ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

LUC 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant en cela – pour la foule – de se coucher sur lui et d'écouter le discours du Dieu et lui-même était ayant-dressé à côté du lac de Gennésaret
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth…
LEFEVRE2005 Il advint, quand les turbes s’efforçaient d’approcher de lui pour ouïr la parole de Dieu, (qu’)il était / près du lac de Génézareth.
OLIVETAN2022 Et advint; que la tourbe le pressoit pour ouyr x la parolle de Dieu; & iceluy estoit pres de lestang de Genezareth.
JACQUELINE1992 Or comme la foule le pressait pour entendre la parole de Dieu et que lui se tenait au bord du lac de Gennésareth
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Guennésareth,
SEGOND-NBS2002 Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu’il se tenait près du lac de Gennésareth,
OECUMENIQUE1976 Or, un jour, la foule se serrait contre lui à l'écoute de la parole de Dieu; il se tenait au bord du lac de Gennésareth.
JERUSALEM1973 Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret,
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint, pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait debout auprès du lac de Gennèsaret,
LITURGIE2013 Or, la foule se pressait autour de Jésus pour écouter la parole de Dieu, tandis qu’il se tenait au bord du lac de Génésareth.
AMIOT1950 Il arriva que, pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
GROSJEAN1971 Comme la foule se pressait autour de lui pour écou-ter la parole de Dieu et qu’il était debout au bord du lac de Gennésareth,
DARBY1885 Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
DARBY-REV2006 Or il arriva, comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, que lui-même se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
PEUPLES2005 Un jour la foule s’écrasait autour de lui pour mieux entendre la parole de Dieu, et lui se tenait au bord du lac de Génésaret.
COLOMBE1978 Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se trouvait auprès du lac de Génésareth,
SEGOND-212007 Un jour, Jésus se trouvait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
MAREDSOUS2004 Jésus se trouvait un jour sur le rivage du lac de Génésareth, et le foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, alors que la foule se presse contre lui, oui pour entendre la parole du Dieu, et que lui restait calmement au bord du lac de Gennésareth,
BAYARD2018 Alors il est arrivé ceci : la foule le presse pour écouter la parole de Dieu et lui se tient debout près du lac de Gennésareth.
KUETU2023 Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole d'Elohîm, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand la foule le presse pour entendre la parole d’Elohîms, il se tient au bord du lac de Gennèsaret. Il voit deux bateaux arrêtés au bord du lac.
CALAME2012 Or il arriva, lorsque la foule s’assembla sur lui pour entendre la parole d’Alâhâ, qu’il se tenait lui-même au bord du lac de Guénessar.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé tandis que la foule du peuple se pressait autour de lui pour écouter la parole de dieu et alors lui il se tenait debout au bord de la mer de ginneisar
STERN2018 Un jour, tandis que Yéchoua se tenait au bord du Lac de Kinnéret, entouré d’une foule qui se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu,
LIENART1951 Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth,
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme la foule se pressait vers lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,
LAUSANNE1872 Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait debout au bord du lac de Génézareth;
GENEVE1669 Or il advint comme la foule eſtoit toute ſur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui ſe tenoit ſur le bord du lac de Genezaret.
MARTIN_17071707 Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
MARTIN_17441744 Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
OSTERVALD_17441744 Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, il était pressé par la foule qui se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu.
KING-JAMES2006 Et il arriva, que, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génézareth,
SACY1759 Un jour que Jesus était sur le bord du lac de Génésareth, se trouvant accablé par la foule du peuple, qui se pressait pour entendre la parole de Dieu,
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur Lui pour entendre la parole de Dieu, qu'Il était lui-même au bord du lac de Génésareth.
EDMOND-STAPFER1889 Un jour, qu'il se tenait sur le rivage du lac de Gennézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
OLTRAMARE1874 Un jour que Jésus, pressé par la foule, qui voulait entendre la parole de Dieu, était acculé vers le lac de Génésareth,
MONDE-NOUVEAU1995 Une fois, alors que la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, il se tenait au bord du lac de Gennésareth.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un jour, au bord du lac de Génésareth, une foule écoutait Jésus enseigner la parole de Dieu. Elle le serrait de près.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, comme la foule le pressait et qu'elle écoutait la Parole de Dieu, qu'il se tenait, lui, debout au bord du lac de Génézareth;
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, Jésus est au bord du lac de Génésareth. Une foule nombreuse est tout près de lui, pour écouter la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu.
SEMEUR2000 Un jour, alors que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génésareth et que la foule se pressait autour de lui pour écouter la Parole de Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génézareth, la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu.
NVG2022 Et il arriva, quand la multitude le pressa, et il entendit la parole de Dieu, et lui-même se tint près de la piscine de Génésareth


LUC 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il vit deux navires ayants-dressés à côté du lac· Les cependant pêcheurs du-loin d'eux ayants-débarqués rinçaient les filets.
ALAIN-DUMONT2021 ...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets.
LEFEVRE2005 Il vit deux navires qui étaient près du lac et les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs rets .
OLIVETAN2022 Et veit deux naui res qui estoient pres de lestang: mais les pescheurs estoient descendus dicelles; & lauoient les retz:
JACQUELINE1992 il voit deux bateaux qui se tenaient au bord du lac : les pêcheurs en ont débarqué ils rinçaient les filets.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il vit deux barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs, en étant descendus, lavaient les filets.
SEGOND-NBS2002 il vit au bord du lac deux bateaux d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
OECUMENIQUE1976 Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.
JERUSALEM1973 qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
ALBERT-RILLIET1858 qu'il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
LITURGIE2013 Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
AMIOT1950 Il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.
GROSJEAN1971 il vit deux barques arrêtées au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et lavaient les filets.
DARBY1885 Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
DARBY-REV2006 Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
PEUPLES2005 À ce moment il vit deux barques amarrées sur le bord du lac : les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
COLOMBE1978 il vit au bord du lac deux petites barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
SEGOND-212007 Il vit au bord du lac deux barques; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.
LOUIS-SEGOND1910 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
MAREDSOUS2004 Apercevant au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour nettoyer leurs filets,
BOYER2022 il aperçoit alors deux barques qui restaient au bord du lac. Mais eux, les pêcheurs, avaient débarqué, et nettoyaient les filets.
BAYARD2018 Il voit deux bateaux au bord du lac. Les pêcheurs ont débarqué et nettoient les filets.
KUETU2023 Il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.
CHOURAQUI1977 Les pêcheurs en sont descendus pour laver les filets.
CALAME2012 Il vit deux bateaux arrêtés sur le rivage du lac. Les pécheurs, qui en étaient descendus, lavaient leurs filets.
TRESMONTANT2007 et il a vu deux barques qui se tenaient au bord de la mer et les pêcheurs sont descendus de [ces barques] et ils se sont mis à laver leurs filets
STERN2018 il remarqua deux barques. Elles avaient été tirées sur le rivage par des pêcheurs qui en étaient descendus pour nettoyer leurs filets.
LIENART1951 il vit deux barques au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.
PIROT-ET-CLAMER1950 il vit deux barques au bord du lac; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.
ABBE-CRAMPON1923 il vit deux barques qui stationnaient sur le bord; les pêcheurs étaient descendus et lavaient les filets.
LAUSANNE1872 et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets.
GENEVE1669 Et voyant deux naſſelles qui eſtoyent prés [du rivage] du lac, (or les peſcheurs en eſtoyent deſcendus, & lavoyent leurs rets) il monta en l'une des naſſelles qui eſtoit à Simon:
MARTIN_17071707 Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets; il monta dans l’une de ces nacelles, qui était à Simon.
MARTIN_17441744 Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets,
OSTERVALD_17441744 Et ayant vu deux barques au bord du lac dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques qui était à Simon
OSTERVALD_18811881 Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets,
KING-JAMES2006 Et il vit deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.
SACY1759 il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, & lavaient leurs filets.
ABBE-FILLION1895 Et Il vit deux barques arrêtées au bord du lac; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
EDMOND-STAPFER1889 Il vit deux barques qui stationnaient près du bord; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
OLTRAMARE1874 il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il vit deux bateaux arrêtés au bord du lac, mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il vit deux bateaux au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets.
NEUFCHATEL1899 et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit deux barques au bord du lac. Les pêcheurs en sont descendus, et ils lavent leurs filets.
FRANCAIS-C-N2019 Il vit deux barques près de la rive : les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
FRANCAIS-C1982 Il vit deux barques près de la rive: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
SEMEUR2000 il aperçut deux barques au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets.
PAROLE-VIVANTE2013 Il aperçut deux barques amarrées près du rivage. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets.
NVG2022 et il vit deux navires debout près du lac ; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.


LUC 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-embarqué cependant envers – un – des navires, celui qui était de Simon, il l'interrogea du-loin de la terre pour surmener-vers-le-haut un peu· Ayant assis cependant issu du navire il enseignait les foules.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-embarqué cependant envers l’un des navires qui était à Simon, il l’a-pressé d’avancer un-peu loin-de la terre, cependant-qu’ayant-siégé, [c’est] à-partir-du navire [qu’]il enseignait les foules.
LEFEVRE2005 Et il monta en une des navires laquelle était à Simon. Il le pria qu’il le menât un petit plus loin de la terre. Et il s’assit, et de la navire, il enseignait les turbes.
OLIVETAN2022 & il monta en une des nauires laquelle estoit a Simon. Et le pria quil le menast ung petit plus loing de la terre. Et estant assis il enseignoit de la navire les tourbes.
JACQUELINE1992 Il monte dans l'une des barques qui était à Simon. Il le prie d'avancer un peu loin de la terre. Assis de la barque il enseignait les foules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant monté dans un des bateaux qui était à Simon, il pria celui-ci d’avancer à quelque distance de la terre ; et s’étant assis, du bateau il enseignait les foules.
SEGOND-NBS2002 Il monta dans l’un de ces bateaux, qui était à Simon, et il lui demanda de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et du bateau il instruisait les foules.
OECUMENIQUE1976 Il monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et demanda à celui-ci de quitter le rivage et d'avancer un peu; puis il s'assit et, de la barque, il enseignait les foules.
JERUSALEM1973 Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre; puis, s'étant assis, de la barque il enseignait les foules.
ALBERT-RILLIET1858 Or étant monté dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre, et s'étant assis, il enseignait la foule de dedans la barque.
LITURGIE2013 Jésus monta dans une des barques qui appartenait à Simon, et lui demanda de s’écarter un peu du rivage. Puis il s’assit et, de la barque, il enseignait les foules.
AMIOT1950 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de la terre ; et s'étant assis, de la barque il instruisait les foules.
GROSJEAN1971 Il entra dans un des bateaux, qui était à Simon et demanda à celui-ci de gagner un peu de champ; il s’assit et, du bateau, il enseignait les foules.
DARBY1885 Et montant dans l’une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre ; et, s’étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle.
DARBY-REV2006 Montant dans l'une des barques, qui était à Simon, il lui demanda de s'éloigner un peu de la terre ; et après s'être assis, depuis la barque, il enseignait les foules.
PEUPLES2005 Il monta dans l’une des barques, qui était à Simon, et lui demanda de s’écarter un peu de la rive. Puis, de la barque où il était assis, il continua d’enseigner les foules.
COLOMBE1978 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il lui demanda de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait les foules.
SEGOND-212007 Il monta dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu du rivage. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
LOUIS-SEGOND1910 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
MAREDSOUS2004 il monta dans l'une d'elles qui appartenait à Simon, et le pria de s'éloigner un peu du rivage. Puis, il s'assit et, de la barque, il instruisit la foule.
BOYER2022 Il monte alors dans une des barques. C’était celle de Simon. Il lui demande de prendre un peu le large, loin de la terre. Il s assied alors et depuis la barque il enseignait les foules.
BAYARD2018 II s’embarque sur le bateau qui appartient à Simon et lui demande de s’écarter un peu du rivage. Depuis le bateau, assis, il enseigne à la foule. i .
KUETU2023 Or étant monté dans l'un de ces bateaux qui était à Shim’ôn, il le pria de s'éloigner un peu de terre. Et s'étant assis, du bateau il enseignait les foules.
CHOURAQUI1977 Il monte dans l’une des barques, celle de Shim’ôn. Il le prie de l’éloigner un peu de la terre et s’assoit. De la barque, il enseigne les foules.
CALAME2012 L’un d’eux était à Chém’oun Kiphâ ; Yéchou’ y monta et s’assit. Il leur dit de l’éloigner un peu de la terre ferme, sur l’eau. Il était assis, et il enseignait la foule depuis le bateau.
TRESMONTANT2007 et alors lui il est monté dans l'une des barques c'était celle de schiméôn et il lui a demandé de s'éloigner un peu de la terre sèche et puis il s'est assis et à partir de la barque il s'est mis à enseigner la foule du peuple
STERN2018 Il monta dans l’une des barques, celle qui appartenait à Chiméon. Il demanda à ce dernier de s’éloigner un peu de la rive. Puis il s’assit, et depuis la barque, il enseigna la foule.
LIENART1951 Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s'écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisit les foules.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s'écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisait les foules.
ABBE-CRAMPON1923 Il monta dans une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait les foules.
LAUSANNE1872 Et étant monté dans l'une des barques qui était à Simon, il le pria de l'éloigner un peu de la terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait la foule.
GENEVE1669 Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis eſtant aſſis, il enſeignoit de la naſſelle les troupes.
MARTIN_17071707 Et il le pria de la mener un peu loin de terre: puis s’étant assis, il enseignait de dessus la nacelle les troupes [du peuple].
MARTIN_17441744 il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. | Et il le pria de la mener un peu loin de terre ; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle.
OSTERVALD_17441744 Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage et s'étant assis il enseignait le peuple de dessus la barque.
OSTERVALD_18811881 il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, | Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
KING-JAMES2006 Et il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu du rivage. Et il s'assit, et enseignait le peuple depuis la barque.
SACY1759 Il entra donc dans l’une de ces barques, qui était à Simon, & le pria de s’éloigner un peu de la terre; & s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
ABBE-FILLION1895 Et montant dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, Il le pria de s'éloigner un peu de la terre; et S'étant assis, Il enseignait les foules de dessus la barque.
EDMOND-STAPFER1889 Montant alors dans l'une de ces barques, il pria Simon, à qui elle appartenait, de l'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit; et de la barque, il instruisait les multitudes.
OLTRAMARE1874 Il entra dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; puis, s'étant assis, il enseigna la foule de dessus la barque.
MONDE-NOUVEAU1995 Montant dans un des bateaux, qui était à Simon, il lui demanda de s’éloigner un peu de la terre. Alors il s’assit et, du bateau, il se mit à enseigner les foules.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il monta dans un des bateaux, qui était à Simon, et il demanda à Simon de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit et, du bateau, il se mit à enseigner la foule.
NEUFCHATEL1899 Or, étant monté dans l'une des barques, qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre, et s'étant assis, il enseignait de la barque les foules.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus monte dans l'une des barques, celle de Simon. Il demande à celui-ci : « Éloigne-toi un peu du bord. » Jésus s'assoit dans la barque et il se met à enseigner les foules.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule.
FRANCAIS-C1982 Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule.
SEMEUR2000 L’une de ces barques appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule.
PAROLE-VIVANTE2013 Il monta dans l’une de ces barques appartenant à Simon et lui demanda de s’éloigner un peu du bord, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule.
NVG2022 Et montant dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de ramener le petit de la terre ; et il s'assit et instruisit les multitudes sur la barque.


LUC 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant il se pausa bavardant, il dit vers le Simon· Surmène vers le haut envers la profondeur et lâchez vos filets envers une prise {capture|pêche}.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche.
LEFEVRE2005 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Mène-nous plus avant et jetez vos rets pour pêcher ».
OLIVETAN2022 Et quand il eut cesse de parler; il dist a Simon: maine au profond; & laschez voz retz pour pescher.
JACQUELINE1992 Quand il a cessé de parler il dit à Simon : « Avance vers le grand fond et larguez vos filets pour la pêche. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche”.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.
OECUMENIQUE1976 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson.»
JERUSALEM1973 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche."
ALBERT-RILLIET1858 Mais, lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. »
LITURGIE2013 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : " Avance au large, et jetez vos filets pour la pêche. "
AMIOT1950 Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde et jetez vos filets pour la pêche.
GROSJEAN1971 Quand il eut cessé de parler il dit à Simon : Gagne le large et lâchez vos filets pour la pêche.
DARBY1885 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
DARBY-REV2006 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche.
PEUPLES2005 Quand il eut fini de parler il dit à Simon : « Avance vers le large et jetez vos filets pour la pêche. »
COLOMBE1978 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.
SEGOND-212007 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance là où l'eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
MAREDSOUS2004 Quand il eut cessé, il dit à Simon: «Pousse en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.»
BOYER2022 Quand il arrête de parler, il lui dit, à Simon : « Retourne vers les eaux profondes, et larguez vos filets pour la pêche. »
BAYARD2018 II s’arrête et s’adresse à Simon : Navigue jusqu’au large et jetez vos filets pour pêcher.
KUETU2023 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Shim’ôn : Avance en profondeur, et lâchez vos filets pour la pêche.
CHOURAQUI1977 Quand il a fini de parler, il dit à Shim’ôn : « Avance en profondeur ; plongez vos filets pour la pêche. »
CALAME2012 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Chém’oun : « Dirigez-vous vers la profondeur, et jetez vos filets pour la pêche.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a eu fini de parler alors il a dit en s'adressant à schiméôn conduis [la barque] là où les eaux sont profondes et jetez vos filets pour la pêche
STERN2018 Lorsqu’il eut fini de parler, il dit à Shi‘mon : Avance en eau profonde et jetez vos filets pour pêcher.
LIENART1951 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: " Mène au large, et jetez vos filets pour la pêche. "
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.
GENEVE1669 Et quand il eut ceſſé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, & laſchez vos rets pour peſcher.
MARTIN_17071707 Et quand il eut achevé de parler, il dit à Simon; Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
MARTIN_17441744 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
OSTERVALD_17441744 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Pierre : Avance un peu et jetez vos filets pour pêcher.
OSTERVALD_18811881 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
KING-JAMES2006 Et quand il termina de parler, il dit à Simon: Avance où c'est profond et lâchez vos filets pour la prise.
SACY1759 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avancez en pleine eau, & jetez vos filets pour pêcher.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon: «Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche.
OLTRAMARE1874 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “ Avance là où l’[eau] est profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde, et lâchez vos filets pour pêcher. »
NEUFCHATEL1899 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il a fini de parler, il dit à Simon : « Avance là-bas où l'eau est profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. »
FRANCAIS-C1982 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.»
SEMEUR2000 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: Avance vers le large, en eau profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.
PAROLE-VIVANTE2013 À la fin de son discours, il dit à Simon :—Avance vers le large, là où l’eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.—
NVG2022 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Mettez-vous en haut et jetez vos filets pour une prise."


LUC 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière nuit ayants-peinés non même – un – nous prîmes· Sur cependant ton oral je lâcherai les filets.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.
LEFEVRE2005 Et Simon répondit et lui dit : « Maître, toute la nuit nous avons labouré et n’avons rien pris, mais sur ta parole je lâcherai la rets ».
OLIVETAN2022 Et Simon respondit; & luy dist: Maistre; toute la nuict avons laboure; & nauons rien prins; mais en ta parolle je lascheray la retz.
JACQUELINE1992 Simon répond et dit : « Maître la nuit entière nous avons peiné et nous n'avons rien pris. Mais sur ton mot je vais larguer les filets. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Simon dit : “Chef, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je vais lâcher les filets”.
SEGOND-NBS2002 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets.
OECUMENIQUE1976 Simon répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets.»
JERUSALEM1973 Simon répondit: "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets."
ALBERT-RILLIET1858 Et Simon lui répliqua: « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai les filets. »
LITURGIE2013 Simon lui répondit : " Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. "
AMIOT1950 Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins sur votre parole je jetterai les filets.
GROSJEAN1971 Simon répondit : Maître, nous nous sommes fati-gués toute la nuit pour ne rien prendre; mais sur ta parole je vais lâcher les filets.
DARBY1885 Et Simon, répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet.
DARBY-REV2006 Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, nous n'avons rien pris ; mais sur ta parole, je lâcherai les filets.
PEUPLES2005 Simon répondit : « Maître, nous avons eu beau faire, nous n’avons rien pris de toute la nuit. Mais si tu le dis, je vais jeter les filets. »
COLOMBE1978 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre, mais, sur ta parole, je jetterai les filets.
SEGOND-212007 Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole, je jetterai les filets.»
LOUIS-SEGOND1910 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
MAREDSOUS2004 Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre; mais à ton ordre, je jetterai les filets.»
BOYER2022 Et Simon de répondre en disant : « Maître, pendant toute la nuit à travailler dur nous n’avons rien pris, mais sur un mot de toi je larguerai les filets. »
BAYARD2018 Simon répond : Maître, nous nous sommes épuisés toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais puisque tu le demandes, je jetterai à nouveau les filets.
KUETU2023 Et Shim’ôn répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé dur toute la nuit et nous n'avons rien pris, mais sur ta parole je lâcherai les filets.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn répond et dit : « EnSeigneur, toute la nuit nous nous sommes fatigués et nous n’avons rien pris. Mais, sur ta parole, je vais plonger les filets. »
CALAME2012 Chém’oun répondit et lui dit : « Rabbi, toute la nuit nous avons peiné, et nous n’avons rien pris. Mais sur ta parole, je jetterai le filet. »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu schiméôn et il a dit rabbi toute la nuit durant nous avons peiné et nous n'avons rien pris mais sur ta parole je vais jeter les filets
STERN2018 Shi‘mon répondit : Nous avons travaillé dur toute la nuit Rabbi, et nous n’avons rien attrapé ! Mais si tu le demandes, je vais jeter les filets.
LIENART1951 Simon répondit : “Maître, toute la nuit, nous avons travaillé sans rien prendre ; mais sur ta parole je lâcherai les filets.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon répondit: “Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre; mais sur ta parole je lâcherai les filets.”
ABBE-CRAMPON1923 Simon répondit: " Maître, toute la nuit nous avons peiné sans rien prendre; mais, sur votre parole, je jetterai les filets. "
LAUSANNE1872 Et Simon répondant, lui dit: Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n'avons rien pris; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
GENEVE1669 Alors Simon reſpondant lui dit, Maiſtre, nous avons travaillé toute la nuit, & n'avons rien pris: toutefois à ta parole je laſcherai les filez.
MARTIN_17071707 Et Simon répondant, lui dit; Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris: toutefois à ta parole je lâcherai les filets.
MARTIN_17441744 Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.
OSTERVALD_17441744 Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre, toutefois sur ta parole je jetterai le filet.
OSTERVALD_18811881 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.
KING-JAMES2006 Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, à ta parole, je jetterai le filet.
SACY1759 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet.
ABBE-FILLION1895 Simon, Lui répondant, dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur Votre parole, je jetterai le filet.
EDMOND-STAPFER1889 Simon lui fit cette réponse: «Maître nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet.»
OLTRAMARE1874 Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, nous jetterons le filet.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en réponse Simon dit : “ Instructeur, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais, sur ton ordre, je vais lâcher les filets. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon lui répondit : « Enseignant, nous avons travaillé dur toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu le demandes, je vais lâcher les filets. »
NEUFCHATEL1899 Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai le filet.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon lui répond : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais tu nous dis de jeter les filets, je vais le faire. »
FRANCAIS-C-N2019 Simon lui répondit : « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets. »
FRANCAIS-C1982 Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets.»
SEMEUR2000 Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris, mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, lui répondit Simon, nous avons peiné toute la nuit et nous n’avons rien attrapé, mais puisque tu me le demandes, je vais encore une fois lancer les filets.
NVG2022 Simon, répondant, dit : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris ; mais sur ta parole je dénouerai les filets.


