MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'ils approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des oliviers, il envoie deux de ses disciples |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et Bethanie , au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz approcherent de Jerusalem; de Beth-phage; et Beth-anie; au mont des Qliues; il envoya deux de ses disciples; |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils sont proches de Jérusalem vers Bethphagé et Béthanie près du mont des Oliviers |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagué et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors qu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'ils approchent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand ils arrivent près de Jérusalem, à Bedphagé et à Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il dépêche deux de ses disciples, |
LITURGIE | 2013 | Lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples |
AMIOT | 1950 | Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
DARBY | 1885 | Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit : |
PEUPLES | 2005 | Comme déjà ils arrivent à Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, et qu’ils sont proches de Jérusalem, |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples en leur disant: |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'ils approchent de Jérusalem, du côté de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus dépêche deux de ses disciples: |
BOYER | 2022 | Et quand ils sont aux abords de Jérusalem, vers Beth-phagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie en messagers deux de ses disciples. |
BAYARD | 2018 | Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples |
KUETU | 2023 | Et quand ils approchent de Yeroushalaim, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils approchent de Ieroushalaîm, de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont des Oliviers, |
CALAME | 2012 | Lorsqu’il s’approcha d’Ourichlem, près de Beith Pâgué et de Beith ‘Anyâ, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont été près [d'entrer] dans ierouschalaïm dans beit phagei la maison des figues et [dans] beit anan-iah sur la montagne des oliviers alors il a envoyé deux de ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Quand ils approchèrent de Yérouchalayim, près de Beit-Pagey et de Beit-Anyah, vers le Mont des Oliviers, Yéchoua envoya deux de ses talmidim |
LIENART | 1951 | Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
GENEVE | 1669 | Et comme ils approchoyent de Jeruſalem, [eſtans] prés de Bethphagé & de Bethanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils approchaient de Jérusalem, [étant] près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de ses Disciples, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils étaient près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
SACY | 1759 | Lorsqu'ils approchaient de Jérusalem, étant près de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Il envoya deux de Ses disciples, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils furent près de Jérusalem, de Béthanie et de Bethphagé, du côté du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en leur disant: |
OLTRAMARE | 1874 | Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand ils approchèrent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie au mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé et de Béthanie, sur le mont des Oliviers, Jésus dit à deux de ses disciples : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples approchent de Jérusalem. Ils sont près de Bethfagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers. Jésus envoie deux disciples |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils approchent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivent vers le mont des Oliviers. Jésus envoie deux de ses disciples. Il leur dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils approchèrent de Jérusalem, près des villages de Bethfagé et de Béthanie, ils arrivèrent au mont des Oliviers. Jésus envoya en avant deux de ses disciples: |
SEMEUR | 2000 | Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus approche de Jérusalem. À la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, tout près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
NVG | 2022 | Et lorsque Jérusalem, Bethphagé et Béthanie s'approchèrent du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il leur dit· Dirigez en arrière envers le village celui en contre-face de vous, et directement s'envers-allants envers lui vous trouverez un poulain ayant été lié sur lequel aucun des êtres humains non encore assit· Déliez-le et portez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi]. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Allez en ce village, lequel est devant vous, et tantôt quand vous serez entrés là, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul des hommes (ne) s’est assis. Déliez- le, et amenez(-le). |
OLIVETAN | 2022 | & le. v dist: Allez en ce village lequel est devant vous & tantost quand vous serez entre la; vous trouverez ung asnon lye; sur lequel nul homme ne sest assis: desliez le; et lamenez. |
JACQUELINE | 1992 | il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu'au village devant vous. Aussitôt en y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme ne s'est encore assis. Déliez et conduisez-le ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et leur dit : “Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme encore ne s’est assis ; déliez-le et conduisez-le. |
SEGOND-NBS | 2002 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez–le et amenez–le. |
OECUMENIQUE | 1976 | et leur dit: «Allez au village qui est devant vous: dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
JERUSALEM | 1973 | en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et leur dit: « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le; |
LITURGIE | 2013 | et leur dit : " Allez au village qui est en face de vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le. |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Allez au village en face de vous ; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le, et amenez-le. |
GROSJEAN | 1971 | et leur dit : Allez à ce bourg en face de vous; sitôt entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; déliez-le et amenez-le. |
DARBY | 1885 | il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; |
DARBY-REV | 2006 | Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s'est assis ; détachez-le et amenez-le. |
PEUPLES | 2005 | Jésus envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez jusqu’au village d’en face ; juste à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
COLOMBE | 1978 | Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le. |
SEGOND-21 | 2007 | en leur disant: «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le. |
MAREDSOUS | 2004 | Rendez-vous au village d'en face, leur dit-il. À peine y serez-vous entrés que vous trouverez, à l'attache, un ânon, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le, amenez-le. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Allez dans le village, là-bas devant vous, visitez-le et vous trouverez un ânon attaché, que personne, aucun homme, n’a encore monté. Détachez-le et emmenez-le. |
BAYARD | 2018 | en leur disant : — Allez jusqu’au village en face de vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez, attaché, un ânon qu’aucun homme n’a encore monté. Détachez-le et revenez avec. |
KUETU | 2023 | et leur dit : Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun être humain ne s'est encore assis. Détachez-le, et amenez-le. |
CHOURAQUI | 1977 | il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez au village en face de vous. Vite, en arrivant, vous trouverez un ânon lié, sur lequel encore aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Allez à ce village en face de nous. À l’instant où vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, qu’aucun fils d’homme n’a monté. Relâchez-le, et amenez-le. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit allez au village qui [est] en face de vous et voici que lorsque vous y serez entrés vous allez trouver un petit âne attaché sur lequel pas un homme ne s'est encore assis détachez-le et amenez-le |
STERN | 2018 | avec les instructions suivantes : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous y trouverez un ânon attaché et que personne n’a encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le ici. |
LIENART | 1951 | en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en leur disant: “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | leur disant: " Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis: détachez-le et amenez-le. |
LAUSANNE | 1872 | et leur dit: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis; détachez-le, et l'amenez; |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Allez-vous-en en cette bourgade qui eſt vis à vis de vous: & incontinent que vous y entrerez, vous trouverez un aſnon attaché, ſur lequel jamais homme ne s'aſſit: détachez-le, & l'amenez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’assit: détachez-le, et l’amenez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit ; détachez-le, et l'amenez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leurs dit : Allez-vous-en à la bourgade qui est devant vous et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n'a encore monté et amenez-le moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et leur dit: Allez au village en face de vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. |
SACY | 1759 | et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous; & sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté; déliez-le, & me l’amenez. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis; déliez-le, et amenez-le. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Allez à ce village qui est devant vous; et tout de suite, à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez. |
OLTRAMARE | 1874 | en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et leur dit : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et dès que vous y pénétrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun humain ne s’est encore assis ; déliez-le et amenez-le. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Allez au village que vous voyez là. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis. Détachez-le et amenez-le ici. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en leur disant : « Allez dans le village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite un petit âne attaché avec une corde. Personne ne s'est encore assis sur lui. Détachez-le, et amenez-le ici. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Dès que vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le-moi. |
SEMEUR | 2000 | en leur disant: — Allez dans le village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en leur donnant ces instructions :—Allez dans ce village. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici. |
NVG | 2022 | et il leur dit : « Allez au fort, qui est en face de vous, et dès que vous y entrerez, vous trouverez un poulet attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis ; relâchez-le et amenez-le. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant un quelconque qu'il vous dise· Que faites-vous ceci ? Dites· En ce que le Maître a besoin de lui, et directement il l'envoie de nouveau ici. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et si aucun vous dit : « Que faites-vous ? » Dîtes : « Le Seigneur en a nécessité. Et incontinent il l’enverra ici ». |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun vous dit: Pourquoy faictes vousce? Dictes: Le seigneur en a besoing. Et incontinent le laissera venir icy. |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin et aussitôt il le renvoie ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un vous dit: « Pourquoi faites–vous cela? », répondez: « Le Seigneur en a besoin; il le renverra ici tout de suite. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si quelqu'un vous dit: ‹Pourquoi faites-vous cela?› répondez: ‹Le Seigneur en a besoin et il le renvoie ici tout de suite.› » |
JERUSALEM | 1973 | Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. » |
LITURGIE | 2013 | Si l’on vous dit : “Que faites-vous là ?”, répondez : “Le Seigneur en a besoin, mais il vous le renverra aussitôt.” " |
AMIOT | 1950 | Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous là ? Répondez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il vous le renverra ici. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites ? dites : Le seigneur en a besoin et le renvoie ici aussitôt. |
DARBY | 1885 | détachez-le, et amenez-le. Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l'enverra ici. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un vous dit : « Pourquoi faites-vous cela ? » vous répondrez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il le renverra. » |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un vous demande: 'Pourquoi faites-vous cela?' répondez: 'Le Seigneur en a besoin', et à l'instant il le laissera venir ici.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici. |
MAREDSOUS | 2004 | Si l'on vous demande: Que faites-vous là? vous répondrez: Le Seigneur en a besoin, mais il va le renvoyer sans tarder.» |
BOYER | 2022 | Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? Répondez : Parce que le Seigneur en a besoin. Et vite qu’il l’envoie ici. » |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un vous demande de quel droit vous faites cela, répondes que le maître en a besoin et le renverra aussitôt après. |
KUETU | 2023 | Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites que le Seigneur en a besoin, et immédiatement, il le laissera venir ici. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un vous dit : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › dites : ‹ L’Adôn en a besoin ›. Vite, il le renvoie ici. » |
CALAME | 2012 | Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Mârane en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici. |
TRESMONTANT | 2007 | et si quelqu'un vous dit mais pourquoi donc est-ce que vous faites cela alors vous direz c'est le rabbi qui en a besoin et voici qu'il le laissera aller et vous reviendrez ici |
STERN | 2018 | Si quelqu’un vous demande : ‘Pourquoi faites-vous cela ?’ Répondez : ‘Le Seigneur en a besoin’. Aussitôt il le laissera venir ici. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous ça? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous ça? dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? " dites: " Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. " |
LAUSANNE | 1872 | et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici. |
GENEVE | 1669 | Et ſi quelqu'un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: & incontinent il l'envoyera ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelqu’un vous dit; Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a à faire: et incontinent il l’enverra ici. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d'abord il l'enverra ici. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites que le Seigneur en a besoin et aussitôt il le laissera amener. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le SEIGNEUR en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela? dites-lui: C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si l'on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez: Le Seigneur en a besoin et on l'enverra immédiatement ici.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si quelqu’un vous dit : ‘ Pourquoi faites-vous cela ? ’ dites : ‘ Le Seigneur en a besoin, et il va le renvoyer tout de suite ici. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un vous demande : “Pourquoi faites-vous cela ?”, répondez : “Le Seigneur en a besoin. Il va le renvoyer tout de suite après.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra de nouveau ici. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelqu'un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous faites cela ? ” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin, mais il va le renvoyer ici tout de suite.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un vous demande : “Pourquoi faites-vous cela ?”, dites-lui : “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” » |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un vous demande: "Pourquoi faites-vous cela?" répondez: "Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un vous demande : « Qu’est-ce que vous faites là ? », répondez simplement : « Le Seigneur en a besoin », et l’on vous permettra aussitôt de le prendre. |
NVG | 2022 | Et si quelqu'un vous dit : « Qu'est-ce que tu fais ? », dis : « Le Seigneur en a besoin et le renvoie immédiatement ici. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils éloignèrent et trouvèrent un poulain ayant été lié vers la porte au-dehors sur le lieu de deux chemins et ils le délient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-éloignés et ils ont-trouvé un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié vers une porte au-dehors, sur la croisée-des-chemins, et [voici qu’]ils le délient. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils / se / partirent et trouvèrent l’ânon, qui était dehors lié devant la porte entre deux chemins , et le délièrent. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz se partirent donc; & trouverent lasnon qui estoit dehors lye devant la porte entre deux chemins & le deslient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'en vont et trouvent un ânon attaché près d'une porte dehors sur la venelle. Ils le délient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, dans la rue. Et ils le délient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte, dans la rue; ils le détachent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils sont partis et ont trouvé un ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue. Ils le détachent. |
JERUSALEM | 1973 | Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils s'en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent; |
LITURGIE | 2013 | Ils partirent, trouvèrent un petit âne attaché près d’une porte, dehors, dans la rue, et ils le détachèrent. |
AMIOT | 1950 | S'en étant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors à une porte, près du carrefour, et ils le détachèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, dehors, sur la rue. Ils le délient. |
DARBY | 1885 | Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent. |
DARBY-REV | 2006 | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent. |
PEUPLES | 2005 | Ils s’en vont donc et trouvent dans la rue un ânon attaché près d’une porte ; ils le détachent. |
COLOMBE | 1978 | Ils s'en allèrent, trouvèrent un ânon attaché dehors près d'une porte dans la rue, et le détachèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples partirent; ils trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue, et ils le détachèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils s'en furent et trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, au carrefour. Ils se mettent en devoir de le détacher, |
BOYER | 2022 | Et ils s’en vont et trouvent l’ânon attaché à une porte, sur la rue. Oui, ils le détachent. |
BAYARD | 2018 | Ils partirent et trouvèrent l’ânon attaché près d’une porte, dehors, dans la rue. Ils le détachèrent. |
KUETU | 2023 | Et ils partirent et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’en vont, ils trouvent un ânon lié, près d’une porte, dehors, au carrefour. Ils le délient. |
CALAME | 2012 | Ils arrivèrent et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, sur la place. Comme ils le relâchaient, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont partis et ils ont trouvé le petit âne attaché devant la porte dehors à la maison fortifiée et ils l'ont détaché |
STERN | 2018 | Ils partirent, trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, et le détachèrent. |
LIENART | 1951 | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Ils s'en allèrent donc, et trouvèrent l'ânon attaché dehors près de la porte, au carrefour, et ils le détachèrent. |
GENEVE | 1669 | Ils partirent donc, & trouverent l'aſnon qui eſtoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, & le détacherent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils partirent donc, et trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils s'en allèrent donc et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant une porte entre deux chemins et ils le détachèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon attaché dehors devant la porte, à la croisée de deux chemins; et ils le détachèrent. |
SACY | 1759 | S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès d’une porte entre deux chemins, & ils le délièrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l'ânon attaché tout contre une porte extérieure; ils le délièrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils s’en allèrent donc et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, dans la rue transversale, et ils le délièrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils s’en allèrent donc, trouvèrent l’ânon attaché près d’une porte, dehors dans la rue, et le détachèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils s'en allèrent et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour; et ils le détachent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples partent. Ils trouvent un petit âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils partirent et trouvèrent un petit âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils partirent donc et trouvèrent un âne dehors, dans la rue, attaché à la porte d'une maison. Ils le détachèrent. |
