ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE [ 2PIERRE ] 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci déjà, aimés, deuxième épître je vous graphe en lesquelles je réveille de vous – en mémoration du dessous – la sincère capacité d'intelligence |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. |
LEFEVRE | 2005 | Très chers, voici, je vous écris cette seconde de mes épîtres par lesquelles j’excite votre entier entendement par admonition, |
OLIVETAN | 2022 | Treschers; voicy je vous escritz ia ceste seconde de mes epistres par lesquelles je excite vo stre pur entendement par admonition: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans les deux je fais appel à vos souvenirs, pour réveiller en vous la claire intelligence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, c’est déjà la seconde lettre que je vous écris. En toutes deux, je fais appel à des souvenirs, pour éveiller en vous une claire intelligence, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes amis, c'est déjà la seconde lettre que je vous écris; dans ces deux lettres je fais appel à vos souvenirs pour stimuler en vous la juste manière de penser: |
JERUSALEM | 1973 | Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l'autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées, |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimés, c’est déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et l’autre, je fais appel à votre mémoire, afin de réveiller en vous une intelligence claire, |
AMIOT | 1950 | Voici déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans l'une et l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence. |
GROSJEAN | 1971 | Chers, voilà déjà la deuxième lettre que je vous écris pour réveiller par la réminiscence votre saine intelligence |
DARBY | 1885 | Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire, |
DARBY-REV | 2006 | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; et, dans l'une comme dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en vous remettant tout cela en mémoire, |
PEUPLES | 2005 | Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine. |
COLOMBE | 1978 | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. En toutes deux, je fais appel à des souvenirs, pour éveiller en vous une claire intelligence, |
SEGOND-21 | 2007 | Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, |
MAREDSOUS | 2004 | Voici déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une comme dans l'autre, je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence, |
BAYARD | 2018 | Void déjà, mes chers amis, la seconde lettre que je vous écris. Dans toutes deux, je fais appel aux souvenirs pour éclairer votre intelligence |
KUETU | 2023 | Bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par un rappel la pureté de vos pensées, |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, aimés, la deuxième lettre que je vous écris, pour stimuler, par un rappel, votre intelligence sincère, |
STERN | 2018 | Mes chers amis, je vous écris maintenant cette seconde lettre, et comme dans la première j'essaie d’éveiller en vous une intelligence saine en rappelant ces choses à votre mémoire, |
LIENART | 1951 | C'est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je m'adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence |
LAUSANNE | 1872 | Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées, |
GENEVE | 1669 | Bien-aimez, je vous eſcris deja cette ſeconde Epiſtre, par la quelle je réveille par avertiſſemens voſtre pur entendement: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] bien-aimés, c’est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l’une et dans l’autre par [mes] avertissements votre pur entendement: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes bien-aimés, je vous écris maintenant cette seconde épître. Dans l'une et dans l'autre, je réveille, par mes avertissements, les sentiments purs que vous avez, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; |
KING-JAMES | 2006 | Bien-aimés, cette seconde épître que je vous écris maintenant, et dans les deux j'incite vos raisonnements purifiée par moyen de ressouvenance, |
SACY | 1759 | Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris; & dans toutes les deux je tâche de réveiller vos âmes simples & sincères par mes avertissements: |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments en faisant appel à votre mémoire, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments; |
OLTRAMARE | 1874 | Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je fais appel à vos souvenirs, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule par un rappel votre claire faculté de réflexion, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris, et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule votre claire faculté de réflexion par un rappel, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Amis très chers, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans ces deux lettres, je fais appel à vos souvenirs pour vous aider à penser d'une manière correcte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Très chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en vous une claire vision des choses, par tout ce que je vous rappelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en votre esprit des pensées saines par tout ce que je vous y rappelle. |
SEMEUR | 2000 | Mes chers amis, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris; dans l’une comme dans l’autre, je cherche à stimuler en vous une saine manière de penser en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris ; dans l’une comme dans l’autre, je cherche, par mes avertissements, à stimuler votre jugement et à éveiller en vous une saine réaction (contre les faux docteurs) en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu. |
NVG | 2022 | Je t'écris maintenant cette lettre, ma très chère, dans laquelle je réveille ton esprit sincère en avertissement, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour être fait mémoire des oraux ayants étés prédits sous l'effet des saints prophètes et du commandement de vos envoyés du Maître et sauveur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous ayez souvenance des paroles, lesquelles ont auparavant été dites par les saints prophètes, et des commandements de notre Seigneur et Sauveur par vos apôtres. |
OLIVETAN | 2022 | affin que P ayez souvenance des parolles lesquelles ont paravant este dictes par les sainctz prophetes: & de nostre comandement qui sommes Apostres du Seigneur et sauveur; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur [transmis] par vos apôtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que vous vous souveniez des paroles dites à l’avance par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, commandement de celui qui est Seigneur et Sauveur. |
OECUMENIQUE | 1976 | souvenez-vous des paroles dites à l'avance par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur. |
JERUSALEM | 1973 | Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que vous vous rappeliez les paroles ci-devant proférées par les saints prophètes et le commandement du seigneur et sauveur transmis par vos apôtres, |
LITURGIE | 2013 | pour que vous vous souveniez des paroles dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement de vos apôtres, qui est celui du Seigneur et Sauveur. |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous des prédictions des saints prophètes et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
GROSJEAN | 1971 | et vous faire souvenir de ce qu’ont prédit les saints prophètes et de ce que vous ont commandé vos apôtres et le Seigneur sauveur. |
DARBY | 1885 | afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres, |
DARBY-REV | 2006 | afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres ; |
PEUPLES | 2005 | Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur. |
COLOMBE | 1978 | afin que vous vous souveniez des prédictions des saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur (transmis) par vos apôtres. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres, |
MAREDSOUS | 2004 | et pour vous rappeler les prédictions des saints prophètes, ainsi que le commandement de notre Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
BAYARD | 2018 | et afin que vous vous rappeliez les paroles dites à l’avance par les saints prophètes ainsi que le commandement, celui du Seigneur et Sauveur, transmis par vos envoyés. |
KUETU | 2023 | afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et du commandement de vos apôtres, qui est celui du Seigneur et Sauveur. |
CHOURAQUI | 1977 | pour rappeler les paroles jadis prononcées par les inspirés consacrés et la misva de l’Adôn et sauveur de vos envoyés. |
STERN | 2018 | afin que vous gardiez bien à l’esprit les choses prédites par les saints prophètes et les commandements transmis par le Seigneur et libérateur au travers de vos émissaires. |
LIENART | 1951 | afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d'avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d'avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à se rappeler les choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
LAUSANNE | 1872 | pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur. |
GENEVE | 1669 | Afin que vous ayez ſouvenance des paroles qui auparavant ont eſté dites par les ſaints Prophetes, & de noſtre commandement, qui ſommes Apoſtres du Seigneur & Sauveur. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes et du commandement que vous avez reçu de nous qui sommes les apôtres de notre Seigneur et Sauveur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que vous prêtiez attention aux paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et du commandement reçu de nous, les apôtres du SEIGNEUR et Sauveur, |
SACY | 1759 | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, & des préceptes de ceux que le Seigneur & le Sauveur vous a donnés pour apôtres. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j'ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos Apôtres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | je vous rappelle les prédictions des saints prophètes, et les préceptes de notre Seigneur et Sauveur transmis par vos apôtres. |
OLTRAMARE | 1874 | pour solliciter votre esprit net de se rappeler les paroles prononcées par les saints prophètes, ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, [transmis] par vos apôtres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Souvenez-vous des paroles que les saints prophètes ont dites autrefois. Souvenez-vous aussi des commandements que les apôtres vous ont enseignés : ce sont les commandements du Seigneur, le Sauveur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées à l'avance par les prophètes de Dieu et du commandement du Seigneur et sauveur, transmis par vos apôtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres. |
SEMEUR | 2000 | Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous ce que les saints prophètes d’autrefois ont prédit, souvenez-vous des préceptes laissés par notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ et transmis par vos apôtres. |
NVG | 2022 | afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les paroles des saints prophètes et des commandements du Seigneur et Sauveur qui vous ont été transmis par les apôtres ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci premièrement connaissants en ce que se viendront sur les dernières journées des railleurs en raillerie selon leurs propres désirs en fureurs se allants |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Premièrement connaissant ceci : Viendront sur [les] derniers des jours // dans // une raillerie des railleurs allant selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre… |
LEFEVRE | 2005 | Sachant premièrement ceci, qu’aux derniers jours, viendront des trompeurs en déception , cheminant selon leurs propres concupiscences |
OLIVETAN | 2022 | sachans premierement ce; que aux derniers jours viendront mocqueurs; cheminans selon leurs ppres concupiscences; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachez d'abord que, lors des derniers jours, viendront des moqueurs avec leurs moqueries, qui vivront au gré de leurs convoitises et diront : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez, avant tout, que dans les derniers jours il viendra des moqueurs pleins de moqueries, qui iront au gré de leurs propres désirs |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout d'abord sachez-le: dans les derniers jours viendront des sceptiques moqueurs menés par leurs passions personnelles |
JERUSALEM | 1973 | Sachez tout d'abord qu'aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurs passions. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sachant avant tout que dans les derniers jours des railleurs viendront armés de raillerie, qui suivront leurs propres convoitises, |
LITURGIE | 2013 | Sachez d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront avec leurs moqueries, allant au gré de leurs convoitises, |
AMIOT | 1950 | Sachez avant tout que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront avec leurs railleries, vivant au gré de leurs passions |
GROSJEAN | 1971 | Sachez d’abord que, les derniers jours, il viendra des moqueurs se moquer au gré de leurs convoitises |
DARBY | 1885 | sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises |
DARBY-REV | 2006 | sachant tout d'abord ceci : aux derniers jours viendront des moqueurs qui se livreront, au gré de leurs désirs, à la moquerie, et diront : |
PEUPLES | 2005 | Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout. |
COLOMBE | 1978 | Sachez avant tout, que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, qui marcheront selon leurs propres convoitises |
SEGOND-21 | 2007 | Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises, |
MAREDSOUS | 2004 | Sachez avant tout que dans les temps ultimes, il viendra des railleurs pleins de moqueries, vivant au gré de leurs propres convoitises. |
BAYARD | 2018 | Tout d’abord, sachez que dans les derniers jours viendront des moqueurs ricanant, aiguillonnés par leurs passions. |
KUETU | 2023 | Sachant avant tout ceci : que dans les derniers jours, des moqueurs viendront, se conduisant selon leurs propres désirs, |
CHOURAQUI | 1977 | Pénétrez tout d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des railleurs pour railler, marchant au gré de leurs propres convoitises |
STERN | 2018 | Sachez maintenant ceci: dans les derniers jours, il viendra des moqueurs, suivant leurs propres convoitises |
LIENART | 1951 | Avant tout, sachez qu'il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Avant tout, sachez qu'il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises, |
