soudainement, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec violence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est tout d’un coup un bruit du ciel, comme la venue d’un souffle violent ; il remplit toute la maison où ils siègent. |
STERN | 2018 | Soudain, un son vint du ciel, comme le rugissement d’un vent violent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
LIENART | 1951 | et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
LAUSANNE | 1872 | et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
GENEVE | 1669 | Alors il ſe fit ſoudainement un ſon du ciel, comme d'un vent qui ſouffle en vehemence, lequel remplit toute la maiſon où ils eſtoyent aſſis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il se fit tout à coup un bruit qui venait du Ciel, comme d'un vent qui souffle avec impétuosité et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et soudain un son vint du ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux et puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
SACY | 1759 | on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, & qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient; |
OLTRAMARE | 1874 | lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tout à coup il vint du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout à coup, il y eut un bruit venant du ciel, semblable à celui d’un violent coup de vent, et ce bruit remplit toute la maison où ils étaient assis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence; et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout à coup un bruit vient du ciel. C'est comme le souffle d'un violent coup de vent. Le bruit remplit toute la maison où ils sont assis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout à coup, un bruit vint du ciel, comme un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout à coup, un bruit vint du ciel, comme si un vent violent se mettait à souffler, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
SEMEUR | 2000 | Tout à coup, un grand bruit survint du ciel: c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, un grand bruit survint du ciel ; c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis. |
NVG | 2022 | Et tout à coup il y eut du ciel un bruit comme la venue d'un esprit puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il leur furent-vus se partageantes-séparément [des] langues comme-si de feu et elle assit sur – un – chacun d'eux, {ἕνα ἕκαστον|singulos|un à un, un par un} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et leur apparurent des langues départies comme (des langues) de feu, et il s’en assit sur chacun deux. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur apparurent langues departies; comme de feu: & sassit sur ung chascun de eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils virent apparaître des langues comme de feu, qui se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des langues leur apparurent, qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres; il s’en posa sur chacun d’eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | alors leur apparurent comme des langues de feu qui se partageaient et il s'en posa sur chacun d'eux. |
JERUSALEM | 1973 | Ils virent apparaître des langues qu'on eût dites de feu; elles se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s'en posa une sur chacun d'eux, |
LITURGIE | 2013 | Alors leur apparurent des langues qu’on aurait dites de feu, qui se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux. |
AMIOT | 1950 | Et il leur apparut, semblables à du feu, des langues qui se partageaient ; il s'en posa une sur chacun d'eux. |
GROSJEAN | 1971 | et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux, |
DARBY | 1885 | Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux. |
DARBY-REV | 2006 | Et il leur apparut des langues divisées, comme des flammes de feu ; elles se posèrent sur chacun d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Ils virent comme un feu qui se divisait, et sur chacun d’eux se posait une des langues de ce feu. |
COLOMBE | 1978 | Des langues qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres leur apparurent; elles se posèrent sur chacun d'eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d'eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils virent paraître comme des langues de feu qui, se partageant, vinrent se poser sur chacun d'eux. |
BAYARD | 2018 | Ils ont vu des sortes de langues de feu se répartir et se poser sur chacun d’entre eux. |
KUETU | 2023 | Alors leur apparurent des langues divisées comme du feu et il s’en posa une sur chacun d’eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Leur apparaissent des langues, comme de feu ; elles se partagent et se posent une sur chacun d’eux. |
STERN | 2018 | Puis ils virent ce qui leur semblait être des langues de feu ; elles se séparèrent et vinrent se poser sur chacun d’eux. |
LIENART | 1951 | et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux; |
GENEVE | 1669 | Et il leur apparut des langues departies comme de feu, & elles ſe poſerent ſur chacun d'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils virent paraître des langues séparées les unes des autres qui étaient comme de feu et qui se posèrent sur chacun d'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et se posèrent sur chacun d'eux. |
SACY | 1759 | En même temps ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent & s’arrêtèrent sur chacun d’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils virent paraître des langues sêparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il leur apparut alors, séparées les unes des autres, des langues ressemblant à des flammes; il s'en posa une sur chacun d'eux; |
OLTRAMARE | 1874 | En même temps ils virent comme des langues de feu, qui se divisèrent et se posèrent sur chacun d'eux: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et des langues comme de feu devinrent visibles pour eux et se distribuèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des sortes de langues de feu leur apparurent, elles se séparèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils voient apparaître des langues, comme des langues de feu. Elles se séparent et se posent sur chacun d'eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils virent apparaître des langues pareilles à des flammes de feu ; elles se séparèrent et se posèrent une à une sur chacun d'eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils virent alors apparaître des langues pareilles à des flammes de feu; elles se séparèrent et elles se posèrent une à une sur chacun d'eux. |
SEMEUR | 2000 | Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun d’eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au même moment, ils virent apparaître des sortes de langues qui ressemblaient à des flammèches. Elles se séparèrent et allèrent se poser sur la tête de chacun des assistants. |
NVG | 2022 | Et il leur apparut des langues dispersées comme du feu, et il s'assit au-dessus de chacun d'eux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils furent-remplis tous de souffle saint et ils s'originèrent de bavarder à autres-différentes langues selon-comme le souffle leur donnait de déclarer-son-au-loin {rendre-oracle}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous furent remplis du saint Esprit, et (ils) commencèrent à parler diverses langues, ainsi que le saint Esprit leur donnait (de) parler. |
OLIVETAN | 2022 | Et tous furent renplis du sainct esperit: & commencerent a parler divers languages; ainsi que le sainct esperit leur donnoit a parler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous furent remplis d'Esprit Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de prononcer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent tous remplis d’Esprit saint et se mirent à parler en d’autres langues, selon ce que l’Esprit leur donnait d’énoncer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils furent tous remplis d'Esprit Saint et se mirent à parler d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
JERUSALEM | 1973 | Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils furent tous remplis d'esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'esprit leur donnait de s'exprimer. |
LITURGIE | 2013 | Tous furent remplis d’Esprit Saint : ils se mirent à parler en d’autres langues, et chacun s’exprimait selon le don de l’Esprit. |
AMIOT | 1950 | Ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
GROSJEAN | 1971 | et tous furent remplis de l’Esprit saint et commen-cèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de les prononcer. |
DARBY | 1885 | Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils furent tous remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
PEUPLES | 2005 | Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à parler en d’autres langues dans lesquelles l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
COLOMBE | 1978 | Ils furent tous remplis d'Esprit Saint et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
BAYARD | 2018 | Tous, à ce moment, comblés du Souffle saint, ont parlé selon ce que le Souffle leur donnait à dire, dans des langues étrangères. |
KUETU | 2023 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont tous remplis du souffle sacré. Ils commencent à parler en d’autres langues, selon ce que le souffle leur donne d’énoncer. |
STERN | 2018 | Ils furent tous remplis du Rouah-Kodech et commencèrent à parler en différentes langues, selon ce que l’Esprit leur permettait d’exprimer. |
LIENART | 1951 | Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer. |
LAUSANNE | 1872 | et ils furent tous remplis d'Esprit saint, et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
GENEVE | 1669 | Dont ils furent tous remplis du Saint Eſprit, & commencerent à parler des langages eſtranges, ainſi que l'Eſprit leur donnoit à parler. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et commencèrent à parler des Langues étrangères, selon que l’Esprit leur donnait à parler. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisaient parler. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de prononcer. |
SACY | 1759 | Aussitôt ils furent tous remplis du Saint-Esprit, & ils commencèrent à parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur mettait les paroles en la bouche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l'Esprit-Saint leur donnait de s'exprimer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils furent tous remplis d'Esprit saint et commencèrent à parler en langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
OLTRAMARE | 1874 | ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils se remplirent tous d’esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues, comme l’esprit leur accordait de s’exprimer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, ils furent tous remplis d’esprit saint et commencèrent à parler en différentes langues, chacun selon la capacité que l’esprit lui donnait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils furent tous remplis de l'Esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous sont remplis de l'Esprit Saint et ils se mettent à parler d'autres langues. C'est l'Esprit qui leur donne de faire cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils furent tous remplis de l'Esprit saint et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'exprimer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'exprimer. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun s’exprimant comme le Saint-Esprit lui donnait de le faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun suivant les paroles que l’Esprit lui donnait d’exprimer. |
NVG | 2022 | et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler dans d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant envers Ierousalem établissants maison d'habitation [des] Ioudaiens, hommes précautionneux {bien-prudents} à partir de toute ethnie de celles [qui sont] sous le ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait des Juifs habitant à Jérusalem, hommes religieux de toute nation qui est sous le ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Et y avoit des Juifz habitans en Jerusalem hommes craignans Dieu; de toute nations qui est soubz le ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs pieux [venus] de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or des Juifs pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel habitaient Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, à Jérusalem, résidaient des Juifs pieux, venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, se trouvaient établis à Jérusalem des Juifs pieux venus de chez toutes les nations qui habitent sous le ciel; |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait, résidant à Jérusalem, des Juifs religieux, venant de toutes les nations sous le ciel. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait, parmi les Juifs séjournant à Jérusalem, des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Or il y avait, parmi les Juifs qui séjournaient à Jérusalem, des hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
DARBY | 1885 | Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux, appartenant à toutes les nations qui sont sous le ciel. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait alors à Jérusalem des Juifs de passage, des croyants venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
COLOMBE | 1978 | Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, en ce moment, séjournaient à Jérusalem des Juifs et des hommes pieux, originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
BAYARD | 2018 | II y avait à Jérusalem des juifs pieux, venant de toutes les nations existant sous le ciel. |
KUETU | 2023 | Or il y avait, demeurant à Yeroushalaim, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Or à Ieroushalaîm séjournent des Iehoudîm, des hommes fervents de toutes les nations sous le ciel. |
STERN | 2018 | Or, des Juifs religieux de toutes les nations qui sont sous le ciel séjournaient à Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait à demeure dans Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit des Juifs ſejournans à Jeruſalem, hommes devots, de toute nation qui eſt ſous le Ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui [y] séjournaient, hommes dévots, de toute nation qui est sous le ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait alors à Jérusalem des Juifs craignant Dieu de toutes les Nations qui sont sous le Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui séjournaient, des hommes pieux, de chaque nation qui est sous le ciel. |
SACY | 1759 | Or il y avait alors dans Jérusalem des Juifs religieux & craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait à Jérusalem des Juifs pieux qui y séjournaient, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A Jérusalem se trouvaient alors en séjour des Juifs, des hommes pieux venus de tous les pays qui sont sous le ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Or il y avait en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs, des hommes qui craignaient Dieu, de toute nation d’entre celles qui sont sous le ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Durant cette période, des Juifs fervents venus de toutes les nations de la terre séjournaient à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À Jérusalem, il y a des Juifs venus de tous les pays du monde. Ce sont des gens fidèles à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À Jérusalem vivaient des Juifs qui honoraient Dieu, venus de tous les pays du monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | A Jérusalem vivaient des Juifs pieux, venus de tous les pays du monde. |
SEMEUR | 2000 | Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de toutes les nations du monde, séjournaient à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, parmi ceux qui séjournaient à ce moment-là dans Jérusalem, il y avait des Juifs pieux venus de tous les coins du monde. |
NVG | 2022 | Or il y avait des Juifs vivant à Jérusalem, des hommes religieux de toutes les nations sous le ciel ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De s'ayante devenue cependant de cette voix-ci, vint-ensemble la multitude et elle fut-versée-ensemble-en-confusion, en-ce-que ils écoutaient, – un – chacun à son propre dialecte, de bavardants eux-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que cette voix fut faite , la multitude s’assembla et / fut confuse d’entendement . Car / un / chacun les oyait parler son langage. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres que ceste voix fut faicte; une multitude conuint; & fut confuse; pourtant que ung chascun les oyoit parler son propre language. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au bruit qui se fit, la multitude s'assembla, et elle fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la rumeur qui se répandait, la foule se rassembla et se trouvait en plein désarroi, car chacun les entendait parler sa propre langue. |
JERUSALEM | 1973 | Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue: chacun les entendait parler en son propre idiome. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome. |
LITURGIE | 2013 | Lorsque ceux-ci entendirent la voix qui retentissait, ils se rassemblèrent en foule. Ils étaient en pleine confusion parce que chacun d’eux entendait dans son propre dialecte ceux qui parlaient. |
AMIOT | 1950 | A ce bruit, la foule accourut, et elle fut bouleversée de ce que chacun les entendait parler sa propre langue. |
GROSJEAN | 1971 | Au bruit qui se fit, la multitude s’assembla, en grand désarroi de les entendre chacun dans son dialeéte. |
DARBY | 1885 | Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. |
DARBY-REV | 2006 | Au bruit qui se répandit, la multitude s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
PEUPLES | 2005 | Et ces gens, quel que soit leur dialecte, les entendirent s’exprimer dans leur propre langue, car le bruit qui s’était produit avait attiré la foule. Ils n’en revenaient pas ! |
COLOMBE | 1978 | Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
SEGOND-21 | 2007 | A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
MAREDSOUS | 2004 | À ce bruit, ils accoururent en foule, tout interdits de ce que chacun entendait parler sa propre langue. |
BAYARD | 2018 | Le vacarme avait attiré une foule nombreuse. La confusion régnait car chacun entendait qu’on parlait dans sa langue. |
KUETU | 2023 | Et après que ce son eut lieu, la multitude vint ensemble et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme cette voix surgit, une grande multitude se réunit, stupéfaite parce que chacun les entend parler dans son propre dialecte. |
STERN | 2018 | Lorsqu’ils entendirent le bruit, une foule se rassembla. Ils étaient perplexes car chacun d’eux entendait les croyants parler dans sa propre langue. |
LIENART | 1951 | au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler sa propre langue ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue. |
LAUSANNE | 1872 | Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage; |
GENEVE | 1669 | Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint enſemble, laquelle fut toute eſmeuë, parce que chacun les oyoit parler en ſon propre langage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut toute émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre Langue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après que le bruit s'en fut répandu, il s'assembla une multitude de gens qui furent tous étonnés de ce que chacun d'eux les entendait parler en sa propre langue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
KING-JAMES | 2006 | Quand ce bruit se répandit, la multitude s'assembla, et fut toute étonnée, parce que chaque homme les entendait parler dans sa propre langue. |
SACY | 1759 | Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantés de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d'entendre parler sa propre langue. |
OLTRAMARE | 1874 | A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand ce bruit se produisit, la multitude s’assembla et fut confondue, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand donc ce bruit se produisit, une foule se rassembla. Tout le monde fut stupéfait, parce que chacun entendait qu’on parlait dans sa propre langue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils entendent ce bruit, ils se rassemblent en foule. Ils sont profondément surpris, parce que chacun entend les croyants parler dans sa langue. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ce bruit se fit entendre, ils s'assemblèrent en foule. Ils étaient tous profondément surpris, car chacun d'eux entendait les croyants parler dans sa propre langue. |
SEMEUR | 2000 | En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et furent saisis de stupeur. En effet, chacun d’eux les entendait parler dans sa propre langue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En entendant ce bruit, ils accoururent en foule et restèrent cloués sur place, tant ils étaient étonnés d’entendre les disciples parler chacun dans le dialecte de son pays. |
NVG | 2022 | Et quand cette voix fut faite, la multitude se rassembla et fut confuse, parce que chacun les entendit parler dans sa propre langue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils s'extasiaient cependant tous et étonnaient disants· Non voici en totalités ceux-ci sont les bavardants Galiléens ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) étaient tous étonnés et s’émerveillaient disant l’un à l’autre : « Voici tous ceux-ci qui parlent (ne) sont-ils pas Galiléens ? |
OLIVETAN | 2022 | Et estoient tous estonnez & sesmerveilloient; disans lung a lautre: Voicy; tous ceulx cy qui parlent; sont ilz pas Galileens: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils étaient stupéfaits, et dans leur étonnement ils disaient : “Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Etonnés, stupéfaits, ils disaient: Ces gens qui parlent ne sont–ils pas tous Galiléens? |
OECUMENIQUE | 1976 | Déconcertés, émerveillés, ils disaient: «Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? |
JERUSALEM | 1973 | Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? |
LITURGIE | 2013 | Dans la stupéfaction et l’émerveillement, ils disaient : " Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
AMIOT | 1950 | Stupéfaits et surpris, ils disaient : Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils en étaient hors d’eux-mêmes et disaient étonnés : Tous ceux-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
DARBY | 1885 | Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils étaient stupéfaits et, dans leur étonnement, disaient : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
PEUPLES | 2005 | Ils étaient stupéfaits, étonnés : « Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent ! |
COLOMBE | 1978 | Ils étaient hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, et disaient: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils étaient [tous] remplis d'étonnement et d'admiration et ils se disaient [les uns aux autres]: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
MAREDSOUS | 2004 | Hors d'eux-mêmes, ils manifestaient leur stupéfaction: «Hé quoi! tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens? |
BAYARD | 2018 | Stupéfaits, ils se demandaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas galiléens ? |
KUETU | 2023 | Ils étaient tous surpris et dans l'admiration, se disant les uns aux autres : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas galiléens ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont bouleversés, ils s’étonnent et disent : « Voici, ces parlants ne sont-ils pas tous de Galil ? » |
STERN | 2018 | Tout étonnés, ils demandèrent : Comment est-ce possible ? Ces hommes qui parlent ne sont-ils pas tous de la Galil ? |
LIENART | 1951 | stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration : Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration: Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant: " Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens? |
LAUSANNE | 1872 | et tous étaient dans l'étonnement et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Est-ce que tous ceux que voici parlant, ne sont pas Galiléens? |
GENEVE | 1669 | Dont tous eſtoyent eſtonnez, & s'émerveilloyent, diſans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne ſont-ils pas Galiléens? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils en étaient donc tout surpris, et s’en étonnaient, disant l’un à l’autre; Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils en étaient tout hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres : Ces gens là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient tous surpris et émerveillés, se disant les uns aux autres: Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
SACY | 1759 | Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes; & dans cet étonnement ils s’entre-disaient: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils étaient tous hors d'eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils étaient tous confondus d'étonnement et disaient: «Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens? |
OLTRAMARE | 1874 | Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, ils étaient stupéfaits, ils s’étonnaient et disaient : “ Voyons ! Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, ils étaient complètement abasourdis et disaient : « Tous ces gens en train de parler sont bien des Galiléens, non ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont très étonnés et pleins d'admiration et ils disent : « Tous ces gens qui parlent sont bien des Galiléens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils étaient remplis de stupeur et d'admiration, et disaient : « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: «Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
SEMEUR | 2000 | Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient: — Voyons! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils n’en croyaient pas leurs oreilles et, pleins d’admiration, ils s’écrièrent :—Voyons ! Tous ces gens qui parlent ne viennent-ils pas de la Galilée ? |
NVG | 2022 | Mais ils s'étonnaient et s'étonnaient, disant : « Tous ceux qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et comment, nous, nous écoutons chacun à notre propre dialecte en lequel nous fûmes engendrés ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ? |
LEFEVRE | 2005 | Et comment les oyons -nous /un/ chacun notre langage où (nous) sommes nés ? |
OLIVETAN | 2022 | & comment oyons nous ung chascun nostre propre language; auquel sommes naiz? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment se fait–il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle? |
JERUSALEM | 1973 | Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal — |
LITURGIE | 2013 | Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans son propre dialecte, sa langue maternelle ? |
AMIOT | 1950 | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ? |
GROSJEAN | 1971 | Et comment chacun de nous les entend-il dans son dialeflze maternel ? |
DARBY | 1885 | Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ? |
DARBY-REV | 2006 | Et comment se fait-il que nous les entendions, chacun dans sa propre langue, celle du pays où nous sommes nés ? |
PEUPLES | 2005 | Chacun de nous les entend s’exprimer dans sa propre langue. |
COLOMBE | 1978 | Comment les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle? |
SEGOND-21 | 2007 | Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? |
MAREDSOUS | 2004 | Comment se fait-il alors que nous les entendions parler chacun notre langue maternelle? |
BAYARD | 2018 | Comment alors chacun d’entre nous entend-il leurs paroles dans sa langue maternelle ? |
KUETU | 2023 | Et comment les entendons-nous, chacun dans la propre langue dans laquelle nous sommes nés ? |
CHOURAQUI | 1977 | Comment donc les entendons-nous, chacun dans son propre dialecte, celui de sa terre natale ? |
STERN | 2018 | Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle ? |
LIENART | 1951 | comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle? |