SEMEUR | 2000 | Ils partirent donc, trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte dans la rue, et le détachèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils partent donc et trouvent effectivement, au tournant du chemin, l’ânon attaché près d’une porte. Ils le détachent. |
NVG | 2022 | Et comme ils partaient, ils trouvèrent un poulet attaché devant la porte au carrefour, et ils le détachèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et des quelconques de ceux ayants dressés là leur disaient· Que faites-vous déliants le poulain ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ? |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns de ceux qui étaient là leur disaient : « Que / faites-vous, déliant l’ânon ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns de ceulx qui se tenoient la; leur disoient: Que faictes vous; deslians lasnon? |
JACQUELINE | 1992 | Certains de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous à délier l'ânon ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “Qu’est-ce qui vous prend de délier l’ânon ?”. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient là se mirent à leur dire: Qu’est–ce que vous faites? Pourquoi détachez–vous l’ânon? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur dirent: «Qu'avez-vous à détacher cet ânon?» |
JERUSALEM | 1973 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? » |
LITURGIE | 2013 | Des gens qui se trouvaient là leur demandaient : " Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? " |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là, leur dirent : Qu'avez-vous à détacher cet ânon ? |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur disaient : Qu’est-ce que vous faites à délier cet ânon ? |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ? |
DARBY-REV | 2006 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous là à détacher l'ânon ? |
PEUPLES | 2005 | Des gens qui sont là leur disent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous et pourquoi détachez-vous cet ânon? |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon? |
MAREDSOUS | 2004 | mais des gens qui se trouvaient là les interpellent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
BOYER | 2022 | Et quelques-uns qui attendaient là leur demandent : « Que faites-vous à détacher cet ânon ? » |
BAYARD | 2018 | Des gens qui se trouvaient là leur demandèrent : —Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
KUETU | 2023 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Vous détachez cet ânon ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quelques-uns de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous ? Vous déliez l’ânon. » |
CALAME | 2012 | des hommes qui se tenaient là leur dirent : « Que faites-vous, vous relâchez l’ânon ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors certains qui se tenaient là ils leur ont dit mais qu'est-ce que vous faites à détacher le petit âne |
STERN | 2018 | Ceux qui observaient la scène leur dirent : Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? |
LIENART | 1951 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher l'ânon?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: “Que faites-vous de détacher cet ânon?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: " Que faites-vous de détacher l'ânon? " |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Que faites-vous en détachant cet ânon? |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet aſnon? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent; Que faites-vous, de détacher cet ânon? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Qu'est-ce que vous faites, à détacher l'ânon? |
SACY | 1759 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “ Que faites-vous, à délier l’ânon ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais des gens qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient: Que faites-vous, en détachant cet ânon? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens sont là. Quelques-uns leur demandent : « Qu'est-ce que vous faites ? Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des gens qui se trouvaient là leur demandèrent : « Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur demandèrent: «Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
SEMEUR | 2000 | Quelques personnes, qui se trouvaient là, leur dirent: — Holà! Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des gens qui sont là les interpellent :—Holà ! Que faites-vous ? Qu’est-ce qui vous prend de détacher cet ânon ? |
NVG | 2022 | Et certains de ceux qui se tenaient là leur dirent : « Que faites-vous quand vous payez le poulet ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant leur dirent selon comme dit le Iésous, et ils les abandonnèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels leur dirent, ainsi que Jésus leur avait commandé. Et (ils) leur laissèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur dirent comme Jesus leur avoit commande: & les laisserent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils leur disent comme Jésus a dit : ils les laissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils leur dirent selon ce qu’avait dit Jésus, et on les laissa faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils leur répondirent comme Jésus l’avait dit, et on les laissa aller. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit et on les laissa faire. |
JERUSALEM | 1973 | Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit; et ils les laissèrent faire. |
LITURGIE | 2013 | Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit, et on les laissa faire. |
AMIOT | 1950 | Ils leur répondirent comme avait dit Jésus, et on les laissa faire. |
GROSJEAN | 1971 | Ils leur dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa. |
DARBY | 1885 | Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples répondirent comme Jésus l'avait dit, et on les laissa faire. |
PEUPLES | 2005 | Ils leur répondent comme Jésus l’a dit et on les laisse faire. |
COLOMBE | 1978 | Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire. |
BOYER | 2022 | Alors eux leur répondent comme l’a dit Jésus. Et ils les laissent faire. |
BAYARD | 2018 | Ils répondirent comme convenu, et les autres n’insistèrent pas. |
KUETU | 2023 | Mais ils leur répondirent comme Yéhoshoua l'avait ordonné, et on les laissa faire. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils leur disent comme Iéshoua’ avait dit ; ils les laissent aller. |
CALAME | 2012 | Ils leur dirent comme Yéchou’ l’avait ordonné, et ils les laissèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils leur ont dit comme il l'avait dit ieschoua et ils les ont laissé aller |
STERN | 2018 | Ils répondirent comme Yéchoua le leur avait dit, et on les laissa faire. |
LIENART | 1951 | Ils leur répondirent comme le leur avait dit Jésus, et on le laissa. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire). |
LAUSANNE | 1872 | Et ils leur dirent ce que Jésus avait commandé, et on les laissa faire. |
GENEVE | 1669 | Mais ils leur [reſpon]dirent comme Jeſus leur avoit commandé: & ils les laiſſerent aller. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils leur [répon]dirent comme Jésus avait commandé: et on les laissa faire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils leur répondirent comme Jésus leur avait commandé et on les laissa aller. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils leur répondirent exactement comme Jésus avait commandé; et ils les laissèrent aller. |
SACY | 1759 | Ils leur répondirent comme Jesus leur avait ordonné; & ils le leur laissèrent emmener. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit; et on les laissa faire. Ils amenèrent donc l'ânon, |
OLTRAMARE | 1874 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils leur dirent comme Jésus avait dit ; et on les laissa aller. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples répondirent ce que Jésus leur avait dit, et les gens les laissèrent s’en aller. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux leur dirent comme Jésus leur avait commandé, et on les laissa aller. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples répondent ce que Jésus a dit, et on les laisse partir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils leur répondirent ce que Jésus avait dit, et on les laissa aller. |
SEMEUR | 2000 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait ordonné et on les laissa faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils leur répondent comme Jésus le leur a ordonné, et on les laisse faire. |
NVG | 2022 | Qui leur dit, comme Jésus avait dit; et ils les laissent partir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils portent le poulain vers le Iésous et jettent sur lui leurs himations, et il assit sur lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Ils amenèrent l’ânon à Jésus et ils mirent leurs vêtements sur lui et il s’assit sur icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz amenerent lasnon a Jesus; & mirent leurs vestemens sur luy; & sassist sur iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils conduisent l'ânon à Jésus. Ils jettent sur lui leurs manteaux et il s'assoit sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils conduisent l’ânon à Jésus, et ils jettent leurs manteaux sur la [bête], et il s’assit dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils amènent à Jésus l’ânon, sur lequel ils lancent leurs vêtements; il s’assit dessus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils amènent l'ânon à Jésus; ils mettent sur lui leurs vêtements et Jésus s'assit dessus. |
JERUSALEM | 1973 | Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s'assit sur lui; |
LITURGIE | 2013 | Ils amenèrent le petit âne à Jésus, le couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. |
AMIOT | 1950 | Et ils amènent l'ânon à Jésus et mettent sur lui leurs manteaux, et il monta dessus. |
GROSJEAN | 1971 | Ils amènent donc l’ânon à Jésus, y jettent leurs vêtements, et il s’assit dessus. |
DARBY | 1885 | Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus. |
DARBY-REV | 2006 | Ils amènent l'ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l'ânon ; et il s'assit dessus. |
PEUPLES | 2005 | Ils amènent l’ânon à Jésus ; ils jettent sur lui leurs manteaux et Jésus s’assoit dessus. |
COLOMBE | 1978 | Ils amenèrent à Jésus l'ânon sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s'assit dessus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils amènent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jettent leurs vêtements. Jésus le monta. |
BOYER | 2022 | Oui, ils emmènent l’ânon à Jésus, jettent sur lui leurs manteaux pour qu’il puisse s’asseoir dessus. |
BAYARD | 2018 | Ils rejoignirent Jésus avec l’ânon, le couvrirent de leurs vêtements et Jésus s’assit dessus. |
KUETU | 2023 | Et ils amenèrent donc l'ânon à Yéhoshoua, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et il s'assit dessus. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils amènent l’ânon à Iéshoua’. Ils jettent dessus leurs vêtements ; il s’assoit sur lui. |
CALAME | 2012 | Ils amenèrent l’ânon auprès de Yéchou’. Et ils posèrent sur lui leurs vêtements, et Yéchou’ le monta. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont fait venir le petit âne auprès de ieschoua et ils ont jeté sur lui leurs vêtements et il s'est assis sur lui |
STERN | 2018 | Ils amenèrent l'ânon à Yéchoua, le couvrirent de leurs vêtements, et Yéchoua le monta. |
LIENART | 1951 | Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s'assit sur lui. |
LAUSANNE | 1872 | Ils menèrent donc l'ânon à Jésus, et jetèrent leurs vêtements dessus, et il s'y assit. |
GENEVE | 1669 | Ils amenerent donc l'aſnon à Jeſus, & mirent leurs veſtemens ſur icelui: & il s'aſſit deſſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils amenèrent donc l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l’ânon, [Jésus] s’assit dessus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon et il s'assit dessus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et il s'assit dessus. |
SACY | 1759 | Ainsi ayant amené l’ânon à Jesus, ils le couvrirent de leurs habits, & il monta dessus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S'assit dessus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s'assit sur lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent sur [l’animal] leurs vêtements de dessus, et il s’assit sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils amenèrent l’ânon à Jésus, ils posèrent leurs vêtements sur l’animal et Jésus s’assit dessus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s'assit sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples amènent le petit âne auprès de Jésus. Ils mettent leurs vêtements sur l'âne, et Jésus s'assoit dessus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils amenèrent l'ânon à Jésus ; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils posèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus s'assit dessus. |
SEMEUR | 2000 | Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils amènent l’ânon à Jésus et placent leurs manteaux sur son dos. Jésus monte dessus. |
NVG | 2022 | Et ils apportèrent le poulet à Jésus et lui mirent leurs vêtements ; et s'assit sur lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nombreux étendirent leurs himations envers le chemin, autres cependant des branches ayants coupés hors des champs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements en la voie . Les autres coupaient (des) branches des arbres et les étendaient en la voie. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi plusieurs estendoient leurs vestemens en la voye. Les autres coppoient branches des arbres; & les espandoient en la voye. |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres des jonchées de verdure coupées dans les champs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages, qu’ils coupaient dans les champs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans la campagne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur la route et d'autres des feuillages qu'ils coupaient dans la campagne. |
JERUSALEM | 1973 | Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ils coupaient dans les champs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs; |
LITURGIE | 2013 | Alors, beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres, des feuillages coupés dans les champs. |
AMIOT | 1950 | Et beaucoup étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des branches d'arbres coupées dans les champs. |
GROSJEAN | 1971 | Et beaucoup garnirent le chemin avec leurs vêtements; d’autres, avec des feuillages qu’ils coupaient dans les champs. |
DARBY | 1885 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs. |
COLOMBE | 1978 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils coupèrent dans les champs. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. |
MAREDSOUS | 2004 | Beaucoup de gens étendirent sur la route, qui leurs vêtements, qui des jonchées de verdure coupées dans les champs. |
BOYER | 2022 | Et beaucoup étendent leurs manteaux sur la route, d’autres encore des rameaux coupés dans les champs. |
BAYARD | 2018 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs. |
KUETU | 2023 | Or beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Plusieurs étalent leurs vêtements sur la route ; d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs. |
CALAME | 2012 | Et beaucoup de gens étalaient leurs manteaux sur le chemin, d’autres coupaient les branches des arbres, et les étalaient sur le chemin. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont nombreux ceux qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d'autres ce sont des feuillages qu'ils ont été couper dans les champs |
STERN | 2018 | Beaucoup de gens étendaient leurs vêtements sur le chemin, alors que d'autres répandaient des branches vertes qu'ils avaient coupées dans les champs. |
LIENART | 1951 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs. |
LAUSANNE | 1872 | Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin; |
GENEVE | 1669 | Et pluſieurs eſtendoyent leurs veſtemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les eſpandoyent par le chemin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin et les autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient par terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les répandaient sur le chemin. |
SACY | 1759 | Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin: d’autres coupaient des branches d’arbres, & les jetaient par où il passait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d'autres des rameaux coupés dans les champs. |
OLTRAMARE | 1874 | Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements de dessus sur la route, mais d’autres coupèrent des feuillages dans les champs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, beaucoup étendirent leurs vêtements sur la route. D’autres coupèrent des feuillages dans les champs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens étendent leurs vêtements sur le chemin. D'autres y mettent des branches vertes qu'ils ont coupées dans les champs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne. |
SEMEUR | 2000 | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d’autres, des branches vertes coupées dans les champs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là où il passe, beaucoup de gens étendent leurs habits sur la route, en guise de tapis. D’autres vont couper, dans les champs, des branches vertes dont ils jonchent le chemin. |
NVG | 2022 | Et beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres les branches qu'ils avaient coupées dans les champs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· Ayant été élogié celui venant dans le nom de Maître· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient disant : « Hosanna — sauve je te prie - Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui precedoient; & ceulx qui suyuoient; crioyent; disans: Hostah na. Beneict soit celuy qui vient au nom du Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui précèdent et ceux qui suivent crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient! |
JERUSALEM | 1973 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient s'écriaient:  « Hosanna!    Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
AMIOT | 1950 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : |
GROSJEAN | 1971 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna! Béni, celui qui vient au nom du Seigneur ! |
DARBY | 1885 | et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
DARBY-REV | 2006 | ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui vont devant et ceux qui suivent lancent des acclamations : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient (Jésus) criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui marchaient en tête et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
BOYER | 2022 | Maintenant ceux qui le précèdent, et ceux qui l’accompagnent, poussent des cris en disant : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! |
BAYARD | 2018 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient clamaient : «Hosanna*! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
KUETU | 2023 | Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui vont devant et ceux qui suivent crient : « Hosha’na - Sauve donc !- Béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï |
CALAME | 2012 | Et ceux qui étaient devant lui, et ceux qui étaient derrière lui, criaient : « Oucha’nâ, béni est celui qui vient dans le nom Mâryâ ! |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui marchaient devant sa face et ceux qui marchaient derrière ils criaient hôschiah na sauve donc béni celui qui vient dans le nom de yhwh |
STERN | 2018 | Ceux qui marchaient devant, ainsi que ceux qui suivaient, criaient : S’il te plaît, délivre-nous ! Béni soit celui qui vient au nom d'Adonaï ! |
LIENART | 1951 | Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient : “Hosanna! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient: “Hosanna! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient: " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
LAUSANNE | 1872 | et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient en disant: " Hosanna (sauve je te prie)! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! " (Ps 118:25,26) |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui alloyent devant, & ceux qui ſuivoyent, crioyent, diſans, Hoſanna: Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant; Hosanna, Béni [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur! |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna; Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR ; |