LAUSANNE | 1872 | Sachant avant tout ceci, qu'il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs |
GENEVE | 1669 | Sçachant premierement cela, qu'il viendra és derniers jours des mocqueurs, cheminant ſelon leurs propres convoitiſes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur toutes choses, sachez qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises: |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur toutes choses, sachez qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachez avant toutes choses qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs qui se conduiront par leurs propres convoitises |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises, |
KING-JAMES | 2006 | Sachant ceci tout d'abord, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises, |
SACY | 1759 | Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs & des moqueurs qui suivront leurs propres passions, |
ABBE-FILLION | 1895 | Sachez, avant toutes choses, qu'aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sachez surtout ceci: pendant les derniers jours viendront des moqueurs pleins d'ironie, qui ne se laisseront conduire que par leurs propres passions, |
OLTRAMARE | 1874 | Sachez, avant toutes choses, que dans les derniers temps il viendra des moqueurs pleins d'ironie, vivant au gré de leurs passions, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous savez d’abord ceci : que dans les derniers jours il viendra des moqueurs avec leur moquerie, allant selon leurs propres désirs |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachez d’abord que dans les derniers jours il y aura des moqueurs avec leur moquerie, qui suivront leurs propres désirs |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant d'abord ceci: pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout d'abord, voici ce que vous devez savoir : dans les derniers jours, des gens vont venir. Ils vivront en suivant seulement leurs désirs mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sachez avant tout ceci : dans les derniers jours viendront des gens moqueurs menés par leurs mauvais penchants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Sachez avant tout que, dans les derniers jours, apparaîtront des gens qui vivront selon leurs propres désirs. Ils se moqueront de vous |
SEMEUR | 2000 | Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sachez tout d’abord que, dans les derniers temps, des moqueurs viendront, des hommes vivant au gré de leurs passions. Ils tourneront votre foi en ridicule, disant : « |
NVG | 2022 | sachant ceci pour la première fois, qu'ils viendront dans les derniers jours se moquant dans l'illusion, marchant selon leurs propres convoitises, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et disants· Où est la promesse de sa présence ? Car depuis de laquelle les pères furent mis au coucher, toutes choses ainsi reste constamment depuis l'origine de la création. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « où est la promesse de son avènement ? Car depuis le temps auquel les pères sont trépassés, depuis le commencement de la création, toutes choses persévèrent ainsi ». |
OLIVETAN | 2022 | et disans: Ou est la pmesse de son aduenement? Car depuis le jour auquel les peres ont dormy; depuis le commencement de la creation; toutes choses perseuerent ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Où est- elle, la promesse de sa Venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure comme dès le commencement de la création”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et diront: « Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout demeure comme depuis le commencement de la création. » |
OECUMENIQUE | 1976 | qui diront: «Où en est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, tout demeure dans le même état qu'au début de la création.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qui diront: « Que devient la promesse de son avénement? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création. » |
LITURGIE | 2013 | et disant : " Où en est la promesse de son avènement ? En effet, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout reste pareil depuis le début de la création. " |
AMIOT | 1950 | et disant : Où en est la promesse de son Avènement ? car depuis que nos pères sont morts, toutes choses subsistent dans le même état depuis le commencement du monde. |
GROSJEAN | 1971 | et dire : Où est son avènement promis ? car, depuis que les pères se sont endormis, tout persiste comme dès le commencement de la création. |
DARBY | 1885 | et disant : Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création. |
DARBY-REV | 2006 | «Où est la promesse de sa venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure dans le même état depuis le commencement de la création. « |
PEUPLES | 2005 | Ils diront : « Qu’est devenue la promesse de sa venue ? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde. » |
COLOMBE | 1978 | et diront: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme depuis le commencement de la création. |
SEGOND-21 | 2007 | et diront: «Où est la promesse de son retour? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu'au début de la création.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils diront: «Où en est la promesse de son avènement? Depuis que nos pères sont morts, tout demeure comme depuis le commencement du monde .» |
BAYARD | 2018 | « Et que devient donc, s’exclameront-ils, la promesse de sa venue*? Depuis la mort des pères, tout ne demeure-t-il pas comme au début de la création ?» |
KUETU | 2023 | et disant : Où est la promesse de sa parousie ? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses restent permanentes comme depuis le commencement de la création. |
CHOURAQUI | 1977 | et disant : « Où est la promesse de son avènement ? Oui, depuis le jour où les pères se sont endormis, tout demeure, depuis l’entête de la création. » |
STERN | 2018 | et ils demanderont: Où est la promesse de son avènement ? Car nos pères sont morts et tout demeure comme au commencement de la création. |
LIENART | 1951 | Où est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu'elles étaient au début de la création. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Où est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu'elles étaient au début de la création. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et disant: " Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création ." |
LAUSANNE | 1872 | et disant: Où est la promesse de son arrivée {Ou de sa présence.}, car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création? |
GENEVE | 1669 | Et diſant, Où eſt la promeſſe de ſon advenement? Car depuis que les Peres ſont endormis toutes choſes perſeverent ainſi dés le commencement de la creation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et disant; Où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui diront : Où sont les promesses de son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état où elles étaient au commencement de la création, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |
KING-JAMES | 2006 | Et disant: Où est la promesse de sa venue? Car depuis que nos pères se sont endormis, toutes choses continuent comme depuis le commencement de la création. |
SACY | 1759 | et qui diront: Qu’est devenue la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont dans le sommeil de la mort, toutes choses demeurent au même état où elles étaient au commencement du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui diront: Où est la promesse de Son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qui diront: «Eh bien! que devient la promesse de son apparition? Depuis que nos pères sont morts, tout continue à se passer comme depuis le commencement du monde!» |
OLTRAMARE | 1874 | qui diront: «où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et disant : “ Où est sa présence promise ? Oui, depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis [dans la mort], toutes choses demeurent exactement comme depuis le commencement de la création. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et diront : « Où est sa présence promise ? Depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis dans la mort, tout reste exactement comme depuis le commencement de la création ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils se moqueront de vous en disant : « Jésus a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? En effet, nos pères sont morts, pourtant, tout est comme avant, depuis la création du monde ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils diront avec moquerie : « Il a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? Nos pères sont déjà morts, mais tout demeure dans le même état que depuis la création du monde ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et diront: «Il a promis de venir, n'est-ce pas? Eh bien, où est-il? Nos pères sont déjà morts, mais tout reste dans le même état que depuis la création du monde!» |
SEMEUR | 2000 | "Eh bien, il a promis de venir, mais c’est pour quand? Nos ancêtres sont morts et depuis que le monde est monde, rien n’a changé!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien ! Cet avènement promis ! C’est pour quand ? Nos ancêtres sont morts et tout continue son cours ; depuis que le monde est monde, rien n’a changé ! » |
NVG | 2022 | disant : « Où est la promesse de sa venue ? Car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses continuent ainsi depuis le commencement de la création. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il est omis [pour] eux-mêmes ce-ci voulants en ce que des cieux étaient depuis vieillement et une terre – au sortant d'une eau et au-travers d'une eau – ayante co-dressée au discours du Dieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile. |
LEFEVRE | 2005 | Car ils ignorent volontairement que les cieux étaient auparavant, et la terre apparut hors de l’eau et sur l’eau par la parole de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Certes ilz ignorent ce voluntairement; que les cieulx & la terre estoient jadis; consistans de eaue; & par eaue; par la parolle de Dieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur échappe, en effet, et volontairement, qu'il y eut jadis des cieux, et une terre formée de l'eau et par l'eau, à la parole de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ils oublient volontairement qu’il y eut, autrefois, des cieux et une terre qui surgit de l’eau et se tint au milieu de l’eau par la parole de Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | En prétendant cela, ils oublient qu'il existait, il y a très longtemps, des cieux et une terre tirant origine de l'eau et gardant cohésion par l'eau, grâce à la Parole de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet ils oublient volontairement que jadis ont existé des cieux, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu |
LITURGIE | 2013 | En prétendant cela, ils oublient que, jadis, il y avait des cieux, ainsi qu’une terre sortie de l’eau et constituée au milieu de l’eau grâce à la parole de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ils oublient volontairement qu'il y eut à l'origine des cieux et aussi une terre qui, du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la Parole de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | En effet ils veulent oublier qu’il y a eu des cieux jadis et une terre surgie de l’eau et par l’eau, à la parole de Dieu, |
DARBY | 1885 | Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] des eaux et subsistant au milieu des eaux, |
DARBY-REV | 2006 | Ils ignorent en effet volontairement ceci : par la parole de Dieu existaient jadis des cieux, ainsi qu'une terre tirée des eaux, et subsistant au milieu des eaux, |
PEUPLES | 2005 | Ils veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | En effet, ils oublient volontairement qu'il y eut, autrefois, des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau et formée par l'eau, surgit à la parole de Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu'une terre tirée des eaux et au milieu d'elles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils oublient volontairement qu'à l'origine les cieux existaient, ainsi qu'une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein des eaux, au moyen de l'eau, |
BAYARD | 2018 | Ils veulent oublier en effet que, par la parole de Dieu, il y eut jadis des deux ainsi qu’une terre formée à partir et au moyen de l’eau, |
KUETU | 2023 | Car ils oublient volontairement que des cieux existèrent autrefois par la parole d'Elohîm, ainsi qu'une terre tirée de l'eau et qui subsistait au moyen de l'eau, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ceci leur échappe : les ciels étaient depuis longtemps et la terre venue de l’eau et par l’eau, subsistant par le logos d’Elohîms, |
STERN | 2018 | Mais étant si sûrs d’eux-mêmes au sujet de ces choses, ils ignorent que c’est par la Parole de Dieu qu'il y eut des cieux, que la terre fut tirée de l’eau et qu’elle subsistait entre les eaux, |
LIENART | 1951 | Il leur échappe, mais parce qu'ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur échappe, mais parce qu'ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils veulent ignorer que, dès l'origine, des cieux existaient, ainsi qu'une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l'eau, au moyen de l'eau, |
LAUSANNE | 1872 | Car ils ignorent volontairement ceci; que les cieux étaient d'ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l'eau, subsiste au milieu de l'eau {Ou à travers l'eau, ou au moyen de.}, par la parole de Dieu, |
GENEVE | 1669 | Car ils ignorent volontairement ce point, que dés jadis les cieux ont en leur eſtre, & la terre conſiſtant ont dans l'eau, & parmi l'eau, par la Parole de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l’eau, et qu’elle subsiste parmi l’eau, par la parole de Dieu; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu, aussi bien que la terre qui fut tirée de l'eau et qui subsistait parmi l'eau |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l'eau, et qui subsistait au moyen de l'eau; |
KING-JAMES | 2006 | Car ils ignorent volontairement ceci, que par la parole de Dieu les cieux existaient depuis les temps anciens, et la terre se tenant hors de l'eau et dans l'eau; |