LUC 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceci ayants-faits ils fermèrent-à-clef-ensemble une multitude de poissons nombreuse, était fracassé-à-travers cependant leurs filets.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces.
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent fait, ils enclorent une grande multitude de poissons. Et leur rets se rompit,
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent ce faict; ilz enfermerent une grande multitude de poissons. Et leur retz se rom poit.
JACQUELINE1992 Ce qu'ils font et ils capturent une grande multitude de poissons et leurs filets craquaient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, l’ayant fait, ils capturèrent une multitude nombreuse de poissons ; leurs filets se déchiraient.
SEGOND-NBS2002 L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: leurs filets se déchiraient.
OECUMENIQUE1976 Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons; leurs filets se déchiraient.
JERUSALEM1973 Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient,
LITURGIE2013 Et l’ayant fait, ils capturèrent une telle quantité de poissons que leurs filets allaient se déchirer.
AMIOT1950 L'ayant donc fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient.
GROSJEAN1971 Et ce faisant, ils capturèrent une grande multitude de poissons et leurs filets se déchiraient.
DARBY1885 Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
DARBY-REV2006 L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.
PEUPLES2005 C’est ce qu’ils firent, et ils ramassèrent une telle quantité de poissons que leurs filets étaient près de se déchirer !
COLOMBE1978 L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient.
SEGOND-212007 Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.
LOUIS-SEGOND1910 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
MAREDSOUS2004 L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient.
BOYER2022 Oui, et ceci étant fait, ils attrapent un nombre impressionnant de poissons, à déchirer leurs filets.
BAYARD2018 Ils s’exécutent et capturent une énorme quantité de poissons, mais leurs filets sont sur le point de se déchirer.
KUETU2023 Et l’ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leur filet se rompait.
CHOURAQUI1977 Ils font ainsi et prennent une masse de poissons, tellement que leurs filets en craquent.
CALAME2012 Et quand ils l’eurent fait, ils retinrent des poissons si nombreux que leur filet se déchirait.
TRESMONTANT2007 et ils ont fait ainsi et ils ont pris des poissons en grande quantité et ils se sont déchirés leurs filets
STERN2018 Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.
LIENART1951 L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leurs filets menaçaient de se rompre.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets menaçaient de se rompre.
ABBE-CRAMPON1923 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets se rompaient.
LAUSANNE1872 Et l'ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons; et leur filet se rompait.
GENEVE1669 Ce qu'ayans fait, ils enfermerent une grande quantité de poiſſons, tellement que leurs filez ſe rompoyent.
MARTIN_17071707 Ce qu’ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.
MARTIN_17441744 Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.
OSTERVALD_17441744 Ce qu'ayant fait, ils prirent une si grande quantité de poissons que leur filet se rompait.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;
KING-JAMES2006 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: et comme leur filet se rompait,
SACY1759 L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
EDMOND-STAPFER1889 Ce qu'ils firent; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient.
OLTRAMARE1874 Et l'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons. Oui, leurs filets se déchiraient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils prirent un grand nombre de poissons. En fait, leurs filets se déchiraient.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leur filet se rompait.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils jettent les filets et ils prennent un très grand nombre de poissons. Leurs filets commencent à se déchirer.
FRANCAIS-C-N2019 Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.
FRANCAIS-C1982 Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.
SEMEUR2000 Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils le firent, et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
NVG2022 Et quand ils eurent fait cela, ils attrapèrent une grande multitude de poissons ; mais leurs filets étaient brisés.


LUC 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils firent total-signe [du haut vers le bas] aux participants dans l'autre-différent navire, du fait [que] ayants-venus, de se prendre avec eux· Et ils vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte d'être mis en profondeur eux-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-lancé-des-signes aux participants dans le second navire pour, étant-venu, [les] empoigner-avec eux. Et ils sont-venus et il ont-rempli les navires tous-les-deux, de-sorte, [pour] elles, d’aller-par-le-fond.
LEFEVRE2005 et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient en l’autre navire afin qu’ils vinssent et les aidassent. Et ils vinrent et emplirent toutes les deux nacelles, tellement que, pour un peu, ils enfonçaient.
OLIVETAN2022 Ilz firent signe a leurs conpaignons qui estoient en lautre navire; affin quilz vinssent pour les ayder. Et vindrent; & emplirent les deux nauires; tellement que elles enfonsoient.
JACQUELINE1992 Ils font signe à leurs associés dans l'autre barque de venir les aider. Ils viennent et remplissent les barques toutes les deux à les faire sombrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils firent signe à leurs associés [qui étaient] dans l’autre bateau de leur venir en aide. Et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient.
SEGOND-NBS2002 Ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider. Ceux–ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient.
OECUMENIQUE1976 Ils firent signe à leurs camarades de l'autre barque de venir les aider; ceux-ci vinrent et ils remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient.
JERUSALEM1973 Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, et l'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
ALBERT-RILLIET1858 et ils firent signe à leurs camarades dans l'autre barque de venir les aider; et ils vinrent, et les deux barques furent tellement remplies, qu'elles enfonçaient.
LITURGIE2013 Ils firent signe à leurs compagnons de l’autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques, à tel point qu’elles enfonçaient.
AMIOT1950 Et ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient.
GROSJEAN1971 Ils firent signe à leurs associés dans l’autre bateau de leur venir en aide. Ils vinrent et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient.
DARBY1885 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu’elles enfonçaient.
DARBY-REV2006 Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
PEUPLES2005 Alors ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre barque pour qu’ils viennent les aider. Ils arrivèrent et remplirent les deux barques presque à les faire couler.
COLOMBE1978 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
SEGOND-212007 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles s'enfonçaient.
LOUIS-SEGOND1910 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
MAREDSOUS2004 Alors ils firent signe à leurs compagnons de l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu'elles s'enfonçaient.
BOYER2022 Et ils font signe à leurs collègues, dans l’autre barque, de venir leur donner un coup de main. Ils viennent et remplissent les deux barques au risque de les faire sombrer.
BAYARD2018 Ils font signe aux occupants de l’autre bateau pour qu’ils leur viennent en aide. Ils arrivent et remplissent tellement les deux bateaux qu’ils risquent de couler.
KUETU2023 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre bateau de venir les aider. Et étant venus, ils remplirent les deux bateaux, de sorte qu'ils s'enfonçaient.
CHOURAQUI1977 Ils font signe à leurs compagnons de la deuxième barque, pour qu’ils viennent les aider. Ils viennent et remplissent les deux barques, à les faire chavirer.
CALAME2012 Ils firent signe à leurs compagnons de venir dans un autre bateau pour les aider. Et quand ils vinrent, ils remplirent tant les deux bateaux, qu’ils étaient près de couler.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont fait des signes à leurs compagnons qui [étaient] dans une autre barque pour qu'ils viennent et qu'ils les aident et ils sont venus et ils ont rempli les deux barques en sorte qu'elles ont commencé à s'enfoncer
STERN2018 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, si bien qu’elles commençaient à couler.
LIENART1951 Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, d'accourir à leur aide ; et ils vinrent et remplir les deux barques, au point qu'elles s'enfonçaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, d'accourir à leur aide; et ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils firent signe aux compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils vinrent, et on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
LAUSANNE1872 Et ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l'autre barque, de venir leur aider; et ils allèrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient.
GENEVE1669 Dont ils firent ſigne à leurs compagnons qui [eſtoyent] en l'autre naſſelle, qu'ils vinſſent pour les aider: leſquels vinrent, & ils remplirent les deux naſſelles, tellement qu'elles s'enfonçoyent.
MARTIN_17071707 Et ils firent signe à leurs compagnons qui [étaient] dans l’autre nacelle, de venir les aider; et étant venus ils remplirent les deux nacelles, tellement qu’elles s’enfonçaient.
MARTIN_17441744 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient.
OSTERVALD_17441744 De sorte qu'ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir leur aider. Ils y vinrent et ils remplirent les deux barques de sorte qu'elles enfonçaient.
OSTERVALD_18811881 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.
KING-JAMES2006 Ils firent signe à leurs partenaires, qui étaient dans l'autre barque, afin qu'ils viennent les aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, si bien qu'elles commençaient à s'enfoncer.
SACY1759 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, & ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond.
ABBE-FILLION1895 Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles étaient presque submergées.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils appelèrent à leur aide ceux de leurs camarades qui étaient dans l'autre barque; ceuxci arrivèrent et les deux barques furent remplies au point qu'elles s'enfonçaient.
OLTRAMARE1874 Ils firent donc signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils firent signe à leurs associés dans l’autre bateau de venir les aider ; et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils firent donc signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau pour qu’ils viennent les aider. Ils vinrent, et les deux bateaux furent remplis, au point qu’ils s’enfonçaient dans l’eau.
NEUFCHATEL1899 Et ils firent signe à leurs compagnons dans l'autre barque de venir leur aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour demander de l'aide, ils font signe à ceux qui les accompagnent dans l'autre barque. Ceux-ci arrivent. Ils remplissent les deux barques de poissons, et les barques pleines s'enfoncent dans l'eau !
FRANCAIS-C-N2019 Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau.
FRANCAIS-C1982 Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau.
SEMEUR2000 Alors ils firent signe à leurs associés, dans l’autre barque, de venir les aider. Ceux-ci arrivèrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils firent signe à leurs associés dans l’autre barque, leur demandant de venir les aider.Ceux-ci s’approchèrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles étaient près de couler.
NVG2022 Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans un autre bateau, de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux barques, de sorte qu'elles coulèrent.


LUC 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant vu cependant Simon Pierre il tomba vers les genoux de Iésous disant· Sors du-loin de moi, en-ce-que homme fauteur je suis, Maître.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur.
LEFEVRE2005 Et quand Simon Pierre vit cela, il se prosterna aux genoux de Jésus et dit : « Retire-toi de moi, Sire, car je suis (un) homme pécheur ! »
OLIVETAN2022 Et quand Simon Pierre vit ce; il se prosterna aux genoulx de Jesus; disant: Seigneur departz toy de moy; car je suis homme pecheur:
JACQUELINE1992 Ce que voyant Simon-Pierre tombe aux genoux de Jésus et dit : « Sors d'auprès de moi : Je suis un homme pécheur Seigneur ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “Sors d’auprès de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur !”
SEGOND-NBS2002 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne–toi de moi: je suis un homme pécheur.
OECUMENIQUE1976 À cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: «Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un coupable.»
JERUSALEM1973 A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!"
ALBERT-RILLIET1858 Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant: « Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur. »
LITURGIE2013 A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : " Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. "
AMIOT1950 Ce que voyant, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, éloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
GROSJEAN1971 À cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Sors d’auprès de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.
DARBY1885 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
DARBY-REV2006 En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus, disant : Retire-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.
PEUPLES2005 Voyant cela, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! »
COLOMBE1978 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne-toi de moi parce que je suis un homme pécheur.
SEGOND-212007 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.»
LOUIS-SEGOND1910 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
MAREDSOUS2004 À cette vue, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus, et lui dit: «Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un pécheur.»
BOYER2022 Et à cette vue, Simon Pierre se prosterne aux genoux de Jésus en disant : « Va-t’en loin de moi, oui je suis un homme perdu, Seigneur. »
BAYARD2018 Quand il voit cela, Simon-Pierre tombe aux pieds de Jésus et lui dit : Fuis-moi, seigneur, car je suis un hors-la-loi*.
KUETU2023 Or Shim’ôn Petros, ayant vu cela, tomba aux genoux de Yéhoshoua, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
CHOURAQUI1977 Voyant cela, Shim’ôn-Petros tombe aux genoux de Iéshoua’ et dit : « Sors loin de moi ! Je suis un homme fautif, Adôn ! »
CALAME2012 Quand Chém’oun Kiphâ vit ceci, il tomba devant les pieds de Yéchou’ et lui dit : « Je t’en supplie, Mâri, sépare-toi de moi ! Je suis un homme de péché. »
TRESMONTANT2007 et il l'a vu schiméôn le rocher et il s'est précipité aux genoux de ieschoua et il a dit éloigne-toi de moi car je suis un homme qui a commis des fautes moi seigneur
STERN2018 Quand Shi’mon Kéfa vit cela, il tomba aux pieds de Yéchoua et dit : Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur !
LIENART1951 A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.”
ABBE-CRAMPON1923 Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: " Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur ! "
LAUSANNE1872 Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur!
GENEVE1669 Et quand Simon Pierre eut veu cela, il ſe jetta aux genoux de Jeſus, diſant, Seigneur, retire-toi de moi: car je ſuis un homme pecheur.
MARTIN_17071707 Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en [lui] disant; Seigneur, retire-toi de moi: car je suis un homme pécheur.
MARTIN_17441744 Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
OSTERVALD_17441744 Et Simon Pierre ayant vu cela, il se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur,
OSTERVALD_18811881 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
KING-JAMES2006 Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus, disant: Ô SEIGNEUR, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
SACY1759 Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jesus, en disant: Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
ABBE-FILLION1895 Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur.
EDMOND-STAPFER1889 A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant: «Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.»
OLTRAMARE1874 A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, et lui dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “ Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba à genoux devant Jésus et lui dit : « Éloigne-​toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. »
NEUFCHATEL1899 Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur!
PAROLE-DE-VIE2000 En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi ! Oui, je suis un homme pécheur ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus et dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! »
FRANCAIS-C1982 Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!»
SEMEUR2000 En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit :—Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme souillé par le péché.
NVG2022 Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus en disant : « Éloignez-vous de moi, car je suis un homme pécheur, Seigneur.


LUC 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car [l']effarement a-tenu-autour lui-même et tous ceux avec lui sur la prise des poissons de ceux qu'ils prirent-ensemble,
ALAIN-DUMONT2021 Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés.
LEFEVRE2005 car (l’)étonnement l’avait environné (lui) et tous ceux qui étaient avec lui en la prise des poissons qu’ils avaient prise.
OLIVETAN2022 car frayeur lavoit enuironne; & tous ceulx qui estoient avec luy; pour la pesche des poissons quilz avoient prinse:
JACQUELINE1992 Car un effroi l'a envahi et tous avec lui pour la pêche des poissons qu'ils ont pris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l’effroi l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche de poissons qu’ils avaient faite ;
SEGOND-NBS2002 Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
OECUMENIQUE1976 C'est que l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu'ils avaient pris;
JERUSALEM1973 La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ils venaient de faire;
ALBERT-RILLIET1858 Il était en effet saisi d'épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu'ils avaient pris.
LITURGIE2013 En effet, un grand effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu’ils avaient pêchés ;
AMIOT1950 Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils venaient de faire ;
GROSJEAN1971 Un saisissement l’envahissait, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche où on avait pris tant de poissons.
DARBY1885 Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
DARBY-REV2006 En effet, la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ;
PEUPLES2005 Lui et ses aides étaient en effet sous le coup de la stupeur à cause de cette pêche qu’ils venaient de faire ;
COLOMBE1978 Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
SEGOND-212007 En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
LOUIS-SEGOND1910 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
MAREDSOUS2004 L'épouvante en effet les avait saisis, lui et ses compagnons, à cause de la capture qu'ils avaient faite.
BOYER2022 Une frayeur s’est emparée de lui, et de tous avec lui, devant la prise des poissons qu’ils avaient attrapés.
BAYARD2018 Lui et tous les autres sont stupéfaits du nombre de poissons pêchés.
KUETU2023 Car la stupeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire.
CHOURAQUI1977 Oui, un effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, pour la pêche des poissons qu’ils avaient pris.
CALAME2012 Car la stupeur l’avait saisi, lui, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
TRESMONTANT2007 car c'est la terreur qui s'était emparée de lui et de tous ceux qui étaient avec lui à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient attrapés
STERN2018 En effet, la stupéfaction l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
LIENART1951 La stupéfaction, en effet, l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite.
PIROT-ET-CLAMER1950 La stupéfaction, en effet, l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite.
ABBE-CRAMPON1923 Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite;
LAUSANNE1872 Car l'étonnement l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils avaient faite;
GENEVE1669 Car une frayeur l'avoit du tout ſaiſi, & tous ceux qui [eſtoyent] avec lui, à cauſe de la priſe des poiſſons qu'ils avoyent faite: ſemblablement auſſi Jaques & Jean fils de Zebedée, qui eſtoyent compagnons de Simon.
MARTIN_17071707 Parce que la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui [étaient] avec lui, à cause de cette [grande] prise de poissons qu’ils venaient de faire: de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
MARTIN_17441744 Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
OSTERVALD_17441744 Car la frayeur l'avait saisi et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite, de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
OSTERVALD_18811881 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
KING-JAMES2006 Car il était abasourdi, et tous ceux qui étaient avec lui, à la prise de poissons qu'ils avaient faite;
SACY1759 Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
ABBE-FILLION1895 Car l'épouvante l'avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite;
EDMOND-STAPFER1889 Un sentiment d'effroi l'avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu'ils venaient de prendre.
OLTRAMARE1874 Il était, en effet, stupéfié, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la quantité de poissons qu'ils avaient prise.
MONDE-NOUVEAU1995 Car à cause de [cette] pêche de poissons qu’ils avaient faite, la stupéfaction l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient frappés de stupeur d’avoir pris autant de poissons ;
NEUFCHATEL1899 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Simon et tous ceux qui sont avec lui sont effrayés, parce qu'ils ont pris beaucoup de poissons.
FRANCAIS-C-N2019 Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris.
FRANCAIS-C1982 Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris.
SEMEUR2000 En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il se sentait envahi, lui et tous ses compagnons, par un sentiment d’effroi à cause de la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.
NVG2022 Car l'étonnement l'entoura, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à la prise du poisson qu'ils avaient pêché ;


LUC 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants au Simon. Et il dit vers le Simon le Iésous· Ne t'effraie pas· À partir du maintenant [des] êtres-humains tu seras prenant-en-chasse-vivants {capturant-vivants|pêchant-vivants}.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi Jacques et Jean, les fils de Zébé-dée, / qui étaient compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point. Dorénavant tu prendras les hommes ».
OLIVETAN2022 semblablement aussi Jacques & Jehan les filz de zebedee; qui estoient conpaignons a Simon. Et Jesus dist a Simon: Ne crains point; doresenauant tu prendras les hommes.
JACQUELINE1992 De même Jacques et Jean fils de Zébédée qui étaient des coéquipiers de Simon. Jésus dit à Simon : « Ne crains plus. Dès cet instant ce sont des hommes que tu pêcheras vivants ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 pareillement, Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : “Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras”.
SEGOND-NBS2002 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras.
OECUMENIQUE1976 de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: «Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu auras à capturer.»
JERUSALEM1973 pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: "Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras."
ALBERT-RILLIET1858 Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: « Ne crains point; désormais tu seras un preneur d'hommes. »
LITURGIE2013 et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : " Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
AMIOT1950 de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras.
GROSJEAN1971 De même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas : à partir de maintenant, tu captureras les hommes.
DARBY1885 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
DARBY-REV2006 de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, associés de Simon. Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
PEUPLES2005 de même Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient des compagnons de Simon. Jésus dit alors à Simon : « Ne crains pas ! À partir de maintenant ce sont les personnes que tu pêcheras ! »
COLOMBE1978 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Sois sans crainte; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
SEGOND-212007 Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»
LOUIS-SEGOND1910 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
MAREDSOUS2004 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, ses compagnons. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.»
BOYER2022 De même, et Jacques et Jean fils de Zébédée qui étaient les compagnons de Simon. Et lui, Jésus, dit à lui, Simon : « N’aie pas peur. À partir de maintenant l’humanité vivante tu captureras. »
BAYARD2018 Jacques et Jean, fils de Zébédée, compagnons de Simon, le sont aussi. Jésus dit alors à Simon : N’aie plus de crainte. Désormais ce sont des hommes que tu captureras.
KUETU2023 Et de même que Yaacov et Yohanan, fils de Zabdi, qui étaient les compagnons de Shim’ôn. Et Yéhoshoua dit à Shim’ôn : N'aie pas peur ! Désormais ce sont des humains que tu auras à capturer.
CHOURAQUI1977 De même pour Ia’acob et Iohanân, les Bèn Zabdi, qui étaient les partenaires de Shim’ôn. Iéshoua’ dit à Shim’ôn : « Ne frémis donc pas ! Désormais, ce sont des hommes que tu prendras vivants. »
CALAME2012 Il en était de même pour Ya’qouv et You’hanân, les fils de Zavdaï, associés de Chém’oun. Et Yéchou’ dit à Chém’oun : « Ne crains pas, désormais tu seras pêcheur de fils d’homme, pour la vie. »
TRESMONTANT2007 et de même pour iaaqôb et pour iôhanan les fils de zebad-iahou qui étaient les compagnons de travail de schiméôn et il a dit en s'adressant à schiméôn ieschoua n'aie pas peur à partir de maintenant c'est de l'homme que tu vas capturer vivant
STERN2018 il en était de même des compagnons de Shi‘rnon, Yaakov et Yohanan. Mais, Yéchoua dit à Shi‘mon : Ne crains rien. A partir de maintenant ce sont des hommes que tu prendras - vivants !
LIENART1951 Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.”
ABBE-CRAMPON1923 et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Et Jésus dit à Simon: " Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
LAUSANNE1872 de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. -
GENEVE1669 Alors Jeſus dit à Simon, N'aye point de peur: d'oreſenavant tu ſeras preneur d'hommes vivans.
MARTIN_17071707 Alors Jésus dit à Simon; N’aie point de peur: dorénavant tu seras preneur d’hommes vivants.
MARTIN_17441744 Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus dit à Simon : N'aie point de peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants .
OSTERVALD_18811881 Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
KING-JAMES2006 Ainsi que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon. Et Jésus dit à Simon: N'aie pas peur; désormais tu pécheras des hommes.
SACY1759 Jacques & Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jesus dit à Simon: Ne craignez point; votre emploi sera désormais de prendre des hommes.
ABBE-FILLION1895 et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras.
EDMOND-STAPFER1889 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient les camarades de Simon. «Ne crains point, dit Jésus à Simon, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»
OLTRAMARE1874 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 et pareillement Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “ Cesse d’avoir peur. À partir de maintenant, ce sont des hommes que tu prendras vivants. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 c’était le cas aussi de Jacques et de Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Mais Jésus dit à Simon : « Arrête d’avoir peur. À partir de maintenant, ce sont des hommes que tu prendras vivants. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
PAROLE-DE-VIE2000 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui accompagnent Simon, sont effrayés aussi. Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ! À partir de maintenant, ce sont des gens que tu prendras. »
FRANCAIS-C-N2019 Il en était de même des associés de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ; désormais, ce sont des êtres humains que tu prendras. »
FRANCAIS-C1982 Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras.»
SEMEUR2000 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: N’aie pas peur! A partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon.Alors, Jésus dit à Simon :—Rassure-toi, à partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes.
NVG2022 et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ; de là, vous prendrez des gens.