SACY | 1759 | Et tant ceux qui marchaient devant, que ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, salut & gloire! |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : “ Sauve, nous t’en prions ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « S’il te plaît, sauve ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient, disant: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui marchent devant Jésus et ceux qui le suivent crient : « Gloire à Dieu ! Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! |
SEMEUR | 2000 | La foule, de la tête à la fin du cortège, criait: Hosanna! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toute la foule, de la tête à la fin du cortège, pousse des acclamations enthousiastes :Hosanna ! Que Dieu nous accorde le salut ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
NVG | 2022 | Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom de ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayante étée élogiée la venante royauté de notre père Dauid· Hosanna dans les très hauts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs ! |
LEFEVRE | 2005 | Béni soit le royaume de notre père David, lequel vient. Hosanna in altissimis, - sauve je te prie, aux très hauts lieux ! » |
OLIVETAN | 2022 | Beneict soit le royaume qui vient au nom du Seigneur de nostre pere David; Hostah na aux treshaultz lieux. |
JACQUELINE | 1992 | Béni le royaume qui vient de notre Père David ! Hosanna dans les hauteurs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béni soit le règne qui vient, celui de notre père David ! Hosanna au plus haut [des cieux] !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre Père!hosanna dans les lieux très hauts! |
OECUMENIQUE | 1976 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna au plus haut des cieux!» |
JERUSALEM | 1973 | Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 |    Béni soit le royaume qui arrive de notre père David!    Hosanna dans les lieux très-hauts! » |
LITURGIE | 2013 | Béni soit le Règne qui vient, celui de David, notre père. Hosanna au plus haut des cieux ! " |
AMIOT | 1950 | Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ; béni soit le règne qui arrive, celui de notre père David. Hosanna, au plus haut des cieux ! |
GROSJEAN | 1971 | Béni, le règne qui vient, le règne de notre père David! Hosanna dans les hauteurs! |
DARBY | 1885 | Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
DARBY-REV | 2006 | Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David ! |
PEUPLES | 2005 | Béni soit le Royaume qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les hauteurs du ciel ! » |
COLOMBE | 1978 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre Père! Hosanna dans les lieux très hauts! |
SEGOND-21 | 2007 | Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! |
MAREDSOUS | 2004 | Béni soit le règne qui vient, celui de David, notre père! Hosanna au plus haut des cieux!» |
BOYER | 2022 | Béni le royaume qui vient, celui de notre père David ! Hosanna dans les hauteurs ! » |
BAYARD | 2018 | Béni soit le royaume qui vient, le royaume de notre père David ! Hosanna au plus haut des deux ! » |
KUETU | 2023 | Béni soit le royaume de David, notre père, qui vient au Nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et béni le royaume qui vient, de David, notre père ! Hosha’na dans les hauteurs » ! |
CALAME | 2012 | Bénie est la royauté de notre père Dawid, oucha’nâ dans les hauteurs !» |
TRESMONTANT | 2007 | bénie [soit] la royauté qui vient de notre père c hôschia na sauve donc dans les hauteurs |
STERN | 2018 | Béni soit le Royaume qui vient de notre père David ! et Toi qui es dans les cieux très hauts, s’il te plait, délivre-nous ! |
LIENART | 1951 | Béni le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Béni le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! " |
LAUSANNE | 1872 | Béni soit le royaume {Ou le règne.} qui vient au nom du Seigneur, [le royaume] de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts! |
GENEVE | 1669 | Benit [ſoit] le regne de David noſtre pere, lequel vient au nom du Seigneur: Hoſanna és [lieux] tres-hauts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Béni [soit] le règne de David notre père, [le règne] qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les [lieux] très-hauts! |
MARTIN_1744 | 1744 | Béni soit le règne de David notre père, [le règne] qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Béni soit le règne de David notre père qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
KING-JAMES | 2006 | Béni soit le royaume de notre père David, qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le sublime. |
SACY | 1759 | Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Béni soit le règne de notre père David, que nous voyons arriver. Hosanna, salut & gloire, au plus haut des cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive! Hosanna au plus haut des Cieux! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Béni soit le Règne qui commence, le Règne de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Béni est le royaume qui vient, [celui] de notre père David ! Sauve, nous t’en prions, là-haut dans les hauteurs ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Béni est le royaume qui vient, le royaume de notre père David ! Sauve, s’il te plaît, là-haut dans les hauteurs ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Béni soit le règne de David notre père, qui vient! Hosanna dans les lieux très hauts! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu bénisse le Royaume qui vient, le royaume de David notre ancêtre ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu bénisse le règne qui vient, le règne de David notre père ! Hosanna au plus haut des cieux ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu bénisse le royaume qui vient, le royaume de David notre père! Gloire à Dieu dans les cieux!» |
SEMEUR | 2000 | Béni soit le royaume qui vient, le royaume de David, notre Père! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Béni soit le règne qui commence, le règne de David, notre Père ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! |
NVG | 2022 | Heureux que le royaume de notre père David soit venu ! Hosanna au plus haut ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il envers-vint envers Ierosolymas envers le sanctuaire et ayant regardé autour toutes choses, de tardive déjà étante l'heure, il sortit envers Béthanie avec les douze. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze. |
LEFEVRE | 2005 | Et il entra à Jérusalem, au temple. Et quand il eut tout regardé à l’entour et que l’heure approchait du vêpre , il /se/ partit pour aller à Bethanie, avec les douze. |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur entra en Ierusalen; & au temple. Et quand il eut regarde alentour toutes choses; & que lheure approchoit du vespre: il sortit pour aller en Beth-anie avec les douze. |
JACQUELINE | 1992 | Il entre à Jérusalem dans le temple. Il regarde tout à la ronde. Tardive déjà est l'heure. Il sort vers Béthanie avec les douze. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il entra à Jérusalem dans le Temple, et après avoir promené ses regards sur toutes choses, comme déjà l’heure était tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout regardé, comme il était déjà tard, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il entra à Jérusalem dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme c'était déjà le soir, il sortit pour se rendre à Béthanie avec les Douze. |
JERUSALEM | 1973 | Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il entra à Jérusalem dans le temple; et après avoir porté ses regards sur tout ce qui l'entourait, comme le soir était déjà venu, il repartit pour Béthanie avec les douze. |
LITURGIE | 2013 | Jésus entra à Jérusalem, dans le Temple. Il parcourut du regard toutes choses et, comme c’était déjà le soir, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. |
AMIOT | 1950 | Et il entra à Jérusalem, dans le Temple ; et après avoir observé toutes choses, comme il était déjà tard, il sortit avec les Douze pour aller à Béthanie. |
GROSJEAN | 1971 | Il entra à Jérusalem, dans le temple et, tout bien considéré, comme c’était déjà tard, il sortit avec les douze à Béthanie. |
DARBY | 1885 | Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze. |
DARBY-REV | 2006 | Hosanna dans les lieux très hauts ! Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze. |
PEUPLES | 2005 | Jésus entra dans Jérusalem, et jusque dans le Temple où il inspecta tout du regard. Il était déjà tard lorsqu’il repartit avec les Douze en direction de Béthanie. |
COLOMBE | 1978 | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout regardé, vu l'heure tardive, il s'en alla à Béthanie avec les douze. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. |
MAREDSOUS | 2004 | Entré à Jérusalem, Jésus se rendit au temple. Là, il porta ses regards sur tout ce qui l'entourait. Puis, comme il se faisait déjà tard, il repartit avec les Douze pour Béthanie. |
BOYER | 2022 | Oui, il entre dans Jérusalem, dans le Temple. Et observe tout autour de lui. C’est déjà l’heure du soir. Il sort vers Béthanie avec les douze. |
BAYARD | 2018 | Jésus pénétra dans Jérusalem, dans l’enceinte du Temple. Il regarda autour de lui. Il était tard. Il sortit et, avec les Douze, regagna Béthanie. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua entra ainsi à Yeroushalaim, dans le temple. Et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
CHOURAQUI | 1977 | Il entre à Ieroushalaîm, au sanctuaire ; il regarde tout à la ronde. L’heure est maintenant tardive. Il sort vers Béit-Hananyah avec les Douze. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ entra dans Ourichlem, dans le Temple, et il vit toute chose. Quand ce fut le soir, il sortit vers Beith ‘Anyâ avec les douze. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est entré dans ierouschalaïm dans l'enceinte sacrée du temple et il a regardé tout [ce qu'il y avait là] et comme c'était déjà le temps du soir il est sorti de là pour aller à beit anan-iah avec les douze |
STERN | 2018 | Yéchoua entra dans Yérouchalayim et alla au Temple. Après avoir tout observé autour de lui, comme il était déjà tard, il s’en alla à Beit-Anyah avec les douze. |
LIENART | 1951 | In vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus entra dans Jérusalem et dans le lieu sacré; et quand il eut promené ses regards sur toutes choses, comme on était déjà sur le soir, il s'en alla à Béthanie avec les Douze. |
GENEVE | 1669 | Ainſi Jeſus entra dans Jeruſalem, & au temple: & quand il eut regardé de toutes parts, & que déja il eſtoit tard, il ſortit [pour aller] à Bethanie avec les douze: |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple: et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit [pour aller] à Béthanie avec les douze. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi Jésus entra dans Jérusalem et alla au temple et ayant tout considéré, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze apôtres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir posé le regard à la ronde sur toutes les choses, et comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. |
SACY | 1759 | Jesus étant ainsi entré dans Jérusalem, s’en alla au temple; & après avoir tout regardé, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze apôtres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus entra à Jérusalem dans le temple; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, Il S'en alla à Béthanie avec les douze. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il entra à Jérusalem et pénétra dans le Temple. Il promena autour de lui son regard sur toutes choses, et comme l'heure s'avançait, il partit avec les douze pour Béthanie. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les Douze. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et il regarda à la ronde toutes choses, et, comme l’heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les douze. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus entra dans Jérusalem, puis il alla au Temple, et là, il regarda tout autour de lui. Mais comme il était déjà tard, il partit à Béthanie avec les Douze. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et ayant porté ses regards autour de lui sur toutes choses, comme le soir était déjà venu, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus arrive à Jérusalem et il entre dans le temple. Après qu'il a tout regardé autour de lui, il part pour Béthanie avec les douze apôtres. En effet, c'est déjà le soir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus entra à Jérusalem dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus entra dans Jérusalem et se rendit dans le temple. Après avoir tout regardé autour de lui, il partit pour Béthanie avec les douze disciples, car il était déjà tard. |
SEMEUR | 2000 | Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s’y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que Jésus fait son entrée à Jérusalem. Il se rend au temple et observe attentivement tout ce qui s’y passe. Ensuite, comme il se fait déjà tard, il repart de la ville avec les douze pour se rendre à Béthanie.Sans fruit |
NVG | 2022 | Et il entra à Jérusalem dans le temple ; et ayant tout examiné, le soir étant déjà venu, il sortit pour Béthanie avec les Douze. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à la [journée du] lendemain ayants sortis eux du-loin de Béthanie il eut faim. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre jour après’, quand ils /se/ partirent de Bethanie, (Jésus) eut faim. |
OLIVETAN | 2022 | Et le lendemain quilz se partirent de Beth-anie; il eut faim: |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain comme ils sortent de Béthanie il a faim. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le lendemain, tandis qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, à leur sortie de Béthanie, il eut faim. |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim; |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, quand ils quittèrent Béthanie, il eut faim. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, comme ils partaient de Béthanie, il eut faim, |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
DARBY | 1885 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain, comme on sortait de Béthanie, Jésus eut faim. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Jésus eut faim. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim. |
BOYER | 2022 | Et le jour suivant, en sortant de Béthanie, il a faim. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, ils sortirent de Béthanie. Jésus eut faim. |
KUETU | 2023 | Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Yéhoshoua eut faim. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est le lendemain : ils sortent de Béit-Hananyah. Il a faim. |
CALAME | 2012 | Le jour d’après, comme il sortait de Beith ‘anyâ, il eut faim. |
TRESMONTANT | 2007 | et le lendemain ils sont sortis de beit ananiah et il a eu faim |
STERN | 2018 | Le lendemain, alors qu’ils revenaient de Beit-Anyah, il eut faim. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. |
LAUSANNE | 1872 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
GENEVE | 1669 | Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemian, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
KING-JAMES | 2006 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
SACY | 1759 | Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Il eut faim. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, lorsqu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, alors qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, ils sortent de Béthanie. Jésus a faim. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, au moment où ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, après avoir quitté Béthanie avec eux, il a faim. |
NVG | 2022 | Et le lendemain, alors qu'ils quittaient Béthanie, il eut faim. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant vu un figuier de loin de lointain ayant des feuilles il vint, si par conséquent un quelconque il trouvera en lui, et ayant venu sur lui aucun il trouva sinon des feuilles· Car le moment n'était pas des figues. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vit de loin un figuier ayant des feuilles, il vint voir s’il y trouverait quelque chose. Et quand il fut venu à icelui, il ne trouva rien sinon (des) feuilles, car ce n’était point le temps des figues. |
OLIVETAN | 2022 | & voyant de loing ung figuier ayant des fueilles; il vint veoir sil y trouveroit quelque chose. Et quand il fut venu a iceluy; il ne trouva rien sinon des fueilles: car il nestoit pas le temps des figues. |
JACQUELINE | 1992 | Il voit à distance un figuier qui a des feuilles. Il vient : à tout hasard s'il s'y trouvait quelque chose ? En venant sur lui il ne trouve rien que des feuilles car ce n'est pas le temps des figues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais y étant allé, il ne trouva rien que des feuilles ; car ce n’était pas le temps des figues. |
SEGOND-NBS | 2002 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; mais, en y arrivant, il n’y trouva que des feuilles — car ce n’était pas la saison des figues. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il n'y trouverait pas quelque chose. Et s'étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. |
JERUSALEM | 1973 | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant vu de loin un figuier couvert de feuilles, il s'approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; et après s'en être approché il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas le moment des figues. |
LITURGIE | 2013 | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; mais, en s’approchant, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
AMIOT | 1950 | et apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il n'y trouverait pas quelque chose ; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
GROSJEAN | 1971 | De loin il vit un figuier qui avait des feuilles ; il vint voir s’il y trouverait quelque chose et, en y venant, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues. |
DARBY | 1885 | Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
DARBY-REV | 2006 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; venu là, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
PEUPLES | 2005 | Voyant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’approcha pour voir s’il y trouverait quelque chose. Mais en s’approchant il ne trouva rien ; il n’y avait que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
COLOMBE | 1978 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
SEGOND-21 | 2007 | Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
MAREDSOUS | 2004 | Il aperçut de loin un figuier feuillu; il alla voir s'il y trouverait quelque chose. Mais, en arrivant, il n'y trouva que des feuilles: ce n'était pas encore la saison des figues. |
BOYER | 2022 | Et il voit un figuier plus loin, avec des feuilles. Il y va. Peut-être trouvera-t-il quelque chose dessus. Mais en arrivant, il ne trouve rien d’autre que des feuilles. Non, ce n’était pas la saison des figues. |
BAYARD | 2018 | De loin, il vit un figuier qui avait des feuilles et s’approcha, au cas où il trouverait quelque chose dessus. Mais il n’y avait que des feuilles. Ce n’était pas la saison des figues. |
KUETU | 2023 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
CHOURAQUI | 1977 | Il voit de loin un figuier avec des feuilles. Il vient ; là, peut-être trouvera-t-il ? Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles : ce n’était pas le temps des figues. |
CALAME | 2012 | Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles. Il vint vers lui pour y trouver quelque chose. Quand il arriva, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu un figuier de loin et à [ce figuier] il était du feuillage et il est venu [pour voir] s'il allait trouver quelque chose à manger dans ce [figuier] et il est venu et sur lui il n'a rien trouvé si ce n'est des feuilles car le temps n'était pas celui des figues |
STERN | 2018 | Voyant de loin un figuier en feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose. Arrivé près de l’arbre, il n'y vil que des feuilles, car ce n’était pas encore la saison des figues. |
LIENART | 1951 | De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas encore la saison des figues. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. |
LAUSANNE | 1872 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla [voir] s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. |
GENEVE | 1669 | Et voyant de loin un figuier qui avoit des fueilles, il s'y en alla [pour voir] s'il y trouveroit quelque choſe: & y eſtant venu, il ne trouva rien ſinon des fueilles: car ce n'eſtoit pas la ſaiſon des figues. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla [voir] s’il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles: car ce n’était pas la saison des figues. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles ; car ce n'était pas la saison des figues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en alla pour voir s'il s'y trouverait quelque chose et s'étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. |
KING-JAMES | 2006 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas encore la saison des figues. |