SACY | 1759 | Mais c’est par une ignorance volontaire qu’ils ne considèrent pas, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui sortit du sein de l’eau, & qui subsiste au milieu de l’eau; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ils affectent d'ignorer qu'il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l'eau et formée au moyen de l'eau, par la parole de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils affectent d'ignorer qu'il y a eu autrefois des cieux et une terre sortis de l'eau, et formés au moyen de l'eau sur la parole de Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | Ces gens-là veulent bien ignorer qu'il existait jadis des cieux, et une terre que la parole de Dieu avait fait surgir de l'eau, au moyen de l'eau, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, selon leur désir, il leur échappe ceci : qu’il y avait des cieux depuis les temps anciens et une terre apparaissant en masse compacte au-dessus de l’eau et se trouvant au milieu de l’eau par la parole de Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ils ignorent délibérément ceci : il y avait autrefois un ciel ainsi qu’une terre ferme se trouvant hors de l’eau et au milieu de l’eau par la parole de Dieu ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d'ancienneté, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En disant cela, ils oublient une chose : le ciel et la terre ont été créés voici très longtemps. Par sa parole, Dieu a fait sortir la terre de l'eau et il l'a formée avec de l'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils oublient volontairement ceci : il y a longtemps, Dieu a créé les cieux et la terre par sa parole. La terre a surgi de l'eau et elle a été établie au milieu de l'eau, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils oublient volontairement ceci: il y a longtemps, Dieu a créé le ciel et la terre par sa parole. La terre a été séparée de l'eau et formée par l'eau, |
SEMEUR | 2000 | Mais il y a un fait que ces gens oublient délibérément:c’est que Dieu, par sa parole, a créé autrefois le ciel et la terre. Il a séparé la terre des eaux et il l’a rassemblée du milieu des eaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux qui raisonnent ainsi sont de mauvaise foi. En effet, ils font semblant d’ignorer qu’autrefois Dieu a parlé pour appeler les cieux et la terre à l’existence ; la terre émergea de l’eau et l’eau est son élément principal. |
NVG | 2022 | Pour ceux qui le veulent, cela est caché, car les cieux étaient auparavant, et la terre a été faite d'eau et par l'eau par la parole de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par desquels le monde d'alors à eau ayant été baigné de flots du haut vers le bas se dépérit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers lesquelles le monde alors a-été-mené-à-sa-perte en-ayant-été-soumis-au-déluge par l’eau… |
LEFEVRE | 2005 | Par lesquelles choses, ce monde là périt donc couvert d’eau. |
OLIVETAN | 2022 | par lesquelles choses; adonc le monde couvert par inundation deaue; perit: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt, submergé d'eau ! |
SEGOND-NBS | 2002 | et que par cela même le monde d’alors disparut, submergé par l’eau; |
OECUMENIQUE | 1976 | Par les mêmes causes, le monde d'alors périt submergé par l'eau. |
JERUSALEM | 1973 | et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'en cet état le monde d'alors, submergé par l'eau, a été détruit; |
LITURGIE | 2013 | Par ces mêmes éléments, le monde d’alors périt dans les eaux du déluge. |
AMIOT | 1950 | et que par ces mêmes causes le monde d'alors périt submergé. |
GROSJEAN | 1971 | et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors a péri submergé d’eau. |
DARBY | 1885 | par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau. |
DARBY-REV | 2006 | par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de l'eau. |
PEUPLES | 2005 | Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux. |
COLOMBE | 1978 | et que, par les mêmes causes, le monde d'alors périt submergé par l'eau; |
SEGOND-21 | 2007 | Ils oublient volontairement que le monde d'alors a disparu de la même manière, submergé par l'eau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau, |
MAREDSOUS | 2004 | et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt dans l'engloutissement de l'eau . |
BAYARD | 2018 | et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors a péri englouti. |
KUETU | 2023 | et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors fut détruit, étant submergé par l'eau. |
CHOURAQUI | 1977 | par lequel l’univers d’alors, submergé, a péri. |
STERN | 2018 | et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors fut détruit, submergé par l’eau. |
LIENART | 1951 | et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d'alors, englouti dans l'eau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d'alors, englouti dans l'eau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que par là même monde d'alors périt submergé. |
LAUSANNE | 1872 | et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau. |
GENEVE | 1669 | Par leſquelles choſes le monde d'alors eſt peri, eſtant couvert d'un deluge d'eaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que par ces choses-là le monde d’alors périt, étant submergé des eaux du déluge. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que ce fut par ces mêmes choses que le monde d'alors périt, étant submergé par les eaux du déluge. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau. |
KING-JAMES | 2006 | Et que par ces choses le monde d'alors périt, étant submergé par l'eau. |
SACY | 1759 | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, submergé dans l'eau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | par suite, le monde d'alors périt submergé dans l'eau. |
OLTRAMARE | 1874 | et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d'alors périt submergé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que par ces [moyens] le monde d’alors a été détruit quand il a été submergé par l’eau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et par ces moyens le monde d’alors a été détruit, submergé par l’eau. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que par ces moyens le monde d'alors périt, submergé par l'eau; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est également avec de l'eau, l'eau de la grande inondation, que le monde d'autrefois a été détruit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et c'est ainsi que lorsque l'eau du déluge l'a submergé, le monde ancien a disparu. |
FRANCAIS-C | 1982 | et c'est également par l'eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit. |
SEMEUR | 2000 | De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais un jour, par l’eau, à l’appel de cette même parole de Dieu, le monde d’alors fut détruit, englouti par les eaux du Déluge. |
NVG | 2022 | par lequel ce monde a ensuite été inondé d'eau et a péri; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant maintenant cieux et la terre au même discours ayants étés thésaurisés ils sont au feu étants gardés envers une journée de jugement et de déperdition des êtres humains impies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies. |
LEFEVRE | 2005 | Et les cieux qui sont maintenant et la terre sont remis par la même parole, réservés (pour) le feu au jour du jugement, et de la perdition des hommes qui sont sans piété. |
OLIVETAN | 2022 | mais les cieulx qui sont maintenant & la terre sont remis par la mesme parolle; reseruez au feu au jour du jugement; & de la perdition des homes meschans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant aux cieux et à la terre de maintenant, la même parole les tient en réserve pour le feu, gardés en vue du jour du Jugement et de la perdition des hommes impies. |
SEGOND-NBS | 2002 | or c’est par la même parole que les cieux et la terre de maintenant sont gardés en réserve pour le feu, en vue du jour du jugement et de la perdition des impies. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant aux cieux et à la terre actuels, la même Parole les tient en réserve pour le feu, les garde pour le jour du jugement et de la perdition des impies. |
JERUSALEM | 1973 | Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, en vue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que les cieux actuels et la terre sont conservés par la même parole, tenus en réserve pour le feu, étant gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
LITURGIE | 2013 | Mais les cieux et la terre de maintenant, la même parole les réserve et les garde pour le feu, en vue du jour où les hommes impies seront jugés et périront. |
AMIOT | 1950 | Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole [divine] les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de l'anéantissement des impies. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les cieux et la terre de maintenant sont par la même parole amassés pour le feu, réservés pour le jour de jugement et de perdition des impies. |
DARBY | 1885 | Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
PEUPLES | 2005 | De même, c’est la parole de Dieu qui maintient les cieux et la terre que nous voyons, et ils finiront par le feu au jour du jugement, quand les hommes sans foi ni loi seront détruits. |
COLOMBE | 1978 | mais, par la même parole, les cieux et la terre actuels sont gardés en réserve pour le feu, en vue du jour du jugement et de la perdition des impies. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, par la parole de Dieu, le ciel et la terre actuels sont gardés pour le feu, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole divine et réservés pour le feu, au jour du jugement et de l'anéantissement des impies. |
BAYARD | 2018 | Mais les deux et la terre actuels, par cette même Parole, sont tenus en réserve pour le feu et gardés en vue du jour du jugement et de la perdition des impies. |
KUETU | 2023 | Mais les cieux et la Terre d'à présent sont gardés par la même parole, étant réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des humains impies. |
CHOURAQUI | 1977 | Les ciels et la terre actuels, par la même parole, sont réservés pour le feu et gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes criminels. |
STERN | 2018 | C’est par la même Parole que les cieux et la terre d’à présent, ayant été préservés, sont gardés pour le feu en vue du jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
LIENART | 1951 | Quant aux cieux d'à présent et à la terre, ils sont mis en réserve par la même parole, gardés pour le feu, en vue du jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant aux cieux d'à présent et à la terre, ils sont mis en réserve par la même parole, gardés pour le feu, en vue du jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole de Dieu les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les cieux d'à présent et la terre, c'est par la même parole qu'ils sont conservés {Grec sont thésaurisés.}, étant réservés au feu, pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
GENEVE | 1669 | Mais les cieux qui ſont maintenant, & la terre, ſont reſervez par la meſme Parole, eſtant gardez pour le feu au jour du jugement,& de la deſtruction des méchans hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole et réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont retenus par la même parole, réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des hommes impies. |
SACY | 1759 | Or les cieux & la terre d’à présent sont gardés avec soin par la même parole, & sont réservés pour être brûlés par le feu, au jour du jugement & de la ruine des impies. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant aux cieux et à la terre d'à présent, ils sont gardés par cette même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des impies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux cieux et à la terre actuels, ils sont conservés sur cette même parole de Dieu, et réservés pour le feu qui s'allumera le jour du jugement et de la destruction des impies. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant aux cieux d'à présent et à la terre, la parole de Dieu les tient en réserve pour le feu, et les garde pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais par la même parole les cieux et la terre de maintenant sont amassés pour le feu et sont réservés jusqu’au jour de jugement et de destruction des hommes impies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et par la même parole le ciel et la terre de maintenant sont réservés pour le feu, gardés jusqu’au jour du jugement et de la destruction des gens sans respect pour Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | tandis que les cieux d'à présent et la terre sont conservés pour le feu par la même parole, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la même façon, la parole de Dieu garde en réserve le ciel et la terre d'aujourd'hui pour le jour où les ennemis de Dieu seront jugés. Ce jour-là, le ciel et la terre seront détruits par le feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce qui concerne les cieux et la terre actuels, la même parole de Dieu les tient en réserve pour le feu qui les détruira le jour du jugement lorsque les pécheurs iront à leur perte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant au ciel et à la terre actuels, la même parole de Dieu les tient en réserve pour le feu qui les détruira. Ils sont gardés pour le jour du jugement et de la ruine des pécheurs. |
SEMEUR | 2000 | Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont réservés par cette même parole pour être livrés au feu:ils sont gardés en vue du jour du jugement où tous ceux qui n’ont aucun respect pour Dieu périront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont gardés par cette même parole divine et réservés pour être détruits par le feu qui s’allumera le jour du jugement. Ce même jour, les méchants périront. |
NVG | 2022 | Mais les cieux, qui sont maintenant, et la terre ont été mis au feu par la même parole, réservés pour le jour du jugement et de la destruction des méchants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Une chose cependant [que] celle-ci ne vous soit pas omise, aimés, en ce que une journée à côté Maître comme mille ans et mille ans comme une journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’- une-seule [chose] cependant ne -se-fasse- pas -oublier [de] vous, aimés-d’agapè : Un-seul jour auprès-du Seigneur [est] comme mille ans et mille ans [sont] comme un-seul jour. |
LEFEVRE | 2005 | Et, très chers, n’ignorez point une chose, c’est que envers notre Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme / un jour. |
OLIVETAN | 2022 | Mais o treschers ne ignorez point une chose: cest que ung jour envers le Seigneur est comme mil ans; & mil ans sont comme ung jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais que cela seul ne vous échappe pas, bien-aimés : un jour devant le Seigneur est comme mille ans et mille ans comme un jour . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est cependant un point que vous ne devez pas oublier, bien–aimés: c’est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y a une chose en tout cas, mes amis, que vous ne devez pas oublier: pour le Seigneur un seul jour est comme mille ans et mille ans comme un jour. |