LAUSANNE | 1872 | et comment les entendons-nous, chacun dans le propre langage dans lequel nous sommes nés? |
GENEVE | 1669 | Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en noſtre propre langage, auquel nous ſommes nez? |
MARTIN_1707 | 1707 | Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre Langue du pays où nous sommes nés? |
MARTIN_1744 | 1744 | Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comment donc les entendons-nous parler chacun la propre langue du pays où nous sommes nés ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés? |
KING-JAMES | 2006 | Et comment chacun de nous les entendons-nous dans sa propre langue du pays où nous sommes nés? |
SACY | 1759 | Comment donc les entendons-nous parler chacun la langue de notre pays? |
ABBE-FILLION | 1895 | Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comment donc chacun de nous les entend-il s'exprimer dans sa langue maternelle? |
OLTRAMARE | 1874 | Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler la langue de son pays? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant, comment se fait-il que nous entendions, chacun de nous, sa propre langue, celle dans laquelle nous sommes nés ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors comment se fait-il que chacun de nous entende sa langue maternelle ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, comment chacun de nous peut-il les entendre parler dans la langue de ses parents ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende parler dans sa langue maternelle? |
SEMEUR | 2000 | Comment se fait-il donc que nous les entendions s’exprimer chacun dans notre langue maternelle? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment se fait-il donc que nous les entendions s’exprimer chacun dans son dialecte maternel ?— |
NVG | 2022 | Et comment nous entendons-nous dans notre propre langue, dans laquelle nous sommes nés ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Parthes et Mèdes et Élamites et ceux établissants maison d'habitation la Mésopotamie, Ioudaia en-outre et Kappadokia, Pontus et la Asie, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui-établissent-leur-maison [dans] la Mésopotamie aussi-bien-que la Judée et la Cappadoce, [le] Pont et l’Asie… |
LEFEVRE | 2005 | Parthes et Mèdes, et Elamites qui habitent en Mésopotamie (en) Judée et (en) Capadoce, (le) Pont et (l’)Asie, |
OLIVETAN | 2022 | Parthiens; & Mediens; & Elamites; et qui habitent en Mesopotamie; Judee; & Capadoce; Ponte & Asie; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parthes, et Mèdes, et Élamites, et habitants de la Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont, d’Asie, |
OECUMENIQUE | 1976 | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
JERUSALEM | 1973 | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte |
LITURGIE | 2013 | Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, de la province du Pont et de celle d’Asie, |
AMIOT | 1950 | Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie, |
GROSJEAN | 1971 | Parthes et Mèdes, Élamites et habitants de Mésopo-tamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d’Asie, |
DARBY | 1885 | Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, |
DARBY-REV | 2006 | Parthes, Mèdes, Élamites, nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie , |
PEUPLES | 2005 | Que nous soyons Parthes ou Mèdes ou Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée ou de Cappadoce, du Pont et de l’Asie, |
COLOMBE | 1978 | Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, |
SEGOND-21 | 2007 | Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l'Asie, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, |
MAREDSOUS | 2004 | Parthes, Mèdes, Élamites, gens de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont et d'Asie, |
BAYARD | 2018 | Parthes, Mèdes, Élamites, hommes originaires de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont et de l’Asie, |
KUETU | 2023 | Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
CHOURAQUI | 1977 | Parthes, Mèdes, Élamites, habitants d’Arâm-Naharaîm, de Iehouda, de Cappadoce, du Pont, d’Asie, |
STERN | 2018 | Nous sommes Parthes, Mèdes, Elamites ; résidents de Mésopotamie, de Yéhoudah, de Cappadoce, du Pont, de l’Asie, |
LIENART | 1951 | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
LAUSANNE | 1872 | Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
GENEVE | 1669 | Parthes, & Medes, & Elamites, & nous qui habitons en Meſopotamie, & en Judée, & en Cappadoce, en Ponte, & en Aſie: |
MARTIN_1707 | 1707 | Parthes, Mèdes, Élamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie, |
MARTIN_1744 | 1744 | Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parthes et Mèdes et Élamites et ceux qui habitent la Mésopotamie et la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
KING-JAMES | 2006 | Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
SACY | 1759 | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux d’entre nous qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont & l’Asie, |
ABBE-FILLION | 1895 | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
OLTRAMARE | 1874 | Nous tous, Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parthes et Mèdes et Élamites, et les habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et [du district] d’Asie, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d’Asie, |
NEUFCHATEL | 1899 | Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous venons du pays des Parthes, de Médie, d'Élam, de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Parmi nous, il y en a qui viennent du pays des Parthes, de Médie et d'Élam. Il y a des habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Parmi nous, il y en a qui viennent du pays des Parthes, de Médie et d'Élam. Il y a des habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de la province d'Asie, |
SEMEUR | 2000 | Nous sommes Parthes, Mèdes ou Elamites, nous habitons la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont ou la province d’Asie, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous venons de chez les Parthes, dirent les uns.—Nous, de chez les Mèdes.—Et nous, de chez les Élamites.—Nous habitons la Mésopotamie.—Nous, la Judée…—La Cappadoce…—Le Pont…—La province d’Asie…— |
NVG | 2022 | Parthes et Mèdes et Elamites et ceux qui habitent la Mésopotamie, ainsi que la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Phrygie en-outre et Pamphylie, Égypte et les parts de la Libye de la contre {voisine de} Cyrène, et les résidants Romains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … aussi-bien-que [la] Phrigie et [la] Panphylie, [l’]Égypte et les régions de Lybie, celle [qui est] contre Cyrène, et les romains résidant… |
LEFEVRE | 2005 | Phrygie, Pamphylie, Egypte et dans les parties de (la) Libye, qui est à l’entour de Cyrène, et les étrangers Romains, Juifs aussi et les Prosélytes, |
OLIVETAN | 2022 | Phryge; & Panphyle; Egypte; et es parties de Libye laquelle est pres de Cyrene; & les estrangers Romains; les Juifz aussi; et les Proselytes; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de la Libye voisine de Cyrène, et Romains résidant ici, |
SEGOND-NBS | 2002 | de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, de Libye cyrénaïque, citoyens romains, |
OECUMENIQUE | 1976 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et de la Libye cyrénaïque, ceux de Rome en résidence ici, |
JERUSALEM | 1973 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Egypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les régions de la Libye voisine de Cyrène, et les voyageurs venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, — |
LITURGIE | 2013 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de Libye proches de Cyrène, Romains de passage, |
AMIOT | 1950 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et du territoire de Libye, voisin de Cyrène, Romains de passage, |
GROSJEAN | 1971 | de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et des pro-vinces de la Libye Cyrénaïque, Romains en résidence, |
DARBY | 1885 | le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici], tant Juifs que prosélytes, |
DARBY-REV | 2006 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et la région de la Libye voisine de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici, |
PEUPLES | 2005 | de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte ou de la Libye en allant sur Cyrène, |
COLOMBE | 1978 | la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, |
SEGOND-21 | 2007 | de la Phrygie, de la Pamphylie, de l'Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome, Juifs de naissance ou par conversion, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, |
MAREDSOUS | 2004 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et des provinces de Libye voisine de Cyrène, pèlerins de Rome, |
BAYARD | 2018 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et de la Libye Cyrénaïque, Romains de passage, |
KUETU | 2023 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, aussi bien Juifs que prosélytes, |
CHOURAQUI | 1977 | de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, et des provinces de Libye proches de Cyrène et ceux qui résident à Rome, |
STERN | 2018 | de Phrygie, de Pamphylie, d’Egypte, et de cette partie de la Libye près de Cyrène ; nous sommes des visiteurs de Rome, |
LIENART | 1951 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici, Juifs et prosélytes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici), |
LAUSANNE | 1872 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène; et nous qui sommes des étrangers romains, juifs et prosélytes, |
GENEVE | 1669 | Et en Phrygie, & en Pamphylie, en Egypte, & és parties de Libye, qui eſt à l'endroit de Cyrene, & nous qui nous tenons à Rome. |
MARTIN_1707 | 1707 | En Phrygie, en Pamphylie, en Égypte, et dans les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome: |
MARTIN_1744 | 1744 | En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène et ceux qui sont venus de Rome, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains, |
KING-JAMES | 2006 | La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers de Rome, Juifs et prosélytes, |
SACY | 1759 | la Phrygie & la Pamphylie, l’Egypte & cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, & ceux qui sont venus de Rome. |
ABBE-FILLION | 1895 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, les étrangers résidant à Rome, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et du territoire de la Lybie cyrénaïque, étrangers de passage, venus de Rome! tant Juifs que prosélytes!... |
OLTRAMARE | 1874 | de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des districts de la Libye voisine de Cyrène, et Romains, Juifs et prosélytes en passage, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et de la région de la Libye qui est du côté de Cyrène, et gens de Rome en séjour ici, tant Juifs que prosélytes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte et des régions de la Libye proches de Cyrène, gens de Rome séjournant ici, tant Juifs que prosélytes, |
NEUFCHATEL | 1899 | la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye, qui est près de Cyrène; et Romains en séjour, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | de Phrygie, de Pamphylie. Nous venons aussi d'Égypte, de la partie de la Libye qui est près de Cyrène, de Rome, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | certains sont de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye ; d'autres sont venus de Rome, |
FRANCAIS-C | 1982 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de Cyrène, en Libye; il y en a qui sont venus de Rome, |
SEMEUR | 2000 | la Phrygie ou la Pamphylie, l’Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène, ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes Juifs de naissance ou par conversion, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La Phrygie…—La Pamphylie…—L’Égypte…—Le territoire de la Libye proche de Cyrène…—Et nous, nous venons de Rome et nous sommes de passage ici.—Moi, je suis juif de naissance…—Et moi, je me suis converti à la religion juive…— |
NVG | 2022 | La Phrygie aussi et la Pamphylie, l'Égypte et certaines parties de la Libye, qui concerne Cyrène et les étrangers des Romains |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ioudaiens en-outre et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons, de bavardants d'eux-mêmes, aux nôtres langues les grandioses-choses du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Crétois et Arabes, (nous) les avons ouïs parlant en nos langages des magnificences de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Cretiens & Arabiens: nous les oyons parler en noz langaiges les merueilleux faictz de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les œuvres grandioses de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | tous, tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu? » |
LITURGIE | 2013 | Juifs de naissance et convertis, Crétois et Arabes, tous nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les enten-dons parler, dans nos langues, des-grandeurs de Dieu. |
DARBY | 1885 | Crétois et Arabes,- nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | aussi bien Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, - nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | Juifs ou prosélytes , Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu!» |
BAYARD | 2018 | juifs, prosélytes, Crétois aussi bien qu’Arabes, comment se fait-il que, tous, nous les entendions parler des grandeurs de Dieu dans nos langues respectives ? |
KUETU | 2023 | Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iehoudîm et prosélytes, Crétois et Arabes, voici, nous les entendons raconter dans nos langues les grandeurs d’Elohîms. » |
STERN | 2018 | des Juifs de naissance et des prosélytes, des Juifs de Crète et de l’Arabie... ! Comment se fait-il que nous les entendions parler dans nos propres langues des choses merveilleuses que Dieu a faites ? |
LIENART | 1951 | Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Tant Juifs que Proſelytes, Creteins & Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les choſes magnifiques de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tant Juifs que Prosélytes: Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre Langue, les choses magnifiques de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tant Juifs que Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des choses magnifiques de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
SACY | 1759 | Juifs aussi & prosélytes, Crétois & Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Crétois!... Arabes!... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites!» |
OLTRAMARE | 1874 | Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Crétois et Arabes — nous tous, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | de Crète et d'Arabie. Parmi nous, certains sont juifs, et d'autres aussi obéissent à la loi de Moïse. Et pourtant, chacun de nous les entend annoncer dans sa langue les grandes choses que Dieu a faites. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de Crète et d'Arabie ; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes œuvres de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | de Crète et d'Arabie; certains sont nés Juifs, et d'autres se sont convertis à la religion juive. Et pourtant nous les entendons parler dans nos diverses langues des grandes oeuvres de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | nous venons de la Crète ou de l’Arabie, et pourtant chacun de nous les entend parler dans sa propre langue des choses merveilleuses que Dieu a accomplies! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, j’habite l’île de Crète…—Et moi, l’Arabie.—Mais alors, comment se fait-il que nous les entendions publier dans nos propres langues les choses merveilleuses que Dieu a accomplies ? |
NVG | 2022 | Juifs et prosélytes aussi, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les grandes choses de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils s'extasiaient cependant tous et ils s'embarrassaient-séparément, autre vers autre disants· Que veut ceci être ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et tous étaient étonnés et s’émerveillaient, disant l’un à l’autre : « Que veut-être ceci ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et tous estoient estonnez & sesmerveilloient; disans lung a lautre: Que veult ce estre? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous étaient stupéfaits, et perplexes ils se disaient l'un à l'autre : “Qu'est-ce que cela veut dire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous étaient stupéfaits et perplexes; ils se disaient les uns aux autres: Qu’est–ce que cela veut dire? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils étaient tous déconcertés, et dans leur perplexité ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?» |
JERUSALEM | 1973 | Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre: "Que peut bien être cela?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre: « Que veut dire ceci? » |
LITURGIE | 2013 | Ils étaient tous dans la stupéfaction et la perplexité, se disant l’un à l’autre : " Qu’est-ce que cela signifie ? " |
AMIOT | 1950 | Tous étaient stupéfaits et, ne sachant que penser, se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela signifie ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils étaient tous hors d’eux-mêmes et, très embarras-sés, ils se disaient l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ? |
DARBY | 1885 | Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils étaient tous stupéfaits et, dans leur perplexité, ils se disaient l'un à l'autre : Qu'est-ce que cela veut dire ? |
PEUPLES | 2005 | Ils étaient tous stupéfaits et se demandaient les uns aux autres ce que cela signifiait. |
COLOMBE | 1978 | Tous étaient hors d'eux-mêmes et perplexes et se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
SEGOND-21 | 2007 | Tous remplis d'étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
MAREDSOUS | 2004 | Dans leur stupeur, ne sachant que penser, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela veut dire?» |
BAYARD | 2018 | Étonné, désorienté, chacun demandait à l’autre la signification de cet événement. |
KUETU | 2023 | Or tous étaient étonnés et en perplexité, se disant l'un à l'autre : Qu'est-ce que cela veut dire ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont tous stupéfaits, perplexes. Ils se disent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela peut être ? » |
STERN | 2018 | Etonnés et dans la confusion, ils se disaient les uns aux autres : Que peut bien vouloir dire ceci ? |
LIENART | 1951 | Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela veut dire? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que cela veut dire? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: " Qu'est-ce que cela peut bien être? " |
LAUSANNE | 1872 | Et tous étaient dans l'étonnement et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
GENEVE | 1669 | Ils eſtoyent donc tous eſtonnez, & ne ſçavoyent que penſer, diſans l'un à l'autre, Que veut dire ceci? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant, l’un à l’autre; Que veut dire ceci? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils étaient donc tous étonnés et ne savaient que penser se disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient tous étonnés, et perplexes, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
SACY | 1759 | Etant donc tous étonnés & dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient: Que veut dire ceci? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser; les uns se demandaient: «Qu'en adviendra-t-il?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela pourrait bien être?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, ils étaient tous stupéfaits et demeuraient perplexes, se disant les uns aux autres : “ Qu’est-ce que cela signifie ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, ils étaient tous stupéfaits et perplexes, se disant les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela signifie ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont tous très étonnés et ne savent pas quoi penser. Ils se disent entre eux : « Qu'est-ce que cela veut dire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils étaient tous remplis de stupeur et ne savaient plus que penser ; ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que cela signifie ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils étaient tous remplis d'étonnement et ne savaient plus que penser; ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela signifie?» |
SEMEUR | 2000 | Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux: "Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ne revenaient pas de leur étonnement et ne savaient plus que penser.—Qu’est-ce que cela veut dire ? se demandaient-ils entre eux.— |
NVG | 2022 | Mais ils étaient tous étonnés et hésitaient entre eux, disant : « Qu'est-ce que cela signifie ? " ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres-différents cependant moquants-au-travers disaient en-ce-que de moût {vin-doux|bernache} ayants-étés-rendus-pleins ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Différents-autres cependant, en raillant, parlaient-ainsi : [C ’est] de vin-doux [qu’]ils sont se-trouvant-avoir-été-pleins ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres se moquaient, et disaient : « Ceux-ci sont pleins cle moût ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres se mocquans; disoient: Ceulx icy sont pleins de moust. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais d'autres raillaient et disaient : “Ils sont pleins de vin doux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais d’autres se moquaient en disant: Ils sont pleins de vin doux! |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autres s'esclaffaient: «Ils sont pleins de vin doux.» |
JERUSALEM | 1973 | D'autres encore disaient en se moquant: "Ils sont pleins de vin doux!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que d'autres raillaient et disaient: « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. » |
LITURGIE | 2013 | D’autres se moquaient et disaient : " Ils sont pleins de vin doux ! " |
AMIOT | 1950 | Mais d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais d’autres raillaient et disaient : Ils sont pleins de vin doux! |
DARBY | 1885 | Et d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux. |
PEUPLES | 2005 | Certains répondaient en riant : « Ils ont simplement bu plus que leur compte. » |
COLOMBE | 1978 | Mais d'autres se moquaient et disaient: Ils sont pleins de vin doux. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais d'autres se moquaient et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres les raillaient en disant: «Ils sont pleins de vin doux.» |
BAYARD | 2018 | D’autres ironisaient : Le vin doux les enivre ! |
KUETU | 2023 | Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux ! |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres se moquent et disent : « Ils sont pleins de vin doux. » |
STERN | 2018 | Mais d’autres se moquaient d’eux en disant : Ils ont juste bu un peu trop de vin ’. |
LIENART | 1951 | Par contre, d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Par contre, d'autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin doux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais d'autres disaient en se moquant: " Ils sont pleins de vin doux. " |
LAUSANNE | 1872 | Et d'autres se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux! |
GENEVE | 1669 | Et les autres ſe mocquans, diſoyent, C'eſt qu'ils ſont pleins de vin doux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les autres se moquant disaient; C’est qu’ils sont pleins de vin doux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les autres se moquant disaient : C'est qu'ils sont pleins de vin doux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux. |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autres se moquant, disaient: Ces hommes sont remplis de vin nouveau. |
SACY | 1759 | Mais d’autres s’en moquaient, & disaient: C’est qu’ils sont ivres & pleins de vin doux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais d'autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin nouveau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'autres se moquaient, en disant qu'ils étaient pris de vin. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois d'autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, d’autres se moquaient d’eux et disaient : “ Ils sont pleins de vin doux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, d’autres se moquaient d’eux en disant : « Ils sont pleins de vin doux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais d'autres se moquent des croyants en disant : « Ils sont complètement ivres ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais d'autres se moquaient en disant : « Ils sont complètement ivres ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais d'autres se moquaient des croyants en disant: «Ils sont complètement ivres!» |
SEMEUR | 2000 | Mais d’autres tournaient la chose en ridicule: "C’est le vin doux, disaient-ils. ils ont trop bu!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est très simple, répliquaient ceux qui voulaient tourner la chose en ridicule : c’est l’effet du vin doux. Vous ne voyez donc pas que ces gens sont ivres ? |
NVG | 2022 | mais d'autres, en riant, dirent: "Ceux-ci sont pleins de vin." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-été-dressé cependant le Pierre avec les onze il suréleva sa voix et il leur déclara-son-au-loin· Hommes Ioudaiens et les établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci vous soit connu et mettez-vous en oreille mes oraux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre, étant avec les onze, éleva la voix et leur dit : « Hommes Juifs, et vous qui habitez à Jérusalem, que cela vous soit notoire et entendez de vos oreilles mes paroles : |
OLIVETAN | 2022 | Mais Pierre estant avec les vnge; esleua sa voix: & leur dist: Hommes Juifz; & vous tous qui habitez en Ieru salem: ce vous soit notoire; & prestez laureille a mes parolles: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : “Juifs, et vous tous habitants de Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et énonça ce qui suit à leur adresse: Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, prêtez l’oreille à mes paroles! Sachez–le: |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors s'éleva la voix de Pierre, qui était là avec les Onze; il s'exprima en ces termes: «Hommes de Judée, et vous tous qui résidez à Jérusalem, comprenez bien ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots: "Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pierre s'étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles, |
LITURGIE | 2013 | Alors Pierre, debout avec les onze autres Apôtres, éleva la voix et leur fit cette déclaration : " Vous, Juifs, et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles. |
AMIOT | 1950 | Or, Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur fit cette déclaration : Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et prononça : Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles. |
DARBY | 1885 | Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles; |
DARBY-REV | 2006 | Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur déclara : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles : |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que Pierre s’avança et prit la parole ; les Onze étaient avec lui. Il leur cria : « Écoutez donc, amis juifs et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem, j’ai quelque chose à vous apprendre. |
COLOMBE | 1978 | Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et s'exprima en ces termes: Vous Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles! |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s'exprima d'une voix forte en ces termes: «Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l'oreille à mes paroles! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles! |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Pierre s'avança avec les Onze et, d'une voix forte, il leur parla en ces termes :«Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles. |