SACY | 1759 | et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il y alla pour voir s’il pourrait y trouver quelque chose; & s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, Il alla voir s'Il y trouverait quelque chose; et, S'en étant approché, Il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla pourvoir s'il n'y découvrirait pas quelque fruit; mais quand il s'en fut approché, il n'y trouva que des feuilles. En effet, ce n'était pas encore le moment des figues. |
OLTRAMARE | 1874 | et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et à distance il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et il alla voir si peut-être il y trouverait quelque chose. Mais, en y venant, il ne trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles. Il alla voir s’il y trouverait des fruits. Mais, quand il arriva près de l’arbre, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, et s'en étant approché, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. Et prenant la parole, il lui dit: Que plus jamais personne ne mange de fruit de toi! Et ses disciples l'entendaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il voit de loin un figuier avec des feuilles et il s'approche pour chercher des fruits. Mais, quand il est près de l'arbre, il ne trouve que des feuilles. En effet, ce n'est pas la saison des figues. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla voir s'il y trouverait des fruits ; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla regarder s'il y trouverait des fruits; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
SEMEUR | 2000 | Il aperçut, de loin, un figuier couvert de feuillage. Il se dirigea vers cet arbre pour voir s’il y trouverait quelque fruit. Quand il se fut approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il aperçoit de loin un figuier couvert de feuillage. Il se dirige vers cet arbre dans l’espoir d’y trouver quelque fruit, mais en y arrivant, il ne voit que des feuilles : ce n’est pas la saison des figues (d’été). |
NVG | 2022 | Et quand il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, il vint voir s'il pouvait y trouver quelque chose. et quand il y arriva, il ne trouva que des feuilles : car ce n'était pas la saison des figues. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu il lui dit· Pas plus envers l'ère du sortant de toi pas même – un – fruit puisse-t-il-manger. Et écoutaient ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondant lui dit : « Jamais plus éternellement nul ne mangera fruit de toi ! » Et ses disciples l’entendaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondant; luy dist: Que plus de toy nul ne mange fruict eternellement: & ses disciples le oyoient. |
JACQUELINE | 1992 | Il intervient et lui dit : « Que plus jamais pour l'éternité nul ne mange fruit de toi ! » Ses disciples entendent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, il lui dit : “Que jamais plus désormais, de toi, personne ne mange de fruit !” Et ses disciples entendaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit alors: Que plus jamais personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples l’entendirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'adressant à lui, il dit: «Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!» Et ses disciples écoutaient. |
JERUSALEM | 1973 | S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciples l'entendaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et prenant la parole, il lui dit: « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l'entendaient. |
LITURGIE | 2013 | Alors il dit au figuier : " Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! " Et ses disciples avaient bien entendu. |
AMIOT | 1950 | Alors prenant la parole, il dit au figuier : Que jamais nul ne mange de ton fruit ! Ce que ses disciples entendirent. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit à part : Que jamais plus personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples entendaient. |
DARBY | 1885 | Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent. |
DARBY-REV | 2006 | Prenant la parole, il dit au figuier : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l'entendirent. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors au figuier : « Que personne jamais plus ne mange de ton fruit ! » Et ses disciples l’entendirent. |
COLOMBE | 1978 | Il prit alors la parole et lui dit: Que jamais personne ne mange plus de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus prit la parole et lui dit: «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Ses disciples l'entendirent. Mt 21.12-17 – Lc 19.45-48 – Jn 2.14-16 |
BOYER | 2022 | Et il se met à lui dire : « Que plus jamais, au grand jamais, on ne mange un fruit de toi ! » Ses disciples ont entendu. |
BAYARD | 2018 | Alors il dit au figuier : —Que personne, jamais plus, ne mange de tes fruits ! Ses disciples l’avaient entendu. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Que personne ne mange de ton fruit, à jamais ! Et les disciples l'entendirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et lui dit : « Jamais en pérennité, de toi, nul ne mangera de fruit. » Ses adeptes l’entendent. |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Désormais, et pour l’éternité, que personne ne mange de tes fruits ! » Ses disciples entendirent. Et ils arrivèrent à Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu et il lui a dit à partir de maintenant et pour la durée indéfinie à venir que de toi aucun homme ne mange plus jamais de fruit et ils ont entendu ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Il dit à l’arbre : Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! Et ses talmidim l’entendirent. |
LIENART | 1951 | Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi!” Ses disciples entendaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il prit la parole et lui dit: “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi!” Ses disciples entendaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenant la parole, il lui dit: " Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! " Et ses disciples entendaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus prenant la parole, lui dit: Que jamais personne ne mange plus aucun fruit de toi! Et ses disciples l'entendaient. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole dit au figuier, Qu'à jamais perſonne ne mange du fruit de toi. Et ſes diſciples l'entendirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus prenant la parole dit au figuier; Que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l’entendirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus prenant la parole dit au figuier : Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. |
SACY | 1759 | Alors Jesus dit au figuier: Que jamais nul ne mange de toi aucun fruit. Ce que ses disciples entendirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l'entendirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il s'adressa à l'arbre et lui dit: «Que personne ne mange désormais de ton fruit!» Ce mot fut entendu des disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il lui dit : “ Que de toi personne ne mange plus de fruit, pour toujours. ” Et ses disciples écoutaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il lui dit : « Que plus jamais personne ne mange de tes fruits. » Et ses disciples écoutaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils arrivent à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus dit au figuier : « Personne ne mangera plus jamais de tes fruits ! » Et ses disciples entendent cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus dit au figuier : « Que personne ne mange plus jamais de tes fruits ! » Et ses disciples l'avaient entendu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus dit au figuier: «Que personne ne mange plus jamais de tes fruits!» Et ses disciples l'entendirent. |
SEMEUR | 2000 | S’adressant alors au figuier, il lui dit: — Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi! Et ses disciples l’entendirent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’adressant alors au figuier, il lui dit, en présence de ses disciples :—Que plus jamais personne ne mange de ton fruit ! |
NVG | 2022 | Et répondant, il lui dit: "Maintenant, personne ne mangera éternellement de ton fruit." Et ses disciples écoutaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils viennent envers Ierosolymas. Et ayant envers-venu envers le sanctuaire il origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora dans le sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces et les sièges de ceux troquants les colombes il catastropha, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés… |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vin/rent derechef à Jérusalem. Et quand Jésus fut entré au temple, il commença à jeter (de)hors ceux qui vendaient et achetaient au temple, et renversa les tables des changeurs et les chaires de ceux qui vendaient des colombes. |
OLIVETAN | 2022 | Et vindrent en Jerusalem. Et quand Jesus fut entre au temple; il commencea a ietter hors ceulx qui vendoient et achetoient au temple; & renuersa les tables des changeurs; & les chayeres de ceulx qui vendoient des colombes; |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Jérusalem. Il entre au temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes il les retourne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent à Jérusalem. Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, il les culbuta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent à Jérusalem. Entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, Jésus se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
JERUSALEM | 1973 | Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils arrivent à Jérusalem. Et lorsqu'il fut entré dans le temple, il se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient les colombes; |
LITURGIE | 2013 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Entré dans le Temple, Jésus se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple. Il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
AMIOT | 1950 | Ils arrivent à Jérusalem, et entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des marchands de colombes ; |
GROSJEAN | 1971 | Et ils reviennent à Jérusalem. En entrant dans le temple il commença à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes, |
DARBY | 1885 | Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
DARBY-REV | 2006 | Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
PEUPLES | 2005 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans le Temple et commença à jeter dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple. Il retourna les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes ; |
COLOMBE | 1978 | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de pigeons. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons; |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils arrivent à Jérusalem, Jésus entra dans le temple . Là, il se mit à chasser ceux qui y faisaient du commerce. Il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de pigeons. |
BOYER | 2022 | Et ils arrivent à Jérusalem. Oui, il entre dans le Temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent et ceux qui achètent dans le Temple. Et les tables des changeurs de monnaie, et les chaises des vendeurs de colombes, il les renverse. |
BAYARD | 2018 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Il pénétra dans le Temple et se mit à chasser ceux qui, dans son enceinte, vendaient et achetaient. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
KUETU | 2023 | Et ils arrivent donc à Yeroushalaim, et Yéhoshoua entra dans le temple. Il commença par chasser dehors ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent à Ieroushalaîm, il entre au sanctuaire. Il commence par jeter les vendeurs et les acheteurs hors du sanctuaire. Il renverse les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de palombes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ entra dans le Temple d’Alâhâ. Il se mit à faire sortir ceux qui achetaient et vendaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont entrés dans ierouschalaïm et il est entré dans l'enceinte sacrée du temple et il a commencé à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans l'enceinte sacrée du temple et les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient les colombes il les a renversés |
STERN | 2018 | Arrivé à Yérouchalayim, Yéchoua entra dans la cour du Temple. Il commença à chasser ceux qui y faisaient du commerce, autant les vendeurs que les acheteurs. Il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des pigeons. |
LIENART | 1951 | Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se met à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se mit à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes, |
LAUSANNE | 1872 | Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le lieu sacré, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; |
GENEVE | 1669 | Ils vinrent donc à Jeruſalem. Et quand Jeſus fut entré au temple, il ſe prit à jetter hors ceux qui vendoyent & achetoyent au temple, & renverſa les tables des changeurs, & les ſelles de ceux qui vendoyent des pigeons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à jeter dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils vinrent donc à Jérusalem et Jésus étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
SACY | 1759 | Ils vinrent ensuite à Jérusalem; & Jesus étant entré dans le temple, commença par chasser ceux qui y vendaient & qui y achetaient: il renversa les tables des changeurs, & les sièges de ceux qui vendaient des colombes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vinrent ensuite à Jérusalem, et Jésus, étant entré dans le temple, Se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils furent arrivés à Jérusalem, Jésus entra dans le Temple et se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes; |
OLTRAMARE | 1874 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils vinrent à Jérusalem. Là il entra dans le temple et commença à jeter dehors ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des colombes ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis ils arrivèrent à Jérusalem. Il entra dans le Temple et commença à jeter dehors ceux qui étaient là pour vendre ou pour acheter. Il renversa aussi les tables des changeurs d’argent et les bancs de ceux qui vendaient des colombes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entre dans le temple. Il se met à chasser ceux qui vendent et ceux qui achètent dans le temple. Il renverse les tables de ceux qui changent de l'argent, il renverse aussi les chaises des marchands de colombes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des marchands de colombes, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons, |
SEMEUR | 2000 | Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée ainsi que leurs clients; il renversa les comptoirs des changeurs d’argent ainsi que les chaises des marchands de pigeons; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils arrivent à Jérusalem. Jésus entre dans le temple et se met à chasser les vendeurs et les acheteurs : il renverse les comptoirs des changeurs d’argent et les tréteaux des marchands de pigeons ; |
NVG | 2022 | Et ils vinrent à Jérusalem. Et lorsqu'il entra dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des caissiers et les chaises de ceux qui vendaient des colombes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il n'abandonnait pas afin qu'un quelconque qu'il porte au-travers un ustensile au-travers du sanctuaire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) ne permettait point que aucun portât vaisseau par le temple. |
OLIVETAN | 2022 | & ne permettoit point que aucun portast vaisseau par le temple. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne laisse personne transporter d'objet à travers le temple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne laissait personne transporter d’objet à travers le Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il ne laissait personne traverser le temple en portant quoi que ce soit. |
JERUSALEM | 1973 | et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile au travers du temple; |
LITURGIE | 2013 | et il ne laissait personne transporter quoi que ce soit à travers le Temple. |
AMIOT | 1950 | et il ne permettait pas que personne traversât le Temple avec un fardeau. |
GROSJEAN | 1971 | et il ne laissait personne transporter des affaires à travers le temple. |
DARBY | 1885 | et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple. |
DARBY-REV | 2006 | et il ne permettait à personne de porter aucun objet à travers le temple. |
PEUPLES | 2005 | il ne permettait pas qu’on transporte des paquets à travers les parvis du Temple. |
COLOMBE | 1978 | Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. |
MAREDSOUS | 2004 | Il fit cesser tout trafic d'objets divers à travers le temple. |
BOYER | 2022 | Et il ne laisse personne transporter des objets dans le Temple. |
BAYARD | 2018 | II voulut même défendre qu’on traverse le Temple pour transporter des objets. |
KUETU | 2023 | Et il ne laissait personne porter aucun objet à travers le temple. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne laisse personne transporter des ustensiles à travers le sanctuaire. |
CALAME | 2012 | Il ne laissait personne introduire des objets à l’intérieur du Temple. |
TRESMONTANT | 2007 | et il ne permettait pas à quiconque de transporter des ustensiles à travers l'enceinte sacrée du temple |
STERN | 2018 | Il ne permettait à personne de transporter des marchandises dans la cour du Temple. |
LIENART | 1951 | et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. |
LAUSANNE | 1872 | et il ne permettait pas que personne portât aucun meuble par le lieu sacré. |
GENEVE | 1669 | Et ne permettoit point que perſonne portaſt [aucun] vaiſſeau par le temple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il ne permettait point que personne portât [aucun] vaisseau par le Temple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple. |
KING-JAMES | 2006 | Et il ne permettait à personne de porter aucun récipient à travers le temple. |
SACY | 1759 | et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile par le temple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il ne permettait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de plus, il ne laissait personne, portant un objet quelconque, passer par le Temple. |
OLTRAMARE | 1874 | et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il ne laissait personne transporter un ustensile à travers le temple, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le Temple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ne permettait pas que personne portât un ustensile à travers le temple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il ne laisse personne transporter des objets à travers le temple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il ne laissait personne transporter quoi que ce soit à travers le temple. |
FRANCAIS-C | 1982 | et il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple. |
SEMEUR | 2000 | il ne laissa personne transporter des marchandises dans l’enceinte du Temple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | il ne permet à personne de se servir de l’enceinte sacrée comme d’un lieu de passage pour le transport des marchandises. |
NVG | 2022 | et il n'a permis à personne de transférer un vaisseau à travers le temple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il enseignait et leur disait· N'a-t-il pas été graphé en ce que ma maison maison de prière elle sera appelée pour toutes les ethnies ? Vous cependant vous avez fait d'elle une caverne de pilleurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) enseignait leur disant : « N’est-il point écrit : Ma maison sera appelée maison d’oraison à toutes gens ? Vous, vous l’avez faite caverne de larrons ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et enseignoit; leur disant: Nest il pas escrit: Ma maison sera appellee maison doraison a toutes gens? mais vous lauez faicte cauerne de brigans. |
JACQUELINE | 1992 | Il les enseigne et leur dit : « N'est-il pas écrit : "Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations" ? Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il les enseignait et leur disait : “N’est-il pas écrit que ma Maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les instruisait et disait: N’est–il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de bandits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il les enseignait et leur disait: «N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il les enseignait et leur disait: "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il enseignait et disait: « N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière par toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands? » |
LITURGIE | 2013 | Il enseignait, et il déclarait aux gens : " L’Écriture ne dit-elle pas : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. " |
AMIOT | 1950 | Il les enseignait en ces termes : N'est-il pas écrit : Ma Maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations ? Et vous en avez fait, vous, une caverne de brigands. |
GROSJEAN | 1971 | Et il enseignait, il leur disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière, pour toutes les nations ? Et vous en avez fait un antre de bandits. |
DARBY | 1885 | Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations»? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