LUC 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-conduits-vers-le-bas les navires sur la terre ayants-abandonnés "toutes-choses" ils le suivirent.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent amené leur navire à terre, ils laissèrent tout et le suivirent.
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent amene les nauires sur la terre: ilz laisserent tout; et le suyvirent.
JACQUELINE1992 Ils font aborder les barques sur la terre ils laissent tout et le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant ramené les bateaux à terre, laissant tout, ils le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Alors ils ramenèrent les bateaux à terre, laissèrent tout et le suivirent.
OECUMENIQUE1976 Ramenant alors les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.
JERUSALEM1973 Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant ramené les barques vers la terre, ils quittèrent tout et ils le suivirent.
LITURGIE2013 Alors ils ramenèrent les barques au rivage et, laissant tout, ils le suivirent.
AMIOT1950 Et ayant ramené leurs barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
GROSJEAN1971 Ils ramenèrent les bateaux à terre et, laissant tout, ils le suivirent.
DARBY1885 Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
DARBY-REV2006 Ayant alors mené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
PEUPLES2005 Ils ramenèrent les barques à terre, puis ils laissèrent tout et le suivirent.
COLOMBE1978 Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent.
SEGOND-212007 Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent.
LOUIS-SEGOND1910 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
MAREDSOUS2004 Et quand ils eurent ramené les barques à terre, ils laissèrent tout et le suivirent.
BOYER2022 Et ils remontent les barques sur la terre. Ils rejettent tout et l’accompagnent.
BAYARD2018 Ils ont amené les bateaux sur la rive, ils ont tout abandonné et l’ont suivi.
KUETU2023 Et quand ils eurent ramené les bateaux à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
CHOURAQUI1977 Ils amènent les barques sur le rivage, laissent tout et le suivent. Guérisons
CALAME2012 Ils ramenèrent les bateaux à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
TRESMONTANT2007 et ils ont ramené les barques sur la terre sèche et ils ont tout abandonné et ils l'ont suivi
STERN2018 Dès qu’ils furent sur la rive avec leurs barques, ils laissèrent tout et le suivirent.
LIENART1951 Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
ABBE-CRAMPON1923 Ils ramenèrent les barques à terre et, laissant tout, ils le suivirent.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent ramené les barques à terre, ils laissèrent tout et le suivirent.
GENEVE1669 Et quand ils eurent amené les naſſelles à terre, ils abandonnerent tout, & le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
MARTIN_17441744 Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
KING-JAMES2006 Et quand ils ramenèrent leurs barques à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
SACY1759 Et ayant ramené leurs barques à bord, ils quittèrent tout, & le suivirent.
ABBE-FILLION1895 Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et Le suivirent.
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
OLTRAMARE1874 Et eux, ayant ramené leurs barques à terre, quittèrent tout, et le suivirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils ramenèrent alors les bateaux à terre, et ils abandonnèrent tout et le suivirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ramenèrent alors les bateaux à terre, abandonnèrent tout et le suivirent.
NEUFCHATEL1899 Et après avoir ramené leurs barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils ramènent les barques à terre, ils laissent tout et suivent Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus.
FRANCAIS-C1982 Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus.
SEMEUR2000 Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’ils eurent ramené leurs barques au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
NVG2022 Et ayant été amenés à terre dans des navires, laissant tout derrière eux, ils le suivirent.


LUC 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint en cela d'être lui-même en – une – des cités [que] aussi voici un homme de plénitude de lèpre· Et ayant-vu cependant le Iésous, ayant-tombé sur face il le [supp]lia disant· Maître ! Si le cas échéant que tu veuilles tu peux me purifier.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand il était en une des cités, voici un homme plein de lèpre, lequel, quand il eut vu Jésus, il se prosterna sur sa face, et le pria, disant : « Sire, si tu veux, tu me peux nettoyer ».
OLIVETAN2022 Et advint que comme il estoit en une des citez: voicy ung homme plein de lepre: & quand il eut veu Jesus; il se prosterna sur sa face; & le pria; disant: Seigneur; si tu veulx; tu me peulx nettoyer.
JACQUELINE1992 Or quand il était dans une des villes voici : un homme plein de lèpre ! Il voit Jésus il tombe sur la face et l'implore en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”.
SEGOND-NBS2002 Il était dans une de ces villes quand un homme couvert de lèpre survint. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
OECUMENIQUE1976 Or, comme il était dans une de ces villes, un homme couvert de lèpre se trouvait là. À la vue de Jésus, il tomba la face contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.»
JERUSALEM1973 Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, pendant qu'il se trouvait dans une des villes, que, voici, un homme couvert de lèpre ayant vu Jésus tomba la face contre terre, et le supplia en disant: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. »
LITURGIE2013 Jésus était dans une ville quand survint un homme couvert de lèpre ; voyant Jésus, il tomba face contre terre et le supplia : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. "
AMIOT1950 Et il arriva, comme il était dans une ville, que survint un homme tout couvert de lèpre. L'ayant vu, il se prosterna le visage contre terre, et lui fit cette prière : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
GROSJEAN1971 Dans certaine ville où il se trouvait il y eut un homme plein de lèpre et qui, en voyant Jésus, tomba sur la face et lui demanda : Seigneur, si tu veux tu peux me purifier.
DARBY1885 Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
DARBY-REV2006 Il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre. Voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.
PEUPLES2005 Comme Jésus se trouvait dans une certaine ville, voici qu’un homme se présente, couvert de lèpre. Arrivé devant Jésus, il se prosterne et le supplie : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! »
COLOMBE1978 Jésus était dans une des villes; et voici qu'un homme couvert de lèpre le vit, tomba la face contre terre et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
SEGOND-212007 Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
MAREDSOUS2004 Comme il était dans une ville, voici qu'un homme couvert de lèpre l'aperçut, se prosterna devant lui, et fit sa requête: «Seigneur, disait-il, si tu veux, tu peux me purifier.»
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, alors qu’il est dans une des villes, et voyez ! un homme couvert de lèpre a aperçu celui-ci, Jésus, et se prosterne, et le supplie en disant : « Seigneur, si tu veux, tu as le pouvoir de me purifier. »
BAYARD2018 Et, alors qu’il était dans une des villes, il est arrivé ceci : un homme atteint de la lèpre voit Jésus. Il tombe face à terre devant lui et demande : Si tu le veux, seigneur, tu as le pouvoir de me puri- fier.
KUETU2023 Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre, qui voyant Yéhoshoua et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand il est dans une des villes, voici, un homme plein de gale, il voit Iéshoua’, tombe sur ses faces et l’implore en disant : « Adôn, si tu veux, tu peux me purifier ! »
CALAME2012 Or il arriva, comme Yéchou’ était dans une des villes, qu’un homme vint, tout plein de lèpre. Il vit Yéchou’, et il tomba sur sa face en le suppliant : « Mâri, si tu le veux, tu peux me purifier. »
TRESMONTANT2007 et il est arrivé [un jour] tandis qu'il était dans l'une des villes et alors voici un homme plein de lèpre et il a vu ieschoua et il est tombé sur sa face et il l'a supplié et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me purifier
STERN2018 Un jour, alors que Yéchoua se trouvait dans une ville, survint un homme couvert d’une maladie de peau repoussante. Quand il vit Yéchoua, il tomba sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
LIENART1951 Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes : “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes: “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme il était dans une des villes, survint un homme tout couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna la face contre terre et le supplia, disant: " Seigneur, si vous voulez vous pouvez me guérir. "
LAUSANNE1872 Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
GENEVE1669 Or il advint comme il eſtoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jeſus, ſe jettant en terre ſur ſa face, le pria, diſant, Seigneur, ſi tu veux, tu me peux nettoyer.
MARTIN_17071707 Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta en terre sur sa face, et le pria, disant; Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
MARTIN_17441744 Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
OSTERVALD_17441744 Or comme Jésus était dans une ville de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre l'ayant vu se jeta à terre sur son visage et le pria disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
OSTERVALD_18811881 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
KING-JAMES2006 Et il arriva, quand il était dans une certaine ville, voici un homme couvert de lèpre, qui ayant vu Jésus, tomba sur sa face, et le pria, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net.
SACY1759 Lorsque Jesus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, & le priait, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
ABBE-FILLION1895 Et comme Il était dans une des villes, voici qu'un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et Le pria, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me guérir.
EDMOND-STAPFER1889 Une autre fois, comme il était dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il se prosterna, tout suppliant, la face contre terre, disant: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.»
OLTRAMARE1874 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme couvert de lèpre le vit, et, se prosternant la face contre terre, lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
MONDE-NOUVEAU1995 Une autre fois, alors qu’il était dans une des villes, voyez : un homme plein de lèpre ! Quand il aperçut Jésus, il tomba sur sa face et le pria en disant : “ Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une autre fois, alors que Jésus était dans une ville, un homme plein de lèpre le vit. Il tomba à genoux, face contre terre, et le supplia : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
NEUFCHATEL1899 Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, Jésus se trouve dans une ville. Un homme couvert de lèpre arrive. En voyant Jésus, l'homme se jette devant lui, le front contre le sol, et il lui fait cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors que Jésus se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui face contre terre et le pria : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ! »
FRANCAIS-C1982 Alors que Jésus se trouvait dans une localité, survint un homme couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui le visage contre terre et le pria en ces termes: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
SEMEUR2000 Un autre jour, alors qu’il se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre jour, il était dans l’une des villes de la Galilée quand survint un homme entièrement couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière :—Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.
NVG2022 Et il arriva, quand il était dans l'une des villes, et voici un homme plein de lèpre; et voyant Jésus et tombant sur sa face, il le supplia en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.


LUC 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-étendu la main il le toucha disant· Je veux, sois-purifié· Et "directement" {εὐθέως|immédiatement} la lèpre éloigna du-loin de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui.
LEFEVRE2005 Et il étendit la main et le toucha, disant : « Je le veux. Sois nettoyé, et incontinent la lèpre /se/ partit de lui.
OLIVETAN2022 Et il estendit la main; & le toucha; disant: Je le veulx. Soye nettoye: & incontinent la lepre se departit diceluy.
JACQUELINE1992 Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt la lèpre s'en va de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt la lèpre le quitta.
SEGOND-NBS2002 Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
OECUMENIQUE1976 Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié», et à l'instant la lèpre le quitta.
JERUSALEM1973 Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt la lèpre le quitta.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri! » Et aussitôt la lèpre le quitta.
LITURGIE2013 Jésus étendit la main et le toucha en disant : " Je le veux, sois purifié. " À l’instant même, la lèpre le quitta.
AMIOT1950 Jésus, étendant la main, le toucha, en disant : Je le veux, sois guéri. Et au même instant la lèpre le quitta.
GROSJEAN1971 Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt sa lèpre le quitta.
DARBY1885 Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
DARBY-REV2006 Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
PEUPLES2005 Aussitôt Jésus étend la main et le touche en disant : « Je le veux : sois guéri ! » Sur ce, la lèpre le quitte.
COLOMBE1978 Jésus étendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois purifié. Aussitôt la lèpre le quitta.
SEGOND-212007 Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt la lèpre le quitta.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
MAREDSOUS2004 Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié.» Et aussitôt la lèpre disparut.
BOYER2022 Alors lui tend la main, le touche, en disant : «Je veux, sois purifié. » Et aussitôt la lèpre le quitte.
BAYARD2018 II étend la main et le touche en disant : Je veux que tu sois purifié. Aussitôt, l’homme est débarrassé de la lèpre.
KUETU2023 Et ayant étendu la main, il le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Immédiatement la lèpre le quitta.
CHOURAQUI1977 Il tend sa main, le touche et dit : « Je veux, sois pur ! » Vite, la gale s’en va loin de lui.
CALAME2012 Yéchou’ étendit sa main, le toucha et lui dit : « Je le veux, sois purifié ! » Et à l’instant, sa lèpre le quitta, et le lépreux fut purifié.
TRESMONTANT2007 et alors il a étendu sa main et il l'a touché et il a dit je le veux sois purifié et voici que la lèpre s'en est allée de lui
STERN2018 Yéchoua étendit sa main et le toucha et déclara : Je le veux, sois purifié ! Aussitôt, cette maladie de peau le quitta.
LIENART1951 Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit : “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit: “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta.
ABBE-CRAMPON1923 Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant la lèpre le quitta.
LAUSANNE1872 Et ayant étendu la main, il le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt la lèpre se retira de lui.
GENEVE1669 Et il eſtendit la main, & le toucha, diſant, Je le veux, ſois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant; Je le veux, sois net: et incontinent la lèpre le quitta.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent la lèpre le quitta.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étendit la main et le toucha et lui dit : Je le veux, sois nettoyé. Et au même moment la lèpre le quitta.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et au même instant la lèpre le quitta.
KING-JAMES2006 Et Jésus étendit sa main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et immédiatement la lèpre le quitta.
SACY1759 Jesus étendant la main, le toucha, & lui dit: Je le veux, soyez guéri. Et au même instant sa lèpre disparut.
ABBE-FILLION1895 Jésus, êtendant la main, le toucha et dit: Je le veux, sois guéri. Et, au même instant, la lèpre le quitta.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois, guérit.» La lèpre disparut à l'instant.
OLTRAMARE1874 Jésus avançant la main, le toucha, après lui avoir dit: «Je le veux, sois net.» Aussitôt la lèpre le quitta.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, tendant la main, il le toucha, en disant : “ Je le veux. Deviens pur. ” Et aussitôt la lèpre disparut de dessus lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tendant la main, Jésus le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » Et sa lèpre disparut immédiatement.
NEUFCHATEL1899 Et étendant la main, Jésus le toucha, disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre le quitta.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus tend la main, il touche le lépreux en disant : « Je le veux. Sois guéri ! » Et aussitôt la lèpre le quitte.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Aussitôt, la lèpre le quitta.
FRANCAIS-C1982 Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, la lèpre quitta cet homme.
SEMEUR2000 Jésus tendit la main et le toucha en disant: Oui, je le veux, sois pur. A l’instant même, la lèpre le quitta.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus étendit sa main et le toucha en disant :—Oui, je le veux : sois purifié.À l’instant même, la lèpre disparut.
NVG2022 Et étendant la main, il le toucha en disant : "Je veux le nettoyer !" " ; et aussitôt la lèpre le quitta.


LUC 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui-même annonça à côté à lui-même à pas même – un – de dire, mais ayant-éloigné montre-toi toi-même au sacrificateur et apporte autour {au-sujet} de ta purification selon-comme ordonnança-auprès Môusês, envers un témoignage pour eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.
LEFEVRE2005 Et il lui commanda qu’il ne le dit à aucun : « Mais va te montrer au prêtre et offre pour ton émondation , comme Moïse a recommandé en témoignage à ceux-ci ».
OLIVETAN2022 Et il luy conmada quil ne le dist a personne: mais va & te monstre au sacrificateur; & offre pour ton nettoyement comme Moseh a commande; en tesmoingnage a iceulx.
JACQUELINE1992 Il lui enjoint de ne dire à personne : « Mais va-t-en montre-toi au prêtre et offre pour ta purification comme a imposé Moïse en témoignage pour eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui prescrivit de ne le dire à personne. “Mais va-t’en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”.
SEGOND-NBS2002 Puis il lui enjoignit de n’en parler à personne. — Mais, dit–il, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’a prescrit; ce sera pour eux un témoignage.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus lui ordonna de n'en parler à personne: «Va-t'en plutôt te montrer au prêtre et fais l'offrande pour ta purification comme Moïse l'a prescrit: ils auront là un témoignage.»
JERUSALEM1973 Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui enjoignit de n'en parler à personne; « mais va, » lui dit-il, « te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande pour ta purification conformément à ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
LITURGIE2013 Alors Jésus lui ordonna de ne le dire à personne : " Va plutôt te montrer au prêtre et donne pour ta purification ce que Moïse a prescrit ; ce sera pour tous un témoignage. "
AMIOT1950 Et il lui ordonna de n'en parler à personne : Mais va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; ce sera pour eux une attestation.
GROSJEAN1971 Et il lui ordonna de n’en parler à personne : Va plutôt te montrer au prêtre et présente-leur en témoignage de ta purification ce que Moïse a prescrit.
DARBY1885 Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
DARBY-REV2006 Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
PEUPLES2005 Jésus alors lui fait la leçon : « Ne le dis à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification le sacrifice ordonné par Moïse : tu feras ainsi ta déclaration. »
COLOMBE1978 Puis il lui recommanda de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l'a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
SEGOND-212007 Puis Jésus lui ordonna de n'en parler à personne. «Mais, dit-il, va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
MAREDSOUS2004 Puis Jésus lui défendit d'en rien dire à personne: «Va plutôt te montrer au prêtre, dit-il, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit pour leur servir de témoignage .»
BOYER2022 Mais il lui fait passer le message de ne parler à personne. « Va plutôt te montrer au sacrificateur et fais l’offrande pour ta purification selon l’instruction de Moïse en témoignage pour eux. »
BAYARD2018 II lui donne l’ordre de n’en parler à personne mais d’aller se présenter au prêtre et d’apporter une offrande pour sa purification, comme l’a prescrit Moïse, et ainsi de témoigner auprès d’eux.
KUETU2023 Et il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moshé a prescrit pour leur témoignage.
CHOURAQUI1977 Il l’enjoint de ne le dire à personne : « Mais va-t’en, montre-toi au desservant, et offre pour ta purification ce que Moshè a imposé, en témoignage pour eux. »
CALAME2012 Il lui ordonna : « Ne le dis à personne, mais va, montre-toi aux prêtres et fais une offrande pour ta purification, comme l’a ordonné Moché, en témoignage pour eux.
TRESMONTANT2007 et lui il lui a commandé de n'en parler à personne mais va-t'en et fais-toi voir au kôhen et apporte [l'offrande] pour ta purification comme il l'a commandé môscheh pour [que cela serve à] l'attestation [de la vérité] pour eux
STERN2018 Puis Yéchoua lui ordonna de n’en parler à personne. Au lieu de cela, va voir le cohen et fais une offrande pour ta purification, comme Moche l’a commandé, afin que cela serve de témoignage envers le peuple.
LIENART1951 Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais : “Va, montre-toi au prêtre, et fais l'offrande pour la purification, selon que Moïse l'a prescrit, pour leur servir d'attestation.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais: “Va, montre-toi au prêtre; et fais l'offrande pour ta purification, selon que Moïse l'a prescrit, pour leur servir d'attestation.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il lui défendit d'en parler à personne; mais: " Va, (dit-il), te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu'a prescrit Moïse, en attestation pour eux. "
LAUSANNE1872 Et il lui enjoignit de ne le dire à personne; mais va, [dit-il], montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.
GENEVE1669 Et il lui commanda qu'il ne le diſt à perſonne: mais va, [dit-il], & te montre au Sacrificateur, & offre pour ta purification, comme Moyſe a commandé, pour leur eſtre en teſmoignage.
MARTIN_17071707 Et il lui commanda de ne le dire à personne: mais va, [lui] dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
MARTIN_17441744 Et il lui commanda de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui défendit de le dire à personne, mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui recommanda de le dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.
SACY1759 Jesus lui commanda de n’en parler à personne: Mais allez, dit-il, vous montrer au prêtre, & offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
ABBE-FILLION1895 Et Il lui ordonna de n'en parler à personne: Mais, dit-Il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui recommanda de n'en parler à personne: «Retire-toi, lui dit-il, va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.
OLTRAMARE1874 Il lui recommanda de n'en parler à personne: «Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et présente pour ta guérison l'offrande que Moïse a prescrite pour l'attester au peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il ordonna à l’homme de ne le dire à personne : “ Mais va-t’en te montrer au prêtre, et fais une offrande à l’occasion de ta purification, comme Moïse l’a prescrit, en témoignage pour eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ordonna à l’homme de n’en parler à personne et lui dit : « Par contre, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné. Ce sera un témoignage pour eux. »
NEUFCHATEL1899 Et il lui commanda de ne le dire à personne: Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus donne cet ordre à l'homme : « Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Tu offriras le sacrifice que Moïse a commandé, ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui donna cet ordre : « Ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui donna cet ordre: «Ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.»
SEMEUR2000 Il lui recommanda de ne dire à personne ce qui lui était arrivé. Mais, lui dit-il, va te faire examiner par le prêtre et, pour ta purification, offre ce que Moïse a prescrit. Cela leur prouvera qui je suis.
PAROLE-VIVANTE2013 Il lui recommanda de ne rien dire à personne.—Va, lui dit-il, montre-toi au prêtre (pour qu’il te déclare guéri) et offre pour ta purification le sacrifice que Moïse a prescrit. Cela leur prouvera qui je suis.
NVG2022 Et il lui recommanda de ne le dire à personne, mais : "Va, montre-toi au prêtre et offre-toi pour ta purification, comme Moïse l'a commandé, en témoignage pour eux."