BAYARD | 2018 | Pierre s’est levé avec les Onze et d’une voix forte s’est adressé à la foule présente : Vous tous, juifs et habitants de Jérusalem, écoutez-moi attentivement. |
KUETU | 2023 | Mais Petros se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur dit : Hommes juifs et vous tous qui habitez à Yeroushalaim, que ceci vous soit connu et que vos oreilles reçoivent mes paroles ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Petros se dresse avec les Onze. Il élève la voix et proclame : « Hommes, Iehoudîm, et tous les habitants de Ieroushalaîm, vous tous, pénétrez ceci, écoutez mes mots. |
STERN | 2018 | Puis Kéfa se leva avec les onze et d’une voix forte il s’adressa à eux : Vous les Judéens, et vous tous qui séjournez à Yérouchalayim ! Je vais vous expliquer ce que signifie tout ceci, écoutez-moi bien ! |
LIENART | 1951 | Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara : “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara: “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara: " Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles: Hommes juifs, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, que ceci vous soit notoire et que vos oreilles recueillent mes paroles. |
GENEVE | 1669 | Mais Pierre ſe preſentant avec les onze, éleva ſa voix, & leur dit, Hommes Juifs, & vous tous qui habitez à Jeruſalem, ceci vous ſoit notoire, & mettez mes paroles en vos oreilles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit; Hommes Juifs, [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et faites attention à mes paroles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Pierre se présentant avec les onze éleva la voix et leur dit : Hommes Juifs et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci et écoutez mes paroles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles: |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pierre, se levant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Vous hommes de Judée, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles: |
SACY | 1759 | Alors Pierre se présentant avec les onze apôtres, éleva sa voix, & leur dit: O Juifs, & vous tous qui demeurez dans Jérusalem, considérez ce que je vais vous dire, & soyez attentifs à mes paroles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre alors s'avança avec les onze, éleva la voix et s'exprima ainsi: «Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l'oreille à mes paroles: |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre se présentant avec les Onze, éleva la voix, et leur adressa ces mots: «Juifs, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, retenez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre se leva avec les onze, il éleva la voix et leur déclara : “ Hommes de Judée et vous tous habitants de Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Pierre se leva avec les Onze et déclara d’une voix forte : « Hommes de Judée et vous tous, habitants de Jérusalem, sachez ceci et écoutez bien ce que je vais dire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, se met à dire d'une voix forte : « Frères juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, vous devez comprendre ce qui se passe. Écoutez bien ce que je vais dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre se leva avec les onze autres apôtres ; d'une voix forte, il s'adressa à la foule : « Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre se leva alors avec les onze autres apôtres; d'une voix forte, il s'adressa à la foule: «Vous, Juifs, et vous tous qui vivez à Jérusalem, écoutez attentivement mes paroles et comprenez bien ce qui se passe. |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre se leva entouré des Onze et, d’une voix forte, il dit à la foule: — Ecoutez-moi bien, vous qui habitez la Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem: comprenez ce qui se passe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre s’avança, entouré des onze.D’une voix forte, il dit à la foule :—Écoutez-moi bien, vous qui habitez la Judée et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem. Laissez-moi vous expliquer ce qui s’est passé. |
NVG | 2022 | Et Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur dit : « Hommes de la communauté juive et tous ceux qui habitent à Jérusalem, que cela vous soit connu et que vos oreilles reçoivent mes paroles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non comme, vous, vous prenez-en-dessous {supposez} ceux-ci sont enivrés, car il est troisième heure de la journée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour. |
LEFEVRE | 2005 | car ceux-ci ne sont point ivres ainsi que vous le cuidez , comme ainsi soit qu’il soit la tierce heure du jour, |
OLIVETAN | 2022 | car ceulx icy vrayement ne sont pas yures ainsi que vous cuidez: comme ainsi soit quil soit la tierce heure du jour: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car ce n’est que la troisième heure du jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Non, ces gens n'ont pas bu comme vous le supposez: nous ne sommes en effet qu'à neuf heures du matin; |
JERUSALEM | 1973 | Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n'est d'ailleurs que la troisième heure du jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour, |
LITURGIE | 2013 | Non, ces gens-là ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c’est seulement la troisième heure du jour. |
AMIOT | 1950 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le pensez, car il n'est que la troisième heure du jour. |
GROSJEAN | 1971 | Ce n’est pas, comme vous le supposez, que ceux-ci soient ivres; car nous ne sommes qu’à la troisième heure du jour ! |
DARBY | 1885 | car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour; |
DARBY-REV | 2006 | Non, ils ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour ; |
PEUPLES | 2005 | Ne pensez pas que nous avons bu : il n’est encore que neuf heures du matin. |
COLOMBE | 1978 | Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; car il n'est encore que la troisième heure du jour. |
BAYARD | 2018 | Sachez que, contrairement à vos allégations, ces hommes ne sont pas ivres. D’ailleurs, nous ne sommes qu’à la troisième heure du jour. |
KUETU | 2023 | Car ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le croyez : c’est la troisième heure du jour ! |
STERN | 2018 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, il n’est que neuf heures du matin. |
LIENART | 1951 | ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
LAUSANNE | 1872 | Ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour; |
GENEVE | 1669 | Car ceux-ci ne ſont point yvres, comme vous penſez, veu qu'il eſt la troiſiéme heure du jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c’est la troisième heure du jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ces gens-ci ne sont point ivres comme vous le pensez, puisqu'il n'est encore que la troisième heure du jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour. |
KING-JAMES | 2006 | Car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous le supposez, voyant que ce n'est que la troisième heure du jour. |
SACY | 1759 | Ces personnes ne sont pas ivres, comme vous le pensez, puisqu’il n’est encore que la troisième heure du jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ces hommes ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour, |
OLTRAMARE | 1874 | Ces gens ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, ces [gens] ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En fait, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il est la troisième heure du jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le pensez. En effet, il est seulement neuf heures du matin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car il est seulement neuf heures du matin. |
SEMEUR | 2000 | Certains d’entre vous insinuent que ces hommes seraient ivres. Pas du tout! Il est à peine neuf heures du matin! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certains d’entre vous insinuent que ces hommes-là seraient ivres. Vous n’y pensez pas ! Il est à peine neuf heures du matin ! |
NVG | 2022 | Car ils ne sont pas, comme vous le pensez, ivres, car c'est la troisième heure du jour ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais ce-ci est ce ayant-été-dit par le prophète Ioel· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais ceci est ce qui-se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi à-travers le prophète Joël : |
LEFEVRE | 2005 | mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël : |
OLIVETAN | 2022 | mais cest ce qui a este dit par le prophete Ioel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël : |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est ce qui a été dit par l’entremise du prophète Joël: |
OECUMENIQUE | 1976 | mais ici se réalise cette parole du prophète Joël: |
JERUSALEM | 1973 | Mais c'est bien ce qu'a dit le prophète: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ce qui se passe est ce qui a été prédit par l'entremise du prophète Joël: |
LITURGIE | 2013 | Mais ce qui arrive a été annoncé par le prophète Joël : |
AMIOT | 1950 | Mais c'est ici l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël : |
GROSJEAN | 1971 | mais c’est bien ce qui a été dit par le prophète Joël : |
DARBY | 1885 | mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël : |
DARBY-REV | 2006 | mais c'est ce qui a été déclaré par le prophète Joël : |
PEUPLES | 2005 | C’est simplement ce qu’avait annoncé le prophète Joël : |
COLOMBE | 1978 | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël: |
SEGOND-21 | 2007 | Mais maintenant se réalise ce qu'a dit le prophète Joël: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: |
MAREDSOUS | 2004 | Mais tout ceci est la réalisation de l'oracle du prophète Joël: |
BAYARD | 2018 | C’est ce qui a été dit par le prophète Joël : |
KUETU | 2023 | Mais c'est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Yoel : |
CHOURAQUI | 1977 | Mais c’est ce qui a été dit par Ioël l’inspiré : |
STERN | 2018 | Mais c’est ce qui a été annoncé par le prophète Yoël : |
LIENART | 1951 | mais ceci a été prédit par le prophète Joël : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais ceci a été prédit par le prophète Joël: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël: |
LAUSANNE | 1872 | mais c'est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Joël: |
GENEVE | 1669 | Mais c'eſt ici ce qui a eſté dit par le Prophete Joël, |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais c’est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël: |
KING-JAMES | 2006 | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël: |
SACY | 1759 | Mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il arrive ce qui a été dit par le prophète Joël: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais il arrive ce dont a parlé le prophète Joël: |
OLTRAMARE | 1874 | mais vous voyez l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au contraire, c’est ici ce qui a été dit par l’intermédiaire du prophète Yoël : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Non, ce qui arrive, c’est ce qui a été dit par l’intermédiaire du prophète Joël : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ce que le prophète Joël a annoncé, cela arrive maintenant. Voici ses paroles : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais c'est maintenant que se réalise ce que le prophète Joël a annoncé : |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant se réalise ce que le prophète Joël a annoncé: |
SEMEUR | 2000 | Mais maintenant se réalise ce qu’avait annoncé le prophète Joël: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, mais vous assistez à l’accomplissement de ce que le prophète Joël a prédit : |
NVG | 2022 | mais voici ce qui a été dit par le prophète Joël : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se sera dans les dernières journées, dit le Dieu, je déverserai à partir de mon souffle sur toute chair, et prophétiseront vos fils et vos filles et vos adolescents visions se verront et vos plus-anciens à rêves seront rêvés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe ! |
LEFEVRE | 2005 | « Et (il) adviendra dans les derniers jours, dit le Seigneur / Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes (gens) verront (des) visions, et vos anciens songeront (des) songes. |
OLIVETAN | 2022 | Et sera aux derniers jours cdit Dieu) je espandray de mon esperit sur toute chair: & voz filz & voz filles prophe tizeront; & voz ieunes verront visions; & voz anciens songeront songes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il adviendra , dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions et vos vieillards songeront des songes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur tous; vos fils et vos filles parleront en prophètes, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles seront prophètes, vos jeunes gens auront des visions, vos vieillards auront des songes; |
JERUSALEM | 1973 | Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Et il arrivera après cela, dit Dieu, que Je répandrai de Mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes; |
LITURGIE | 2013 | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai mon Esprit sur toute créature : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes. |
AMIOT | 1950 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur tout homme ; vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes. |
GROSJEAN | 1971 | Il adviendra, dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens verront des visions et vos aînés songeront des songes ; |
DARBY | 1885 | «Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes; |
DARBY-REV | 2006 | Il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des songes ; |
PEUPLES | 2005 | Dans les derniers jours, dit Dieu, voici ce qui aura lieu : je communiquerai mon Esprit aux humains, quels qu’ils soient. Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes auront des visions, et vos vieillards des révélations en songes. |
COLOMBE | 1978 | Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. |
SEGOND-21 | 2007 | Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans les jours ultimes, – c'est Dieu qui parle– je répandrai de mon Esprit sur tout être vivant: vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
BAYARD | 2018 | « Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Souffle sur tout homme. Alors vos fils et vos filles prophétiseront. Les plus jeunes auront des visions et les anciens feront des songes. |
KUETU | 2023 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Elohîm, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des rêves. |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Et ce sera dans l’après des jours, harangue d’Elohîms, je répandrai mon souffle sur toute chair. Vos fils et vos filles seront inspirés ; vos jeunes verront des visions ; vos vieillards rêveront des rêves. |
STERN | 2018 | dit : Dans les Dernier Jours, Je répandrai de mon Esprit sur tout homme. Vos fils et vos filles prophétiseront, les jeunes hommes auront des visions, les hommes âgés auront des songes. |
LIENART | 1951 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
LAUSANNE | 1872 | " Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes. |
GENEVE | 1669 | Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Eſprit ſur toute chair: & vos fils prophetizeront, & vos filles auſſi, & vos jeunes gens verront des viſions, & vos anciens ſongeront des ſonges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair: et vos fils et vos filles prophétiseront; et vos jeunes gens verront des visions, et vos anciens songeront des songes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair et vos fils prophétiseront et vos filles aussi et vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos hommes âgés auront des songes. |
SACY | 1759 | Dans les derniers temps, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair: vos fils & vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, & vos vieillards auront des songes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que Je répandrai de Mon Esprit sur toute chair; vos et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il arrivera pendant les derniers jours, dit Dieu, Que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Et vos fils et vos filles prophétiseront; Vos jeunes gens auront des visions Et vos vieillards auront des songes; |
OLTRAMARE | 1874 | «Dans les derniers temps, dit Dieu, je répandrai mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards rêveront des rêves ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toutes sortes d’humains. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des rêves, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Dieu dit : Dans les derniers jours, je donnerai mon Esprit à tous. Vos fils et vos filles parleront de ma part. Je ferai voir des choses nouvelles à vos jeunes gens, j'enverrai des rêves à vos vieillards. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des visions à vos jeunes gens et par des rêves aux plus âgés parmi vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | “Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu: Je répandrai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des visions à vos jeunes gens et par des rêves à vos vieillards. |
SEMEUR | 2000 | Voici ce qui arrivera, dit Dieu, dans les jours de la fin des temps: Je répandrai de mon Esprit sur tous les hommes. Vos fils, vos filles prophétiseront, vos jeunes gens, par des visions, vos vieillards, par des songes, recevront des révélations. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici ce qui arrivera dans les derniers jours, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur tous les hommes. Vos fils et vos filles prononceront les paroles que je leur inspirerai. Vos jeunes gens auront des visions, et vos aînés recevront des révélations par des songes. |
NVG | 2022 | « Et il arrivera : dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes auront des visions, et vos aînés feront des rêves; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et du-moins sur mes mâles-esclaves et sur mes femelles-esclaves dans ces journées-là je déverserai à partir de mon souffle, et ils prophétiseront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, en ces jours-là, je répandrai sur mes serviteurs et mes ancelles^ de mon Esprit, et (ils) prophétiseront. |
OLIVETAN | 2022 | Et en ces jours la iespandray sur mes serviteurs & mes seruantes de mon esperit; & prophetizeront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et même sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit , et ils prophétiseront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Oui, sur mes esclaves, hommes et femmes, en ces jours–là, je répandrai de mon Esprit, et ils parleront en prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là je répandrai de mon Esprit et ils seront prophètes. |
JERUSALEM | 1973 | Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et certes en ces jours-là Je répandrai de Mon esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, et ils prophétiseront; |
LITURGIE | 2013 | Même sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront. |
AMIOT | 1950 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là de mon Esprit et ils prophétiseront. |
GROSJEAN | 1971 | et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit et ils prophéti-seront; |
DARBY | 1885 | et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ; |
DARBY-REV | 2006 | sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront. |
PEUPLES | 2005 | Même sur mes serviteurs, sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là et ils prophétiseront. |
COLOMBE | 1978 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; Et ils prophétiseront. |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-là, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et mes servantes, et ils prophétiseront. |
BAYARD | 2018 | Oui, durant ces jours, je verserai mon Souffle sur mes serviteurs et mes servantes. Ils seront prophètes. |
KUETU | 2023 | Et même en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves, hommes et femmes, et ils prophétiseront. |
CHOURAQUI | 1977 | Certes, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours, je répandrai mon souffle, et ils seront inspirés. |
STERN | 2018 | Même sur mes serviteurs, hommes et femmes, Je répandrai de mon Esprit en ces jours-là ; et ils prophétiseront. |
LIENART | 1951 | Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
LAUSANNE | 1872 | Et en ces jours-là aussi, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves hommes et femmes, et ils prophétiseront; |
GENEVE | 1669 | Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Eſprit ſur mes ſerviteurs & ſur mes ſervantes, dont ils prophetizeront. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dans ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes et ils prophétiseront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront; |
KING-JAMES | 2006 | Et sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là, de mon Esprit et ils prophétiseront; |
SACY | 1759 | En ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs & sur mes servantes, & ils prophétiseront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Oui, sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, en ces jours-là Je répandrai de Mon Esprit, et ils prophétiseront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, Je répandrai de mon Esprit et ils prophétiseront. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce sera, du moins, sur mes serviteurs et sur mes servantes qu’à cette époque-là je répandrai mon Esprit; et ils prophétiseront. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et même sur mes esclaves mâles et sur mes esclaves femelles je répandrai une partie de mon esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et même sur mes esclaves, hommes et femmes, je répandrai une partie de mon esprit à cette époque-là, et ils prophétiseront. |
NEUFCHATEL | 1899 | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, en ces jours-là, je donnerai mon Esprit à mes serviteurs et à mes servantes, et ils parleront de ma part. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là, et ils parleront en prophètes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et mes servantes en ces jours-là, et ils seront prophètes. |
SEMEUR | 2000 | Oui, sur mes serviteurs, comme sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit: ils prophétiseront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, certes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit sur les plus humbles parmi mes serviteurs et mes servantes. Et ils parleront en mon nom. |
NVG | 2022 | et en effet je répandrai mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là, et ils prophétiseront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je donnerai prodiges dans le ciel en-haut et signes sur la terre en-bas, sang et feu et vapeur de fumée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (je) donnerai (des) signes admirables au ciel en haut, et (des) signes sur terre en bas ; sang, et fieu, et vapeur de fumée. |
OLIVETAN | 2022 | Et donneray des choses merveilleuses au ciel en hault; & signes en terre en bas; sang & feu et vapeur de fumee: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j'opérerai des prodiges dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas : du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ferai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre, du sang, du feu et une colonne de fumée. |
JERUSALEM | 1973 | Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et J'opérerai des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang et du feu et de la vapeur de fumée; |
LITURGIE | 2013 | Je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, un nuage de fumée. |
AMIOT | 1950 | Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu et un nuage de fumée. |
GROSJEAN | 1971 | et je donnerai des prodiges dans le ciel, là-haut, et des signes sur la terre, en bas; du sang, du feu, des vapeurs fumeuses; |
DARBY | 1885 | et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; |
DARBY-REV | 2006 | Je montrerai des prodiges en haut dans le ciel, des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée ; |
PEUPLES | 2005 | Je réaliserai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre : sang et feu et nuée ardente. |
COLOMBE | 1978 | Je ferai des prodiges en haut dans le ciel Et des signes en bas sur la terre, Du sang, du feu et une vapeur de fumée; |
SEGOND-21 | 2007 | Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: du sang, du feu et une vapeur de fumée; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée; |
MAREDSOUS | 2004 | Je ferai paraître des prodiges dans les hauteurs du ciel, et des miracles en bas sur la terre: sang, feu et colonnes de fumée. |
BAYARD | 2018 | Dans les hauteurs du ciel, je ferai apparaître des prodiges et, ici-bas, sur la terre, des signes tels que du sang, du feu et un nuage de fumée. |
KUETU | 2023 | Et je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la Terre : du sang et du feu et une vapeur de fumée. |
CHOURAQUI | 1977 | Je donnerai des prodiges dans le ciel en haut, des signes sur la terre en bas, du sang, du feu, des vapeurs de fumée. |
STERN | 2018 | Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre - du sang, du feu et une fumée épaisse. |
LIENART | 1951 | Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre: du sang, du feu, de la fumée en éruption; |
LAUSANNE | 1872 | et je ferai des miracles dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas: du sang et du feu, et une exhalaison de fumée; |
GENEVE | 1669 | Et je ferai des choſes merveilleuſes au ciel en haut, & des ſignes en la terre en bas, ſang & feu, & vapeur de fumée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu et une vapeur de fumée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; |
KING-JAMES | 2006 | Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; |
SACY | 1759 | Je ferai paraître en haut des prodiges dans le ciel, & en bas des signes extraordinaires sur la terre: du sang, du feu, & une vapeur de fumée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Je ferai paraître des prodiges dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre; du sang, du feu, et une vapeur de fumée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel, Et des miracles ici-bas sur la terre, Du sang, du feu et des tourbillons de fumée, |
OLTRAMARE | 1874 | Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang, du feu et une épaisse fumée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et je donnerai des présages dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu et une brume de fumée ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et je produirai des miracles en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre ; il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ferai des choses extraordinaires en haut dans le ciel et des choses étonnantes en bas sur la terre. Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je susciterai des prodiges en haut dans les cieux et des signes miraculeux en bas sur la terre : Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée, |
FRANCAIS-C | 1982 | Je susciterai des phénomènes extraordinaires en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre: Il y aura du sang, du feu et des nuages de fumée, |
SEMEUR | 2000 | Je ferai des miracles et là-haut, dans le ciel, et ici-bas sur terre, des signes prodigieux: sang, feu, colonne de fumée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ferai apparaître des miracles là-haut dans le ciel, et des signes extraordinaires ici-bas sur la terre : sang, feu, colonne de fumée. |
