ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE[ 2PIERRE ]1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2PIERRE 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci déjà, aimés, deuxième épître je vous graphe en lesquelles je réveille de vous – en mémoration du dessous – la sincère capacité d'intelligence
ALAIN-DUMONT2021 Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.
LEFEVRE2005 Très chers, voici, je vous écris cette seconde de mes épîtres par lesquelles j’excite votre entier entendement par admonition,
OLIVETAN2022 Treschers; voicy je vous escritz ia ceste seconde de mes epistres par lesquelles je excite vo stre pur entendement par admonition:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans les deux je fais appel à vos souvenirs, pour réveiller en vous la claire intelligence.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, c’est déjà la seconde lettre que je vous écris. En toutes deux, je fais appel à des souvenirs, pour éveiller en vous une claire intelligence,
OECUMENIQUE1976 Mes amis, c'est déjà la seconde lettre que je vous écris; dans ces deux lettres je fais appel à vos souvenirs pour stimuler en vous la juste manière de penser:
JERUSALEM1973 Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l'autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées,
LITURGIE2013 Bien-aimés, c’est déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et l’autre, je fais appel à votre mémoire, afin de réveiller en vous une intelligence claire,
AMIOT1950 Voici déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans l'une et l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.
GROSJEAN1971 Chers, voilà déjà la deuxième lettre que je vous écris pour réveiller par la réminiscence votre saine intelligence
DARBY1885 Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
DARBY-REV2006 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; et, dans l'une comme dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en vous remettant tout cela en mémoire,
PEUPLES2005 Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine.
COLOMBE1978 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. En toutes deux, je fais appel à des souvenirs, pour éveiller en vous une claire intelligence,
SEGOND-212007 Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,
LOUIS-SEGOND1910 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
MAREDSOUS2004 Voici déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une comme dans l'autre, je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,
BAYARD2018 Void déjà, mes chers amis, la seconde lettre que je vous écris. Dans toutes deux, je fais appel aux souvenirs pour éclairer votre intelligence
KUETU2023 Bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par un rappel la pureté de vos pensées,
CHOURAQUI1977 Voici, aimés, la deuxième lettre que je vous écris, pour stimuler, par un rappel, votre intelligence sincère,
STERN2018 Mes chers amis, je vous écris maintenant cette seconde lettre, et comme dans la première j'essaie d’éveiller en vous une intelligence saine en rappelant ces choses à votre mémoire,
LIENART1951 C'est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit,
ABBE-CRAMPON1923 Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je m'adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence
LAUSANNE1872 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées,
GENEVE1669 Bien-aimez, je vous eſcris deja cette ſeconde Epiſtre, par la quelle je réveille par avertiſſemens voſtre pur entendement:
MARTIN_17071707 [Mes] bien-aimés, c’est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l’une et dans l’autre par [mes] avertissements votre pur entendement:
MARTIN_17441744 Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].
OSTERVALD_17441744 Mes bien-aimés, je vous écris maintenant cette seconde épître. Dans l'une et dans l'autre, je réveille, par mes avertissements, les sentiments purs que vous avez,
OSTERVALD_18811881 Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence;
KING-JAMES2006 Bien-aimés, cette seconde épître que je vous écris maintenant, et dans les deux j'incite vos raisonnements purifiée par moyen de ressouvenance,
SACY1759 Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris; & dans toutes les deux je tâche de réveiller vos âmes simples & sincères par mes avertissements:
ABBE-FILLION1895 Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments en faisant appel à votre mémoire,
EDMOND-STAPFER1889 Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments;
OLTRAMARE1874 Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je fais appel à vos souvenirs,
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule par un rappel votre claire faculté de réflexion,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris, et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule votre claire faculté de réflexion par un rappel,
NEUFCHATEL1899 C'est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence;
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans ces deux lettres, je fais appel à vos souvenirs pour vous aider à penser d'une manière correcte.
FRANCAIS-C-N2019 Très chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en vous une claire vision des choses, par tout ce que je vous rappelle.
FRANCAIS-C1982 Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en votre esprit des pensées saines par tout ce que je vous y rappelle.
SEMEUR2000 Mes chers amis, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris; dans l’une comme dans l’autre, je cherche à stimuler en vous une saine manière de penser en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris ; dans l’une comme dans l’autre, je cherche, par mes avertissements, à stimuler votre jugement et à éveiller en vous une saine réaction (contre les faux docteurs) en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu.
NVG2022 Je t'écris maintenant cette lettre, ma très chère, dans laquelle je réveille ton esprit sincère en avertissement,


2PIERRE 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour être fait mémoire des oraux ayants étés prédits sous l'effet des saints prophètes et du commandement de vos envoyés du Maître et sauveur.
ALAIN-DUMONT2021 … [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur.
LEFEVRE2005 afin que vous ayez souvenance des paroles, lesquelles ont auparavant été dites par les saints prophètes, et des commandements de notre Seigneur et Sauveur par vos apôtres.
OLIVETAN2022 affin que P ayez souvenance des parolles lesquelles ont paravant este dictes par les sainctz prophetes: & de nostre comandement qui sommes Apostres du Seigneur et sauveur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur [transmis] par vos apôtres.
SEGOND-NBS2002 pour que vous vous souveniez des paroles dites à l’avance par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, commandement de celui qui est Seigneur et Sauveur.
OECUMENIQUE1976 souvenez-vous des paroles dites à l'avance par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur.
JERUSALEM1973 Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur.
ALBERT-RILLIET1858 afin que vous vous rappeliez les paroles ci-devant proférées par les saints prophètes et le commandement du seigneur et sauveur transmis par vos apôtres,
LITURGIE2013 pour que vous vous souveniez des paroles dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement de vos apôtres, qui est celui du Seigneur et Sauveur.
AMIOT1950 Souvenez-vous des prédictions des saints prophètes et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
GROSJEAN1971 et vous faire souvenir de ce qu’ont prédit les saints prophètes et de ce que vous ont commandé vos apôtres et le Seigneur sauveur.
DARBY1885 afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres,
DARBY-REV2006 afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres ;
PEUPLES2005 Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur.
COLOMBE1978 afin que vous vous souveniez des prédictions des saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur (transmis) par vos apôtres.
SEGOND-212007 afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres.
LOUIS-SEGOND1910 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres,
MAREDSOUS2004 et pour vous rappeler les prédictions des saints prophètes, ainsi que le commandement de notre Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
BAYARD2018 et afin que vous vous rappeliez les paroles dites à l’avance par les saints prophètes ainsi que le commandement, celui du Seigneur et Sauveur, transmis par vos envoyés.
KUETU2023 afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et du commandement de vos apôtres, qui est celui du Seigneur et Sauveur.
CHOURAQUI1977 pour rappeler les paroles jadis prononcées par les inspirés consacrés et la misva de l’Adôn et sauveur de vos envoyés.
STERN2018 afin que vous gardiez bien à l’esprit les choses prédites par les saints prophètes et les commandements transmis par le Seigneur et libérateur au travers de vos émissaires.
LIENART1951 afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d'avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d'avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres.
ABBE-CRAMPON1923 à se rappeler les choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
LAUSANNE1872 pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur.
GENEVE1669 Afin que vous ayez ſouvenance des paroles qui auparavant ont eſté dites par les ſaints Prophetes, & de noſtre commandement, qui ſommes Apoſtres du Seigneur & Sauveur.
MARTIN_17071707 [Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.
MARTIN_17441744 [Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.
OSTERVALD_17441744 Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes et du commandement que vous avez reçu de nous qui sommes les apôtres de notre Seigneur et Sauveur,
OSTERVALD_18811881 Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur.
KING-JAMES2006 Afin que vous prêtiez attention aux paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et du commandement reçu de nous, les apôtres du SEIGNEUR et Sauveur,
SACY1759 afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, & des préceptes de ceux que le Seigneur & le Sauveur vous a donnés pour apôtres.
ABBE-FILLION1895 afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j'ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos Apôtres.
EDMOND-STAPFER1889 je vous rappelle les prédictions des saints prophètes, et les préceptes de notre Seigneur et Sauveur transmis par vos apôtres.
OLTRAMARE1874 pour solliciter votre esprit net de se rappeler les paroles prononcées par les saints prophètes, ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.
MONDE-NOUVEAU1995 pour que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, [transmis] par vos apôtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.
NEUFCHATEL1899 afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres;
PAROLE-DE-VIE2000 Souvenez-vous des paroles que les saints prophètes ont dites autrefois. Souvenez-vous aussi des commandements que les apôtres vous ont enseignés : ce sont les commandements du Seigneur, le Sauveur.
FRANCAIS-C-N2019 Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées à l'avance par les prophètes de Dieu et du commandement du Seigneur et sauveur, transmis par vos apôtres.
FRANCAIS-C1982 Je désire que vous vous souveniez des paroles prononcées autrefois par les saints prophètes et du commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.
SEMEUR2000 Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous ce que les saints prophètes d’autrefois ont prédit, souvenez-vous des préceptes laissés par notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ et transmis par vos apôtres.
NVG2022 afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les paroles des saints prophètes et des commandements du Seigneur et Sauveur qui vous ont été transmis par les apôtres ;


2PIERRE 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce-ci premièrement connaissants en ce que se viendront sur les dernières journées des railleurs en raillerie selon leurs propres désirs en fureurs se allants
ALAIN-DUMONT2021 Premièrement connaissant ceci : Viendront sur [les] derniers des jours // dans // une raillerie des railleurs allant selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre…
LEFEVRE2005 Sachant premièrement ceci, qu’aux derniers jours, viendront des trompeurs en déception , cheminant selon leurs propres concupiscences
OLIVETAN2022 sachans premierement ce; que aux derniers jours viendront mocqueurs; cheminans selon leurs ppres concupiscences;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachez d'abord que, lors des derniers jours, viendront des moqueurs avec leurs moqueries, qui vivront au gré de leurs convoitises et diront : “
SEGOND-NBS2002 Vous savez, avant tout, que dans les derniers jours il viendra des moqueurs pleins de moqueries, qui iront au gré de leurs propres désirs
OECUMENIQUE1976 Tout d'abord sachez-le: dans les derniers jours viendront des sceptiques moqueurs menés par leurs passions personnelles
JERUSALEM1973 Sachez tout d'abord qu'aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurs passions.
ALBERT-RILLIET1858 sachant avant tout que dans les derniers jours des railleurs viendront armés de raillerie, qui suivront leurs propres convoitises,
LITURGIE2013 Sachez d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront avec leurs moqueries, allant au gré de leurs convoitises,
AMIOT1950 Sachez avant tout que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront avec leurs railleries, vivant au gré de leurs passions
GROSJEAN1971 Sachez d’abord que, les derniers jours, il viendra des moqueurs se moquer au gré de leurs convoitises
DARBY1885 sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises
DARBY-REV2006 sachant tout d'abord ceci : aux derniers jours viendront des moqueurs qui se livreront, au gré de leurs désirs, à la moquerie, et diront :
PEUPLES2005 Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout.
COLOMBE1978 Sachez avant tout, que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, qui marcheront selon leurs propres convoitises
SEGOND-212007 Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs
LOUIS-SEGOND1910 sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
MAREDSOUS2004 Sachez avant tout que dans les temps ultimes, il viendra des railleurs pleins de moqueries, vivant au gré de leurs propres convoitises.
BAYARD2018 Tout d’abord, sachez que dans les derniers jours viendront des moqueurs ricanant, aiguillonnés par leurs passions.
KUETU2023 Sachant avant tout ceci : que dans les derniers jours, des moqueurs viendront, se conduisant selon leurs propres désirs,
CHOURAQUI1977 Pénétrez tout d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des railleurs pour railler, marchant au gré de leurs propres convoitises
STERN2018 Sachez maintenant ceci: dans les derniers jours, il viendra des moqueurs, suivant leurs propres convoitises
LIENART1951 Avant tout, sachez qu'il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant :
PIROT-ET-CLAMER1950 Avant tout, sachez qu'il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant:
ABBE-CRAMPON1923 Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises,
LAUSANNE1872 Sachant avant tout ceci, qu'il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs
GENEVE1669 Sçachant premierement cela, qu'il viendra és derniers jours des mocqueurs, cheminant ſelon leurs propres convoitiſes:
MARTIN_17071707 Sur toutes choses, sachez qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises:
MARTIN_17441744 Sur toutes choses, sachez qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ;
OSTERVALD_17441744 Sachez avant toutes choses qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs qui se conduiront par leurs propres convoitises
OSTERVALD_18811881 Sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises,
KING-JAMES2006 Sachant ceci tout d'abord, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
SACY1759 Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs & des moqueurs qui suivront leurs propres passions,
ABBE-FILLION1895 Sachez, avant toutes choses, qu'aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
EDMOND-STAPFER1889 Sachez surtout ceci: pendant les derniers jours viendront des moqueurs pleins d'ironie, qui ne se laisseront conduire que par leurs propres passions,
OLTRAMARE1874 Sachez, avant toutes choses, que dans les derniers temps il viendra des moqueurs pleins d'ironie, vivant au gré de leurs passions,
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous savez d’abord ceci : que dans les derniers jours il viendra des moqueurs avec leur moquerie, allant selon leurs propres désirs
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachez d’abord que dans les derniers jours il y aura des moqueurs avec leur moquerie, qui suivront leurs propres désirs
NEUFCHATEL1899 sachant d'abord ceci: pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises,
PAROLE-DE-VIE2000 Tout d'abord, voici ce que vous devez savoir : dans les derniers jours, des gens vont venir. Ils vivront en suivant seulement leurs désirs mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Sachez avant tout ceci : dans les derniers jours viendront des gens moqueurs menés par leurs mauvais penchants.
FRANCAIS-C1982 Sachez avant tout que, dans les derniers jours, apparaîtront des gens qui vivront selon leurs propres désirs. Ils se moqueront de vous
SEMEUR2000 Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant:
PAROLE-VIVANTE2013 Sachez tout d’abord que, dans les derniers temps, des moqueurs viendront, des hommes vivant au gré de leurs passions. Ils tourneront votre foi en ridicule, disant : «
NVG2022 sachant ceci pour la première fois, qu'ils viendront dans les derniers jours se moquant dans l'illusion, marchant selon leurs propres convoitises,


