ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

MARC 11 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'ils approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des oliviers, il envoie deux de ses disciples
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis…
LEFEVRE2005 Quand ils approchèrent de Jérusalem et Bethanie , au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples
OLIVETAN2022 Et quand ilz approcherent de Jerusalem; de Beth-phage; et Beth-anie; au mont des Qliues; il envoya deux de ses disciples;
JACQUELINE1992 Quand ils sont proches de Jérusalem vers Bethphagé et Béthanie près du mont des Oliviers
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagué et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
SEGOND-NBS2002 Alors qu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'ils approchent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples
JERUSALEM1973 Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
ALBERT-RILLIET1858 Et quand ils arrivent près de Jérusalem, à Bedphagé et à Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il dépêche deux de ses disciples,
LITURGIE2013 Lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples
AMIOT1950 Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
GROSJEAN1971 Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
DARBY1885 Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers,
DARBY-REV2006 Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit :
PEUPLES2005 Comme déjà ils arrivent à Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, et qu’ils sont proches de Jérusalem,
COLOMBE1978 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples en leur disant:
SEGOND-212007 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
MAREDSOUS2004 Lorsqu'ils approchent de Jérusalem, du côté de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus dépêche deux de ses disciples:
BOYER2022 Et quand ils sont aux abords de Jérusalem, vers Beth-phagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie en messagers deux de ses disciples.
BAYARD2018 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples
KUETU2023 Et quand ils approchent de Yeroushalaim, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
CHOURAQUI1977 Quand ils approchent de Ieroushalaîm, de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont des Oliviers,
CALAME2012 Lorsqu’il s’approcha d’Ourichlem, près de Beith Pâgué et de Beith ‘Anyâ, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont été près [d'entrer] dans ierouschalaïm dans beit phagei la maison des figues et [dans] beit anan-iah sur la montagne des oliviers alors il a envoyé deux de ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Quand ils approchèrent de Yérouchalayim, près de Beit-Pagey et de Beit-Anyah, vers le Mont des Oliviers, Yéchoua envoya deux de ses talmidim
LIENART1951 Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
LAUSANNE1872 Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
GENEVE1669 Et comme ils approchoyent de Jeruſalem, [eſtans] prés de Bethphagé & de Bethanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Et comme ils approchaient de Jérusalem, [étant] près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de ses Disciples,
MARTIN_17441744 Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples,
OSTERVALD_17441744 Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils étaient près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
OSTERVALD_18811881 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
KING-JAMES2006 Et comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
SACY1759 Lorsqu'ils approchaient de Jérusalem, étant près de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
ABBE-FILLION1895 Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Il envoya deux de Ses disciples,
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils furent près de Jérusalem, de Béthanie et de Bethphagé, du côté du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en leur disant:
OLTRAMARE1874 Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand ils approchèrent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé et de Béthanie, sur le mont des Oliviers, Jésus dit à deux de ses disciples :
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples approchent de Jérusalem. Ils sont près de Bethfagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers. Jésus envoie deux disciples
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils approchent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivent vers le mont des Oliviers. Jésus envoie deux de ses disciples. Il leur dit :
FRANCAIS-C1982 Quand ils approchèrent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivèrent au mont des Oliviers. Jésus envoya en avant deux de ses disciples:
SEMEUR2000 Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus approche de Jérusalem. À la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, tout près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
NVG2022 Et lorsque Jérusalem, Bethphagé et Béthanie s'approchèrent du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples


MARC 11 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il leur dit· Dirigez en arrière envers le village celui en contre-face de vous, et directement s'envers-allants envers lui vous trouverez un poulain ayant été lié sur lequel aucun des êtres humains non encore assit· Déliez-le et portez.
ALAIN-DUMONT2021 … et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].
LEFEVRE2005 et leur dit : « Allez en ce village, lequel est devant vous, et tantôt quand vous serez entrés là, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul des hommes (ne) s’est assis. Déliez- le, et amenez(-le).
OLIVETAN2022 & le. v dist: Allez en ce village lequel est devant vous & tantost quand vous serez entre la; vous trouverez ung asnon lye; sur lequel nul homme ne sest assis: desliez le; et lamenez.
JACQUELINE1992 il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu'au village devant vous. Aussitôt en y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme ne s'est encore assis. Déliez et conduisez-le !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et leur dit : “Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme encore ne s’est assis ; déliez-le et conduisez-le.
SEGOND-NBS2002 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez–le et amenez–le.
OECUMENIQUE1976 et leur dit: «Allez au village qui est devant vous: dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le.
JERUSALEM1973 en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le.
ALBERT-RILLIET1858 et leur dit: « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le;
LITURGIE2013 et leur dit : " Allez au village qui est en face de vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le.
AMIOT1950 et leur dit : Allez au village en face de vous ; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le, et amenez-le.
GROSJEAN1971 et leur dit : Allez à ce bourg en face de vous; sitôt entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; déliez-le et amenez-le.
DARBY1885 il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ;
DARBY-REV2006 Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s'est assis ; détachez-le et amenez-le.
PEUPLES2005 Jésus envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu’au village d’en face ; juste à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
COLOMBE1978 Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le.
SEGOND-212007 en leur disant: «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
LOUIS-SEGOND1910 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
MAREDSOUS2004 Rendez-vous au village d'en face, leur dit-il. À peine y serez-vous entrés que vous trouverez, à l'attache, un ânon, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le, amenez-le.
BOYER2022 Et il leur dit : « Allez dans le village, là-bas devant vous, visitez-le et vous trouverez un ânon attaché, que personne, aucun homme, n’a encore monté. Détachez-le et emmenez-le.
BAYARD2018 en leur disant : — Allez jusqu’au village en face de vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez, attaché, un ânon qu’aucun homme n’a encore monté. Détachez-le et revenez avec.
KUETU2023 et leur dit : Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun être humain ne s'est encore assis. Détachez-le, et amenez-le.
CHOURAQUI1977 il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez au village en face de vous. Vite, en arrivant, vous trouverez un ânon lié, sur lequel encore aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le.
CALAME2012 Il leur dit : « Allez à ce village en face de nous. À l’instant où vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, qu’aucun fils d’homme n’a monté. Relâchez-le, et amenez-le.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit allez au village qui [est] en face de vous et voici que lorsque vous y serez entrés vous allez trouver un petit âne attaché sur lequel pas un homme ne s'est encore assis détachez-le et amenez-le
STERN2018 avec les instructions suivantes : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous y trouverez un ânon attaché et que personne n’a encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le ici.
LIENART1951 en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le.
PIROT-ET-CLAMER1950 en leur disant: “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le.
ABBE-CRAMPON1923 leur disant: " Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis: détachez-le et amenez-le.
LAUSANNE1872 et leur dit: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis; détachez-le, et l'amenez;
GENEVE1669 Et il leur dit, Allez-vous-en en cette bourgade qui eſt vis à vis de vous: & incontinent que vous y entrerez, vous trouverez un aſnon attaché, ſur lequel jamais homme ne s'aſſit: détachez-le, & l'amenez.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’assit: détachez-le, et l’amenez.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit ; détachez-le, et l'amenez.
OSTERVALD_17441744 Et leurs dit : Allez-vous-en à la bourgade qui est devant vous et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n'a encore monté et amenez-le moi.
OSTERVALD_18811881 Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
KING-JAMES2006 Et leur dit: Allez au village en face de vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
SACY1759 et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous; & sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté; déliez-le, & me l’amenez.
ABBE-FILLION1895 et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis; déliez-le, et amenez-le.
EDMOND-STAPFER1889 «Allez à ce village qui est devant vous; et tout de suite, à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
OLTRAMARE1874 en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi.
MONDE-NOUVEAU1995 et leur dit : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et dès que vous y pénétrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun humain ne s’est encore assis ; déliez-le et amenez-le.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Allez au village que vous voyez là. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis. Détachez-​le et amenez-​le ici.
NEUFCHATEL1899 et il leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
PAROLE-DE-VIE2000 en leur disant : « Allez dans le village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite un petit âne attaché avec une corde. Personne ne s'est encore assis sur lui. Détachez-le, et amenez-le ici.
FRANCAIS-C-N2019 « Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi.
FRANCAIS-C1982 «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Dès que vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi.
SEMEUR2000 en leur disant: — Allez dans le village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici.
PAROLE-VIVANTE2013 en leur donnant ces instructions :—Allez dans ce village. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici.
NVG2022 et il leur dit : « Allez au fort, qui est en face de vous, et dès que vous y entrerez, vous trouverez un poulet attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis ; relâchez-le et amenez-le.


MARC 11 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant un quelconque qu'il vous dise· Que faites-vous ceci ? Dites· En ce que le Maître a besoin de lui, et directement il l'envoie de nouveau ici.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici.
LEFEVRE2005 Et si aucun vous dit : « Que faites-vous ? » Dîtes : « Le Seigneur en a nécessité. Et incontinent il l’enverra ici ».
OLIVETAN2022 Et si aucun vous dit: Pourquoy faictes vousce? Dictes: Le seigneur en a besoing. Et incontinent le laissera venir icy.
JACQUELINE1992 Si quelqu'un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin et aussitôt il le renvoie ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un vous dit: « Pourquoi faites–vous cela? », répondez: « Le Seigneur en a besoin; il le renverra ici tout de suite. »
OECUMENIQUE1976 Et si quelqu'un vous dit: ‹Pourquoi faites-vous cela?› répondez: ‹Le Seigneur en a besoin et il le renvoie ici tout de suite.› »
JERUSALEM1973 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici."
ALBERT-RILLIET1858 et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. »
LITURGIE2013 Si l’on vous dit : “Que faites-vous là ?”, répondez : “Le Seigneur en a besoin, mais il vous le renverra aussitôt.” "
AMIOT1950 Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous là ? Répondez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il vous le renverra ici.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites ? dites : Le seigneur en a besoin et le renvoie ici aussitôt.
DARBY1885 détachez-le, et amenez-le. Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l'enverra ici.
PEUPLES2005 Si quelqu’un vous dit : « Pourquoi faites-vous cela ? » vous répondrez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il le renverra. »
COLOMBE1978 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
SEGOND-212007 Si quelqu'un vous demande: 'Pourquoi faites-vous cela?' répondez: 'Le Seigneur en a besoin', et à l'instant il le laissera venir ici.»
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
MAREDSOUS2004 Si l'on vous demande: Que faites-vous là? vous répondrez: Le Seigneur en a besoin, mais il va le renvoyer sans tarder.»
BOYER2022 Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? Répondez : Parce que le Seigneur en a besoin. Et vite qu’il l’envoie ici. »
BAYARD2018 Si quelqu’un vous demande de quel droit vous faites cela, répondes que le maître en a besoin et le renverra aussitôt après.
KUETU2023 Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites que le Seigneur en a besoin, et immédiatement, il le laissera venir ici.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un vous dit : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › dites : ‹ L’Adôn en a besoin ›. Vite, il le renvoie ici. »
CALAME2012 Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Mârane en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.
TRESMONTANT2007 et si quelqu'un vous dit mais pourquoi donc est-ce que vous faites cela alors vous direz c'est le rabbi qui en a besoin et voici qu'il le laissera aller et vous reviendrez ici
STERN2018 Si quelqu’un vous demande : ‘Pourquoi faites-vous cela ?’ Répondez : ‘Le Seigneur en a besoin’. Aussitôt il le laissera venir ici.
LIENART1951 Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous ça? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous ça? dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
ABBE-CRAMPON1923 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? " dites: " Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. "
LAUSANNE1872 et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.
GENEVE1669 Et ſi quelqu'un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: & incontinent il l'envoyera ici.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un vous dit; Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a à faire: et incontinent il l’enverra ici.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d'abord il l'enverra ici.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites que le Seigneur en a besoin et aussitôt il le laissera amener.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le SEIGNEUR en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.
SACY1759 Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela? dites-lui: C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici.
ABBE-FILLION1895 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici.
EDMOND-STAPFER1889 Si l'on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez: Le Seigneur en a besoin et on l'enverra immédiatement ici.»
OLTRAMARE1874 Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et si quelqu’un vous dit : ‘ Pourquoi faites-vous cela ? ’ dites : ‘ Le Seigneur en a besoin, et il va le renvoyer tout de suite ici. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un vous demande : “Pourquoi faites-​vous cela ?”, répondez : “Le Seigneur en a besoin. Il va le renvoyer tout de suite après.” »
NEUFCHATEL1899 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra de nouveau ici.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous faites cela ? ” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin, mais il va le renvoyer ici tout de suite.” »
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un vous demande : “Pourquoi faites-vous cela ?”, dites-lui : “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” »
FRANCAIS-C1982 Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” »
SEMEUR2000 Si quelqu’un vous demande: "Pourquoi faites-vous cela?" répondez: "Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt."
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un vous demande : « Qu’est-ce que vous faites là ? », répondez simplement : « Le Seigneur en a besoin », et l’on vous permettra aussitôt de le prendre.
NVG2022 Et si quelqu'un vous dit : « Qu'est-ce que tu fais ? », dis : « Le Seigneur en a besoin et le renvoie immédiatement ici.


MARC 11 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils éloignèrent et trouvèrent un poulain ayant été lié vers la porte au-dehors sur le lieu de deux chemins et ils le délient.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-éloignés et ils ont-trouvé un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié vers une porte au-dehors, sur la croisée-des-chemins, et [voici qu’]ils le délient.
LEFEVRE2005 Et ils / se / partirent et trouvèrent l’ânon, qui était dehors lié devant la porte entre deux chemins , et le délièrent.
OLIVETAN2022 Ilz se partirent donc; & trouverent lasnon qui estoit dehors lye devant la porte entre deux chemins & le deslient.
JACQUELINE1992 Ils s'en vont et trouvent un ânon attaché près d'une porte dehors sur la venelle. Ils le délient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, dans la rue. Et ils le délient.
SEGOND-NBS2002 Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte, dans la rue; ils le détachent.
OECUMENIQUE1976 Ils sont partis et ont trouvé un ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue. Ils le détachent.
JERUSALEM1973 Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils s'en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent;
LITURGIE2013 Ils partirent, trouvèrent un petit âne attaché près d’une porte, dehors, dans la rue, et ils le détachèrent.
AMIOT1950 S'en étant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors à une porte, près du carrefour, et ils le détachèrent.
GROSJEAN1971 Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, dehors, sur la rue. Ils le délient.
DARBY1885 Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent.
DARBY-REV2006 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent.
PEUPLES2005 Ils s’en vont donc et trouvent dans la rue un ânon attaché près d’une porte ; ils le détachent.
COLOMBE1978 Ils s'en allèrent, trouvèrent un ânon attaché dehors près d'une porte dans la rue, et le détachèrent.
SEGOND-212007 Les disciples partirent; ils trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.
LOUIS-SEGOND1910 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
MAREDSOUS2004 Ils s'en furent et trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, au carrefour. Ils se mettent en devoir de le détacher,
BOYER2022 Et ils s’en vont et trouvent l’ânon attaché à une porte, sur la rue. Oui, ils le détachent.
BAYARD2018 Ils partirent et trouvèrent l’ânon attaché près d’une porte, dehors, dans la rue. Ils le détachèrent.
KUETU2023 Et ils partirent et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
CHOURAQUI1977 Ils s’en vont, ils trouvent un ânon lié, près d’une porte, dehors, au carrefour. Ils le délient.
CALAME2012 Ils arrivèrent et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, sur la place. Comme ils le relâchaient,
TRESMONTANT2007 et alors ils sont partis et ils ont trouvé le petit âne attaché devant la porte dehors à la maison fortifiée et ils l'ont détaché
STERN2018 Ils partirent, trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, et le détachèrent.
LIENART1951 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.
ABBE-CRAMPON1923 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.
LAUSANNE1872 Ils s'en allèrent donc, et trouvèrent l'ânon attaché dehors près de la porte, au carrefour, et ils le détachèrent.
GENEVE1669 Ils partirent donc, & trouverent l'aſnon qui eſtoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, & le détacherent.
MARTIN_17071707 Ils partirent donc, et trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.
MARTIN_17441744 Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.
OSTERVALD_17441744 Ils s'en allèrent donc et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant une porte entre deux chemins et ils le détachèrent.
OSTERVALD_18811881 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent.
KING-JAMES2006 Et ils s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon attaché dehors devant la porte, à la croisée de deux chemins; et ils le détachèrent.
SACY1759 S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès d’une porte entre deux chemins, & ils le délièrent.
ABBE-FILLION1895 Etant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.
EDMOND-STAPFER1889 Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l'ânon attaché tout contre une porte extérieure; ils le délièrent.
OLTRAMARE1874 Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils s’en allèrent donc et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, dans la rue transversale, et ils le délièrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils s’en allèrent donc, trouvèrent l’ânon attaché près d’une porte, dehors dans la rue, et le détachèrent.
NEUFCHATEL1899 Et ils s'en allèrent et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour; et ils le détachent.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples partent. Ils trouvent un petit âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachent.
FRANCAIS-C-N2019 Ils partirent et trouvèrent un petit âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent.
FRANCAIS-C1982 Ils partirent donc et trouvèrent un âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent.
SEMEUR2000 Ils partirent donc, trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte dans la rue, et le détachèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils partent donc et trouvent effectivement, au tournant du chemin, l’ânon attaché près d’une porte. Ils le détachent.
NVG2022 Et comme ils partaient, ils trouvèrent un poulet attaché devant la porte au carrefour, et ils le détachèrent.