DARBY-REV | 2006 | Il enseignait ainsi : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur fit la leçon : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée Maison de Prière pour toutes les nations ? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
COLOMBE | 1978 | Il les enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma Maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
SEGOND-21 | 2007 | et il les enseignait en disant: «N'est-il pas écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations - Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur faisait la leçon en ces termes: «N'est-il pas écrit: Ma maison doit être une maison de prière pour toutes les nations (Is 56.7). Mais vous, vous en avez fait un repaire de voleurs (Jér 7.11)?» |
BOYER | 2022 | Voilà qu’il se met à enseigner et à leur dire : « N’est-il pas écrit ceci ? Ma maison sera appelée maison de prière pour tous les peuples. Et vous, vous en avez fait un repaire de voleurs ! » |
BAYARD | 2018 | Et il enseignait, disant à qui voulait l’entendre : —N’est -il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations païennes » ? Mais vous, vous en avez, fait un repaire de brigands ! |
KUETU | 2023 | Et il enseignait en leur disant : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les enseigne et leur dit : « N’est-il pas écrit : Ma maison est appelée une maison de prière pour tous les goîm ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. » |
CALAME | 2012 | Il les enseignait et leur disait : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. Vous en avez fait une grotte de voleurs. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est mis à enseigner et il leur a dit est-ce qu'il n'est pas écrit parce que ma maison une maison de prière elle sera appelée pour tous les peuples mais vous vous en avez fait [de cette maison] une caverne de voleurs |
STERN | 2018 | Puis il se mit à enseigner, disant : N’est-il pas écrit dans le Tanakh : Ma maison sera appelée une maison de prières pour tous les Goyim ? Mais vous en avez fait un repère de voleurs ! |
LIENART | 1951 | Il les enseignait en ces termes : “N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il les enseignait en ces termes: “N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il enseignait, en disant: " N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il enseignait en leur disant: N'est-il pas écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière pour {Ou par.} toutes les nations " (Es 56:7)? mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands! |
GENEVE | 1669 | Et enſeignoit, en leur diſant, N'eſt-il pas écrit, Ma Maiſon ſera appellée maiſon d'oraiſon par toutes nations? mais vous en avez fait une caverne de brigands. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il enseignait, en leur disant; N’est-il pas écrit? Ma Maison sera appelée Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il les enseignait, en leur disant : n'est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il les instruisait en leur disant : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée par toutes les nations une maison de prière, mais vous en faites une caverne de voleurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
KING-JAMES | 2006 | Et il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière par toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
SACY | 1759 | Il les instruisait aussi, en leur disant; N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations? & cependant vous en avez fait une caverne de voleurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voici ce qu'il enseignait: «N'est-il pas écrit: «Ma maison s'appellera, pour tous les peuples, maison de prière? Et vous, vous en avez fait une caverne de brigands!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il ajoutait cet enseignement: «N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais il enseignait et disait : “ N’est-il pas écrit : ‘ Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ’ ? Mais vous en avez fait une grotte de bandits. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, il les enseignait en disant : « N’est-il pas écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations” ? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il enseignait et leur disait: N'est- il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il enseigne ceci aux gens : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “On appellera ma maison : Maison de prière pour tous les peuples.” » Et Jésus ajoute : « Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il enseignait et leur disait : « Les Écritures ne disent-elles pas : “Ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples” ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il leur enseigna ceci: « Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière pour tous les peuples.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!» |
SEMEUR | 2000 | Puis, s’adressant à tous, il les enseigna en disant: — N’est-il pas écrit: On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’adressant à ceux qui se sont rassemblés, il les enseigne, disant :—N’est-il pas écrit (dans la Bible) :Ma maison s’appellera une maison de prière pour tous les peuples.Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de voleurs. |
NVG | 2022 | Et il enseigna, leur disant : « N'est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? Mais vous en avez fait un repaire de brigands. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment qu'ils le dépérissent· Car ils effrayaient de lui, car toute la foule était heurtée à l'excès sur son enseignement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce ouï , les scribes et (les) princes des prêtres quêtaient comment ils le mettraient à mort, car ils le craignaient, à cause que toute la turbe s’émerveillait de sa doctrine. |
OLIVETAN | 2022 | Et ce ouyrent les Scribes & les principaulx sacrificateurs; & queroient comment ilz le mettroient a mort: car ilz le craingnoient; a cause que toute la tourbe sestonnoit de sa doctrine. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les scribes entendent. Ils cherchent comment le perdre mais ils le craignent car toute la foule est frappée par son enseignement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les grands prêtres et les scribes entendirent, et ils cherchaient comment le faire périr. Car ils le craignaient ; toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les scribes l’entendirent; ils cherchaient comment le faire disparaître; ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était ébahie de son enseignement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres et les scribes l'apprirent et ils cherchaient comment ils le feraient périr. Car ils le redoutaient, parce que la foule était frappée de son enseignement. |
JERUSALEM | 1973 | Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les grands prêtres et les scribes l'entendirent, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était stupéfaite de son enseignement. |
LITURGIE | 2013 | Apprenant cela, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était frappée par son enseignement. |
AMIOT | 1950 | Ce que les grands prêtres et les scribes ayant appris, ils cherchaient comment le faire périr ; ils le craignaient en effet, car toute la foule était en admiration devant son enseignement. |
GROSJEAN | 1971 | Les grands prêtres et les scribes l’entendirent, et ils cherchaient comment le perdre; car ils le craignaient : toute la foule, en effet, était frappée de son enseignement. |
DARBY | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine. |
DARBY-REV | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignement. |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi en furent informés, et dès lors ils voulaient sa perte. Ils le redoutaient, car tout le monde était impressionné par son enseignement. |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent et cherchèrent les moyens de le faire périr; ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par sa doctrine. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. |
MAREDSOUS | 2004 | les grands prêtres et les scribes apprirent la chose et cherchèrent un moyen de le faire périr. Ils craignaient, en effet, parce que toute la foule était frappée de son enseignement. |
BOYER | 2022 | Oui, les grands sacrificateurs et les lettrés ont entendu. Et ils cherchaient un moyen de le détruire, mais ils avaient peur de lui car toute la foule était sous le choc de son enseignement. |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres et les lettrés l’avaient entendu. Ils le craignaient, car son enseignement bouleversait les foules, et cherchaient comment le mettre à mort. |
KUETU | 2023 | Et les scribes et les principaux prêtres l'ayant entendu, cherchaient comment le détruire, car ils le craignaient, parce que toute la foule était choquée par sa doctrine. |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants et les Sopherîm l’entendent. Ils cherchent comment le perdre, mais ils frémissent de lui : oui, toute la foule est frappée par son enseignement. |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres et les scribes l’entendirent, et ils cherchaient comment le perdre. Mais ils avaient peur de lui parce que tout le peuple était stupéfait par son enseignement. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont entendu les kôhanim et les lettrés et ils cherchaient comment ils pourraient bien le perdre parce qu'ils avaient peur de lui parce que c'est tout le peuple qui était frappé d'admiration par son enseignement |
STERN | 2018 | Le chef des cohanim et les enseignants de la Torah, ayant entendu ce qu’il avait dit, cherchaient un moyen de le faire périr. Ils avaient peur de lui car les foules étaient littéralement ravies de son enseignement. |
LIENART | 1951 | Les chefs des prêtres entendirent, ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les chefs des prêtres entendirent ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement. |
LAUSANNE | 1872 | Et les scribes et les principaux sacrificateurs l'entendirent, et ils cherchaient comment ils le perdraient; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement. |
GENEVE | 1669 | Ce que les Scribes & les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchoyent comment ils le feroyent perir: car ils le craignoyent, à cauſe que tout le commun peuple s'eſtonnoit de ſa doctrine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils le feraient périr: car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l’admiration pour sa doctrine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre ; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que les scribes et les principeaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr, car ils le craignaient parce que tout le peuple était ravi de sa doctrine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine. |
KING-JAMES | 2006 | Et les scribes et les principaux prêtres l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils pourraient le faire périr; car ils en avaient peur, parce que toute la foule était frappé d'étonnement à sa doctrine. |
SACY | 1759 | Ce que les princes des prêtres & les Scribes ayant entendu, ils cherchaient un moyen de le perdre: car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi en admiration de sa doctrine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant entendu cela, les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de Le faire mourir; car ils Le craignaient, parce que toute la foule était dans l'admiration au sujet de Sa doctrine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En l'entendant, les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient par quels moyens ils le feraient périr. En effet, ils avaient peur de lui à cause du peuple, qui, tout entier, était extrêmement frappé de son enseignement. |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les prêtres en chef et les scribes entendirent cela, et ils cherchaient comment le détruire ; en effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était continuellement frappée de son enseignement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les prêtres en chef et les scribes entendirent cela, ils se mirent à chercher un moyen de le tuer. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était impressionnée par son enseignement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les scribes et les principaux sacrificateurs l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprennent ce qui se passe. Ils cherchent comment faire mourir Jésus. En effet, ils ont peur de lui parce que toute la foule admire son enseignement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures apprirent cela et ils cherchaient comment faire mourir Jésus ; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprirent cela et ils cherchaient un moyen de faire mourir Jésus; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement. |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi apprirent ce qui s’était passé et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. En effet, ils craignaient son influence, car son enseignement faisait une vive impression sur la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque la nouvelle parvient aux oreilles des chefs des prêtres et des interprètes de la loi, ils n’ont plus qu’une pensée : trouver un moyen de le faire disparaître discrètement. En effet, ils ont peur de lui et craignent son influence, car tout le peuple est frappé d’admiration pour son enseignement. |
NVG | 2022 | En entendant cela, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent comment le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la multitude s'étonnait de son enseignement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque le cas échéant tardivement se devint, ils allaient-dehors au-dehors de la cité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le vespre fut venu, il /se/ partit hors de la cité. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le vespre fut venu; il se partit hors de la cite. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il se faisait tard ils sortaient hors de la ville. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il se fit tard, ils sortirent hors de la ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand le soir fut venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
JERUSALEM | 1973 | Le soir venu, il s'en allait hors de la ville. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville. |
LITURGIE | 2013 | Et quand le soir tomba, Jésus et ses disciples s’en allèrent hors de la ville. |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
GROSJEAN | 1971 | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
DARBY | 1885 | Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
DARBY-REV | 2006 | Le soir venu, il sortit de la ville. |
PEUPLES | 2005 | Quand arrivait le soir, ils sortaient de la ville. |
COLOMBE | 1978 | Quand le soir fut venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu, Jésus sortit de la ville. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. |
MAREDSOUS | 2004 | Le soir venu, Jésus et ses disciples) quittaient la ville. |
BOYER | 2022 | Et le soir tombe enfin. Ils sortent de la ville. |
BAYARD | 2018 | Quand il se fit tard, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
KUETU | 2023 | Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
CHOURAQUI | 1977 | Et quand il se fait tard, ils sortent de la ville. |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le soir, ils sortirent hors de la ville. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque le soir est venu alors il est sorti en dehors de la ville |
STERN | 2018 | Quand la nuit fut venue, ils quittèrent la ville. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand le soir était venu, il sortait de la ville. |
GENEVE | 1669 | Et le ſoir eſtant venu, [Jeſus] ſortit de la ville. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le soir étant venu il sortit de la ville. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le soir étant venu il sortit de la ville. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le soit étant venu, Jésus sortit de la ville. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
SACY | 1759 | Quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand le soir fut venu, Il sortit de la ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand venait le soir, ils sortaient de la ville; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il se faisait tard dans la journée, ils sortaient de la ville. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le soir tomba, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand le soir était venu, il sortait de la ville. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le soir arrive, Jésus et ses disciples sortent de la ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le soir venu, Jésus et ses disciples sortirent de la ville. |
SEMEUR | 2000 | Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le soir, Jésus et ses disciples quittent la ville. |
NVG | 2022 | Et le soir étant venu, ils sortirent de la ville. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et allants à côté matinalement ils virent le figuier ayant été séché du sortant des racines. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils passaient, au matin, ils virent que le figuier était séché dès les racines. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz passoient au matin; ilz veirent que le figuier estoit seiche jusque aux racines. |
JACQUELINE | 1992 | En passant par là le matin ils voient le figuier desséché depuis les racines. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en passant le matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier desséché depuis les racines. |
OECUMENIQUE | 1976 | En passant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines. |
JERUSALEM | 1973 | Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines. |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier qui était desséché jusqu’aux racines. |
AMIOT | 1950 | En repassant le lendemain matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines. |
GROSJEAN | 1971 | En passant, à l’aube, ils virent le figuier désséché depuis les racines. |
DARBY | 1885 | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. |
DARBY-REV | 2006 | Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. |
PEUPLES | 2005 | Au matin, en repassant, ils voient le figuier desséché jusqu’aux racines. |
COLOMBE | 1978 | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier: il était desséché jusqu'aux racines. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. |
MAREDSOUS | 2004 | En repassant au matin, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines. |
BOYER | 2022 | Et à l’aube, lors de leur promenade, ils voient le figuier complètement sec, jusqu’aux racines. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain matin, en repassant devant le figuier, ils le virent desséché jusqu’à la racine. |
KUETU | 2023 | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines. |
CHOURAQUI | 1977 | En passant là, le matin, ils voient le figuier desséché depuis ses racines. |
CALAME | 2012 | Le matin, en passant, ils virent le figuier desséché depuis ses racines. |
TRESMONTANT | 2007 | et [il est arrivé que] lorsqu'ils sont passés le matin alors ils ont vu le figuier qui était complètement desséché depuis les racines |
STERN | 2018 | Le matin, chemin faisant vers Yérouchalayim, les talmidim virent le figuier desséché jusqu’aux racines. |
LIENART | 1951 | Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines. |
LAUSANNE | 1872 | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines. |
GENEVE | 1669 | Et le matin comme ils paſſoyent aupres du figuier,ils le virent ſeché dés les racines. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu’il était devenu sec jusqu’à la racine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. |
KING-JAMES | 2006 | Et le matin, comme ils passaient par là, ils virent le figuier séché depuis les racines. |
SACY | 1759 | Le lendemain matin ils virent en passant le figuier, qui était devenu sec jusqu’à la racine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu'à la racine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à la racine. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais tandis qu’ils passaient tôt le matin, ils virent le figuier déjà desséché depuis les racines. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tôt le lendemain matin, en repassant près du figuier, ils virent qu’il était déjà desséché jusqu’aux racines. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le matin suivant, en passant le long du chemin, ils voient le figuier. Il est complètement sec jusqu'aux racines. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier : il était complètement sec jusqu'aux racines. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tôt le lendemain, tandis qu'ils passaient le long du chemin, ils virent le figuier: il était complètement sec jusqu'aux racines. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier: il avait séché jusqu’aux racines. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain matin, ils remarquent, en passant, que le figuier est devenu tout sec, des racines aux branches. |