2PIERRE 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et disants· Où est la promesse de sa présence ? Car depuis de laquelle les pères furent mis au coucher, toutes choses ainsi reste constamment depuis l'origine de la création.
ALAIN-DUMONT2021 … et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création.
LEFEVRE2005 disant : « où est la promesse de son avènement ? Car depuis le temps auquel les pères sont trépassés, depuis le commencement de la création, toutes choses persévèrent ainsi ».
OLIVETAN2022 et disans: Ou est la pmesse de son aduenement? Car depuis le jour auquel les peres ont dormy; depuis le commencement de la creation; toutes choses perseuerent ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où est- elle, la promesse de sa Venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure comme dès le commencement de la création”.
SEGOND-NBS2002 et diront: « Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout demeure comme depuis le commencement de la création. »
OECUMENIQUE1976 qui diront: «Où en est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, tout demeure dans le même état qu'au début de la création.»
JERUSALEM1973 Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création."
ALBERT-RILLIET1858 et qui diront: « Que devient la promesse de son avénement? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création. »
LITURGIE2013 et disant : " Où en est la promesse de son avènement ? En effet, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout reste pareil depuis le début de la création. "
AMIOT1950 et disant : Où en est la promesse de son Avènement ? car depuis que nos pères sont morts, toutes choses subsistent dans le même état depuis le commencement du monde.
GROSJEAN1971 et dire : Où est son avènement promis ? car, depuis que les pères se sont endormis, tout persiste comme dès le commencement de la création.
DARBY1885 et disant : Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création.
DARBY-REV2006 «Où est la promesse de sa venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure dans le même état depuis le commencement de la création. «
PEUPLES2005 Ils diront : « Qu’est devenue la promesse de sa venue ? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde. »
COLOMBE1978 et diront: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme depuis le commencement de la création.
SEGOND-212007 et diront: «Où est la promesse de son retour? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu'au début de la création.»
LOUIS-SEGOND1910 et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
MAREDSOUS2004 Ils diront: «Où en est la promesse de son avènement? Depuis que nos pères sont morts, tout demeure comme depuis le commencement du monde .»
BAYARD2018 « Et que devient donc, s’exclameront-ils, la promesse de sa venue*? Depuis la mort des pères, tout ne demeure-t-il pas comme au début de la création ?»
KUETU2023 et disant : Où est la promesse de sa parousie ? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses restent permanentes comme depuis le commencement de la création.
CHOURAQUI1977 et disant : « Où est la promesse de son avènement ? Oui, depuis le jour où les pères se sont endormis, tout demeure, depuis l’entête de la création. »
STERN2018 et ils demanderont: Où est la promesse de son avènement ? Car nos pères sont morts et tout demeure comme au commencement de la création.
LIENART1951 Où est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu'elles étaient au début de la création.
PIROT-ET-CLAMER1950 Où est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu'elles étaient au début de la création.
ABBE-CRAMPON1923 et disant: " Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création ."
LAUSANNE1872 et disant: Où est la promesse de son arrivée {Ou de sa présence.}, car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création?
GENEVE1669 Et diſant, Où eſt la promeſſe de ſon advenement? Car depuis que les Peres ſont endormis toutes choſes perſeverent ainſi dés le commencement de la creation.
MARTIN_17071707 Et disant; Où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.
MARTIN_17441744 Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.
OSTERVALD_17441744 Et qui diront : Où sont les promesses de son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état où elles étaient au commencement de la création,
OSTERVALD_18811881 Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.
KING-JAMES2006 Et disant: Où est la promesse de sa venue? Car depuis que nos pères se sont endormis, toutes choses continuent comme depuis le commencement de la création.
SACY1759 et qui diront: Qu’est devenue la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont dans le sommeil de la mort, toutes choses demeurent au même état où elles étaient au commencement du monde.
ABBE-FILLION1895 qui diront: Où est la promesse de Son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.
EDMOND-STAPFER1889 et qui diront: «Eh bien! que devient la promesse de son apparition? Depuis que nos pères sont morts, tout continue à se passer comme depuis le commencement du monde!»
OLTRAMARE1874 qui diront: «où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création.»
MONDE-NOUVEAU1995 et disant : “ Où est sa présence promise ? Oui, depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis [dans la mort], toutes choses demeurent exactement comme depuis le commencement de la création. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et diront : « Où est sa présence promise ? Depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis dans la mort, tout reste exactement comme depuis le commencement de la création ! »
NEUFCHATEL1899 et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils se moqueront de vous en disant : « Jésus a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? En effet, nos pères sont morts, pourtant, tout est comme avant, depuis la création du monde ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils diront avec moquerie : « Il a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? Nos pères sont déjà morts, mais tout demeure dans le même état que depuis la création du monde ! »
FRANCAIS-C1982 et diront: «Il a promis de venir, n'est-ce pas? Eh bien, où est-il? Nos pères sont déjà morts, mais tout reste dans le même état que depuis la création du monde!»
SEMEUR2000 "Eh bien, il a promis de venir, mais c’est pour quand? Nos ancêtres sont morts et depuis que le monde est monde, rien n’a changé!"
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! Cet avènement promis ! C’est pour quand ? Nos ancêtres sont morts et tout continue son cours ; depuis que le monde est monde, rien n’a changé ! »
NVG2022 disant : « Où est la promesse de sa venue ? Car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses continuent ainsi depuis le commencement de la création.


2PIERRE 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il est omis [pour] eux-mêmes ce-ci voulants en ce que des cieux étaient depuis vieillement et une terre – au sortant d'une eau et au-travers d'une eau – ayante co-dressée au discours du Dieu
ALAIN-DUMONT2021 Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile.
LEFEVRE2005 Car ils ignorent volontairement que les cieux étaient auparavant, et la terre apparut hors de l’eau et sur l’eau par la parole de Dieu.
OLIVETAN2022 Certes ilz ignorent ce voluntairement; que les cieulx & la terre estoient jadis; consistans de eaue; & par eaue; par la parolle de Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur échappe, en effet, et volontairement, qu'il y eut jadis des cieux, et une terre formée de l'eau et par l'eau, à la parole de Dieu,
SEGOND-NBS2002 En effet, ils oublient volontairement qu’il y eut, autrefois, des cieux et une terre qui surgit de l’eau et se tint au milieu de l’eau par la parole de Dieu,
OECUMENIQUE1976 En prétendant cela, ils oublient qu'il existait, il y a très longtemps, des cieux et une terre tirant origine de l'eau et gardant cohésion par l'eau, grâce à la Parole de Dieu.
JERUSALEM1973 Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu
ALBERT-RILLIET1858 En effet ils oublient volontairement que jadis ont existé des cieux, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu
LITURGIE2013 En prétendant cela, ils oublient que, jadis, il y avait des cieux, ainsi qu’une terre sortie de l’eau et constituée au milieu de l’eau grâce à la parole de Dieu.
AMIOT1950 Ils oublient volontairement qu'il y eut à l'origine des cieux et aussi une terre qui, du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la Parole de Dieu,
GROSJEAN1971 En effet ils veulent oublier qu’il y a eu des cieux jadis et une terre surgie de l’eau et par l’eau, à la parole de Dieu,
DARBY1885 Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] des eaux et subsistant au milieu des eaux,
DARBY-REV2006 Ils ignorent en effet volontairement ceci : par la parole de Dieu existaient jadis des cieux, ainsi qu'une terre tirée des eaux, et subsistant au milieu des eaux,
PEUPLES2005 Ils veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu.
COLOMBE1978 En effet, ils oublient volontairement qu'il y eut, autrefois, des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau et formée par l'eau, surgit à la parole de Dieu,
SEGOND-212007 De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu'une terre tirée des eaux et au milieu d'elles.
LOUIS-SEGOND1910 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,
MAREDSOUS2004 Ils oublient volontairement qu'à l'origine les cieux existaient, ainsi qu'une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein des eaux, au moyen de l'eau,
BAYARD2018 Ils veulent oublier en effet que, par la parole de Dieu, il y eut jadis des deux ainsi qu’une terre formée à partir et au moyen de l’eau,
KUETU2023 Car ils oublient volontairement que des cieux existèrent autrefois par la parole d'Elohîm, ainsi qu'une terre tirée de l'eau et qui subsistait au moyen de l'eau,
CHOURAQUI1977 Oui, ceci leur échappe : les ciels étaient depuis longtemps et la terre venue de l’eau et par l’eau, subsistant par le logos d’Elohîms,
STERN2018 Mais étant si sûrs d’eux-mêmes au sujet de ces choses, ils ignorent que c’est par la Parole de Dieu qu'il y eut des cieux, que la terre fut tirée de l’eau et qu’elle subsistait entre les eaux,
LIENART1951 Il leur échappe, mais parce qu'ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur échappe, mais parce qu'ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l'eau et par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Ils veulent ignorer que, dès l'origine, des cieux existaient, ainsi qu'une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l'eau, au moyen de l'eau,
LAUSANNE1872 Car ils ignorent volontairement ceci; que les cieux étaient d'ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l'eau, subsiste au milieu de l'eau {Ou à travers l'eau, ou au moyen de.}, par la parole de Dieu,
GENEVE1669 Car ils ignorent volontairement ce point, que dés jadis les cieux ont en leur eſtre, & la terre conſiſtant ont dans l'eau, & parmi l'eau, par la Parole de Dieu.
MARTIN_17071707 Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l’eau, et qu’elle subsiste parmi l’eau, par la parole de Dieu;
MARTIN_17441744 Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu, aussi bien que la terre qui fut tirée de l'eau et qui subsistait parmi l'eau
OSTERVALD_18811881 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l'eau, et qui subsistait au moyen de l'eau;
KING-JAMES2006 Car ils ignorent volontairement ceci, que par la parole de Dieu les cieux existaient depuis les temps anciens, et la terre se tenant hors de l'eau et dans l'eau;
SACY1759 Mais c’est par une ignorance volontaire qu’ils ne considèrent pas, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui sortit du sein de l’eau, & qui subsiste au milieu de l’eau;
ABBE-FILLION1895 Car ils affectent d'ignorer qu'il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l'eau et formée au moyen de l'eau, par la parole de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Ils affectent d'ignorer qu'il y a eu autrefois des cieux et une terre sortis de l'eau, et formés au moyen de l'eau sur la parole de Dieu;
OLTRAMARE1874 Ces gens-là veulent bien ignorer qu'il existait jadis des cieux, et une terre que la parole de Dieu avait fait surgir de l'eau, au moyen de l'eau,
MONDE-NOUVEAU1995 Car, selon leur désir, il leur échappe ceci : qu’il y avait des cieux depuis les temps anciens et une terre apparaissant en masse compacte au-dessus de l’eau et se trouvant au milieu de l’eau par la parole de Dieu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ils ignorent délibérément ceci : il y avait autrefois un ciel ainsi qu’une terre ferme se trouvant hors de l’eau et au milieu de l’eau par la parole de Dieu ;
NEUFCHATEL1899 Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d'ancienneté, et une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau par la parole de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 En disant cela, ils oublient une chose : le ciel et la terre ont été créés voici très longtemps. Par sa parole, Dieu a fait sortir la terre de l'eau et il l'a formée avec de l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 Ils oublient volontairement ceci : il y a longtemps, Dieu a créé les cieux et la terre par sa parole. La terre a surgi de l'eau et elle a été établie au milieu de l'eau,
FRANCAIS-C1982 Ils oublient volontairement ceci: il y a longtemps, Dieu a créé le ciel et la terre par sa parole. La terre a été séparée de l'eau et formée par l'eau,
SEMEUR2000 Mais il y a un fait que ces gens oublient délibérément:c’est que Dieu, par sa parole, a créé autrefois le ciel et la terre. Il a séparé la terre des eaux et il l’a rassemblée du milieu des eaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux qui raisonnent ainsi sont de mauvaise foi. En effet, ils font semblant d’ignorer qu’autrefois Dieu a parlé pour appeler les cieux et la terre à l’existence ; la terre émergea de l’eau et l’eau est son élément principal.
NVG2022 Pour ceux qui le veulent, cela est caché, car les cieux étaient auparavant, et la terre a été faite d'eau et par l'eau par la parole de Dieu.