MARC 11 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et des quelconques de ceux ayants dressés là leur disaient· Que faites-vous déliants le poulain ?
ALAIN-DUMONT2021 Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ?
LEFEVRE2005 Et aucuns de ceux qui étaient là leur disaient : « Que / faites-vous, déliant l’ânon ? »
OLIVETAN2022 Et aucuns de ceulx qui se tenoient la; leur disoient: Que faictes vous; deslians lasnon?
JACQUELINE1992 Certains de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous à délier l'ânon ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “Qu’est-ce qui vous prend de délier l’ânon ?”. . .
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ceux qui étaient là se mirent à leur dire: Qu’est–ce que vous faites? Pourquoi détachez–vous l’ânon?
OECUMENIQUE1976 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur dirent: «Qu'avez-vous à détacher cet ânon?»
JERUSALEM1973 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?"
ALBERT-RILLIET1858 et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
LITURGIE2013 Des gens qui se trouvaient là leur demandaient : " Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? "
AMIOT1950 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là, leur dirent : Qu'avez-vous à détacher cet ânon ?
GROSJEAN1971 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur disaient : Qu’est-ce que vous faites à délier cet ânon ?
DARBY1885 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ?
DARBY-REV2006 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous là à détacher l'ânon ?
PEUPLES2005 Des gens qui sont là leur disent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? »
COLOMBE1978 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous et pourquoi détachez-vous cet ânon?
SEGOND-212007 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
MAREDSOUS2004 mais des gens qui se trouvaient là les interpellent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
BOYER2022 Et quelques-uns qui attendaient là leur demandent : « Que faites-vous à détacher cet ânon ? »
BAYARD2018 Des gens qui se trouvaient là leur demandèrent : —Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
KUETU2023 Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Vous détachez cet ânon ?
CHOURAQUI1977 Quelques-uns de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous ? Vous déliez l’ânon. »
CALAME2012 des hommes qui se tenaient là leur dirent : « Que faites-vous, vous relâchez l’ânon ?»
TRESMONTANT2007 et alors certains qui se tenaient là ils leur ont dit mais qu'est-ce que vous faites à détacher le petit âne
STERN2018 Ceux qui observaient la scène leur dirent : Qu’avez-vous à détacher cet ânon ?
LIENART1951 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher l'ânon?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: “Que faites-vous de détacher cet ânon?”
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: " Que faites-vous de détacher l'ânon? "
LAUSANNE1872 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Que faites-vous en détachant cet ânon?
GENEVE1669 Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet aſnon?
MARTIN_17071707 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent; Que faites-vous, de détacher cet ânon?
MARTIN_17441744 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon?
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
KING-JAMES2006 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Qu'est-ce que vous faites, à détacher l'ânon?
SACY1759 Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon?
ABBE-FILLION1895 Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon?
EDMOND-STAPFER1889 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
OLTRAMARE1874 Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “ Que faites-vous, à délier l’ânon ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais des gens qui étaient là leur dirent : « Que faites-​vous ? Pourquoi détachez-​vous l’ânon ? »
NEUFCHATEL1899 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient: Que faites-vous, en détachant cet ânon?
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens sont là. Quelques-uns leur demandent : « Qu'est-ce que vous faites ? Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? »
FRANCAIS-C-N2019 Des gens qui se trouvaient là leur demandèrent : « Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
FRANCAIS-C1982 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur demandèrent: «Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?»
SEMEUR2000 Quelques personnes, qui se trouvaient là, leur dirent: — Holà! Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon?
PAROLE-VIVANTE2013 Des gens qui sont là les interpellent :—Holà ! Que faites-vous ? Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon ?
NVG2022 Et certains de ceux qui se tenaient là leur dirent : « Que faites-vous quand vous payez le poulet ? ".


MARC 11 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant leur dirent selon comme dit le Iésous, et ils les abandonnèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné.
LEFEVRE2005 Lesquels leur dirent, ainsi que Jésus leur avait commandé. Et (ils) leur laissèrent.
OLIVETAN2022 Et leur dirent comme Jesus leur avoit commande: & les laisserent.
JACQUELINE1992 Ils leur disent comme Jésus a dit : ils les laissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils leur dirent selon ce qu’avait dit Jésus, et on les laissa faire.
SEGOND-NBS2002 Ils leur répondirent comme Jésus l’avait dit, et on les laissa aller.
OECUMENIQUE1976 Eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit et on les laissa faire.
JERUSALEM1973 Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.
ALBERT-RILLIET1858 Et eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit; et ils les laissèrent faire.
LITURGIE2013 Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.
AMIOT1950 Ils leur répondirent comme avait dit Jésus, et on les laissa faire.
GROSJEAN1971 Ils leur dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa.
DARBY1885 Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.
DARBY-REV2006 Les disciples répondirent comme Jésus l'avait dit, et on les laissa faire.
PEUPLES2005 Ils leur répondent comme Jésus l’a dit et on les laisse faire.
COLOMBE1978 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
SEGOND-212007 Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
LOUIS-SEGOND1910 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire.
BOYER2022 Alors eux leur répondent comme l’a dit Jésus. Et ils les laissent faire.
BAYARD2018 Ils répondirent comme convenu, et les autres n’insistèrent pas.
KUETU2023 Mais ils leur répondirent comme Yéhoshoua l'avait ordonné, et on les laissa faire.
CHOURAQUI1977 Ils leur disent comme Iéshoua’ avait dit ; ils les laissent aller.
CALAME2012 Ils leur dirent comme Yéchou’ l’avait ordonné, et ils les laissèrent.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils leur ont dit comme il l'avait dit ieschoua et ils les ont laissé aller
STERN2018 Ils répondirent comme Yéchoua le leur avait dit, et on les laissa faire.
LIENART1951 Ils leur répondirent comme le leur avait dit Jésus, et on le laissa.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa.
ABBE-CRAMPON1923 Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).
LAUSANNE1872 Et ils leur dirent ce que Jésus avait commandé, et on les laissa faire.
GENEVE1669 Mais ils leur [reſpon]dirent comme Jeſus leur avoit commandé: & ils les laiſſerent aller.
MARTIN_17071707 Et ils leur [répon]dirent comme Jésus avait commandé: et on les laissa faire.
MARTIN_17441744 Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.
OSTERVALD_17441744 Ils leur répondirent comme Jésus leur avait commandé et on les laissa aller.
OSTERVALD_18811881 Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller.
KING-JAMES2006 Et ils leur répondirent exactement comme Jésus avait commandé; et ils les laissèrent aller.
SACY1759 Ils leur répondirent comme Jesus leur avait ordonné; & ils le leur laissèrent emmener.
ABBE-FILLION1895 Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener.
EDMOND-STAPFER1889 Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit; et on les laissa faire. Ils amenèrent donc l'ânon,
OLTRAMARE1874 Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils leur dirent comme Jésus avait dit ; et on les laissa aller.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples répondirent ce que Jésus leur avait dit, et les gens les laissèrent s’en aller.
NEUFCHATEL1899 Mais eux leur dirent comme Jésus leur avait commandé, et on les laissa aller.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples répondent ce que Jésus a dit, et on les laisse partir.
FRANCAIS-C-N2019 Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller.
FRANCAIS-C1982 Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller.
SEMEUR2000 Ils répondirent comme Jésus le leur avait ordonné et on les laissa faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils leur répondent comme Jésus le leur a ordonné, et on les laisse faire.
NVG2022 Qui leur dit, comme Jésus avait dit; et ils les laissent partir.


MARC 11 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils portent le poulain vers le Iésous et jettent sur lui leurs himations, et il assit sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui.
LEFEVRE2005 Ils amenèrent l’ânon à Jésus et ils mirent leurs vêtements sur lui et il s’assit sur icelui.
OLIVETAN2022 Ilz amenerent lasnon a Jesus; & mirent leurs vestemens sur luy; & sassist sur iceluy.
JACQUELINE1992 Ils conduisent l'ânon à Jésus. Ils jettent sur lui leurs manteaux et il s'assoit sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils conduisent l’ânon à Jésus, et ils jettent leurs manteaux sur la [bête], et il s’assit dessus.
SEGOND-NBS2002 Ils amènent à Jésus l’ânon, sur lequel ils lancent leurs vêtements; il s’assit dessus.
OECUMENIQUE1976 Ils amènent l'ânon à Jésus; ils mettent sur lui leurs vêtements et Jésus s'assit dessus.
JERUSALEM1973 Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s'assit sur lui;
LITURGIE2013 Ils amenèrent le petit âne à Jésus, le couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
AMIOT1950 Et ils amènent l'ânon à Jésus et mettent sur lui leurs manteaux, et il monta dessus.
GROSJEAN1971 Ils amènent donc l’ânon à Jésus, y jettent leurs vêtements, et il s’assit dessus.
DARBY1885 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.
DARBY-REV2006 Ils amènent l'ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l'ânon ; et il s'assit dessus.
PEUPLES2005 Ils amènent l’ânon à Jésus ; ils jettent sur lui leurs manteaux et Jésus s’assoit dessus.
COLOMBE1978 Ils amenèrent à Jésus l'ânon sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
SEGOND-212007 Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s'assit dessus.
LOUIS-SEGOND1910 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
MAREDSOUS2004 Ils amènent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jettent leurs vêtements. Jésus le monta.
BOYER2022 Oui, ils emmènent l’ânon à Jésus, jettent sur lui leurs manteaux pour qu’il puisse s’asseoir dessus.
BAYARD2018 Ils rejoignirent Jésus avec l’ânon, le couvrirent de leurs vêtements et Jésus s’assit dessus.
KUETU2023 Et ils amenèrent donc l'ânon à Yéhoshoua, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et il s'assit dessus.
CHOURAQUI1977 Ils amènent l’ânon à Iéshoua’. Ils jettent dessus leurs vêtements ; il s’assoit sur lui.
CALAME2012 Ils amenèrent l’ânon auprès de Yéchou’. Et ils posèrent sur lui leurs vêtements, et Yéchou’ le monta.
TRESMONTANT2007 et ils ont fait venir le petit âne auprès de ieschoua et ils ont jeté sur lui leurs vêtements et il s'est assis sur lui
STERN2018 Ils amenèrent l'ânon à Yéchoua, le couvrirent de leurs vêtements, et Yéchoua le monta.
LIENART1951 Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s'assit sur lui.
LAUSANNE1872 Ils menèrent donc l'ânon à Jésus, et jetèrent leurs vêtements dessus, et il s'y assit.
GENEVE1669 Ils amenerent donc l'aſnon à Jeſus, & mirent leurs veſtemens ſur icelui: & il s'aſſit deſſus.
MARTIN_17071707 Ils amenèrent donc l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l’ânon, [Jésus] s’assit dessus.
MARTIN_17441744 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
OSTERVALD_17441744 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon et il s'assit dessus.
OSTERVALD_18811881 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon.
KING-JAMES2006 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et il s'assit dessus.
SACY1759 Ainsi ayant amené l’ânon à Jesus, ils le couvrirent de leurs habits, & il monta dessus.
ABBE-FILLION1895 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S'assit dessus.
EDMOND-STAPFER1889 sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s'assit sur lui.
OLTRAMARE1874 Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent sur [l’animal] leurs vêtements de dessus, et il s’assit sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils amenèrent l’ânon à Jésus, ils posèrent leurs vêtements sur l’animal et Jésus s’assit dessus.
NEUFCHATEL1899 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s'assit sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples amènent le petit âne auprès de Jésus. Ils mettent leurs vêtements sur l'âne, et Jésus s'assoit dessus.
FRANCAIS-C-N2019 Ils amenèrent l'ânon à Jésus ; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus.
FRANCAIS-C1982 Ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus.
SEMEUR2000 Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils amènent l’ânon à Jésus et placent leurs manteaux sur son dos. Jésus monte dessus.
NVG2022 Et ils apportèrent le poulet à Jésus et lui mirent leurs vêtements ; et s'assit sur lui.


MARC 11 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nombreux étendirent leurs himations envers le chemin, autres cependant des branches ayants coupés hors des champs.
ALAIN-DUMONT2021 Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs.
LEFEVRE2005 Et plusieurs étendaient leurs vêtements en la voie . Les autres coupaient (des) branches des arbres et les étendaient en la voie.
OLIVETAN2022 Aussi plusieurs estendoient leurs vestemens en la voye. Les autres coppoient branches des arbres; & les espandoient en la voye.
JACQUELINE1992 Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres des jonchées de verdure coupées dans les champs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans la campagne.
OECUMENIQUE1976 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur la route et d'autres des feuillages qu'ils coupaient dans la campagne.
JERUSALEM1973 Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ils coupaient dans les champs.
ALBERT-RILLIET1858 et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs;
LITURGIE2013 Alors, beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres, des feuillages coupés dans les champs.
AMIOT1950 Et beaucoup étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des branches d'arbres coupées dans les champs.
GROSJEAN1971 Et beaucoup garnirent le chemin avec leurs vêtements; d’autres, avec des feuillages qu’ils coupaient dans les champs.
DARBY1885 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
DARBY-REV2006 Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
PEUPLES2005 Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs.
COLOMBE1978 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils coupèrent dans les champs.
SEGOND-212007 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
LOUIS-SEGOND1910 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
MAREDSOUS2004 Beaucoup de gens étendirent sur la route, qui leurs vêtements, qui des jonchées de verdure coupées dans les champs.
BOYER2022 Et beaucoup étendent leurs manteaux sur la route, d’autres encore des rameaux coupés dans les champs.
BAYARD2018 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.
KUETU2023 Or beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin.
CHOURAQUI1977 Plusieurs étalent leurs vêtements sur la route ; d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs.
CALAME2012 Et beaucoup de gens étalaient leurs manteaux sur le chemin, d’autres coupaient les branches des arbres, et les étalaient sur le chemin.
TRESMONTANT2007 et ils sont nombreux ceux qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d'autres ce sont des feuillages qu'ils ont été couper dans les champs
STERN2018 Beaucoup de gens étendaient leurs vêtements sur le chemin, alors que d'autres répandaient des branches vertes qu'ils avaient coupées dans les champs.
LIENART1951 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs.
ABBE-CRAMPON1923 Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs.
LAUSANNE1872 Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin;
GENEVE1669 Et pluſieurs eſtendoyent leurs veſtemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les eſpandoyent par le chemin.
MARTIN_17071707 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
MARTIN_17441744 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
OSTERVALD_17441744 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin et les autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient par terre.
OSTERVALD_18811881 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.
KING-JAMES2006 Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les répandaient sur le chemin.
SACY1759 Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin: d’autres coupaient des branches d’arbres, & les jetaient par où il passait.
ABBE-FILLION1895 Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin.
EDMOND-STAPFER1889 Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d'autres des rameaux coupés dans les champs.
OLTRAMARE1874 Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements de dessus sur la route, mais d’autres coupèrent des feuillages dans les champs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements sur la route. D’autres coupèrent des feuillages dans les champs.
NEUFCHATEL1899 Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de gens étendent leurs vêtements sur le chemin. D'autres y mettent des branches vertes qu'ils ont coupées dans les champs.
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne.
FRANCAIS-C1982 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne.
SEMEUR2000 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d’autres, des branches vertes coupées dans les champs.
PAROLE-VIVANTE2013 Là où il passe, beaucoup de gens étendent leurs habits sur la route, en guise de tapis. D’autres vont couper, dans les champs, des branches vertes dont ils jonchent le chemin.
NVG2022 Et beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres les branches qu'ils avaient coupées dans les champs.


MARC 11 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· Ayant été élogié celui venant dans le nom de Maître·
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient disant : « Hosanna — sauve je te prie - Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu !
OLIVETAN2022 Et ceulx qui precedoient; & ceulx qui suyuoient; crioyent; disans: Hostah na. Beneict soit celuy qui vient au nom du Seigneur.
JACQUELINE1992 Ceux qui précèdent et ceux qui suivent crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
SEGOND-NBS2002 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
OECUMENIQUE1976 Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient!
JERUSALEM1973 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
ALBERT-RILLIET1858 et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient s'écriaient:  « Hosanna!    Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
LITURGIE2013 Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
AMIOT1950 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient :
GROSJEAN1971 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna! Béni, celui qui vient au nom du Seigneur !
DARBY1885 et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
DARBY-REV2006 ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
PEUPLES2005 Ceux qui vont devant et ceux qui suivent lancent des acclamations : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
COLOMBE1978 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient (Jésus) criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
SEGOND-212007 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
MAREDSOUS2004 Ceux qui marchaient en tête et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
BOYER2022 Maintenant ceux qui le précèdent, et ceux qui l’accompagnent, poussent des cris en disant : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
BAYARD2018 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient clamaient : «Hosanna*! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
KUETU2023 Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
CHOURAQUI1977 Ceux qui vont devant et ceux qui suivent crient : « Hosha’na - Sauve donc !- Béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï
CALAME2012 Et ceux qui étaient devant lui, et ceux qui étaient derrière lui, criaient : « Oucha’nâ, béni est celui qui vient dans le nom Mâryâ !
TRESMONTANT2007 et ceux qui marchaient devant sa face et ceux qui marchaient derrière ils criaient hôschiah na sauve donc béni celui qui vient dans le nom de yhwh
STERN2018 Ceux qui marchaient devant, ainsi que ceux qui suivaient, criaient : S’il te plaît, délivre-nous ! Béni soit celui qui vient au nom d'Adonaï !
LIENART1951 Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient : “Hosanna! Béni celui qui vient au nom du Seigneur!
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient: “Hosanna! Béni celui qui vient au nom du Seigneur!
ABBE-CRAMPON1923 Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient: " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
LAUSANNE1872 et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient en disant: " Hosanna (sauve je te prie)! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! " (Ps 118:25,26)
GENEVE1669 Et ceux qui alloyent devant, & ceux qui ſuivoyent, crioyent, diſans, Hoſanna: Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur.
MARTIN_17071707 Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant; Hosanna, Béni [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur!
MARTIN_17441744 Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
KING-JAMES2006 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna; Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR ;
SACY1759 Et tant ceux qui marchaient devant, que ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, salut & gloire!
ABBE-FILLION1895 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna!
EDMOND-STAPFER1889 Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
OLTRAMARE1874 Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : “ Sauve, nous t’en prions ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « S’il te plaît, sauve ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient, disant: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui marchent devant Jésus et ceux qui le suivent crient : « Gloire à Dieu ! Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom !
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !
FRANCAIS-C1982 Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!
SEMEUR2000 La foule, de la tête à la fin du cortège, criait: Hosanna! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur!
PAROLE-VIVANTE2013 Toute la foule, de la tête à la fin du cortège, pousse des acclamations enthousiastes :Hosanna ! Que Dieu nous accorde le salut ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
NVG2022 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom de !