NVG | 2022 | Et quand ils passèrent le matin, ils virent un figuier sec fait de racines. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été remémoré le Pierre lui dit· Rabbi, voici le figuier lequel tu fis contre-imprécation il a été séché. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre en eut souvenance et lui dit : « Maître, voici le figuier lequel tu as maudit, (il) est séché ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre en eut souvenan ce; et luy dist: Rabbi; voicy le figuier lequel tu as mauldict est seiche. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre se remémore et lui dit : « Rabbi vois ! Le figuier que tu as maudit a été desséché ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se ressouvenant, Pierre lui dit : “Rabbi, vois ; le figuier que tu as maudit est desséché !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, lui dit: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit s’est desséché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre, se rappelant, lui dit: «Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit est tout sec.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Pierre s'étant ressouvenu lui dit: « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. » |
LITURGIE | 2013 | Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : " Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché. " |
AMIOT | 1950 | Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : Maître, voyez ; le figuier que vous avez maudit est desséché. |
GROSJEAN | 1971 | Et Pierre se souvient, il dit : Tu vois, rabbi, le figuier que tu as maudit est désséché. |
DARBY | 1885 | Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec. |
PEUPLES | 2005 | Pierre alors se rappelle, et il dit à Jésus : « Rabbi, regarde ! Le figuier que tu as maudit est tout desséché. » |
COLOMBE | 1978 | Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. |
SEGOND-21 | 2007 | Se rappelant ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, Pierre se souvint (de ce qui s'était passé la veille), et dit à Jésus: «Maître, regarde! Le figuier que tu as maudit a séché!» |
BOYER | 2022 | Alors lui Pierre se souvient et lui dit : « Rabbi, regarde le figuier que tu as maudit, il est tout sec. » |
BAYARD | 2018 | Pierre dit à Jésus : — Regarde, maître ! Le figuier que tu as maudit a séché sur pied ! |
KUETU | 2023 | Et Petros se souvenant, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit a séché. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros se remémore et lui dit : « Rabbi ! Vois ! Le figuier que tu as maudit est desséché. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun se souvint, et lui dit : Rabbi, voici ce figuier que tu as maudit, il est desséché !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est souvenu keipha le rocher et il lui a dit rabbi voici que le figuier que tu as maudit il est desséché |
STERN | 2018 | Kéfa, se souvenant, dit à Yéchoua : Rabbi ! Regarde ! Le figuier que tu as maudit a séché ! |
LIENART | 1951 | Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre, se souvenant, lui dit: “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: " Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre se ressouvenant, lui dit: Rabbi, voici le figuier que tu as maudit; il a séché! |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre s'eſtant reſſouvenu, lui dit, Maiſtre, voici, le figuier que tu as maudit eſt ſeché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre s’étant souvenu [de ce qui s’était passé], dit à Jésus; Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre s'étant souvenu [de ce qui s'était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre s'étant souvenu de ce qui s'était passé lui dit : Maître, voilà le figuier que tu as maudit qui est séché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pierre, se souvenant, lui dit: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est desséché. |
SACY | 1759 | Et Pierre se souvenant de la parole de Jesus, lui dit: Maître voyez comme le figuier que vous avez maudit, est devenu sec. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s'est desséché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Se souvenant de ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Rabbi, voici le figuier que tu as maudit; il s'est desséché.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Pierre, se rappelant, lui dit : “ Rabbi, vois : le figuier que tu as maudit s’est desséché. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre se souvint de ce qui s’était passé et dit à Jésus : « Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit s’est desséché ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre, se souvenant, lui dit: Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre se souvient de ce qui s'est passé et il dit à Jésus : « Maître, regarde ! Tu as jeté une malédiction au figuier, il est devenu tout sec ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre se rappela ce qui s'était passé et dit à Jésus : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre se rappela ce qui était arrivé et dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est devenu tout sec.» |
SEMEUR | 2000 | Pierre, se souvenant de ce qui s’était passé, dit à Jésus: — Maître! regarde le figuier que tu as maudit: il est devenu tout sec! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre, se souvenant de ce qui s’est passé la veille, dit à Jésus :—Maître ! Regarde le figuier que tu as maudit : il s’est desséché. |
NVG | 2022 | Et quand Pierre se souvint, il lui dit: "Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit s'est desséché." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu le Iésous leur dit· Ayez croyance de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31). |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondant leur dit : « Ayez la foi de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus rneudant leur dist: Ayez la foy de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Ayez foi en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “Ayez foi en Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Ayez la foi de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répond et dit: «Ayez foi en Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | En réponse, Jésus leur dit: "Ayez foi en Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur réplique: « Ayez foi en Dieu! |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus, prenant la parole, leur dit : " Ayez foi en Dieu. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur repartit : Ayez foi en Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répond : Fiez-vous à Dieu. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Ayez foi en Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Ayez foi en Dieu ! |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit la parole et leur dit: Ayez foi en Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit alors: «Ayez foi en Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Ayez foi en Dieu. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus de répondre en lui disant : « Faites confiance par Dieu ! |
BAYARD | 2018 | En guise de réponse, Jésus leur dit à tous : —Ayez confiance en Dieu. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Ayez foi en Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Adhérez à Elohîms. |
CALAME | 2012 | Yéhou’ répondit et leur dit : « Qu’il y ait en vous la foi d’Alâhâ ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il leur a dit si elle est à vous la certitude de la vérité de dieu |
STERN | 2018 | Il répondit : Ayez cette foi véritable qui vient de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit en ces termes : “Ayez foi en Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit en ces termes: “Ayez foi en Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: " Ayez foi en Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant leur dit: Ayez foi à Dieu; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Ayez la foi de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant, leur dit; ayez la foi de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant, leur dit : croyez en Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : Ayez la foi en Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu; |
SACY | 1759 | Jesus prenant la parole, leur dit: Ayez de la foi en Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, prenant la parole, leur dit: Ayez foi en Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors, s'adressant à tous, leur dit: «Ayez foi en Dieu! |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en réponse Jésus leur dit : “ Ayez foi en Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Ayez foi en Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Croyez en Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit alors à ses disciples : « Ayez foi en Dieu ! Je vous le déclare, c'est la vérité : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le déclare, c'est la vérité: Ayez foi en Dieu! |
SEMEUR | 2000 | Jésus répondit: — Ayez foi en Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus saisit l’occasion pour leur dire :—Ayez toujours foi en Dieu. |
NVG | 2022 | Jésus, répondant, leur dit : "Ayez foi en Dieu !" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis en ce que lequel le cas échéant qu'il dise à cette montagne-ci· Sois levé et sois jeté envers la mer, et qu'il ne soit pas jugé au-travers dans son coeur mais qu'il croie en ce que ce qu'il bavarde se devient, il se sera pour lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que quiconque dira à cette montagne : Depars -toi et jette-toi dedans la mer, et n’aura point de doutance en son cœur, mais croira que tout ce qu’il dira se fera, il lui sera fait. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite; qui quiconque dira a ceste montaigne: oste toy; & te jette dedans la mer: & ne doubtera point en son coeur; mais croira que ce quil dit se fera; il luy sera faict |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis qui dirait à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer" sans balancer dans son cœur mais en croyant que ce qu'il dit arrive cela sera pour lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : si quelqu’un dit à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, il l’obtiendra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », sans hésiter dans son cœur, mais en croyant que ce qu’il dit arrive, cela lui sera accordé. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, si quelqu'un dit à cette montagne: ‹Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer›, et s'il ne doute pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela lui sera accordé. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'il n'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne: Déplace-toi et te jette dans la mer; et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit se fait, cela se réalisera pour lui. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : quiconque dira à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, s’il ne doute pas dans son cœur, mais s’il croit que ce qu’il dit arrivera, cela lui sera accordé ! |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne : Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, et que sans hésiter dans son cœur, il croit que ce qu'il dit arrivera, il le verra s'accomplir. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : enlève-toi et jette-toi à la mer et si, au lieu d’hésiter dans son cœur il croit que ce qu’il dit va se faire, cela lui arrivera. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous dis qu'à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera accordé. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : « Enlève-toi et jette-toi dans la mer ! » il ne faut pas qu’il hésite. S’il croit de tout son cœur que ce qu’il dit va se faire, eh bien oui, il l’aura. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute pas en son cœur, mais croit que ce qu'il a dit arrive, cela lui sera accordé. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', et s'il ne doute pas dans son coeur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, je vous le déclare: Celui qui dirait à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi à la mer, s'il n'hésite pas dans son coeur, mais s'il croit que sa parole s'accomplira, eh bien! il l'obtiendra. |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis ceci : Quiconque dirait à cette montagne : Bouge et jette-toi dans la mer, sans hésitations du cœur, mais avec la confiance que ce qu’il dit arrivera, alors pour lui cela sera. |
BAYARD | 2018 | Je vous le garantis, celui qui dit à cette montagne : « Soulève-toi, jette-toi dans la mer », s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit va arriver, il sera exaucé. |
KUETU | 2023 | Amen, car je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer, et qui n'aura pas douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, ce qu'il dit se fera pour lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : qui dit à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, sans avoir de doute au cœur, mais en adhérant, s’il croit que ce qu’il dit va se réaliser, cela sera pour lui. |
CALAME | 2012 | Car, amin, je vous le dis, qui dira à cette montagne : soulève-toi et tombe dans la mer, s’il n’est pas désuni dans son cœur, mais croit que ce qu’il dit est, ce qu’il dit sera pour lui. |
TRESMONTANT | 2007 | [alors] amèn je vous le dis tout homme qui dira à cette montagne enlève-toi de là et va te jeter au milieu de la mer et s'il n'est pas divisé par le doute dans son cœur mais si au contraire il est certain [qu'il est vrai] que ce qu'il dit va se réaliser alors cela sera pour lui |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis : quiconque ne doute pas en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrivera, peut dire à cette montagne : ‘Va et jette-toi dans la mer’ et cela lui sera accordé. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne: " Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! " s'il n'hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui. |
LAUSANNE | 1872 | car, amen, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Sois enlevée et jetée dans la mer; et qui n'hésitera point dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui arrivera. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne, Enleve-toi, & te jette en la mer: & ne fera point de difficulté en ſon coeur, mais croira que ce qu'il dit ſe fera, tout ce qu'il aura dit lui ſera fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne; Ôte-toi [de là], et te jette dans la mer, et qui ne fera point de difficulté en son coeur, mais croira que ce qu’il dit se fera, tout ce qu’il aura dit lui sera fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous dis en vérité que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi de là et te jette dans la mer et qui ne doutera point dans son cœur, mais croira fermement que ce qu'il dit arrivera, lui sera accordé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. |
KING-JAMES | 2006 | Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: Déplace-toi et sois jetée dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit arrivera; tout ce qu'il dit lui sera fait. |
SACY | 1759 | Je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne, Ôte-toi de là, & te jette dans la mer; & cela sans hésiter dans son coeur, mais croyant fermement que tout ce qu’il aura dit arrivera, il le verra en effet arriver. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s'il n'hésite pas dans son coeur, mais s'il croit que tout ce qu'il aura dit arrivera, il le verra arriver. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis: Si quelqu’un dit à cette montagne, sans aucune hésitation dans son coeur, et en croyant à l'accomplissement de sa parole: «Soulève-toi, et jette-toi dans la mer», cela lui sera accordé. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer,» et s'il ne doute point en son coeur, mais qu'il ait foi à l'accomplissement de sa parole, cela se fera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous dis que quiconque dit à cette montagne : ‘ Sois soulevée et jetée dans la mer ’, et qui ne doute pas dans son cœur, mais a foi que ce qu’il dit va arriver, cela se fera pour lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment, je vous dis que si quelqu’un dit à cette montagne : “Soulève-toi et jette-toi dans la mer”, et s’il n’a pas de doutes mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela arrivera. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, cela se fera pour lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Supposons ceci : quelqu'un dit à cette montagne : “Va-t'en et jette-toi dans la mer ! ” Je vous le dis, c'est la vérité, si cette personne n'hésite pas dans son cœur, mais si elle croit que sa parole va se réaliser, alors Dieu la réalisera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un dit à cette montagne : “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et qu'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela lui sera accordé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un dit à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et s'il ne doute pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela arrivera pour lui. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un dit à cette colline: "Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer," sans douter dans son coeur, mais en croyant que ce qu’il dit va se réaliser, la chose s’accomplira pour lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous assure que si quelqu’un dit à cette colline : « Soulève-toi de-là et jette-toi dans la mer », s’il n’a aucun doute dans son cœur, mais que, sans la moindre hésitation, il croit que ce qu’il dit se produira, il verra la chose s’accomplir. |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : Quiconque dit à cette montagne : "Enlève-toi et jette-toi dans la mer", et n'hésite pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit sera fait, ce sera fait pour lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de cela je vous dis, toutes choses autant lesquelles vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et il se sera pour vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause je vous dis : Tout ce que vous / demandez en oraison , croyez que vous l’aurez, et elles vous seront faites. |
OLIVETAN | 2022 | ce quil aura dit: Pour ceste cause je vous dy; toutes choses quelconques que vous demandez en priant: croyez que vous les recevez; & seront a vous. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi je vous dis : tout ce que priant vous demandez croyez que vous l'avez reçu et cela sera pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous l’obtiendrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et cela vous sera accordé. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi je vous déclare: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous sera accordé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, je vous le dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez obtenu, et cela vous sera accordé. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous dis : Quoi que vous demandiez dans vos prières, croyez que vous l'avez obtenu, et vous l'aurez. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevrez et ce sera à vous. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé. |
PEUPLES | 2005 | Aussi je vous dis : Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez reçu et vous le recevrez. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi je vous le déclare: Tout ce que vous demanderez dans la prière, tenez-le pour obtenu, et vous l'aurez. |
BOYER | 2022 | Donc je vous dis : Tout ce que, en priant, vous demandez, faites confiance, vous l’obtiendrez, oui ce sera pour vous. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez dans la prière vous sera donné si vous croyez déjà l’avoir reçu. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et cela sera pour vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi je vous dis : pour tout ce que vous demanderez en priant, adhérez. Croyant que vous allez recevoir, cela sera pour vous. |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’obtiendrez, et vous l’aurez. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est pourquoi je vous le dis toute prière que vous prierez et toute demande que vous demanderez soyez certains que vous l'avez [déjà] reçue et cela sera [fait] pour vous |
STERN | 2018 | C’est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez déjà reçu, et cela vous sera accordé. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous arrivera. |