2PIERRE 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 par desquels le monde d'alors à eau ayant été baigné de flots du haut vers le bas se dépérit·
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers lesquelles le monde alors a-été-mené-à-sa-perte en-ayant-été-soumis-au-déluge par l’eau…
LEFEVRE2005 Par lesquelles choses, ce monde là périt donc couvert d’eau.
OLIVETAN2022 par lesquelles choses; adonc le monde couvert par inundation deaue; perit:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt, submergé d'eau !
SEGOND-NBS2002 et que par cela même le monde d’alors disparut, submergé par l’eau;
OECUMENIQUE1976 Par les mêmes causes, le monde d'alors périt submergé par l'eau.
JERUSALEM1973 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau.
ALBERT-RILLIET1858 et qu'en cet état le monde d'alors, submergé par l'eau, a été détruit;
LITURGIE2013 Par ces mêmes éléments, le monde d’alors périt dans les eaux du déluge.
AMIOT1950 et que par ces mêmes causes le monde d'alors périt submergé.
GROSJEAN1971 et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors a péri submergé d’eau.
DARBY1885 par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
DARBY-REV2006 par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de l'eau.
PEUPLES2005 Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux.
COLOMBE1978 et que, par les mêmes causes, le monde d'alors périt submergé par l'eau;
SEGOND-212007 Ils oublient volontairement que le monde d'alors a disparu de la même manière, submergé par l'eau.
LOUIS-SEGOND1910 et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,
MAREDSOUS2004 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt dans l'engloutissement de l'eau .
BAYARD2018 et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors a péri englouti.
KUETU2023 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors fut détruit, étant submergé par l'eau.
CHOURAQUI1977 par lequel l’univers d’alors, submergé, a péri.
STERN2018 et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors fut détruit, submergé par l’eau.
LIENART1951 et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d'alors, englouti dans l'eau.
PIROT-ET-CLAMER1950 et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d'alors, englouti dans l'eau.
ABBE-CRAMPON1923 et que par là même monde d'alors périt submergé.
LAUSANNE1872 et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau.
GENEVE1669 Par leſquelles choſes le monde d'alors eſt peri, eſtant couvert d'un deluge d'eaux.
MARTIN_17071707 Et que par ces choses-là le monde d’alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
MARTIN_17441744 Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
OSTERVALD_17441744 Et que ce fut par ces mêmes choses que le monde d'alors périt, étant submergé par les eaux du déluge.
OSTERVALD_18811881 Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau.
KING-JAMES2006 Et que par ces choses le monde d'alors périt, étant submergé par l'eau.
SACY1759 et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux.
ABBE-FILLION1895 et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, submergé dans l'eau.
EDMOND-STAPFER1889 par suite, le monde d'alors périt submergé dans l'eau.
OLTRAMARE1874 et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d'alors périt submergé.
MONDE-NOUVEAU1995 et que par ces [moyens] le monde d’alors a été détruit quand il a été submergé par l’eau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et par ces moyens le monde d’alors a été détruit, submergé par l’eau.
NEUFCHATEL1899 et que par ces moyens le monde d'alors périt, submergé par l'eau;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est également avec de l'eau, l'eau de la grande inondation, que le monde d'autrefois a été détruit.
FRANCAIS-C-N2019 et c'est ainsi que lorsque l'eau du déluge l'a submergé, le monde ancien a disparu.
FRANCAIS-C1982 et c'est également par l'eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit.
SEMEUR2000 De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais un jour, par l’eau, à l’appel de cette même parole de Dieu, le monde d’alors fut détruit, englouti par les eaux du Déluge.
NVG2022 par lequel ce monde a ensuite été inondé d'eau et a péri;


2PIERRE 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant maintenant cieux et la terre au même discours ayants étés thésaurisés ils sont au feu étants gardés envers une journée de jugement et de déperdition des êtres humains impies.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies.
LEFEVRE2005 Et les cieux qui sont maintenant et la terre sont remis par la même parole, réservés (pour) le feu au jour du jugement, et de la perdition des hommes qui sont sans piété.
OLIVETAN2022 mais les cieulx qui sont maintenant & la terre sont remis par la mesme parolle; reseruez au feu au jour du jugement; & de la perdition des homes meschans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux cieux et à la terre de maintenant, la même parole les tient en réserve pour le feu, gardés en vue du jour du Jugement et de la perdition des hommes impies.
SEGOND-NBS2002 or c’est par la même parole que les cieux et la terre de maintenant sont gardés en réserve pour le feu, en vue du jour du jugement et de la perdition des impies.
OECUMENIQUE1976 Quant aux cieux et à la terre actuels, la même Parole les tient en réserve pour le feu, les garde pour le jour du jugement et de la perdition des impies.
JERUSALEM1973 Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, en vue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que les cieux actuels et la terre sont conservés par la même parole, tenus en réserve pour le feu, étant gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
LITURGIE2013 Mais les cieux et la terre de maintenant, la même parole les réserve et les garde pour le feu, en vue du jour où les hommes impies seront jugés et périront.
AMIOT1950 Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole [divine] les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de l'anéantissement des impies.
GROSJEAN1971 Mais les cieux et la terre de maintenant sont par la même parole amassés pour le feu, réservés pour le jour de jugement et de perdition des impies.
DARBY1885 Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
DARBY-REV2006 Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
PEUPLES2005 De même, c’est la parole de Dieu qui maintient les cieux et la terre que nous voyons, et ils finiront par le feu au jour du jugement, quand les hommes sans foi ni loi seront détruits.
COLOMBE1978 mais, par la même parole, les cieux et la terre actuels sont gardés en réserve pour le feu, en vue du jour du jugement et de la perdition des impies.
SEGOND-212007 Or, par la parole de Dieu, le ciel et la terre actuels sont gardés pour le feu, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
LOUIS-SEGOND1910 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
MAREDSOUS2004 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole divine et réservés pour le feu, au jour du jugement et de l'anéantissement des impies.
BAYARD2018 Mais les deux et la terre actuels, par cette même Parole, sont tenus en réserve pour le feu et gardés en vue du jour du jugement et de la perdition des impies.
KUETU2023 Mais les cieux et la Terre d'à présent sont gardés par la même parole, étant réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des humains impies.
CHOURAQUI1977 Les ciels et la terre actuels, par la même parole, sont réservés pour le feu et gardés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes criminels.
STERN2018 C’est par la même Parole que les cieux et la terre d’à présent, ayant été préservés, sont gardés pour le feu en vue du jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
LIENART1951 Quant aux cieux d'à présent et à la terre, ils sont mis en réserve par la même parole, gardés pour le feu, en vue du jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant aux cieux d'à présent et à la terre, ils sont mis en réserve par la même parole, gardés pour le feu, en vue du jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
ABBE-CRAMPON1923 Quant aux cieux et à la terre d'à présent, la même parole de Dieu les tient en réserve et les garde pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
LAUSANNE1872 Mais les cieux d'à présent et la terre, c'est par la même parole qu'ils sont conservés {Grec sont thésaurisés.}, étant réservés au feu, pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
GENEVE1669 Mais les cieux qui ſont maintenant, & la terre, ſont reſervez par la meſme Parole, eſtant gardez pour le feu au jour du jugement,& de la deſtruction des méchans hommes.
MARTIN_17071707 Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies.
MARTIN_17441744 Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies.
OSTERVALD_17441744 Mais les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole et réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
OSTERVALD_18811881 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
KING-JAMES2006 Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont retenus par la même parole, réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
SACY1759 Or les cieux & la terre d’à présent sont gardés avec soin par la même parole, & sont réservés pour être brûlés par le feu, au jour du jugement & de la ruine des impies.
ABBE-FILLION1895 Quant aux cieux et à la terre d'à présent, ils sont gardés par cette même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la ruine des impies.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux cieux et à la terre actuels, ils sont conservés sur cette même parole de Dieu, et réservés pour le feu qui s'allumera le jour du jugement et de la destruction des impies.
OLTRAMARE1874 Quant aux cieux d'à présent et à la terre, la parole de Dieu les tient en réserve pour le feu, et les garde pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais par la même parole les cieux et la terre de maintenant sont amassés pour le feu et sont réservés jusqu’au jour de jugement et de destruction des hommes impies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et par la même parole le ciel et la terre de maintenant sont réservés pour le feu, gardés jusqu’au jour du jugement et de la destruction des gens sans respect pour Dieu.
NEUFCHATEL1899 tandis que les cieux d'à présent et la terre sont conservés pour le feu par la même parole, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
PAROLE-DE-VIE2000 De la même façon, la parole de Dieu garde en réserve le ciel et la terre d'aujourd'hui pour le jour où les ennemis de Dieu seront jugés. Ce jour-là, le ciel et la terre seront détruits par le feu.
FRANCAIS-C-N2019 En ce qui concerne les cieux et la terre actuels, la même parole de Dieu les tient en réserve pour le feu qui les détruira le jour du jugement lorsque les pécheurs iront à leur perte.
FRANCAIS-C1982 Quant au ciel et à la terre actuels, la même parole de Dieu les tient en réserve pour le feu qui les détruira. Ils sont gardés pour le jour du jugement et de la ruine des pécheurs.
SEMEUR2000 Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont réservés par cette même parole pour être livrés au feu:ils sont gardés en vue du jour du jugement où tous ceux qui n’ont aucun respect pour Dieu périront.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à la terre et aux cieux actuels, ils sont gardés par cette même parole divine et réservés pour être détruits par le feu qui s’allumera le jour du jugement. Ce même jour, les méchants périront.
NVG2022 Mais les cieux, qui sont maintenant, et la terre ont été mis au feu par la même parole, réservés pour le jour du jugement et de la destruction des méchants.