MARC 11 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayante étée élogiée la venante royauté de notre père Dauid· Hosanna dans les très hauts.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs !
LEFEVRE2005 Béni soit le royaume de notre père David, lequel vient. Hosanna in altissimis, - sauve je te prie, aux très hauts lieux ! »
OLIVETAN2022 Beneict soit le royaume qui vient au nom du Seigneur de nostre pere David; Hostah na aux treshaultz lieux.
JACQUELINE1992 Béni le royaume qui vient de notre Père David ! Hosanna dans les hauteurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béni soit le règne qui vient, celui de notre père David ! Hosanna au plus haut [des cieux] !”
SEGOND-NBS2002 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre Père!hosanna dans les lieux très hauts!
OECUMENIQUE1976 Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna au plus haut des cieux!»
JERUSALEM1973 Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!"
ALBERT-RILLIET1858    Béni soit le royaume qui arrive de notre père David!    Hosanna dans les lieux très-hauts! »
LITURGIE2013 Béni soit le Règne qui vient, celui de David, notre père. Hosanna au plus haut des cieux ! "
AMIOT1950 Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ; béni soit le règne qui arrive, celui de notre père David. Hosanna, au plus haut des cieux !
GROSJEAN1971 Béni, le règne qui vient, le règne de notre père David! Hosanna dans les hauteurs!
DARBY1885 Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts !
DARBY-REV2006 Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David !
PEUPLES2005 Béni soit le Royaume qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les hauteurs du ciel ! »
COLOMBE1978 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre Père! Hosanna dans les lieux très hauts!
SEGOND-212007 Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!»
LOUIS-SEGOND1910 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
MAREDSOUS2004 Béni soit le règne qui vient, celui de David, notre père! Hosanna au plus haut des cieux!»
BOYER2022 Béni le royaume qui vient, celui de notre père David ! Hosanna dans les hauteurs ! »
BAYARD2018 Béni soit le royaume qui vient, le royaume de notre père David ! Hosanna au plus haut des deux ! »
KUETU2023 Béni soit le royaume de David, notre père, qui vient au Nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
CHOURAQUI1977 Et béni le royaume qui vient, de David, notre père ! Hosha’na dans les hauteurs » !
CALAME2012 Bénie est la royauté de notre père Dawid, oucha’nâ dans les hauteurs !»
TRESMONTANT2007 bénie [soit] la royauté qui vient de notre père c hôschia na sauve donc dans les hauteurs
STERN2018 Béni soit le Royaume qui vient de notre père David ! et Toi qui es dans les cieux très hauts, s’il te plait, délivre-nous !
LIENART1951 Béni le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Béni le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!”
ABBE-CRAMPON1923 Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
LAUSANNE1872 Béni soit le royaume {Ou le règne.} qui vient au nom du Seigneur, [le royaume] de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!
GENEVE1669 Benit [ſoit] le regne de David noſtre pere, lequel vient au nom du Seigneur: Hoſanna és [lieux] tres-hauts.
MARTIN_17071707 Béni [soit] le règne de David notre père, [le règne] qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les [lieux] très-hauts!
MARTIN_17441744 Béni soit le règne de David notre père, [le règne] qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !
OSTERVALD_17441744 Béni soit le règne de David notre père qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts !
OSTERVALD_18811881 Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
KING-JAMES2006 Béni soit le royaume de notre père David, qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le sublime.
SACY1759 Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Béni soit le règne de notre père David, que nous voyons arriver. Hosanna, salut & gloire, au plus haut des cieux.
ABBE-FILLION1895 Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive! Hosanna au plus haut des Cieux!
EDMOND-STAPFER1889 Béni soit le Règne qui commence, le Règne de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!»
OLTRAMARE1874 «Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
MONDE-NOUVEAU1995 Béni est le royaume qui vient, [celui] de notre père David ! Sauve, nous t’en prions, là-haut dans les hauteurs ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Béni est le royaume qui vient, le royaume de notre père David ! Sauve, s’il te plaît, là-haut dans les hauteurs ! »
NEUFCHATEL1899 Béni soit le règne de David notre père, qui vient! Hosanna dans les lieux très hauts!
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu bénisse le Royaume qui vient, le royaume de David notre ancêtre ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu bénisse le règne qui vient, le règne de David notre père ! Hosanna au plus haut des cieux ! »
FRANCAIS-C1982 Que Dieu bénisse le royaume qui vient, le royaume de David notre père! Gloire à Dieu dans les cieux!»
SEMEUR2000 Béni soit le royaume qui vient, le royaume de David, notre Père! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux!
PAROLE-VIVANTE2013 Béni soit le règne qui commence, le règne de David, notre Père ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux !
NVG2022 Heureux que le royaume de notre père David soit venu ! Hosanna au plus haut ! ".


MARC 11 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il envers-vint envers Ierosolymas envers le sanctuaire et ayant regardé autour toutes choses, de tardive déjà étante l'heure, il sortit envers Béthanie avec les douze.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.
LEFEVRE2005 Et il entra à Jérusalem, au temple. Et quand il eut tout regardé à l’entour et que l’heure approchait du vêpre , il /se/ partit pour aller à Bethanie, avec les douze.
OLIVETAN2022 Et le Seigneur entra en Ierusalen; & au temple. Et quand il eut regarde alentour toutes choses; & que lheure approchoit du vespre: il sortit pour aller en Beth-anie avec les douze.
JACQUELINE1992 Il entre à Jérusalem dans le temple. Il regarde tout à la ronde. Tardive déjà est l'heure. Il sort vers Béthanie avec les douze.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il entra à Jérusalem dans le Temple, et après avoir promené ses regards sur toutes choses, comme déjà l’heure était tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
SEGOND-NBS2002 Il entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout regardé, comme il était déjà tard, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
OECUMENIQUE1976 Et il entra à Jérusalem dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme c'était déjà le soir, il sortit pour se rendre à Béthanie avec les Douze.
JERUSALEM1973 Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.
ALBERT-RILLIET1858 Et il entra à Jérusalem dans le temple; et après avoir porté ses regards sur tout ce qui l'entourait, comme le soir était déjà venu, il repartit pour Béthanie avec les douze.
LITURGIE2013 Jésus entra à Jérusalem, dans le Temple. Il parcourut du regard toutes choses et, comme c’était déjà le soir, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.
AMIOT1950 Et il entra à Jérusalem, dans le Temple ; et après avoir observé toutes choses, comme il était déjà tard, il sortit avec les Douze pour aller à Béthanie.
GROSJEAN1971 Il entra à Jérusalem, dans le temple et, tout bien considéré, comme c’était déjà tard, il sortit avec les douze à Béthanie.
DARBY1885 Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
DARBY-REV2006 Hosanna dans les lieux très hauts ! Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.
PEUPLES2005 Jésus entra dans Jérusalem, et jusque dans le Temple où il inspecta tout du regard. Il était déjà tard lorsqu’il repartit avec les Douze en direction de Béthanie.
COLOMBE1978 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout regardé, vu l'heure tardive, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
SEGOND-212007 Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
MAREDSOUS2004 Entré à Jérusalem, Jésus se rendit au temple. Là, il porta ses regards sur tout ce qui l'entourait. Puis, comme il se faisait déjà tard, il repartit avec les Douze pour Béthanie.
BOYER2022 Oui, il entre dans Jérusalem, dans le Temple. Et observe tout autour de lui. C’est déjà l’heure du soir. Il sort vers Béthanie avec les douze.
BAYARD2018 Jésus pénétra dans Jérusalem, dans l’enceinte du Temple. Il regarda autour de lui. Il était tard. Il sortit et, avec les Douze, regagna Béthanie.
KUETU2023 Et Yéhoshoua entra ainsi à Yeroushalaim, dans le temple. Et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
CHOURAQUI1977 Il entre à Ieroushalaîm, au sanctuaire ; il regarde tout à la ronde. L’heure est maintenant tardive. Il sort vers Béit-Hananyah avec les Douze.
CALAME2012 Et Yéchou’ entra dans Ourichlem, dans le Temple, et il vit toute chose. Quand ce fut le soir, il sortit vers Beith ‘Anyâ avec les douze.
TRESMONTANT2007 et alors il est entré dans ierouschalaïm dans l'enceinte sacrée du temple et il a regardé tout [ce qu'il y avait là] et comme c'était déjà le temps du soir il est sorti de là pour aller à beit anan-iah avec les douze
STERN2018 Yéchoua entra dans Yérouchalayim et alla au Temple. Après avoir tout observé autour de lui, comme il était déjà tard, il s’en alla à Beit-Anyah avec les douze.
LIENART1951 In vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
ABBE-CRAMPON1923 Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze.
LAUSANNE1872 Et Jésus entra dans Jérusalem et dans le lieu sacré; et quand il eut promené ses regards sur toutes choses, comme on était déjà sur le soir, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
GENEVE1669 Ainſi Jeſus entra dans Jeruſalem, & au temple: & quand il eut regardé de toutes parts, & que déja il eſtoit tard, il ſortit [pour aller] à Bethanie avec les douze:
MARTIN_17071707 Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple: et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit [pour aller] à Béthanie avec les douze.
MARTIN_17441744 Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
OSTERVALD_17441744 Ainsi Jésus entra dans Jérusalem et alla au temple et ayant tout considéré, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze apôtres.
OSTERVALD_18811881 Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
KING-JAMES2006 Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir posé le regard à la ronde sur toutes les choses, et comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
SACY1759 Jesus étant ainsi entré dans Jérusalem, s’en alla au temple; & après avoir tout regardé, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze apôtres.
ABBE-FILLION1895 Jésus entra à Jérusalem dans le temple; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, Il S'en alla à Béthanie avec les douze.
EDMOND-STAPFER1889 Il entra à Jérusalem et pénétra dans le Temple. Il promena autour de lui son regard sur toutes choses, et comme l'heure s'avançait, il partit avec les douze pour Béthanie.
OLTRAMARE1874 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et il regarda à la ronde toutes choses, et, comme l’heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les douze.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus entra dans Jérusalem, puis il alla au Temple, et là, il regarda tout autour de lui. Mais comme il était déjà tard, il partit à Béthanie avec les Douze.
NEUFCHATEL1899 Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et ayant porté ses regards autour de lui sur toutes choses, comme le soir était déjà venu, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus arrive à Jérusalem et il entre dans le temple. Après qu'il a tout regardé autour de lui, il part pour Béthanie avec les douze apôtres. En effet, c'est déjà le soir.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus entra à Jérusalem dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard.
FRANCAIS-C1982 Jésus entra dans Jérusalem et se rendit dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard.
SEMEUR2000 Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s’y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi que Jésus fait son entrée à Jérusalem. Il se rend au temple et observe attentivement tout ce qui s’y passe. Ensuite, comme il se fait déjà tard, il repart de la ville avec les douze pour se rendre à Béthanie.Sans fruit
NVG2022 Et il entra à Jérusalem dans le temple ; et ayant tout examiné, le soir étant déjà venu, il sortit pour Béthanie avec les Douze.


MARC 11 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à la [journée du] lendemain ayants sortis eux du-loin de Béthanie il eut faim.
ALAIN-DUMONT2021 Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé.
LEFEVRE2005 Et l’autre jour après’, quand ils /se/ partirent de Bethanie, (Jésus) eut faim.
OLIVETAN2022 Et le lendemain quilz se partirent de Beth-anie; il eut faim:
JACQUELINE1992 Le lendemain comme ils sortent de Béthanie il a faim.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le lendemain, tandis qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, à leur sortie de Béthanie, il eut faim.
JERUSALEM1973 Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.
ALBERT-RILLIET1858 Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim;
LITURGIE2013 Le lendemain, quand ils quittèrent Béthanie, il eut faim.
AMIOT1950 Le lendemain, comme ils partaient de Béthanie, il eut faim,
GROSJEAN1971 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
DARBY1885 Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
DARBY-REV2006 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
PEUPLES2005 Le lendemain, comme on sortait de Béthanie, Jésus eut faim.
COLOMBE1978 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Jésus eut faim.
SEGOND-212007 Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
MAREDSOUS2004 Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim.
BOYER2022 Et le jour suivant, en sortant de Béthanie, il a faim.
BAYARD2018 Le lendemain, ils sortirent de Béthanie. Jésus eut faim.
KUETU2023 Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Yéhoshoua eut faim.
CHOURAQUI1977 Et c’est le lendemain : ils sortent de Béit-Hananyah. Il a faim.
CALAME2012 Le jour d’après, comme il sortait de Beith ‘anyâ, il eut faim.
TRESMONTANT2007 et le lendemain ils sont sortis de beit ananiah et il a eu faim
STERN2018 Le lendemain, alors qu’ils revenaient de Beit-Anyah, il eut faim.
LIENART1951 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
ABBE-CRAMPON1923 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
LAUSANNE1872 Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
GENEVE1669 Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim:
MARTIN_17071707 Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim:
MARTIN_17441744 Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.
OSTERVALD_17441744 Le lendemian, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
OSTERVALD_18811881 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
KING-JAMES2006 Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
SACY1759 Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim;
ABBE-FILLION1895 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Il eut faim.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
OLTRAMARE1874 Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain, lorsqu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, alors qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
NEUFCHATEL1899 Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, ils sortent de Béthanie. Jésus a faim.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.
SEMEUR2000 Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, après avoir quitté Béthanie avec eux, il a faim.
NVG2022 Et le lendemain, alors qu'ils quittaient Béthanie, il eut faim.