JERUSALEM | 1973 | Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour; |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimés, il est une chose qui ne doit pas vous échapper : pour le Seigneur, un seul jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un seul jour. |
AMIOT | 1950 | Mais il y a, mes bien-aimés, une chose qui ne doit pas vous échapper : c'est qu'aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
GROSJEAN | 1971 | Et, chers, n’oubliez pas qu’un jour devant le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
DARBY | 1885 | Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
DARBY-REV | 2006 | Et n'oubliez pas ceci, bien-aimés : c'est qu'un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
PEUPLES | 2005 | N’oubliez pas, frères bien-aimés, qu’un seul jour du Seigneur vaut mille ans et mille ans ne sont pour lui qu’un seul jour. |
COLOMBE | 1978 | Mais il est un point que vous ne devez pas oublier, bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour; |
SEGOND-21 | 2007 | Mais s'il y a une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas oublier, c'est qu'aux yeux du Seigneur un jour est comme 1000 ans et 1000 ans sont comme un jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Pourtant, bien-aimés, il est une chose que vous ne devez pas perdre de vue: c'est qu'aux yeux du Seigneur, un jour est comme mille années, et mille années sont comme un jour (Ps 89.4). |
BAYARD | 2018 | Mais il est un point, mes chers amis, qui ne doit pas vous échapper : pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
KUETU | 2023 | Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais que cela ne vous échappe pas, aimés : un jour pour IHVH-Adonaï est comme mille ans, et « mille ans comme un seul jour. » |
STERN | 2018 | De plus, mes chers amis, n’ignorez point ceci: devant le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour. |
LIENART | 1951 | Qu'une chose au moins ne vous échappe pas, à vous bien-aimés, à savoir qu'un jour pour le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'une chose au moins ne vous échappe pas, à vous bien-aimés, à savoir qu’un jour pour le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, " et mille ans sont comme un jour ." |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous, bien-aimés, n'ignorez point une chose, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans, comme un jour. |
GENEVE | 1669 | Mais, ô vous bien-aimez ! N'ignorez point une choſe, c'eſt qu'un jour eſt envers le Seigneur comme mille ans, & mille ans ſont comme un jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais, [vous mes] bien-aimés, n’ignorez pas ceci, qu’un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais, [vous mes] bien-aimés, n'ignorez pas ceci, qu'un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous, mes bien-aimés, vous n'ignorez pas une chose, c'est qu'un jour est à l'égard du Seigneur comme mille ans et que mille ans sont comme un jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
KING-JAMES | 2006 | Mais, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est qu'un jour est pour le SEIGNEUR comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
SACY | 1759 | Mais il y a une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, & mille ans comme un jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il est une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est qu'un jour, devant le Seigneur, est comme mille années et que «Mille années sont comme un jour». |
OLTRAMARE | 1874 | Or, mes bien-aimés, il est un point qui ne doit pas vous échapper, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et «mille ans sont comme un jour.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais que ceci notamment ne vous échappe pas, bien-aimés : c’est qu’un jour devant Jéhovah est comme mille ans et mille ans comme un jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, que ceci ne vous échappe pas, bien-aimés : pour Jéhovah, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En tout cas, amis très chers, n'oubliez pas ceci : pour le Seigneur, un jour est comme 1 000 ans, et 1 000 ans sont comme un jour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, très chers amis : c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
SEMEUR | 2000 | Mais il y a un fait que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c’est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autre part, mes bien-aimés, vous ne devez pas perdre de vue que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour. |
NVG | 2022 | Que cette seule chose ne vous soit pas cachée, très chers, car un jour avec le Seigneur est comme mille ans, et mille ans comme un jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il n'est pas lent Maître de la promesse, comme des quelconques se gouvernent une lenteur, mais il éloigne fureur envers vous ne se ayant pas dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Le Seigneur ne retarde point sa promesse comme certains cuident , mais (il) fait patiemment envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse. Mais que tous retournent à (la) pénitence. |
OLIVETAN | 2022 | Le Seigneur ne retarde point sa promesse; comme aucuns le estiment retardement: mais il est patient envers nous; ne vueillant point que aucun perisse; ains que tous receoivent repentance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur ne retarde pas sa promesse, comme certains croient à un retard ; mais il patiente envers vous, voulant, non que certains périssent, mais que tous parviennent au repentir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de la promesse, comme quelques–uns le pensent. Il est patient envers vous: il ne souhaite pas que quelqu’un se perde, mais que tous accèdent à un changement radical. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur ne tarde pas à tenir sa promesse, alors que certains prétendent qu'il a du retard, mais il fait preuve de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent mais que tous parviennent à la conversion. |
JERUSALEM | 1973 | Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le Seigneur ne tarde point dans l'accomplissement de la promesse, comme le pensent certaines gens, mais Il use de patience envers vous, ne voulant point que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à résipiscence. |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur ne tarde pas à tenir sa promesse, alors que certains prétendent qu’il a du retard. Au contraire, il prend patience envers vous, car il ne veut pas en laisser quelques-uns se perdre, mais il veut que tous parviennent à la conversion. |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de sa promesse, comme certains se le figurent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent au repentir. |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur ne retarde pas ce qu’il a promis bien que certains croient à un retard, mais il patiente pour vous. Il veut que personne ne périsse, mais que tous en soient à la conversion. |
DARBY | 1885 | Le Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme certains estiment qu'il y a du retard ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse — puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion. |
COLOMBE | 1978 | le Seigneur ne retarde pas (l'accomplissement de) sa promesse, comme quelques-uns le pensent. Il use de patience envers vous, il ne veut pas qu'aucun périsse, mais (il veut) que tous arrivent à la repentance. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme certains le pensent; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant qu'aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de sa promesse, comme se le figurent certains; mais il use de patience envers vous, car il ne veut pas que personne périsse, mais au contraire, que tous viennent au repentir. |
BAYARD | 2018 | Contrairement aux allégations de certains qui l’accusent d’être à la traîne, le Seigneur ne diffère pas la réalisation de sa promesse : il fait preuve envers vous de patience, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous parviennent à la conversion. |
KUETU | 2023 | Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a de la lenteur. Mais il est patient envers nous, ne voulant qu'aucun ne périsse, mais que tous laissent un espace pour la repentance. |
CHOURAQUI | 1977 | IHVH-Adonaï de la promesse n’est pas en retard, dont certains considèrent la lenteur, mais il est patient pour vous, ne voulant pas que quelques-uns soient perdus, mais que tous parviennent au retour. |
STERN | 2018 | Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse, comme certains imaginent qu’il tarde. Au contraire, il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse mais que tous se détournent de leurs péchés. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l'accusent de lenteur ; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l'accusent de lenteur; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Non, le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l'imaginent; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
LAUSANNE | 1872 | Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a retard; mais il use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la conversion. |
GENEVE | 1669 | Le Seigneur ne tarde point ſa promeſſe, comme quelques-uns eſtiment retardement, mais il eſt patient envers nous, ne voulant point qu'aucun periſſe, mais que tous viennent à repentance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Seigneur ne retarde point [l’exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Seigneur ne retarde point [l'exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous se repentent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retardement, mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais voulant que tous viennent à la repentance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
KING-JAMES | 2006 | Le SEIGNEUR ne tarde pas en ce qui concerne sa promesse, comme quelques-uns estiment étant un affaiblissement; mais il use de grande patience envers nous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. |
SACY | 1759 | Ainsi le Seigneur n’a point retardé l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent; mais c’est qu’il exerce envers vous sa patience, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous retournent à lui par la pénitence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de Sa promesse, comme quelques-uns le supposent; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Seigneur n'est pas en retard pour l'exécution de sa promesse; certaines personnes croient qu'il y a du retard; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent à la repentance. |
OLTRAMARE | 1874 | Le Seigneur ne tarde pas dans l'exécution de sa promesse, comme le pensent certaines personnes; il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à résipiscence. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jéhovah n’est pas lent en ce qui concerne sa promesse, comme certains considèrent la lenteur, mais il est patient avec vous, parce qu’il ne veut pas que qui que ce soit périsse, mais il veut que tous parviennent à la repentance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jéhovah n’est pas lent à réaliser sa promesse, comme certains le pensent, mais il est patient avec vous, car il ne veut pas que même un seul soit détruit, mais il veut que tous parviennent au repentir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Seigneur n'est point en retard pour l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a retard; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à la repentance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur va bientôt accomplir sa promesse. Pourtant, certains disent qu'il est en retard. En fait, il est patient avec vous, il ne veut pas que certains meurent pour toujours, mais il veut que tous arrivent à changer leur vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Seigneur ne tarde pas à réaliser sa promesse, comme certains le pensent. Mais il fait preuve de patience envers vous, car il refuse que même un seul coure à sa perte ; au contraire, il veut que tous aient l'occasion de changer de vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Seigneur ne tarde pas à réaliser sa promesse, comme certains le pensent. Mais il use de patience envers vous, car il ne veut pas que qui que ce soit aille à sa perte; au contraire, il veut que tous aient l'occasion de se détourner du mal. |
SEMEUR | 2000 | Le Seigneur n’est pas en retard dans l’accomplissement de sa promesse, comme certains se l’imaginent, il fait simplement preuve de patience à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse. Il voudrait, au contraire, que tous parviennent à se convertir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Seigneur n’est pas en retard pour accomplir sa promesse, comme certains se l’imaginent ; il est seulement très patient à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse : il voudrait, au contraire, que tous parviennent à changer de vie. |
NVG | 2022 | Le Seigneur n'est pas lent dans sa promesse, comme certains pensent la lenteur, mais il travaille patiemment en vous, ne voulant pas que certains périssent, mais que tous reviennent à la repentance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il surgira cependant une journée de Maître comme un voleur en laquelle les cieux avec un fort bruit se passeront à côté, les éléments cependant étants embrasés il sera délié, et la terre et les travaux en elle sera trouvé étants déliés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il surgira cependant, [le] jour du Seigneur comme un voleur dans lequel les cieux, [c’est] impétueusement [qu’]ils passeront, cependant-que l’ensemble-des-éléments, étant-embrasés sera-délié, et [la] terre, et les œuvres [qui sont] en elle seront-touvées [jugées].— Ensemble-des-éléments traduit le neutre pl. qui appelle le singulier du verbe qui lui est attribué en gr. – |
LEFEVRE | 2005 | Mais le jour de notre Seigneur viendra comme un larron , (jour) auquel les cieux passeront en grande tempête et les éléments se dissoudront par chaleur, et la terre et toutes les œuvres qui sont en elle arderont . |