LUC 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il passait-à-travers cependant davantage le discours autour {au-sujet} de lui, et elles venaient-ensemble [les] foules nombreuses écouter et être soignées du-loin de leurs infirmités·
ALAIN-DUMONT2021 Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Et de plus en plus sa rénommée allait partout. Et beaucoup de turbes convenaient , afin, qu’ils l’ouissent et qu’ils fussent guéris de leurs infirmités.
OLIVETAN2022 Et de plus en plus la renonmee diceluy alloit par tout. Et beaucop de tourbes sassembloyent; pour ouyr; & estre guaris par iceluy de leurs maladies:
JACQUELINE1992 La parole à son sujet se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se réunissaient pour entendre et être guéries de leurs infirmités.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa réputation se propageait de plus en plus, et des foules nombreuses se réunissaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs infirmités.
SEGOND-NBS2002 On parlait de lui de plus en plus; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
OECUMENIQUE1976 On parlait de lui de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
JERUSALEM1973 Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
ALBERT-RILLIET1858 Or le bruit de sa renommée ne faisait que se répandre de plus en plus, et une foule nombreuse accourait pour l'entendre, et pour être guérie de ses infirmités.
LITURGIE2013 De plus en plus, on parlait de Jésus. De grandes foules accouraient pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies.
AMIOT1950 Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses accouraient pour l'entendre, et se faire guérir de leurs maladies.
GROSJEAN1971 Mais sa réputation se répandait de plus en plus et de grosses foules s’assemblaient pour l’entendre et pour se faire soigner de leurs maladies;
DARBY1885 Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
DARBY-REV2006 Mais sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
PEUPLES2005 Malgré cela, sa renommée se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se regroupaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs infirmités,
COLOMBE1978 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies.
SEGOND-212007 On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies.
LOUIS-SEGOND1910 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
MAREDSOUS2004 Sa renommée se répandait de plus en plus; la foule affluait pour l'entendre et pour se faire guérir de ses maladies.
BOYER2022 S’est répandue alors davantage la parole à son propos, et des foules nombreuses se rassemblaient pour écouter et être guéries de leurs faiblesses.
BAYARD2018 La rumeur le concernant se répandait davantage ; des foules nombreuses se réunissaient pour l’écouter et pour être guéries de leurs maladies.
KUETU2023 Mais la parole le concernant se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
CHOURAQUI1977 De plus en plus la parole se répand autour de lui. De nombreuses foules se réunissent pour l’entendre et être guéries par lui de leurs infirmités.
CALAME2012 Et sa renommée se répandit encore plus, et un peuple nombreux s’assemblait pour l’écouter et être guéri de ses maladies.
TRESMONTANT2007 et elle est passée de plus en plus la voix de sa renommée [dans tout le pays] à son sujet et elle s'est rassemblée une foule nombreuse pour l'entendre et pour être guérie de leurs maladies
STERN2018 Mais la nouvelle au sujet de Yéchoua se répandait de plus en plus et des foules nombreuses s'assemblaient pour l’écouter et être guéris de leurs maladies.
LIENART1951 Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies.
ABBE-CRAMPON1923 Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
LAUSANNE1872 Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités;
GENEVE1669 Et de plus en plus ſa renommée s'épandoit: tellement que de grandes troupes s'aſſembloyent pour l'ouïr, & pour eſtre gueris par lui de leurs maladies.
MARTIN_17071707 Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s’assemblaient pour l’entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
MARTIN_17441744 Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
OSTERVALD_17441744 Et sa réputation se répandait de plus en plus et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
OSTERVALD_18811881 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.
KING-JAMES2006 Et sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes multitudes s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs infirmités.
SACY1759 Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre, & pour être guéris de leurs maladies;
ABBE-FILLION1895 Cependant, Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour L'entendre, et pour être guéries de leurs maladies.
EDMOND-STAPFER1889 Sa renommée se répandait de plus en plus; d'immenses multitudes accouraient pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
OLTRAMARE1874 Sa renommée se répandait de plus en plus; et le peuple venait en foule pour l'entendre et pour se faire guérir de ses maladies.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la parole à son sujet ne s’en répandait que davantage, et de grandes foules s’assemblaient pour écouter et se faire guérir de leurs maladies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, on parlait de plus en plus de lui, et de grandes foules se rassemblaient pour l’écouter et être guéries de leurs maladies.
NEUFCHATEL1899 Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens parlent de plus en plus de Jésus. Des foules nombreuses se rassemblent pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus ; une foule de gens se rassemblait pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
FRANCAIS-C1982 Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus; des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
SEMEUR2000 La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
PAROLE-VIVANTE2013 La réputation de Jésus se répandait de plus en plus ; partout, on parlait de lui. Les gens affluaient en masse pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
NVG2022 Mais la nouvelle de lui se répandit de plus en plus et de nombreuses foules se rassemblèrent pour entendre et être guéries de leurs infirmités.


LUC 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant était plaçant-en-arrière en les déserts et priant.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui était laissant-la-place dans les déserts, et priant.
LEFEVRE2005 Mais il se retirait au désert ; et faisait oraison .
OLIVETAN2022 mais il se retiroit aux desertz; & faisoit oraison.
JACQUELINE1992 Quant à lui il se retirait dans les déserts et priait…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui se tenait retiré dans les endroits déserts et priait.
SEGOND-NBS2002 Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
OECUMENIQUE1976 Et lui se retirait dans les lieux déserts et il priait.
JERUSALEM1973 Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à lui, il se retirait dans les déserts et priait.
LITURGIE2013 Mais lui se retirait dans les endroits déserts, et il priait.
AMIOT1950 Mais lui se retirait dans les lieux déserts et priait.
GROSJEAN1971 mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.
DARBY1885 mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
DARBY-REV2006 mais lui se tenait à l'écart dans les déserts et priait.
PEUPLES2005 mais lui cherchait des endroits retirés pour y prier.
COLOMBE1978 Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
SEGOND-212007 Mais lui, il se retirait dans les déserts et priait.
LOUIS-SEGOND1910 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
MAREDSOUS2004 Mais lui se retirait dans les endroits solitaires et priait.
BOYER2022 Mais lui se retire dans les solitudes pour prier.
BAYARD2018 Mais lui se retirait dans les lieux désertés et priait.
KUETU2023 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
CHOURAQUI1977 Quant à lui, il se retire dans les déserts et prie.
CALAME2012 Mais lui se déplaçait au désert et priait.
TRESMONTANT2007 mais lui il se retirait dans les [endroits] déserts et il priait
STERN2018 Néanmoins, il avait l’habitude de se retirer dans des lieux isolés pour prier.
LIENART1951 Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui se retirait dans les (lieux) déserts et il priait.
LAUSANNE1872 mais lui se retirait dans les déserts et priait.
GENEVE1669 Mais il ſe tenoit retiré és deſerts, & prioit.
MARTIN_17071707 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait:
MARTIN_17441744 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
OSTERVALD_17441744 Mais il se tenait retiré dans les déserts et il priait.
OSTERVALD_18811881 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.
KING-JAMES2006 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
SACY1759 mais il se retirait dans le désert, & il y priait.
ABBE-FILLION1895 Mais Lui, Il Se retirait dans le désert et priait.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait.
OLTRAMARE1874 Pour lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, il se tenait retiré dans les déserts et priait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il allait souvent dans des endroits déserts pour prier.
NEUFCHATEL1899 Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus part seul dans des endroits isolés et il prie.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus se retirait dans des endroits déserts où il priait.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus se retirait dans des endroits isolés où il priait.
SEMEUR2000 Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais lui se retirait dans un endroit solitaire pour prier.
NVG2022 mais il se retira dans les déserts et pria.


LUC 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint en – une – des journées et lui-même était enseignant, et étaient étants-assis Pharisiens et enseignants-légistes lesquels étaient ayants-venus du-sortant de tout village de la Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· Et [la] puissance de Maître était envers le fait pour lui de guérir {pour les guérir}.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir.
LEFEVRE2005 Et il advint un de ces jours, qu’il était assis et prêchait, et les Pharisiens et les docteurs de la loi y étaient assis ; lesquels étaient venus de tous les châteaux de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et la puissance du Seigneur Dieu était pour les guérir.
OLIVETAN2022 Or advint ung de ces jours; que iceluy enseignoit: & les Pharisiens; & les docteurs de la loy y estoient assis; lesquelz estoient venus de tous villages de Galilee & de Judee; & de Jerusalem: & la puissance du Seigneur estoit pour les quarir.
JACQUELINE1992 Or en l'un des jours il était à enseigner. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée de Judée et de Iérousalem. La puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, certain jour qu’il était à enseigner, il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
SEGOND-NBS2002 Un de ces jours–là, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était là pour qu’il réalise des guérisons.
OECUMENIQUE1976 Or, un jour qu'il était en train d'enseigner, il y avait dans l'assistance des Pharisiens et des docteurs de la loi qui étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée ainsi que de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était à l'oeuvre pour lui faire opérer des guérisons.
JERUSALEM1973 Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint un jour, pendant que lui-même enseignait et que les pharisiens et les docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée et de Jérusalem, se trouvaient présents, et qu'une puissance du Seigneur se montrait dans ses guérisons,
LITURGIE2013 Un jour que Jésus enseignait, il y avait dans l’assistance des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était à l’œuvre pour lui faire opérer des guérisons.
AMIOT1950 Un jour, comme il enseignait, il y avait là assis des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, de Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
GROSJEAN1971 Certain jour qu’il enseignait, il y avait là, assis, des pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur était là pour les guérir.
DARBY1885 Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [là], et la puissance du Seigneur était [là] pour les guérir.
DARBY-REV2006 Il arriva, l'un de ces jours-là, qu'il enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque village de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du Seigneur était là pour les guérir.
PEUPLES2005 Il était un certain jour en train d’enseigner. Dans l’assistance se trouvaient des Pharisiens et des maîtres de la Loi venus de tous les coins de Galilée et de Judée, et même de Jérusalem. Juste à ce moment la force du Seigneur lui permettait de faire des guérisons.
COLOMBE1978 Un jour Jésus enseignait. Des Pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis; ils étaient venus de tous les villages de Galilée, de Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
SEGOND-212007 Un jour, Jésus enseignait. Des pharisiens et des professeurs de la loi, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient assis là et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
LOUIS-SEGOND1910 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
MAREDSOUS2004 Un jour qu'il enseignait, il y avait, assis autour de lui, des pharisiens et des docteurs de la loi, venus de toutes les localités de la Galilée, de Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
BOYER2022 Et voilà qu’il arrive, un des jours où il enseignait, que viennent s’asseoir des pharisiens et des interprètes de la Loi Torah, venus de tous les villages en Galilée, et de Judée et de Jérusalem. Et la puissance du Seigneur lui faisait faire des guérisons.
BAYARD2018 Un jour, il enseignait devant des pharisiens* et des légistes, assis, venant de tous les villages de Galilée, de Judée et de Jérusalem. Il possédait la puissance du Seigneur pour faire des guérisons.
KUETU2023 Et il arriva, un de ces jours, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la torah, qui étaient venus de chaque village de Galilée, et de Judée, et de Yeroushalaim, étaient assis là. Et la puissance du Seigneur était là pour les guérir.
CHOURAQUI1977 Et c’est, un jour, il enseigne. Des Peroushîm et des répétiteurs de la tora sont venus de tous les villages de Galil, de Iehouda et de Ieroushalaîm ; ils sont assis là. La puissance de IHVH-Adonaï est en lui pour opérer des guérisons.
CALAME2012 Et il arriva qu’un de ces jours, tandis que Yéchou’ enseignait, des Séparés et des enseignants de la loi étaient assis ; ils venaient de tous les villages de Guelilâ, de Yihoud et d’Ourichlem. Et la puissance de Mâryâ était là pour les guérir.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé dans l'un des jours et alors lui il était en train d'enseigner et ils étaient assis les perouschim et ceux qui enseignent la tôrah qui étaient venus de tous les villages de la galilée et de la judée et de ierouschalaïm et la puissance de yhwh était [en lui] pour qu'il [les] guérisse lui
STERN2018 Un jour, Yéchoua était en train d’enseigner. Des Pérouchim et des enseignants de la Torah étaient présents ; ils étaient venus de divers villages de la Galil. de Yéhoudah, mais aussi de Yérouchalayim ; et la puissance d'Adonaï était en lui pour guérir les malades.
LIENART1951 Un certain jour qu'il enseignait, se trouvait là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu'il opéra des guérisons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un certain jour qu'il enseignait, se trouvaient là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu'il opéra des guérisons.
ABBE-CRAMPON1923 Or, un jour, il enseignait, et étaient assis des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la vertu du Seigneur le poussait à opérer des guérisons.
LAUSANNE1872 Et il arriva qu'en l'un de ces jours il enseignait; et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de la Galilée, et de la Judée et de Jérusalem, étaient assis, et il y avait une puissance du Seigneur pour les guérir.
GENEVE1669 Et il advint au jour qu'il enſeignoit, que des Phariſiens & des docteurs de la Loi eſtoyent là aſſis, qui eſtoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, & de Judée, & de Jeruſalem: & la puiſſance du Seigneur eſtoit là pour les guerir.
MARTIN_17071707 Or il arriva un jour qu’il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, [qui étaient] venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons.
MARTIN_17441744 Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons.
OSTERVALD_17441744 Or un jour qu'il enseignait et que des pharisiens et des docteurs de la Loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem, étaient assis là, la puissance du Seigneur agissait pour guérir des malades.
OSTERVALD_18811881 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades.
KING-JAMES2006 Et il arriva, un certain jour, pendant qu'il enseignait, que des pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis là, ils étaient venus de chaque ville de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, et la puissance du SEIGNEUR était présente pour les guérir.
SACY1759 Un jour, comme il enseignait, étant assis, & que des Pharisiens & des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, du pays de Judée, & de la ville de Jérusalem, étaient assis près de lui, la vertu du Seigneur agissait pour la guérison de leurs malades;
ABBE-FILLION1895 Il arriva qu'un jour Il était assis et enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient assis auprès de Lui; et la puissance du Seigneur agissait pour opérer des guérisons.
EDMOND-STAPFER1889 Voici ce qui arriva, un des jours où il était à enseigner, ayant assis devant lui des Pharisiens et des Docteurs de la Loi venus des bourgs de Galilée et de Judée et de la ville de Jérusalem: La puissance du Seigneur était là pour guérir,
OLTRAMARE1874 Un jour qu'il enseignait en présence de pharisiens et de docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et que la puissance du Seigneur se déployait dans la guérison des malades,
MONDE-NOUVEAU1995 Au cours d’un de ces jours, il enseignait, et des Pharisiens et des enseignants de la loi qui étaient venus de tous les villages de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là ; et la puissance de Jéhovah était là pour qu’il opère des guérisons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un jour, au cours de cette période, alors qu’il enseignait dans une maison, des pharisiens et des enseignants de la Loi étaient assis là. Ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. Et la puissance de Jéhovah agissait en Jésus pour qu’il accomplisse des guérisons.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva un de ces jours que Jésus enseignait, et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis. Et une puissance du Seigneur s'exerçait pour qu'il guérît.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, Jésus est en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi sont assis à côté de lui. Ils sont venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de la ville de Jérusalem. La puissance du Seigneur Dieu est avec Jésus, pour qu'il guérisse des malades.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des pharisiens et des spécialistes des Écritures étaient présents ; ils étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des personnes malades.
FRANCAIS-C1982 Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi étaient présents; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des malades.
SEMEUR2000 Un jour, il était en train d’enseigner. Des pharisiens et des enseignants de la Loi étaient assis dans l’auditoire. Ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur se manifestait par les guérisons que Jésus opérait.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, il était en train d’enseigner. Des pharisiens et des docteurs de la loi se mêlèrent à l’auditoire. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur reposait sur Jésus et se manifestait par des guérisons.
NVG2022 Et il arriva, un des jours, qu'il enseignait lui-même, et il y avait des pharisiens assis et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les forteresses de Galilée, de Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était pour lui de guérir.


LUC 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici [des] hommes portants sur lit un être-humain lequel était ayant-été-paralysé et ils cherchaient lui-même importer et poser [lui-même] en vue de lui-même.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.
LEFEVRE2005 Et voici des hommes qui por/taient un homme sur un lit, qui était paralytique, et quéraient (à) le mettre dedans et (à le) présenter devant lui.
OLIVETAN2022 Et voicy; des hommes qui portoient ung homme en ung lict; qui estoit paralitique: & queroient le mettre dedans; & le mettre devant luy.
JACQUELINE1992 Et voici : des gens amènent sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre en face de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici des gens conduisant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.
SEGOND-NBS2002 Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
OECUMENIQUE1976 Survinrent des gens portant sur une civière un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui;
JERUSALEM1973 Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui.
ALBERT-RILLIET1858 que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui.
LITURGIE2013 Arrivent des gens, portant sur une civière un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer pour le placer devant Jésus.
AMIOT1950 Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
GROSJEAN1971 Et voilà que des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé cherchaient à le faire entrer pour le poser devant lui.
DARBY1885 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
DARBY-REV2006 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé : ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui.
PEUPLES2005 Se présentent alors des hommes qui amènent un paralysé sur un brancard. Ils cherchent à le faire entrer pour le déposer devant Jésus,
COLOMBE1978 Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
SEGOND-212007 Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
MAREDSOUS2004 Survinrent alors des gens portant sur une civière un homme paralysé: ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.
BOYER2022 Et voyez ! des hommes apportent sur une civière un homme paralysé, et ils cherchent comment le faire passer et le coucher devant lui.
BAYARD2018 Des hommes portent un paralysé allongé sur une civière ; ils cherchent à lui faire franchir le seuil et à le lui présenter.
KUETU2023 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
CHOURAQUI1977 Et voici, des gens apportent un homme sur un lit : il est paralysé. Ils cherchent à le faire entrer pour le poser en face de lui ;
CALAME2012 Des gens firent venir sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient à le faire entrer.
TRESMONTANT2007 et voici des hommes qui portaient sur un lit un homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes et ils essayaient de le faire entrer [dans la maison] et de le mettre devant sa face
STERN2018 Des hommes arrivèrent portant sur un lit un homme paralysé. Ils voulaient l’introduire à l’intérieur et le déposer devant Yéchoua,
LIENART1951 Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
LAUSANNE1872 Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui;
GENEVE1669 Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui eſtoit perclus: & ils cherchoyent de le porter au dedans, & de le mettre devant lui.
MARTIN_17071707 Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
MARTIN_17441744 Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
OSTERVALD_17441744 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.
OSTERVALD_18811881 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.
KING-JAMES2006 Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient le moyen à le faire entrer et à le mettre devant lui.
SACY1759 et quelques personne portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, & de le présenter devant lui.
ABBE-FILLION1895 Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus;
OLTRAMARE1874 arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est alors qu’arrivèrent des hommes portant sur un brancard un homme paralysé. Ils essayaient de le faire entrer pour le placer devant Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Des hommes arrivent, ils portent sur une natte quelqu'un qui est paralysé. Les hommes cherchent à faire entrer le malade dans la maison et à le placer devant Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus.
FRANCAIS-C1982 Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus.
SEMEUR2000 Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà que survinrent des hommes portant un paralysé sur une civière. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus.
NVG2022 Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils essayaient de le faire entrer et de le placer devant lui.