NVG | 2022 | Et je donnerai des prodiges dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas, du sang, du feu et des vapeurs de fumée ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le soleil sera trans-tourné envers ténèbre et la lune envers sang, avant de venir [la] journée de Maître la grande et épiphane {sur-luminante}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le soleil sera-changé-en-tournant envers une ténèbre et la lune envers du sang, avant de venir, le jour du Seigneur, le grand et clairement-manifesté ! |
LEFEVRE | 2005 | Le soleil sera converti en ténèbres et la lune en sang ; avant que le grand et manifesté jour de Seigneur Dieu (ne) vienne. |
OLIVETAN | 2022 | le soleil se conuertira en tenebres; & la lune en sang: devant que le grand & manifeste jour du Seigneur vienne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, le grand et glorieux [Jour] ; |
SEGOND-NBS | 2002 | le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et magnifique. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant que vienne le jour du Seigneur, grand et glorieux. |
JERUSALEM | 1973 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant qu'arrive la grande et éclatante journée du Seigneur; |
LITURGIE | 2013 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune sera changée en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, jour grand et manifeste. |
AMIOT | 1950 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et éclatant. |
GROSJEAN | 1971 | le soleil se tournera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le grand jour, l’éclatant. |
DARBY | 1885 | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la journée du Seigneur, grande et éclatante. |
PEUPLES | 2005 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant la venue du grand jour du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant que vienne le jour du Seigneur, Ce jour grand et magnifique. |
SEGOND-21 | 2007 | le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant l'arrivée du jour du Seigneur, jour grand et glorieux. |
BAYARD | 2018 | Je rendrai le soleil obscur et la lune ensanglantée avant que ne survienne, grand et magnifique, le jour du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Le soleil se changera en ténèbre et la lune en sang, avant que le grand et notable jour du Seigneur vienne. |
CHOURAQUI | 1977 | Le soleil se tournera en ténèbre, la lune en sang, avant la venue du jour de IHVH-Adonaï, grand et visible. |
STERN | 2018 | Le soleil deviendra obscur et la lune comme du sang avant que l’effrayant et grand Jour à 'Adonaï vienne. |
LIENART | 1951 | Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant. |
LAUSANNE | 1872 | le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Le Soleil ſera changé en tenebres, & la Lune en ſang, devant que ce grand & notable jour du Seigneur vienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne; |
MARTIN_1744 | 1744 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang avant que le grand et illustre jour du Seigneur vienne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne; |
KING-JAMES | 2006 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et remarquable jour du SEIGNEUR vienne; |
SACY | 1759 | Le soleil sera changé en ténèbres, & la lune en sang, avant que le grand jour du Seigneur arrive, & paraisse avec éclat; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le soleil se changera en ténèbres - Et la lune en sang, Lorsque approchera le grand et glorieux jour du Seigneur; |
OLTRAMARE | 1874 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune, en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant que le grand et illustre jour de Jéhovah arrive. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le soleil se changera en obscurité et la lune, en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour de Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le soleil deviendra sombre et la lune sera rouge comme du sang. Ensuite, le jour du Seigneur viendra, ce jour grand et magnifique. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | le soleil deviendra obscur et la lune sera rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et éclatant. |
FRANCAIS-C | 1982 | le soleil deviendra obscur et la lune rouge comme du sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux. |
SEMEUR | 2000 | Et le soleil s’obscurcira, la lune deviendra de sang, avant la venue du jour du Seigneur, ce jour grand et glorieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le soleil s’obscurcira et la lune deviendra rouge sang. Ce seront les signes avant-coureurs du jour du Seigneur, de ce grand jour éclatant et glorieux. |
NVG | 2022 | le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et manifeste du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se sera [que] tout lequel le cas échéant qu'il s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) adviendra (que) tout homme quiconque invoquera le nom du Seigneur Dieu sera sauvé ». |
OLIVETAN | 2022 | Et aduiendra que quiconque inuocquera le nom du Seigneur sera sauve. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé . |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
JERUSALEM | 1973 | Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il arrivera que quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
AMIOT | 1950 | Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
GROSJEAN | 1971 | Et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
DARBY | 1885 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé». |
DARBY-REV | 2006 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
PEUPLES | 2005 | Alors sera sauvé, quel qu’il soit, celui qui invoquera le Nom du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé (Joël 3.1-5). |
BAYARD | 2018 | Dès lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. » |
KUETU | 2023 | Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ce sera, quiconque invoquera le nom de IHVH-Adonaï sera sauvé. › |
STERN | 2018 | Alors, quiconque invoquera le nom d'Adonaï sera sauvé.’ |
LIENART | 1951 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " (Jl 2:28-32) |
GENEVE | 1669 | Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur ſera ſauvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du SEIGNEUR, sera sauvé. |
SACY | 1759 | et pour lors, quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tous ceux qui feront appel au nom de Jéhovah seront sauvés.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé.” |
SEMEUR | 2000 | Alors seront sauvés tous ceux qui feront appel au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, seront sauvés tous ceux qui feront appel au Seigneur en invoquant son nom. |
NVG | 2022 | Et il arrivera : quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hommes Israélites, écoutez ces discours-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré de la part du Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à ceux que fit par lui le Dieu, en milieu de vous tout-comme vous-mêmes vous avez su, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien]. |
LEFEVRE | 2005 | « Hommes Israélites oyez ces paroles, Jésus de Nazareth, homme approuvé de Dieu, parmi vous, par (des) puissances , par (des) merveilles , et par (des) signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous (le) savez, |
OLIVETAN | 2022 | Hommes Israelites oyez ces parolles; Jesus de Nuzareth; homme approuve de Dieu entre vous; par puissances; par merveilles; & par signes lesquelz Dieu a faict par luy au millieu de vous comme aussi vous scavez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par des miracles, et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous - comme vous-mêmes le savez - |
SEGOND-NBS | 2002 | Hommes d’Israël, écoutez ces paroles! Jésus le Nazoréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a produits par son entremise au milieu de vous, comme vous le savez vous–mêmes, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Israélites, écoutez mes paroles: Jésus le Nazôréen, homme que Dieu avait accrédité auprès de vous en opérant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez, |
JERUSALEM | 1973 | Hommes d'Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Israélites, écoutez mes paroles que voici: Jésus le Nazoréen, cet homme accrédité de Dieu auprès de vous par des miracles, des prodiges et des signes que Dieu a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes, |
LITURGIE | 2013 | Hommes d’Israël, écoutez les paroles que voici. Il s’agit de Jésus le Nazaréen, homme que Dieu a accrédité auprès de vous en accomplissant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes. |
AMIOT | 1950 | Hommes d'Israël, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez, |
GROSJEAN | 1971 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le nazaréen, cet homme que Dieu vous a exhibé par des miracles, des pro-diges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez, |
DARBY | 1885 | Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, |
DARBY-REV | 2006 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme qui a été accrédité de la part de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez, |
PEUPLES | 2005 | Hommes d’Israël, écoutez bien ces paroles : Dieu avait accrédité au milieu de vous un homme, Jésus de Nazareth. Dieu lui avait donné de faire au milieu de vous des miracles, des choses étonnantes et des signes, vous le savez tous. |
COLOMBE | 1978 | Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme approuvé de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
SEGOND-21 | 2007 | »Israélites, écoutez ces paroles! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
MAREDSOUS | 2004 | Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous, par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez, |
BAYARD | 2018 | Hommes d’Israël, entendez ceci : Dieu a désigné, à votre intention, Jésus le Nazôréen en lui faisant accomplir parmi vous, comme vous le savez parfaitement, des gestes éclatants, prodigieux et des signes. |
KUETU | 2023 | Hommes israélites, écoutez ces paroles ! Yéhoshoua, le Nazaréen, homme désigné d'Elohîm parmi vous, par les miracles, les prodiges et les signes, qu'Elohîm a produits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez : |
CHOURAQUI | 1977 | Hommes d’Israël, entendez ces paroles ! Iéshoua’ le Nazoréen, l’homme manifesté par Elohîms auprès de vous, par des pouvoirs, des prodiges et des signes qu’Elohîms a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; |
STERN | 2018 | Hommes d’Yisraël ! Ecoutez ceci : Yéchoua de Natzeret était un homme approuvé de Dieu auprès de vous par les œuvres puissantes, les miracles et les signes que Dieu a accomplis par lui en votre présence. Vous le savez bien vous-mêmes, |
LIENART | 1951 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
LAUSANNE | 1872 | Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme autorisé de Dieu auprès de vous par les actes de puissance et les miracles et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez vous-mêmes, |
GENEVE | 1669 | Hommes Iſraëlites, oyez ces paroles: Jeſus le Nazarien, perſonnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, & par ſignes, leſquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme auſſi vous [le] ſçavez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous [le] savez: |
MARTIN_1744 | 1744 | Hommes Israëlites, écoutez ces paroles ! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu parmi vous, par les effets de sa puissance, par les merveilles et les miracles que Dieu a faits par lui au milieu de vous comme vous le savez vous-même, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
KING-JAMES | 2006 | Vous hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, un homme approuvé de Dieu parmi vous par les miracles et prodiges et signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez; |
SACY | 1759 | O Israélites, écoutez les paroles que je vais vous dire: Vous savez que Jesus Nazareth a été un homme que Dieu a rendu célèbre parmi vous, par les merveilles, les prodiges & les miracles qu’il a faits par lui au milieu de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme approuvé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les prodiges et les miracles que Dieu a faits par Lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme dont Dieu a légitimé la mission devant vous, en faisant par ses mains et sous vos yeux des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez parfaitement, |
OLTRAMARE | 1874 | «Israélites, écoutez ce que je vais vous dire: Un homme a été marqué de Dieu, en vue de vous, par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a opérés par lui, au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes: c'est Jésus de Nazareth. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Hommes d’Israël, entendez ces paroles : Jésus le Nazaréen, un homme qui vous a été montré publiquement par Dieu grâce à des œuvres de puissance et des présages et des signes que Dieu a faits par son intermédiaire au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Hommes d’Israël, entendez ces paroles : Jésus le Nazaréen était un homme que Dieu vous a désigné publiquement par des œuvres de puissance, des miracles et des signes que Dieu a faits par son intermédiaire au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, cet homme autorisé de Dieu auprès de vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Frères israélites, écoutez ce que je vais dire : Dieu vous a montré qui était Jésus de Nazareth. En effet, au milieu de vous, Dieu a fait par Jésus des miracles, des choses extraordinaires et étonnantes, vous le savez bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Gens d'Israël, écoutez ce que je vais vous dire : Jésus de Nazareth était un homme dont Dieu vous a démontré l'autorité, en accomplissant par lui toutes sortes de miracles, de prodiges et de signes extraordinaires au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Gens d'Israël, écoutez ce que je vais vous dire: Jésus de Nazareth était un homme dont Dieu vous a démontré l'autorité en accomplissant par lui toutes sortes de miracles et de signes prodigieux au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes. |
SEMEUR | 2000 | Ecoutez bien, Israélites, ce que j’ai à vous dire. Vous le savez tous: Jésus de Nazareth — cet homme dont Dieu vous a montré qu’il l’approuvait en accomplissant, par son moyen, au milieu de vous des miracles, des signes et des actes extraordinaires — |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écoutez-moi bien, hommes d’Israël : vous connaissez Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu lui-même a accrédité auprès de vous par les miracles, les signes et les actes extraordinaires qu’il a accomplis par la puissance divine. Vous le savez tous parfaitement. |
NVG | 2022 | Hommes d'Israël, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, un homme approuvé de Dieu parmi vous par des vertus, des prodiges et des signes, que Dieu a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celui-ci à l'ayant-été-limité dessein et à [la] pré-connaissance du Dieu livré par main de sans-lois ayants-affichés vous éliminâtes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie], |
LEFEVRE | 2005 | vous avez occis et crucifié celui-ci, baillé par les mains des iniques , selon le conseil défini, et selon la prescience de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy baille par conseil diffiny & preuoyance de Dieu; apres que lauez pris par les mains des iniques; vous lauez crucifie & occis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cet homme, livré selon le dessein établi et selon la prescience de Dieu, et que vous avez tué en le fixant [à la croix] par la main des sans-loi, |
SEGOND-NBS | 2002 | cet homme, livré selon les décisions arrêtées dans la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le faisant crucifier par des sans–loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | cet homme, selon le plan bien arrêté par Dieu dans sa prescience, vous l'avez livré et supprimé en le faisant crucifier par la main des impies; |
JERUSALEM | 1973 | cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu'il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Cet homme, livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le clouant sur le bois par la main des impies. |
AMIOT | 1950 | cet homme qui a été livré conformément au dessein arrêté et à la prescience de Dieu, vous l'avez attaché [à la croix] et mis à mort par la main des impies. |
GROSJEAN | 1971 | cet homme qui, par le dessein établi et par la pres-cience de Dieu, a été livré et que vous avez supprimé en le faisant clouer par des mains iniques, |
DARBY | 1885 | ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, — lui, vous l'avez cloué à [une croix] et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques, |
DARBY-REV | 2006 | lui - qui a été livré selon le dessein arrêté et la préconnaissance de Dieu - vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques. |
PEUPLES | 2005 | Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens ; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela. |
COLOMBE | 1978 | cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir en le clouant (à la croix) par la main des impies. |
SEGOND-21 | 2007 | Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l'avez arrêté,] vous l'avez fait mourir sur une croix par l'intermédiaire d'hommes impies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies. |
MAREDSOUS | 2004 | cet homme qui fut livré, selon le dessein arrêté et la prescience divine, vous l'avez fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies. |
BAYARD | 2018 | Jésus que, selon le dessein et la prescience de Dieu, vous avez livré à des criminels pour le crucifier à mort. |
KUETU | 2023 | Celui-ci, livré selon le conseil déterminé et selon la prescience d'Elohîm, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir, l'ayant attaché par le moyen des mains des violeurs de la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | lui-même livré selon le dessein déterminé d’Elohîms en sa prescience, par les mains des sans-tora vous l’avez attaché et fait périr. |
STERN | 2018 | cet homme a été arrêté selon le plan prédéterminé et la prescience de Dieu ; et par la main de personnes qui n'ont aucune obligation envers la Torah, vous l’avez cloué sur un poteau et l’avez tué ! |
LIENART | 1951 | cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies, |
LAUSANNE | 1872 | ce Jésus, livré par le conseil déterminé et par la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir, l'ayant cloué par des mains iniques {Ou étrangères à la loi.}. |
GENEVE | 1669 | Ayant eſté livré par le conſeil defini & par la providence de Dieu, vous l'avez pris, & l'avez mis en la croix, & fait mourir par les mains des iniques. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et mis en croix, et vous l’avez fait mourir par les mains des iniques: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce Jésus ayant été livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris et vous l'avez fait mourir par les mains des méchants, l'ayant attaché à la croix, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Lui, ayant été livré par le conseil déterminé et la préconnaissance de Dieu, vous l'avez pris, et par des mains des iniques, l'avez crucifié et tué. |
SACY | 1759 | Cependant vous l’avez crucifié, & vous l’avez fait mourir par les mains des méchants, vous ayant été livré par un ordre exprès de la volonté de Dieu & par un décret de sa prescience. |
ABBE-FILLION | 1895 | cet homme vous ayant été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous L'avez affligé et fait mourir par les mains des méchants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | cet homme qui a été trahi — (et c'était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d'avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort, |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l'avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | cet [homme] — comme quelqu’un qui a été livré par le conseil arrêté et la prescience de Dieu —, vous l’avez fixé à un poteau par la main des sans-loi et vous l’avez supprimé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cet homme qui a été livré conformément à la volonté arrêtée et à la prescience de Dieu, vous l’avez fixé à un poteau par la main d’individus qui méprisent la loi, et vous l’avez supprimé. |
NEUFCHATEL | 1899 | ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cet homme, on vous l'a livré. Dieu savait cela d'avance, et l'avait décidé. Vous avez supprimé Jésus en le faisant clouer sur une croix par des gens qui ne connaissaient pas Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cet homme, livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu'il avait formé d'avance, vous l'avez fait attacher sur une croix et tuer par des gens sans foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cet homme vous a été livré conformément à la décision que Dieu avait prise et au plan qu'il avait formé d'avance. Vous l'avez tué en le faisant clouer sur une croix par des infidèles. |
SEMEUR | 2000 | a été livré entre vos mains conformément à la décision que Dieu avait prise et au projet qu’il avait établi d’avance. Et vous, vous l’avez tué en le faisant crucifier par des hommes qui ne connaissent pas Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, cet homme a été livré entre vos mains. Notez bien que Dieu en avait décidé ainsi dans son plan et qu’il avait prévu que cela arriverait. Une fois qu’il était en votre pouvoir, qu’en avez-vous fait ? Vous l’avez tué en le faisant crucifier par la main des hommes qui ne connaissent pas Dieu. |
NVG | 2022 | Par la main des injustes, tu as détruit celui qui était délivré par le conseil déterminé et la prescience de Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel le Dieu redressa ayant-délié les douleurs d'accouchements du trépas, selon-que non il était puissant être-saisi-avec-force lui-même sous son effet. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas. |
LEFEVRE | 2005 | (Mais) Dieu l’a ressuscité, après que les douleurs de (l’) enfer furent ôtées, selon ce qu’il ne pouvait être qu’il fût détenu de celui-ci. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel Dieu a ressuscite les douleurs de la mort estant ostees; selon ce quil estoit impossible quil fust detenu dicelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fut retenu en son pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais Dieu l'a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. |
JERUSALEM | 1973 | mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fût retenu en son pouvoir; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu; |
LITURGIE | 2013 | Mais Dieu l’a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n’était pas possible qu’elle le retienne en son pouvoir. |
AMIOT | 1950 | Or, Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il restât en son pouvoir. |
GROSJEAN | 1971 | Dieu l’a ressuscité après avoir dénoué les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible que la mort le tienne. |
DARBY | 1885 | lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
DARBY-REV | 2006 | Lui, Dieu l'a ressuscité, en déliant les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
PEUPLES | 2005 | Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité : le royaume des morts ne pouvait pas le garder. |
COLOMBE | 1978 | Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l'a ressuscité, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retienne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Dieu l'a ressuscité; il l'a délivré des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retînt en son pouvoir. |
BAYARD | 2018 | Mais Dieu l’a relevé, le délivrant des douleurs de la mort, car il était inconcevable qu’il demeure sous son empire. |
KUETU | 2023 | Elohîm l'a ressuscité, ayant rompu les douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Elohîms l’a relevé ; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle. |
STERN | 2018 | Mais Dieu l’a relevé et libéré des souffrances de la mort ; car il n’était pas possible que la mort puisse le retenir. |
LIENART | 1951 | Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir. |
LAUSANNE | 1872 | Dieu l'a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d'enfantement de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle; |
GENEVE | 1669 | Lequel Dieu a reſſuſcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eſtoit pas poſſible qu'il fuſt retenu par elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort parce qu'il n'était pas possible qu'il y fût retenu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
KING-JAMES | 2006 | Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. |
SACY | 1759 | Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dieu L'a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu'il était impossible qu'Il y fût retenu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu l'a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu'il ne pouvait pas rester en sa puissance. |
OLTRAMARE | 1874 | Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en sa puissance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Dieu l’a ressuscité en déliant les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il continue d’être retenu par elle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu l'a relevé en le délivrant des douleurs de la mort. En effet, la mort n'avait pas le pouvoir de le garder. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu l'a ressuscité, il l'a délivré des douleurs de la mort, car il n'était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir. |
SEMEUR | 2000 | Mais Dieu a brisé les liens de la mort: il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Dieu a brisé les chaînes de la mort : il l’a ressuscité, parce qu’il était impossible que la mort le retienne captif. |
NVG | 2022 | que Dieu a ressuscité, délivré des peines de la mort, selon lesquelles il était impossible de le retenir loin d'elle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dauid en-effet dit envers lui· Je pré-voyais le Maître en ma vue par tout {constamment}, en-ce-que du-sortant de mes mains-droites il est afin que je n'aie pas été ébranlé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé. |
LEFEVRE | 2005 | Car David dit de lui : «Je prévoyais toujours le Seigneur Dieu en ma présence, car il est à mes dextres afin que / je ne sois commué^. |
OLIVETAN | 2022 | Car David dict de luy: Je preueoye tousjours le Seigneur en ma presence; car il est a mes dextres; affin que je ne soye conmeu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. |
OECUMENIQUE | 1976 | David en effet dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé. |
JERUSALEM | 1973 | car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car David dit à propos de lui: « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'Il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé, |
LITURGIE | 2013 | En effet, c’est de lui que parle David dans le psaume : Je voyais le Seigneur devant moi sans relâche : il est à ma droite, je suis inébranlable. |
AMIOT | 1950 | David dit en effet à son sujet : regardais constamment le Seigneur présent devant moi, car il est à ma droite, afin que je ne chancelle pas. |
GROSJEAN | 1971 | Car David dit de lui : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, et s’il est à ma droite c’est pour que rien ne m’agite. |
DARBY | 1885 | Car David dit de lui : «Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
DARBY-REV | 2006 | David dit en effet à son égard : Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
PEUPLES | 2005 | Voyez ce que David dit à son sujet : Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux ; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler ? |
COLOMBE | 1978 | Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, David dit à propos de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
MAREDSOUS | 2004 | David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur près de moi, parce qu'il se tient à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé. |
BAYARD | 2018 | Et David a dit à son sujet : «Je voyais constamment le Seigneur face à moi. Il se tient à ma droite, ainsi je ne tremble pas. |