OLIVETAN | 2022 | Mais le jour du Seigneur viendra conmevng larron en la nuict; auquel les cieulx passeront en maniere de tenpeste: & les elementz estans eschauffez se dessouldront; & la terre & toutes les oeuvres qui sont en elle ardront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il arrivera, le Jour du Seigneur, comme un voleur, et en ce [jour], les cieux passeront dans un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre et les oeuvres qu'elle contient seront trouvées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. En ce jour–là, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront et la terre, avec ses œuvres, sera mise à découvert. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur, jour où les cieux disparaîtront à grand fracas, où les éléments embrasés se dissoudront et où la terre et ses oeuvres seront mises en jugement. |
JERUSALEM | 1973 | Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, le jour du Seigneur viendra comme un voleur, et alors les cieux disparaîtront avec fracas, tandis que les éléments embrasés se dissoudront ainsi que la terre, et les œuvres qu'elle renferme seront découvertes. |
LITURGIE | 2013 | Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. Alors les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront dissous, la terre, avec tout ce qu’on a fait ici-bas, ne pourra y échapper. |
AMIOT | 1950 | Cependant le Jour du Seigneur viendra comme un voleur ; alors les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront et la terre sera consumée avec tous les ouvrages qu'elle contient. |
GROSJEAN | 1971 | Le jour du Seigneur arrivera comme un voleur et alors les cieux passeront dans un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront et la terre et ce qu’elle contient seront trouvés. |
DARBY | 1885 | Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement. |
DARBY-REV | 2006 | Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit strident, les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement. |
PEUPLES | 2005 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Alors les cieux s’en iront dans un grand vacarme ; tous les éléments seront fondus par la chaleur et la terre brûlera avec tout ce qui s’y trouve. |
COLOMBE | 1978 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec les œuvres qu'elle renferme, sera consumée. |
SEGOND-21 | 2007 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur [dans la nuit]. Ce jour-là, le ciel disparaîtra avec fracas, les éléments embrasés se désagrégeront et la terre avec les oeuvres qu'elle contient sera brûlée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés seront dissociés et la terre consumée avec les ouvrages qu'elle contient. |
BAYARD | 2018 | Oui ! il viendra le jour du Seigneur, comme un voleur, et ce jour-là les deux disparaîtront à grand fracas, les éléments embrasés* se dissoudront, la terre, ainsi que les œuvres qu’elle renferme, se consumeront. |
KUETU | 2023 | Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. Et en ce jour-là, les cieux passeront avec un fort bruit, et les éléments embrasés seront dissous, et la Terre avec les œuvres qui sont en elle sera brûlée entièrement. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il vient, le jour de IHVH-Adonaï, comme un voleur. Alors les ciels passeront dans un sifflement, les éléments embrasés seront détruits, la terre et ses travaux sur elle découverts. |
STERN | 2018 | Cependant, le jour du Seigneur arrivera comme un voleur. Ce jour-là les cieux se dissiperont dans un grand grondement, les éléments se dissoudront et se désintégreront, et la terre et tout ce qu’elle renferme sera consumée. |
LIENART | 1951 | Au reste, le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec toutes les œuvres qu'elle renferme, sera visitée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au reste, le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec toutes les œuvres qu'elle renferme, sera visitée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec les ouvrages qu'elle renferme. |
LAUSANNE | 1872 | Or le jour du Seigneur arrivera comme un voleur dans la nuit; et, dans ce jour, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qu'elle renferme seront entièrement consumées. |
GENEVE | 1669 | Mais le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit, auquel les cieux paſſeront avec un bruit ſifflant de tempeſte, & les elemens ſeront diſſous par la chaleur, & la terre, & toutes les oeuvres qui ſont en elle, bruſleront entierement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit, et en ce jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les éléments seront dissous par l’ardeur [du feu], et la terre, et toutes les oeuvres qui [sont] en elle, brûleront entièrement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le jour du Seigneur viendra comme le larron dans la nuit, et en ce jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les éléments seront dissous par l'ardeur [du feu], et la terre, et toutes les oeuvres qui [sont] en elle, brûleront entièrement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le jour du Seigneur viendra comme un larron vient durant la nuit et en ce jour, les cieux passeront avec le bruit d'une effroyable tempête et les éléments embrasés seront dissous et la terre sera entièrement brûlée avec tout ce qu'elle contient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais le jour du SEIGNEUR viendra comme un voleur dans la nuit; à ce moment-là les cieux passeront avec un grand bruit, et les éléments se dissoudront par la chaleur ardente, la terre aussi, et les oeuvres qui sont en elle, brûleront entièrement. |
SACY | 1759 | Or comme un larron vient durant la nuit, aussi le jour du Seigneur viendra tout d’un coup; & alors dans le bruit d’une effroyable tempête, les cieux passeront, les éléments embrasés se dissoudront, & la terre sera brûlée avec tout ce qu’elle contient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; alors les cieux passeront avec un grand fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec tout ce qu'elle renferme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; alors les cieux disparaîtront avec fracas; les éléments embrasés se fondront, et la terre et tout ce qu'elle renferme sera consumé. |
OLTRAMARE | 1874 | Le jour du Seigneur viendra comme vient un voleur. Alors les cieux passeront avec un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec tous les ouvrages qu'elle contient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant le jour de Jéhovah viendra comme un voleur, et en ce [jour] les cieux passeront dans un sifflement, mais les éléments devenus brûlants seront dissous, et la terre et les œuvres qui s’y trouvent seront découvertes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant le jour de Jéhovah viendra comme un voleur, et en ce jour le ciel disparaîtra avec fracas, mais les éléments devenus brûlants seront dissous, et la terre et les œuvres qui s’y trouvent seront mises à découvert. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour les cieux passeront avec fracas; et les éléments embrasés seront dissous, et la terre sera entièrement consumée avec les œuvres qui y sont. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Ce jour-là, le ciel disparaîtra avec un bruit terrible, le feu détruira les étoiles du ciel, la terre et les actions de ses habitants seront jugées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, le jour du Seigneur viendra, comme vient un voleur. En ce jour-là, les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront détruits, la terre avec tout ce qu'elle contient sera mise à découvert pour le jugement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra avec un fracas effrayant, les corps célestes seront détruits par le feu, la terre avec tout ce qu'elle contient cessera d'exister. |
SEMEUR | 2000 | Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra dans un fracas terrifiant, les astres embrasés se désagrégeront et la terre se trouvera jugée avec tout ce qui a été fait sur elle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le jour du Seigneur viendra ; il viendra de façon aussi soudaine et inattendue qu’un voleur. En ce jour-là, les cieux exploseront avec un fracas terrifiant, les éléments embrasés se désintégreront dans une déflagration universelle et la terre périra dans cet incendie avec tout ce qu’elle renferme. |
NVG | 2022 | Et le jour du Seigneur viendra comme un voleur, dans lequel les cieux passeront avec une grande précipitation, mais les éléments seront dissous par la chaleur, et la terre et les ouvrages qui seront trouvés dedans. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De ces choses-ci ainsi de toutes étantes déliées de quelles sortes il vous lie de subsister en saintes re-tournures et piétés |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés… |
LEFEVRE | 2005 | Comme ainsi soit donc que toutes ces choses doivent êtres défaites, que ne vous faut-il être en saintes conversations et piété, |
OLIVETAN | 2022 | Comme ainsi soit donc que toutes ces choses doivent estre deffaictes: quelz vous fault il estre en sainctes con uersations; & reuerence; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toutes ces choses devant être ainsi dissoutes, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque tout cela est appelé à se dissoudre ainsi, comment ne devriez–vous pas vivre! C’est avec une conduite sainte et avec piété |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisque tout cela doit ainsi se dissoudre, quels hommes devez-vous être! Quelle sainteté de vie! Quel respect de Dieu! |
JERUSALEM | 1973 | Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les prières, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne faut-il pas être par la sainteté de la conduite et par la piété, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, puisque tout cela est en voie de dissolution, vous voyez quels hommes vous devez être, en vivant dans la sainteté et la piété, |
AMIOT | 1950 | Puis donc que toutes choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété, |
GROSJEAN | 1971 | Puisque tout se dissout ainsi, quelle sainte conduite et quelle piété devez-vous avoir |
DARBY | 1885 | Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété, |
DARBY-REV | 2006 | Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété, |
PEUPLES | 2005 | Si tout doit disparaître ainsi, quelle devrait être votre conduite ! Il vous faut une vie sainte et religieuse |
COLOMBE | 1978 | Puisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes! |
SEGOND-21 | 2007 | Puisque tout notre monde doit être dissous, combien votre conduite et votre piété doivent-elles être saintes! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
MAREDSOUS | 2004 | Puis donc que toutes ces choses sont destinées à se dissocier, quelle ne doit pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
BAYARD | 2018 | Puisque toutes ces choses sont destinées à s’évanouir ainsi, quelle ne doit pas être la sainteté de votre conduite et de votre piété, |
KUETU | 2023 | Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété, |
CHOURAQUI | 1977 | Tout cela devant être ainsi détruit. Combien vous faut-il être consacrés et fervents dans votre conduite, |
STERN | 2018 | Puisque toutes ces choses seront détruites ainsi, comment devriez-vous vous comporter ? Vous devriez vivre dans la sainteté et dans la piété, |
LIENART | 1951 | Puisque toutes ces choses doivent aussi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis donc que toutes choses sont destinées à se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, |
LAUSANNE | 1872 | Puis donc que toutes ces choses se dissolvent, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété, |
GENEVE | 1669 | Veu donc que toutes ces choſes ſe doivent diſſoudre, quels vous faut-il eſtre en ſaintes converſations, & oeuvres de pieté? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en oeuvres de piété? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en oeuvres de piété ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les œuvres de piété |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété, |
KING-JAMES | 2006 | Voyant alors que toutes ces choses seront dissoutes, quel comportement devrez-vous avoir par une sainte conduite et piété, |
SACY | 1759 | Puis donc que toutes les choses doivent périr, quels devez-vous être, & quelle doit être la sainteté de votre vie & la piété de vos actions? |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puisque tout doit se fondre ainsi, quelle sainte conduite, quelle, piété ne devez-vous pas montrer, |
OLTRAMARE | 1874 | Puis donc que tout doit se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une conduite sainte et pieuse, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puisque toutes ces choses doivent être ainsi dissoutes, quel genre d’hommes il vous faut être en actes de sainte conduite et en actions marquées par l’attachement à Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puisque toutes ces choses doivent être ainsi dissoutes, réfléchissez au genre de personnes que vous devez être, des personnes qui accomplissent des actes de sainte conduite et des actions marquées par l’attachement à Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutes ces choses se dissolvant ainsi, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puisque tout cela doit disparaître, vous comprenez bien quel genre de vie vous devez mener. Vous devez vous conduire comme Dieu veut et lui rester fidèles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puisque tout va disparaître de cette façon, veillez d'autant plus à votre comportement ! Que votre conduite soit tout entière conforme à ce que Dieu veut, |
FRANCAIS-C | 1982 | Puisque tout va disparaître de cette façon, comprenez bien ce que vous devez faire! Il faut que votre conduite soit sainte et marquée par l'attachement à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Puisque tout l’univers doit ainsi se désagréger, quelle vie sainte vous devez mener et combien vous devez être attachés à Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque cet univers doit être ainsi détruit, combien devez-vous vous efforcer de rester attachés à Dieu et de mener une vie qui lui soit entièrement consacrée. |
NVG | 2022 | Puisque toutes ces choses doivent être dissoutes de la manière que vous devez être dans la sainte conduite et la piété, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | attendants et hâtants la présence de la journée du Dieu par laquelle les cieux étants brûlés au feu seront déliés et les éléments étants embrasés il est liquéfié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-en-attente et hâtant la Présence du jour de Dieu à-travers laquelle les cieux étant-brûlés-d’un-feu seront-déliés et les l’ensemble-des-éléments étant-embrasés sera-fondu ! |
LEFEVRE | 2005 | en attendant et vous hâtant à l’avènement du jour de notre Seigneur, par lequel les cieux arderont et seront défaits, et les éléments par l’ardeur du feu (se) dissoudront. |