LUC 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et n'ayants pas trouvés de quelle espèce [de manière] qu'ils aient-importé lui-même par le fait de la foule, ayants-montés sur le dôme par les tuiles ils le firent-descendre avec le petit lit envers le milieu en devers du Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.
LEFEVRE2005 Et quand ils ne trouvèrent point par quelle partie ils puissent le mettre dedans, à cause de la turbe, ils montèrent sur le toit, et par les tuiles, ils le descendirent avec le lit, au milieu, devant Jésus.
OLIVETAN2022 Et quand ilz ne trouverent par quelle part ilz le peussent mettre dedans a cause de la tourbe; ilz monterent sur le toict; & par les tuilles ilz le auallerent avec le lict au millieu devant Jesus.
JACQUELINE1992 Et ils ne trouvent pas par où le faire entrer à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse : à travers les tuiles ils le descendent avec son matelas au milieu devant Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne trouvant point par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.
SEGOND-NBS2002 Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.
OECUMENIQUE1976 et comme, à cause de la foule, ils ne voyaient pas par où le faire entrer, ils montèrent sur le toit et, au travers des tuiles, ils le firent descendre avec sa civière en plein milieu, devant Jésus.
JERUSALEM1973 Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et n'ayant pas trouvé le moyen de l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, tout au milieu en présence de tous.
LITURGIE2013 Mais, ne voyant pas comment faire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, en écartant les tuiles, ils le firent descendre avec sa civière en plein milieu devant Jésus.
AMIOT1950 Mais ne trouvant pas par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et à travers les tuiles le descendirent avec sa couchette au milieu de l'assistance, devant Jésus.
GROSJEAN1971 Comme ils ne trouvaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent par les tuiles, lui et son lit, au milieu, devant Jésus.
DARBY1885 Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
DARBY-REV2006 Comme ils ne trouvaient pas par quel moyen l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, découvrant les tuiles, ils le descendirent avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
PEUPLES2005 mais ils ne voient pas comment le faire passer, tellement il y a de monde. Alors ils montent sur la terrasse et, au travers des tuiles, ils le descendent avec sa paillasse en plein milieu, devant Jésus.
COLOMBE1978 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par une ouverture avec son lit, au milieu (de l'assemblée), devant Jésus.
SEGOND-212007 Comme ils n'avaient pas trouvé moyen de l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture, ils le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
MAREDSOUS2004 Ne trouvant pas à l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le descendirent sur son lit, au milieu de l'assemblée, en face de Jésus.
BOYER2022 Mais ils ne trouvent pas comment le faire passer à travers la foule, et grimpent sur la terrasse. Par les tuiles, ils le descendent avec la civière, au beau milieu, devant lui, Jésus.
BAYARD2018 Mais la présence de la foule les empêche de l’introduire dans la maison. Ils montent au sommet de la maison, passent par le toit de tuiles, le font descendre sur la civière au milieu de la foule, devant Jésus.
KUETU2023 Et ne trouvant pas par quel moyen le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent à travers les tuiles de toiture, avec son lit, au milieu, devant Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 mais ils ne trouvent pas comment le faire entrer, à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse et le descendent sur son matelas, à travers les tuiles, en plein milieu, devant Iéshoua. ›
CALAME2012 Mais comme ils ne trouvaient pas comment le faire entrer, à cause de la multitude du peuple, ils montèrent sur le toit, et le firent descendre des tuiles avec son lit, au beau milieu, devant Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et ils n'ont pas trouvé le passage pour le faire entrer à cause de la foule du peuple alors ils sont montés sur la terrasse et entre les tuiles ils l'ont fait descendre avec son grabat au milieu [de tout le monde] devant la face de ieschoua
STERN2018 mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire entrer à cause de la foule. Alors, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture à travers les tuiles, ils le descendirent sur son matelas au milieu de l’assemblée, juste devant Yéchoua.
LIENART1951 Comme ils ne trouvaient pas le moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils ne trouvaient pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Et ne trouvant pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le descendirent avec la couchette, au milieu devant Jésus.
LAUSANNE1872 et ne trouvant pas par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le haut de la maison, et le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu [de tous], devant Jésus.
GENEVE1669 Et ne trouvans point par quel coſté ils le pourroyent mettre dedans, à cauſe de la foule, ils monterent ſur la maiſon, & le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jeſus.
MARTIN_17071707 Mais ne trouvant point par quel côté ils le pourraient mettre dedans, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus:
MARTIN_17441744 Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus ;
OSTERVALD_17441744 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et le dévalèrent par les tuiles avec son lit au milieu de l'assemblée, devant Jésus,
OSTERVALD_18811881 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule,
KING-JAMES2006 Et quand ils ne trouvèrent pas par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule, devant Jésus.
SACY1759 Mais ne trouvant point par où le faire entrer à cause de la foule du peuple, ils montèrent sur le haut de la maison, d’où ils le descendirent par les tuiles avec le lit où il était, & le mirent au milieu de la place devant Jesus;
ABBE-FILLION1895 Mais, ne trouvant point par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 et ne trouvant pas moyen de pénétrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et descendirent le malade avec son petit lit par la toiture, au milieu de l'assemblée et devant Jésus.
OLTRAMARE1874 Ne sachant par où pénétrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, en ayant enlevé les briques, ils descendirent le malade, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, ne trouvant pas comment le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec le petit lit au milieu des gens qui étaient devant Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais à cause de la foule, ils n’y arrivaient pas. Alors ils montèrent sur le toit et, après avoir retiré des tuiles, ils le firent descendre sur le brancard en plein milieu des gens qui étaient devant Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et ne trouvant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et le descendirent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ils n'arrivent pas à le faire entrer à cause de la foule. Alors ils montent sur le toit, ils font une ouverture à travers les tuiles, et ils descendent le malade sur sa natte, au milieu de tous, devant Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils le montèrent sur le toit, firent une ouverture à travers les tuiles et le firent descendre avec sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
FRANCAIS-C1982 Mais ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule. Ils le montèrent alors sur le toit, firent une ouverture parmi les tuiles et le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
SEMEUR2000 mais ils ne trouvèrent pas moyen de parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule. Alors ils montèrent sur le toit en terrasse, ménagèrent une ouverture dans les tuiles et firent descendre le paralysé sur le brancard en plein milieu de l’assistance, juste devant Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais pas moyen de parvenir jusqu’à lui, tellement la foule était dense. Alors, ils montèrent sur la terrasse de la maison, enlevèrent quelques tuiles et, à travers l’ouverture, ils firent descendre le malade sur sa civière au milieu de l’assistance, juste devant Jésus.
NVG2022 Et ne trouvant pas de quel côté ils devaient l'amener devant la foule, ils montèrent sur le toit et à travers les tuiles ils le descendirent avec le lit au milieu devant Jésus.


LUC 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-vu leur croyance il dit· Être-humain, t'ont-été-abandonnées tes fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus vit leur foi, il lui dit : « Homme, tes péchés te sont pardonnés ! »
OLIVETAN2022 Et quand il vit leur foy; il luy dist: Homme; tes pechez te sont pardonnez.
JACQUELINE1992 Il voit leur foi et dit : « Homme ! Tes péchés te sont remis ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis”.
SEGOND-NBS2002 Voyant leur foi, il dit: Tes péchés te sont pardonnés.
OECUMENIQUE1976 Voyant leur foi, il dit: «Tes péchés te sont pardonnés.»
JERUSALEM1973 Voyant leur foi, il dit: "Homme, tes péchés te sont remis."
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant vu leur foi, il dit: « O homme, tes péchés t'ont été pardonnés! »
LITURGIE2013 Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont pardonnés. "
AMIOT1950 Et voyant leur foi, il dit : Mon ami, tes péchés te sont remis.
GROSJEAN1971 Il vit leur foi et dit : Homme, tes péchés te sont remis.
DARBY1885 Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
DARBY-REV2006 Voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
PEUPLES2005 Lui, voyant leur foi, dit simplement : « Mon ami, tes péchés te sont pardonnés ! »
COLOMBE1978 Voyant leur foi, Jésus dit à cet homme: Tes péchés te sont pardonnés.
SEGOND-212007 Voyant leur foi, Jésus dit: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.»
LOUIS-SEGOND1910 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
MAREDSOUS2004 Voyant leur foi, Jésus dit: «Mon ami, tes péchés te sont remis.»
BOYER2022 Oui, ayant vu leur confiance, il dit : « Tes manques, tu en es libéré ! »
BAYARD2018 Il voit leur confiance et dit : Homme, tes fautes te sont pardonnées.
KUETU2023 Et voyant leur foi, il lui dit : Homme, tes péchés te sont remis.
CHOURAQUI1977 Il voit leur adhérence et dit : « Homme, tes fautes te sont remises ! »
CALAME2012 Lorsque Yéchou’ vit leur foi, il dit à l’Homme paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés. »
TRESMONTANT2007 et alors il a vu quelle était leur certitude de la vérité et il a dit homme elles te sont pardonnées tes fautes
STERN2018 Quand Yéchoua vit leur foi, il dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
LIENART1951 Voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant leur foi, il dit: “Homme, tes péchés te sont remis.”
ABBE-CRAMPON1923 Voyant leur foi, il dit: " Homme, tes péchés te sont remis. "
LAUSANNE1872 Et voyant leur foi, il lui dit: Ô homme! tes péchés te sont pardonnés.
GENEVE1669 Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te ſont pardonnez.
MARTIN_17071707 Qui voyant leur foi, dit au paralytique; Homme, tes péchés te sont pardonnés.
MARTIN_17441744 Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.
OSTERVALD_17441744 Qui ayant vu leur foi lui dit : Ô homme, tes péchés te sont pardonnés.
OSTERVALD_18811881 Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.
KING-JAMES2006 Et quand il vit leur foi, il lui dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
SACY1759 lequel voyant leur foi, dit au malade: Mon ami, vos péchés vous sont remis.
ABBE-FILLION1895 Dès qu'Il vit leur foi, Il dit: Homme, tes péchés te sont remis.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant leur foi, celui-ci dit à l'homme: «Tes péchés te sont pardonnés.»
OLTRAMARE1874 Celui-ci voyant leur foi, dit: «O homme, tes péchés te sont pardonnés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il vit leur foi, il dit : “ Homme, tes péchés te sont pardonnés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il vit leur foi, Jésus dit à l’homme : « Tes péchés sont pardonnés. »
NEUFCHATEL1899 Et ayant vu leur foi, il lui dit: homme! tes péchés te sont pardonnés.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus voit leur foi, il dit au malade : « Tes péchés te sont pardonnés. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand il vit leur foi, Jésus dit au malade : « Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. »
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus vit leur foi, il dit au malade: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.»
SEMEUR2000 Lorsqu’il vit quelle foi ces hommes avaient en lui, Jésus dit: Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il vit quelle confiance ils avaient en lui, Jésus dit au paralysé :—Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
NVG2022 Quand il vit leur foi, il dit : "Homme, tes péchés sont pardonnés."


LUC 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils s'originèrent de se calculer-au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· Quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies ? Quel se peut abandonner fautes sinon seul le Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?
LEFEVRE2005 Et les scribes et les Pharisiens commencèrent à penser, disant : « Qui est celui-ci qui parle avec blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés sinon le seul Dieu ? »
OLIVETAN2022 Et les Scribes & Pharistens commencerent a penser; penser; disans: Qui est cestuy qui parle blaspheme? qui est celuy qui peult pardonner les pechez; sinon le seul Dieu?
JACQUELINE1992 Les scribes et les pharisiens commencent à faire des réflexions. Ils disent : « Qui est-il celui-là qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre des péchés sinon le seul Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner, en disant : “Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu lui seul ?”
SEGOND-NBS2002 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner: Qui est–il, celui–ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul?
OECUMENIQUE1976 Les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner: «Quel est cet homme qui dit des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul?»
JERUSALEM1973 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?"
ALBERT-RILLIET1858 Et les scribes et les pharisiens se mirent à se demander: « Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? »
LITURGIE2013 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : " Qui est-il celui-là ? Il dit des blasphèmes ! Qui donc peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? "
AMIOT1950 Alors les scribes et les pharisiens se mirent à penser : Qui est celui-là qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?
GROSJEAN1971 Les scribes et les pharisiens commencèrent à rai-sonner et à dire : Qui est-ce qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ?
DARBY1885 Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?
DARBY-REV2006 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ?
PEUPLES2005 Aussitôt les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencent à faire des réflexions : « Cet homme vient de dire un blasphème ; qui peut pardonner les péchés sinon Dieu ? »
COLOMBE1978 Les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
SEGOND-212007 Les spécialistes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?»
LOUIS-SEGOND1910 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
MAREDSOUS2004 Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser: «Qui est cet homme qui blasphème? Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul?»
BOYER2022 Alors les lettrés et les pharisiens commencent à palabrer en disant : « Qui est celui-ci qui dit des blasphèmes ? Qui a le pouvoir de libérer des manques sinon le Dieu unique ? »
BAYARD2018 Les lettrés et les pharisiens entament une discussion. Ils disent : Mais qui prononce ces blasphèmes ? Qui peut pardonner des foutes, sinon Dieu ?
KUETU2023 Et les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner en disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, excepté Elohîm seul ?
CHOURAQUI1977 Les Sopherîm et les Peroushîm commencent à ruminer. Ils disent : « Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les fautes, sinon Elohîms seul ?
CALAME2012 Les scribes et les Séparés se mirent à penser, disant : « Quel est celui-ci qui dit un blasphème ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Alâhâ seul ?»
TRESMONTANT2007 alors ils se sont mis à penser les spécialistes de la tôrah et les perouschim et ils ont dit qui est-il celui-ci qui profère des outrages [contre dieu] qui donc peut pardonner les fautes si ce n'est dieu tout seul
STERN2018 Les enseignants de la Torah et les Pérouchim se mirent à penser : Qui est cet homme qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ?
LIENART1951 Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “Quel est celui qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant: “Quel est celui qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul?”
ABBE-CRAMPON1923 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser, disant: " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? "
LAUSANNE1872 Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner en disant: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul?
GENEVE1669 Alors les Scribes & les Phariſiens commencerent à penſer, diſans, Qui eſt celui-ci qui prononce des blaſphemes? Qui eſt-ce qui peut pardonner les pechez, ſinon un ſeul Dieu?
MARTIN_17071707 Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant; Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
MARTIN_17441744 Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?
OSTERVALD_17441744 Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul ?
OSTERVALD_18811881 Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
KING-JAMES2006 Et les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, disant: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
SACY1759 Alors les Scribes & les Pharisiens dirent en eux-mêmes: Qui est celui ci qui blasphème de la sorte? Qui peut remettre les péchés que Dieu seul?
ABBE-FILLION1895 Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul?
EDMOND-STAPFER1889 Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à faire leurs réflexions: «Qui donc, disaient-ils, est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?»
OLTRAMARE1874 Les scribes et les pharisiens commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?»
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus les scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “ Qui est-il celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les scribes et les pharisiens commencèrent à se dire entre eux : « Qui est cet homme qui blasphème ? Qui d’autre que Dieu peut pardonner les péchés ? »
NEUFCHATEL1899 Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
PAROLE-DE-VIE2000 Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mettent à penser : « Qui est cet homme ? Il insulte Dieu ! Personne ne peut pardonner les péchés, Dieu seul peut le faire ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les spécialistes des Écritures et les pharisiens se mirent à penser : « Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu ? Qui peut pardonner les péchés ? Dieu seul le peut ! »
FRANCAIS-C1982 Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à penser: «Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu? Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut!»
SEMEUR2000 Les spécialistes de la Loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire:Qui est donc cet homme qui prononce des paroles blasphématoires? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul?
PAROLE-VIVANTE2013 Les interprètes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à discuter entre eux : « Qui est donc cet homme qui se permet de prononcer des paroles aussi blasphématoires ? Est-il quelqu’un, en dehors de Dieu, qui puisse pardonner les péchés ? »
NVG2022 Et les scribes et les pharisiens commencèrent à réfléchir, disant : « Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul ? ".


LUC 5 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-surconnu cependant le Iésous leurs calculs-au-travers ayant-répondu il dit vers eux· Quoi vous vous calculez-au-travers en vos coeurs ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ?
LEFEVRE2005 Et quand Jésus connut leurs pensées, il répondit et dit : « Que pensez-vous en vos cœurs ?
OLIVETAN2022 Et quand Jesus congneut leurs pensees; il respondit; & leur dist: Que pensez vous en voz coeurs?
JACQUELINE1992 Jésus connaît leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vos cœurs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Connaissant leurs raisonnements, Jésus prit la parole et leur dit : “De quoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?
SEGOND-NBS2002 Jésus connut leurs raisonnements; il leur demanda: Pourquoi tenez–vous des raisonnements?
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus, connaissant leurs raisonnements, leur rétorqua: «Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs?
JERUSALEM1973 Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua: « A quoi pensez-vous dans vos cœurs?
LITURGIE2013 Mais Jésus, saisissant leurs pensées, leur répondit : " Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ?
AMIOT1950 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ?
GROSJEAN1971 Jésus connut leurs raisonnements et il leur répon-dit : De quoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
DARBY1885 Et Jésus, connaissant leurs pensés, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
DARBY-REV2006 Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?
PEUPLES2005 Mais Jésus sait ce qu’ils pensent et il leur répond : « Pourquoi réagissez-vous ainsi ?
COLOMBE1978 Jésus connut leurs raisonnements, prit la parole et leur dit: Pourquoi faites-vous de tels raisonnements dans vos cœurs?
SEGOND-212007 Jésus connaissait leurs pensées; il prit la parole et leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos coeurs?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
MAREDSOUS2004 Mais Jésus se rendit compte de leurs pensées; il prit la parole et leur dit: «Que raisonnez-vous là dans votre coeur?
BOYER2022 Connaissant très bien leurs discussions, il répond en leur disant : « Pourquoi palabrer ainsi dans vos cœurs ?
BAYARD2018 Jésus devine leurs raisonnements et leur demande : Pourquoi raisonnez-vous de cette manière ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ pénètre leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions en vos cœurs ?
CALAME2012 Mais Yéchou’ connut leurs pensées ; il répondit et leur dit : « Pourquoi pensez-vous dans votre cœur ?
TRESMONTANT2007 et alors il a connu ieschoua leurs pensées et il a répondu et il a dit en s'adressant à eux quelles [sont ces pensées] que vous pensez dans vos cœurs
STERN2018 Mais Yéchoua, sachant ce qu’ils pensaient, leur répondit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
LIENART1951 Mais Jésus qui pénétrait leurs pensées, leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus, qui pénétrait leurs pensées, leur dit: “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: " Quelles pensées avez-vous en vous-mêmes?
LAUSANNE1872 Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit: Quels raisonnements faites-vous dans vos coeurs?
GENEVE1669 Mais Jeſus connoiſſant leurs penſées, prit la parole, & leur dit, Que diſcourez-vous en vos coeurs?
MARTIN_17071707 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit; Que discourez-vous en vos coeurs?
MARTIN_17441744 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus connaissant leurs pensées prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?
KING-JAMES2006 Mais lorsque Jésus, discernant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs?
SACY1759 Mais Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: A quoi pensez-vous dans vos coeurs?
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Que pensez-vous dans vos coeurs?
EDMOND-STAPFER1889 Connaissant leurs raisonnements, Jésus leur adressa ces paroles: Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?
OLTRAMARE1874 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: «Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus, discernant leurs raisonnements, leur dit en réponse : “ De quoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais sachant très bien ce qu’ils pensaient, Jésus leur dit : « Pourquoi raisonnez-​vous ainsi dans vos cœurs ?
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus connaît leurs pensées et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus comprit ce qu'ils pensaient et il leur dit : « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ?
FRANCAIS-C1982 Jésus devina leurs pensées et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?
SEMEUR2000 Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit: Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, qui savait ce qui se passait en eux, leur dit :—Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
NVG2022 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il répondit et leur dit : « À quoi pensez-vous dans vos cœurs ?


LUC 5 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi est plus facile, dire· T'ont été-abandonnées tes fautes, ou dire· Éveille et piétine-autour ?
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ?
LEFEVRE2005 Lequel est plus facile de dire : tes péchés te sont pardonnés ou de dire : lève-toi et chemine ?
OLIVETAN2022 Lequel est plus facile de dire: Tes pechez te sont pardonnez; ou de dire: lieve toy; & chemine?
JACQUELINE1992 Quel est le plus facile ? Dire : "Tes péchés te sont remis". ou dire : "Dresse-toi et marche" ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
SEGOND-NBS2002 Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! »
OECUMENIQUE1976 Qu'y a-t-il de plus facile, de dire: ‹Tes péchés te sont pardonnés› ou bien de dire: ‹Lève-toi et marche›?
JERUSALEM1973 Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
ALBERT-RILLIET1858 Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés t'ont été pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche.
LITURGIE2013 Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ?
AMIOT1950 Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
GROSJEAN1971 Quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
DARBY1885 Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
DARBY-REV2006 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
PEUPLES2005 Quel est le plus facile de dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou : « Lève-toi et marche » ?
COLOMBE1978 Qu'est-ce qui est plus facile de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
SEGOND-212007 Qu'est-ce qui est le plus facile à dire: 'Tes péchés [te] sont pardonnés', ou: 'Lève-toi et marche'?
LOUIS-SEGOND1910 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
MAREDSOUS2004 Quel est le plus aisé à dire: Tes péchés te sont remis; ou: Lève-toi, et marche?
BOYER2022 Quel est le plus facile à dire ? Tes manques, tu en es libéré, ou Lève-toi et marche ?
BAYARD2018 Est-il plus facile de dire « Tes fautes sont effacées » ou de dire « Relève-toi et marche » ?
KUETU2023 Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : Tes péchés te sont remis, ou dire : Lève-toi et marche ?
CHOURAQUI1977 Qu’est-il plus facile, dire : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou bien : ‹ Réveille-toi et marche’ ?
CALAME2012 Qu’est-il le plus facile de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche !
TRESMONTANT2007 qu'estce qui est le plus facile [est-ce] de dire elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et marche
STERN2018 Qu’est-il plus facile de dire : ‘tes péchés te sont pardonnés’ ou ‘lève-toi et marche’ ?
LIENART1951 Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche?
PIROT-ET-CLAMER1950 Lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
ABBE-CRAMPON1923 Lequel est le plus facile, de dire: " Tes péchés te sont remis, " ou de dire: " Lève-toi et marche ?"
LAUSANNE1872 Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
GENEVE1669 Lequel eſt le plus aiſé, ou de dire, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & chemine?
MARTIN_17071707 Lequel est le plus aisé, ou de dire; Tes péchés te sont pardonnés: ou de dire; Lève-toi, et marche?
MARTIN_17441744 Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ?
OSTERVALD_17441744 Lequel est le plus aisé, ou de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
OSTERVALD_18811881 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?
KING-JAMES2006 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?
SACY1759 Lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ou de dire, Levez-vous & marchez?
ABBE-FILLION1895 Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
EDMOND-STAPFER1889 Lequel est le plus facile, de dire: tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: lève-toi et marche?
OLTRAMARE1874 Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’est-ce qui est plus facile, de dire : ‘ Tes péchés te sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi et marche ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’est-​ce qui est plus facile à dire : “Tes péchés sont pardonnés” ou bien “Lève-​toi et marche” ?
NEUFCHATEL1899 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés” ou dire : “Lève-toi et marche” ?
FRANCAIS-C-N2019 Est-il plus facile de dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?
FRANCAIS-C1982 Est-il plus facile de dire: “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”?
SEMEUR2000 Qu’y a-t-il de plus facile? Dire: "Tes péchés te sont pardonnés," ou dire: "Lève-toi et marche"?
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou : « Lève-toi et marche » ?
NVG2022 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou de dire : « Lève-toi et marche » ?