KUETU | 2023 | Car David dit de lui : Je voyais d'avance le Seigneur devant moi continuellement, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas. |
STERN | 2018 | David a dit ceci à son sujet : ‘Je voyais sans cesse Adonaï devant moi, car il est à ma droite afin que je ne vacille pas, |
LIENART | 1951 | David, en effet, déclare à son sujet : je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | David, en effet, déclare à son sujet: Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | David, en effet, dit à son sujet: Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
LAUSANNE | 1872 | car David dit, par rapport à lui: " Je voyais d'avance le Seigneur devant moi continuellement; parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
GENEVE | 1669 | Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma preſence: car il eſt à ma dextre, afin que je ne ſois point ébranlé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car David dit de lui; Je contemplais toujours le Seigneur en ma présence: car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
KING-JAMES | 2006 | Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
SACY | 1759 | Car David dit en son nom: J’avais toujours le Seigneur présent devant moi; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu'Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et, en effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé; |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, David dit de lui: «J'avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car David dit à son sujet : ‘ J’avais constamment Jéhovah devant mes yeux ; parce qu’il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, David dit à son sujet : “Je garde constamment Jéhovah devant moi, car il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car David dit de lui: Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | David a parlé de Jésus en disant : “Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi. Oui, quand il est près de moi, je ne tombe pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, David a dit à son sujet : “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, David a dit à son sujet: “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas. |
SEMEUR | 2000 | En effet, David dit de lui: Je voyais le Seigneur constamment devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, déjà David prophétisait à son sujet :Constamment j’ai vu le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas. |
NVG | 2022 | Car David dit de lui : « J'ai toujours gardé le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci fut réjoui mon coeur et s'exulta ma langue, encore même aussi ma chair contre-dressera-tente sur espérance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance… |
LEFEVRE | 2005 | Pour cela, mon cœur s est réjoui et ma langue est en exultation, et, en outre, ma chair reposera en espérance. |
OLIVETAN | 2022 | Pource; mon coeur est en liesse; & ma langue sest esiouye: & en oultre; ma chair reposera en esperance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi mon cœur est dans l'allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s'abritera dans l'espérance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà pourquoi mon cœur est en fête et ma langue est transportée d’allégresse; ma chair même reposera dans l’espérance; |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi mon coeur était-il dans la joie et ma langue a chanté d'allégresse. Bien mieux, ma chair reposera dans l'espérance, |
JERUSALEM | 1973 | Aussi mon coeur s'est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé; ma chair elle-même reposera dans l'espérance |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse; ma chair aussi se reposera encore avec espérance, |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi mon cœur est en fête, et ma langue exulte de joie ; ma chair elle-même reposera dans l’espérance : |
AMIOT | 1950 | Aussi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse, et ma chair aussi reposera dans l'espérance. |
GROSJEAN | 1971 | Voilà pourquoi j'ai le cœur content et ma langue exulte et même ma chair s’abritera dans l’espérance |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance; |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, mon corps aussi reposera en espérance ; |
PEUPLES | 2005 | J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité ; |
COLOMBE | 1978 | Voilà pourquoi mon cœur se réjouit et ma langue est dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance; |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi mon coeur est dans la joie et ma langue dans l'allégresse; même mon corps reposera avec espérance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, |
MAREDSOUS | 2004 | C' est pourquoi mon coeur est en joie et ma langue est dans l'allégresse, ma chair même reposera dans l'espérance; |
BAYARD | 2018 | Je suis joyeux dans mon cœur. Je jubile dans mes mots. J’espère dans mon corps. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, mon cœur s'est réjoui et ma langue a exulté. Et même encore, ma chair demeurera sur l'espérance. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir. |
STERN | 2018 | c’est pourquoi mon cœur était dans l'allégresse et ma langue s’est réjouie ; et maintenant, mon corps lui-même vivra dans l’espérance que |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance: |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse; et même encore, ma chair habitera en espérance, |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi mon coeur s'eſt éjoüi, & ma langue a eu lieſſe, & de plus ma chair repoſera en eſperance. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi mon coeur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui et que ma langue a fait éclater sa joie et même ma chair reposera dans l'espérance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi mon cour s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance; |
SACY | 1759 | c’est pour cela que mon coeur s’est réjoui que ma langue a chanté des cantiques de joie, & que ma chair même reposera en espérance; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Mon coeur s'est réjoui, et Ma langue a été dans l'allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur; Aussi mon corps reposera-t-il plein d'espérance; |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi mon coeur a-t'il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi mon cœur est devenu joyeux et ma langue s’est beaucoup réjouie. De plus, même ma chair résidera dans l’espérance ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi mon cœur est devenu joyeux et ma langue s’est beaucoup réjouie. Et je résiderai dans l’espérance ; |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors mon cœur se réjouit et ma bouche chante de joie. Et même dans la tombe, mon corps reposera plein d'espérance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi mon cœur est rempli de bonheur et mes paroles débordent de joie ; mon corps lui-même reposera dans l'espérance, |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi mon coeur est rempli de bonheur et mes paroles sont pleines de joie; mon corps lui-même reposera dans l'espérance, |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi mon coeur est plein de joie et pourquoi mes paroles débordent d’allégresse. Même mon corps reposera dans l’espérance; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi mon cœur est rempli de joie, et mon bonheur éclate en chants d’allégresse.Mon corps lui-même entrera, plein d’espérance, dans le repos, |
NVG | 2022 | À cause de cela mon cœur se réjouit, et ma langue se réjouit ; De plus, ma chair reposera dans l'espérance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que non tu laisseras-totalement-intérieurement mon âme envers séjour des morts non même tu donneras ton sacré voir corruption-à-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption. |
LEFEVRE | 2005 | Car tu ne délaisseras point mon âme en enfer, et ne permettras point (que) ton Saint voie (la) corruption. |
OLIVETAN | 2022 | Car tu ne delaisseras point mon ame en enfer: & ne permettras point que ton sainct voye corruption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
SEGOND-NBS | 2002 | car tu ne m’abandonneras pas au séjour des morts, tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition. |
OECUMENIQUE | 1976 | car tu n'abandonneras pas ma vie au séjour des morts et tu ne laisseras pas ton saint connaître la décomposition. |
JERUSALEM | 1973 | que tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption. |
LITURGIE | 2013 | tu ne peux m’abandonner au séjour des morts ni laisser ton fidèle voir la corruption. |
AMIOT | 1950 | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
GROSJEAN | 1971 | car tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et tu ne laisseras pas ton dévot voir la corruption. |
DARBY | 1885 | car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
DARBY-REV | 2006 | car tu ne laisseras pas mon âme en hadès et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
PEUPLES | 2005 | car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption. |
COLOMBE | 1978 | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
SEGOND-21 | 2007 | car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
MAREDSOUS | 2004 | car tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint connaisse la corruption. |
BAYARD | 2018 | Car tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts et tu ne permettras pas que ton saint subisse la décomposition. |
KUETU | 2023 | Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le Hadès et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, tu n’abandonnes pas mon être au Shéol, tu ne donnes pas à qui t’est consacré de voir la corruption. |
STERN | 2018 | tu ne m’abandonneras pas au Chéol et que tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
LIENART | 1951 | parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition. |
LAUSANNE | 1872 | parce que {Ou dans l'espérance que.} tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
GENEVE | 1669 | Car tu ne delaiſſeras point mon ame au ſepulcre, & tu ne permettras point que ton Saint ſente de corruption. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et que tu ne permettras pas non plus que ton Seul Saint voie la corruption. |
SACY | 1759 | parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, & vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption. |
ABBE-FILLION | 1895 | car Vous ne laisserez pas Mon âme dans le séjour des morts, et Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption; |
OLTRAMARE | 1874 | parce que tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, tu ne permettras pas même que ton Saint voie la corruption. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que tu n’abandonneras pas mon âme à l’hadès, et tu ne permettras pas que ton fidèle voie la corruption. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que tu ne m’abandonneras pas dans la Tombe et tu ne permettras pas que ton fidèle connaisse la décomposition. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne laisseras pas ton ami fidèle pourrir dans la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton ami fidèle, je pourrisse dans la tombe. |
FRANCAIS-C | 1982 | car, Seigneur, tu ne m'abandonneras pas dans le monde des morts, tu ne permettras pas que moi, ton fidèle, je pourrisse dans la tombe. |
SEMEUR | 2000 | tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts: tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Élu se décompose dans le tombeau. |
NVG | 2022 | Parce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tu me fis connaître chemins de vie, tu me feras plénitude de réjouissance avec ta face. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tu m’as-donné-à-connaître les chemins de vie, tu me rendras-plérôme de fête au-sein-de ta face. |
LEFEVRE | 2005 | Tu m’as fait connaître les voies de (la) vie ; tu m’empliras de liesse avec ta face ». |
OLIVETAN | 2022 | Tu mas faict congnoistre les voyes de vie; tu menpliras de liesse avec ta face. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de gaieté par [la vue de] ta Face . |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de bonheur par ta présence. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu m'as montré les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence. |
JERUSALEM | 1973 | Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu m'as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. » |
LITURGIE | 2013 | Tu m’as appris des chemins de vie, tu me rempliras d’allégresse par ta présence. |
AMIOT | 1950 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence. |
GROSJEAN | 1971 | Tu m’as fait connaître des chemins de vie, ta face me remplira de contentement. |
DARBY | 1885 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face». |
DARBY-REV | 2006 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face. |
PEUPLES | 2005 | Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence. |
COLOMBE | 1978 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, Tu me rempliras de bonheur par ta présence. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu m'as rempli de joie par la vision de ton visage (Ps 15.8-11). |
BAYARD | 2018 | Avec toi, je connais les chemins de la vie. Je serai joyeux de te faire face. » |
KUETU | 2023 | Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie dans ta présence. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu me fais pénétrer les routes de la vie, l’assouvissement de joie en face de toi. › |
STERN | 2018 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence.’ |
LIENART | 1951 | Tu m'as fait connaître des chemins de vie, - tu me rempliras de joie à la vue de ta face. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face. |
LAUSANNE | 1872 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie avec ta face. " (Ps 16:8-11) |
GENEVE | 1669 | Tu m'as fait connoiſtre les voyes de vie, tu me rempliras de lieſſe avec ta face. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tu m’as fait connaître les voies de vie, tu me rempliras de joie avec ta face. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en me faisant voir ta face. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face. |
KING-JAMES | 2006 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta prestance. |
SACY | 1759 | Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, & vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous m'avez fait connaître le chemin de la vie, et Vous Me remplirez de joie en Me montrant Votre visage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.» |
OLTRAMARE | 1874 | Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de gaieté avec ta face. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras d’une grande joie en ta présence.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu m'as montré les chemins qui conduisent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu m'as montré les chemins qui mènent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu m'as montré les chemins qui mènent à la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.” |
SEMEUR | 2000 | Car tu m’as fait connaître le chemin de la vie, et tu me combleras de joie en ta présence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu m’as ouvert le chemin qui mène à la vie. Tu me combleras de joie, car je verrai ta face. |
NVG | 2022 | Tu m'as tracé des voies de vie, tu me rempliras de la douceur de ton visage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hommes frères, étant-permis dire avec oralité-franche vers vous autour du patriarche Dauid en-ce-que et il parvint à l'achèvement et il fut-enseveli, et son monument est en nous jusqu'à l'extrémité de cette journée-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche. |
LEFEVRE | 2005 | « Hommes mes frères (qu’)il me soit licite de vous dire hardiment (au sujet) du patriarche David, qui est mort et (qui) est enseveli, et son sépulcre est avec nous jusqu’aujourd’hui. |
OLIVETAN | 2022 | Hommes freres; veu quil est licite de parler franchement a vous du patriarche David: quil est trespasse & est enseuely: & son sepulchre est avec nous jusque au jourdhuy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, qu'il soit permis de vous dire avec assurance du patriarche David qu'il est mort et a été enseveli, et que sa tombe est parmi nous jusqu'à ce jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire ceci avec assurance, au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau est encore aujourd’hui parmi nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Frères, il est permis de vous le dire avec assurance: le patriarche David est mort, il a été enseveli, son tombeau se trouve encore aujourd'hui chez nous. |
JERUSALEM | 1973 | Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enterré; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour. |
LITURGIE | 2013 | Frères, il est permis de vous dire avec assurance, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui chez nous. |
AMIOT | 1950 | Hommes, mes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec assurance au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli et qu'aujourd'hui encore nous avons chez nous son tombeau. |
GROSJEAN | 1971 | Frères, permettez-moi de vous le dire franchement, le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tom-beau est parmi nous juqu’à ce jour; |
DARBY | 1885 | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. |
DARBY-REV | 2006 | Frères, s'il m'est permis de vous le dire en toute liberté, au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli, et son tombeau est au milieu de nous jusqu'à ce jour. |
PEUPLES | 2005 | Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré : son tombeau est toujours là chez nous. |
COLOMBE | 1978 | Frères, qu'il me soit permis de vous dire franchement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli et que sa tombe existe encore parmi nous jusqu'à ce jour. |
SEGOND-21 | 2007 | »Mes frères, qu'il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd'hui parmi nous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, qu'il soit permis de parler sans détour du patriarche David: il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe aujourd'hui parmi nous. |
BAYARD | 2018 | Frères, je peux vous l’affirmer en toute franchise : le patriarche David est mort, il est enseveli et encore aujourd’hui son tombeau demeure parmi nous. |
KUETU | 2023 | Hommes frères, qu'il soit légal pour moi de vous parler avec liberté au sujet du patriarche David, et qu'il a fini, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Hommes frères, laissez-moi vous parler ouvertement au sujet du patriarche David : il est mort, enseveli, et sa sépulture est chez nous jusqu’à ce jour. |
STERN | 2018 | Frères, je sais que je peux vous dire avec franchise que le patriarche David est mort et a été enterré, et son tombeau existe encore parmi nous jusqu’à ce jour. |
LIENART | 1951 | Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. |
LAUSANNE | 1872 | Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l'égard du patriarche David, et qu'il a fini, et qu'il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. |
GENEVE | 1669 | Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il eſt mort & qu'il a eſté enſeveli: & ſon ſepulcre eſt entre nous juſques à ce jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, je puis vous dire avec assurance touchant le patriarche David qu'il est mort et qu'il a été enseveli et que son sépulcre est encore parmi nous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous. |
KING-JAMES | 2006 | Hommes et frères, laissez-moi vous parler franchement, quant au patriarche David, qu'il est mort, et il a été enterré, et son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. |
SACY | 1759 | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, & que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu'il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd'hui au milieu de nous. |
OLTRAMARE | 1874 | Frères, qu'il me soit permis de vous dire en toute franchise, que, pour le patriarche David, il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe encore aujourd'hui chez nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Hommes, frères, il est permis de vous parler avec franchise au sujet du chef de famille David : il est décédé et a été enterré, et sa tombe est parmi nous jusqu’à ce jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Hommes, frères, permettez-moi de vous parler avec franchise du chef de famille David : il est mort et a été enterré, et sa tombe est toujours parmi nous aujourd’hui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre ajoute : « Frères, je peux vous le dire très clairement : notre ancêtre David est mort, on l'a enterré, et sa tombe est encore chez nous aujourd'hui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, il m'est permis de vous dire très clairement au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Frères, il m'est permis de vous parler très clairement au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd'hui chez nous. |
SEMEUR | 2000 | Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement: le patriarche David est bel et bien mort et enterré. Son tombeau existe encore près d’ici aujourd’hui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement : le patriarche David est bel et bien mort et enterré. La preuve, c’est que son tombeau nous a été conservé jusqu’à ce jour et il est près d’ici. |
NVG | 2022 | Hommes, frères, puis-je vous dire hardiment au sujet du patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son tombeau est avec nous jusqu'à ce jour ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Prophète donc subsistant et ayant-su en-ce-que à serment lui jura le Dieu issu du fruit de son flanc d'asseoir sur son trône, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône… |
LEFEVRE | 2005 | Comme ainsi soit donc qu’il fut prophète et qu’il savait que Dieu^ lui avait juré par jurement que, du fruit de ses reinff serait assis sur son siège ; |
OLIVETAN | 2022 | Coe ainsi soit donec quil fut pphete: & quil scavoit que Dieu luy avoit iure par iurement; que du fruict de ses rains selon la chair Christ naistroit; & seroit assis sur son siege: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant donc prophète et sachant que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de son rein , |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était prophète et qu’il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu'un de sa descendance, issu de ses reins; |
JERUSALEM | 1973 | Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu'Il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône, |
LITURGIE | 2013 | Comme il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un homme issu de lui. |
AMIOT | 1950 | Étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un de ses descendants, |
GROSJEAN | 1971 | mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de ses reins, |
DARBY | 1885 | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir [quelqu'un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône, |
DARBY-REV | 2006 | Comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un de sa descendance sur son trône , |
PEUPLES | 2005 | Mais il était prophète : Dieu lui avait juré qu’un fils de son sang régnerait sur son trône et, sachant cela, |
COLOMBE | 1978 | Comme il était prophète et qu'il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
SEGOND-21 | 2007 | Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il était prophète et savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un de ses descendants. |
BAYARD | 2018 | David, prophète, fort du serment fait par Dieu d’installer sur son trône un descendant de sa lignée, |
KUETU | 2023 | Étant donc prophète, et sachant qu'Elohîm lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il suscitera selon la chair le Mashiah, pour le faire asseoir sur son trône, |
CHOURAQUI | 1977 | Or c’était un inspiré, il détenait le serment que lui avait fait Elohîms de faire siéger sur son trône un fruit de son flanc. |
STERN | 2018 | Cependant, il était prophète et savait que Dieu lui avait juré avec serment que l’un de ses descendants siégerait sur son trône ; |
LIENART | 1951 | mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait jurer de faire asseoir sur son trône un fils de son sang ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un fils de son sang; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône; |
GENEVE | 1669 | Lui donc eſtant Prophete, & ſçachant que Dieu lui avoit promis avec ſerment, que du fruict de ſes reins, ſelon la chair, il ſuſciteroit le Chriſt, pour le faire ſeoir ſur ſon trône: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme il était Prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair pour le faire asseoir sur son trône. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi étant un prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment que du fruit de ses reins, selon la chair, il susciterait Christ pour l'asseoir sur son trône; |
SACY | 1759 | Comme il était donc prophète, & qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, qu’il ferait naître de son sang un fils, qui serait assis sur son trône; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, qu'un de ses descendants occuperait son trône; |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il était prophète et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment d'asseoir sur son trône quelqu'un de ses descendants, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, parce qu’il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu’un du fruit de ses reins, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parce qu’il était prophète et savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône l’un de ses descendants, |
NEUFCHATEL | 1899 | Etant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais David était prophète et il savait que Dieu lui avait fait ce serment : “Je mettrai un de tes enfants sur ton siège royal.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis sous serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis avec serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi. |
SEMEUR | 2000 | Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un de ses descendants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il est clair qu’il parlait là en prophète : il savait que Dieu lui avait promis, sous la foi du serment, qu’il ferait monter l’un de ses descendants directs sur son trône. |
NVG | 2022 | donc quand le prophète fut là et sut que Dieu lui avait juré par le droit serment de s'asseoir sur son siège du fruit de ses reins, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant pré-vu il bavarda autour du redressement du Christ en-ce-que ni il fut-laissé-totalement-intérieurement envers séjour des morts ni sa chair elle vit-corruption-à-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption. |
LEFEVRE | 2005 | lui, prévoyant^, a parlé de la résurrection de Christ, qu’il n’a point été délaissé en enfer, et sa chair n’a point vu la corruption. |
OLIVETAN | 2022 | luy preuoyant; a parle de la resurrection de Christ; que son ame na point este delaissee en enfer: et sa chair na point veu corruption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il a prévu et annoncé la résurrection du Christ, en disant qu'il n'a pas été abandonné à l'Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption . |
SEGOND-NBS | 2002 | il a vu d’avance la résurrection du Christ et il en a parlé, en disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la décomposition. |
OECUMENIQUE | 1976 | il a donc vu d'avance la résurrection du Christ, et c'est à son propos qu'il a dit: Il n'a pas été abandonné au séjour des morts et sa chair n'a pas connu la décomposition. |
JERUSALEM | 1973 | il a vu d'avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné à l'Hadès, et dont la chair n'a pas vu la corruption: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est par prévision qu'il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas vu la corruption; |