2PIERRE 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Une chose cependant [que] celle-ci ne vous soit pas omise, aimés, en ce que une journée à côté Maître comme mille ans et mille ans comme une journée.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’- une-seule [chose] cependant ne -se-fasse- pas -oublier [de] vous, aimés-d’agapè : Un-seul jour auprès-du Seigneur [est] comme mille ans et mille ans [sont] comme un-seul jour.
LEFEVRE2005 Et, très chers, n’ignorez point une chose, c’est que envers notre Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme / un jour.
OLIVETAN2022 Mais o treschers ne ignorez point une chose: cest que ung jour envers le Seigneur est comme mil ans; & mil ans sont comme ung jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais que cela seul ne vous échappe pas, bien-aimés : un jour devant le Seigneur est comme mille ans et mille ans comme un jour .
SEGOND-NBS2002 Il est cependant un point que vous ne devez pas oublier, bien–aimés: c’est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour.
OECUMENIQUE1976 Il y a une chose en tout cas, mes amis, que vous ne devez pas oublier: pour le Seigneur un seul jour est comme mille ans et mille ans comme un jour.
JERUSALEM1973 Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour;
LITURGIE2013 Bien-aimés, il est une chose qui ne doit pas vous échapper : pour le Seigneur, un seul jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un seul jour.
AMIOT1950 Mais il y a, mes bien-aimés, une chose qui ne doit pas vous échapper : c'est qu'aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
GROSJEAN1971 Et, chers, n’oubliez pas qu’un jour devant le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
DARBY1885 Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
DARBY-REV2006 Et n'oubliez pas ceci, bien-aimés : c'est qu'un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
PEUPLES2005 N’oubliez pas, frères bien-aimés, qu’un seul jour du Seigneur vaut mille ans et mille ans ne sont pour lui qu’un seul jour.
COLOMBE1978 Mais il est un point que vous ne devez pas oublier, bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour;
SEGOND-212007 Mais s'il y a une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas oublier, c'est qu'aux yeux du Seigneur un jour est comme 1000 ans et 1000 ans sont comme un jour.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
MAREDSOUS2004 Pourtant, bien-aimés, il est une chose que vous ne devez pas perdre de vue: c'est qu'aux yeux du Seigneur, un jour est comme mille années, et mille années sont comme un jour (Ps 89.4).
BAYARD2018 Mais il est un point, mes chers amis, qui ne doit pas vous échapper : pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
KUETU2023 Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jour.
CHOURAQUI1977 Mais que cela ne vous échappe pas, aimés : un jour pour IHVH-Adonaï est comme mille ans, et « mille ans comme un seul jour. »
STERN2018 De plus, mes chers amis, n’ignorez point ceci: devant le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour.
LIENART1951 Qu'une chose au moins ne vous échappe pas, à vous bien-aimés, à savoir qu'un jour pour le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'une chose au moins ne vous échappe pas, à vous bien-aimés, à savoir qu’un jour pour le Seigneur est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, " et mille ans sont comme un jour ."
LAUSANNE1872 Mais vous, bien-aimés, n'ignorez point une chose, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans, comme un jour.
GENEVE1669 Mais, ô vous bien-aimez ! N'ignorez point une choſe, c'eſt qu'un jour eſt envers le Seigneur comme mille ans, & mille ans ſont comme un jour.
MARTIN_17071707 Mais, [vous mes] bien-aimés, n’ignorez pas ceci, qu’un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
MARTIN_17441744 Mais, [vous mes] bien-aimés, n'ignorez pas ceci, qu'un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
OSTERVALD_17441744 Mais vous, mes bien-aimés, vous n'ignorez pas une chose, c'est qu'un jour est à l'égard du Seigneur comme mille ans et que mille ans sont comme un jour.
OSTERVALD_18811881 Toutefois, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
KING-JAMES2006 Mais, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est qu'un jour est pour le SEIGNEUR comme mille ans, et mille ans comme un jour.
SACY1759 Mais il y a une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, & mille ans comme un jour.
ABBE-FILLION1895 Mais il est une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés: c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.
EDMOND-STAPFER1889 Il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est qu'un jour, devant le Seigneur, est comme mille années et que «Mille années sont comme un jour».
OLTRAMARE1874 Or, mes bien-aimés, il est un point qui ne doit pas vous échapper, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et «mille ans sont comme un jour.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais que ceci notamment ne vous échappe pas, bien-aimés : c’est qu’un jour devant Jéhovah est comme mille ans et mille ans comme un jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, que ceci ne vous échappe pas, bien-aimés : pour Jéhovah, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.
NEUFCHATEL1899 Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.
PAROLE-DE-VIE2000 En tout cas, amis très chers, n'oubliez pas ceci : pour le Seigneur, un jour est comme 1 000 ans, et 1 000 ans sont comme un jour.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, très chers amis : c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
FRANCAIS-C1982 Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
SEMEUR2000 Mais il y a un fait que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c’est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autre part, mes bien-aimés, vous ne devez pas perdre de vue que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.
NVG2022 Que cette seule chose ne vous soit pas cachée, très chers, car un jour avec le Seigneur est comme mille ans, et mille ans comme un jour.


2PIERRE 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il n'est pas lent Maître de la promesse, comme des quelconques se gouvernent une lenteur, mais il éloigne fureur envers vous ne se ayant pas dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer.
ALAIN-DUMONT2021 Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.
LEFEVRE2005 Le Seigneur ne retarde point sa promesse comme certains cuident , mais (il) fait patiemment envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse. Mais que tous retournent à (la) pénitence.
OLIVETAN2022 Le Seigneur ne retarde point sa promesse; comme aucuns le estiment retardement: mais il est patient envers nous; ne vueillant point que aucun perisse; ains que tous receoivent repentance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur ne retarde pas sa promesse, comme certains croient à un retard ; mais il patiente envers vous, voulant, non que certains périssent, mais que tous parviennent au repentir.
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de la promesse, comme quelques–uns le pensent. Il est patient envers vous: il ne souhaite pas que quelqu’un se perde, mais que tous accèdent à un changement radical.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur ne tarde pas à tenir sa promesse, alors que certains prétendent qu'il a du retard, mais il fait preuve de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent mais que tous parviennent à la conversion.
JERUSALEM1973 Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.
ALBERT-RILLIET1858 le Seigneur ne tarde point dans l'accomplissement de la promesse, comme le pensent certaines gens, mais Il use de patience envers vous, ne voulant point que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à résipiscence.
LITURGIE2013 Le Seigneur ne tarde pas à tenir sa promesse, alors que certains prétendent qu’il a du retard. Au contraire, il prend patience envers vous, car il ne veut pas en laisser quelques-uns se perdre, mais il veut que tous parviennent à la conversion.
AMIOT1950 Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de sa promesse, comme certains se le figurent ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent au repentir.
GROSJEAN1971 Le Seigneur ne retarde pas ce qu’il a promis bien que certains croient à un retard, mais il patiente pour vous. Il veut que personne ne périsse, mais que tous en soient à la conversion.
DARBY1885 Le Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
DARBY-REV2006 Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme certains estiment qu'il y a du retard ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
PEUPLES2005 Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse — puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion.
COLOMBE1978 le Seigneur ne retarde pas (l'accomplissement de) sa promesse, comme quelques-uns le pensent. Il use de patience envers vous, il ne veut pas qu'aucun périsse, mais (il veut) que tous arrivent à la repentance.
SEGOND-212007 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme certains le pensent; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant qu'aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance.
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
MAREDSOUS2004 Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de sa promesse, comme se le figurent certains; mais il use de patience envers vous, car il ne veut pas que personne périsse, mais au contraire, que tous viennent au repentir.
BAYARD2018 Contrairement aux allégations de certains qui l’accusent d’être à la traîne, le Seigneur ne diffère pas la réalisation de sa promesse : il fait preuve envers vous de patience, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous parviennent à la conversion.
KUETU2023 Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a de la lenteur. Mais il est patient envers nous, ne voulant qu'aucun ne périsse, mais que tous laissent un espace pour la repentance.
CHOURAQUI1977 IHVH-Adonaï de la promesse n’est pas en retard, dont certains considèrent la lenteur, mais il est patient pour vous, ne voulant pas que quelques-uns soient perdus, mais que tous parviennent au retour.
STERN2018 Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse, comme certains imaginent qu’il tarde. Au contraire, il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse mais que tous se détournent de leurs péchés.
LIENART1951 Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l'accusent de lenteur ; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme prétendent certains qui l'accusent de lenteur; mais il use de patience envers vous, voulant non pas que certains périssent, mais que tous viennent à la pénitence.
ABBE-CRAMPON1923 Non, le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l'imaginent; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
LAUSANNE1872 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a retard; mais il use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la conversion.
GENEVE1669 Le Seigneur ne tarde point ſa promeſſe, comme quelques-uns eſtiment retardement, mais il eſt patient envers nous, ne voulant point qu'aucun periſſe, mais que tous viennent à repentance.
MARTIN_17071707 Le Seigneur ne retarde point [l’exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
MARTIN_17441744 Le Seigneur ne retarde point [l'exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous se repentent.
OSTERVALD_17441744 Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retardement, mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais voulant que tous viennent à la repentance.
OSTERVALD_18811881 Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
KING-JAMES2006 Le SEIGNEUR ne tarde pas en ce qui concerne sa promesse, comme quelques-uns estiment étant un affaiblissement; mais il use de grande patience envers nous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
SACY1759 Ainsi le Seigneur n’a point retardé l’accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns se l’imaginent; mais c’est qu’il exerce envers vous sa patience, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous retournent à lui par la pénitence.
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur ne retarde pas l'exécution de Sa promesse, comme quelques-uns le supposent; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 Le Seigneur n'est pas en retard pour l'exécution de sa promesse; certaines personnes croient qu'il y a du retard; mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent à la repentance.
OLTRAMARE1874 Le Seigneur ne tarde pas dans l'exécution de sa promesse, comme le pensent certaines personnes; il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à résipiscence.
MONDE-NOUVEAU1995 Jéhovah n’est pas lent en ce qui concerne sa promesse, comme certains considèrent la lenteur, mais il est patient avec vous, parce qu’il ne veut pas que qui que ce soit périsse, mais il veut que tous parviennent à la repentance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jéhovah n’est pas lent à réaliser sa promesse, comme certains le pensent, mais il est patient avec vous, car il ne veut pas que même un seul soit détruit, mais il veut que tous parviennent au repentir.
NEUFCHATEL1899 Le Seigneur n'est point en retard pour l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a retard; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas que quelques-uns périssent, mais que tous viennent à la repentance.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur va bientôt accomplir sa promesse. Pourtant, certains disent qu'il est en retard. En fait, il est patient avec vous, il ne veut pas que certains meurent pour toujours, mais il veut que tous arrivent à changer leur vie.
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur ne tarde pas à réaliser sa promesse, comme certains le pensent. Mais il fait preuve de patience envers vous, car il refuse que même un seul coure à sa perte ; au contraire, il veut que tous aient l'occasion de changer de vie.
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur ne tarde pas à réaliser sa promesse, comme certains le pensent. Mais il use de patience envers vous, car il ne veut pas que qui que ce soit aille à sa perte; au contraire, il veut que tous aient l'occasion de se détourner du mal.
SEMEUR2000 Le Seigneur n’est pas en retard dans l’accomplissement de sa promesse, comme certains se l’imaginent, il fait simplement preuve de patience à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse. Il voudrait, au contraire, que tous parviennent à se convertir.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur n’est pas en retard pour accomplir sa promesse, comme certains se l’imaginent ; il est seulement très patient à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse : il voudrait, au contraire, que tous parviennent à changer de vie.
NVG2022 Le Seigneur n'est pas lent dans sa promesse, comme certains pensent la lenteur, mais il travaille patiemment en vous, ne voulant pas que certains périssent, mais que tous reviennent à la repentance.