LUC 5 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de l'être-humain autorité il a sur la terre pour abandonner [les] fautes – il dit à celui ayant-été-paralysé· À toi je dis, éveille et ayant-levé ton petit lit te va envers ta maison.
ALAIN-DUMONT2021 Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.
LEFEVRE2005 Et afin que vous sachiez que le fils de l’homme a puissance en terre de pardonner les péchés - il dit au paralytique - : je te dis : lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison ! »
OLIVETAN2022 Et affin que vous scachez que le filz de lhomme a auctorite en terre de pardonner les pechezcil dist au paralitique) Je te dy; lieve toy: prens ton lict; & ten va en ta maison.
JACQUELINE1992 Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Il dit au paralysé : « À toi je dis : Dresse-toi ! Prends ton matelas et va dans ton logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dis, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, pars chez toi”.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés — il dit au paralysé: Je te le dis, lève–toi, prends ton lit et rentre chez toi.
OECUMENIQUE1976 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés, - il dit au paralysé: ‹Je te dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.› »
JERUSALEM1973 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi."
ALBERT-RILLIET1858 Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... » il dit au paralytique: « Je te le dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va-t-en dans ta maison. »
LITURGIE2013 Eh bien ! Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés, – Jésus s’adressa à celui qui était paralysé – je te le dis, lève-toi, prends ta civière et retourne dans ta maison. "
AMIOT1950 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, je te l'ordonne, dit-il au paralysé ; emporte ton lit, et retourne dans ta maison.
GROSJEAN1971 Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir, sur la terre, de remettre les péchés, il dit au paralysé : Je te le dis, lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison.
DARBY1885 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
DARBY-REV2006 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés - il dit au paralysé : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit et va dans ta maison.
PEUPLES2005 Eh bien vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés. » Et Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, tu m’entends ! prends ta paillasse et rentre chez toi. »
COLOMBE1978 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
SEGOND-212007 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l'ordonne - dit-il au paralysé -, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.»
LOUIS-SEGOND1910 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
MAREDSOUS2004 Eh bien! pour vous faire comprendre que le Fils de l'Homme a sur terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et retourne chez toi.»
BOYER2022 Pour que vous voyiez que le Fils de l’humanité a la liberté sur la terre de libérer des manques ! » Il dit au paralysé : « À toi, je dis : Lève-toi, enlève ton grabat, et retourne dans ta maison. »
BAYARD2018 Et pour que vous sachiez que le Fils de l’homme * a autorité sur la terre pour effacer les foutes - il se tourne vers le paralysé -, je te dis : Lève-toi, prends ta civière et retourne chez toi.
KUETU2023 Or afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité sur la Terre de remettre les péchés – il dit au paralytique : Je te dis, lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi.
CHOURAQUI1977 Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l’homme a autorité, sur terre, de remettre les fautes..« . Il dit au paralysé : »À toi je dis : Réveille-toi ! Prends ton matelas et va dans ta maison » !
CALAME2012 Or pour que vous sachiez que le Fils de l’Homme a autorité sur terre pour pardonner les péchés, je dis au paralytique : Moi, je te le dis : Lève-toi, emporte ton lit et va chez toi !»
TRESMONTANT2007 afin que vous connaissiez qu'au fils de l'homme appartient la puissance sur la terre de pardonner les fautes alors il a dit à l'homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes c'est à toi que je le dis lève-toi et prends ton grabat et va dans ta maison
STERN2018 Mais je vais vous prouver que le Fils de l’Homme a toute autorité sur la terre pour pardonner les péchés. Il dit alors au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ton matelas et rentre chez toi !
LIENART1951 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta couchette et va-t'en dans ta maison. "
LAUSANNE1872 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}: Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ton petit lit, et t'en va dans ta maison.
GENEVE1669 Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, & t'en va en ta maiſon.
MARTIN_17071707 Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique; Je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.
MARTIN_17441744 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
OSTERVALD_17441744 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés, Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit et t'en va à ta maison.
OSTERVALD_18811881 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison.
KING-JAMES2006 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit à celui qui était malade de paralysie,): Je te dis, Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans ta maison.
SACY1759 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre le péchés: Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison.
ABBE-FILLION1895 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l'ordonne, dit-Il au paralytique; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
EDMOND-STAPFER1889 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur ta terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis: Lève-toi, emporte ton petit lit et, va dans ta maison!
OLTRAMARE1874 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va-t'en dans ta maison.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ” il dit à l’homme paralysé : “ Je te le dis : Lève-toi et prends ton petit lit et va-t’en chez toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Et il adressa ces mots au paralysé : « Je te le dis : lève-​toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
NEUFCHATEL1899 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, vous devez savoir ceci : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adressa au paralysé : « Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi ! »
FRANCAIS-C1982 Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: «Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!»
SEMEUR2000 Eh bien! vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Il déclara au paralysé: Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi!
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! pour vous convaincre que le Fils de l’homme a, sur la terre, les pleins pouvoirs pour pardonner les péchés… Lève-toi, dit-il, en s’adressant au paralysé, je te le commande, prends ta civière et rentre chez toi.
NVG2022 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés - dit-il au paralytique - : Je vous dis : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.


LUC 5 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et "instantanément" ayant-redressé en vue d'eux-mêmes, ayant-levé sur ce-que il se couchait-totalement, il éloigna envers sa maison glorifiant le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu.
LEFEVRE2005 Et incontinent, il se leva devant eux, et prit le lit sur quoi il gisait, et s’en alla en sa maison en magnifiant Dieu.
OLIVETAN2022 Et incontinent il se leva devant eulx & print son lict sur lequel il gisoit; & sen alla en sa maison en magnifiant Dieu.
JACQUELINE1992 Soudain il se lève en face d'eux il prend ce sur quoi il était étendu et s'en va dans son logis en glorifiant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’instant même, se levant devant eux, prenant ce sur quoi il était couché, il s’en alla chez lui en glorifiant Dieu.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa couche et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu.
OECUMENIQUE1976 À l'instant, celui-ci se leva devant eux, il prit ce qui lui servait de lit et il partit pour sa maison en rendant gloire à Dieu.
JERUSALEM1973 Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui en glorifiant Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt s'étant levé devant eux, il prit sa couche, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
LITURGIE2013 À l’instant même, celui-ci se releva devant eux, il prit ce qui lui servait de lit et s’en alla dans sa maison en rendant gloire à Dieu.
AMIOT1950 Et à l'instant il se leva, en leur présence ; et emportant le lit où il était couché, il s'en retourna dans sa maison, glorifiant Dieu.
GROSJEAN1971 L’autre se leva tout de suite devant eux, enleva sa couche et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
DARBY1885 Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
DARBY-REV2006 Et à l'instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché et alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
PEUPLES2005 À l’instant même il se leva sous leurs yeux ; il prit la paillasse sur laquelle il était allongé et rentra chez lui, chantant la gloire de Dieu.
COLOMBE1978 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit (le lit) sur lequel il était couché et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
SEGOND-212007 Celui-ci se leva immédiatement en leur présence, prit la civière sur laquelle il était couché et rentra chez lui en rendant gloire à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
MAREDSOUS2004 À l'instant, il se leva devant eux, prit la couchette sur laquelle il gisait, et s'en alla chez lui, glorifiant Dieu.
BOYER2022 Et aussitôt il se lève devant eux, et prend ce sur quoi il était couché, et part dans sa maison en louant l’éclat du Dieu.
BAYARD2018 Aussitôt, il se lève devant eux, saisit le lit sur lequel il reposait et part chez lui, célébrant la splendeur de Dieu.
KUETU2023 Et immédiatement, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il était couché, il s'en alla dans sa maison, glorifiant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Soudain il se relève devant eux, prend ce sur quoi il gisait, et s’en va dans sa maison en glorifiant Elohîms.
CALAME2012 Aussitôt, il se leva devant leurs yeux, il emporta son grabat et alla chez lui, glorifiant Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et alors aussitôt il s'est levé devant leurs faces il a pris ce sur quoi il était couché et il s'en est allé dans sa maison et il a glorifié dieu
STERN2018 A l’instant même, l'homme se leva devant tout le monde, ramassa ce sur quoi il avait été couché et s’en alla chez lui en louant Dieu.
LIENART1951 Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 A l'instant, il se leva devant eux, prit (le lit) sur lequel il était couché, et s'en retourna dans sa maison en glorifiant Dieu.
LAUSANNE1872 Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
GENEVE1669 Et à l'inſtant icelui s'eſtant levé devant eux, chargea [ſon lit], ſur lequel il giſoit, & s'en alla en ſa maiſon, glorifiant Dieu.
MARTIN_17071707 Et à l’instant [le paralytique] s’étant levé devant eux, chargea le [lit] où il était couché, et s’en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
MARTIN_17441744 Et à l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et à l'instant ce paralytique se leva en leur présence, il emporta son lit sur lequel il avait été couché et s'en alla à sa maison, donnant gloire à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
KING-JAMES2006 Et immédiatement il se leva devant eux, et prit sur quoi il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
SACY1759 Il se leva au même instant en leur présence; & emportant le lit où il était couché, il s’en retourna en sa maison, rendant gloire à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Aussitôt, se levant devant eux, il emporta le petit lit sur lequel il était couché et retourna en sa maison glorifiant Dieu.
OLTRAMARE1874 A l'instant, le paralytique se leva en leur présence, prit ce qui lui servait de lit, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et à l’instant même il se leva devant eux, prit ce sur quoi il était habituellement couché et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme se leva alors devant eux, prit son brancard et repartit chez lui en rendant gloire à Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et à l'instant, s'étant levé en leur présence, ayant pris le lit sur lequel il avait été couché, il s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt, l'homme se lève devant tout le monde. Il prend la natte sur laquelle il était couché et il rentre chez lui en disant : « Gloire à Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu.
SEMEUR2000 Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, devant tout le monde, l’homme sauta sur ses pieds, prit le lit sur lequel il était couché, et partit pour rentrer chez lui, tout en célébrant la grandeur de Dieu.
NVG2022 Et aussitôt il se leva devant eux, prit le lit dans lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.


LUC 5 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et extase [les] prit en-totalités et ils glorifiaient le Dieu et ils furent-remplis d'effroi disants en-ce-que nous vîmes [des choses] paradoxales aujourd'hui.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.
LEFEVRE2005 Et moult grand ébahissement les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et (ils) furent remplis de crainte, disant : / « Nous avons vu aujourd’hui des choses merveilleuses ».
OLIVETAN2022 Et estonnement les print tous; & glorifioient Dieu. Et furent renplis de crainte; disans: Nous avons veu au jourdhuy choses merveilleuses.
JACQUELINE1992 Une stupeur les saisit tous : ils glorifiaient Dieu et étaient remplis de crainte en disant : « Nous avons vu des choses incroyables aujourd'hui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La stupeur les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte et ils disaient : “Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui !”
SEGOND-NBS2002 Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui!
OECUMENIQUE1976 La stupeur les saisit tous et ils rendaient gloire à Dieu; remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.»
JERUSALEM1973 Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient: "Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!"
ALBERT-RILLIET1858 Et tous furent saisis de surprise, et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, « car, » disaient-ils, « nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. »
LITURGIE2013 Tous furent saisis de stupeur et ils rendaient gloire à Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : " Nous avons vu des choses extraordinaires aujourd’hui ! "
AMIOT1950 Tous furent frappés de stupeur, et ils glorifiaient Dieu, et remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses.
GROSJEAN1971 Tous furent hors d’eux-mêmes; ils glorifiaient Dieu et, remplis de crainte, ils disaient : On en voit de pas ordinaires aujourd’hui!
DARBY1885 Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
DARBY-REV2006 Ils furent tous saisis d'étonnement et glorifiaient Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.
PEUPLES2005 Tous étaient bouleversés et rendaient gloire à Dieu ; ils disaient : « Aujourd’hui nous avons vu des choses incroyables ! » et tous étaient sous le coup d’une crainte religieuse.
COLOMBE1978 Tous étaient dans l'étonnement et glorifiaient Dieu; remplis de crainte ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
SEGOND-212007 Tous étaient dans l'étonnement et célébraient la gloire de Dieu; remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.»
LOUIS-SEGOND1910 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
MAREDSOUS2004 Tous furent transportés d'enthousiasme et ils glorifiaient Dieu; pénétrés de respect, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses.» Mt 9.9-17 – Mc 2.14-22
BOYER2022 Alors une transe s’empare de tous, et ils louent l’éclat du Dieu. Et envahis par la peur, ils disent : « Que de choses paradoxales nous avons vues aujourd’hui ! »
BAYARD2018 Tous se sentent transportés hors d’eux-mêmes, ils célèbrent la splendeur de Dieu et, dans la crainte, ils disent : Aujourd’hui, nous avons vu des choses extraordinaires.
KUETU2023 Ils furent tous saisis d'étonnement et ils glorifiaient Elohîm. Et étant remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses incroyables.
CHOURAQUI1977 Une stupeur les saisit tous ; ils glorifient Elohîms, pleins de frémissement, et disent : « Oui, nous avons vu l’incroyable aujourd’hui ! » Lévi
CALAME2012 La stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Alâhâ. Ils furent remplis de crainte et ils disaient : « Nous avons vu des merveilles aujourd’hui !»
TRESMONTANT2007 et c'est la terreur [de yhwh] qui s'est emparée d'eux tous et ils ont glorifié dieu et ils ont été remplis de crainte et ils ont dit nous avons vu des choses extraordinaires aujourd'hui
STERN2018 Tous furent saisis de stupeur et ils adressèrent tous une brahah à Dieu ; ils étaient remplis de crainte et disaient : Nous avons vu des choses extraordinaires aujourd’hui.
LIENART1951 La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; ils furent remplis de crainte et dirent : “Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.”
PIROT-ET-CLAMER1950 La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte et dirent: “Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.”
ABBE-CRAMPON1923 Et tous furent pris de stupeur et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, disant: " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. "
LAUSANNE1872 Et le trouble les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte et dirent: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
GENEVE1669 Et un eſtonnement les ſaiſit tous, dont ils glorifioyent Dieu: & ils furent remplis de crainte, diſans, Certes nous avons veu aujourd'hui des choſes qu'on n'euſt jamais attenduës.
MARTIN_17071707 Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient; Certainement nous avons vu aujourd’hui des choses qu’on n’eût jamais attendues.
MARTIN_17441744 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.
OSTERVALD_17441744 Et ils furent tous saisis d'étonnement et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient : Certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.
OSTERVALD_18811881 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
KING-JAMES2006 Et ils furent tous ébahis, et ils glorifiaient Dieu, et furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
SACY1759 Ils furent tous remplis d’un extrême étonnement, & ils rendaient gloire à Dieu; & dans la frayeur dont ils étaient saisis, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses.
ABBE-FILLION1895 Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses.
EDMOND-STAPFER1889 Transportés d'enthousiasme, tous se mirent aussi à glorifier Dieu et, tout effrayés, ils disaient: «Quelle incroyable chose nous avons vue aujourd'hui!»
OLTRAMARE1874 Tous les assistants étaient dans la stupéfaction; ils glorifiaient Dieu, et, tout remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors un émerveillement les saisit tous, et ils se mirent à glorifier Dieu ; et ils se remplirent de crainte, disant : “ Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils furent tous saisis d’émerveillement et se mirent à rendre gloire à Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : « Aujourd’hui, nous avons vu des choses extraordinaires ! »
NEUFCHATEL1899 Et l'étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui!
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les gens sont très étonnés et ils ont peur. Ils disent aussi : « Gloire à Dieu ! Aujourd'hui, nous avons vu des choses extraordinaires ! »
FRANCAIS-C-N2019 Tous furent frappés de stupeur. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient : « Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires ! »
FRANCAIS-C1982 Tous furent frappés d'étonnement. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires!»
SEMEUR2000 Les témoins de la scène furent tous saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires!
PAROLE-VIVANTE2013 Les témoins de la scène furent tous saisis d’admiration et s’écrièrent :—Gloire à Dieu !Pénétrés d’un saint respect, ils disaient :—C’est incroyable ! C’est extraordinaire ! Quelles choses merveilleuses nous avons vues s’accomplir sous nos yeux aujourd’hui !
NVG2022 Et l'étonnement les saisit tous, et ils magnifièrent Dieu ; et ils furent remplis de peur, disant: "Nous avons vu des choses merveilleuses aujourd'hui."


LUC 5 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et après ces choses-ci il sortit et il contempla un collecteur-de-taxes à nom Lévi étant-assis sur le bureau-de-taxes, et il lui dit· Suis-moi.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi !
LEFEVRE2005 Et après ces choses il /se/ partit, et (il) vit un publicain nommé Lévi séant au lieu où on payait le tribut, et lui dit : « Suis-moi ! »
OLIVETAN2022 Et apres ces choses il se partit; & vit ung Fermier nomme Leui; seant a la banque; & luy dist: Suyz moy.
JACQUELINE1992 Après quoi il sort et remarque un taxateur du nom de Lévi assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après cela il sortit, et il remarqua un publicain du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : “Suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi.
OECUMENIQUE1976 Après cela, il sortit et vit un collecteur d'impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.»
JERUSALEM1973 Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi."
ALBERT-RILLIET1858 Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit: « Suis-moi! »
LITURGIE2013 Après cela, Jésus sortit et remarqua un publicain (c’est-à-dire un collecteur d’impôts) du nom de Lévi assis au bureau des impôts. Il lui dit : " Suis-moi. "
AMIOT1950 Après cela il sortit, et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de la douane, et lui dit : Suis-moi.
GROSJEAN1971 Après cela il sortit, remarqua un percepteur appelé Lévi, assis à la perception, et lui dit : Suis-moi.
DARBY1885 Et après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi.
DARBY-REV2006 Après cela, Jésus sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi.
PEUPLES2005 Comme Jésus sortait, il aperçut un employé de l’impôt du nom de Lévi, assis à son poste de percepteur. Jésus lui dit : « Suis-moi ! »
COLOMBE1978 Après cela, Jésus sortit et il aperçut un péager, nommé Lévi, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi.
SEGOND-212007 Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d'impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
MAREDSOUS2004 Après cela, Jésus sortit et aperçut, installé au bureau du paiement des taxes, un collecteur d'impôts nommé Lévi . «Suis-moi», lui dit Jésus.
BOYER2022 Et après cela, il sort et aperçoit un collecteur de taxes du nom de Lévi, assis au bureau des taxes. Et il lui dit : « Accompagne-moi. »
BAYARD2018 Après quoi, il sort et aperçoit un collecteur d’impôts appelé Lévi, assis au bureau fiscal. Il lui dit : Suis-moi.
KUETU2023 Et après ces choses il sortit, et vit un publicain du nom de Lévi, assis au bureau des péages et il lui dit : Suis-moi.
CHOURAQUI1977 Après quoi il sort et observe un gabelou, un nommé Lévi, assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi ! »
CALAME2012 Après cela, Yéchou’ sortit et vit un collecteur d’impôt du nom de Léwi, assis dans la maison des collecteurs. Il lui dit : « Suis-moi. »
TRESMONTANT2007 et puis alors après cela il est sorti et il a vu un percepteur des impôts des douanes et son nom [c'est] lewi et il était assis dans la maison de la perception des impôts des douanes et il lui a dit suis-moi
STERN2018 Après cela, Yéchoua sortit et vit un collecteur d’impôts nommé Lévi, assis dans sa cabine des recettes. Il lui dit : Suis-moi !
LIENART1951 Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit : “Suis-moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit: “Suis-moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, il sortit et il considéra un publicain nommé Lévi, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. "
LAUSANNE1872 Et après ces choses il sortit, et regarda un péager du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi.
GENEVE1669 Apres ces choſes il s'en alla, & vid un peager nommé Levi, aſſis au lieu du peage, & lui dit, Sui-moi.
MARTIN_17071707 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, [qui était] assis au lieu du péage, et lui dit; Suis-moi.
MARTIN_17441744 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi.
OSTERVALD_17441744 Après cela, il sortit et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts et il lui dit : Suis-moi.
OSTERVALD_18811881 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;
KING-JAMES2006 Après cela il sortit, et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi.
SACY1759 Après cela Jesus étant sorti, vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts, & il lui dit: Suivez-moi.
ABBE-FILLION1895 Après cela, Jêsus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et Il lui dit: Suis-Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Après cela, il sortit, et aperçut, assis au bureau du péage, un publicain du nom de Lévi. Il lui dit: «Suis-moi»;
OLTRAMARE1874 Après cela, Jésus étant sorti, remarqua un publicain nommé Lévi, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, après ces choses, il sortit et vit un collecteur d’impôts nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d’impôts appelé Lévi assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Et après cela il sortit; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Jésus sort et il voit un employé des impôts. Cet homme s'appelle Lévi. Il est assis à son bureau. Jésus lui dit : « Suis-moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit : « Suis-moi ! »
FRANCAIS-C1982 Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: «Suis-moi!»
SEMEUR2000 Après cela, Jésus s’en alla et vit, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son poste de péage. Il l’appela en disant: Suis-moi!
PAROLE-VIVANTE2013 En sortant de la maison, Jésus remarqua, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son bureau de péage. Il l’appela en disant : « Viens, deviens mon disciple ».
NVG2022 Et après ces choses, il sortit et vit un publicain nommé Lévi assis à la taverne et lui dit : « Suis-moi.