LITURGIE | 2013 | Il a vu d’avance la résurrection du Christ, dont il a parlé ainsi : Il n’a pas été abandonné à la mort, et sa chair n’a pas vu la corruption. |
AMIOT | 1950 | c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. |
GROSJEAN | 1971 | il a prévu la résurrection du christ en disant qu’il ne serait pas abandonné à l’Hadès et que sa chair ne verrait pas la corruption. |
DARBY | 1885 | il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. |
DARBY-REV | 2006 | il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé en hadès et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. |
PEUPLES | 2005 | quand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie. |
COLOMBE | 1978 | il a prévu par ses paroles la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et dont la chair n'a pas vu la corruption. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée en disant qu'il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée par ces mots: Il n'a point été abandonné dans le séjour des morts, et sa chair n'a point connu la corruption. |
BAYARD | 2018 | a prévu l’avenir : il a parlé du relèvement du Christ, disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que son corps serait épargné par la décomposition. |
KUETU | 2023 | prévoyant cela, il a dit, concernant la résurrection du Mashiah, que son âme n'a pas été abandonnée dans le Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, le prévoyant, il a dit du relèvement du messie : ‹ Non, il n’a pas été abandonné au Shéol, et sa chair n’a pas vu la corruption. › |
STERN | 2018 | il parlait d’avance de la résurrection du Messie et du fait qu’il ne serait pas abandonné au Chéol, et que sa chair ne verrait pas la corruption. |
LIENART | 1951 | il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition. |
LAUSANNE | 1872 | voyant [cela] d'avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n'a pas été laissée dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}, et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
GENEVE | 1669 | Il a dit de la reſurrection de Chriſt, en [la] prevoyant, que ſon ame n'a point eſté delaiſſée au ſepulcre, & que ſa chair n'a point ſenti de corruption. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n’a point senti la corruption. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prévoyant cela, il a parlé de la résurrection de Christ disant que son âme n'a point été laissée dans le sépulcre et que sa chair n'a point senti la corruption. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption. |
KING-JAMES | 2006 | Lui parla de la résurrection de Christ, la voyant à l'avance, que son âme n'a pas été laissée en enfer, que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. |
SACY | 1759 | dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant, qu’il n’a point été laissé dans l’enfer & que sa chair n’a point éprouvé la corruption. |
ABBE-FILLION | 1895 | c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue, lorsqu'il a dit qu'il n'a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la corruption. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, disant: «Il n'a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n'a pas vu la corruption.» |
OLTRAMARE | 1874 | il prévit la résurrection du Messie, et dit «qu'il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il a vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé, [disant] qu’il n’a pas été abandonné à l’hadès et que sa chair n’a pas vu la corruption. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il a vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé, disant qu’il n’a pas été abandonné dans la Tombe et que sa chair n’a pas connu la décomposition. |
NEUFCHATEL | 1899 | il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n'a point vu la corruption. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « David avait prévu que le Christ allait se relever de la mort. En effet, il a dit : “Dieu ne l'abandonnera pas dans le monde des morts, et son corps ne pourrira pas dans la tombe.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | David a vu d'avance ce qui allait arriver ; il a donc parlé de la résurrection du Christ quand il a dit : “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.” |
FRANCAIS-C | 1982 | David a vu d'avance ce qui allait arriver; il a donc parlé de la résurrection du Messie quand il a dit: “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.” |
SEMEUR | 2000 | Ainsi il a entrevu par avance la résurrection du Christ, et c’est d’elle qu’il parle en disant que Dieu ne l’abandonnera pas dans le séjour des morts et qu’il ne laissera pas son corps se décomposer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En disant que Dieu n’abandonnerait pas son âme au séjour des morts et qu’il ne permettrait pas que son Élu se décompose dans le tombeau, David parlait donc de la résurrection du Christ qu’il avait prophétiquement vue d’avance. En effet, le Christ n’a pas « été laissé au séjour des morts » et son corps n’a pas « connu la décomposition ». |
NVG | 2022 | a parlé avec prévoyance de la résurrection du Christ, car il n'a pas été abandonné en enfer, et sa chair n'a pas vu la corruption. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce Iésous-ci redressa le Dieu, duquel tous, nous, nous sommes témoins· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ce Jésus [qu’]il a-redressé, Dieu, de-qui, nous tous, nous sommes [les] témoins. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu a ressuscité ce Jésus, nous en sommes tous témoins. |
OLIVETAN | 2022 | Dieu a ressuscite cestuy Jesus; duquel nous tous sommes tesmoingz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, de quoi tous nous sommes témoins. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce Jésus, Dieu l’a relevé; nous en sommes tous témoins. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, nous tous en sommes témoins. |
JERUSALEM | 1973 | Dieu l'a ressuscité, ce Jésus; nous en sommes tous témoins. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins. |
LITURGIE | 2013 | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; nous tous, nous en sommes témoins. |
AMIOT | 1950 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, et nous en sommes tous témoins. |
GROSJEAN | 1971 | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, nous en sommes tous témoins. |
DARBY | 1885 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. |
DARBY-REV | 2006 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : nous en sommes tous témoins. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que Dieu a ressuscité Jésus : nous en sommes tous témoins. |
COLOMBE | 1978 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité; nous en sommes tous témoins. |
SEGOND-21 | 2007 | »C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes tous témoins. |
BAYARD | 2018 | Que Dieu ait relevé Jésus, tous nous en témoignons. |
KUETU | 2023 | Elohîm a ressuscité ce Yéhoshoua, nous en sommes tous témoins. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce Iéshoua’, Elohîms l’a fait lever, nous en sommes tous témoins. |
STERN | 2018 | Dieu a relevé Yéchoua, et nous en sommes tous les témoins ! |
LIENART | 1951 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : c'est de quoi nous sommes tous témoins. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité: c'est de quoi nous sommes tous témoins. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité: nous en sommes tous témoins. |
LAUSANNE | 1872 | Ce Jésus, Dieu l'a relevé; nous en sommes tous témoins. |
GENEVE | 1669 | Dieu a reſſuſcité ce Jeſus, de laquelle choſe nous ſommes tous teſmoins. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dieu a ressuscité ce Jésus: de quoi nous sommes tous témoins. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dieu a ressuscité ce Jésus ; de quoi nous sommes tous témoins. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu a ressuscité ce Jésus et nous en sommes tous témoins. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins. |
KING-JAMES | 2006 | Ce Jésus Dieu l'a ressuscité; ce dont nous sommes tous témoins. |
SACY | 1759 | C’est ce Jesus que Dieu a ressuscité, & nous en sommes tous témoins. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Eh bien, ce Christ, c'est le Jésus que Dieu a ressuscité et nous en sommes tous témoins. |
OLTRAMARE | 1874 | Eh bien! ce Messie, c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, comme nous en sommes tous témoins: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; c’est un fait dont nous sommes tous témoins. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, et nous en sommes tous témoins. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; ce dont nous tous, nous sommes témoins. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ce Jésus, Dieu l'a relevé de la mort, nous en sommes tous témoins. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce Jésus dont je parle, Dieu l'a ressuscité, nous en sommes tous témoins. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu a relevé de la mort ce Jésus dont je parle et nous en sommes tous témoins. |
SEMEUR | 2000 | Dieu a ressuscité des morts ce Jésus dont je parle: nous en sommes tous témoins. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, ce Jésus dont je parle, Dieu l’a ressuscité des morts. C’est un fait dont nous tous, qui sommes ici, nous pouvons témoigner. |
NVG | 2022 | Dieu a ressuscité ce Jésus, dont nous sommes tous témoins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la main droite donc du Dieu ayant-été-haussé, la en-outre promesse du souffle du saint ayant-pris d'à côté du père, il déversa celui-ci celui que vous [et] vous regardez et vous écoutez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez. |
LEFEVRE | 2005 | II a donc été exalté par la dextre de Dieu, et la promesse du saint Esprit reçue du Père, il a répandu ce don, que vous voyez al et oyez . |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy donc exalte par la dextre de Dieu; & la promesse du sainct esperit receue du pere: il a espandu ce que maintenant vous voyez & oyez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, exalté par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit, l'[Esprit] Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit saint qui avait été promis et il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Exalté par la droite de Dieu, il a donc reçu du Père l'Esprit Saint promis et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. |
JERUSALEM | 1973 | Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a répandu. C'est là ce que vous voyez et entendez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père l'esprit saint qui avait été promis, il a répandu celui-ci comme vous-mêmes aussi vous le voyez et vous l'entendez. |
LITURGIE | 2013 | Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit Saint qui était promis, et il l’a répandu sur nous, ainsi que vous le voyez et l’entendez. |
AMIOT | 1950 | Exalté à la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il lui avait promis, il l'a répandu, ainsi que vous le voyez et entendez. |
GROSJEAN | 1971 | C’est donc par la droite de Dieu qu’il a été haussé et qu’après avoir reçu du Père l’Esprit saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
DARBY | 1885 | Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, après avoir été exalté par la droite de Dieu et avoir reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
PEUPLES | 2005 | Une fois élevé à la droite de Dieu, Jésus a reçu du Père le don qu’il promettait, c’est-à-dire l’Esprit Saint, et il l’a répandu : c’est ce que vous venez de voir et d’entendre. |
COLOMBE | 1978 | Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. |
SEGOND-21 | 2007 | Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l'a déversé, comme vous le voyez et l'entendez [maintenant]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. |
MAREDSOUS | 2004 | Élevé alors par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit-Saint qui avait été promis et l'a répandu, et c'est cela que vous voyez et entendez. |
BAYARD | 2018 | C’est ainsi : élevé glorieusement à la droite de Dieu, ayant reçu du Père la promesse du Souffle saint, Jésus a répandu autour de lui ce que vous voyez et entendez. |
KUETU | 2023 | Élevé donc à la droite d'Elohîm et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, après qu’il a été exalté à la droite d’Elohîms, il a reçu de son père le souffle sacré promis, et il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
STERN | 2018 | De plus, il a été exalté à la droite de Dieu ; il a reçu ce que le Père avait promis : le Rouah-Kodech, et il a répandu ce don que vous voyez et entendez maintenant. |
LIENART | 1951 | Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
LAUSANNE | 1872 | Élevé donc par la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez. |
GENEVE | 1669 | Apres donc qu'il a eſté élevé par la dextre de Dieu, & qu'il a receu de ſon Pere la promeſſe du Saint Eſprit, il a reſpandu ce que maintenant vous voyez & oyez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, et qu’il a reçu de son Père la promesse du Saint Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après donc qu'il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu et qu'il a reçu de son Père le Saint-Esprit qui avait été promis, il a répandu ce que vous voyez et ce que vous entendez maintenant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi étant exalté à la main droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse de la Sainte Présence, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez. |
SACY | 1759 | Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, & qu’il a reçu l’accomplissement de la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint que vous voyez & entendez maintenant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après donc qu'Il a été élevé par la droite de Dieu, et qu'Il a reçu du Père la promesse de l'Esprit-Saint, Il a répandu cet Esprit, que vous voyez et entendez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il a été élevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père la promesse de l'Esprit saint, et alors il l'a répandu comme vous le voyez et l'entendez. |
OLTRAMARE | 1874 | il a été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père le Saint-Esprit qu'il avait promis, il l'a répandu. C'est ce que vous voyez et entendez; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, parce qu’il a été élevé à la droite de Dieu et a reçu du Père l’esprit saint promis, il a répandu ceci que vous voyez et entendez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, parce qu’il a été élevé à la droite de Dieu et a reçu du Père l’esprit saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu l'a fait monter jusqu'à sa droite, il a reçu du Père l'Esprit Saint promis et il nous l'a donné. Voilà ce que vous voyez et entendez maintenant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a été élevé par la main droite de Dieu et il a reçu du Père l'Esprit saint qui avait été promis ; il l'a répandu sur nous, et c'est ce que vous voyez et entendez maintenant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a été élevé à la droite de Dieu et il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis; il l'a répandu sur nous, et c'est ce que vous voyez et entendez maintenant. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite, il a été élevé pour siéger à la droite de Dieu. Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit Saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, par la puissance divine, il est monté au ciel, il a été élevé au rang suprême : il siège à la droite de Dieu. Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez. |
NVG | 2022 | Etant alors élevé à la droite de Dieu, et recevant de la part du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cela, que vous voyez et entendez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non en-effet Dauid monta envers les cieux, il dit cependant lui-même· Dit [le] Maître à mon Maître· Sois-assis issu de mes mains droites, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites… |
LEFEVRE | 2005 | Car David ne monta point au ciel, et lui-même dit : « Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur, siège à ma dextre |
OLIVETAN | 2022 | Car David nest point monte es cieulx: mais iceluy mesme dist: Le Seigneur a dit a mon Seigneur; siedz a mes dextres; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car David n'est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui–même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, |
OECUMENIQUE | 1976 | David, qui n'est certes pas monté au ciel, a pourtant dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite |
JERUSALEM | 1973 | Car David, lui, n'est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | David, en effet, n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, |
LITURGIE | 2013 | David, en effet, n’est pas monté au ciel, bien qu’il dise lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite, |
AMIOT | 1950 | David, en effet, n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
GROSJEAN | 1971 | Car David n’est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite |
DARBY | 1885 | Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit : «Le Seigneur a dit à mon seigneur : |
DARBY-REV | 2006 | Car David n'est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : |
PEUPLES | 2005 | David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, |
COLOMBE | 1978 | Car David n'est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur; Assieds-toi à ma droite, |
SEGOND-21 | 2007 | David en effet n'est pas monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
MAREDSOUS | 2004 | Car David, lui, n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite |
BAYARD | 2018 | David n’est pas allé vers les deux et cependant il a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Siège à ma droite |
KUETU | 2023 | Car David n'est pas monté dans les cieux, mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
CHOURAQUI | 1977 | Non, David n’est pas monté au ciel, mais il a dit : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : |
STERN | 2018 | Car David n’est pas monté au ciel. Mais il a dit : |
LIENART | 1951 | David, en effet, n'est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | David, en effet, n'est point monté aux cieux; et cependant il dit lui-même: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, |
LAUSANNE | 1872 | Car David n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite |
GENEVE | 1669 | Car David n'eſt point monté aux cieux: mais lui-meſme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, |
MARTIN_1707 | 1707 | Car David n’est pas monté aux cieux: mais lui-même dit; Le Seigneur a dit à mon Seigneur; Assieds-toi à ma droite, |
MARTIN_1744 | 1744 | Car David n'est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car David n'est point monté au Ciel, mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
KING-JAMES | 2006 | Car David n'est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, |
SACY | 1759 | Car David n’est point monté dans le ciel; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car David n'est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | David, lui, n'est pas monté au ciel, il dit même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite |
OLTRAMARE | 1874 | car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, David n’est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, David n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite |
NEUFCHATEL | 1899 | Car David n'est point monté au ciel; mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | David n'est pas monté au ciel, et pourtant il a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : viens t'asseoir à ma droite, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car David n'est pas monté lui-même aux cieux, mais il a déclaré : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
FRANCAIS-C | 1982 | Car David n'est pas monté lui-même au ciel, mais il a dit: “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur: viens siéger à ma droite, |
SEMEUR | 2000 | En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit :Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi |
NVG | 2022 | Car David n'est pas monté au ciel; et lui-même dit : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds. |
LEFEVRE | 2005 | jusqu à ce que je mette tes ennemis la scabelle de tes pieds ». / |
OLIVETAN | 2022 | jusque a ce que je mette tes ennemis la scabelle de tes piedz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds . |
SEGOND-NBS | 2002 | jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
OECUMENIQUE | 1976 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes adversaires un escabeau sous tes pieds. |
JERUSALEM | 1973 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. » |
LITURGIE | 2013 | jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.” |
AMIOT | 1950 | jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
GROSJEAN | 1971 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis comme marche-pied de tes pieds. |
DARBY | 1885 | Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds». |
DARBY-REV | 2006 | Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. |
PEUPLES | 2005 | le temps que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. |
COLOMBE | 1978 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
SEGOND-21 | 2007 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
MAREDSOUS | 2004 | jusqu' à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds (Ps 109.1). |
BAYARD | 2018 | jusqu’à ce que je réduise tes ennemis en marchepied sous tes pas. » |
KUETU | 2023 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | Siège à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis en escabelle de tes pieds. › |
STERN | 2018 | 'Adonaï dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds.’ |
LIENART | 1951 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds. |
LAUSANNE | 1872 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. " (Ps 110:1) |
GENEVE | 1669 | Juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
KING-JAMES | 2006 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
SACY | 1759 | jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied. |
ABBE-FILLION | 1895 | jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jusqu'à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. » |
OLTRAMARE | 1874 | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds. ” ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.’” |
NEUFCHATEL | 1899 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” |
FRANCAIS-C | 1982 | je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.” |
SEMEUR | 2000 | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis et qu’ils soient comme un escabeau sous tes pieds. |
NVG | 2022 | jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En sécurité donc connaisse toute maison d'Israël en-ce-que et Maître lui-même et Christ fit le Dieu, ce Iésous-ci lequel, vous, vous crucifiâtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | « Que toute la maison d’Israël le sache donc très certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié ! » |
OLIVETAN | 2022 | Scache donc certainement toute la maison Disrael; que Dieu a faict Seigneur & Christ cestuy Jesus que vous avez crucifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que toute la maison d'Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que toute la maison d’Israël le sache donc bien: Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous aviez crucifié.» |
JERUSALEM | 1973 | Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. » |
LITURGIE | 2013 | Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous aviez crucifié. " |
AMIOT | 1950 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
GROSJEAN | 1971 | Que toute la maison d’Israël le sache donc bien : celui que Dieu a fait christ et seigneur, c’est ce Jésus que vous avez crucifié. |
DARBY | 1885 | Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
DARBY-REV | 2006 | Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude : Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
PEUPLES | 2005 | Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. » |
COLOMBE | 1978 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
SEGOND-21 | 2007 | Que toute la communauté d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Que toute la race d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a constitué Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.» |
BAYARD | 2018 | Que toute la maison d’Israël en soit donc certaine : ce même Jésus que vous avez crucifié, Dieu, lui, l’a fait Seigneur et Christ. |
KUETU | 2023 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude qu'Elohîm l'a fait et Seigneur et Mashiah, ce Yéhoshoua que vous avez crucifié. |
CHOURAQUI | 1977 | Que toute la maison d’Israël le pénètre donc avec certitude : Adôn lui-même et Messie, Elohîms l’a fait ce Iéshoua’ que vous, vous avez crucifié. » |
STERN | 2018 | Que toute la maison d’Yisraël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Yéchoua que vous avez exécuté sur un poteau ! |
LIENART | 1951 | Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. " |
LAUSANNE | 1872 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude, que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
GENEVE | 1669 | Que donc toute la maiſon d'Iſraël ſçache aſſeurément que Dieu l'a fait Seigneur & Chriſt, [voire] ce Jeſus que vous avez crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que toute la maison d'Israël sache donc certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi que toute la maison d'Israël sache avec certitude que Dieu a fait ce même Jésus que vous avez crucifié SEIGNEUR et Christ. |
SACY | 1759 | Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur & Christ ce Jesus que vous avez crucifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que toute la maison d'Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Sois donc bien convaincue, maison d'Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié.» |
OLTRAMARE | 1874 | Que toute la maison d'Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez attaché sur un poteau. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que toute la nation d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez cloué au poteau. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir de façon très sûre : ce Jésus que vous avez cloué sur une croix, Dieu l'a fait Seigneur et Christ. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout le peuple d'Israël doit donc le savoir avec certitude: ce Jésus que vous avez cloué sur la croix, c'est lui que Dieu a fait Seigneur et Messie!» |
SEMEUR | 2000 | Voici donc ce que tout le peuple d’Israël doit savoir avec une entière certitude: Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un fait est sûr et certain, et tous ceux qui font partie du peuple d’Israël doivent le reconnaître : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus même que vous avez crucifié. |
NVG | 2022 | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait à la fois Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-écoutés cependant ils furent-piqués-contre le coeur ils dirent en-outre vers le Pierre et les restants envoyés· Quoi que nous ayons fait, hommes frères ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, il ont-eu- le cœur --transpercés. Aussi-bien ont-ils parlé-ainsi vers Pierre et les envoyés restants : Que devons-nous-faire-désormais, hommes, frères ? |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ouïes, ils eurent une componction de cœur et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Hommes frères, que ferons-nous ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ces choses ouyes ilz eurent conpunction de coeur: & dirent a Pierre et aux autres apostres: Honn sfreres; que ferons nous? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cela, ils furent piqués au coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : “Frères, que nous faut-il faire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que devons–nous faire? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le coeur bouleversé d'entendre ces paroles, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Que ferons-nous, frères?» |