OLIVETAN | 2022 | en attendant & vous hastant a ladvenement du jour de Dieu? par lequel les cieulx allumez seront deffaictz: & les elementz eschauffez se fondront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tandis que vous attendez et hâtez la Venue du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se liquéfieront ! |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il vous faut attendre et hâter l’avènement du jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous qui attendez et qui hâtez la venue du jour de Dieu, jour où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront! |
JERUSALEM | 1973 | attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | attendant et hâtant l'avénement de la journée de Dieu, à cause de laquelle les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés doivent se fondre? |
LITURGIE | 2013 | vous qui attendez, vous qui hâtez l’avènement du jour de Dieu, ce jour où les cieux enflammés seront dissous, où les éléments embrasés seront en fusion. |
AMIOT | 1950 | attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, ce jour où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront ! |
GROSJEAN | 1971 | pour attendre et hâter l’avènement du jour de Dieu où se dissoudront les cieux en feu et se liquéfieront les éléments embrasés. |
DARBY | 1885 | attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront. |
DARBY-REV | 2006 | attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront ! |
PEUPLES | 2005 | tandis que vous attendez et faites tout pour que vienne le jour du Seigneur, lorsque les cieux se déferont dans les flammes et les éléments fondront dans la chaleur. |
COLOMBE | 1978 | Attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront. |
SEGOND-21 | 2007 | Attendez et hâtez la venue du jour de Dieu, jour où le ciel enflammé se désagrégera et où les éléments embrasés se fondront. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront! |
MAREDSOUS | 2004 | tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, ce jour où se dissoudront les cieux enflammés et se fondront les éléments embrasés! |
BAYARD | 2018 | attendant et précipitant la venue du jour de Dieu où les deux enflammés se dissoudront et se liquéfieront les éléments embrasés! |
KUETU | 2023 | attendant et hâtant la parousie du jour d'Elohîm, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront ! |
CHOURAQUI | 1977 | vous qui attendez et précipitez l’avènement du jour d’Elohîms, où les ciels en feu seront détruits, où les éléments embrasés fondront ! |
STERN | 2018 | attendant le Jour de Dieu en œuvrant pour hâter sa venue. Ce jour-là les cieux se dissoudront dans le feu et les éléments embrasés fondront dans la chaleur ; |
LIENART | 1951 | attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, pour lequel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, pour lequel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront? |
LAUSANNE | 1872 | attendant et hâtant l'arrivée du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront? |
GENEVE | 1669 | En attendant, & vous haſtant à la venuë du jour de Dieu, par lequel les cieux eſtant enflambez ſeront diſſous, & les elemens ſe fondront de chaleur. |
MARTIN_1707 | 1707 | En attendant, et en vous hâtant à la venue du jour de Dieu, par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l’ardeur [du feu]. |
MARTIN_1744 | 1744 | En attendant, et en hâtant [par vos désirs] la venue du jour de Dieu, par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l'ardeur [du feu]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En attendant et en vous hâtant pour la venue du jour du Seigneur auquel les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Attendant, et hâtant la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront? |
KING-JAMES | 2006 | En attendant et vous hâtant à la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux étant en feu seront dissous, et les éléments se fondront par la chaleur ardente? |
SACY | 1759 | attendant & comme hâtant par vos désirs l’avènement du jour du Seigneur, où l’ardeur du feu dissoudra les cieux, & fera fondre les éléments. |
ABBE-FILLION | 1895 | attendant et hâtant l'avènement du jour du Seigneur, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | attendant et hâtant la venue du jour de Dieu (c'est à cause de ce jour que les cieux se seront fondus dans le feu, et que les éléments embrasés se seront dissous). |
OLTRAMARE | 1874 | en attendant et en hâtant la venue du jour de Dieu, pour lequel les cieux en feu se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | attendant et gardant constamment à l’esprit la présence du jour de Jéhovah, à cause duquel [les] cieux étant en feu seront dissous et [les] éléments devenus brûlants fondront ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tout en attendant et en gardant constamment à l’esprit la présence du jour de Jéhovah, au cours duquel le ciel sera détruit dans les flammes et les éléments fondront sous l’effet de la chaleur brûlante ! |
NEUFCHATEL | 1899 | attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous attendez que le jour de Dieu arrive et vous souhaitez qu'il vienne vite. Ce jour-là, le feu détruira le ciel, et les étoiles fondront dans une chaleur brûlante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | pour attendre et hâter la venue du jour du Seigneur. En ce jour-là, les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront dans la chaleur des flammes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous devez attendre le jour de Dieu en faisant tous vos efforts pour qu'il puisse venir bientôt. Ce sera le jour où le ciel sera détruit par le feu et où les corps célestes se fondront dans la chaleur des flammes. |
SEMEUR | 2000 | en attendant que vienne le jour de Dieu et en hâtant sa venue! Ce jour-là, le ciel en feu se désagrégera et les astres embrasés fondront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vivez dans l’attente de l’avènement du jour de Dieu, et en même temps, travaillez pour en hâter la venue. Ce jour-là, il est vrai, les cieux embrasés se dissoudront et les éléments en feu se liquéfieront. |
NVG | 2022 | attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux brûlants seront dissous, et les éléments fondront dans la chaleur du feu ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cependant, nouveaux cieux et nouvelle terre selon sa promesse nous attendons dans lesquels la justice établit maison d'habitation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [ce sont] des cieux neufs et une terre neuve selon sa promesse-proclamée [dont] nous sommes-en-attente, dans lesquels [c’est] une justice [qui] établit-sa-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, selon les promesses d’icelui, où la justice habite. |
OLIVETAN | 2022 | Mais nous attendons nouveaux cieulx & nouvelle terre; selon la promesse diceluy: ausquelz justice habite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une terre nouvelle , où doit habiter la justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous attendons selon sa promesse des cieux nouveaux et une terre nouvelle où la justice habite. |
JERUSALEM | 1973 | Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où la justice habitera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais selon Sa promesse nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite. |
LITURGIE | 2013 | Car ce que nous attendons, selon la promesse du Seigneur, c’est un ciel nouveau et une terre nouvelle où résidera la justice. |
AMIOT | 1950 | Nous attendons selon sa promesse de nouveaux cieux et une nouvelle terre où habitera la justice. |
GROSJEAN | 1971 | Mais, selon sa promesse, nous attendrons de nou-veaux cieux et une nouvelle terre qu’habitera la justice. |
DARBY | 1885 | Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite. |
PEUPLES | 2005 | Mais nous attendons, car Dieu l’a promis, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où régnera la droiture. |
COLOMBE | 1978 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre où la justice habitera. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais nous attendons, conformément à sa promesse, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais nous, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où habitera la justice. |
BAYARD | 2018 | Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux deux et une terre nouvelle qu’habitera la justice. |
KUETU | 2023 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle Terre dans lesquels la justice habite. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais de nouveaux ciels, une nouvelle terre, où la justice habite, nous les attendons, selon sa promesse. |
STERN | 2018 | mais nous, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre,c où la justice habitera. |
LIENART | 1951 | mais attendant aussi, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais attendant aussi, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais nous attendons, selon sa promesse, " de nouveaux cieux et une nouvelle terre ", où la justice habite. |
LAUSANNE | 1872 | Or nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre dans lesquels la justice habite. |
GENEVE | 1669 | Or nous attendons, ſelon ſa promeſſe, de nouveaux cieux & une nouvelle terre, eſquelles habite la juſtice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or nous attendons, selon la promesse de nouveaux cieux et une nouvelle terre où la justice habite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite. |
KING-JAMES | 2006 | Cependant nous, selon sa promesse, attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels demeure la droiture. |
SACY | 1759 | Car nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux & une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais nous attendons, selon Ses promesses, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à nous, nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où la justice habitera! |
OLTRAMARE | 1874 | Nous attendons également, selon sa promesse, «de nouveaux cieux et une nouvelle terre,» où la justice habitera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et dans ceux-ci habitera la justice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais selon sa promesse, nous attendons un nouveau ciel et une nouvelle terre dans lesquels habitera la justice. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a promis un ciel nouveau et une terre nouvelle où la justice habitera. Oui, c'est ce que nous attendons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ce que nous attendons, selon ce que Dieu a promis, ce sont de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu a promis un nouveau ciel et une nouvelle terre, où la justice habitera, et voilà ce que nous attendons. |
SEMEUR | 2000 | Mais nous, nous attendons, comme Dieu l’a promis, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais nous, nous attendons ce que Dieu a promis : de nouveaux cieux et une nouvelle terre où la justice habitera. |
NVG | 2022 | Mais nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre selon sa promesse, dans laquelle la justice habite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi, aimés, ces choses-ci attendants soyez en hâte sans taches et irréprochables à lui être trouvé en paix |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi, aimés-d’agapè, étant-enattente-de ceci, hâtez-vous d’être-trouvés par lui inentachés et sans-reproches dans la paix… |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, mes très chers, en attendant ces choses, mettez peine que soyez trouvés par lui, sans macule , sans souillure, en paix. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy bien aymez en attendant ces choses; mettez peine que soyez trouvez par luy sans macule; & sans reprehension en paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, bien–aimés, dans cette attente, efforcez–vous d’être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi, mes amis, dans cette attente, faites effort pour qu'il vous trouve dans la paix, nets et irréprochables. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d'être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant cela, faites tout pour qu’on vous trouve sans tache ni défaut, dans la paix. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi dans cette attente, mes bien-aimés, faites en sorte d'être trouvés par lui dans la paix, sans tache et sans reproche. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, chers, efforcez-vous d’être sans tache et sans reproche pour qu’il vous trouve en paix. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ; |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix. |
PEUPLES | 2005 | Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu'il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans cette attente donc, mes bien-aimés, faites en sorte d'être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi, mes chers amis, déployez en attendant tout votre zèle à vous montrer sans tache ni reproche, afin d’être par lui trouvés en paix. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés par lui sans tache et innocents dans la paix. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, aimés, attendant cela, hâtez-vous, sans tache, sans souillure, pour être trouvés par lui en paix. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, chers amis, en attendant ces choses, employez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut, dans la paix. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d'être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi, bien-aimez, en attendant ces choſes, eſtudiez-vous à eſtre trouvez de lui ſans tache & ſans reproche en paix. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, faites tous vos efforts afin qu'il vous trouve sans tache et sans reproche dans la paix |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, appliquez-vous à être trouvés de lui en paix, sans tache et sans reproche. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix: afin que Dieu vous trouve purs & irrépréhensibles. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu'il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche; |
OLTRAMARE | 1874 | Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, faites tout votre possible pour être finalement trouvés par lui sans tache et sans défaut et dans la paix. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, faites tout votre possible pour que finalement il vous trouve sans tache, sans défaut et dans la paix. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, amis très chers, en attendant ce jour, faites des efforts pour être sans défaut et sans tache, en paix avec Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, très chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, mes chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, mes chers amis, dans cette attente, faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables à ses yeux, dans la paix qu’il donne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivez dans cette perspective, attendez (la réalisation de ces promesses). Faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables, dans la sérénité et la paix avec lui. |