LUC 5 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant "totalement" laissé "toutes-choses" ayant-redressé il le suivait.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait.
LEFEVRE2005 et se levant (il) abandonna tout et le suivit.
OLIVETAN2022 Et soy levant abandonna tout; & le suyvit.
JACQUELINE1992 Il quitte tout se lève... Il le suivait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quittant tout, se levant, il le suivait.
SEGOND-NBS2002 Celui–ci laissa tout, se leva et se mit à le suivre.
OECUMENIQUE1976 Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
JERUSALEM1973 Et, quittant tout et se levant, il le suivait.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant tout quitté, il se leva, et il le suivait.
LITURGIE2013 Abandonnant tout, l’homme se leva ; et il le suivait.
AMIOT1950 Et lui, quittant tout, se leva, et le suivit.
GROSJEAN1971 Il quitta tout, se leva et le suivit.
DARBY1885 Et quittant tout, il se leva et le suivit.
DARBY-REV2006 Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
PEUPLES2005 Lévi laissa tout ; il se leva et le suivit.
COLOMBE1978 (Lévi) laissa tout, se leva et le suivit.
SEGOND-212007 Et laissant tout, il se leva et le suivit.
LOUIS-SEGOND1910 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
MAREDSOUS2004 Quittant tout, l'homme se leva, et le suivit.
BOYER2022 Oui, il abandonne tout pour se lever et partir l’accom-pagner.
BAYARD2018 Il abandonne tout et le suit.
KUETU2023 Et, laissant tout, il se leva et le suivit.
CHOURAQUI1977 Il abandonne tout, se lève et le suit.
CALAME2012 Il abandonna tout, se leva et le suivit.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a tout laissé et il s'est levé et il l'a suivi
STERN2018 Il se leva, laissa tout et le suivit.
LIENART1951 Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit.
ABBE-CRAMPON1923 Et quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
LAUSANNE1872 Et, abandonnant tout, il se leva, et le suivit.
GENEVE1669 Lequel abandonnant tout, ſe leva, & le ſuivit.
MARTIN_17071707 Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
MARTIN_17441744 Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
OSTERVALD_17441744 Et lui quittant tout, se leva et le suivit.
OSTERVALD_18811881 Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
KING-JAMES2006 Et il quitta tout, se leva et le suivit.
SACY1759 Et lui, quittant tout, se leva & le suivit.
ABBE-FILLION1895 Et laissant tout, il se leva et Le suivit.
EDMOND-STAPFER1889 et lui, abandonnant tout, se leva et le suivit.
OLTRAMARE1874 Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, laissant tout, il se leva et se mit à le suivre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il se leva, laissa tout et se mit à suivre Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et ayant tout quitté, s'étant levé, il le suivait.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme se lève, il laisse tout et suit Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Lévi se leva, laissa tout et le suivit.
FRANCAIS-C1982 Lévi se leva, laissa tout et le suivit.
SEMEUR2000 Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, l’homme se leva, quitta tout et suivit Jésus.
NVG2022 Et laissant tout, il se leva et le suivit.


LUC 5 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il fit grande acceptation, Lévi, pour lui, en sa maison d'habitation, et il était une foule nombreuse de collecteurs-de-taxes et d'autres lesquels étaient avec eux se contre-couchants.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-fait une grande réception, Lévi, pour lui, dans sa maison-d’habitation, aussi y-avait-il une foule nombreuse de acquitteurs-de-redevances et d’autres qui étaient conjointement-avec eux demeurant-couchés [à table].
LEFEVRE2005 Et Lévi lui fit un grand convive en sa maison. Il y avait (une) grande multitude de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux assis à table.
OLIVETAN2022 Et Leui luy fist ung grand conuiue en sa maison: & y avoit une grosse bende de Fer miers; & dautres gen; qui estoient avec aulx assis a table.
JACQUELINE1992 Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison : il y avait une foule nombreuse de taxateurs et d'autres qui étaient avec eux à s'étendre à table.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Lévi lui fit une grande réception dans sa maison. Et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres gens qui se trouvaient à table avec eux.
SEGOND-NBS2002 Lévi donna pour lui un grand banquet chez lui; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et d’autres personnes à table avec eux.
OECUMENIQUE1976 Lévi fit à Jésus un grand festin dans sa maison; et il y avait toute une foule de collecteurs d'impôts et d'autres gens qui étaient à table avec eux.
JERUSALEM1973 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres gens qui se trouvaient à table avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 Et Lévis lui donna un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres personnes qui étaient attablés avec eux.
LITURGIE2013 Lévi donna pour Jésus une grande réception dans sa maison ; il y avait là une foule nombreuse de publicains et d’autres gens attablés avec eux.
AMIOT1950 Et Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et il y avait là à table avec eux un grand nombre de publicains, et d'autres gens.
GROSJEAN1971 Et Lévi lui fit une grande réception dans sa mai-son. Il y avait une grosse foule de percepteurs et autres qui étaient à table avec eux.
DARBY1885 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table.
DARBY-REV2006 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
PEUPLES2005 Lévi prépara dans sa maison un grand repas en l’honneur de Jésus ; il y avait là à table avec eux tout un monde de collecteurs de l’impôt et d’autres du même genre.
COLOMBE1978 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de péagers et d'autres personnes à table avec eux.
SEGOND-212007 Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux.
LOUIS-SEGOND1910 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
MAREDSOUS2004 Et Lévi lui fit une grande réception dans sa maison. Plusieurs publicains et d'autres personnes encore étaient à table avec eux.
BOYER2022 Et Lévi fait un grand festin pour lui dans sa maison Et il y avait une foule immense de collecteurs de taxes et d’autres qui étaient avec eux, allongés à table
BAYARD2018 Lévi donne chez lui un grand festin en son honneur. De nombreux receveurs d’impôts et d’autres personnes sont étendus en leur compagnie.
KUETU2023 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
CHOURAQUI1977 Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison. Il y avait une foule nombreuse de gabelous et d’autres personnes, qui s’étendaient à table avec eux.
CALAME2012 Et Léwi fit pour lui, dans sa maison, une grande réception. Il y avait une foule nombreuse de collecteurs et d’autres qui étaient à table avec eux.
TRESMONTANT2007 et il a fait un grand banquet lewi pour lui dans sa maison et il y avait une grande foule de percepteurs d'impôts et d'autres encore qui étaient étendus avec eux [pour manger et boire]
STERN2018 Lévi organisa un banquet dans sa maison en l’honneur de Yéchoua ; à table avec eux, il y avait beaucoup de collecteurs d’impôts ainsi que d’autres personnes.
LIENART1951 Puis Lévi fit chez lui en son honneur un grand festin ; il y avait un grand nombre de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis Lévi fit chez lui en son honneur un grand festin; il y avait un grand nombre de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux.
LAUSANNE1872 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient avec eux à table.
GENEVE1669 Et Levi fit un grand banquet en ſa maiſon, où il y avoit une groſſe aſſemblée de peagers, & d'autres gens qui eſtoyent avec eux à table.
MARTIN_17071707 Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d’autres gens qui étaient avec eux à table.
MARTIN_17441744 Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
OSTERVALD_17441744 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison où il se trouva une grande assemblée et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
OSTERVALD_18811881 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux.
KING-JAMES2006 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait un grand nombre de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
SACY1759 Lévi lui fit ensuite un grand festin dans sa maison, où il se trouva un grand nombre de publicains & d’autres, qui étaient à table avec eux.
ABBE-FILLION1895 Lévi Lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 Lévi lui donna un grand festin en sa maison. Se trouvaient à table, entre autres convives, un grand nombre de publicains.
OLTRAMARE1874 Lévi lui donna un grand repas dans sa maison, et il y avait une troupe nombreuse de publicains et d'autres gens, qui étaient à table avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, Lévi lui fit une grande réception dans sa maison ; et il y avait une grande foule de collecteurs d’impôts et autres qui étaient étendus à table avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Lévi organisa dans sa maison une grande réception pour Jésus. Il y avait beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres personnes qui mangeaient avec eux.
NEUFCHATEL1899 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison. Et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Lévi offre à Jésus un grand repas dans sa maison. Il y a beaucoup de gens qui mangent avec eux : des employés des impôts et aussi d'autres personnes.
FRANCAIS-C-N2019 Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison ; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux.
FRANCAIS-C1982 Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux.
SEMEUR2000 Lévi organisa, dans sa maison, une grande réception en l’honneur de Jésus. De nombreuses personnes étaient à table avec eux, et, parmi elles, des collecteurs d’impôts.
PAROLE-VIVANTE2013 Lévi organisa dans sa maison une grande réception en l’honneur de Jésus. Beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres amis assistaient au repas.
NVG2022 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres qui étaient couchés avec eux.


LUC 5 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux-mêmes vers ses disciples disants· Par le fait de quoi avec les collecteurs-de-taxes et fauteurs vous mangez et vous buvez ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ?
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens et les scribes (à propos) d’eux murmuraient, disant à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez avec les pécheurs et les publicains ? »
OLIVETAN2022 Et les Scribes & Pharisiens; murmuroient contre ses disciples; disans: Pourquoy mangez vous & beuvez avec les ffermiers & les pecheurs?
JACQUELINE1992 Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples en disant : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que vous mangez et buvez ! Pourquoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et leurs scribes maugréaient; ils disaient à ses disciples: Pourquoi mangez–vous et buvez–vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
JERUSALEM1973 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"
ALBERT-RILLIET1858 Et les pharisiens et leurs scribes s'en plaignaient à ses disciples, en disant: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? »
LITURGIE2013 Les pharisiens et les scribes de leur parti récriminaient en disant à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? "
AMIOT1950 Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
GROSJEAN1971 Les pharisiens et leurs scribes en murmuraient, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les percepteurs et les pécheurs ?
DARBY1885 Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
DARBY-REV2006 Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
PEUPLES2005 Voyant cela, les Pharisiens et les maîtres de la Loi faisaient des réflexions aux disciples : « Comment pouvez-vous manger et boire avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs ? »
COLOMBE1978 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs?
SEGOND-212007 Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
MAREDSOUS2004 Les pharisiens et leurs scribes se mirent à critiquer et à dire aux disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?»
BOYER2022 Et grognaient les pharisiens et leurs lettrés contre ses disciples en disant : « Comment se fait-il qu’avec les collecteurs de taxes et les gens perdus vous mangiez et buviez ? »
BAYARD2018 Les pharisiens et leurs lettrés marmonnent à ses disciples : Pourquoi mangez et buvez-vous avec des gens d’impôts et des hors-la-loi ?
KUETU2023 Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm et leurs Sopherîm se plaignent à ses adeptes. Ils leur disent : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des gabelous et des fauteurs ?
CALAME2012 Les scribes et les Séparés murmuraient et disaient à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs et les pécheurs ?»
TRESMONTANT2007 et ils ont violemment protesté les perouschim et leurs lettrés spécialistes de la tôrah en s'adressant à ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc est-ce avec les percepteurs d'impôts et avec des gens qui sont en faute que vous mangez et que vous buvez
STERN2018 Les Pérouchim et leurs enseignants de la Torah protestaient avec indignation contre ses talmidim, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ?
LIENART1951 Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, d'adressant à ses disciples, disaient : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, s'adressant à ses disciples, disaient: “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"
LAUSANNE1872 Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs?
GENEVE1669 Et ceux d'entr'eux qui eſtoyent Scribes & Phariſiens, murmuroyent contre ſes diſciples, diſans, Pourquoi eſt-ce que vous mangez & que vous beuvez avec les peagers & les gens de mauvaiſe vie?
MARTIN_17071707 Et leurs Scribes et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant; Pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
MARTIN_17441744 Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
OSTERVALD_17441744 Et ceux d'entre-eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
OSTERVALD_18811881 Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
KING-JAMES2006 Mais leurs scribes et pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs?
SACY1759 Mais les Pharisiens & les docteurs des Juifs en murmuraient, & disaient aux disciples de Jesus: D’où vient que vous mangez & buvez avec des publicains & gens de mauvaise vie?
ABBE-FILLION1895 Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?
EDMOND-STAPFER1889 Cela fit murmurer les Pharisiens et leurs Scribes: «Pourquoi, dirent-ils aux disciples, mangezvous et buvez-vous avec des publicains et avec des pécheurs?»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens et les scribes du lieu s'en plaignaient à ses disciples, disant: «Pourquoi mangezvous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les Pharisiens et leurs scribes se mirent à murmurer contre ses disciples, en disant : “ Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les pharisiens et leurs scribes se mirent à critiquer ses disciples et à leur dire : « Pourquoi mangez-​vous et buvez-​vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? »
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs?
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens et leurs amis, des maîtres de la loi, critiquent cela. Ils disent aux disciples de Jésus : « Vous mangez et vous buvez avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens et les spécialistes des Écritures qui faisaient partie de leur groupe critiquaient cela ; ils dirent aux disciples de Jésus : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation?»
SEMEUR2000 Les pharisiens et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus: Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires?
PAROLE-VIVANTE2013 Les pharisiens et les interprètes de la loi qui appartenaient à leur parti, s’indignaient et s’en prenaient aux disciples de Jésus :—Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces gens qui vivent dans le péché ?
NVG2022 Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?" ".


LUC 5 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu le Iésous dit vers eux· Non besoin ils ont ceux étants-sains de médecin mais ceux malicieusement ayants·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Ceux qui sont sains n’ont qu’à faire du médecin, mais ceux qui sont malades.
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & leur dist: Ceulx qui sont sains nont que faire de medecin; mais ceulx qui sont malades.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les bien-portants mais ceux qui vont mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ;
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
OECUMENIQUE1976 Jésus prenant la parole leur dit: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
JERUSALEM1973 Et, prenant la parole, Jésus leur dit: "Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades;
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur répliqua: « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin du médecin, mais les mal portants;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin du médecin, mais les malades.
AMIOT1950 Et Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Ce ne sont pas les valides qui ont besoin de médecin, mais les mal-portants.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
PEUPLES2005 C’est Jésus qui leur répondit : « Les bien portants n’ont pas besoin du médecin, il est pour les malades.
COLOMBE1978 Jésus prit la parole et leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
SEGOND-212007 Jésus prit la parole et leur dit: «Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
MAREDSOUS2004 Jésus prit la parole et leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades.
BOYER2022 Et lui Jésus de répondre en leur disant : « Ils n’ont pas besoin de médecin, les bien portants, à la différence de ceux qui sont mal.
BAYARD2018 Jésus leur répond : Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, répondant, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal.
CALAME2012 Yéchou répondit et leur dit: « Le guérisseur n’est pas demandé pour les bien portants, mais pour ceux qui ceux qui vont très mal.
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il a dit en s'adressant à eux ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin mais les malades
STERN2018 Yéchoua leur fit cette réponse : Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
LAUSANNE1872 Alors Jésus prenant la parole, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal;
GENEVE1669 Alors Jeſus prenant la parole, leur dit, Ceux qui ſont en ſanté, n'ont pas beſoin de medecin, mais ceux qui ſe portent mal.
MARTIN_17071707 Mais Jésus prenant la parole, leur dit; Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
MARTIN_17441744 Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus prenant la parole leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ce sont ceux qui se portent mal.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;
KING-JAMES2006 Et Jésus répondant, leur dit: Ceux qui sont bien portant n'ont pas besoin de médecin; mais ceux qui sont malades.
SACY1759 Et Jesus prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin, mais les malades.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors leur adressa ces paroles: «Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, ce sont les malades.
OLTRAMARE1874 Jésus prit la parole, et leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal:
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin. Ce sont les malades qui en ont besoin.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus répondit à leur place :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais ce sont les malades qui en ont besoin.
NVG2022 Et répondant, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui sont malades.


LUC 5 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non j'ai venu appeler justes mais fauteurs envers transintelligence.
ALAIN-DUMONT2021 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs envers un changement-d’intelligence.
LEFEVRE2005 Je ne suis point venu appeler les justes, mais les pécheurs à (la) pénitence ».
OLIVETAN2022 Je ne suis pas venu appeller les justes: mais les pecheurs a repentance.
JACQUELINE1992 Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, au repentir !”
SEGOND-NBS2002 Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical.
OECUMENIQUE1976 Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs pour qu'ils se convertissent.»
JERUSALEM1973 je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir."
ALBERT-RILLIET1858 je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance. »
LITURGIE2013 Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs, pour qu’ils se convertissent. "
AMIOT1950 Je ne suis pas venu pour appeler les justes mais les pécheurs, au repentir.
GROSJEAN1971 Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion.
DARBY1885 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
DARBY-REV2006 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
PEUPLES2005 Ce ne sont pas les justes que je viens appeler à la conversion, mais les pécheurs. »
COLOMBE1978 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
SEGOND-212007 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à changer d'attitude.»
LOUIS-SEGOND1910 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
MAREDSOUS2004 Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je viens appeler à la conversion.»
BOYER2022 Non, je ne suis pas venu appeler au changement ceux qui sont droits mais perdus. »
BAYARD2018 Je ne suis pas venu appeler les justes au repentir, mais les hors-la-loi.
KUETU2023 Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
CHOURAQUI1977 Je ne suis pas venu appeler au retour les justes, mais les fauteurs. »
CALAME2012 Je ne suis pas venu appeler les saints à la conversion, mais les pécheurs. »
TRESMONTANT2007 je ne suis pas venu appeler les justes mais ceux qui sont en faute à la repentance
STERN2018 Je ne suis pas venu pour appeler les ‘justes’, mais les pécheurs pour qu’ils se détournent du mal en revenant à Dieu.
LIENART1951 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.”
ABBE-CRAMPON1923 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs au repentir. "
LAUSANNE1872 je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à la conversion.
GENEVE1669 Je ne ſuis point venu appeller à repentance les juſtes, mais les pecheurs.
MARTIN_17071707 Je ne suis point venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
MARTIN_17441744 Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
OSTERVALD_17441744 Je suis venu pour appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.
OSTERVALD_18811881 Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.
KING-JAMES2006 Je ne suis pas venu appeler les hommes droits, mais les pécheurs à la repentance.
SACY1759 Je suis venu pour appeler non les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
ABBE-FILLION1895 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.»
OLTRAMARE1874 je ne suis pas venu appeler les justes à la repentance, mais les pécheurs.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs à la repentance. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis venu appeler au repentir, non pas des justes, mais des pécheurs. »
NEUFCHATEL1899 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes. Je suis venu appeler ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu'ils changent leur vie. »
FRANCAIS-C-N2019 Je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu'ils changent de vie. »
FRANCAIS-C1982 Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs pour qu'ils changent de comportement.»
SEMEUR2000 Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer de vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne suis pas venu appeler les gens qui s’estiment pieux et respectables à changer de vie, mais tous ceux qui vivent dans le péché.—
NVG2022 Je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs à la repentance.