2PIERRE 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il surgira cependant une journée de Maître comme un voleur en laquelle les cieux avec un fort bruit se passeront à côté, les éléments cependant étants embrasés il sera délié, et la terre et les travaux en elle sera trouvé étants déliés.
ALAIN-DUMONT2021 Il surgira cependant, [le] jour du Seigneur comme un voleur dans lequel les cieux, [c’est] impétueusement [qu’]ils passeront, cependant-que l’ensemble-des-éléments, étant-embrasés sera-délié, et [la] terre, et les œuvres [qui sont] en elle seront-touvées [jugées].— Ensemble-des-éléments traduit le neutre pl. qui appelle le singulier du verbe qui lui est attribué en gr. –
LEFEVRE2005 Mais le jour de notre Seigneur viendra comme un larron , (jour) auquel les cieux passeront en grande tempête et les éléments se dissoudront par chaleur, et la terre et toutes les œuvres qui sont en elle arderont .
OLIVETAN2022 Mais le jour du Seigneur viendra conmevng larron en la nuict; auquel les cieulx passeront en maniere de tenpeste: & les elementz estans eschauffez se dessouldront; & la terre & toutes les oeuvres qui sont en elle ardront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il arrivera, le Jour du Seigneur, comme un voleur, et en ce [jour], les cieux passeront dans un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre et les oeuvres qu'elle contient seront trouvées.
SEGOND-NBS2002 Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. En ce jour–là, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront et la terre, avec ses œuvres, sera mise à découvert.
OECUMENIQUE1976 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur, jour où les cieux disparaîtront à grand fracas, où les éléments embrasés se dissoudront et où la terre et ses oeuvres seront mises en jugement.
JERUSALEM1973 Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.
ALBERT-RILLIET1858 Or, le jour du Seigneur viendra comme un voleur, et alors les cieux disparaîtront avec fracas, tandis que les éléments embrasés se dissoudront ainsi que la terre, et les œuvres qu'elle renferme seront découvertes.
LITURGIE2013 Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. Alors les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront dissous, la terre, avec tout ce qu’on a fait ici-bas, ne pourra y échapper.
AMIOT1950 Cependant le Jour du Seigneur viendra comme un voleur ; alors les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront et la terre sera consumée avec tous les ouvrages qu'elle contient.
GROSJEAN1971 Le jour du Seigneur arrivera comme un voleur et alors les cieux passeront dans un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront et la terre et ce qu’elle contient seront trouvés.
DARBY1885 Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.
DARBY-REV2006 Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit strident, les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.
PEUPLES2005 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Alors les cieux s’en iront dans un grand vacarme ; tous les éléments seront fondus par la chaleur et la terre brûlera avec tout ce qui s’y trouve.
COLOMBE1978 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec les œuvres qu'elle renferme, sera consumée.
SEGOND-212007 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur [dans la nuit]. Ce jour-là, le ciel disparaîtra avec fracas, les éléments embrasés se désagrégeront et la terre avec les oeuvres qu'elle contient sera brûlée.
LOUIS-SEGOND1910 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée.
MAREDSOUS2004 Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés seront dissociés et la terre consumée avec les ouvrages qu'elle contient.
BAYARD2018 Oui ! il viendra le jour du Seigneur, comme un voleur, et ce jour-là les deux disparaîtront à grand fracas, les éléments embrasés* se dissoudront, la terre, ainsi que les œuvres qu’elle renferme, se consumeront.
KUETU2023 Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. Et en ce jour-là, les cieux passeront avec un fort bruit, et les éléments embrasés seront dissous, et la Terre avec les œuvres qui sont en elle sera brûlée entièrement.
CHOURAQUI1977 Mais il vient, le jour de IHVH-Adonaï, comme un voleur. Alors les ciels passeront dans un sifflement, les éléments embrasés seront détruits, la terre et ses travaux sur elle découverts.
STERN2018 Cependant, le jour du Seigneur arrivera comme un voleur. Ce jour-là les cieux se dissiperont dans un grand grondement, les éléments se dissoudront et se désintégreront, et la terre et tout ce qu’elle renferme sera consumée.
LIENART1951 Au reste, le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec toutes les œuvres qu'elle renferme, sera visitée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au reste, le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre, avec toutes les œuvres qu'elle renferme, sera visitée.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec les ouvrages qu'elle renferme.
LAUSANNE1872 Or le jour du Seigneur arrivera comme un voleur dans la nuit; et, dans ce jour, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qu'elle renferme seront entièrement consumées.
GENEVE1669 Mais le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit, auquel les cieux paſſeront avec un bruit ſifflant de tempeſte, & les elemens ſeront diſſous par la chaleur, & la terre, & toutes les oeuvres qui ſont en elle, bruſleront entierement.
MARTIN_17071707 Or le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit, et en ce jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les éléments seront dissous par l’ardeur [du feu], et la terre, et toutes les oeuvres qui [sont] en elle, brûleront entièrement.
MARTIN_17441744 Or le jour du Seigneur viendra comme le larron dans la nuit, et en ce jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les éléments seront dissous par l'ardeur [du feu], et la terre, et toutes les oeuvres qui [sont] en elle, brûleront entièrement.
OSTERVALD_17441744 Mais le jour du Seigneur viendra comme un larron vient durant la nuit et en ce jour, les cieux passeront avec le bruit d'une effroyable tempête et les éléments embrasés seront dissous et la terre sera entièrement brûlée avec tout ce qu'elle contient.
OSTERVALD_18811881 Or, le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée.
KING-JAMES2006 Mais le jour du SEIGNEUR viendra comme un voleur dans la nuit; à ce moment-là les cieux passeront avec un grand bruit, et les éléments se dissoudront par la chaleur ardente, la terre aussi, et les oeuvres qui sont en elle, brûleront entièrement.
SACY1759 Or comme un larron vient durant la nuit, aussi le jour du Seigneur viendra tout d’un coup; & alors dans le bruit d’une effroyable tempête, les cieux passeront, les éléments embrasés se dissoudront, & la terre sera brûlée avec tout ce qu’elle contient.
ABBE-FILLION1895 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; alors les cieux passeront avec un grand fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec tout ce qu'elle renferme.
EDMOND-STAPFER1889 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; alors les cieux disparaîtront avec fracas; les éléments embrasés se fondront, et la terre et tout ce qu'elle renferme sera consumé.
OLTRAMARE1874 Le jour du Seigneur viendra comme vient un voleur. Alors les cieux passeront avec un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre sera consumée avec tous les ouvrages qu'elle contient.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant le jour de Jéhovah viendra comme un voleur, et en ce [jour] les cieux passeront dans un sifflement, mais les éléments devenus brûlants seront dissous, et la terre et les œuvres qui s’y trouvent seront découvertes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant le jour de Jéhovah viendra comme un voleur, et en ce jour le ciel disparaîtra avec fracas, mais les éléments devenus brûlants seront dissous, et la terre et les œuvres qui s’y trouvent seront mises à découvert.
NEUFCHATEL1899 Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour les cieux passeront avec fracas; et les éléments embrasés seront dissous, et la terre sera entièrement consumée avec les œuvres qui y sont.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Ce jour-là, le ciel disparaîtra avec un bruit terrible, le feu détruira les étoiles du ciel, la terre et les actions de ses habitants seront jugées.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, le jour du Seigneur viendra, comme vient un voleur. En ce jour-là, les cieux disparaîtront avec fracas, les éléments embrasés seront détruits, la terre avec tout ce qu'elle contient sera mise à découvert pour le jugement.
FRANCAIS-C1982 Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra avec un fracas effrayant, les corps célestes seront détruits par le feu, la terre avec tout ce qu'elle contient cessera d'exister.
SEMEUR2000 Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur. En ce jour-là, le ciel disparaîtra dans un fracas terrifiant, les astres embrasés se désagrégeront et la terre se trouvera jugée avec tout ce qui a été fait sur elle.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le jour du Seigneur viendra ; il viendra de façon aussi soudaine et inattendue qu’un voleur. En ce jour-là, les cieux exploseront avec un fracas terrifiant, les éléments embrasés se désintégreront dans une déflagration universelle et la terre périra dans cet incendie avec tout ce qu’elle renferme.
NVG2022 Et le jour du Seigneur viendra comme un voleur, dans lequel les cieux passeront avec une grande précipitation, mais les éléments seront dissous par la chaleur, et la terre et les ouvrages qui seront trouvés dedans.


2PIERRE 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De ces choses-ci ainsi de toutes étantes déliées de quelles sortes il vous lie de subsister en saintes re-tournures et piétés
ALAIN-DUMONT2021 De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés…
LEFEVRE2005 Comme ainsi soit donc que toutes ces choses doivent êtres défaites, que ne vous faut-il être en saintes conversations et piété,
OLIVETAN2022 Comme ainsi soit donc que toutes ces choses doivent estre deffaictes: quelz vous fault il estre en sainctes con uersations; & reuerence;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes ces choses devant être ainsi dissoutes, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
SEGOND-NBS2002 Puisque tout cela est appelé à se dissoudre ainsi, comment ne devriez–vous pas vivre! C’est avec une conduite sainte et avec piété
OECUMENIQUE1976 Puisque tout cela doit ainsi se dissoudre, quels hommes devez-vous être! Quelle sainteté de vie! Quel respect de Dieu!
JERUSALEM1973 Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les prières,
ALBERT-RILLIET1858 Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne faut-il pas être par la sainteté de la conduite et par la piété,
LITURGIE2013 Ainsi, puisque tout cela est en voie de dissolution, vous voyez quels hommes vous devez être, en vivant dans la sainteté et la piété,
AMIOT1950 Puis donc que toutes choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété,
GROSJEAN1971 Puisque tout se dissout ainsi, quelle sainte conduite et quelle piété devez-vous avoir
DARBY1885 Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
DARBY-REV2006 Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
PEUPLES2005 Si tout doit disparaître ainsi, quelle devrait être votre conduite ! Il vous faut une vie sainte et religieuse
COLOMBE1978 Puisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes!
SEGOND-212007 Puisque tout notre monde doit être dissous, combien votre conduite et votre piété doivent-elles être saintes!
LOUIS-SEGOND1910 Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
MAREDSOUS2004 Puis donc que toutes ces choses sont destinées à se dissocier, quelle ne doit pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
BAYARD2018 Puisque toutes ces choses sont destinées à s’évanouir ainsi, quelle ne doit pas être la sainteté de votre conduite et de votre piété,
KUETU2023 Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
CHOURAQUI1977 Tout cela devant être ainsi détruit. Combien vous faut-il être consacrés et fervents dans votre conduite,
STERN2018 Puisque toutes ces choses seront détruites ainsi, comment devriez-vous vous comporter ? Vous devriez vivre dans la sainteté et dans la piété,
LIENART1951 Puisque toutes ces choses doivent aussi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété,
PIROT-ET-CLAMER1950 Puisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété,
ABBE-CRAMPON1923 Puis donc que toutes choses sont destinées à se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
LAUSANNE1872 Puis donc que toutes ces choses se dissolvent, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété,
GENEVE1669 Veu donc que toutes ces choſes ſe doivent diſſoudre, quels vous faut-il eſtre en ſaintes converſations, & oeuvres de pieté?
MARTIN_17071707 Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en oeuvres de piété?
MARTIN_17441744 Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en oeuvres de piété ?
OSTERVALD_17441744 Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les œuvres de piété
OSTERVALD_18811881 Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété,
KING-JAMES2006 Voyant alors que toutes ces choses seront dissoutes, quel comportement devrez-vous avoir par une sainte conduite et piété,
SACY1759 Puis donc que toutes les choses doivent périr, quels devez-vous être, & quelle doit être la sainteté de votre vie & la piété de vos actions?
ABBE-FILLION1895 Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété,
EDMOND-STAPFER1889 Puisque tout doit se fondre ainsi, quelle sainte conduite, quelle, piété ne devez-vous pas montrer,
OLTRAMARE1874 Puis donc que tout doit se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une conduite sainte et pieuse,
MONDE-NOUVEAU1995 Puisque toutes ces choses doivent être ainsi dissoutes, quel genre d’hommes il vous faut être en actes de sainte conduite et en actions marquées par l’attachement à Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque toutes ces choses doivent être ainsi dissoutes, réfléchissez au genre de personnes que vous devez être, des personnes qui accomplissent des actes de sainte conduite et des actions marquées par l’attachement à Dieu,
NEUFCHATEL1899 Toutes ces choses se dissolvant ainsi, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété,
PAROLE-DE-VIE2000 Puisque tout cela doit disparaître, vous comprenez bien quel genre de vie vous devez mener. Vous devez vous conduire comme Dieu veut et lui rester fidèles.
FRANCAIS-C-N2019 Puisque tout va disparaître de cette façon, veillez d'autant plus à votre comportement ! Que votre conduite soit tout entière conforme à ce que Dieu veut,
FRANCAIS-C1982 Puisque tout va disparaître de cette façon, comprenez bien ce que vous devez faire! Il faut que votre conduite soit sainte et marquée par l'attachement à Dieu.
SEMEUR2000 Puisque tout l’univers doit ainsi se désagréger, quelle vie sainte vous devez mener et combien vous devez être attachés à Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque cet univers doit être ainsi détruit, combien devez-vous vous efforcer de rester attachés à Dieu et de mener une vie qui lui soit entièrement consacrée.
NVG2022 Puisque toutes ces choses doivent être dissoutes de la manière que vous devez être dans la sainte conduite et la piété,