MARC 11 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant vu un figuier de loin de lointain ayant des feuilles il vint, si par conséquent un quelconque il trouvera en lui, et ayant venu sur lui aucun il trouva sinon des feuilles· Car le moment n'était pas des figues.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.
LEFEVRE2005 Et quand il vit de loin un figuier ayant des feuilles, il vint voir s’il y trouverait quelque chose. Et quand il fut venu à icelui, il ne trouva rien sinon (des) feuilles, car ce n’était point le temps des figues.
OLIVETAN2022 & voyant de loing ung figuier ayant des fueilles; il vint veoir sil y trouveroit quelque chose. Et quand il fut venu a iceluy; il ne trouva rien sinon des fueilles: car il nestoit pas le temps des figues.
JACQUELINE1992 Il voit à distance un figuier qui a des feuilles. Il vient : à tout hasard s'il s'y trouvait quelque chose ? En venant sur lui il ne trouve rien que des feuilles car ce n'est pas le temps des figues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais y étant allé, il ne trouva rien que des feuilles ; car ce n’était pas le temps des figues.
SEGOND-NBS2002 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; mais, en y arrivant, il n’y trouva que des feuilles — car ce n’était pas la saison des figues.
OECUMENIQUE1976 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il n'y trouverait pas quelque chose. Et s'étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.
JERUSALEM1973 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues.
ALBERT-RILLIET1858 et ayant vu de loin un figuier couvert de feuilles, il s'approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; et après s'en être approché il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas le moment des figues.
LITURGIE2013 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; mais, en s’approchant, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
AMIOT1950 et apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il n'y trouverait pas quelque chose ; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
GROSJEAN1971 De loin il vit un figuier qui avait des feuilles ; il vint voir s’il y trouverait quelque chose et, en y venant, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.
DARBY1885 Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
DARBY-REV2006 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; venu là, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
PEUPLES2005 Voyant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’approcha pour voir s’il y trouverait quelque chose. Mais en s’approchant il ne trouva rien ; il n’y avait que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
COLOMBE1978 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
SEGOND-212007 Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
LOUIS-SEGOND1910 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
MAREDSOUS2004 Il aperçut de loin un figuier feuillu; il alla voir s'il y trouverait quelque chose. Mais, en arrivant, il n'y trouva que des feuilles: ce n'était pas encore la saison des figues.
BOYER2022 Et il voit un figuier plus loin, avec des feuilles. Il y va. Peut-être trouvera-t-il quelque chose dessus. Mais en arrivant, il ne trouve rien d’autre que des feuilles. Non, ce n’était pas la saison des figues.
BAYARD2018 De loin, il vit un figuier qui avait des feuilles et s’approcha, au cas où il trouverait quelque chose dessus. Mais il n’y avait que des feuilles. Ce n’était pas la saison des figues.
KUETU2023 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
CHOURAQUI1977 Il voit de loin un figuier avec des feuilles. Il vient ; là, peut-être trouvera-t-il ? Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles : ce n’était pas le temps des figues.
CALAME2012 Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles. Il vint vers lui pour y trouver quelque chose. Quand il arriva, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.
TRESMONTANT2007 et il a vu un figuier de loin et à [ce figuier] il était du feuillage et il est venu [pour voir] s'il allait trouver quelque chose à manger dans ce [figuier] et il est venu et sur lui il n'a rien trouvé si ce n'est des feuilles car le temps n'était pas celui des figues
STERN2018 Voyant de loin un figuier en feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose. Arrivé près de l’arbre, il n'y vil que des feuilles, car ce n’était pas encore la saison des figues.
LIENART1951 De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas encore la saison des figues.
PIROT-ET-CLAMER1950 De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
ABBE-CRAMPON1923 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.
LAUSANNE1872 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla [voir] s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
GENEVE1669 Et voyant de loin un figuier qui avoit des fueilles, il s'y en alla [pour voir] s'il y trouveroit quelque choſe: & y eſtant venu, il ne trouva rien ſinon des fueilles: car ce n'eſtoit pas la ſaiſon des figues.
MARTIN_17071707 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla [voir] s’il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles: car ce n’était pas la saison des figues.
MARTIN_17441744 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles ; car ce n'était pas la saison des figues.
OSTERVALD_17441744 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en alla pour voir s'il s'y trouverait quelque chose et s'étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
OSTERVALD_18811881 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
KING-JAMES2006 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas encore la saison des figues.
SACY1759 et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il y alla pour voir s’il pourrait y trouver quelque chose; & s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.
ABBE-FILLION1895 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, Il alla voir s'Il y trouverait quelque chose; et, S'en étant approché, Il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.
EDMOND-STAPFER1889 Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla pourvoir s'il n'y découvrirait pas quelque fruit; mais quand il s'en fut approché, il n'y trouva que des feuilles. En effet, ce n'était pas encore le moment des figues.
OLTRAMARE1874 et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
MONDE-NOUVEAU1995 Et à distance il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et il alla voir si peut-être il y trouverait quelque chose. Mais, en y venant, il ne trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles. Il alla voir s’il y trouverait des fruits. Mais, quand il arriva près de l’arbre, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
NEUFCHATEL1899 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, et s'en étant approché, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. Et prenant la parole, il lui dit: Que plus jamais personne ne mange de fruit de toi! Et ses disciples l'entendaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Il voit de loin un figuier avec des feuilles et il s'approche pour chercher des fruits. Mais, quand il est près de l'arbre, il ne trouve que des feuilles. En effet, ce n'est pas la saison des figues.
FRANCAIS-C-N2019 Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla voir s'il y trouverait des fruits ; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
FRANCAIS-C1982 Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla regarder s'il y trouverait des fruits; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
SEMEUR2000 Il aperçut, de loin, un figuier couvert de feuillage. Il se dirigea vers cet arbre pour voir s’il y trouverait quelque fruit. Quand il se fut approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
PAROLE-VIVANTE2013 Il aperçoit de loin un figuier couvert de feuillage. Il se dirige vers cet arbre dans l’espoir d’y trouver quelque fruit, mais en y arrivant, il ne voit que des feuilles : ce n’est pas la saison des figues (d’été).
NVG2022 Et quand il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, il vint voir s'il pouvait y trouver quelque chose. et quand il y arriva, il ne trouva que des feuilles : car ce n'était pas la saison des figues.


MARC 11 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu il lui dit· Pas plus envers l'ère du sortant de toi pas même – un – fruit puisse-t-il-manger. Et écoutaient ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondant lui dit : « Jamais plus éternellement nul ne mangera fruit de toi ! » Et ses disciples l’entendaient.
OLIVETAN2022 Et Jesus respondant; luy dist: Que plus de toy nul ne mange fruict eternellement: & ses disciples le oyoient.
JACQUELINE1992 Il intervient et lui dit : « Que plus jamais pour l'éternité nul ne mange fruit de toi ! » Ses disciples entendent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, il lui dit : “Que jamais plus désormais, de toi, personne ne mange de fruit !” Et ses disciples entendaient.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit alors: Que plus jamais personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples l’entendirent.
OECUMENIQUE1976 S'adressant à lui, il dit: «Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!» Et ses disciples écoutaient.
JERUSALEM1973 S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciples l'entendaient.
ALBERT-RILLIET1858 Et prenant la parole, il lui dit: « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l'entendaient.
LITURGIE2013 Alors il dit au figuier : " Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! " Et ses disciples avaient bien entendu.
AMIOT1950 Alors prenant la parole, il dit au figuier : Que jamais nul ne mange de ton fruit ! Ce que ses disciples entendirent.
GROSJEAN1971 Il lui dit à part : Que jamais plus personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples entendaient.
DARBY1885 Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.
DARBY-REV2006 Prenant la parole, il dit au figuier : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l'entendirent.
PEUPLES2005 Jésus dit alors au figuier : « Que personne jamais plus ne mange de ton fruit ! » Et ses disciples l’entendirent.
COLOMBE1978 Il prit alors la parole et lui dit: Que jamais personne ne mange plus de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.
SEGOND-212007 Alors Jésus prit la parole et lui dit: «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.
LOUIS-SEGOND1910 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.
MAREDSOUS2004 Alors il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Ses disciples l'entendirent. Mt 21.12-17 – Lc 19.45-48 – Jn 2.14-16
BOYER2022 Et il se met à lui dire : « Que plus jamais, au grand jamais, on ne mange un fruit de toi ! » Ses disciples ont entendu.
BAYARD2018 Alors il dit au figuier : —Que personne, jamais plus, ne mange de tes fruits ! Ses disciples l’avaient entendu.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et lui dit : Que personne ne mange de ton fruit, à jamais ! Et les disciples l'entendirent.
CHOURAQUI1977 Il répond et lui dit : « Jamais en pérennité, de toi, nul ne mangera de fruit. » Ses adeptes l’entendent.
CALAME2012 Il lui dit : « Désormais, et pour l’éternité, que personne ne mange de tes fruits ! » Ses disciples entendirent. Et ils arrivèrent à Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu et il lui a dit à partir de maintenant et pour la durée indéfinie à venir que de toi aucun homme ne mange plus jamais de fruit et ils ont entendu ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Il dit à l’arbre : Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! Et ses talmidim l’entendirent.
LIENART1951 Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi!” Ses disciples entendaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il prit la parole et lui dit: “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi!” Ses disciples entendaient.
ABBE-CRAMPON1923 Prenant la parole, il lui dit: " Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! " Et ses disciples entendaient.
LAUSANNE1872 Et Jésus prenant la parole, lui dit: Que jamais personne ne mange plus aucun fruit de toi! Et ses disciples l'entendaient.
GENEVE1669 Alors Jeſus prenant la parole dit au figuier, Qu'à jamais perſonne ne mange du fruit de toi. Et ſes diſciples l'entendirent.
MARTIN_17071707 Et Jésus prenant la parole dit au figuier; Que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l’entendirent.
MARTIN_17441744 Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus prenant la parole dit au figuier : Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.
SACY1759 Alors Jesus dit au figuier: Que jamais nul ne mange de toi aucun fruit. Ce que ses disciples entendirent.
ABBE-FILLION1895 Prenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l'entendirent.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il s'adressa à l'arbre et lui dit: «Que personne ne mange désormais de ton fruit!» Ce mot fut entendu des disciples.
OLTRAMARE1874 Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il lui dit : “ Que de toi personne ne mange plus de fruit, pour toujours. ” Et ses disciples écoutaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il lui dit : « Que plus jamais personne ne mange de tes fruits. » Et ses disciples écoutaient.
NEUFCHATEL1899 Et ils arrivent à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit au figuier : « Personne ne mangera plus jamais de tes fruits ! » Et ses disciples entendent cela.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus dit au figuier : « Que personne ne mange plus jamais de tes fruits ! » Et ses disciples l'avaient entendu.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus dit au figuier: «Que personne ne mange plus jamais de tes fruits!» Et ses disciples l'entendirent.
SEMEUR2000 S’adressant alors au figuier, il lui dit: — Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi! Et ses disciples l’entendirent.
PAROLE-VIVANTE2013 S’adressant alors au figuier, il lui dit, en présence de ses disciples :—Que plus jamais personne ne mange de ton fruit !
NVG2022 Et répondant, il lui dit: "Maintenant, personne ne mangera éternellement de ton fruit." Et ses disciples écoutaient.


MARC 11 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils viennent envers Ierosolymas. Et ayant envers-venu envers le sanctuaire il origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora dans le sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces et les sièges de ceux troquants les colombes il catastropha,
ALAIN-DUMONT2021 Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés…
LEFEVRE2005 Et ils vin/rent derechef à Jérusalem. Et quand Jésus fut entré au temple, il commença à jeter (de)hors ceux qui vendaient et achetaient au temple, et renversa les tables des changeurs et les chaires de ceux qui vendaient des colombes.
OLIVETAN2022 Et vindrent en Jerusalem. Et quand Jesus fut entre au temple; il commencea a ietter hors ceulx qui vendoient et achetoient au temple; & renuersa les tables des changeurs; & les chayeres de ceulx qui vendoient des colombes;
JACQUELINE1992 Ils viennent à Jérusalem. Il entre au temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes il les retourne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent à Jérusalem. Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, il les culbuta.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent à Jérusalem. Entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.
OECUMENIQUE1976 Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, Jésus se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
JERUSALEM1973 Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
ALBERT-RILLIET1858 Et ils arrivent à Jérusalem. Et lorsqu'il fut entré dans le temple, il se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient les colombes;
LITURGIE2013 Ils arrivèrent à Jérusalem. Entré dans le Temple, Jésus se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple. Il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
AMIOT1950 Ils arrivent à Jérusalem, et entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des marchands de colombes ;
GROSJEAN1971 Et ils reviennent à Jérusalem. En entrant dans le temple il commença à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes,
DARBY1885 Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
DARBY-REV2006 Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
PEUPLES2005 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans le Temple et commença à jeter dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple. Il retourna les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes ;
COLOMBE1978 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de pigeons.
SEGOND-212007 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
LOUIS-SEGOND1910 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
MAREDSOUS2004 Puis ils arrivent à Jérusalem, Jésus entra dans le temple . Là, il se mit à chasser ceux qui y faisaient du commerce. Il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de pigeons.
BOYER2022 Et ils arrivent à Jérusalem. Oui, il entre dans le Temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent et ceux qui achètent dans le Temple. Et les tables des changeurs de monnaie, et les chaises des vendeurs de colombes, il les renverse.
BAYARD2018 Ils arrivèrent à Jérusalem. Il pénétra dans le Temple et se mit à chasser ceux qui, dans son enceinte, vendaient et achetaient. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.
KUETU2023 Et ils arrivent donc à Yeroushalaim, et Yéhoshoua entra dans le temple. Il commença par chasser dehors ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
CHOURAQUI1977 Ils viennent à Ieroushalaîm, il entre au sanctuaire. Il commence par jeter les vendeurs et les acheteurs hors du sanctuaire. Il renverse les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de palombes.
CALAME2012 Yéchou’ entra dans le Temple d’Alâhâ. Il se mit à faire sortir ceux qui achetaient et vendaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.
TRESMONTANT2007 et ils sont entrés dans ierouschalaïm et il est entré dans l'enceinte sacrée du temple et il a commencé à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans l'enceinte sacrée du temple et les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient les colombes il les a renversés
STERN2018 Arrivé à Yérouchalayim, Yéchoua entra dans la cour du Temple. Il commença à chasser ceux qui y faisaient du commerce, autant les vendeurs que les acheteurs. Il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des pigeons.
LIENART1951 Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se met à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se mit à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
ABBE-CRAMPON1923 Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,
LAUSANNE1872 Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le lieu sacré, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
GENEVE1669 Ils vinrent donc à Jeruſalem. Et quand Jeſus fut entré au temple, il ſe prit à jetter hors ceux qui vendoyent & achetoyent au temple, & renverſa les tables des changeurs, & les ſelles de ceux qui vendoyent des pigeons.
MARTIN_17071707 Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à jeter dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
MARTIN_17441744 Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
OSTERVALD_17441744 Ils vinrent donc à Jérusalem et Jésus étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
OSTERVALD_18811881 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
KING-JAMES2006 Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
SACY1759 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; & Jesus étant entré dans le temple, commença par chasser ceux qui y vendaient & qui y achetaient: il renversa les tables des changeurs, & les sièges de ceux qui vendaient des colombes;
ABBE-FILLION1895 Ils vinrent ensuite à Jérusalem, et Jésus, étant entré dans le temple, Se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils furent arrivés à Jérusalem, Jésus entra dans le Temple et se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes;
OLTRAMARE1874 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons;
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils vinrent à Jérusalem. Là il entra dans le temple et commença à jeter dehors ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des colombes ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis ils arrivèrent à Jérusalem. Il entra dans le Temple et commença à jeter dehors ceux qui étaient là pour vendre ou pour acheter. Il renversa aussi les tables des changeurs d’argent et les bancs de ceux qui vendaient des colombes.
NEUFCHATEL1899 Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entre dans le temple. Il se met à chasser ceux qui vendent et ceux qui achètent dans le temple. Il renverse les tables de ceux qui changent de l'argent, il renverse aussi les chaises des marchands de colombes.
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des marchands de colombes,
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons,
SEMEUR2000 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée ainsi que leurs clients; il renversa les comptoirs des changeurs d’argent ainsi que les chaises des marchands de pigeons;
PAROLE-VIVANTE2013 Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entre dans le temple et se met à chasser les vendeurs et les acheteurs : il renverse les comptoirs des changeurs d’argent et les tréteaux des marchands de pigeons ;
NVG2022 Et ils vinrent à Jérusalem. Et lorsqu'il entra dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des caissiers et les chaises de ceux qui vendaient des colombes ;


MARC 11 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il n'abandonnait pas afin qu'un quelconque qu'il porte au-travers un ustensile au-travers du sanctuaire.
ALAIN-DUMONT2021 … et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple.
LEFEVRE2005 Et (il) ne permettait point que aucun portât vaisseau par le temple.
OLIVETAN2022 & ne permettoit point que aucun portast vaisseau par le temple.
JACQUELINE1992 Il ne laisse personne transporter d'objet à travers le temple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne laissait personne transporter d’objet à travers le Temple.
SEGOND-NBS2002 Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple.
OECUMENIQUE1976 et il ne laissait personne traverser le temple en portant quoi que ce soit.
JERUSALEM1973 et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple.
ALBERT-RILLIET1858 et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile au travers du temple;
LITURGIE2013 et il ne laissait personne transporter quoi que ce soit à travers le Temple.
AMIOT1950 et il ne permettait pas que personne traversât le Temple avec un fardeau.
GROSJEAN1971 et il ne laissait personne transporter des affaires à travers le temple.
DARBY1885 et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.
DARBY-REV2006 et il ne permettait à personne de porter aucun objet à travers le temple.
PEUPLES2005 il ne permettait pas qu’on transporte des paquets à travers les parvis du Temple.
COLOMBE1978 Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple.
SEGOND-212007 Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple
LOUIS-SEGOND1910 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
MAREDSOUS2004 Il fit cesser tout trafic d'objets divers à travers le temple.
BOYER2022 Et il ne laisse personne transporter des objets dans le Temple.
BAYARD2018 II voulut même défendre qu’on traverse le Temple pour transporter des objets.
KUETU2023 Et il ne laissait personne porter aucun objet à travers le temple.
CHOURAQUI1977 Il ne laisse personne transporter des ustensiles à travers le sanctuaire.
CALAME2012 Il ne laissait personne introduire des objets à l’intérieur du Temple.
TRESMONTANT2007 et il ne permettait pas à quiconque de transporter des ustensiles à travers l'enceinte sacrée du temple
STERN2018 Il ne permettait à personne de transporter des marchandises dans la cour du Temple.
LIENART1951 et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple.
ABBE-CRAMPON1923 et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
LAUSANNE1872 et il ne permettait pas que personne portât aucun meuble par le lieu sacré.
GENEVE1669 Et ne permettoit point que perſonne portaſt [aucun] vaiſſeau par le temple.
MARTIN_17071707 Et il ne permettait point que personne portât [aucun] vaisseau par le Temple.
MARTIN_17441744 Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple.
OSTERVALD_17441744 Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.
OSTERVALD_18811881 Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.
KING-JAMES2006 Et il ne permettait à personne de porter aucun récipient à travers le temple.
SACY1759 et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile par le temple.
ABBE-FILLION1895 Et Il ne permettait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
EDMOND-STAPFER1889 de plus, il ne laissait personne, portant un objet quelconque, passer par le Temple.
OLTRAMARE1874 et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple.
MONDE-NOUVEAU1995 et il ne laissait personne transporter un ustensile à travers le temple,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le Temple.
NEUFCHATEL1899 Et il ne permettait pas que personne portât un ustensile à travers le temple.
PAROLE-DE-VIE2000 Et il ne laisse personne transporter des objets à travers le temple.
FRANCAIS-C-N2019 et il ne laissait personne transporter quoi que ce soit à travers le temple.
FRANCAIS-C1982 et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple.
SEMEUR2000 il ne laissa personne transporter des marchandises dans l’enceinte du Temple.
PAROLE-VIVANTE2013 il ne permet à personne de se servir de l’enceinte sacrée comme d’un lieu de passage pour le transport des marchandises.
NVG2022 et il n'a permis à personne de transférer un vaisseau à travers le temple.