JERUSALEM | 1973 | D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: "Frères, que devons-nous faire?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce qu'ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, qu'avons-nous à faire? » |
LITURGIE | 2013 | Les auditeurs furent touchés au cœur ; ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : " Frères, que devons-nous faire ? " |
AMIOT | 1950 | Ils eurent le cœur transpercé en entendant ces paroles, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que nous faut-il faire ? |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles ils furent touchés au cœur; et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, qu’allons-nous faire ? |
DARBY | 1885 | Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ? |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils entendirent ces paroles, ils eurent le coeur transpercé et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ? |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? » |
COLOMBE | 1978 | Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que ferons-nous? |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
MAREDSOUS | 2004 | Ces paroles les touchèrent jusqu'au fond du coeur. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, qu'avons-nous à faire?» |
BAYARD | 2018 | Le cœur brisé par ce qu’ils venaient d’entendre, ils ont demandé à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ? |
KUETU | 2023 | Or, ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé et ils dirent à Petros et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils l’entendent, ils sont piqués au cœur et disent à Petros, et aux autres envoyés : « Que devons-nous faire, hommes frères ? » |
STERN | 2018 | A l’écoute de ces paroles, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Kéfa et aux autres émissaires : Frères, que devrions nous faire ? |
LIENART | 1951 | Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: " Frères, que ferons-nous? " |
LAUSANNE | 1872 | Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés: Hommes frères, que ferons-nous? |
GENEVE | 1669 | Ayant ouï ces choſes, ils eurent componction de coeur, & dirent à Pierre & aux autres Apoſtres, Hommes freres, que ferons-nous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant ouï ces choses, ils eurent componction de coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres; Hommes frères, que ferons-nous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant ouï ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
KING-JAMES | 2006 | Lorsqu'ils entendirent ceci, ils furent piqués en leur coeur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous? |
SACY | 1759 | Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur coeur, & ils dirent à Pierre & aux autres apôtres: Frères, que faut-il que nous fassions? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Touchés jusqu'au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?» |
OLTRAMARE | 1874 | Le coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que feronsnous? » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand ils entendirent cela, ils furent touchés en plein cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : “ Hommes, frères, que nous faut-il faire ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, ils furent touchés en plein cœur, et ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : « Hommes, frères, que devons-nous faire ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que devons-nous faire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gens entendent cela, ils sont très émus, ils demandent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu'est-ce que nous devons faire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les auditeurs furent profondément bouleversés par ces paroles. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?» |
SEMEUR | 2000 | Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres: — Frères, que devons-nous faire? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses auditeurs reçurent ces paroles en plein cœur et, profondément bouleversés, ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres :—Frères, que devons-nous faire ? |
NVG | 2022 | En entendant cela, ils furent remplis de remords et dirent à Pierre et au reste des apôtres : « Que ferons-nous, hommes et frères ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pierre cependant vers eux· Transintelligez, [il déclare,] et soit-baptisé chacun de vous sur le nom de Iésous Christ envers abandon de vos fautes et vous prendrez la gratification du saint souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre leur dit : « Faites pénitence et qu’un chacun soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le saint Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre leur dist: Repentez vaus; & ung chascun de vous soit baptize au nom de Jesus Christ; en remission des pechez: & vous receurez le don du sainct esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pierre de leur [dire] : “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre leur dit: Changez radicalement; que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus–Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don de l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre leur répondit: «Convertissez-vous: que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre leur répondit: "Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sur quoi Pierre s'adressant à eux: « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint esprit; |
LITURGIE | 2013 | Pierre leur répondit : " Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés ; vous recevrez alors le don du Saint-Esprit. |
AMIOT | 1950 | Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Et Pierre leur dit : Convertissez-vous, et faites-vous chacun immerger au nom de Jésus Christ pour la rémis-sion de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
DARBY | 1885 | Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit : |
DARBY-REV | 2006 | Pierre leur dit : Repentez -vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit : |
PEUPLES | 2005 | Pierre leur dit : « Repentez-vous et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus, le Messie, pour obtenir le pardon de ses péchés. Alors vous recevrez le don de l’Esprit Saint. |
COLOMBE | 1978 | Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre leur dit: «Changez d'attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre leur répondit: «Convertissez-vous; que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
BAYARD | 2018 | Pierre a répondu : Pensez autrement* et que chacun reçoive le baptême au nom de Jésus Christ, dans l’espoir de l’effacement de ses fautes. Vous recevrez alors le don du Souffle saint. |
KUETU | 2023 | Et Petros leur dit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Yéhoshoua Mashiah pour le pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros leur dit : « Faites retour ! Que chacun d’entre vous se fasse immerger au nom de Iéshoua’ le messie pour la remise de ses fautes : vous recevrez en don le souffle sacré. |
STERN | 2018 | Kéfa leur répondit : Détournez-vous de votre péché, revenez à Dieu, et que chacun de vous soit immergé, par l’autorité de Yéchoua le Messie, dans le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don du Rouah-Kodech ! |
LIENART | 1951 | Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint Esprit, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre leur répondit: Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre leur dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre leur dit: Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, en vue du pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit; |
GENEVE | 1669 | Et Pierre leur dit, Amendez-vous, & que chacun de vous ſoit baptizé au Nom de Jeſus Chriſt, en remiſſion des pechez, & vous recevrez le don du Sainct Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre leur dit; Amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, en rémission des péchés: et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre leur dit : Convertissez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir la rémission des péchés et vous recevrez le Saint-Esprit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre leur dit: Repentez-vous, et soyez baptisés chacun de vous au nom de Jésus Christ, pour la rémission des péchés; et vous recevrez le don de la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Pierre leur répondit: Faites pénitence, & que chacun de vous soit baptisé au nom de Jesus-Christ, pour obtenir la rémission de vos péchés; & vous recevrez le don du Saint-Esprit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre leur répondit: Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors Pierre: «Repentez-vous; que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint Esprit, |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre leur dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pierre leur [dit] : “ Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don gratuit de l’esprit saint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre leur dit : « Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don gratuit de l’esprit saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre s'adressant à eux: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre leur répond : « Changez votre vie ! Chacun de vous doit se faire baptiser au nom de Jésus-Christ. Ainsi, Dieu pardonnera vos péchés et il vous donnera l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre leur répondit : « Changez de vie et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre leur répondit: «Changez de comportement et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de Dieu, le Saint-Esprit. |
SEMEUR | 2000 | Pierre leur répondit: — Changez, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Alors, vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre leur répondit :—Changez, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus le Christ ; cela signifiera que vos péchés sont pardonnés. Alors, vous aussi, vous recevrez en cadeau le Saint-Esprit. |
NVG | 2022 | Mais Pierre leur dit : "Repentez-vous, dit-il, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car à vous est la promesse et à vos enfants et à tous ceux envers longuement {distance}, autant lesquels le cas échéant qu'ait appelé auprès Maître notre Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car la promesse est faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin quelsconques que notre Seigneur Dieu aura appelés. |
OLIVETAN | 2022 | Car la promesse est faicte a vous & a voz enfans; & a tous ceulx qui sont loing; quelzconques que le Seigneur nostre Dieu aura appelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car elle est pour vous la Promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu'appellera le Seigneur notre Dieu ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, les appellera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car c'est à vous qu'est destinée la promesse, et à vos enfants ainsi qu'à tous ceux qui sont au loin, aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
JERUSALEM | 1973 | Car c'est pour vous qu'est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux au loin qu'aura appelés à Lui le Seigneur notre Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera. " |
AMIOT | 1950 | Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que les appellera le Seigneur notre Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu’appellera le Seigneur notre Dieu. |
DARBY | 1885 | car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. |
DARBY-REV | 2006 | car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. |
PEUPLES | 2005 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux que le Seigneur Dieu voudra appeler, même s’ils se sont éloignés. » |
COLOMBE | 1978 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
MAREDSOUS | 2004 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui entendront, au loin, l'appel du Seigneur notre Dieu.» |
BAYARD | 2018 | La promesse a été faite pour vous et pour vos enfants, pour tous les éloignés, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. |
KUETU | 2023 | Car la promesse est pour vous, et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Elohîm les appellera. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous les éloignés, aussi nombreux que les appellera IHVH-Adonaï notre Elohîms. » |
STERN | 2018 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, autant ap'Adonaï notre Dieu en appellera ! |
LIENART | 1951 | car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. |
GENEVE | 1669 | Car à vous & à vos enfans eſt faite la promeſſe, & à tous ceux qui ſont loin, autant que le Seigneur noſtre Dieu en appellera à ſoi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car à vous et à vos enfants est [faite] la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur en appellera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. |
KING-JAMES | 2006 | Car la promesse est à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, à savoir autant que le SEIGNEUR notre Dieu en appellera. |
SACY | 1759 | car la promesse vous regarde, vous & vos enfants, & tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
OLTRAMARE | 1874 | car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la promesse est pour vous et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant que Jéhovah notre Dieu en appellera à lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la promesse est pour vous et vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, pour tous ceux que Jéhovah notre Dieu appellera à lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, la promesse de Dieu est pour vous et pour vos enfants. Elle est pour tous ceux qui sont loin, pour tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car la promesse de Dieu a été faite pour vous et pour vos enfants, ainsi que pour tous ceux qui vivent au loin, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car la promesse de Dieu a été faite pour vous et vos enfants, ainsi que pour tous ceux qui vivent au loin, tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera.» |
SEMEUR | 2000 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui vivent dans les pays lointains, tous ceux que le Seigneur notre Dieu fera venir à lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Dieu vous l’a promis, à vous, à vos enfants et à tous ceux qui, dans les pays lointains, entendront l’appel du Seigneur notre Dieu qui leur demande de venir à lui. |
NVG | 2022 | car il y a une promesse pour vous et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, que le Seigneur notre Dieu a appelés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À autres-différents en-outre discours plus-nombreux il passa-témoignage et il les appelait-à-côté disant· Soyez-sauvés du-loin de cette génération de cette tordue-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse ! |
LEFEVRE | 2005 | Par plusieurs autres paroles, aussi il témoignait et les exhortait disant : « Sauvez-vous de cette génération perverse ! » |
OLIVETAN | 2022 | Par plusieurs autres parolles aussi tesmoingnoit il; & les exhortoit; disant: Sauvez vous de ceste generation perverse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et par beaucoup d'autres paroles il les adjurait et exhortait, en disant : “Sauvez-vous du milieu de cette génération tortueuse”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait, en disant: Sauvez–vous de cette génération perverse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par bien d'autres paroles Pierre rendait témoignage et les encourageait: «Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée.» |
JERUSALEM | 1973 | Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant: « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. » |
LITURGIE | 2013 | Par bien d’autres paroles encore, Pierre les adjurait et les exhortait en disant : " Détournez-vous de cette génération tortueuse, et vous serez sauvés. " |
AMIOT | 1950 | Et par beaucoup d'autres paroles il rendit témoignage, et il les exhortait en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse ! |
GROSJEAN | 1971 | Et par bien d’autres paroles il les adjurait et exhor-tait, il disait : Sauvez-vous de cette génération tortueuse |
DARBY | 1885 | Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse. |
DARBY-REV | 2006 | Par plusieurs autres paroles, il les avertissait solennellement et les exhortait ; il disait : Sauvez-vous de cette génération perverse. |
PEUPLES | 2005 | Pierre continua et insista, leur disant bien d’autres choses. Il les pressait et leur répétait : « Sauvez-vous, laissez là cette génération égarée ! » |
COLOMBE | 1978 | Et, par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
SEGOND-21 | 2007 | Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
MAREDSOUS | 2004 | En beaucoup d'autres paroles encore, il leur adressait les plus pressantes exhortations: «Sauvez-vous du milieu de cette engeance perverse!» |
BAYARD | 2018 | II a continué ainsi, les incitant et les encourageant avec ces mots : Laissez-vous sauver de cette génération perverse ! |
KUETU | 2023 | Et par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les exhortait en disant : Sauvez-vous de cette génération tordue ! |
CHOURAQUI | 1977 | Avec plusieurs autres paroles il témoigne, les conforte et dit : « Sauvez-vous de cet âge tordu. » |
STERN | 2018 | Il soutenait son discours par beaucoup d’autres arguments et il les suppliait : Séparez-vous de cette génération perverse ! |
LIENART | 1951 | Et en beaucoup d'autres discours, ils les prenait à témoin et les exhortait, leur disant : Sauvez-vous de cette génération perverse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et en beaucoup d'autres discours, il les prenait à témoin et les exhortait, leur disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant: " Sauvez-vous de cette génération perverse ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et par plusieurs autres paroles il rendait témoignage et exhortait, disant: Sauvez-vous {Ou Soyez sauvés.} du milieu de cette génération {Ou cette race.} tortue. |
GENEVE | 1669 | Et par pluſieurs autres paroles il teſmoignoit, & les exhortoit, diſant, Sauvez-vous de cette nation perverſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant; Sauvez[-vous] de cette génération perverse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il les pressait par plusieurs autres discours et il les exhortait en leur disant : Sauvez-vous du milieu de cette race perverse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette race perverse. |
KING-JAMES | 2006 | Et par beaucoup d'autres paroles il témoignait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
SACY | 1759 | Il les instruisit encore par plusieurs autres discours, & il les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette race corrompue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Par beaucoup d'autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il les conjurait par beaucoup d'autres paroles encore, et il les exhortait en disant: «Échappez à cette génération perverse!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il les pressa encore par beaucoup d'autres paroles, et les exhorta en disant: «Retirez-vous de cette génération perverse.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et par bien d’autres paroles il rendait pleinement témoignage et les exhortait, en disant : “ Sauvez-vous de cette génération tortueuse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et par bien d’autres paroles, il donnait un témoignage complet et les exhortait, en disant : « Sauvez-vous de cette génération tortueuse. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre parle encore longtemps pour les persuader et les encourager. Il leur dit : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais. Quittez-les, et Dieu vous sauvera. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait : « Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait: «Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus!» |
SEMEUR | 2000 | Pierre continuait, avec instance, à leur adresser d’autres paroles pour les persuader, et il les encourageait, leur disant: — Recevez le salut, séparez-vous de cette génération dévoyée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre continuait, avec instance, à leur parler pour les persuader, il les encourageait de façon pressante, leur disant :—Séparez-vous, pour votre salut, des hommes de cette génération qui ont pris le faux chemin. |
NVG | 2022 | Il témoigna aussi en beaucoup d'autres paroles et les exhorta, en disant : « Sauvez-vous de cette génération perverse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci certes donc s'ayants acceptés-de-loin son discours furent-baptisés et furent-apposés en cette journée-là [des] âmes comme-si trois mille. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés. Et furent ajoutés en ce jour-là environ trois mille âmes. |
OLIVETAN | 2022 | Ceulx donc qui receurent sa parolle; furent baptizez: & furent adjoustees en ce jour la; environ troys mille ames. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-là donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême; en ce jour–là, environ trois mille personnes furent ajoutées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême, et il y eut environ trois mille personnes ce jour-là qui se joignirent à eux. |
JERUSALEM | 1973 | Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s'adjoignit ce jour-là environ 3.000 âmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ceux donc qui eurent à gré ses paroles se firent baptiser, et il y eut ce jour-là environ trois mille personnes qui furent agrégées. |
LITURGIE | 2013 | Alors, ceux qui avaient accueilli la parole de Pierre furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes se joignirent à eux. |
AMIOT | 1950 | Ceux donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là trois mille personnes environ s'adjoignirent [aux disciples]. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux donc qui accueillirent sa parole se firent immer-ger et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent ajoutées. |
DARBY | 1885 | Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui reçurent sa parole furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup de gens accueillirent ses paroles et furent baptisés ; ce jour-là près de 3 000 personnes vinrent s’ajouter. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et en ce jour-là, furent ajoutées environ trois mille âmes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ 3000 personnes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui accueillirent ses paroles reçurent le baptême. Ce jour-là, le nombre des adeptes s'éleva à 3.000 environ. |
BAYARD | 2018 | Ils ont entendu ses paroles et ont été baptisés. Ainsi, ce jour-là, environ trois mille personnes les ont rejoints. |
KUETU | 2023 | Ceux donc qui acceptèrent sa parole avec joie furent en effet baptisés. Et environ 3 000 âmes furent ajoutées ce jour-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils accueillent sa parole et se font immerger. Ce jour-là environ trois mille personnes s’ajoutent. |
STERN | 2018 | Ceux qui acceptèrent ses paroles furent immergés et ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au groupe. |
LIENART | 1951 | Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes. |
LAUSANNE | 1872 | Ceux donc qui reçurent {Ou Eux donc ayant reçu.} avec joie sa parole, furent baptisés; et trois mille âmes environ furent ajoutées ce jour-là. |
GENEVE | 1669 | Ceux donc qui receurent d'un franc courage ſa parole furent baptizez: & furent adjouſtées en ce jour-là environ trois mille ames. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ceux donc qui reçurent d’un franc courage sa parole, furent baptisés: et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole furent baptisés et il y eut environ trois mille personnes qui furent ajoutées ce jour-là à l'église. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Ceux donc qui reçurent avec joie sa parole, furent baptisés; et ce jour-là ils leur furent ajoutés environ trois mille âmes. |
SACY | 1759 | Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; & il y eut en ce jour environ trois mille personnes qui se joignirent aux disciples de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés; et, ce jour-là, trois mille personnes environ se joignirent aux disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux donc qui accueillirent sa prédication reçurent le baptême, et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent admises. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui agréèrent sa parole, reçurent le baptême, et environ trois mille personnes furent admises en ce jour-là. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux donc qui accueillirent sa parole de tout leur cœur furent baptisés, et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ceux qui acceptèrent sa parole avec joie furent baptisés, et ce jour-là environ 3 000 personnes furent ajoutées aux disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui acceptent la parole de Pierre se font baptiser. Ce jour-là, à peu près 3 000 personnes s'ajoutent au groupe des croyants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un grand nombre d'entre eux acceptèrent les paroles de Pierre et furent baptisés. Ce jour-là, environ 3 000 personnes s'ajoutèrent au groupe des croyants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un grand nombre d'entre eux acceptèrent les paroles de Pierre et furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes s'ajoutèrent au groupe des croyants. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ceux qui acceptèrent le message de Pierre se firent baptiser. Ce jour-là, environ trois mille personnes se joignirent (aux croyants). |
NVG | 2022 | Ceux donc, ayant reçu sa parole, furent baptisés ; et environ trois mille âmes furent sacrifiées ce jour-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils étaient cependant adhérants-fortement à l'enseignement des envoyés et à la communion, à la cassure du pain et aux prières. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) étaient persévérants en la doctrine des apôtres et en la communion de la fraction du pain et en oraisons . Et (la) crainte était faite en toute âme. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoient perseuerans en la doctrine des apostres; & en la conmunion & en la fraction du pain & en oraisons. Et crainte estoit faicte a toute ame. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils se montraient assidus à l'enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, à la communion fraternelle, au partage du pain et aux prières. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
JERUSALEM | 1973 | Ils se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. |
LITURGIE | 2013 | Ils étaient assidus à l’enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
AMIOT | 1950 | Or, ils persévéraient dans l'assiduité à l'enseignement des apôtres, aux réunions, à la fraction du pain et aux prières. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à s’associer pour rompre le pain et prier. |
DARBY | 1885 | Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières. |
DARBY-REV | 2006 | Ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières. |
PEUPLES | 2005 | Elles venaient de façon assidue pour l’enseignement des apôtres, le partage communautaire, la fraction du pain et les prières. |
COLOMBE | 1978 | Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. |
BAYARD | 2018 | Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, l’entente fraternelle, le partage du pain, les prières. |
KUETU | 2023 | Et ils persévéraient tous dans la doctrine des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils persévèrent dans l’enseignement des envoyés, dans la communion, le partage du pain et les prières. |