GENEVE | 1669 | Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: & il vous ſera fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je vous dis, tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez et il vous sera accordé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez; et vous le recevrez. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je vous le dis: quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, & il vous sera accordé. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Je vous dis: Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est pourquoi je vous dis: Croyez que vous recevrez tout ce que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demandez en priant, ayez foi que vous l’avez pour ainsi dire reçu, et vous l’aurez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous le recevrez, et vous le recevrez. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je vous le dis : quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu, et Dieu vous le donnera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, je vous dis : Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je vous le déclare : lorsque vous demandez quelque chose dans vos prières, quoi que ce soit que vous demandiez, croyez que vous l’avez déjà reçu et cela vous sera accordé. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je vous dis : Quelles que soient les choses pour lesquelles vous priez, croyez que vous les avez déjà reçues, et elles seront à vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre un quelconque, afin qu'aussi votre père celui dans les cieux qu'il vous abandonne vos chutes de côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous serez pour faire oraison , pardonnez si vous avez quelque chose contre aucun, afin que votre Père qui est es cieux vous pardonne vos péchés. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand vous serez pour faire oraison: pardonnez si vous avez quelque chose contre aucun: affin aussi que vostre pere qui est es cieulx; vous par donne voz forfaictz. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous êtes debout pour prier remettez si vous avez quelque chose contre quelqu'un pour qu'aussi votre père dans les cieux vous remette à vous vos fautes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pour que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et lorsque vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, pour que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.» |
JERUSALEM | 1973 | Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsque vous serez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. » |
LITURGIE | 2013 | Et quand vous vous tenez en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. " |
AMIOT | 1950 | Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque ressentiment contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous pardonne aussi vos offenses. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, remettez, pour que votre père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes. |
DARBY | 1885 | Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. |
DARBY-REV | 2006 | Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. |
PEUPLES | 2005 | Quand vous êtes en train de prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez ; et votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes. » |
COLOMBE | 1978 | Et lorsque vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
SEGOND-21 | 2007 | Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque vous vous levez pour prier, si vous avez quelque ressentiment, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes . |
BOYER | 2022 | Et quand vous vous tenez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu’un. Et votre Père, Celui dans le ciel, lui aussi vous pardonnera vos faux pas. |
BAYARD | 2018 | Et aussi : quand vous êtes debout, que vous priez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour qu’à son tour votre Père du ciel vous pardonne vos infidélités. |
KUETU | 2023 | Et quand vous êtes debout pour offrir des prières, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-le-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pour que votre père des ciels, lui aussi, vous remette vos chutes. |
CALAME | 2012 | Et quand vous êtes debout pour prier, pardonnez ce que vous avez contre quelqu’un, pour que votre Père, qui est dans le Ciel, vous pardonne aussi vos folies. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque vous vous tenez debout pour prier pardonnez s'il est à vous quelque chose contre quelqu'un afin que lui aussi votre père qui est dans les cieux il vous pardonne vos fautes |
STERN | 2018 | Et, quand vous êtes debout en prières, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
LIENART | 1951 | Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses. |
GENEVE | 1669 | Mais quand vous vous preſenterez pour faire voſtre oraiſon, pardonnez ſi vous avez quelque choſe contre quelqu'un, comme voſtre Pere qui [eſt] és cieux vous pardonne auſſi vos fautes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui [est] aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu'un afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand vous serez debout pour votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans le ciel vous pardonne aussi vos fautes. |
SACY | 1759 | Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les Cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En outre, quand vous vous mettez à prier, pardonnez à toute personne contre qui vous pourriez avoir quelque chose, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsque vous êtes debout en prière, pardonnez ce que vous pouvez avoir contre quelqu’un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand vous priez, pardonnez ce que vous pouvez avoir contre quelqu’un, pour que votre Père qui est au ciel vous pardonne aussi vos fautes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin qu'aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et quand vous êtes debout pour prier, pardonnez à ceux qui vous ont fait du mal. Alors votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. » [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi le mal que vous avez fait. |
SEMEUR | 2000 | Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous êtes en train de prier et que vous avez du ressentiment contre quelqu’un, pardonnez les offenses qu’on peut vous avoir faites, pour que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses. |
NVG | 2022 | Et lorsque vous vous tenez debout en prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ⟦Si cependant vous, vous n'abandonnez pas, non cependant votre père celui dans les cieux abandonnera vos chutes de côté.⟧ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Cependant, si vous, vous n’abandonnez- pas, votre Père, celui qui [est] dans les cieux, n’abandonnera- pas non-plus vos écarts-de-chutes //. |
LEFEVRE | 2005 | [Et si vous ne pardonnez (pas), aussi votre père qui est es cieux ne vous pardonnera point vos péchés »]. |
OLIVETAN | 2022 | |
JACQUELINE | 1992 | Mais si vous-mêmes ne remettez pas votre père dans les cieux lui non plus ne remettra pas vos fautes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | (~) |
JERUSALEM | 1973 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le cieux, ne [vous] pardonnera pas non plus vos fautes. |
LITURGIE | 2013 | " Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. " |
AMIOT | 1950 | (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos offenses.) |
GROSJEAN | 1971 | Et si vous ne remettez pas, votre père qui est dans les cieux ne vous remettra pas non plus vos fautes. |
DARBY | 1885 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
DARBY-REV | 2006 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
PEUPLES | 2005 | (~) |
COLOMBE | 1978 | [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes]. |
SEGOND-21 | 2007 | [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes .)» |
BOYER | 2022 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père, Celui dans le ciel, lui non plus ne pardonnera pas vos faux pas. » |
KUETU | 2023 | Mais si vous ne le lui remettez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous remettra pas aussi vos fautes. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous ne remettez pas, votre père des ciels ne vous remettra pas vos chutes. » |
CALAME | 2012 | Mais si vous, vous ne pardonnez pas, votre Père, qui est dans le Ciel, ne vous pardonnera pas non plus vos folies. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce que si vous vous ne pardonnez pas alors votre père qui est dans les cieux il ne pardonnera pas non plus vos fautes |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | 0 |
ABBE-CRAMPON | 1923 | {...} |
LAUSANNE | 1872 | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
GENEVE | 1669 | Car ſi vous ne pardonnez, voſtre Pere qui [eſt] és cieux ne vous pardonnera point auſſi vos fautes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui [est] aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos fautes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le ciel ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
SACY | 1759 | Si vous ne pardonnez point, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos péchés. |
ABBE-FILLION | 1895 | (~) |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses). |
OLTRAMARE | 1874 | si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos fautes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {...} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait.»] |
SEMEUR | 2000 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils viennent de nouveau envers Ierosolymas. Et dans le sanctuaire, lui piétinant autour, se viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les lettrés et les plus anciens |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens… |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef ils viennent à Jérusalem ; et quand il cheminait au temple, les princes des prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef vindrent en Jerusalem. Et comme il che minoit au temple; les principaulx sacrificateurs; & les Scribes & les anciens vindrent a luy; |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Tandis que dans le temple il marche viennent vers lui les grands prêtres les scribes les anciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu’il circulait dans le Temple, viennent vers lui les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils retournent à Jérusalem; comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent le trouver |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils reviennent à Jérusalem. Alors que Jésus allait et venait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s'approchent de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils arrivent derechef à Jérusalem, et pendant qu'il se promenait lui-même dans le temple les grands prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui, |
LITURGIE | 2013 | Jésus et ses disciples reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus allait et venait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens vinrent le trouver. |
AMIOT | 1950 | Puis ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus circulait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s'approchent de lui |
GROSJEAN | 1971 | Et ils reviennent à Jérusalem. Comme il marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes, les anciens viennent à lui; |
DARBY | 1885 | Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent : |
DARBY-REV | 2006 | Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent : |
PEUPLES | 2005 | Ils revinrent à Jérusalem. Tandis qu’ils allaient et venaient dans le Temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens vinrent à lui |
COLOMBE | 1978 | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens vinrent à lui |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils reviennent à Jérusalem. Comme Jésus se promenait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens l'abordent |
BOYER | 2022 | Et ils retournent à Jérusalem. Oui, dans le Temple il va et vient quand s’approchent de lui les grands sacrificateurs et les lettrés, et les Anciens. |
BAYARD | 2018 | Ils retournèrent à Jérusalem. Jésus allait et venait dans le Temple quand s’approchèrent de lui les grands prêtres, les lettrés et les anciens. |
KUETU | 2023 | Et ils viennent de nouveau à Yeroushalaim. Et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent de nouveau à Ieroushalaîm ; il marche dans le sanctuaire. Les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens viennent vers lui |
CALAME | 2012 | Il revint à Ourichlem, et tandis qu’il marchait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens vinrent auprès lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont revenus et ils sont entrés dans ierouschalaïm et [il est arrivé] tandis qu'il marchait dans l'enceinte sacrée du temple alors ils sont venus vers lui les kôhanim et puis les lettrés et puis les anciens |
STERN | 2018 | Ils retournèrent à Yérouchalayim. Yéchoua était en train de marcher dans la cour du Temple lorsque les chefs cohanim, les enseignants de la Torah et les anciens vinrent à lui |
LIENART | 1951 | Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui, |
LAUSANNE | 1872 | Et ils vont de nouveau à Jérusalem; et comme il se promenait dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchent de lui |
GENEVE | 1669 | Puis derechef ils vinrent à Jeruſalem: & comme il cheminoit au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens vinrent vers lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme Il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui, |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis ils revinrent à Jérusalem. Et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs s'approchèrent de lui |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, |
KING-JAMES | 2006 | Et ils retournèrent encore à Jérusalem; et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui, |
SACY | 1759 | Ils retournèrent encore à Jérusalem; & Jesus se promenant dans le temple, les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs vinrent le trouver, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils étaient retournés à Jérusalem; et comme il allait et venait dans le Temple, les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens s'approchèrent de lui |
OLTRAMARE | 1874 | Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme il marchait dans le temple, les prêtres en chef, les scribes et les anciens vinrent à lui |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils revinrent à Jérusalem et, alors qu’il marchait dans le Temple, les prêtres en chef, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils viennent de nouveau à Jérusalem; et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchent de lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De nouveau, Jésus et ses disciples entrent dans Jérusalem. Pendant que Jésus marche dans le temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens s'approchent de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils reviennent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens vinrent le trouver. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils revinrent à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens vinrent auprès de lui. |
SEMEUR | 2000 | Ils retournèrent à Jérusalem. Pendant que Jésus marchait dans la cour du Temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple l’abordèrent et lui demandèrent: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils retournent à Jérusalem. Pendant que Jésus va et vient dans la cour du temple, les chefs des prêtres, les interprètes de la loi et les anciens s’approchent de lui et lui demandent :— |
NVG | 2022 | Et ils revinrent à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens vinrent à lui |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils lui disaient· Dans quelle espèce d'autorité tu fais ces choses-ci ? Ou qui te donna cette autorité-ci afin que tu fasses ces choses-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ? |
LEFEVRE | 2005 | et lui disent : « En quelle puissance , fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette puissance pour faire ces choses ? » |
OLIVETAN | 2022 | & luy dirent: En quelle autorite fais tu ces choses? & qui est celuy que ta donne ceste autorite que tu face ces choses? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lui disaient : “Par quel pouvoir fais-tu cela, ou qui t’a donné ce pouvoir pour le faire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | pour lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné autorité pour le faire? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui disaient: «En vertu de quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné autorité pour le faire?» |
JERUSALEM | 1973 | et ils lui disaient: "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils lui disaient: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui demandaient : " Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou alors qui t’a donné cette autorité pour le faire ? " |
AMIOT | 1950 | en lui disant : Par quelle autorité faites-vous ces choses ou qui vous a donné autorité pour les faire ? |
GROSJEAN | 1971 | ils lui disent : Par quel pouvoir fais-tu cela ? ou qui t’a donné le pouvoir de le faire ? |
DARBY | 1885 | Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? |
DARBY-REV | 2006 | Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t'a donné cette autorité pour faire cela ? |
PEUPLES | 2005 | et lui dirent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a chargé de le faire ? » |
COLOMBE | 1978 | et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné l'autorité pour le faire? |
SEGOND-21 | 2007 | et lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? |
MAREDSOUS | 2004 | et lui posent la question: «De quel droit fais-tu cela? Qui t'a donné l'autorité pour faire ces choses?» |
BOYER | 2022 | Et ils lui disent : « Par quelle puissance fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné cette liberté de faire ces choses ? » |
BAYARD | 2018 | Ils lui demandèrent : — Par quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné autorité pour fiiire cela? |
KUETU | 2023 | et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire ? |
CHOURAQUI | 1977 | et lui disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné cette autorité pour faire cela ? |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « De quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais tout cela ou bien encore qui est-ce qui t'a donné cette puissance pour que tu puisses faire tout cela |
STERN | 2018 | et l’interrogèrent : Quelle sémikhah as-tu qui t’autorise à faire ces choses ? Qui t’a donné cette sémikhah ? |
LIENART | 1951 | Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui disaient: “De quel droit agis-tu ainsi? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et lui disent: " Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? " |
LAUSANNE | 1872 | et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour que tu les fasses? |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choſes? & qui eſt celui qui t'a donné cette authorité que tu faſſes ces choſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui dirent; De quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'as donné l'autorité de les faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? |
KING-JAMES | 2006 | Et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? |
SACY | 1759 | et lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ceci? & qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites? |
ABBE-FILLION | 1895 | et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné l'autorité de les faire?» |
OLTRAMARE | 1874 | et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et se mirent à lui dire : “ Par quel pouvoir fais-tu ces choses ? ou qui t’a donné ce pouvoir pour les faire ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et lui demandèrent : « De quel droit fais-tu ces choses ? Qui t’a donné le droit de faire cela ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils lui disaient: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui demandent : « De quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t'a donné autorité pour les faire ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour les faire?» |
SEMEUR | 2000 | — De quel droit agis-tu ainsi? Qui t’a donné le droit de faire cela? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné la permission de faire cela ? |
NVG | 2022 | et ils lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu ces choses?" Ou qui vous a donné le pouvoir de faire ces choses ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous leur dit· Je vous surinterrogerai moi aussi – un – discours, et répondez-moi et je vous dirai dans quelle espèce d'autorité je fais ces choses-ci· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Je vous demanderai aussi un mot, et répondez-moi, et je vous dirai en quelle puissance je fais ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit & leur dit: Je vous interrogueray aussi dung mot: respondez moy; & je vous diray en quelle autorite je fais ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Je vous interrogerai : une seule parole ! Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Je vais vous demander une seule chose : répondez-moi donc, et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Je vais vous poser une seule question; répondez–moi, et je vous dirai de quelle autorité je fais cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Je vais vous poser une seule question; répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais cela. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus leur dit: « Je vous adresserai une seule question; et répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Je vais vous poser une seule question. Répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Je vous demanderai moi aussi une chose ; répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Je vais vous poser une question; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répond : « Je vous poserai une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela : |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Je vous poserai une seule question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Je vous poserai [moi aussi] une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répliqua: «Je vais, moi aussi, vous poser une question. Répondez, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus leur dit : «Je vais vous interroger. Une parole seulement. Vous me répondez et je vous dirai alors par quelle puissance je fais ces choses. |