MARC 11 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il enseignait et leur disait· N'a-t-il pas été graphé en ce que ma maison maison de prière elle sera appelée pour toutes les ethnies ? Vous cependant vous avez fait d'elle une caverne de pilleurs.
ALAIN-DUMONT2021 Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer.
LEFEVRE2005 Et (il) enseignait leur disant : « N’est-il point écrit : Ma maison sera appelée maison d’oraison à toutes gens ? Vous, vous l’avez faite caverne de larrons ! ».
OLIVETAN2022 Et enseignoit; leur disant: Nest il pas escrit: Ma maison sera appellee maison doraison a toutes gens? mais vous lauez faicte cauerne de brigans.
JACQUELINE1992 Il les enseigne et leur dit : « N'est-il pas écrit : "Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations" ? Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les enseignait et leur disait : “N’est-il pas écrit que ma Maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !”
SEGOND-NBS2002 Il les instruisait et disait: N’est–il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de bandits.
OECUMENIQUE1976 Et il les enseignait et leur disait: «N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.»
JERUSALEM1973 Et il les enseignait et leur disait: "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!"
ALBERT-RILLIET1858 et il enseignait et disait: « N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière par toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands? »
LITURGIE2013 Il enseignait, et il déclarait aux gens : " L’Écriture ne dit-elle pas : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. "
AMIOT1950 Il les enseignait en ces termes : N'est-il pas écrit : Ma Maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations ? Et vous en avez fait, vous, une caverne de brigands.
GROSJEAN1971 Et il enseignait, il leur disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière, pour toutes les nations ? Et vous en avez fait un antre de bandits.
DARBY1885 Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations»? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
DARBY-REV2006 Il enseignait ainsi : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
PEUPLES2005 Jésus leur fit la leçon : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée Maison de Prière pour toutes les nations ? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
COLOMBE1978 Il les enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma Maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
SEGOND-212007 et il les enseignait en disant: «N'est-il pas écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations - Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
MAREDSOUS2004 Il leur faisait la leçon en ces termes: «N'est-il pas écrit: Ma maison doit être une maison de prière pour toutes les nations (Is 56.7). Mais vous, vous en avez fait un repaire de voleurs (Jér 7.11)?»
BOYER2022 Voilà qu’il se met à enseigner et à leur dire : « N’est-il pas écrit ceci ? Ma maison sera appelée maison de prière pour tous les peuples. Et vous, vous en avez fait un repaire de voleurs ! »
BAYARD2018 Et il enseignait, disant à qui voulait l’entendre : —N’est -il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations païennes » ? Mais vous, vous en avez, fait un repaire de brigands !
KUETU2023 Et il enseignait en leur disant : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.
CHOURAQUI1977 Il les enseigne et leur dit : « N’est-il pas écrit : Ma maison est appelée une maison de prière pour tous les goîm ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »
CALAME2012 Il les enseignait et leur disait : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. Vous en avez fait une grotte de voleurs.
TRESMONTANT2007 et il s'est mis à enseigner et il leur a dit est-ce qu'il n'est pas écrit parce que ma maison une maison de prière elle sera appelée pour tous les peuples mais vous vous en avez fait [de cette maison] une caverne de voleurs
STERN2018 Puis il se mit à enseigner, disant : N’est-il pas écrit dans le Tanakh : Ma maison sera appelée une maison de prières pour tous les Goyim ? Mais vous en avez fait un repère de voleurs !
LIENART1951 Il les enseignait en ces termes : “N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il les enseignait en ces termes: “N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!”
ABBE-CRAMPON1923 Et il enseignait, en disant: " N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. "
LAUSANNE1872 Et il enseignait en leur disant: N'est-il pas écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière pour {Ou par.} toutes les nations " (Es 56:7)? mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!
GENEVE1669 Et enſeignoit, en leur diſant, N'eſt-il pas écrit, Ma Maiſon ſera appellée maiſon d'oraiſon par toutes nations? mais vous en avez fait une caverne de brigands.
MARTIN_17071707 Et il enseignait, en leur disant; N’est-il pas écrit? Ma Maison sera appelée Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
MARTIN_17441744 Et il les enseignait, en leur disant : n'est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
OSTERVALD_17441744 Et il les instruisait en leur disant : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée par toutes les nations une maison de prière, mais vous en faites une caverne de voleurs.
OSTERVALD_18811881 Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
KING-JAMES2006 Et il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière par toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
SACY1759 Il les instruisait aussi, en leur disant; N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations? & cependant vous en avez fait une caverne de voleurs.
ABBE-FILLION1895 Et Il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
EDMOND-STAPFER1889 Et voici ce qu'il enseignait: «N'est-il pas écrit: «Ma maison s'appellera, pour tous les peuples, maison de prière? Et vous, vous en avez fait une caverne de brigands!»
OLTRAMARE1874 Il ajoutait cet enseignement: «N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
MONDE-NOUVEAU1995 mais il enseignait et disait : “ N’est-il pas écrit : ‘ Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ’ ? Mais vous en avez fait une grotte de bandits. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, il les enseignait en disant : « N’est-​il pas écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations” ? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs. »
NEUFCHATEL1899 Et il enseignait et leur disait: N'est- il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il enseigne ceci aux gens : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “On appellera ma maison : Maison de prière pour tous les peuples.” » Et Jésus ajoute : « Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il enseignait et leur disait : « Les Écritures ne disent-elles pas : “Ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples” ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! »
FRANCAIS-C1982 Puis il leur enseigna ceci: « Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière pour tous les peuples.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!»
SEMEUR2000 Puis, s’adressant à tous, il les enseigna en disant: — N’est-il pas écrit: On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands.
PAROLE-VIVANTE2013 S’adressant à ceux qui se sont rassemblés, il les enseigne, disant :—N’est-il pas écrit (dans la Bible) :Ma maison s’appellera une maison de prière pour tous les peuples.Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de voleurs.
NVG2022 Et il enseigna, leur disant : « N'est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? Mais vous en avez fait un repaire de brigands.


MARC 11 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment qu'ils le dépérissent· Car ils effrayaient de lui, car toute la foule était heurtée à l'excès sur son enseignement.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.
LEFEVRE2005 Et ce ouï , les scribes et (les) princes des prêtres quêtaient comment ils le mettraient à mort, car ils le craignaient, à cause que toute la turbe s’émerveillait de sa doctrine.
OLIVETAN2022 Et ce ouyrent les Scribes & les principaulx sacrificateurs; & queroient comment ilz le mettroient a mort: car ilz le craingnoient; a cause que toute la tourbe sestonnoit de sa doctrine.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les scribes entendent. Ils cherchent comment le perdre mais ils le craignent car toute la foule est frappée par son enseignement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les grands prêtres et les scribes entendirent, et ils cherchaient comment le faire périr. Car ils le craignaient ; toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les scribes l’entendirent; ils cherchaient comment le faire disparaître; ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était ébahie de son enseignement.
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres et les scribes l'apprirent et ils cherchaient comment ils le feraient périr. Car ils le redoutaient, parce que la foule était frappée de son enseignement.
JERUSALEM1973 Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement.
ALBERT-RILLIET1858 Et les grands prêtres et les scribes l'entendirent, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était stupéfaite de son enseignement.
LITURGIE2013 Apprenant cela, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était frappée par son enseignement.
AMIOT1950 Ce que les grands prêtres et les scribes ayant appris, ils cherchaient comment le faire périr ; ils le craignaient en effet, car toute la foule était en admiration devant son enseignement.
GROSJEAN1971 Les grands prêtres et les scribes l’entendirent, et ils cherchaient comment le perdre; car ils le craignaient : toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement.
DARBY1885 Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine.
DARBY-REV2006 Les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi en furent informés, et dès lors ils voulaient sa perte. Ils le redoutaient, car tout le monde était impressionné par son enseignement.
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent et cherchèrent les moyens de le faire périr; ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par sa doctrine.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
MAREDSOUS2004 les grands prêtres et les scribes apprirent la chose et cherchèrent un moyen de le faire périr. Ils craignaient, en effet, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.
BOYER2022 Oui, les grands sacrificateurs et les lettrés ont entendu. Et ils cherchaient un moyen de le détruire, mais ils avaient peur de lui car toute la foule était sous le choc de son enseignement.
BAYARD2018 Les grands prêtres et les lettrés l’avaient entendu. Ils le craignaient, car son enseignement bouleversait les foules, et cherchaient comment le mettre à mort.
KUETU2023 Et les scribes et les principaux prêtres l'ayant entendu, cherchaient comment le détruire, car ils le craignaient, parce que toute la foule était choquée par sa doctrine.
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants et les Sopherîm l’entendent. Ils cherchent comment le perdre, mais ils frémissent de lui : oui, toute la foule est frappée par son enseignement.
CALAME2012 Les grands prêtres et les scribes l’entendirent, et ils cherchaient comment le perdre. Mais ils avaient peur de lui parce que tout le peuple était stupéfait par son enseignement.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont entendu les kôhanim et les lettrés et ils cherchaient comment ils pourraient bien le perdre parce qu'ils avaient peur de lui parce que c'est tout le peuple qui était frappé d'admiration par son enseignement
STERN2018 Le chef des cohanim et les enseignants de la Torah, ayant entendu ce qu’il avait dit, cherchaient un moyen de le faire périr. Ils avaient peur de lui car les foules étaient littéralement ravies de son enseignement.
LIENART1951 Les chefs des prêtres entendirent, ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les chefs des prêtres entendirent ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement.
ABBE-CRAMPON1923 Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement.
LAUSANNE1872 Et les scribes et les principaux sacrificateurs l'entendirent, et ils cherchaient comment ils le perdraient; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.
GENEVE1669 Ce que les Scribes & les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchoyent comment ils le feroyent perir: car ils le craignoyent, à cauſe que tout le commun peuple s'eſtonnoit de ſa doctrine.
MARTIN_17071707 Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils le feraient périr: car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l’admiration pour sa doctrine.
MARTIN_17441744 Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre ; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine.
OSTERVALD_17441744 Ce que les scribes et les principeaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr, car ils le craignaient parce que tout le peuple était ravi de sa doctrine.
OSTERVALD_18811881 Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine.
KING-JAMES2006 Et les scribes et les principaux prêtres l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils pourraient le faire périr; car ils en avaient peur, parce que toute la foule était frappé d'étonnement à sa doctrine.
SACY1759 Ce que les princes des prêtres & les Scribes ayant entendu, ils cherchaient un moyen de le perdre: car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi en admiration de sa doctrine.
ABBE-FILLION1895 Ayant entendu cela, les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de Le faire mourir; car ils Le craignaient, parce que toute la foule était dans l'admiration au sujet de Sa doctrine.
EDMOND-STAPFER1889 En l'entendant, les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient par quels moyens ils le feraient périr. En effet, ils avaient peur de lui à cause du peuple, qui, tout entier, était extrêmement frappé de son enseignement.
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les prêtres en chef et les scribes entendirent cela, et ils cherchaient comment le détruire ; en effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était continuellement frappée de son enseignement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les prêtres en chef et les scribes entendirent cela, ils se mirent à chercher un moyen de le tuer. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était impressionnée par son enseignement.
NEUFCHATEL1899 Et les scribes et les principaux sacrificateurs l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprennent ce qui se passe. Ils cherchent comment faire mourir Jésus. En effet, ils ont peur de lui parce que toute la foule admire son enseignement.
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures apprirent cela et ils cherchaient comment faire mourir Jésus ; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement.
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprirent cela et ils cherchaient un moyen de faire mourir Jésus; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement.
SEMEUR2000 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi apprirent ce qui s’était passé et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. En effet, ils craignaient son influence, car son enseignement faisait une vive impression sur la foule.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque la nouvelle parvient aux oreilles des chefs des prêtres et des interprètes de la loi, ils n’ont plus qu’une pensée : trouver un moyen de le faire disparaître discrètement. En effet, ils ont peur de lui et craignent son influence, car tout le peuple est frappé d’admiration pour son enseignement.
NVG2022 En entendant cela, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent comment le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la multitude s'étonnait de son enseignement.


MARC 11 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque le cas échéant tardivement se devint, ils allaient-dehors au-dehors de la cité.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité.
LEFEVRE2005 Et quand le vespre fut venu, il /se/ partit hors de la cité.
OLIVETAN2022 Et quand le vespre fut venu; il se partit hors de la cite.
JACQUELINE1992 Quand il se faisait tard ils sortaient hors de la ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il se fit tard, ils sortirent hors de la ville.
SEGOND-NBS2002 Quand le soir fut venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
JERUSALEM1973 Le soir venu, il s'en allait hors de la ville.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville.
LITURGIE2013 Et quand le soir tomba, Jésus et ses disciples s’en allèrent hors de la ville.
AMIOT1950 Le soir venu, ils sortaient de la ville.
GROSJEAN1971 Le soir venu, ils sortaient de la ville.
DARBY1885 Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
DARBY-REV2006 Le soir venu, il sortit de la ville.
PEUPLES2005 Quand arrivait le soir, ils sortaient de la ville.
COLOMBE1978 Quand le soir fut venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
SEGOND-212007 Le soir venu, Jésus sortit de la ville.
LOUIS-SEGOND1910 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
MAREDSOUS2004 Le soir venu, Jésus et ses disciples) quittaient la ville.
BOYER2022 Et le soir tombe enfin. Ils sortent de la ville.
BAYARD2018 Quand il se fit tard, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
KUETU2023 Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
CHOURAQUI1977 Et quand il se fait tard, ils sortent de la ville.
CALAME2012 Quand ce fut le soir, ils sortirent hors de la ville.
TRESMONTANT2007 et lorsque le soir est venu alors il est sorti en dehors de la ville
STERN2018 Quand la nuit fut venue, ils quittèrent la ville.
LIENART1951 Le soir venu, ils sortaient de la ville.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir venu, ils sortaient de la ville.
ABBE-CRAMPON1923 Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
LAUSANNE1872 Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.
GENEVE1669 Et le ſoir eſtant venu, [Jeſus] ſortit de la ville.
MARTIN_17071707 Et le soir étant venu il sortit de la ville.
MARTIN_17441744 Et le soir étant venu il sortit de la ville.
OSTERVALD_17441744 Le soit étant venu, Jésus sortit de la ville.
OSTERVALD_18811881 Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
KING-JAMES2006 Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
SACY1759 Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
ABBE-FILLION1895 Quand le soir fut venu, Il sortit de la ville.
EDMOND-STAPFER1889 Quand venait le soir, ils sortaient de la ville;
OLTRAMARE1874 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il se faisait tard dans la journée, ils sortaient de la ville.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le soir tomba, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
NEUFCHATEL1899 Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le soir arrive, Jésus et ses disciples sortent de la ville.
FRANCAIS-C-N2019 Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
FRANCAIS-C1982 Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville.
SEMEUR2000 Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Le soir, Jésus et ses disciples quittent la ville.
NVG2022 Et le soir étant venu, ils sortirent de la ville.


MARC 11 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et allants à côté matinalement ils virent le figuier ayant été séché du sortant des racines.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines.
LEFEVRE2005 Et quand ils passaient, au matin, ils virent que le figuier était séché dès les racines.
OLIVETAN2022 Et comme ilz passoient au matin; ilz veirent que le figuier estoit seiche jusque aux racines.
JACQUELINE1992 En passant par là le matin ils voient le figuier desséché depuis les racines.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en passant le matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.
SEGOND-NBS2002 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier desséché depuis les racines.
OECUMENIQUE1976 En passant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.
JERUSALEM1973 Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.
ALBERT-RILLIET1858 Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.
LITURGIE2013 Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier qui était desséché jusqu’aux racines.
AMIOT1950 En repassant le lendemain matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.
GROSJEAN1971 En passant, à l’aube, ils virent le figuier désséché depuis les racines.
DARBY1885 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
DARBY-REV2006 Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
PEUPLES2005 Au matin, en repassant, ils voient le figuier desséché jusqu’aux racines.
COLOMBE1978 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
SEGOND-212007 Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier: il était desséché jusqu'aux racines.
LOUIS-SEGOND1910 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
MAREDSOUS2004 En repassant au matin, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
BOYER2022 Et à l’aube, lors de leur promenade, ils voient le figuier complètement sec, jusqu’aux racines.
BAYARD2018 Le lendemain matin, en repassant devant le figuier, ils le virent desséché jusqu’à la racine.
KUETU2023 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines.
CHOURAQUI1977 En passant là, le matin, ils voient le figuier desséché depuis ses racines.
CALAME2012 Le matin, en passant, ils virent le figuier desséché depuis ses racines.
TRESMONTANT2007 et [il est arrivé que] lorsqu'ils sont passés le matin alors ils ont vu le figuier qui était complètement desséché depuis les racines
STERN2018 Le matin, chemin faisant vers Yérouchalayim, les talmidim virent le figuier desséché jusqu’aux racines.
LIENART1951 Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.
PIROT-ET-CLAMER1950 Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.
ABBE-CRAMPON1923 Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.
LAUSANNE1872 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines.
GENEVE1669 Et le matin comme ils paſſoyent aupres du figuier,ils le virent ſeché dés les racines.
MARTIN_17071707 Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu’il était devenu sec jusqu’à la racine.
MARTIN_17441744 Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.
OSTERVALD_17441744 Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
OSTERVALD_18811881 Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
KING-JAMES2006 Et le matin, comme ils passaient par là, ils virent le figuier séché depuis les racines.
SACY1759 Le lendemain matin ils virent en passant le figuier, qui était devenu sec jusqu’à la racine.
ABBE-FILLION1895 Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu'à la racine.
EDMOND-STAPFER1889 or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
OLTRAMARE1874 Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais tandis qu’ils passaient tôt le matin, ils virent le figuier déjà desséché depuis les racines.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tôt le lendemain matin, en repassant près du figuier, ils virent qu’il était déjà desséché jusqu’aux racines.
NEUFCHATEL1899 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.
PAROLE-DE-VIE2000 Le matin suivant, en passant le long du chemin, ils voient le figuier. Il est complètement sec jusqu'aux racines.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier : il était complètement sec jusqu'aux racines.
FRANCAIS-C1982 Tôt le lendemain, tandis qu'ils passaient le long du chemin, ils virent le figuier: il était complètement sec jusqu'aux racines.
SEMEUR2000 Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier: il avait séché jusqu’aux racines.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain matin, ils remarquent, en passant, que le figuier est devenu tout sec, des racines aux branches.
NVG2022 Et quand ils passèrent le matin, ils virent un figuier sec fait de racines.