2PIERRE 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 attendants et hâtants la présence de la journée du Dieu par laquelle les cieux étants brûlés au feu seront déliés et les éléments étants embrasés il est liquéfié.
ALAIN-DUMONT2021 … étant-en-attente et hâtant la Présence du jour de Dieu à-travers laquelle les cieux étant-brûlés-d’un-feu seront-déliés et les l’ensemble-des-éléments étant-embrasés sera-fondu !
LEFEVRE2005 en attendant et vous hâtant à l’avènement du jour de notre Seigneur, par lequel les cieux arderont et seront défaits, et les éléments par l’ardeur du feu (se) dissoudront.
OLIVETAN2022 en attendant & vous hastant a ladvenement du jour de Dieu? par lequel les cieulx allumez seront deffaictz: & les elementz eschauffez se fondront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que vous attendez et hâtez la Venue du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se liquéfieront !
SEGOND-NBS2002 qu’il vous faut attendre et hâter l’avènement du jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront.
OECUMENIQUE1976 Vous qui attendez et qui hâtez la venue du jour de Dieu, jour où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront!
JERUSALEM1973 attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront.
ALBERT-RILLIET1858 attendant et hâtant l'avénement de la journée de Dieu, à cause de laquelle les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés doivent se fondre?
LITURGIE2013 vous qui attendez, vous qui hâtez l’avènement du jour de Dieu, ce jour où les cieux enflammés seront dissous, où les éléments embrasés seront en fusion.
AMIOT1950 attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, ce jour où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront !
GROSJEAN1971 pour attendre et hâter l’avènement du jour de Dieu où se dissoudront les cieux en feu et se liquéfieront les éléments embrasés.
DARBY1885 attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront.
DARBY-REV2006 attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront !
PEUPLES2005 tandis que vous attendez et faites tout pour que vienne le jour du Seigneur, lorsque les cieux se déferont dans les flammes et les éléments fondront dans la chaleur.
COLOMBE1978 Attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront.
SEGOND-212007 Attendez et hâtez la venue du jour de Dieu, jour où le ciel enflammé se désagrégera et où les éléments embrasés se fondront.
LOUIS-SEGOND1910 tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
MAREDSOUS2004 tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, ce jour où se dissoudront les cieux enflammés et se fondront les éléments embrasés!
BAYARD2018 attendant et précipitant la venue du jour de Dieu où les deux enflammés se dissoudront et se liquéfieront les éléments embrasés!
KUETU2023 attendant et hâtant la parousie du jour d'Elohîm, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront !
CHOURAQUI1977 vous qui attendez et précipitez l’avènement du jour d’Elohîms, où les ciels en feu seront détruits, où les éléments embrasés fondront !
STERN2018 attendant le Jour de Dieu en œuvrant pour hâter sa venue. Ce jour-là les cieux se dissoudront dans le feu et les éléments embrasés fondront dans la chaleur ;
LIENART1951 attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, pour lequel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront,
PIROT-ET-CLAMER1950 attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, pour lequel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront,
ABBE-CRAMPON1923 attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront?
LAUSANNE1872 attendant et hâtant l'arrivée du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront?
GENEVE1669 En attendant, & vous haſtant à la venuë du jour de Dieu, par lequel les cieux eſtant enflambez ſeront diſſous, & les elemens ſe fondront de chaleur.
MARTIN_17071707 En attendant, et en vous hâtant à la venue du jour de Dieu, par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l’ardeur [du feu].
MARTIN_17441744 En attendant, et en hâtant [par vos désirs] la venue du jour de Dieu, par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l'ardeur [du feu].
OSTERVALD_17441744 En attendant et en vous hâtant pour la venue du jour du Seigneur auquel les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront ?
OSTERVALD_18811881 Attendant, et hâtant la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront?
KING-JAMES2006 En attendant et vous hâtant à la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux étant en feu seront dissous, et les éléments se fondront par la chaleur ardente?
SACY1759 attendant & comme hâtant par vos désirs l’avènement du jour du Seigneur, où l’ardeur du feu dissoudra les cieux, & fera fondre les éléments.
ABBE-FILLION1895 attendant et hâtant l'avènement du jour du Seigneur, jour à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront.
EDMOND-STAPFER1889 attendant et hâtant la venue du jour de Dieu (c'est à cause de ce jour que les cieux se seront fondus dans le feu, et que les éléments embrasés se seront dissous).
OLTRAMARE1874 en attendant et en hâtant la venue du jour de Dieu, pour lequel les cieux en feu se dissoudront, et les éléments embrasés se fondront?
MONDE-NOUVEAU1995 attendant et gardant constamment à l’esprit la présence du jour de Jéhovah, à cause duquel [les] cieux étant en feu seront dissous et [les] éléments devenus brûlants fondront !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tout en attendant et en gardant constamment à l’esprit la présence du jour de Jéhovah, au cours duquel le ciel sera détruit dans les flammes et les éléments fondront sous l’effet de la chaleur brûlante !
NEUFCHATEL1899 attendant et hâtant l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous attendez que le jour de Dieu arrive et vous souhaitez qu'il vienne vite. Ce jour-là, le feu détruira le ciel, et les étoiles fondront dans une chaleur brûlante.
FRANCAIS-C-N2019 pour attendre et hâter la venue du jour du Seigneur. En ce jour-là, les cieux enflammés seront dissous et les éléments embrasés se fondront dans la chaleur des flammes.
FRANCAIS-C1982 Vous devez attendre le jour de Dieu en faisant tous vos efforts pour qu'il puisse venir bientôt. Ce sera le jour où le ciel sera détruit par le feu et où les corps célestes se fondront dans la chaleur des flammes.
SEMEUR2000 en attendant que vienne le jour de Dieu et en hâtant sa venue! Ce jour-là, le ciel en feu se désagrégera et les astres embrasés fondront.
PAROLE-VIVANTE2013 Vivez dans l’attente de l’avènement du jour de Dieu, et en même temps, travaillez pour en hâter la venue. Ce jour-là, il est vrai, les cieux embrasés se dissoudront et les éléments en feu se liquéfieront.
NVG2022 attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux brûlants seront dissous, et les éléments fondront dans la chaleur du feu !


2PIERRE 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cependant, nouveaux cieux et nouvelle terre selon sa promesse nous attendons dans lesquels la justice établit maison d'habitation.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [ce sont] des cieux neufs et une terre neuve selon sa promesse-proclamée [dont] nous sommes-en-attente, dans lesquels [c’est] une justice [qui] établit-sa-maison.
LEFEVRE2005 Mais nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, selon les promesses d’icelui, où la justice habite.
OLIVETAN2022 Mais nous attendons nouveaux cieulx & nouvelle terre; selon la promesse diceluy: ausquelz justice habite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une terre nouvelle , où doit habiter la justice.
SEGOND-NBS2002 Or nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite.
OECUMENIQUE1976 Nous attendons selon sa promesse des cieux nouveaux et une terre nouvelle où la justice habite.
JERUSALEM1973 Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où la justice habitera.
ALBERT-RILLIET1858 Mais selon Sa promesse nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.
LITURGIE2013 Car ce que nous attendons, selon la promesse du Seigneur, c’est un ciel nouveau et une terre nouvelle où résidera la justice.
AMIOT1950 Nous attendons selon sa promesse de nouveaux cieux et une nouvelle terre où habitera la justice.
GROSJEAN1971 Mais, selon sa promesse, nous attendrons de nou-veaux cieux et une nouvelle terre qu’habitera la justice.
DARBY1885 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
DARBY-REV2006 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.
PEUPLES2005 Mais nous attendons, car Dieu l’a promis, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où régnera la droiture.
COLOMBE1978 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre où la justice habitera.
SEGOND-212007 Mais nous attendons, conformément à sa promesse, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera.
LOUIS-SEGOND1910 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
MAREDSOUS2004 Mais nous, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où habitera la justice.
BAYARD2018 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux deux et une terre nouvelle qu’habitera la justice.
KUETU2023 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle Terre dans lesquels la justice habite.
CHOURAQUI1977 Mais de nouveaux ciels, une nouvelle terre, où la justice habite, nous les attendons, selon sa promesse.
STERN2018 mais nous, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre,c où la justice habitera.
LIENART1951 mais attendant aussi, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite?
PIROT-ET-CLAMER1950 mais attendant aussi, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite?
ABBE-CRAMPON1923 Mais nous attendons, selon sa promesse, " de nouveaux cieux et une nouvelle terre ", où la justice habite.
LAUSANNE1872 Or nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre dans lesquels la justice habite.
GENEVE1669 Or nous attendons, ſelon ſa promeſſe, de nouveaux cieux & une nouvelle terre, eſquelles habite la juſtice.
MARTIN_17071707 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite.
MARTIN_17441744 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite.
OSTERVALD_17441744 Or nous attendons, selon la promesse de nouveaux cieux et une nouvelle terre où la justice habite.
OSTERVALD_18811881 Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.
KING-JAMES2006 Cependant nous, selon sa promesse, attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels demeure la droiture.
SACY1759 Car nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux & une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera.
ABBE-FILLION1895 Mais nous attendons, selon Ses promesses, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habitera.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à nous, nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où la justice habitera!
OLTRAMARE1874 Nous attendons également, selon sa promesse, «de nouveaux cieux et une nouvelle terre,» où la justice habitera.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et dans ceux-ci habitera la justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais selon sa promesse, nous attendons un nouveau ciel et une nouvelle terre dans lesquels habitera la justice.
NEUFCHATEL1899 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a promis un ciel nouveau et une terre nouvelle où la justice habitera. Oui, c'est ce que nous attendons.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ce que nous attendons, selon ce que Dieu a promis, ce sont de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu a promis un nouveau ciel et une nouvelle terre, où la justice habitera, et voilà ce que nous attendons.
SEMEUR2000 Mais nous, nous attendons, comme Dieu l’a promis, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais nous, nous attendons ce que Dieu a promis : de nouveaux cieux et une nouvelle terre où la justice habitera.
NVG2022 Mais nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre selon sa promesse, dans laquelle la justice habite.