STERN | 2018 | Ils persévéraient fidèlement dans l’enseignement des émissaires, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. |
LIENART | 1951 | Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. |
LAUSANNE | 1872 | Or ils persévéraient dans l'enseignement des Envoyés [du Seigneur] et dans la communication [mutuelle], et dans la fraction du pain et dans les prières. |
GENEVE | 1669 | Or ils perſeveroyent tous en la doctrine des Apoſtres, & en la communion, & en la fraction du pain, & aux prieres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et fraction du pain, et aux prières. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ils persévéraient tous dans la doctrine des apôtres et dans la communion et dans la fraction du pain et dans les prières. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils continuaient avec constance dans la doctrine des apôtres, et dans la réunion fraternelle, et dans la fraction du pain et en prières. |
SACY | 1759 | Ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion de la fraction du pain, & dans les prières. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils persévéraient dans la doctrine des Apôtres, dans la communion de la fraction du pain, et dans les prières. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils étaient assidus à suivre l'enseignement des apôtres et à vivre en communion fraternelle quand ils rompaient le pain et quand ils priaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils étaient assidus à l’instruction des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à avoir part [les uns avec les autres], à prendre des repas, et aux prières. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils continuaient d’être attentifs à l’enseignement des apôtres, de se rassembler, de prendre des repas et de prier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Régulièrement et fidèlement, les croyants écoutent l'enseignement des apôtres. Ils vivent comme des frères et des sœurs, ils partagent le pain et ils prient ensemble. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous s'appliquaient fidèlement à écouter l'enseignement que donnaient les apôtres, à vivre dans la communion fraternelle, à partager ensemble le pain et à participer aux prières. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous s'appliquaient fidèlement à écouter l'enseignement que donnaient les apôtres, à vivre dans la communion fraternelle, à prendre part aux repas communs et à participer aux prières. |
SEMEUR | 2000 | Dès lors, ils s’attachaient à écouter assidûment l’enseignement des apôtres, à vivre en communion les uns avec les autres, à rompre le pain et à prier ensemble. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès lors, ils se réunissaient constamment pour se faire enseigner par les apôtres, pour vivre comme des frères en communion les uns avec les autres, pour rompre le pain et prier ensemble. |
NVG | 2022 | Mais ils persévéraient dans l'enseignement et la communication des apôtres, dans la fraction du pain et dans les prières. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devenait cependant à toute âme un effroi, nombreux en-outre prodiges et signes par les envoyés il se devenait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi beaucoup de merveilles et de signes étaient faits à Jérusalem par les apôtres, et une grande crainte était en tous. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi beaucop de merveilles & signes estoient faictz par les apostres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | La crainte s’emparait de chacun, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par l’entremise des apôtres. |
OECUMENIQUE | 1976 | La crainte gagnait tout le monde: beaucoup de prodiges et de signes s'accomplissaient par les apôtres. |
JERUSALEM | 1973 | La crainte s'emparait de tous les esprits: nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or chacun était dans la crainte; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
LITURGIE | 2013 | La crainte de Dieu était dans tous les cœurs à la vue des nombreux prodiges et signes accomplis par les Apôtres. |
AMIOT | 1950 | La crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de signes s'opéraient par les apôtres. |
GROSJEAN | 1971 | Et toute âme était dans la crainte car il se faisait, par les apôtres, beaucoup de prodiges et de signes. |
DARBY | 1885 | Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
DARBY-REV | 2006 | Toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par le moyen des apôtres. |
PEUPLES | 2005 | Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres. |
COLOMBE | 1978 | La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes par les apôtres. |
SEGOND-21 | 2007 | La crainte s'emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l'intermédiaire des apôtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
MAREDSOUS | 2004 | Devant les nombreux prodiges et miracles opérés par les apôtres, la crainte était dans tous les coeurs. |
BAYARD | 2018 | Tous étaient dans l’effroi car les apôtres multipliaient les actes prodigieux et les signes. |
KUETU | 2023 | Et toute âme avait de la crainte, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par le moyen des apôtres. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est un frémissement, il s’abat sur tout être ; des prodiges nombreux, des signes sont accomplis par les envoyés. |
STERN | 2018 | Tous furent frappés de respect mêlé de crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de signes par l’intermédiaire des émissaires. |
LIENART | 1951 | La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La crainte était dans toute âme; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y eut en toute âme de la crainte; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés. |
GENEVE | 1669 | Or toute perſonne avoit de la crainte: & beaucoup de merveilles & de ſignes ſe faiſoyent par les Apoſtres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout le monde avait de la crainte et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. |
KING-JAMES | 2006 | Et la crainte s'empara de chaque âme, et beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les apôtres. |
SACY | 1759 | Or tous les esprits étaient frappés de crainte; & il se faisait beaucoup de prodiges & de merveilles par les apôtres dans Jérusalem; & tous étaient remplis d’une grande crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | La crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils étaient respectés de tout le monde; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles, |
OLTRAMARE | 1874 | La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, la crainte s’emparait de toute âme, et il se faisait beaucoup de présages et de signes par l’intermédiaire des apôtres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, la crainte s’emparait de tout le monde, et beaucoup de miracles et de signes se produisaient par l’intermédiaire des apôtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la crainte s'emparait de chacun; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les apôtres font beaucoup de choses extraordinaires et étonnantes, et les gens sont frappés de cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chacun reconnaissait l'autorité de Dieu car il accomplissait beaucoup de prodiges et de signes extraordinaires par l'intermédiaire des apôtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chacun ressentait de la crainte, car Dieu accomplissait beaucoup de prodiges et de miracles par l'intermédiaire des apôtres. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les autres étaient profondément impressionnés et les respectaient, car les apôtres accomplissaient beaucoup de miracles, signes de l’intervention de Dieu. |
NVG | 2022 | Or il y avait de la peur dans chaque âme ; Beaucoup de prodiges et de signes ont également été accomplis par les apôtres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tous cependant les croyants étaient sur le même [emplacement] et avaient en-totalités communes-choses {toutes choses communes} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et (ils) avaient toutes choses communes. / |
OLIVETAN | 2022 | Tous ceulx aussi qui croyoient; estoient vnis; & avoient toutes choses conmunes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les croyants étaient ensemble et avaient tout en commun. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous ceux qui étaient devenus croyants étaient unis et mettaient tout en commun. |
JERUSALEM | 1973 | Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun, |
LITURGIE | 2013 | Tous les croyants vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ; |
AMIOT | 1950 | Tous ceux qui avaient cru vivaient ensemble et avaient tout en commun. |
GROSJEAN | 1971 | Et tous ceux qui avaient foi étaient ensemble et avaient tout en commun; |
DARBY | 1885 | Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes; |
DARBY-REV | 2006 | Tous les croyants étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun ; |
PEUPLES | 2005 | Tous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble : ils mettaient tout en commun |
COLOMBE | 1978 | Tous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous les fidèles vivaient unis, et ils mettaient tout en commun. |
BAYARD | 2018 | L’ensemble des croyants vivait dans un même lieu. La possession des propriétés et des biens était commune. |
KUETU | 2023 | Mais tous ceux qui croyaient étaient ensemble dans le même lieu, et ils avaient toutes choses communes. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ceux qui adhèrent se réunissent et mettent tout en commun. |
STERN | 2018 | Tous ceux qui avaient mis leur confiance en Yéchoua étaient ensemble et mettaient tout en commun ; |
LIENART | 1951 | Tous les croyants étaient unis et aveint tout en commun. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous les croyants étaient unis et avaient tout en commun. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun; |
LAUSANNE | 1872 | Et tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu {Ou étaient ensemble.}; et ils avaient toutes choses communes; |
GENEVE | 1669 | Et tous ceux qui croioyent, eſtoyent enſemble en un meſme lieu, & avoyent toutes choſes communes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble dans un même lieu et avaient toutes choses communes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes; |
KING-JAMES | 2006 | Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient toutes choses en commun; |
SACY | 1759 | Ceux qui croyaient, étaient tous unis ensemble; & tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun; |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous ceux qui devinrent croyants étaient ensemble et avaient toutes choses en commun ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous ceux qui devenaient croyants étaient ensemble et mettaient tout en commun ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les croyants sont unis et ils mettent en commun tout ce qu'ils ont. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient. |
SEMEUR | 2000 | Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les croyants vivaient ensemble et mettaient en commun tout ce qu’ils possédaient. |
NVG | 2022 | Mais tous ceux qui avaient cru étaient pareils et avaient tout en commun ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les acquisitions et les subsistances ils vendaient et ils les partageaient-en-séparant pour tous selon-que le cas échéant quelqu'un besoin il avait· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin. |
LEFEVRE | 2005 | Ils vendaient possessions et substances et les départaient à tous comme il était besoin à chacun. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz vendoient possessions & substances: & les departoient a tous; comme il estoit besoing a chascun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient [le prix] entre tous selon les besoins de chacun. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, pour en partager le prix entre tous, selon les besoins de chacun. |
JERUSALEM | 1973 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins de chacun. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils les distribuaient à tous selon les besoins de chacun. |
LITURGIE | 2013 | ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous en fonction des besoins de chacun. |
AMIOT | 1950 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
GROSJEAN | 1971 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon qu’on en avait besoin. |
DARBY | 1885 | et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin. |
DARBY-REV | 2006 | ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon les besoins de chacun. |
PEUPLES | 2005 | et vendaient leurs propriétés, leurs biens, partageant avec tous ceux qui étaient dans le besoin. |
COLOMBE | 1978 | Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils vendaient leurs terres et leurs biens et ils en partageaient le prix entre tous d'après les besoins de chacun. |
BAYARD | 2018 | On distribuait les bénéfices retirés des ventes en fonction des besoins de chacun. |
KUETU | 2023 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs possessions, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils vendent leurs propriétés, leurs biens et les distribuent à chacun selon ses besoins. |
STERN | 2018 | ils vendaient même leurs propriétés et leurs possessions et distribuaient le produit ainsi obtenu à tous ceux qui étaient dans le besoin. |
LIENART | 1951 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun. |
LAUSANNE | 1872 | et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin. |
GENEVE | 1669 | Et vendoyent leurs poſſeſſions & leurs biens, & les diſtribuoyent à tous, ſelon que chacun en avoit beſoin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et ils les distribuaient à tous selon le besoin que chacun en avait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les partageaient entre tous, selon le besoin que chacun avait. |
SACY | 1759 | Ils vendaient leurs terres & leurs biens, & les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, en proportion des besoins de chacun. |
OLTRAMARE | 1874 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon que quelqu'un d'entre eux en avait besoin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le [produit] à tous, selon qu’on en avait besoin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils distribuaient le produit de la vente à tous, selon les besoins de chacun. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils vendent leurs propriétés et leurs objets de valeur, ils partagent l'argent entre tous, et chacun reçoit ce qui lui est nécessaire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils répartissaient l'argent ainsi obtenu entre tous, en tenant compte des besoins de chacun. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l'argent ainsi obtenu entre tous, en tenant compte des besoins de chacun. |
SEMEUR | 2000 | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils vendaient ce qui leur appartenait : terres, maisons ou autres biens, et répartissaient l’argent entre tous, en tenant compte des besoins de chacun. |
NVG | 2022 | et ils vendirent des biens et des substances et les distribuèrent à tous, selon les besoins de chacun ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chaque journée en-outre adhérants-fortement en-même-fureur dans le sanctuaire, cassants en-outre chaque maison [le] pain, ils trans-prenaient de nourriture en exultation et simplesse de coeur |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur…— L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique. |
LEFEVRE | 2005 | Tous les jours aussi ils persévéraient d’un courage au temple, rompant le pain dans chaque maison, (ils) prenaient la viande avec joie et simplesse de cœur, |
OLIVETAN | 2022 | Tous les jours aussi perseueroient dung courage au temple: & ronpans le pain par chascune maison; prenoient ensemble la viande avec joye & simplesse de coeur; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chaque jour, d'un commun accord, ils fréquentaient assidûment le Temple et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Chaque jour, ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur; |
OECUMENIQUE | 1976 | Unanimes, ils se rendaient chaque jour assidûment au temple; ils rompaient le pain à domicile, prenant leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité de coeur. |
JERUSALEM | 1973 | Jour après jour, d'un seul coeur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tous les jours ils étaient ensemble assidus dans le temple, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur, |
LITURGIE | 2013 | Chaque jour, d’un même cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple, ils rompaient le pain dans les maisons, ils prenaient leurs repas avec allégresse et simplicité de cœur ; |
AMIOT | 1950 | Chaque jour ils étaient, d'un même cœur, assidus au Temple ; ils rompaient le pain dans les maisons et prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité de cœur, |
GROSJEAN | 1971 | Ils étaient chaque jour au temple, assidus et una-nimes, ils rompaient le pain à la maison et prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur; |
DARBY | 1885 | Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
DARBY-REV | 2006 | Jour après jour, ils persévéraient d'un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur ; |
PEUPLES | 2005 | Ils se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple ; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur. |
COLOMBE | 1978 | Chaque jour avec persévérance, ils étaient au temple d'un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur; |
SEGOND-21 | 2007 | Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d'un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, |
MAREDSOUS | 2004 | D'un seul coeur, ils fréquentaient quotidiennement le temple. C'est à la maison qu'ils rompaient le pain et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur. |
BAYARD | 2018 | Chaque jour, avec constance et unanimité, ils se rendaient au Temple, ils partageaient le pain dans leurs maisons et se nourrissaient avec allégresse et un cœur simple. |
KUETU | 2023 | Chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le temple et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur repas avec allégresse et simplicité de cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Chaque jour, ils persévèrent d’un même cœur à être dans le sanctuaire. Ils partagent le pain à la maison et prennent la nourriture avec exultation et simplicité de cœur. |
STERN | 2018 | Ils continuaient chaque jour dans la fidélité et d’un commun accord à se rencontrer dans la cour du Temple, ils rompaient le pain dans leurs maisons, ils partageaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
LIENART | 1951 | Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Chaque jour, d'un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
LAUSANNE | 1872 | Et chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le lieu sacré et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur, |
GENEVE | 1669 | Et tous les jours ils perſeveroyent tous d'un accord au temple: & rompans le pain de maiſon en maiſon, ils prenoyent leur repas avec joye & ſimplicité de coeur: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous les jours ils persévéraient tous d’un accord dans le Temple: et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et simplicité de coeur: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord et rompant le pain de maison en maison ils prenaient leurs repas avec joie et simplicité de cœur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cour; |
KING-JAMES | 2006 | Et chaque jour ils continuaient d'un commun accord dans le temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et d'un seul coeur; |
SACY | 1759 | Ils persévéraient aussi tous les jours dans le temple, unis de coeur & d’esprit entre eux; & rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie & simplicité de coeur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Chaque jour aussi ils étaient assidus tous ensemble dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous ensemble, chaque jour, étaient assidus au Temple et, dans leur maison, ils rompaient le pain, ils prenaient leurs repas d'un coeur pur et joyeux, |
OLTRAMARE | 1874 | Chaque jour, ils se trouvaient régulièrement, tous ensemble dans le temple, et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et jour après jour ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, et ils prenaient leurs repas dans des maisons particulières et recevaient leur part de la nourriture avec grande joie et sincérité de cœur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et jour après jour, ils se rassemblaient au Temple, unis dans une même intention, et ils prenaient leurs repas dans différentes maisons et partageaient leur nourriture avec grande joie et sincérité de cœur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d'un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chaque jour, d'un seul cœur, ils se réunissent fidèlement dans le temple. Ils partagent le pain dans leurs maisons, ils mangent leur nourriture avec joie et avec un cœur simple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chaque jour, d'un commun accord, ils se réunissaient dans le temple, ils partageaient ensemble le pain dans chaque maison et prenaient leur nourriture avec joie et sincérité de cœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chaque jour, régulièrement, ils se réunissaient dans le temple, ils prenaient leurs repas ensemble dans leurs maisons et mangeaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur. |
SEMEUR | 2000 | Tous les jours, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du Temple; ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leurs repas dans la joie, avec simplicité de coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jour après jour, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du temple, mais c’est dans leurs maisons qu’ils rompaient le pain et qu’ils prenaient leurs repas dans la simplicité, la cordialité et la joie. |
NVG | 2022 | continuant également tous les jours d'un commun accord dans le temple et rompant le pain autour des maisons, ils prenaient de la nourriture avec joie et simplicité de cœur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | louants le Dieu et ayants grâce vers le peuple tout-entier. Le cependant Maître apposait ceux étants-sauvés chaque journée sur le même [emplacement]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu]. |
LEFEVRE | 2005 | louant Dieu ensemble, et ayant grâce envers tout le peuple. Et notre Seigneur augmentait tous les jours entre eux-mêmes ceux qui venaient à salut . |
OLIVETAN | 2022 | louans Dieu: & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adioingnoit par chascun jour a la congregation ceulx qui devoient estre sauvez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils louaient Dieu et trouvaient faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qui étaient sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à la communauté ceux qu’il sauvait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils louaient Dieu et trouvaient un accueil favorable auprès du peuple tout entier. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la communauté ceux qui trouvaient le salut. |
JERUSALEM | 1973 | Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à la communauté ceux qui seraient sauvés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | louant Dieu, et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés. |
LITURGIE | 2013 | ils louaient Dieu et avaient la faveur du peuple tout entier. Chaque jour, le Seigneur leur adjoignait ceux qui allaient être sauvés. |
AMIOT | 1950 | louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour le nombre de ceux qui étaient sauvés. |
GROSJEAN | 1971 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple; et chaque jour le Seigneur ajoutait au groupe ceux qui étaient sauvés. |
DARBY | 1885 | louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés. |
DARBY-REV | 2006 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui étaient sauvés. |
PEUPLES | 2005 | Ils louaient Dieu et tout le peuple leur était favorable ; le Seigneur amenait de jour en jour à l’Église ceux qu’il voulait sauver. |
COLOMBE | 1978 | ils louaient Dieu et obtenaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils louaient Dieu et jouissaient de l'estime publique. Et le Seigneur accroissait tous les jours le nombre de ceux qui étaient sur le chemin du salut. |
BAYARD | 2018 | Ils louaient Dieu. Le peuple tout entier les regardait avec faveur et chaque jour le Seigneur leur ajoutait de nouveaux sauvés. |
KUETU | 2023 | Louant Elohîm et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Assemblée ceux qui sont sauvés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils louangent Elohîms et trouvent chérissement aux yeux de tout le peuple. L’Adôn ajoute ceux qui sont sauvés, jour après jour, ensemble. |
STERN | 2018 | louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et chaque jour le Seigneur continuait à ajouter à leur groupe ceux qu’il sauvait. |
LIENART | 1951 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles). |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles). |
ABBE-CRAMPON | 1923 | louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés. |
LAUSANNE | 1872 | louant Dieu et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Assemblée ceux qui se sauvaient {Ou qui étaient sauvés.}. |
GENEVE | 1669 | Loüans Dieu, & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Egliſe des gens pour eſtre ſauvez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Louant Dieu, et ayant grâce envers tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait de jour en jour à l’Église des gens pour être sauvés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Louant Dieu et étant agréable à tout le peuple et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'église des gens pour être sauvés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés. |
KING-JAMES | 2006 | Louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le SEIGNEUR ajoutait chaque jour à l'église ceux qui devaient être sauvés. |
SACY | 1759 | louant Dieu, & étant aimés de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait tous les jours le nombre de ceux qui devaient être sauvés dans l’unité d’un même corps. |
ABBE-FILLION | 1895 | louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur augmentait chaque jour l'assemblée de ceux qui devaient être sauvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | louant Dieu et se faisant aimer de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés. |
OLTRAMARE | 1874 | louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. En même temps Jéhovah continuait à leur adjoindre chaque jour ceux qui étaient sauvés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | louant Dieu et gagnant l’estime de tout le peuple. Dans le même temps, Jéhovah leur ajoutait chaque jour ceux qui étaient sauvés. |
NEUFCHATEL | 1899 | louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils chantent la louange de Dieu, et tout le peuple les aime. Et chaque jour, le Seigneur ajoute à leur communauté ceux qui sont sauvés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils louaient Dieu et ils étaient estimés par tout le monde. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe les personnes qu'il amenait au salut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils louaient Dieu et ils étaient estimés par tout le monde. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qu'il amenait au salut. |
SEMEUR | 2000 | Ils louaient Dieu, et le peuple tout entier leur était favorable. Le Seigneur ajoutait chaque jour à leur communauté ceux qu’il sauvait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils louaient Dieu continuellement et se faisaient aimer de tout le peuple.Chaque jour, le Seigneur ajoutait à leur communauté ceux qu’il sauvait. |
NVG | 2022 | louant Dieu et ayant grâce pour tout le peuple. Mais le Seigneur augmentait chaque jour le nombre de ceux qui seraient sauvés de la même manière. |