MARC 11 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été remémoré le Pierre lui dit· Rabbi, voici le figuier lequel tu fis contre-imprécation il a été séché.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché.
LEFEVRE2005 Et Pierre en eut souvenance et lui dit : « Maître, voici le figuier lequel tu as maudit, (il) est séché ! »
OLIVETAN2022 Et Pierre en eut souvenan ce; et luy dist: Rabbi; voicy le figuier lequel tu as mauldict est seiche.
JACQUELINE1992 Pierre se remémore et lui dit : « Rabbi vois ! Le figuier que tu as maudit a été desséché ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se ressouvenant, Pierre lui dit : “Rabbi, vois ; le figuier que tu as maudit est desséché !”
SEGOND-NBS2002 Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, lui dit: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit s’est desséché.
OECUMENIQUE1976 Pierre, se rappelant, lui dit: «Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit est tout sec.»
JERUSALEM1973 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché."
ALBERT-RILLIET1858 Et Pierre s'étant ressouvenu lui dit: « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. »
LITURGIE2013 Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : " Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché. "
AMIOT1950 Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : Maître, voyez ; le figuier que vous avez maudit est desséché.
GROSJEAN1971 Et Pierre se souvient, il dit : Tu vois, rabbi, le figuier que tu as maudit est désséché.
DARBY1885 Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
DARBY-REV2006 Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec.
PEUPLES2005 Pierre alors se rappelle, et il dit à Jésus : « Rabbi, regarde ! Le figuier que tu as maudit est tout desséché. »
COLOMBE1978 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
SEGOND-212007 Se rappelant ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
MAREDSOUS2004 Alors, Pierre se souvint (de ce qui s'était passé la veille), et dit à Jésus: «Maître, regarde! Le figuier que tu as maudit a séché!»
BOYER2022 Alors lui Pierre se souvient et lui dit : « Rabbi, regarde le figuier que tu as maudit, il est tout sec. »
BAYARD2018 Pierre dit à Jésus : — Regarde, maître ! Le figuier que tu as maudit a séché sur pied !
KUETU2023 Et Petros se souvenant, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit a séché.
CHOURAQUI1977 Petros se remémore et lui dit : « Rabbi ! Vois ! Le figuier que tu as maudit est desséché. »
CALAME2012 Chém’oun se souvint, et lui dit : Rabbi, voici ce figuier que tu as maudit, il est desséché !»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est souvenu keipha le rocher et il lui a dit rabbi voici que le figuier que tu as maudit il est desséché
STERN2018 Kéfa, se souvenant, dit à Yéchoua : Rabbi ! Regarde ! Le figuier que tu as maudit a séché !
LIENART1951 Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre, se souvenant, lui dit: “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché!”
ABBE-CRAMPON1923 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: " Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. "
LAUSANNE1872 Et Pierre se ressouvenant, lui dit: Rabbi, voici le figuier que tu as maudit; il a séché!
GENEVE1669 Alors Pierre s'eſtant reſſouvenu, lui dit, Maiſtre, voici, le figuier que tu as maudit eſt ſeché.
MARTIN_17071707 Et Pierre s’étant souvenu [de ce qui s’était passé], dit à Jésus; Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
MARTIN_17441744 Et Pierre s'étant souvenu [de ce qui s'était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre s'étant souvenu de ce qui s'était passé lui dit : Maître, voilà le figuier que tu as maudit qui est séché.
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.
KING-JAMES2006 Et Pierre, se souvenant, lui dit: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est desséché.
SACY1759 Et Pierre se souvenant de la parole de Jesus, lui dit: Maître voyez comme le figuier que vous avez maudit, est devenu sec.
ABBE-FILLION1895 Et Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s'est desséché.
EDMOND-STAPFER1889 Se souvenant de ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Rabbi, voici le figuier que tu as maudit; il s'est desséché.»
OLTRAMARE1874 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Pierre, se rappelant, lui dit : “ Rabbi, vois : le figuier que tu as maudit s’est desséché. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre se souvint de ce qui s’était passé et dit à Jésus : « Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit s’est desséché ! »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre, se souvenant, lui dit: Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché!
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre se souvient de ce qui s'est passé et il dit à Jésus : « Maître, regarde ! Tu as jeté une malédiction au figuier, il est devenu tout sec ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre se rappela ce qui s'était passé et dit à Jésus : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec. »
FRANCAIS-C1982 Pierre se rappela ce qui était arrivé et dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec.»
SEMEUR2000 Pierre, se souvenant de ce qui s’était passé, dit à Jésus: — Maître! regarde le figuier que tu as maudit: il est devenu tout sec!
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre, se souvenant de ce qui s’est passé la veille, dit à Jésus :—Maître ! Regarde le figuier que tu as maudit : il s’est desséché.
NVG2022 Et quand Pierre se souvint, il lui dit: "Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit s'est desséché."


MARC 11 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu le Iésous leur dit· Ayez croyance de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31).
LEFEVRE2005 Et Jésus répondant leur dit : « Ayez la foi de Dieu ».
OLIVETAN2022 Et Jesus rneudant leur dist: Ayez la foy de Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Ayez foi en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus leur dit : “Ayez foi en Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Ayez la foi de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répond et dit: «Ayez foi en Dieu.
JERUSALEM1973 En réponse, Jésus leur dit: "Ayez foi en Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur réplique: « Ayez foi en Dieu!
LITURGIE2013 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit : " Ayez foi en Dieu.
AMIOT1950 Jésus leur repartit : Ayez foi en Dieu !
GROSJEAN1971 Jésus leur répond : Fiez-vous à Dieu.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Ayez foi en Dieu.
PEUPLES2005 Jésus répond : « Ayez foi en Dieu !
COLOMBE1978 Jésus prit la parole et leur dit: Ayez foi en Dieu.
SEGOND-212007 Jésus leur dit alors: «Ayez foi en Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Ayez foi en Dieu.
BOYER2022 Et lui Jésus de répondre en lui disant : « Faites confiance par Dieu !
BAYARD2018 En guise de réponse, Jésus leur dit à tous : —Ayez confiance en Dieu.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Ayez foi en Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Adhérez à Elohîms.
CALAME2012 Yéhou’ répondit et leur dit : « Qu’il y ait en vous la foi d’Alâhâ !
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il leur a dit si elle est à vous la certitude de la vérité de dieu
STERN2018 Il répondit : Ayez cette foi véritable qui vient de Dieu !
LIENART1951 Jésus leur répondit en ces termes : “Ayez foi en Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit en ces termes: “Ayez foi en Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: " Ayez foi en Dieu.
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant leur dit: Ayez foi à Dieu;
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant leur dit, Ayez la foi de Dieu.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant, leur dit; ayez la foi de Dieu.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant, leur dit : croyez en Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant leur dit : Ayez la foi en Dieu,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;
KING-JAMES2006 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;
SACY1759 Jesus prenant la parole, leur dit: Ayez de la foi en Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ayez foi en Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors, s'adressant à tous, leur dit: «Ayez foi en Dieu!
OLTRAMARE1874 Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et en réponse Jésus leur dit : “ Ayez foi en Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Ayez foi en Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit à ses disciples : « Croyez en Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit alors à ses disciples : « Ayez foi en Dieu ! Je vous le déclare, c'est la vérité :
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le déclare, c'est la vérité: Ayez foi en Dieu!
SEMEUR2000 Jésus répondit: — Ayez foi en Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus saisit l’occasion pour leur dire :—Ayez toujours foi en Dieu.
NVG2022 Jésus, répondant, leur dit : "Ayez foi en Dieu !"


MARC 11 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis en ce que lequel le cas échéant qu'il dise à cette montagne-ci· Sois levé et sois jeté envers la mer, et qu'il ne soit pas jugé au-travers dans son coeur mais qu'il croie en ce que ce qu'il bavarde se devient, il se sera pour lui.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que quiconque dira à cette montagne : Depars -toi et jette-toi dedans la mer, et n’aura point de doutance en son cœur, mais croira que tout ce qu’il dira se fera, il lui sera fait.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite; qui quiconque dira a ceste montaigne: oste toy; & te jette dedans la mer: & ne doubtera point en son coeur; mais croira que ce quil dit se fera; il luy sera faict
JACQUELINE1992 Amen je vous dis qui dirait à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer" sans balancer dans son cœur mais en croyant que ce qu'il dit arrive cela sera pour lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, il l’obtiendra.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », sans hésiter dans son cœur, mais en croyant que ce qu’il dit arrive, cela lui sera accordé.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, si quelqu'un dit à cette montagne: ‹Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer›, et s'il ne doute pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela lui sera accordé.
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'il n'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne: Déplace-toi et te jette dans la mer; et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit se fait, cela se réalisera pour lui.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : quiconque dira à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, s’il ne doute pas dans son cœur, mais s’il croit que ce qu’il dit arrivera, cela lui sera accordé !
AMIOT1950 En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne : Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, et que sans hésiter dans son cœur, il croit que ce qu'il dit arrivera, il le verra s'accomplir.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : enlève-toi et jette-toi à la mer et si, au lieu d’hésiter dans son cœur il croit que ce qu’il dit va se faire, cela lui arrivera.
DARBY1885 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous dis qu'à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera accordé.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : « Enlève-toi et jette-toi dans la mer ! » il ne faut pas qu’il hésite. S’il croit de tout son cœur que ce qu’il dit va se faire, eh bien oui, il l’aura.
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute pas en son cœur, mais croit que ce qu'il a dit arrive, cela lui sera accordé.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', et s'il ne doute pas dans son coeur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
MAREDSOUS2004 Oui, je vous le déclare: Celui qui dirait à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi à la mer, s'il n'hésite pas dans son coeur, mais s'il croit que sa parole s'accomplira, eh bien! il l'obtiendra.
BOYER2022 Amen je vous dis ceci : Quiconque dirait à cette montagne : Bouge et jette-toi dans la mer, sans hésitations du cœur, mais avec la confiance que ce qu’il dit arrivera, alors pour lui cela sera.
BAYARD2018 Je vous le garantis, celui qui dit à cette montagne : « Soulève-toi, jette-toi dans la mer », s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit va arriver, il sera exaucé.
KUETU2023 Amen, car je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer, et qui n'aura pas douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, ce qu'il dit se fera pour lui.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : qui dit à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, sans avoir de doute au cœur, mais en adhérant, s’il croit que ce qu’il dit va se réaliser, cela sera pour lui.
CALAME2012 Car, amin, je vous le dis, qui dira à cette montagne : soulève-toi et tombe dans la mer, s’il n’est pas désuni dans son cœur, mais croit que ce qu’il dit est, ce qu’il dit sera pour lui.
TRESMONTANT2007 [alors] amèn je vous le dis tout homme qui dira à cette montagne enlève-toi de là et va te jeter au milieu de la mer et s'il n'est pas divisé par le doute dans son cœur mais si au contraire il est certain [qu'il est vrai] que ce qu'il dit va se réaliser alors cela sera pour lui
STERN2018 Oui ! Je vous le dis : quiconque ne doute pas en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrivera, peut dire à cette montagne : ‘Va et jette-toi dans la mer’ et cela lui sera accordé.
LIENART1951 En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne: " Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! " s'il n'hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.
LAUSANNE1872 car, amen, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Sois enlevée et jetée dans la mer; et qui n'hésitera point dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui arrivera.
GENEVE1669 En verité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne, Enleve-toi, & te jette en la mer: & ne fera point de difficulté en ſon coeur, mais croira que ce qu'il dit ſe fera, tout ce qu'il aura dit lui ſera fait.
MARTIN_17071707 Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne; Ôte-toi [de là], et te jette dans la mer, et qui ne fera point de difficulté en son coeur, mais croira que ce qu’il dit se fera, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.
MARTIN_17441744 Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis en vérité que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi de là et te jette dans la mer et qui ne doutera point dans son cœur, mais croira fermement que ce qu'il dit arrivera, lui sera accordé.
OSTERVALD_18811881 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé.
KING-JAMES2006 Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: Déplace-toi et sois jetée dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit arrivera; tout ce qu'il dit lui sera fait.
SACY1759 Je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne, Ôte-toi de là, & te jette dans la mer; & cela sans hésiter dans son coeur, mais croyant fermement que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra en effet arriver.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s'il n'hésite pas dans son coeur, mais s'il croit que tout ce qu'il aura dit arrivera, il le verra arriver.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis: Si quelqu’un dit à cette montagne, sans aucune hésitation dans son coeur, et en croyant à l'accomplissement de sa parole: «Soulève-toi, et jette-toi dans la mer», cela lui sera accordé.
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer,» et s'il ne doute point en son coeur, mais qu'il ait foi à l'accomplissement de sa parole, cela se fera.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous dis que quiconque dit à cette montagne : ‘ Sois soulevée et jetée dans la mer ’, et qui ne doute pas dans son cœur, mais a foi que ce qu’il dit va arriver, cela se fera pour lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment, je vous dis que si quelqu’un dit à cette montagne : “Soulève-​toi et jette-​toi dans la mer”, et s’il n’a pas de doutes mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela arrivera.
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, cela se fera pour lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Supposons ceci : quelqu'un dit à cette montagne : “Va-t'en et jette-toi dans la mer ! ” Je vous le dis, c'est la vérité, si cette personne n'hésite pas dans son cœur, mais si elle croit que sa parole va se réaliser, alors Dieu la réalisera.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un dit à cette montagne : “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et qu'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela lui sera accordé.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un dit à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et s'il ne doute pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela arrivera pour lui.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un dit à cette colline: "Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer," sans douter dans son coeur, mais en croyant que ce qu’il dit va se réaliser, la chose s’accomplira pour lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous assure que si quelqu’un dit à cette colline : « Soulève-toi de-là et jette-toi dans la mer », s’il n’a aucun doute dans son cœur, mais que, sans la moindre hésitation, il croit que ce qu’il dit se produira, il verra la chose s’accomplir.
NVG2022 Amen, je vous le dis : Quiconque dit à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer", et n'hésite pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit sera fait, ce sera fait pour lui.


MARC 11 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de cela je vous dis, toutes choses autant lesquelles vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et il se sera pour vous.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.
LEFEVRE2005 Pour cette cause je vous dis : Tout ce que vous / demandez en oraison , croyez que vous l’aurez, et elles vous seront faites.
OLIVETAN2022 ce quil aura dit: Pour ceste cause je vous dy; toutes choses quelconques que vous demandez en priant: croyez que vous les recevez; & seront a vous.
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : tout ce que priant vous demandez croyez que vous l'avez reçu et cela sera pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous l’obtiendrez.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et cela vous sera accordé.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi je vous déclare: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous sera accordé.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous.
LITURGIE2013 C’est pourquoi, je vous le dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez obtenu, et cela vous sera accordé.
AMIOT1950 C'est pourquoi je vous dis : Quoi que vous demandiez dans vos prières, croyez que vous l'avez obtenu, et vous l'aurez.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevrez et ce sera à vous.
DARBY1885 C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé.
PEUPLES2005 Aussi je vous dis : Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez reçu et vous le recevrez.
COLOMBE1978 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi je vous le déclare: Tout ce que vous demanderez dans la prière, tenez-le pour obtenu, et vous l'aurez.
BOYER2022 Donc je vous dis : Tout ce que, en priant, vous demandez, faites confiance, vous l’obtiendrez, oui ce sera pour vous.
BAYARD2018 C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez dans la prière vous sera donné si vous croyez déjà l’avoir reçu.
KUETU2023 C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et cela sera pour vous.
CHOURAQUI1977 Ainsi je vous dis : pour tout ce que vous demanderez en priant, adhérez. Croyant que vous allez recevoir, cela sera pour vous.
CALAME2012 C’est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’obtiendrez, et vous l’aurez.
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi je vous le dis toute prière que vous prierez et toute demande que vous demanderez soyez certains que vous l'avez [déjà] reçue et cela sera [fait] pour vous
STERN2018 C’est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez déjà reçu, et cela vous sera accordé.
LIENART1951 C'est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous arrivera.
GENEVE1669 Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: & il vous ſera fait.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous dis, tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez et il vous sera accordé.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez; et vous le recevrez.
SACY1759 C’est pourquoi je vous le dis: quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, & il vous sera accordé.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Je vous dis: Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera.
EDMOND-STAPFER1889 C'est pourquoi je vous dis: Croyez que vous recevrez tout ce que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demandez en priant, ayez foi que vous l’avez pour ainsi dire reçu, et vous l’aurez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous le recevrez, et vous le recevrez.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je vous le dis : quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu, et Dieu vous le donnera.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, je vous dis : Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné.
SEMEUR2000 C’est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je vous le déclare : lorsque vous demandez quelque chose dans vos prières, quoi que ce soit que vous demandiez, croyez que vous l’avez déjà reçu et cela vous sera accordé.
NVG2022 C'est pourquoi je vous dis : Quelles que soient les choses pour lesquelles vous priez, croyez que vous les avez déjà reçues, et elles seront à vous.