2PIERRE 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi, aimés, ces choses-ci attendants soyez en hâte sans taches et irréprochables à lui être trouvé en paix
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, aimés-d’agapè, étant-enattente-de ceci, hâtez-vous d’être-trouvés par lui inentachés et sans-reproches dans la paix…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, mes très chers, en attendant ces choses, mettez peine que soyez trouvés par lui, sans macule , sans souillure, en paix.
OLIVETAN2022 Parquoy bien aymez en attendant ces choses; mettez peine que soyez trouvez par luy sans macule; & sans reprehension en paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix.
SEGOND-NBS2002 Aussi, bien–aimés, dans cette attente, efforcez–vous d’être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi, mes amis, dans cette attente, faites effort pour qu'il vous trouve dans la paix, nets et irréprochables.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d'être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix.
LITURGIE2013 C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant cela, faites tout pour qu’on vous trouve sans tache ni défaut, dans la paix.
AMIOT1950 C'est pourquoi dans cette attente, mes bien-aimés, faites en sorte d'être trouvés par lui dans la paix, sans tache et sans reproche.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, chers, efforcez-vous d’être sans tache et sans reproche pour qu’il vous trouve en paix.
DARBY1885 C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix.
PEUPLES2005 Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu'il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
MAREDSOUS2004 Dans cette attente donc, mes bien-aimés, faites en sorte d'être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix.
BAYARD2018 C’est pourquoi, mes chers amis, déployez en attendant tout votre zèle à vous montrer sans tache ni reproche, afin d’être par lui trouvés en paix.
KUETU2023 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés par lui sans tache et innocents dans la paix.
CHOURAQUI1977 Aussi, aimés, attendant cela, hâtez-vous, sans tache, sans souillure, pour être trouvés par lui en paix.
STERN2018 C’est pourquoi, chers amis, en attendant ces choses, employez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut, dans la paix.
LIENART1951 C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix,
ABBE-CRAMPON1923 Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d'être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, bien-aimez, en attendant ces choſes, eſtudiez-vous à eſtre trouvez de lui ſans tache & ſans reproche en paix.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, faites tous vos efforts afin qu'il vous trouve sans tache et sans reproche dans la paix
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, appliquez-vous à être trouvés de lui en paix, sans tache et sans reproche.
SACY1759 C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix: afin que Dieu vous trouve purs & irrépréhensibles.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix.
EDMOND-STAPFER1889 C'est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu'il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche;
OLTRAMARE1874 Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, faites tout votre possible pour être finalement trouvés par lui sans tache et sans défaut et dans la paix.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, faites tout votre possible pour que finalement il vous trouve sans tache, sans défaut et dans la paix.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, amis très chers, en attendant ce jour, faites des efforts pour être sans défaut et sans tache, en paix avec Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, très chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, mes chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, mes chers amis, dans cette attente, faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables à ses yeux, dans la paix qu’il donne.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivez dans cette perspective, attendez (la réalisation de ces promesses). Faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables, dans la sérénité et la paix avec lui.
NVG2022 A cause de cela, très chers, attendant avec impatience ces choses qu'il puisse être trouvé en paix, sans tache et inviolable;


2PIERRE 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et la – de notre Maître – distance de fureur que vous vous gouvernez un sauvetage, selon comme aussi notre aimé frère Paulus selon la – ayante étée donnée pour lui – sagesse il vous grapha,
ALAIN-DUMONT2021 … et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit…
LEFEVRE2005 Et réputez salut la longue attente de notre Seigneur Jésus Christ, comme aussi notre très cher frère Paul, selon la sapience qui lui a été donnée, vous l’a écrit,
OLIVETAN2022 Et reputez salut la longue attente de nostre Seigneur: comme aussi nostre trescher frere Paul; selon la sapience qui luy a este donnee; vous a escrit;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Estimez salutaire la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul vous l'a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
SEGOND-NBS2002 Considérez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul, notre frère bien–aimé, vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
OECUMENIQUE1976 Et dites-vous bien que la longue patience du Seigneur, c'est votre salut! C'est dans ce sens que Paul, notre frère et ami, vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
JERUSALEM1973 Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
ALBERT-RILLIET1858 Regardez aussi comme une occasion de salut la patience de notre Seigneur, selon que notre bien-aimé frère Paul, suivant la sagesse qui lui a été donnée, vous l'a aussi écrit comme dans toutes les autres lettres
LITURGIE2013 Et dites-vous bien que la longue patience de notre Seigneur, c’est votre salut, comme vous l’a écrit également Paul, notre frère bien-aimé, avec la sagesse qui lui a été donnée.
AMIOT1950 Reconnaissez dans la longue patience de notre Seigneur un moyen de salut, ainsi que vous l'a écrit Paul, notre frère bien-aimé, selon la sagesse qui lui a été donnée.
GROSJEAN1971 Croyez salutaire la patience de notre Seigneurt comme vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui fu, donnée, notre cher frère Paul
DARBY1885 et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
DARBY-REV2006 Et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
PEUPLES2005 Croyez bien que si Dieu prend son temps, c’est pour vous sauver. D’ailleurs Paul, notre frère bien-aimé, vous a écrit à ce sujet avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
COLOMBE1978 Considérez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
SEGOND-212007 Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée.
LOUIS-SEGOND1910 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
MAREDSOUS2004 Reconnaissez que la longue patience de notre Seigneur vous est salutaire, ainsi que Paul, notre frère bien-aimé, vous l'a aussi écrit, selon le don de sagesse qui lui a été départi.
BAYARD2018 Considérez comme salutaire la patience de notre Seigneur, ainsi que notre cher frère Paul vous l’a écrit, dans la sagesse qui lui a été donnée.
KUETU2023 Et considérez comme salut la patience du Seigneur, comme Paulos, notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
CHOURAQUI1977 Estimez la patience salvatrice de notre Adôn, comme notre frère aimé, Paulos, selon la sagesse à lui donnée, vous l’a déjà écrit,
STERN2018 Considérez que la patience de notre Seigneur est une délivrance comme l’a écrit notre cher frère Chaoul selon la sagesse que Dieu lui a donnée.
LIENART1951 et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver ; ainsi vous l'écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée
PIROT-ET-CLAMER1950 et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver; ainsi vous l'écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée
ABBE-CRAMPON1923 Croyez que la longue patience de Notre Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
LAUSANNE1872 Et estimez comme [appartenant au] salut la longanimité de notre Seigneur, ainsi que notre bien-aimé frère Paul aussi vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
GENEVE1669 Et tenez pour ſalut la longue attente de noſtre Seigneur: comme auſſi noſtre bien-aimé frere Paul vous en a eſcrit ſelon la ſapience qui lui a eſté donnée:
MARTIN_17071707 Et tenez pour salut la longue attente de notre Seigneur, comme Paul, notre frère bien-aimé, vous [en] a écrit selon la sapience qui lui a été donnée:
MARTIN_17441744 Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu'il veut votre salut ; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ;
OSTERVALD_17441744 Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est pour votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a écrit aussi, selon la sagesse qui lui a été donnée,
OSTERVALD_18811881 Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
KING-JAMES2006 Et considérez que la grande patience de notre SEIGNEUR est votre salut, comme notre frère bien-aimé Paul vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
SACY1759 Et croyez que la longue patience dont use notre Seigneur, est pour votre salut. Et c’est aussi ce que Paul, notre très cher frère, vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
ABBE-FILLION1895 Et dans la longue patience de notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l'a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
EDMOND-STAPFER1889 considérez la patience que montre notre Seigneur comme chose fort propre à notre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée,
OLTRAMARE1874 Croyez que la longue patience de notre Seigneur est un salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée,
MONDE-NOUVEAU1995 Et considérez comme salut la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée, vous l’a aussi écrit,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et considérez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
NEUFCHATEL1899 et estimez que la patience de notre Seigneur est votre salut; ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
PAROLE-DE-VIE2000 Et dites-vous une chose : c'est à cause de la patience du Seigneur que vous pouvez être sauvés. Voilà ce que Paul, notre frère et notre ami, a voulu vous dire dans ses lettres. Il le dit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
FRANCAIS-C-N2019 Considérez que la patience de notre Seigneur vous offre l'occasion d'être sauvés, ainsi que Paul, notre très cher frère, vous l'a écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
FRANCAIS-C1982 Considérez que la patience de notre Seigneur vous offre l'occasion d'être sauvés, ainsi que notre cher frère Paul vous l'a écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
SEMEUR2000 Comprenez bien que la patience du Seigneur est le salut des hommes. Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous que si le Seigneur est patient (s’il diffère son avènement), c’est en vue du salut des hommes. Paul, notre frère bien-aimé vous l’a aussi écrit, et il l’a fait avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
NVG2022 et pensez à la patience et au salut de notre Seigneur, tout comme notre très cher frère Paul vous l'a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,


2PIERRE 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme aussi en toutes épîtres bavardant en elles autour de ces choses-ci en lesquelles il est difficiles à comprendre des quelconques lesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes graphes vers leur propre déperdition.
ALAIN-DUMONT2021 … et comme dans toutes [les] lettres s’adressant en elles au-sujet-de ceci, dans lesquelles sont difficiles-à-l’entendement quelques [propos], [et] que ceux [qui sont] inapprentis et inaffermis tordent – comme aussi les écritures restantes – vers la perdition [qui leur est] en-propre.
LEFEVRE2005 comme aussi en toutes ses épîtres, parlant en icelles de ces choses ; dans lesquelles / sont quelques choses difficiles à entendre, lesquelles ceux qui sont sans doctrine et inconstants corrompent - comme aussi les autres Ecritures - pour la perdition d’eux-mêmes.
OLIVETAN2022 aussi presque en toutes ses epistres; parlant de ces choses; entre lesquelles aucunes sont dissiciles a entendre; lesquelles les non scauans et inconstans tordent; comme aussi les autres escritures; a la perdition deulx mesmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ce [qu'il fait] d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sujets. Il y a des choses difficiles à comprendre, que les esprits ignorants et mal affermis distordent — tout comme les autres Écritures — pour leur propre perdition.
SEGOND-NBS2002 C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces sujets; il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les gens ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font aussi avec les autres Écritures, pour leur propre perdition.
OECUMENIQUE1976 C'est aussi ce qu'il dit dans toutes les lettres où il traite de ces sujets: il s'y trouve des passages difficiles dont les gens ignares et sans formation tordent le sens, comme ils le font aussi des autres Écritures pour leur perdition.
JERUSALEM1973 Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des points obscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens — comme d'ailleurs les autres Ecritures — pour leur propre perdition.
ALBERT-RILLIET1858 où il parle de ces choses, et où il se trouve quelques points difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui ne sont pas affermis pervertissent pour leur propre perdition, comme le reste des écritures.
LITURGIE2013 C’est ce qu’il dit encore dans toutes les lettres où il traite de ces sujets ; on y trouve des textes difficiles à comprendre, que torturent des gens sans instruction et sans solidité, comme ils le font pour le reste des Écritures : cela les mène à leur propre perdition.
AMIOT1950 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces questions. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre, que des gens ignorants et mal affermis détournent de leur sens pour leur perdition, comme ils font d'ailleurs avec les autres Écritures.
GROSJEAN1971 dans toutes les lettres où il parle de ces choses. Certaines y sont rébarbatives, et les ignorants et les instables les tordent comme les autres écritures pour leur propre perdition.
DARBY1885 ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.
DARBY-REV2006 ainsi qu'il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces sujets dont certains sont difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres Écritures, pour leur propre destruction.
PEUPLES2005 Il en parle dans toutes ses lettres. Il faut le reconnaître, elles sont parfois difficiles à comprendre et les gens sans instruction ou peu sûrs les comprennent de travers pour leur propre dommage, comme ils font avec les autres Écritures.
COLOMBE1978 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces sujets, et où se trouvent des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme elles le font du reste des Écritures, pour leur propre perdition.
SEGOND-212007 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses; il s'y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Ecritures, pour leur propre ruine.
LOUIS-SEGOND1910 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine.
MAREDSOUS2004 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces questions. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre; et des esprits ignorants ou mal affermis en torturent le sens, – comme d'ailleurs celui des autres Écritures– pour leur propre ruine .
BAYARD2018 C’est ce qu’il dit également dans chacune des lettres où il traite de telles questions, lettres où se trouvent certains points difficiles à comprendre qu’à l’instar des autres Écritures des gens ignares et inexpérimentés, pour leur propre perte, détournent de leur sens.
KUETU2023 Comme il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables tordent, ainsi que les autres Écritures, pour leur propre destruction.
CHOURAQUI1977 comme aussi dans toutes les lettres où il parle de cela. Certains passages en sont difficiles à comprendre ; les non-instruits et les instables les distordent, comme d’ailleurs le reste des Écrits, pour leur propre ruine.
STERN2018 En effet, il parle de ces choses dans toutes ses lettres. Elles renferment parfois des points qui sont difficiles à comprendre, des points dont certaines personnes sans instruction et instables tordent le sens, ainsi que celui d’autres Ecritures, pour leur propre destruction.
LIENART1951 ainsi qu'il le dit d'ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d'ailleurs avec
PIROT-ET-CLAMER1950 ainsi qu'il le dit d'ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d'ailleurs
ABBE-CRAMPON1923 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces sujets; il s'y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Ecritures, pour leur perdition,
LAUSANNE1872 ce qu'il fait dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses. Parmi elles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal affermies tordent, ainsi que les autres Écritures, à leur propre perdition.
GENEVE1669 Comme celui qui en toutes ſes Epiſtres parle de ces points: entre leſquels il y a des choſes difficiles à entendre, que les ignorans & mal-aſſeurez tordent, comme auſſi les autres Eſcritures, à leur propre perdition.
MARTIN_17071707 Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Écritures, à leur propre perdition.
MARTIN_17441744 Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition.
OSTERVALD_17441744 Ainsi qu'il le fait dans toutes ses épîtres où il parle de ces choses, entre lesquelles il y en a de difficile à entendre que les ignorants et ceux qui sont mal assurés tordent, comme les autres écritures à leur propre perdition.
OSTERVALD_18811881 Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à entendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition.
KING-JAMES2006 Comme aussi dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables déforment, comme elles font aussi les autres écritures, pour leur propre destruction.
SACY1759 comme il fait aussi en toutes ses lettres, où il parle de ces mêmes choses, dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants & légers détournent, aussi bien que les autres Écritures, à de mauvais sens pour leur propre ruine.
ABBE-FILLION1895 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis tordent le sens, pour leur propre ruine.
EDMOND-STAPFER1889 vous l'a aussi écrit; il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sortes de choses, lettres dans lesquelles certains passages sont difficiles à comprendre, dont les ignorants et les esprits mobiles tordent le sens, comme, du reste, les autres Écritures, pour leur propre perdition.
OLTRAMARE1874 comme il le dit, d'ailleurs, dans toutes les lettres où il aborde ces sujets, qui, en certains points, sont difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies tordent pour leur propre ruine, comme elles tordent aussi les autres Écritures.
MONDE-NOUVEAU1995 parlant de ces choses ainsi qu’il le fait également dans toutes [ses] lettres. Il s’y trouve, cependant, certaines choses difficiles à comprendre, que les personnes sans instruction et instables déforment, comme [elles le font] aussi avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puisqu’il parle de ces choses dans toutes ses lettres. Cependant, il s’y trouve des choses difficiles à comprendre, que les gens ignorants et instables déforment, comme ils le font avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction.
NEUFCHATEL1899 comme aussi il le fait dans toutes les lettres parlant en elles de ces sujets, dans lesquelles il y a des paroles difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui sont mal affermis tordent, comme les autres Ecritures, pour leur propre perdition.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est ce qu'il écrit dans toutes ses lettres, quand il parle de ce sujet. Il y a des passages difficiles à comprendre, alors les gens qui sont ignorants et sans formation en changent le sens. Ils font d'ailleurs la même chose avec d'autres passages des Livres Saints. En agissant ainsi, ils se détruisent eux-mêmes.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre ; des gens ignorants et instables en tordent le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils vont ainsi à leur propre perte.
FRANCAIS-C1982 C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre; des gens ignorants et instables en déforment le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils causent ainsi leur propre ruine.
SEMEUR2000 Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi — pour leur propre ruine — des autres textes de l’Ecriture.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en parle d’ailleurs comme dans toutes ses lettres, chaque fois qu’il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre. Les gens mal instruits et peu affermis en déforment le sens, comme ils le font du reste aussi avec les autres textes de l’Écriture. Ils travaillent à leur propre ruine !
NVG2022 comme dans toutes les épîtres qui y parlent de ces choses ; dans lequel il y a certaines choses difficiles à comprendre, que les ignorants et les instables déforment, comme d'autres Écritures, à leur propre destruction.