NVG | 2022 | A cause de cela, très chers, attendant avec impatience ces choses qu'il puisse être trouvé en paix, sans tache et inviolable; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et la – de notre Maître – distance de fureur que vous vous gouvernez un sauvetage, selon comme aussi notre aimé frère Paulus selon la – ayante étée donnée pour lui – sagesse il vous grapha, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit… |
LEFEVRE | 2005 | Et réputez salut la longue attente de notre Seigneur Jésus Christ, comme aussi notre très cher frère Paul, selon la sapience qui lui a été donnée, vous l’a écrit, |
OLIVETAN | 2022 | Et reputez salut la longue attente de nostre Seigneur: comme aussi nostre trescher frere Paul; selon la sapience qui luy a este donnee; vous a escrit; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Estimez salutaire la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul vous l'a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Considérez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul, notre frère bien–aimé, vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et dites-vous bien que la longue patience du Seigneur, c'est votre salut! C'est dans ce sens que Paul, notre frère et ami, vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée. |
JERUSALEM | 1973 | Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Regardez aussi comme une occasion de salut la patience de notre Seigneur, selon que notre bien-aimé frère Paul, suivant la sagesse qui lui a été donnée, vous l'a aussi écrit comme dans toutes les autres lettres |
LITURGIE | 2013 | Et dites-vous bien que la longue patience de notre Seigneur, c’est votre salut, comme vous l’a écrit également Paul, notre frère bien-aimé, avec la sagesse qui lui a été donnée. |
AMIOT | 1950 | Reconnaissez dans la longue patience de notre Seigneur un moyen de salut, ainsi que vous l'a écrit Paul, notre frère bien-aimé, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
GROSJEAN | 1971 | Croyez salutaire la patience de notre Seigneurt comme vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui fu, donnée, notre cher frère Paul |
DARBY | 1885 | et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
DARBY-REV | 2006 | Et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
PEUPLES | 2005 | Croyez bien que si Dieu prend son temps, c’est pour vous sauver. D’ailleurs Paul, notre frère bien-aimé, vous a écrit à ce sujet avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
COLOMBE | 1978 | Considérez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée. |
SEGOND-21 | 2007 | Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
MAREDSOUS | 2004 | Reconnaissez que la longue patience de notre Seigneur vous est salutaire, ainsi que Paul, notre frère bien-aimé, vous l'a aussi écrit, selon le don de sagesse qui lui a été départi. |
BAYARD | 2018 | Considérez comme salutaire la patience de notre Seigneur, ainsi que notre cher frère Paul vous l’a écrit, dans la sagesse qui lui a été donnée. |
KUETU | 2023 | Et considérez comme salut la patience du Seigneur, comme Paulos, notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
CHOURAQUI | 1977 | Estimez la patience salvatrice de notre Adôn, comme notre frère aimé, Paulos, selon la sagesse à lui donnée, vous l’a déjà écrit, |
STERN | 2018 | Considérez que la patience de notre Seigneur est une délivrance comme l’a écrit notre cher frère Chaoul selon la sagesse que Dieu lui a donnée. |
LIENART | 1951 | et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver ; ainsi vous l'écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver; ainsi vous l'écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Croyez que la longue patience de Notre Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
LAUSANNE | 1872 | Et estimez comme [appartenant au] salut la longanimité de notre Seigneur, ainsi que notre bien-aimé frère Paul aussi vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
GENEVE | 1669 | Et tenez pour ſalut la longue attente de noſtre Seigneur: comme auſſi noſtre bien-aimé frere Paul vous en a eſcrit ſelon la ſapience qui lui a eſté donnée: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tenez pour salut la longue attente de notre Seigneur, comme Paul, notre frère bien-aimé, vous [en] a écrit selon la sapience qui lui a été donnée: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu'il veut votre salut ; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est pour votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a écrit aussi, selon la sagesse qui lui a été donnée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; |
KING-JAMES | 2006 | Et considérez que la grande patience de notre SEIGNEUR est votre salut, comme notre frère bien-aimé Paul vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; |
SACY | 1759 | Et croyez que la longue patience dont use notre Seigneur, est pour votre salut. Et c’est aussi ce que Paul, notre très cher frère, vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et dans la longue patience de notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l'a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | considérez la patience que montre notre Seigneur comme chose fort propre à notre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée, |
OLTRAMARE | 1874 | Croyez que la longue patience de notre Seigneur est un salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et considérez comme salut la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée, vous l’a aussi écrit, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et considérez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
NEUFCHATEL | 1899 | et estimez que la patience de notre Seigneur est votre salut; ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et dites-vous une chose : c'est à cause de la patience du Seigneur que vous pouvez être sauvés. Voilà ce que Paul, notre frère et notre ami, a voulu vous dire dans ses lettres. Il le dit avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Considérez que la patience de notre Seigneur vous offre l'occasion d'être sauvés, ainsi que Paul, notre très cher frère, vous l'a écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Considérez que la patience de notre Seigneur vous offre l'occasion d'être sauvés, ainsi que notre cher frère Paul vous l'a écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
SEMEUR | 2000 | Comprenez bien que la patience du Seigneur est le salut des hommes. Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous que si le Seigneur est patient (s’il diffère son avènement), c’est en vue du salut des hommes. Paul, notre frère bien-aimé vous l’a aussi écrit, et il l’a fait avec la sagesse que Dieu lui a donnée. |
NVG | 2022 | et pensez à la patience et au salut de notre Seigneur, tout comme notre très cher frère Paul vous l'a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme aussi en toutes épîtres bavardant en elles autour de ces choses-ci en lesquelles il est difficiles à comprendre des quelconques lesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes graphes vers leur propre déperdition. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et comme dans toutes [les] lettres s’adressant en elles au-sujet-de ceci, dans lesquelles sont difficiles-à-l’entendement quelques [propos], [et] que ceux [qui sont] inapprentis et inaffermis tordent – comme aussi les écritures restantes – vers la perdition [qui leur est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | comme aussi en toutes ses épîtres, parlant en icelles de ces choses ; dans lesquelles / sont quelques choses difficiles à entendre, lesquelles ceux qui sont sans doctrine et inconstants corrompent - comme aussi les autres Ecritures - pour la perdition d’eux-mêmes. |
OLIVETAN | 2022 | aussi presque en toutes ses epistres; parlant de ces choses; entre lesquelles aucunes sont dissiciles a entendre; lesquelles les non scauans et inconstans tordent; comme aussi les autres escritures; a la perdition deulx mesmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ce [qu'il fait] d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sujets. Il y a des choses difficiles à comprendre, que les esprits ignorants et mal affermis distordent — tout comme les autres Écritures — pour leur propre perdition. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces sujets; il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les gens ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font aussi avec les autres Écritures, pour leur propre perdition. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est aussi ce qu'il dit dans toutes les lettres où il traite de ces sujets: il s'y trouve des passages difficiles dont les gens ignares et sans formation tordent le sens, comme ils le font aussi des autres Écritures pour leur perdition. |
JERUSALEM | 1973 | Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des points obscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens — comme d'ailleurs les autres Ecritures — pour leur propre perdition. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | où il parle de ces choses, et où il se trouve quelques points difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui ne sont pas affermis pervertissent pour leur propre perdition, comme le reste des écritures. |
LITURGIE | 2013 | C’est ce qu’il dit encore dans toutes les lettres où il traite de ces sujets ; on y trouve des textes difficiles à comprendre, que torturent des gens sans instruction et sans solidité, comme ils le font pour le reste des Écritures : cela les mène à leur propre perdition. |
AMIOT | 1950 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces questions. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre, que des gens ignorants et mal affermis détournent de leur sens pour leur perdition, comme ils font d'ailleurs avec les autres Écritures. |
GROSJEAN | 1971 | dans toutes les lettres où il parle de ces choses. Certaines y sont rébarbatives, et les ignorants et les instables les tordent comme les autres écritures pour leur propre perdition. |
DARBY | 1885 | ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction. |
DARBY-REV | 2006 | ainsi qu'il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces sujets dont certains sont difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres Écritures, pour leur propre destruction. |
PEUPLES | 2005 | Il en parle dans toutes ses lettres. Il faut le reconnaître, elles sont parfois difficiles à comprendre et les gens sans instruction ou peu sûrs les comprennent de travers pour leur propre dommage, comme ils font avec les autres Écritures. |
COLOMBE | 1978 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces sujets, et où se trouvent des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme elles le font du reste des Écritures, pour leur propre perdition. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses; il s'y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Ecritures, pour leur propre ruine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces questions. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre; et des esprits ignorants ou mal affermis en torturent le sens, – comme d'ailleurs celui des autres Écritures– pour leur propre ruine . |
BAYARD | 2018 | C’est ce qu’il dit également dans chacune des lettres où il traite de telles questions, lettres où se trouvent certains points difficiles à comprendre qu’à l’instar des autres Écritures des gens ignares et inexpérimentés, pour leur propre perte, détournent de leur sens. |
KUETU | 2023 | Comme il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables tordent, ainsi que les autres Écritures, pour leur propre destruction. |
CHOURAQUI | 1977 | comme aussi dans toutes les lettres où il parle de cela. Certains passages en sont difficiles à comprendre ; les non-instruits et les instables les distordent, comme d’ailleurs le reste des Écrits, pour leur propre ruine. |
STERN | 2018 | En effet, il parle de ces choses dans toutes ses lettres. Elles renferment parfois des points qui sont difficiles à comprendre, des points dont certaines personnes sans instruction et instables tordent le sens, ainsi que celui d’autres Ecritures, pour leur propre destruction. |
LIENART | 1951 | ainsi qu'il le dit d'ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d'ailleurs avec |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ainsi qu'il le dit d'ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d'ailleurs |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces sujets; il s'y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Ecritures, pour leur perdition, |
LAUSANNE | 1872 | ce qu'il fait dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses. Parmi elles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal affermies tordent, ainsi que les autres Écritures, à leur propre perdition. |
GENEVE | 1669 | Comme celui qui en toutes ſes Epiſtres parle de ces points: entre leſquels il y a des choſes difficiles à entendre, que les ignorans & mal-aſſeurez tordent, comme auſſi les autres Eſcritures, à leur propre perdition. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Écritures, à leur propre perdition. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi qu'il le fait dans toutes ses épîtres où il parle de ces choses, entre lesquelles il y en a de difficile à entendre que les ignorants et ceux qui sont mal assurés tordent, comme les autres écritures à leur propre perdition. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à entendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition. |
KING-JAMES | 2006 | Comme aussi dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables déforment, comme elles font aussi les autres écritures, pour leur propre destruction. |
SACY | 1759 | comme il fait aussi en toutes ses lettres, où il parle de ces mêmes choses, dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants & légers détournent, aussi bien que les autres Écritures, à de mauvais sens pour leur propre ruine. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis tordent le sens, pour leur propre ruine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous l'a aussi écrit; il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sortes de choses, lettres dans lesquelles certains passages sont difficiles à comprendre, dont les ignorants et les esprits mobiles tordent le sens, comme, du reste, les autres Écritures, pour leur propre perdition. |