MARC 11 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre un quelconque, afin qu'aussi votre père celui dans les cieux qu'il vous abandonne vos chutes de côté.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.
LEFEVRE2005 Et quand vous serez pour faire oraison , pardonnez si vous avez quelque chose contre aucun, afin que votre Père qui est es cieux vous pardonne vos péchés.
OLIVETAN2022 Et quand vous serez pour faire oraison: pardonnez si vous avez quelque chose contre aucun: affin aussi que vostre pere qui est es cieulx; vous par donne voz forfaictz.
JACQUELINE1992 Quand vous êtes debout pour prier remettez si vous avez quelque chose contre quelqu'un pour qu'aussi votre père dans les cieux vous remette à vous vos fautes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pour que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.”
SEGOND-NBS2002 Et lorsque vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.
OECUMENIQUE1976 Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, pour que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.»
JERUSALEM1973 Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsque vous serez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. »
LITURGIE2013 Et quand vous vous tenez en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. "
AMIOT1950 Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque ressentiment contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous pardonne aussi vos offenses.
GROSJEAN1971 Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, remettez, pour que votre père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.
DARBY1885 Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
DARBY-REV2006 Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
PEUPLES2005 Quand vous êtes en train de prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez ; et votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes. »
COLOMBE1978 Et lorsque vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.
SEGOND-212007 Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.
LOUIS-SEGOND1910 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
MAREDSOUS2004 Lorsque vous vous levez pour prier, si vous avez quelque ressentiment, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes .
BOYER2022 Et quand vous vous tenez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu’un. Et votre Père, Celui dans le ciel, lui aussi vous pardonnera vos faux pas.
BAYARD2018 Et aussi : quand vous êtes debout, que vous priez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour qu’à son tour votre Père du ciel vous pardonne vos infidélités.
KUETU2023 Et quand vous êtes debout pour offrir des prières, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-le-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.
CHOURAQUI1977 Quand vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pour que votre père des ciels, lui aussi, vous remette vos chutes.
CALAME2012 Et quand vous êtes debout pour prier, pardonnez ce que vous avez contre quelqu’un, pour que votre Père, qui est dans le Ciel, vous pardonne aussi vos folies.
TRESMONTANT2007 et lorsque vous vous tenez debout pour prier pardonnez s'il est à vous quelque chose contre quelqu'un afin que lui aussi votre père qui est dans les cieux il vous pardonne vos fautes
STERN2018 Et, quand vous êtes debout en prières, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
LIENART1951 Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.
LAUSANNE1872 Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.
GENEVE1669 Mais quand vous vous preſenterez pour faire voſtre oraiſon, pardonnez ſi vous avez quelque choſe contre quelqu'un, comme voſtre Pere qui [eſt] és cieux vous pardonne auſſi vos fautes.
MARTIN_17071707 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui [est] aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.
MARTIN_17441744 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.
OSTERVALD_17441744 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu'un afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.
OSTERVALD_18811881 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
KING-JAMES2006 Et quand vous serez debout pour votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans le ciel vous pardonne aussi vos fautes.
SACY1759 Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.
ABBE-FILLION1895 Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les Cieux vous pardonne aussi vos péchés.
EDMOND-STAPFER1889 En outre, quand vous vous mettez à prier, pardonnez à toute personne contre qui vous pourriez avoir quelque chose, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.»
OLTRAMARE1874 Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses:
MONDE-NOUVEAU1995 Et lorsque vous êtes debout en prière, pardonnez ce que vous pouvez avoir contre quelqu’un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand vous priez, pardonnez ce que vous pouvez avoir contre quelqu’un, pour que votre Père qui est au ciel vous pardonne aussi vos fautes. »
NEUFCHATEL1899 Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin qu'aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes.
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand vous êtes debout pour prier, pardonnez à ceux qui vous ont fait du mal. Alors votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes. »
FRANCAIS-C-N2019 Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. » [
FRANCAIS-C1982 Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi le mal que vous avez fait.
SEMEUR2000 Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous êtes en train de prier et que vous avez du ressentiment contre quelqu’un, pardonnez les offenses qu’on peut vous avoir faites, pour que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.
NVG2022 Et lorsque vous vous tenez debout en prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.


MARC 11 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ⟦Si cependant vous, vous n'abandonnez pas, non cependant votre père celui dans les cieux abandonnera vos chutes de côté.⟧
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant, si vous, vous n’abandonnez- pas, votre Père, celui qui [est] dans les cieux, n’abandonnera- pas non-plus vos écarts-de-chutes //.
LEFEVRE2005 [Et si vous ne pardonnez (pas), aussi votre père qui est es cieux ne vous pardonnera point vos péchés »].
OLIVETAN2022
JACQUELINE1992 Mais si vous-mêmes ne remettez pas votre père dans les cieux lui non plus ne remettra pas vos fautes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 (~)
JERUSALEM1973 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le cieux, ne [vous] pardonnera pas non plus vos fautes.
LITURGIE2013 " Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. "
AMIOT1950 (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos offenses.)
GROSJEAN1971 Et si vous ne remettez pas, votre père qui est dans les cieux ne vous remettra pas non plus vos fautes.
DARBY1885 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
DARBY-REV2006 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
PEUPLES2005 (~)
COLOMBE1978 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes].
SEGOND-212007 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]»
LOUIS-SEGOND1910 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
MAREDSOUS2004 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes .)»
BOYER2022 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père, Celui dans le ciel, lui non plus ne pardonnera pas vos faux pas. »
KUETU2023 Mais si vous ne le lui remettez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous remettra pas aussi vos fautes.
CHOURAQUI1977 Si vous ne remettez pas, votre père des ciels ne vous remettra pas vos chutes. »
CALAME2012 Mais si vous, vous ne pardonnez pas, votre Père, qui est dans le Ciel, ne vous pardonnera pas non plus vos folies. »
TRESMONTANT2007 parce que si vous vous ne pardonnez pas alors votre père qui est dans les cieux il ne pardonnera pas non plus vos fautes
STERN2018 *
LIENART1951 0
ABBE-CRAMPON1923 {...}
LAUSANNE1872 Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
GENEVE1669 Car ſi vous ne pardonnez, voſtre Pere qui [eſt] és cieux ne vous pardonnera point auſſi vos fautes.
MARTIN_17071707 Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui [est] aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes.
MARTIN_17441744 Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes.
OSTERVALD_17441744 Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos fautes.
OSTERVALD_18811881 Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
KING-JAMES2006 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le ciel ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
SACY1759 Si vous ne pardonnez point, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos péchés.
ABBE-FILLION1895 (~)
EDMOND-STAPFER1889 (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses).
OLTRAMARE1874 si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos fautes.
PAROLE-DE-VIE2000 {...} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait.»]
SEMEUR2000 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
NVG2022


MARC 11 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils viennent de nouveau envers Ierosolymas. Et dans le sanctuaire, lui piétinant autour, se viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les lettrés et les plus anciens
ALAIN-DUMONT2021 Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens…
LEFEVRE2005 Et derechef ils viennent à Jérusalem ; et quand il cheminait au temple, les princes des prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui
OLIVETAN2022 Et derechef vindrent en Jerusalem. Et comme il che minoit au temple; les principaulx sacrificateurs; & les Scribes & les anciens vindrent a luy;
JACQUELINE1992 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Tandis que dans le temple il marche viennent vers lui les grands prêtres les scribes les anciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu’il circulait dans le Temple, viennent vers lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
SEGOND-NBS2002 Ils retournent à Jérusalem; comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent le trouver
OECUMENIQUE1976 Ils reviennent à Jérusalem. Alors que Jésus allait et venait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s'approchent de lui.
JERUSALEM1973 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui
ALBERT-RILLIET1858 Et ils arrivent derechef à Jérusalem, et pendant qu'il se promenait lui-même dans le temple les grands prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui,
LITURGIE2013 Jésus et ses disciples reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus allait et venait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens vinrent le trouver.
AMIOT1950 Puis ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus circulait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s'approchent de lui
GROSJEAN1971 Et ils reviennent à Jérusalem. Comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes, les anciens viennent à lui;
DARBY1885 Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent :
DARBY-REV2006 Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent :
PEUPLES2005 Ils revinrent à Jérusalem. Tandis qu’ils allaient et venaient dans le Temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens vinrent à lui
COLOMBE1978 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens vinrent à lui
SEGOND-212007 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui
LOUIS-SEGOND1910 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
MAREDSOUS2004 Ils reviennent à Jérusalem. Comme Jésus se promenait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens l'abordent
BOYER2022 Et ils retournent à Jérusalem. Oui, dans le Temple il va et vient quand s’approchent de lui les grands sacrificateurs et les lettrés, et les Anciens.
BAYARD2018 Ils retournèrent à Jérusalem. Jésus allait et venait dans le Temple quand s’approchèrent de lui les grands prêtres, les lettrés et les anciens.
KUETU2023 Et ils viennent de nouveau à Yeroushalaim. Et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui,
CHOURAQUI1977 Ils viennent de nouveau à Ieroushalaîm ; il marche dans le sanctuaire. Les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens viennent vers lui
CALAME2012 Il revint à Ourichlem, et tandis qu’il marchait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens vinrent auprès lui.
TRESMONTANT2007 et ils sont revenus et ils sont entrés dans ierouschalaïm et [il est arrivé] tandis qu'il marchait dans l'enceinte sacrée du temple alors ils sont venus vers lui les kôhanim et puis les lettrés et puis les anciens
STERN2018 Ils retournèrent à Yérouchalayim. Yéchoua était en train de marcher dans la cour du Temple lorsque les chefs cohanim, les enseignants de la Torah et les anciens vinrent à lui
LIENART1951 Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
ABBE-CRAMPON1923 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,
LAUSANNE1872 Et ils vont de nouveau à Jérusalem; et comme il se promenait dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchent de lui
GENEVE1669 Puis derechef ils vinrent à Jeruſalem: & comme il cheminoit au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens vinrent vers lui:
MARTIN_17071707 Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme Il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui,
MARTIN_17441744 Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui,
OSTERVALD_17441744 Puis ils revinrent à Jérusalem. Et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs s'approchèrent de lui
OSTERVALD_18811881 Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,
KING-JAMES2006 Et ils retournèrent encore à Jérusalem; et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui,
SACY1759 Ils retournèrent encore à Jérusalem; & Jesus se promenant dans le temple, les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs vinrent le trouver,
ABBE-FILLION1895 Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui,
EDMOND-STAPFER1889 Ils étaient retournés à Jérusalem; et comme il allait et venait dans le Temple, les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens s'approchèrent de lui
OLTRAMARE1874 Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme il marchait dans le temple, les prêtres en chef, les scribes et les anciens vinrent à lui
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils revinrent à Jérusalem et, alors qu’il marchait dans le Temple, les prêtres en chef, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui
NEUFCHATEL1899 Et ils viennent de nouveau à Jérusalem; et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchent de lui;
PAROLE-DE-VIE2000 De nouveau, Jésus et ses disciples entrent dans Jérusalem. Pendant que Jésus marche dans le temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens s'approchent de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Ils reviennent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens vinrent le trouver.
FRANCAIS-C1982 Ils revinrent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens vinrent auprès de lui.
SEMEUR2000 Ils retournèrent à Jérusalem. Pendant que Jésus marchait dans la cour du Temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple l’abordèrent et lui demandèrent:
PAROLE-VIVANTE2013 Ils retournent à Jérusalem. Pendant que Jésus va et vient dans la cour du temple, les chefs des prêtres, les interprètes de la loi et les anciens s’approchent de lui et lui demandent :—
NVG2022 Et ils revinrent à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens vinrent à lui


MARC 11 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils lui disaient· Dans quelle espèce d'autorité tu fais ces choses-ci ? Ou qui te donna cette autorité-ci afin que tu fasses ces choses-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 … et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ?
LEFEVRE2005 et lui disent : « En quelle puissance , fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette puissance pour faire ces choses ? »
OLIVETAN2022 & luy dirent: En quelle autorite fais tu ces choses? & qui est celuy que ta donne ceste autorite que tu face ces choses?
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui disaient : “Par quel pouvoir fais-tu cela, ou qui t’a donné ce pouvoir pour le faire ?”
SEGOND-NBS2002 pour lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné autorité pour le faire?
OECUMENIQUE1976 Ils lui disaient: «En vertu de quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné autorité pour le faire?»
JERUSALEM1973 et ils lui disaient: "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?"
ALBERT-RILLIET1858 et ils lui disaient: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? »
LITURGIE2013 Ils lui demandaient : " Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou alors qui t’a donné cette autorité pour le faire ? "
AMIOT1950 en lui disant : Par quelle autorité faites-vous ces choses ou qui vous a donné autorité pour les faire ?
GROSJEAN1971 ils lui disent : Par quel pouvoir fais-tu cela ? ou qui t’a donné le pouvoir de le faire ?
DARBY1885 Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
DARBY-REV2006 Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ?
PEUPLES2005 et lui dirent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a chargé de le faire ? »
COLOMBE1978 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné l'autorité pour le faire?
SEGOND-212007 et lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire?»
LOUIS-SEGOND1910 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
MAREDSOUS2004 et lui posent la question: «De quel droit fais-tu cela? Qui t'a donné l'autorité pour faire ces choses?»
BOYER2022 Et ils lui disent : « Par quelle puissance fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné cette liberté de faire ces choses ? »
BAYARD2018 Ils lui demandèrent : — Par quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné autorité pour fiiire cela?
KUETU2023 et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire ?
CHOURAQUI1977 et lui disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?
CALAME2012 Ils lui dirent : « De quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses. »
TRESMONTANT2007 et ils lui ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais tout cela ou bien encore qui est-ce qui t'a donné cette puissance pour que tu puisses faire tout cela
STERN2018 et l’interrogèrent : Quelle sémikhah as-tu qui t’autorise à faire ces choses ? Qui t’a donné cette sémikhah ?
LIENART1951 Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui disaient: “De quel droit agis-tu ainsi? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi?”
ABBE-CRAMPON1923 et lui disent: " Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? "
LAUSANNE1872 et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour que tu les fasses?
GENEVE1669 Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choſes? & qui eſt celui qui t'a donné cette authorité que tu faſſes ces choſes?
MARTIN_17071707 Et lui dirent; De quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais?
MARTIN_17441744 Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ?
OSTERVALD_17441744 Et ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'as donné l'autorité de les faire.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
KING-JAMES2006 Et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?
SACY1759 et lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ceci? & qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites?
ABBE-FILLION1895 et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire?
EDMOND-STAPFER1889 et lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné l'autorité de les faire?»
OLTRAMARE1874 et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?»
MONDE-NOUVEAU1995 et se mirent à lui dire : “ Par quel pouvoir fais-tu ces choses ? ou qui t’a donné ce pouvoir pour les faire ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et lui demandèrent : « De quel droit fais-​tu ces choses ? Qui t’a donné le droit de faire cela ? »
NEUFCHATEL1899 et ils lui disaient: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui demandent : « De quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t'a donné autorité pour les faire ? »
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour les faire?»
SEMEUR2000 — De quel droit agis-tu ainsi? Qui t’a donné le droit de faire cela?
PAROLE-VIVANTE2013 De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné la permission de faire cela ?
NVG2022 et ils lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu ces choses?" Ou qui vous a donné le pouvoir de faire ces choses ? ".