2PIERRE 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous donc, aimés, connaissants d'avance que vous vous gardiennez, afin que non pas à l'égarement des sans institutions ayants étés déconduits ensemble que vous tombiez au-dehors de votre propre fixité,
ALAIN-DUMONT2021 Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre.
LEFEVRE2005 Vous donc, mes frères, qui avez connu auparavant, (prenez) gardes que, par l’erreur des non-savants, vous ne soyez séduits et ne chéez de votre propre fermeté.
OLIVETAN2022 Vous donc bie aymez qui avez ce congneu paravant; gardez que parlerreur des abhominables ne soyez seduictz; et que ne cheez de la propre fermete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
SEGOND-NBS2002 Puisque vous êtes prévenus, bien–aimés, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne veniez à déchoir de votre fermeté;
OECUMENIQUE1976 Eh bien, mes amis, vous voilà prévenus: tenez-vous sur vos gardes, ne vous laissez pas entraîner par les impies qui s'égarent et ne vous laissez pas arracher à votre assurance!
JERUSALEM1973 Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous donc, bien-aimés, que vos prévisions vous mettent sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des pervers vous ne perdiez votre ferme assiette;
LITURGIE2013 Quant à vous, bien-aimés, vous voilà prévenus ; prenez garde : ne vous laissez pas entraîner dans l’égarement des gens dévoyés, et n’abandonnez pas l’attitude de fermeté qui est la vôtre.
AMIOT1950 Quant à vous, mes bien-aimés, vous êtes prévenus ; tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement de ces hommes iniques, vous ne perdiez ce qui fait votre fermeté.
GROSJEAN1971 Chers, vous êtes donc prévenus, gardez-vous d’être entraînés par l’égarement des criminels et de déchoir de votre fermeté.
DARBY1885 Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
DARBY-REV2006 Vous donc, bien-aimés, sachant cela à l'avance, prenez garde, de peur qu'entraînés par l'erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
PEUPLES2005 Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes.
COLOMBE1978 Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté,
SEGOND-212007 Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu'entraînés par l'égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre.
LOUIS-SEGOND1910 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
MAREDSOUS2004 Mes bien-aimés, vous êtes prévenus; tenez-vous donc sur vos gardes, de crainte de vous laisser entraîner par l'égarement de ces impies et d'en venir à déchoir de votre propre fermeté.
BAYARD2018 Vous voilà prévenus, mes chers amis : restez donc sur vos gardes, de peur qu’entraînés dans l’égarement de ces gens sans principes vous n’en veniez à abandonner vos convictions.
KUETU2023 Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d'avance, prenez garde, de peur qu'entraînés par l'égarement des hors-la-loi, vous ne perdiez votre ferme condition.
CHOURAQUI1977 Vous voici donc prévenus, aimés. Gardez-vous d’être entraînés par les errements des hors-la-loi à déchoir de votre propre stabilité.
STERN2018 Mais vous, chers amis, connaissant ces choses à l’avance, prenez garde de ne pas être entraînés avec les méchants dans leurs erreurs et de ne déchoir de votre fermeté.
LIENART1951 Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l'erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l'erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide.
ABBE-CRAMPON1923 Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
LAUSANNE1872 Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d'avance, soyez sur vos gardes; de peur qu'entraînés ensemble par l'égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
GENEVE1669 Vous donc, bien-aimez, puis que vous en eſtes déja avertis, gardez-vous qu'eſtant emportez avec les autres par la ſeduction des abominables, vous ne decheïez de voſtre fermeté.
MARTIN_17071707 Vous donc [mes] bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu’étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne déchéiez de votre fermeté.
MARTIN_17441744 Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu'étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
OSTERVALD_17441744 Vous donc, mes bien-aimés, puisque vous en êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés avec les autres par la séduction de ces abominables, vous ne veniez à décheoir de votre fermeté,
OSTERVALD_18811881 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
KING-JAMES2006 Vous donc, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l'avance, soyez sur vos gardes, de peur que vous soyez aussi entraînés par l'erreur des impies, et que vous abandonniez votre fermeté.
SACY1759 Vous donc, mes frères qui connaissez toutes ces choses, prenez garde à vous, de peur que vous laissant emporter aux égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme & solide où vous êtes établis.
ABBE-FILLION1895 Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
EDMOND-STAPFER1889 Vous voilà prévenus, bien-aimés; soyez donc sur vos gardes, de peur que, entraînés, vous aussi, par les séductions de ces misérables, vous ne veniez à déchoir, à perdre votre fermeté.
OLTRAMARE1874 Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'en vous laissant entraîner par l’erreur de ces impies, vous ne veniez à perdre votre ferme conviction,
MONDE-NOUVEAU1995 Vous donc, bien-aimés, qui savez cela à l’avance, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui bravent la loi et que vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, bien-aimés, vous qui savez cela à l’avance, tenez-​vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui s’opposent à la loi et que vous ne perdiez votre stabilité.
NEUFCHATEL1899 Vous donc, bien-aimés, puisque vous êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés aussi par l'égarement de ces pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, amis très chers, maintenant je vous ai prévenus. Faites donc attention, ne vous laissez pas tromper par les erreurs des ennemis de Dieu. Ainsi vous pourrez rester solides dans la foi.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, mes très chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans repères, et n'allez pas tomber de la position stable qui est la vôtre.
FRANCAIS-C1982 Quant à vous, mes chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans scrupules et n'allez pas perdre la position solide qui est la vôtre.
SEMEUR2000 Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à vous, mes bien-aimés, vous voilà prévenus. Tenez-vous donc sur vos gardes, afin de ne pas vous laisser entraîner, vous aussi, par les égarements de ces hommes sans foi ni loi, au point de perdre la position solide dans laquelle vous êtes ancrés.
NVG2022 Par conséquent, vous, bien-aimés, prenez garde, prévoyance, de peur d'être emporté par l'erreur des injustes et de tomber de votre propre fermeté ;


2PIERRE 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croissez cependant en grâce et connaissance de notre Maître et sauveur Iésous Christ. À lui la gloire et maintenant et envers journée de l'ère. Amen·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, croissez dans [la] grâce et [la] connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et envers [le] jour de [l’]ère. // Amen // !
LEFEVRE2005 Mais croissez en grâce et en connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A qui soit (la) gloire maintenant et au jour d’éternité. Amen.
OLIVETAN2022 Mais croyssez en grace & congnoissance de nostre Seigneur et sauveur Jesus Christ. A luy soit gloire et maintenant; et jusque au jour de eternite. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour de l'éternité !
SEGOND-NBS2002 croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur. À lui la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’Éternité!amen!
OECUMENIQUE1976 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire dès maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen.
JERUSALEM1973 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu'à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité!
LITURGIE2013 Mais continuez à grandir dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur, Jésus Christ. À lui la gloire, dès maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. Amen.
AMIOT1950 Croissez donc dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, dès maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen !
GROSJEAN1971 Croissez dans la grâce et la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, maintenant et jusqu’au jour d’éternité.
DARBY1885 mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
DARBY-REV2006 mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'éternité ! Amen.
PEUPLES2005 Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin.
COLOMBE1978 mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité!
SEGOND-212007 Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!
MAREDSOUS2004 Mais croissez donc dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité!
BAYARD2018 Croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ : à lui la gloire maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! (Amen.)
KUETU2023 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l'éternité ! Amen !
CHOURAQUI1977 Croissez dans le chérissement et la pénétration de notre Adôn et sauveur Iéshoua , le messie. À lui la gloire, maintenant et au jour de la pérennité ! Amén !
STERN2018 Mais continuez à croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Libérateur, Yéchoua le Messie. A lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen.
LIENART1951 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité.
ABBE-CRAMPON1923 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen !
LAUSANNE1872 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l'éternité, amen!
GENEVE1669 Mais croiſſez en grace & en connoiſſance de noſtre Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt. A lui ſoit gloire, & maintenant, & juſques au jour d'eternité. Amen.
MARTIN_17071707 Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui [soit] gloire maintenant, et jusqu’au jour d’éternité, Amen.
MARTIN_17441744 Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen !
OSTERVALD_17441744 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire et maintenant et dans toute l'éternité, amen.
OSTERVALD_18811881 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! Amen.
KING-JAMES2006 Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ. A lui soit gloire maintenant, et pour toujours. Amen.
SACY1759 Mais croissez de plus en plus dans la grâce, & dans la connaissance de Jesus-Christ notre Seigneur & notre Sauveur. A lui soit gloire, & maintenant, & jusqu’au jour de l’éternité. Amen.
ABBE-FILLION1895 Mais croissez dans la grâce dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A Lui la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour de l'éternité. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité!
OLTRAMARE1874 et croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 Non, mais continuez à croître dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui [soit] la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez plutôt à grandir dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité. Amen.
NEUFCHATEL1899 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour d'éternité. Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Que l'amour et la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, grandissent en vous. Rendons-lui gloire, dès maintenant et pour toujours ! Amen !
FRANCAIS-C-N2019 Mais continuez à progresser dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Mais continuez à progresser dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 Au contraire, progressez sans cesse dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire dès maintenant et pour l’éternité. Amen.
PAROLE-VIVANTE2013 Au contraire, continuez à croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.À lui soit la gloire dès maintenantet jusqu’au grand jour de l’éternité.Amen.
NVG2022 mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et au jour de l'éternité. Amen.