BAYARD | 2018 | Jésus leur dit : —Je ne vous poserai, moi, qu’une question. Répondez, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Je vous interrogerai, moi aussi sur une parole, et répondez-moi. Et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Moi aussi, je vous interrogerai : une seule parole. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela : |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Je vous demanderai, moi aussi, de me dire une seule chose, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit moi je vais vous demander une seule parole et [si] vous me répondez alors je vous dirai dans quelle puissance je fais tout cela |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : J’aimerais vous poser une simple question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle sémikhah je fais ces choses. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Je vous interrogerai auſſi d'une choſe, & me reſpondez: & alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant leur dit; Je vous interrogerai aussi d’une chose, et répondez-moi: puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi ; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondant leur dit : Je vous demanderai aussi une chose et répondez-moi et alors je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous poserai aussi une question, et répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; & après que vous m’y aurez répondu, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question; répondez-Moi, et Je vous dirai par quelle autorité Je fais ces choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Je vais vous poser une seule question. Vous me répondez, et je vous dirai, moi aussi, par quel pouvoir je fais ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Je vais vous poser une question. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus leur dit: Je vous demanderai une seule chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Je vais vous poser une seule question, répondez-moi. Ensuite, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous poserai une seule question ; répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une seule question; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — J’ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répond :—Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela. |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit : « Je vous demanderai un mot, et répondez-moi ; et je vous dirai en quelle puissance je ferai ces choses: |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le baptême celui de Ioannes du sortant du ciel il était ou du sortant des êtres humains ? Répondez-moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi. |
LEFEVRE | 2005 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Le baptesme de Jehan; estoit il du ciel ou des hommes? respondez moy. |
JACQUELINE | 1992 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ? Répondez-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains? Répondez–moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi!» |
JERUSALEM | 1973 | Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. » |
LITURGIE | 2013 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. " |
AMIOT | 1950 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. |
GROSJEAN | 1971 | L’immersion par Jean était-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. |
DARBY | 1885 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi. |
DARBY-REV | 2006 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. |
PEUPLES | 2005 | Le baptême de Jean, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine ? Répondez-moi. » |
COLOMBE | 1978 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.» |
BOYER | 2022 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou de l’humanité ? Répondez-moi. » |
BAYARD | 2018 | Jean, lorsqu’il baptisait, était-il inspiré par le Ciel ou par les hommes ? Répondez-moi. |
KUETU | 2023 | Le baptême de Yohanan venait-il du ciel ou des humains ? Répondez-moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | L’immersion de Iohanân était-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. » |
CALAME | 2012 | L’immersion de You’hanân, d’où est-elle, du Ciel ou des fils d’homme, dites-moi ?» |
TRESMONTANT | 2007 | la plongée dans les eaux celle de iôhanan est-ce qu'elle provenait des cieux ou bien de l'homme répondez-moi |
STERN | 2018 | L’immersion que pratiquait Yohanan, venait-elle du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. |
LIENART | 1951 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? répondez-moi. |
GENEVE | 1669 | Le Bapteſme de Jean eſtoit-il du ciel ou des hommes? Reſpondez-moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? répondez-moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le baptême de Jean venait-il du Ciel ou des hommes ? Répondez-moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
SACY | 1759 | Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? répondez-moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De quelle origine était le baptême de Jean : divine ou humaine ? Répondez-moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes? Répondez-moi.» |
SEMEUR | 2000 | De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? Répondez-moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En vertu de quelle autorité Jean baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ? Répondez-moi. |
NVG | 2022 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Réponds-moi". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· Si le cas échéant que nous disions· Du sortant du ciel, il dira· Par le fait de quoi [donc] vous ne crûtes pas à lui ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils pensaient en eux-mêmes disant : « Si nous disons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous point cru en lui ? |
OLIVETAN | 2022 | Et pensoient en eulx mesme; disans: Si nous disons quil estoit du ciel; il dira: pourquoy donc navez vous point creu |
JACQUELINE | 1992 | Ils font réflexion entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se faisaient entre eux ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils raisonnaient ainsi entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?› |
JERUSALEM | 1973 | Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils réfléchissaient entre eux, en disant: « Si nous disons: du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
LITURGIE | 2013 | Ils se faisaient entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?” |
AMIOT | 1950 | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? Allons-nous, au contraire répondre : |
GROSJEAN | 1971 | Ils se faisaient ce raisonnement : Si nous disons : Du ciel, il va dire : Pourquoi ne vous y êtes-vous pas fiés ? |
DARBY | 1885 | Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils raisonnaient entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
PEUPLES | 2005 | Les autres commencent à se dire : « Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
COLOMBE | 1978 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous donc pas cru en lui? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils se disaient: «Si nous disons: Du ciel, il ripostera: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
BOYER | 2022 | Oh les voilà qui palabrent entre eux, en disant : « Quoi répondre ? Si nous disons du ciel, il nous demandera pourquoi alors ne lui avons-nous pas fait confiance. |
BAYARD | 2018 | Ils se consultèrent : — Si nous disons « par le Gel », il va nous répondre « alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?» |
KUETU | 2023 | Et ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ruminent entre eux et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi alors n’avez-vous pas adhéré à lui ? › |
CALAME | 2012 | Ils réfléchirent, et se dirent : « Si nous lui disons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils se sont mis à calculer des calculs et chacun avec son compagnon ils se sont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc est-ce que vous n'avez pas été certains de la vérité dans [la plongée de iôhanan] |
STERN | 2018 | Ils eurent entre eux cette discussion : Si nous disons : ‘Du ciel’, il dira : ‘alors, pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?’ |
LIENART | 1951 | Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils discutaient entre eux et disaient: “Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils raisonnaient entre eux en disant: Si nous disons, du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
GENEVE | 1669 | Or ils diſputoyent entr'eux, diſans, Si nous diſons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l'avez-vous point creu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils raisonnaient entre eux, disant; Si nous disons; Du Ciel: il nous dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point cru? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ils raisonnaient entre eux disant : Si nous répondons du Ciel, il dira : Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru |
KING-JAMES | 2006 | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
SACY | 1759 | Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons, qu’il était du ciel; il nous dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez vous pas cru? |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils se mirent alors à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils discutent entre eux et se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas cru ce que Jean disait. Pourquoi donc ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
SEMEUR | 2000 | Alors ils se mirent à raisonner entre eux: — Si nous disons: "De Dieu," il va demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En entendant cela, ils se mettent à discuter entre eux : « Qu’est-ce qu’il faut dire ? Si nous disons : “C’est Dieu qui l’a envoyé”, il va nous demander : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?” |
NVG | 2022 | Mais ils raisonnaient entre eux, en disant: "Si nous disons: "Du ciel", il dira: "Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais que nous disions· Du sortant des êtres humains ? – Ils effrayaient la foule· Car en totalités ils avaient le Ioannes réellement en ce qu'il était un prophète. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Et si nous disons qu’il était des hommes, craignons la turbe ! » Car tous tenaient que Jean était vraiment prophète. |
OLIVETAN | 2022 | a luy? Mais si nous disons quil estoit des homes: d nous craignons le peuple: car tous tenoiet que Jehan estoit vrayement prophete. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si nous disons : "Des hommes" ?... » Ils craignent la foule : car tous tiennent que Jean réellement était un prophète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais allons-nous dire : des hommes ?”. . . Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si nous répondons: « Des humains »… — ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Allons-nous dire au contraire: ‹Des hommes›?...» Ils redoutaient la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète. |
JERUSALEM | 1973 | Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Au contraire, disons-nous: des hommes?.... » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète. |
LITURGIE | 2013 | Mais allons-nous dire : “Des hommes” ? " Ils avaient peur de la foule, car tout le monde estimait que Jean était réellement un prophète. |
AMIOT | 1950 | Des hommes ?... Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été un vrai prophète. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si nous disons : Des hommes ? Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour vraiment prophète. |
DARBY | 1885 | Mais dirions-nous : Des hommes ? ... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. |
DARBY-REV | 2006 | Mais si nous disons : Des hommes ?... Ils craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. |
PEUPLES | 2005 | Mais comment dire que c’était chose humaine ? » Ils ne le pouvaient par crainte du peuple, car tous considéraient Jean comme un vrai prophète. |
COLOMBE | 1978 | Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si nous répondons: 'Des hommes...'» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais allons-nous dire: Des hommes?» Ils redoutaient le peuple, car tout le monde tenait Jean pour un véritable prophète. |
BOYER | 2022 | Et si nous répondons de l’humanité ? » Ils avaient peur alors de la foule, car tous tenaient Jean vraiment pour un prophète. |
BAYARD | 2018 | Et si nous disons « Par les hommes »... Ils craignaient la foule, car tout le monde tenait Jean pour un vrai prophète. |
KUETU | 2023 | Et si nous disons : Des humains, nous avons à craindre le peuple, car tous considéraient que Yohanan était vraiment un prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais dirons-nous : ‹ Des hommes’ ? Ils frémissent de la foule. Oui, tous tiennent que Iohanân était réellement un inspiré. |
CALAME | 2012 | Et si nous disons : Des fils d’homme, il y a la crainte du peuple… » Car tous tenaient vraiment You’hanân pour un prophète. |
TRESMONTANT | 2007 | mais si nous disons [elle provient] de l'homme [alors] ils avaient peur du peuple parce que pour tous il était certain que iôhanan était véritablement un prophète |
STERN | 2018 | Mais si nous disons : ‘des hommes...' Ils craignaient le peuple car celui-ci considérait que Yohanan avait été un vrai prophète. |
LIENART | 1951 | Répondrons-nous : Des hommes?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Répondrons-nous: Des hommes?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais allons-nous dire: " Des hommes ?" Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète. |
LAUSANNE | 1872 | mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète. |
GENEVE | 1669 | D'autre-part, ſi nous diſons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit eſté vrayement Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si nous disons; Des hommes, nous avons à craindre le peuple: car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si nous disons : Des hommes, nous craignons le peuple. Car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. |
KING-JAMES | 2006 | Et si nous disons: Des hommes; nous avons peur de la foule; car tous considéraient que Jean était vraiment prophète. |
SACY | 1759 | Si nous disons, qu’il était des hommes; nous avons à craindre le peuple: parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Répondrons-nous alors: Des hommes?....» Ici ils avaient à craindre la foule; car tout le monde tenait Jean pour un prophète. |
OLTRAMARE | 1874 | Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais osons-nous dire : ‘ Des hommes ’ ? ”... Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si nous osons dire : “Des hommes”, alors... » Ils avaient peur de la foule, car tout le monde considérait que Jean avait été un vrai prophète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais disons-nous: Des hommes,... ils craignaient le peuple; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors... » Ils ont peur de la foule. En effet, tout le monde pense que Jean était vraiment un prophète. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais pouvons-nous dire : “une origine humaine…” ? » Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé...”?» - Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. - |
SEMEUR | 2000 | Mais, d’autre part, si nous répondons: "Des hommes," alors?… Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, d’autre part, si nous répondons qu’il tenait sa mission des hommes, alors… ? »En effet, ils craignaient le peuple, car tout le monde était persuadé que Jean avait été un vrai prophète. |
NVG | 2022 | Mais si nous disons : « Des hommes ? ". Ils craignaient le peuple : car ils croyaient tous que Jean était vraiment un prophète. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants répondus au Iésous ils disent· Nous n'avons pas su. Et le Iésous leur dit· Non cependant moi je vous dis dans quelle espèce d'autorité je fais ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais. |
LEFEVRE | 2005 | Lors iceux répondant, dirent à Jésus : « Nous ne savons (pas) ». Et Jésus répondit et leur dit : « Aussi , je ne vous dis point en quelle puissance je fais ces choses ». |
OLIVETAN | 2022 | Lors iceulx respondans; dirent a Jesus: Nous ne scavons. Et Jesus respondit; & leur dist: Aussi ne vous dy je pas; en quelle autorite je fay ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant à Jésus, ils disent : “Nous ne savons pas”. Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors ils répondent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.» |
JERUSALEM | 1973 | Et ils font à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils répliquent à Jésus: « Nous ne savons. » Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
LITURGIE | 2013 | Ils répondent donc à Jésus : " Nous ne savons pas ! " Alors Jésus leur dit : " Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela. " |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus leur répliqua : Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils répondent à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. |
DARBY | 1885 | Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
PEUPLES | 2005 | Aussi répondent-ils à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela. » |
COLOMBE | 1978 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Jésus leur répondit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas.» – «Et moi non plus, dit Jésus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» Mt 21.33-46 – Lc 20.9-19 |
BOYER | 2022 | Et voilà leur réponse à Jésus. Ils disent : « Non, nous ne voyons pas. » Et lui Jésus leur dit : « Eh bien moi non plus, je ne vous dis pas par quelle liberté je fais cela. » |
BAYARD | 2018 | Ils répondirent donc : —Nous ne savons pas. —Alors moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. II * * |
KUETU | 2023 | Et répondant à Yéhoshoua, ils disent : Nous ne savons pas. Et Yéhoshoua répondant leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Iéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. » |
CALAME | 2012 | Ils répondirent et dirent à Yéchou’ : « Nous ne savons pas. » Il leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit nous ne savons pas et ieschoua lui aussi il leur a dit eh bien moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela |
STERN | 2018 | Alors ils répondirent à Yéchoua : Nous n’en savons rien. Il répondit : Et moi, je ne vous dirai pas par quelle sémikhah je fais ces choses. |
LIENART | 1951 | Ils répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils répondent alors à Jésus: “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit: “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils répondirent à Jésus: " Nous ne savons pas. " Et Jésus leur dit [en réplique]: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. " |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit: Ni moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
GENEVE | 1669 | Alors pour reſponſe ils dirent à Jeſus, Nous ne ſçavons. Et Jeſus reſpondant leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fais ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors pour réponse ils dirent à Jésus; Nous ne savons: Et Jésus répondant leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle autorité je fais ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ile répondirent à Jésus : Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit : Et moi je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils répondirent et dirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur répondit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
SACY | 1759 | Ainsi ils répondirent à Jesus: Nous ne savons. Et Jesus leur répliqua: Je ne vous dirai point non plus de quelle autorité je fais ceci. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils répondirent ainsi à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus répliqua: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, répondant à Jésus, ils dirent : “ Nous ne savons pas. ” Et Jésus leur dit : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et répondant à Jésus, ils disent: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » – « Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» - «Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
SEMEUR | 2000 | Ils répondirent donc à Jésus: — Nous ne savons pas. Et Jésus répliqua: — Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi ils répondent à Jésus :—Nous ne saurions le dire.Et Jésus de répliquer :—Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela. |
NVG | 2022 | Et ceux qui répondirent dirent à Jésus : « Nous ne savons pas ». Et Jésus leur dit : "Je ne vous dirai pas par quelle autorité je ferai ces choses." |