MARC 11 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous leur dit· Je vous surinterrogerai moi aussi – un – discours, et répondez-moi et je vous dirai dans quelle espèce d'autorité je fais ces choses-ci·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Je vous demanderai aussi un mot, et répondez-moi, et je vous dirai en quelle puissance je fais ces choses.
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit & leur dit: Je vous interrogueray aussi dung mot: respondez moy; & je vous diray en quelle autorite je fais ces choses.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Je vous interrogerai : une seule parole ! Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Je vais vous demander une seule chose : répondez-moi donc, et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Je vais vous poser une seule question; répondez–moi, et je vous dirai de quelle autorité je fais cela.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Je vais vous poser une seule question; répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais cela.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus leur dit: « Je vous adresserai une seule question; et répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Je vais vous poser une seule question. Répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Je vous demanderai moi aussi une chose ; répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Je vais vous poser une question; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
PEUPLES2005 Jésus leur répond : « Je vous poserai une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela :
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Je vous poserai une seule question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Je vous poserai [moi aussi] une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
MAREDSOUS2004 Jésus répliqua: «Je vais, moi aussi, vous poser une question. Répondez, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
BOYER2022 Et lui Jésus leur dit : «Je vais vous interroger. Une parole seulement. Vous me répondez et je vous dirai alors par quelle puissance je fais ces choses.
BAYARD2018 Jésus leur dit : —Je ne vous poserai, moi, qu’une question. Répondez, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Je vous interrogerai, moi aussi sur une parole, et répondez-moi. Et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Moi aussi, je vous interrogerai : une seule parole. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela :
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Je vous demanderai, moi aussi, de me dire une seule chose, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il leur a dit moi je vais vous demander une seule parole et [si] vous me répondez alors je vous dirai dans quelle puissance je fais tout cela
STERN2018 Yéchoua leur répondit : J’aimerais vous poser une simple question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle sémikhah je fais ces choses.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant leur dit, Je vous interrogerai auſſi d'une choſe, & me reſpondez: & alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces choſes.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant leur dit; Je vous interrogerai aussi d’une chose, et répondez-moi: puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi ; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondant leur dit : Je vous demanderai aussi une chose et répondez-moi et alors je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_18811881 Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous poserai aussi une question, et répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
SACY1759 Jesus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; & après que vous m’y aurez répondu, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question; répondez-Moi, et Je vous dirai par quelle autorité Je fais ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses:
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Je vais vous poser une seule question. Vous me répondez, et je vous dirai, moi aussi, par quel pouvoir je fais ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Je vais vous poser une question. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus leur dit: Je vous demanderai une seule chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Je vais vous poser une seule question, répondez-moi. Ensuite, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Je vous poserai une seule question ; répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une seule question; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — J’ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela:
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répond :—Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela.
NVG2022 Et Jésus leur dit : « Je vous demanderai un mot, et répondez-moi ; et je vous dirai en quelle puissance je ferai ces choses:


MARC 11 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le baptême celui de Ioannes du sortant du ciel il était ou du sortant des êtres humains ? Répondez-moi.
ALAIN-DUMONT2021 Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi.
LEFEVRE2005 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ».
OLIVETAN2022 Le baptesme de Jehan; estoit il du ciel ou des hommes? respondez moy.
JACQUELINE1992 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ? Répondez-moi”.
SEGOND-NBS2002 Le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains? Répondez–moi.
OECUMENIQUE1976 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi!»
JERUSALEM1973 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi."
ALBERT-RILLIET1858 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. »
LITURGIE2013 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. "
AMIOT1950 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
GROSJEAN1971 L’immersion par Jean était-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
DARBY1885 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi.
DARBY-REV2006 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
PEUPLES2005 Le baptême de Jean, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine ? Répondez-moi. »
COLOMBE1978 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.
SEGOND-212007 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
MAREDSOUS2004 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.»
BOYER2022 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou de l’humanité ? Répondez-moi. »
BAYARD2018 Jean, lorsqu’il baptisait, était-il inspiré par le Ciel ou par les hommes ? Répondez-moi.
KUETU2023 Le baptême de Yohanan venait-il du ciel ou des humains ? Répondez-moi !
CHOURAQUI1977 L’immersion de Iohanân était-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. »
CALAME2012 L’immersion de You’hanân, d’où est-elle, du Ciel ou des fils d’homme, dites-moi ?»
TRESMONTANT2007 la plongée dans les eaux celle de iôhanan est-ce qu'elle provenait des cieux ou bien de l'homme répondez-moi
STERN2018 L’immersion que pratiquait Yohanan, venait-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
LIENART1951 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. "
LAUSANNE1872 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.
GENEVE1669 Le Bapteſme de Jean eſtoit-il du ciel ou des hommes? Reſpondez-moi.
MARTIN_17071707 Le Baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
MARTIN_17441744 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? répondez-moi.
OSTERVALD_17441744 Le baptême de Jean venait-il du Ciel ou des hommes ? Répondez-moi.
OSTERVALD_18811881 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
KING-JAMES2006 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
SACY1759 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? répondez-moi.
ABBE-FILLION1895 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
OLTRAMARE1874 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le baptême de Jean venait-​il du ciel ou des hommes ? Répondez-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? »
FRANCAIS-C-N2019 De quelle origine était le baptême de Jean : divine ou humaine ? Répondez-moi. »
FRANCAIS-C1982 Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes? Répondez-moi.»
SEMEUR2000 De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? Répondez-moi!
PAROLE-VIVANTE2013 En vertu de quelle autorité Jean baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ? Répondez-moi.
NVG2022 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Réponds-moi".


MARC 11 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· Si le cas échéant que nous disions· Du sortant du ciel, il dira· Par le fait de quoi [donc] vous ne crûtes pas à lui ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ?
LEFEVRE2005 Et ils pensaient en eux-mêmes disant : « Si nous disons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous point cru en lui ?
OLIVETAN2022 Et pensoient en eulx mesme; disans: Si nous disons quil estoit du ciel; il dira: pourquoy donc navez vous point creu
JACQUELINE1992 Ils font réflexion entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se faisaient entre eux ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
SEGOND-NBS2002 Mais ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? »
OECUMENIQUE1976 Ils raisonnaient ainsi entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?›
JERUSALEM1973 Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
ALBERT-RILLIET1858 Et ils réfléchissaient entre eux, en disant: « Si nous disons: du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
LITURGIE2013 Ils se faisaient entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?”
AMIOT1950 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? Allons-nous, au contraire répondre :
GROSJEAN1971 Ils se faisaient ce raisonnement : Si nous disons : Du ciel, il va dire : Pourquoi ne vous y êtes-vous pas fiés ?
DARBY1885 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
DARBY-REV2006 Ils raisonnaient entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
PEUPLES2005 Les autres commencent à se dire : « Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
COLOMBE1978 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous donc pas cru en lui?
SEGOND-212007 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
MAREDSOUS2004 Mais ils se disaient: «Si nous disons: Du ciel, il ripostera: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
BOYER2022 Oh les voilà qui palabrent entre eux, en disant : « Quoi répondre ? Si nous disons du ciel, il nous demandera pourquoi alors ne lui avons-nous pas fait confiance.
BAYARD2018 Ils se consultèrent : — Si nous disons « par le Gel », il va nous répondre « alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?»
KUETU2023 Et ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
CHOURAQUI1977 Ils ruminent entre eux et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi alors n’avez-vous pas adhéré à lui ? ›
CALAME2012 Ils réfléchirent, et se dirent : « Si nous lui disons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
TRESMONTANT2007 et alors eux ils se sont mis à calculer des calculs et chacun avec son compagnon ils se sont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc est-ce que vous n'avez pas été certains de la vérité dans [la plongée de iôhanan]
STERN2018 Ils eurent entre eux cette discussion : Si nous disons : ‘Du ciel’, il dira : ‘alors, pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?’
LIENART1951 Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils discutaient entre eux et disaient: “Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui. "
LAUSANNE1872 Et ils raisonnaient entre eux en disant: Si nous disons, du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
GENEVE1669 Or ils diſputoyent entr'eux, diſans, Si nous diſons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l'avez-vous point creu?
MARTIN_17071707 Et ils raisonnaient entre eux, disant; Si nous disons; Du Ciel: il nous dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point cru?
MARTIN_17441744 Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
OSTERVALD_17441744 Or ils raisonnaient entre eux disant : Si nous répondons du Ciel, il dira : Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru ?
OSTERVALD_18811881 Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru
KING-JAMES2006 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
SACY1759 Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons, qu’il était du ciel; il nous dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
ABBE-FILLION1895 Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
EDMOND-STAPFER1889 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez vous pas cru?
OLTRAMARE1874 Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
MONDE-NOUVEAU1995 Ils se mirent alors à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Alors pourquoi ne l’avez-​vous pas cru ?”
NEUFCHATEL1899 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils discutent entre eux et se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas cru ce que Jean disait. Pourquoi donc ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?”
FRANCAIS-C1982 Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?”
SEMEUR2000 Alors ils se mirent à raisonner entre eux: — Si nous disons: "De Dieu," il va demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?"
PAROLE-VIVANTE2013 En entendant cela, ils se mettent à discuter entre eux : « Qu’est-ce qu’il faut dire ? Si nous disons : “C’est Dieu qui l’a envoyé”, il va nous demander : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?”
NVG2022 Mais ils raisonnaient entre eux, en disant: "Si nous disons: "Du ciel", il dira: "Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru?"


MARC 11 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais que nous disions· Du sortant des êtres humains ? – Ils effrayaient la foule· Car en totalités ils avaient le Ioannes réellement en ce qu'il était un prophète.
ALAIN-DUMONT2021 Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.
LEFEVRE2005 Et si nous disons qu’il était des hommes, craignons la turbe ! » Car tous tenaient que Jean était vraiment prophète.
OLIVETAN2022 a luy? Mais si nous disons quil estoit des homes: d nous craignons le peuple: car tous tenoiet que Jehan estoit vrayement prophete.
JACQUELINE1992 Mais si nous disons : "Des hommes" ?... » Ils craignent la foule : car tous tiennent que Jean réellement était un prophète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais allons-nous dire : des hommes ?”. . . Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
SEGOND-NBS2002 Et si nous répondons: « Des humains »… — ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
OECUMENIQUE1976 Allons-nous dire au contraire: ‹Des hommes›?...» Ils redoutaient la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète.
JERUSALEM1973 Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
ALBERT-RILLIET1858 Au contraire, disons-nous: des hommes?.... » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète.
LITURGIE2013 Mais allons-nous dire : “Des hommes” ? " Ils avaient peur de la foule, car tout le monde estimait que Jean était réellement un prophète.
AMIOT1950 Des hommes ?... Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été un vrai prophète.
GROSJEAN1971 Mais si nous disons : Des hommes ? Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour vraiment prophète.
DARBY1885 Mais dirions-nous : Des hommes ? ... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
DARBY-REV2006 Mais si nous disons : Des hommes ?... Ils craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
PEUPLES2005 Mais comment dire que c’était chose humaine ? » Ils ne le pouvaient par crainte du peuple, car tous considéraient Jean comme un vrai prophète.
COLOMBE1978 Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
SEGOND-212007 Et si nous répondons: 'Des hommes...'» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.
LOUIS-SEGOND1910 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
MAREDSOUS2004 Mais allons-nous dire: Des hommes?» Ils redoutaient le peuple, car tout le monde tenait Jean pour un véritable prophète.
BOYER2022 Et si nous répondons de l’humanité ? » Ils avaient peur alors de la foule, car tous tenaient Jean vraiment pour un prophète.
BAYARD2018 Et si nous disons « Par les hommes »... Ils craignaient la foule, car tout le monde tenait Jean pour un vrai prophète.
KUETU2023 Et si nous disons : Des humains, nous avons à craindre le peuple, car tous considéraient que Yohanan était vraiment un prophète.
CHOURAQUI1977 Mais dirons-nous : ‹ Des hommes’ ? Ils frémissent de la foule. Oui, tous tiennent que Iohanân était réellement un inspiré.
CALAME2012 Et si nous disons : Des fils d’homme, il y a la crainte du peuple… » Car tous tenaient vraiment You’hanân pour un prophète.
TRESMONTANT2007 mais si nous disons [elle provient] de l'homme [alors] ils avaient peur du peuple parce que pour tous il était certain que iôhanan était véritablement un prophète
STERN2018 Mais si nous disons : ‘des hommes...' Ils craignaient le peuple car celui-ci considérait que Yohanan avait été un vrai prophète.
LIENART1951 Répondrons-nous : Des hommes?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
PIROT-ET-CLAMER1950 Répondrons-nous: Des hommes?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
ABBE-CRAMPON1923 Mais allons-nous dire: " Des hommes ?" Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.
LAUSANNE1872 mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète.
GENEVE1669 D'autre-part, ſi nous diſons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit eſté vrayement Prophete.
MARTIN_17071707 Et si nous disons; Des hommes, nous avons à craindre le peuple: car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
MARTIN_17441744 Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
OSTERVALD_17441744 Et si nous disons : Des hommes, nous craignons le peuple. Car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
OSTERVALD_18811881 Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
KING-JAMES2006 Et si nous disons: Des hommes; nous avons peur de la foule; car tous considéraient que Jean était vraiment prophète.
SACY1759 Si nous disons, qu’il était des hommes; nous avons à craindre le peuple: parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète.
ABBE-FILLION1895 Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
EDMOND-STAPFER1889 Répondrons-nous alors: Des hommes?....» Ici ils avaient à craindre la foule; car tout le monde tenait Jean pour un prophète.
OLTRAMARE1874 Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais osons-nous dire : ‘ Des hommes ’ ? ”... Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si nous osons dire : “Des hommes”, alors... » Ils avaient peur de la foule, car tout le monde considérait que Jean avait été un vrai prophète.
NEUFCHATEL1899 Mais disons-nous: Des hommes,... ils craignaient le peuple; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors... » Ils ont peur de la foule. En effet, tout le monde pense que Jean était vraiment un prophète.
FRANCAIS-C-N2019 Mais pouvons-nous dire : “une origine humaine…” ? » Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète.
FRANCAIS-C1982 Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé...”?» - Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. -
SEMEUR2000 Mais, d’autre part, si nous répondons: "Des hommes," alors?… Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, d’autre part, si nous répondons qu’il tenait sa mission des hommes, alors… ? »En effet, ils craignaient le peuple, car tout le monde était persuadé que Jean avait été un vrai prophète.
NVG2022 Mais si nous disons : « Des hommes ? ". Ils craignaient le peuple : car ils croyaient tous que Jean était vraiment un prophète.


MARC 11 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants répondus au Iésous ils disent· Nous n'avons pas su. Et le Iésous leur dit· Non cependant moi je vous dis dans quelle espèce d'autorité je fais ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais.
LEFEVRE2005 Lors iceux répondant, dirent à Jésus : « Nous ne savons (pas) ». Et Jésus répondit et leur dit : « Aussi , je ne vous dis point en quelle puissance je fais ces choses ».
OLIVETAN2022 Lors iceulx respondans; dirent a Jesus: Nous ne scavons. Et Jesus respondit; & leur dist: Aussi ne vous dy je pas; en quelle autorite je fay ces choses.
JACQUELINE1992 Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant à Jésus, ils disent : “Nous ne savons pas”. Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.
OECUMENIQUE1976 Alors ils répondent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.»
JERUSALEM1973 Et ils font à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils répliquent à Jésus: « Nous ne savons. » Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
LITURGIE2013 Ils répondent donc à Jésus : " Nous ne savons pas ! " Alors Jésus leur dit : " Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela. "
AMIOT1950 Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus leur répliqua : Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
GROSJEAN1971 Et ils répondent à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela.
DARBY1885 Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
DARBY-REV2006 Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
PEUPLES2005 Aussi répondent-ils à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela. »
COLOMBE1978 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
SEGOND-212007 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Jésus leur répondit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas.» – «Et moi non plus, dit Jésus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» Mt 21.33-46 – Lc 20.9-19
BOYER2022 Et voilà leur réponse à Jésus. Ils disent : « Non, nous ne voyons pas. » Et lui Jésus leur dit : « Eh bien moi non plus, je ne vous dis pas par quelle liberté je fais cela. »
BAYARD2018 Ils répondirent donc : —Nous ne savons pas. —Alors moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. II * *
KUETU2023 Et répondant à Yéhoshoua, ils disent : Nous ne savons pas. Et Yéhoshoua répondant leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
CHOURAQUI1977 Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Iéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. »
CALAME2012 Ils répondirent et dirent à Yéchou’ : « Nous ne savons pas. » Il leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. »
TRESMONTANT2007 et alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit nous ne savons pas et ieschoua lui aussi il leur a dit eh bien moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela
STERN2018 Alors ils répondirent à Yéchoua : Nous n’en savons rien. Il répondit : Et moi, je ne vous dirai pas par quelle sémikhah je fais ces choses.
LIENART1951 Ils répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils répondent alors à Jésus: “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit: “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils répondirent à Jésus: " Nous ne savons pas. " Et Jésus leur dit [en réplique]: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
LAUSANNE1872 Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit: Ni moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
GENEVE1669 Alors pour reſponſe ils dirent à Jeſus, Nous ne ſçavons. Et Jeſus reſpondant leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fais ces choſes.
MARTIN_17071707 Alors pour réponse ils dirent à Jésus; Nous ne savons: Et Jésus répondant leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle autorité je fais ces choses.
MARTIN_17441744 Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_17441744 Alors ile répondirent à Jésus : Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit : Et moi je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_18811881 Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
KING-JAMES2006 Et ils répondirent et dirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur répondit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SACY1759 Ainsi ils répondirent à Jesus: Nous ne savons. Et Jesus leur répliqua: Je ne vous dirai point non plus de quelle autorité je fais ceci.
ABBE-FILLION1895 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils répondirent ainsi à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus répliqua: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
OLTRAMARE1874 Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, répondant à Jésus, ils dirent : “ Nous ne savons pas. ” Et Jésus leur dit : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
NEUFCHATEL1899 Et répondant à Jésus, ils disent: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » – « Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. »
FRANCAIS-C1982 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» - «Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
SEMEUR2000 Ils répondirent donc à Jésus: — Nous ne savons pas. Et Jésus répliqua: — Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi ils répondent à Jésus :—Nous ne saurions le dire.Et Jésus de répliquer :—Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela.
NVG2022 Et ceux qui répondirent dirent à Jésus : « Nous ne savons pas ». Et Jésus leur dit : "Je ne vous dirai pas par quelle autorité je ferai ces choses."