OLTRAMARE | 1874 | comme il le dit, d'ailleurs, dans toutes les lettres où il aborde ces sujets, qui, en certains points, sont difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies tordent pour leur propre ruine, comme elles tordent aussi les autres Écritures. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parlant de ces choses ainsi qu’il le fait également dans toutes [ses] lettres. Il s’y trouve, cependant, certaines choses difficiles à comprendre, que les personnes sans instruction et instables déforment, comme [elles le font] aussi avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puisqu’il parle de ces choses dans toutes ses lettres. Cependant, il s’y trouve des choses difficiles à comprendre, que les gens ignorants et instables déforment, comme ils le font avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction. |
NEUFCHATEL | 1899 | comme aussi il le fait dans toutes les lettres parlant en elles de ces sujets, dans lesquelles il y a des paroles difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui sont mal affermis tordent, comme les autres Ecritures, pour leur propre perdition. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est ce qu'il écrit dans toutes ses lettres, quand il parle de ce sujet. Il y a des passages difficiles à comprendre, alors les gens qui sont ignorants et sans formation en changent le sens. Ils font d'ailleurs la même chose avec d'autres passages des Livres Saints. En agissant ainsi, ils se détruisent eux-mêmes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre ; des gens ignorants et instables en tordent le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils vont ainsi à leur propre perte. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre; des gens ignorants et instables en déforment le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils causent ainsi leur propre ruine. |
SEMEUR | 2000 | Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi — pour leur propre ruine — des autres textes de l’Ecriture. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en parle d’ailleurs comme dans toutes ses lettres, chaque fois qu’il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre. Les gens mal instruits et peu affermis en déforment le sens, comme ils le font du reste aussi avec les autres textes de l’Écriture. Ils travaillent à leur propre ruine ! |
NVG | 2022 | comme dans toutes les épîtres qui y parlent de ces choses ; dans lequel il y a certaines choses difficiles à comprendre, que les ignorants et les instables déforment, comme d'autres Écritures, à leur propre destruction. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous donc, aimés, connaissants d'avance que vous vous gardiennez, afin que non pas à l'égarement des sans institutions ayants étés déconduits ensemble que vous tombiez au-dehors de votre propre fixité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Vous donc, mes frères, qui avez connu auparavant, (prenez) gardes que, par l’erreur des non-savants, vous ne soyez séduits et ne chéez de votre propre fermeté. |
OLIVETAN | 2022 | Vous donc bie aymez qui avez ce congneu paravant; gardez que parlerreur des abhominables ne soyez seduictz; et que ne cheez de la propre fermete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque vous êtes prévenus, bien–aimés, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne veniez à déchoir de votre fermeté; |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien, mes amis, vous voilà prévenus: tenez-vous sur vos gardes, ne vous laissez pas entraîner par les impies qui s'égarent et ne vous laissez pas arracher à votre assurance! |
JERUSALEM | 1973 | Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous donc, bien-aimés, que vos prévisions vous mettent sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des pervers vous ne perdiez votre ferme assiette; |
LITURGIE | 2013 | Quant à vous, bien-aimés, vous voilà prévenus ; prenez garde : ne vous laissez pas entraîner dans l’égarement des gens dévoyés, et n’abandonnez pas l’attitude de fermeté qui est la vôtre. |
AMIOT | 1950 | Quant à vous, mes bien-aimés, vous êtes prévenus ; tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement de ces hommes iniques, vous ne perdiez ce qui fait votre fermeté. |
GROSJEAN | 1971 | Chers, vous êtes donc prévenus, gardez-vous d’être entraînés par l’égarement des criminels et de déchoir de votre fermeté. |
DARBY | 1885 | Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ; |
DARBY-REV | 2006 | Vous donc, bien-aimés, sachant cela à l'avance, prenez garde, de peur qu'entraînés par l'erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ; |
PEUPLES | 2005 | Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes. |
COLOMBE | 1978 | Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté, |
SEGOND-21 | 2007 | Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu'entraînés par l'égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
MAREDSOUS | 2004 | Mes bien-aimés, vous êtes prévenus; tenez-vous donc sur vos gardes, de crainte de vous laisser entraîner par l'égarement de ces impies et d'en venir à déchoir de votre propre fermeté. |
BAYARD | 2018 | Vous voilà prévenus, mes chers amis : restez donc sur vos gardes, de peur qu’entraînés dans l’égarement de ces gens sans principes vous n’en veniez à abandonner vos convictions. |
KUETU | 2023 | Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d'avance, prenez garde, de peur qu'entraînés par l'égarement des hors-la-loi, vous ne perdiez votre ferme condition. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous voici donc prévenus, aimés. Gardez-vous d’être entraînés par les errements des hors-la-loi à déchoir de votre propre stabilité. |
STERN | 2018 | Mais vous, chers amis, connaissant ces choses à l’avance, prenez garde de ne pas être entraînés avec les méchants dans leurs erreurs et de ne déchoir de votre fermeté. |
LIENART | 1951 | Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l'erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l'erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
LAUSANNE | 1872 | Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d'avance, soyez sur vos gardes; de peur qu'entraînés ensemble par l'égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
GENEVE | 1669 | Vous donc, bien-aimez, puis que vous en eſtes déja avertis, gardez-vous qu'eſtant emportez avec les autres par la ſeduction des abominables, vous ne decheïez de voſtre fermeté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous donc [mes] bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu’étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne déchéiez de votre fermeté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu'étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous donc, mes bien-aimés, puisque vous en êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés avec les autres par la séduction de ces abominables, vous ne veniez à décheoir de votre fermeté, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
KING-JAMES | 2006 | Vous donc, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l'avance, soyez sur vos gardes, de peur que vous soyez aussi entraînés par l'erreur des impies, et que vous abandonniez votre fermeté. |
SACY | 1759 | Vous donc, mes frères qui connaissez toutes ces choses, prenez garde à vous, de peur que vous laissant emporter aux égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme & solide où vous êtes établis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous voilà prévenus, bien-aimés; soyez donc sur vos gardes, de peur que, entraînés, vous aussi, par les séductions de ces misérables, vous ne veniez à déchoir, à perdre votre fermeté. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'en vous laissant entraîner par l’erreur de ces impies, vous ne veniez à perdre votre ferme conviction, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous donc, bien-aimés, qui savez cela à l’avance, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui bravent la loi et que vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, bien-aimés, vous qui savez cela à l’avance, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui s’opposent à la loi et que vous ne perdiez votre stabilité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous donc, bien-aimés, puisque vous êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés aussi par l'égarement de ces pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous, amis très chers, maintenant je vous ai prévenus. Faites donc attention, ne vous laissez pas tromper par les erreurs des ennemis de Dieu. Ainsi vous pourrez rester solides dans la foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, mes très chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans repères, et n'allez pas tomber de la position stable qui est la vôtre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à vous, mes chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans scrupules et n'allez pas perdre la position solide qui est la vôtre. |
SEMEUR | 2000 | Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à vous, mes bien-aimés, vous voilà prévenus. Tenez-vous donc sur vos gardes, afin de ne pas vous laisser entraîner, vous aussi, par les égarements de ces hommes sans foi ni loi, au point de perdre la position solide dans laquelle vous êtes ancrés. |
NVG | 2022 | Par conséquent, vous, bien-aimés, prenez garde, prévoyance, de peur d'être emporté par l'erreur des injustes et de tomber de votre propre fermeté ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Croissez cependant en grâce et connaissance de notre Maître et sauveur Iésous Christ. À lui la gloire et maintenant et envers journée de l'ère. Amen· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, croissez dans [la] grâce et [la] connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et envers [le] jour de [l’]ère. // Amen // ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais croissez en grâce et en connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A qui soit (la) gloire maintenant et au jour d’éternité. Amen. |
OLIVETAN | 2022 | Mais croyssez en grace & congnoissance de nostre Seigneur et sauveur Jesus Christ. A luy soit gloire et maintenant; et jusque au jour de eternite. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! |
SEGOND-NBS | 2002 | croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur. À lui la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’Éternité!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire dès maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen. |
JERUSALEM | 1973 | Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu'à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! |
LITURGIE | 2013 | Mais continuez à grandir dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur, Jésus Christ. À lui la gloire, dès maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. Amen. |
AMIOT | 1950 | Croissez donc dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, dès maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | Croissez dans la grâce et la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, maintenant et jusqu’au jour d’éternité. |
DARBY | 1885 | mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'éternité ! Amen. |
PEUPLES | 2005 | Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin. |
COLOMBE | 1978 | mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais croissez donc dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! |
BAYARD | 2018 | Croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ : à lui la gloire maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! (Amen.) |
KUETU | 2023 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l'éternité ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Croissez dans le chérissement et la pénétration de notre Adôn et sauveur Iéshoua , le messie. À lui la gloire, maintenant et au jour de la pérennité ! Amén ! |
STERN | 2018 | Mais continuez à croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Libérateur, Yéchoua le Messie. A lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen. |
LIENART | 1951 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen ! |
LAUSANNE | 1872 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l'éternité, amen! |
GENEVE | 1669 | Mais croiſſez en grace & en connoiſſance de noſtre Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt. A lui ſoit gloire, & maintenant, & juſques au jour d'eternité. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui [soit] gloire maintenant, et jusqu’au jour d’éternité, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire et maintenant et dans toute l'éternité, amen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ. A lui soit gloire maintenant, et pour toujours. Amen. |
SACY | 1759 | Mais croissez de plus en plus dans la grâce, & dans la connaissance de Jesus-Christ notre Seigneur & notre Sauveur. A lui soit gloire, & maintenant, & jusqu’au jour de l’éternité. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais croissez dans la grâce dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A Lui la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour de l'éternité. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! |
OLTRAMARE | 1874 | et croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Non, mais continuez à croître dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui [soit] la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continuez plutôt à grandir dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité. Amen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour d'éternité. Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que l'amour et la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, grandissent en vous. Rendons-lui gloire, dès maintenant et pour toujours ! Amen ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais continuez à progresser dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours ! Amen. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais continuez à progresser dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen. |
SEMEUR | 2000 | Au contraire, progressez sans cesse dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire dès maintenant et pour l’éternité. Amen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au contraire, continuez à croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.À lui soit la gloire dès maintenantet jusqu’au grand jour de l’éternité.Amen. |
NVG | 2022 | mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et au jour de l'éternité. Amen. |