LUC 5 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant dirent vers lui· Les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications ils font semblablement aussi ceux des Pharisiens, les cependant tiens mangent et boivent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci lui dirent : « Pourquoi jeûnent(-ils) souvent les disciples de Jean et font des obsécrations ? Semblablement aussi font ceux des Pharisiens, or, les tiens, mangent et boivent ! »
OLIVETAN2022 Et iceulx luy dirent: Pourquoy jeusnent souvent les disciples de Jehan; & font prieres; semblablement aussi font ceulx des Pharisiens; & les tiens mangent & boyuent?
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des implorations de même aussi ceux des pharisiens. Et les tiens mangent et boivent ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, pareillement aussi ceux des Pharisiens, et les tiens mangent et boivent !”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.»
JERUSALEM1973 Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils lui dirent: « Les disciples de Jean jeûnent souvent, et ils font des prières; il en est aussi de même de ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. »
LITURGIE2013 Ils lui dirent alors : " Les disciples de Jean le Baptiste jeûnent souvent et font des prières ; de même ceux des pharisiens. Au contraire, les tiens mangent et boivent ! "
AMIOT1950 Alors ils lui dirent : Les disciples de Jean font des jeûnes répétés et des prières, et de même ceux des pharisiens, alors que les vôtres mangent et boivent !
GROSJEAN1971 Et ils lui dirent : Les disciples de Jean jeûnent fré-quemment et font des prières, ceux des pharisiens aussi; et les tiens mangent et boivent.
DARBY1885 Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ?
DARBY-REV2006 Ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, comme aussi les disciples des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?
PEUPLES2005 Ils dirent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et font des prières, et c’est pareil chez les Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ! »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des Pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent alors: «Les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent...»
BOYER2022 Or eux lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, comme aussi ceux des pharisiens. Mais les tiens mangent et boivent ! »
BAYARD2018 Ils lui disent : Les disciples de Jean jeûnent souvent et prient, comme le font les disciples des pharisiens. Mais les tiens mangent et boivent.
KUETU2023 Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Yohanan, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils souvent et font-ils des supplications, tandis que les tiens mangent et boivent ?
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Voici, les adeptes de Iohanân multiplient les jeûnes et les prières. De même ceux des Peroushîm. Mais les tiens mangent et boivent ! »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Pourquoi les disciples de You’hanân jeûnent-ils et prient-ils fidèlement, de même que ceux des Séparés, et pourquoi les tiens mangent-ils et boivent-ils ?»
TRESMONTANT2007 et alors ils lui ont dit ceux qui apprennent avec iôhanan ils jeûnent fréquemment et ils font des supplications et de même ceux qui apprennent avec les perouschim mais ceux qui apprennent avec toi ils mangent et ils boivent
STERN2018 Puis ils lui dirent : Les talmidim de Yohanan jeûnent souvent et prient souvent, de même que les talmidim des Pérouchim ; mais les tiens ne font que boire et manger.
LIENART1951 Mais eux lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des parisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux lui dirent: “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.”
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns lui dirent: " Les disciples de Jean observent souvent le jeûne et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les vôtres mangent et boivent ! "
LAUSANNE1872 Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent? -
GENEVE1669 Ils lui dirent auſſi, Pourquoi eſt-ce que les diſciples de Jean jeuſnent ſouvent, & font des prieres, ſemblablement auſſi ceux des Phariſiens: mais les tiens mangent & boivent?
MARTIN_17071707 Ils lui dirent aussi; Pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent?
MARTIN_17441744 Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ?
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent aussi : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens, au lieu que les tiens mangent et boivent ?
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent?
KING-JAMES2006 Et ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens;,mais les tiens mangent et boivent?
SACY1759 Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des Pharisiens, font-ils souvent des jeûnes & des prières; & que les vôtres mangent & boivent?
ABBE-FILLION1895 Alors ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les Vôtres mangent et boivent?
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui dirent: «Les disciples de Jean se livrent fréquemment aux jeûnes et aux prières; ceux des Pharisiens font de même; et les tiens mangent et boivent.»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, et ceux des pharisiens également, tandis que les tiens mangent et boivent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des supplications, et pareillement ceux des Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des supplications, et les disciples des pharisiens aussi. Mais les tiens mangent et boivent. »
NEUFCHATEL1899 Mais ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent?
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens disent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et ils font des prières. Nos disciples font la même chose, mais tes disciples à toi mangent et boivent ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens dirent à Jésus : « Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières ; mais tes disciples, eux, mangent et boivent. »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens dirent à Jésus: «Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent.»
SEMEUR2000 Certains lui demandèrent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, se soumettent à des jeûnes fréquents et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.
PAROLE-VIVANTE2013 Comment se fait-il, lui demandèrent certains, que les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, d’ailleurs, se soumettent à des jeûnes fréquents et respectent des temps de prière, alors que les tiens ne font que festoyer et boire ?—
NVG2022 Mais ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des supplications, de même les pharisiens ; mais les vôtres mangent et boivent.


LUC 5 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous dit vers eux· Ne vous pouvez-vous pas les fils de la chambre d'épousaille – en laquelle l'époux avec eux il est – de faire jeûner ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ?
LEFEVRE2005 II leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de l’époux dans le temps que l’époux est avec eux ?
OLIVETAN2022 Ausquelz il dist: Povez vous faire jeusner les filz de lespoux pendant que lespoux est avec aulx?
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles pendant que l'époux est avec eux pouvez-vous les faire jeûner ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Est-ce que vous pouvez faire jeûner les compagnons de l’époux pendant que l’époux est avec eux ?
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Pouvez–vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux?
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Est-ce que vous pouvez faire jeûner les invités à la noce pendant que l'époux est avec eux?
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus leur dit: « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux?
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Pouvez-vous faire jeûner les invités de la noce, pendant que l’Époux est avec eux ?
AMIOT1950 Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner des amis de l'époux, tandis que l'époux est avec eux ?
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les garçons de noce pendant que l’époux est avec eux ?
DARBY1885 Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l’époux est avec eux ?
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux ?
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Vous ne pouvez pas faire jeûner les compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les invités à la noce pendant que le marié est avec eux?
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les invités de la noce , pendant que l'Époux est avec eux?
BOYER2022 Et lui Jésus leur dit : « Seriez-vous capables, pendant que le jeune marié est avec eux, de faire jeûner les fils, amis du jeune marié ?
BAYARD2018 Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis du jeune marié lorsqu’ils sont en sa compagnie ?
KUETU2023 Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'Époux est avec eux ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la noce quand l’époux est avec eux ?
CALAME2012 Il leur dit : « Vous ne pouvez pas faire jeûner les fils de la chambre nuptiale, tant que l’époux est avec eux.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il leur a dit est-ce que vous pouvez les fils de la tente nuptiale [des jeunes mariés] pendant que le jeune marié est avec eux les faire jeûner
STERN2018 Yéchoua leur dit : Pouvez-vous demander aux invités de la noce de jeûner alors que l’époux est encore avec eux ?
LIENART1951 Jésus leur dit : “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux, alors que l'époux est avec eux?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux, alors que l'époux est avec eux?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Pouvez-vous faire observer le jeûne aux amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les garçons de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} pendant que l'époux est avec eux?
GENEVE1669 Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeuſner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié eſt avec eux?
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Pouvez-vous faire jeûner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié est avec eux?
MARTIN_17441744 Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux ?
OSTERVALD_17441744 Il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux ?
OSTERVALD_18811881 Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les enfants de la chambre nuptiale, pendant que l'époux est avec eux?
SACY1759 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, tandis que l’époux est avec eux?
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux, pendant que l'Epoux est avec eux?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
OLTRAMARE1874 Il leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Vous ne pouvez faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Vous ne pouvez pas obliger les amis du marié à jeûner pendant que le marié est avec eux, n’est-​ce pas ?
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Le jour du mariage, est-ce que vous pouvez obliger les invités à jeûner, quand le marié est avec eux ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Pensez-vous pouvoir obliger les invités à un mariage à jeûner pendant que le marié est avec eux ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Pensez-vous pouvoir obliger les invités d'une noce à ne pas manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non!
SEMEUR2000 Voyons, leur répondit Jésus, il est impensable que les invités d’une noce jeûnent pendant que le marié est avec eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Voyons, leur répondit-il, vous voudriez faire jeûner les invités de la noce pendant que le marié est avec eux ?
NVG2022 A qui Jésus a dit : "Pouvez-vous faire jeûner les invités aux noces pendant que l'époux est avec eux ?"


LUC 5 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant qu'ait été levé-au-loin du-loin d'eux l'époux, alors ils jeûneront en ces journées-là.
ALAIN-DUMONT2021 Ils viendront cependant, [les] jours aussi, lorsque-le-cas-échéant il aura-été-enlevé-au-loin-désormais loin-d’eux, l’époux. Alors ils jeûneront dans ces jours-là.
LEFEVRE2005 Mais les jours viendront, et quand l’époux leur sera ôté, alors, en ces jours-là, ils jeûneront ».
OLIVETAN2022 Mais les jours viendront; & quand lespoux leur sera oste; alors en ces jours la ilz jeusneront.
JACQUELINE1992 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront en ces jours-là. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Viendront des jours. . . et lorsque l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront, en ces jours-là”.
SEGOND-NBS2002 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ces jours–là.
OECUMENIQUE1976 Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.»
JERUSALEM1973 Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là."
ALBERT-RILLIET1858 Mais des jours viendront.... et quand l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. »
LITURGIE2013 Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors, en ces jours-là, ils jeûneront. "
AMIOT1950 Mais il viendra des jours... quand l'époux leur aura été enlevé... alors ils jeûneront en ces jours-là.
GROSJEAN1971 Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ce jour-là ils jeûneront.
DARBY1885 Mais des jours viendront, où aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là.
DARBY-REV2006 Des jours viendront, où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-là.
PEUPLES2005 Mais un jour l’époux leur sera enlevé ; en ces jours-là, oui, ils jeûneront. »
COLOMBE1978 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
SEGOND-212007 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors ils jeûneront durant ces jours-là.»
LOUIS-SEGOND1910 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
MAREDSOUS2004 Viendront des jours... et quand l'Époux leur sera enlevé, ils jeûneront, en ces jours-là!»
BOYER2022 Car des jours viendront, quand leur sera enlevé le jeune marié, et alors ils jeûneront en ces jours-là. »
BAYARD2018 Des jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors il sera temps pour eux de jeûner.
KUETU2023 Mais les jours viendront où l'Époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
CHOURAQUI1977 Mais voici, des jours viennent où l’époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront, ces jours-là. »
CALAME2012 Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé : alors ils jeûneront en ces jours-là. »
TRESMONTANT2007 ils vont venir les jours et alors il va leur être arraché le jeune marié et alors ils jeûneront dans ces jours-là
STERN2018 Le temps viendra où l’époux leur sera enlevé ; alors ce sera pour eux le temps de jeûner.
LIENART1951 Des jours viendront et, lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Des jours viendront et, lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ces jours-là. "
LAUSANNE1872 Mais des jours viendront, et lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
GENEVE1669 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté: alors ils jeuſneront en ces jours-là.
MARTIN_17071707 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté: alors ils jeûneront en ces jours-là.
MARTIN_17441744 Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là.
OSTERVALD_17441744 Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, ils jeûneront en ces jours-là.
OSTERVALD_18811881 Mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours.
KING-JAMES2006 Mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera retiré; alors ils jeûneront en ces jours-là.
SACY1759 Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, & alors ils jeûneront.
ABBE-FILLION1895 Mais viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
EDMOND-STAPFER1889 Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront dans ces jours.»
OLTRAMARE1874 Le temps de jeûner viendra: quand l'époux leur sera ôté, alors ce sera le temps de jeûner.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant des jours viendront où l’époux leur sera vraiment enlevé ; alors ils jeûneront en ces jours-là. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. »
NEUFCHATEL1899 Mais des jours viendront, et quand l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors, ces jours-là, ils jeûneront. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ces jours-là, ils jeûneront. »
FRANCAIS-C1982 Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ces jours-là, ils jeûneront.»
SEMEUR2000 Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé; alors, en ces jours-là, ils jeûneront.
PAROLE-VIVANTE2013 Le temps viendra bien assez tôt où celui-ci leur sera enlevé. Ce sera pour eux le moment de jeûner.
NVG2022 Mais les jours viendront ; et quand l'époux leur aura été enlevé, elles jeûneront en ces jours-là.


LUC 5 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant aussi une parabole vers eux en-ce-que non même – un – un surjet à partir d'un himation nouveau ayant-scindé il surjette sur un himation vieil· Sinon cependant du moins, et le nouveau il scindera et au vieil non voixera-ensemble {sonnera-avec|accordera} ce surjet, celui à partir du nouveau.
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait aussi une similitude : « Nul ne met une pièce d’un / nouveau vêtement en un vêtement vieil. Car autrement le nouveau rompt, et la pièce du nouveau ne convient point au vieil.
OLIVETAN2022 Et leur disoit aussi une similitude: Nul ne met une piece dung neuf vestement en ung vestement vieil: car autrement aussi le neuf le deschire; & la piece du neuf ne con uient point au vieil.
JACQUELINE1992 Il leur disait aussi une parabole : « Nul ne déchire un ajout à un vêtement neuf pour l'ajouter à un vêtement vieux sinon bien sûr et le neuf est déchiré et avec le vieux ne s'harmonisera pas l'ajout tiré du neuf.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur disait encore une parabole : “Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau ; sinon, certes, et on déchirera le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’accordera pas au vieux.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait aussi une parabole: Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit; autrement, il aura déchiré l’habit neuf et la pièce qu’il en aura prise ne sera pas assortie au vieux.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit encore une parabole: «Personne ne déchire un morceau dans un vêtement neuf pour mettre une pièce à un vieux vêtement; sinon, et on aura déchiré le neuf et la pièce tirée du neuf n'ira pas avec le vieux.
JERUSALEM1973 Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur adressait encore une parabole: « Personne n'arrache une pièce à un habit neuf pour la mettre à un vieil habit; autrement d'un côté on déchirera le neuf, et de l'autre la pièce du neuf ne s'accordera pas avec le vieux.
LITURGIE2013 Il leur dit aussi en parabole : " Personne ne déchire un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Autrement, on aura déchiré le neuf, et le morceau qui vient du neuf ne s’accordera pas avec le vieux.
AMIOT1950 Il leur dit encore cette parabole : Personne ne déchire une pièce à un habit neuf pour la mettre à un habit vieux, autrement on déchire le neuf, et la pièce prise au neuf ne s'assortit pas au vieux.
GROSJEAN1971 Il leur disait encore une parabole : Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau; sinon on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’harmonisera pas avec le vieux.
DARBY1885 Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce [prise] du neuf ne s’accordera pas avec le vieux.
DARBY-REV2006 Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit ; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce tirée du neuf ne sera pas assortie au vieux.
PEUPLES2005 Il leur dit encore cette parabole : « Personne ne prend une pièce sur un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement. Vous ne le voyez pas déchirant le neuf pour qu’ensuite la pièce prise sur le neuf ne s’accorde pas avec le vieux.
COLOMBE1978 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; autrement, il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
SEGOND-212007 Il leur dit aussi une parabole: «Personne ne déchire un morceau de tissu d'un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti avec le vieux.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
MAREDSOUS2004 Il leur dit aussi cette comparaison: «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la coudre à un vieil habit. Sinon, on déchire le vêtement neuf, sans que le morceau pris à l'habit neuf convienne au vieux.
BOYER2022 Et il leur répond encore par une parabole : « Personne ne déchire une pièce d’un tissu neuf pour l’appliquer sur un vieux vêtement. Sinon bien sûr, oui, il déchirera le neuf, et sur le vieux la pièce rapportée du neuf ne s’adaptera pas.
BAYARD2018 Il leur a donné un exemple : Personne ne pose une pièce arrachée d’un habit neuf sur un vieil habit Parce qu’on déchirerait l’habit neuf et que cette pièce neuve ne s’assortirait pas avec le vieil habit.
KUETU2023 Mais il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux ; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
CHOURAQUI1977 Il leur dit aussi cet exemple : « Nul ne déchire un morceau d’un vêtement neuf pour l’ajouter à un vieux vêtement. Sinon, bien sûr ! et le neuf est déchiré, et avec le vieux la pièce du neuf ne s’harmonise pas.
CALAME2012 et il leur dit une parabole : « Personne ne déchire une bande de tissu d’un vêtement neuf pour la mettre sur un vêtement usé ; il aura déchiré le neuf, et la bande de tissu du neuf ne s’accordera pas avec l’usé.
TRESMONTANT2007 et alors il a dit aussi une comparaison en s'adressant à eux il n'y a personne qui déchire un morceau d'étoffe en l'arrachant à un vêtement neuf pour l'appliquer à un vêtement vieux car sinon [s'il le fait] alors il a déchiré le [vêtement] neuf et au vieux [vêtement] il ne convient pas le morceau d'étoffe qui a été pris du [vêtement] neuf
STERN2018 Ils leur donna alors une illustration : Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour la coudre sur un vieux manteau ; sinon, le manteau neuf continuera de se déchirer et la pièce de tissu neuf ne s’accordera pas avec le vieux.
LIENART1951 Il leur dit aussi cette parabole : “Nul ne déchire une pièce d'un habit neuf pour la fixer à un vieil habit ; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n'ira pas avec le vieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit aussi cette parabole: “Nul ne déchire une pièce d'un habit neuf pour la fixer à un vieil habit; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n'ira pas avec le vieux.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit aussi une parabole: " Personne ne met à un vieux vêtement une pièce déchirée d'un vêtement neuf: autrement il déchire le neuf, et la pièce (prise) du neuf ne va pas avec le vieux.
LAUSANNE1872 Il leur disait aussi une parabole: Personne ne met un morceau de vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement, d'un côté, il déchire le neuf, et de l'autre, le morceau pris du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
GENEVE1669 Puis il leur dit une ſimilitude; Nul ne met une piece d'un veſtement neuf à un vieux veſtement: autrement ce qui eſt neuf deſchire, & la piece du neuf ne ſe rapporte point au vieil.
MARTIN_17071707 Puis il leur dit cette similitude; Personne ne met une pièce d’un vêtement neuf à un vieux vêtement: autrement le neuf déchire [le vieux]; et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit cette similitude : personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire [le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit aussi une similitude : Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieux habit, autrement ce qui est neuf déchirerait et la pièce du drap neuf ne convient point au vieux.
OSTERVALD_18811881 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
KING-JAMES2006 Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
SACY1759 Il leur proposa aussi cette comparaison; Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: car si on le fait, le neuf déchire le vieux, & cette pièce de drap neuf ne convient point au vieux vêtement.
ABBE-FILLION1895 Il leur proposa aussi cette comparaison: Personne ne met une piéce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient point au vieux vêtement.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit aussi une parabole: «Personne, dans un vêtement neuf ne déchire un morceau pour le coudre à un vêtement vieux; autrement il aura déchiré le vêtement neuf et aura mis au vieux vêtement un morceau neuf qui ne s'accorde pas.
OLTRAMARE1874 Il ajouta une comparaison: «On ne prend pas une pièce à une étoffe neuve, pour la mettre à un vieux habit; autrement, non-seulement on déchire l'étoffe neuve, mais encore le neuf n'ira pas bien avec le vieux.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur donnait encore un exemple : “ Personne ne coupe un morceau d’un vêtement de dessus neuf pour le coudre à un vieux vêtement de dessus ; mais si on le fait, alors le morceau neuf arrache et, de plus, le morceau [pris] au vêtement neuf ne s’harmonise pas avec le vieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur donna aussi cet exemple : « Personne ne coupe un morceau de vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Si on le fait, le morceau neuf provoque une déchirure et il n’est pas assorti au vieux.
NEUFCHATEL1899 Or il leur disait aussi une parabole: Il n'y a personne qui déchirant une pièce d'un habit neuf la mette à un vieil habit; autrement, d'un côté il déchire le neuf, et d'autre part, la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Personne n'arrache un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Sinon, on déchire le vêtement neuf, et le morceau neuf ne va pas avec le vieux vêtement !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit aussi cette parabole : « Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement ; sinon, le vêtement neuf est déchiré et le morceau de tissu neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit aussi cette parabole: «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux.
SEMEUR2000 Et il utilisa la comparaison suivante: Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer un vieux vêtement. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour illustrer ce qu’il voulait leur dire, il se servit encore de la comparaison suivante :—Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer de vieilles hardes. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit.
NVG2022 Il leur dit aussi une similitude : « Personne ne coupe la couture d'un vêtement neuf pour la mettre dans un vieux vêtement ; sinon, le nouveau se cassera également et la couture du nouveau ne s'adaptera pas à l'ancien.


LUC 5 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non même – un – jette vin jeune envers outres vieilles· Sinon cependant du moins, fracassera le vin le jeune, les outres, et lui-même sera déversé et les outres se dépériront·
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...
LEFEVRE2005 Et nul ne met le vin nouveau en vaisseaux vieux. Et le vin se répandra et les vaisseaux périront ;
OLIVETAN2022 Et nul ne met le vin nouveau en barilz vieulx: car autrement le vin nouveau rompra les barilz; & il se respandra; & les vaisseaux periront.
JACQUELINE1992 Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr le vin le nouveau crèvera les outres et lui sera répandu et les outres seront perdues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; sinon, certes, le vin nouveau crèvera les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
SEGOND-NBS2002 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
OECUMENIQUE1976 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon le vin nouveau fera éclater les outres et le vin se répandra, et les outres seront perdues.
JERUSALEM1973 Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
ALBERT-RILLIET1858 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues;
LITURGIE2013 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues.
AMIOT1950 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
GROSJEAN1971 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau crèvera les outres, il se répandra et les outres seront perdues.
DARBY1885 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ;
DARBY-REV2006 Personne ne met non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues ;
PEUPLES2005 Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon le vin nouveau fera éclater les outres : voilà le vin répandu et les outres perdues.
COLOMBE1978 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
SEGOND-212007 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues.
LOUIS-SEGOND1910 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
MAREDSOUS2004 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres: sinon le vin nouveau crève les outres, se répand, et les outres sont perdues.
BOYER2022 Ni on ne verse du vin nouveau dans des outres vieilles, sinon bien sûr le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra, et les outres seront détruites.
BAYARD2018 De la même manière, personne ne verse dans de vieilles outres du vin nouveau. Car le vin nouveau ferait éclater les outres ; il se répandrait et les outres seraient détruites.
KUETU2023 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et il se répand, et les outres sont perdues.
CHOURAQUI1977 Nul ne jette du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, en effet, le vin nouveau fait craquer les outres. Il se répand, et les outres sont perdues.
CALAME2012 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres usées, sinon, le vin nouveau fait éclater les outres, le vin est répandu et les outres perdues.
TRESMONTANT2007 et il n'y a personne qui jette du vin nouveau dans des outres vieilles car sinon [s'il le fait] alors il fait éclater le vin nouveau les outres et lui [le vin] il se répand et les outres elles sont perdues
STERN2018 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues.
LIENART1951 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
ABBE-CRAMPON1923 Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
LAUSANNE1872 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues;
GENEVE1669 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement le vin nouveau rompra les vaiſſeaux, & ſe reſpandra, & les vaiſſeaux ſeront perdus.
MARTIN_17071707 Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.
MARTIN_17441744 Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.
OSTERVALD_17441744 Personne aussi ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux, autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux et se répandra et les vaisseaux seront perdus.
OSTERVALD_18811881 Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus.
KING-JAMES2006 Et personne ne met le vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues.
SACY1759 Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, & il se répandra, & les vaisseaux se perdront.
ABBE-FILLION1895 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
EDMOND-STAPFER1889 Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fera éclater les outres; il se répandra et les outres seront perdues.
OLTRAMARE1874 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
NEUFCHATEL1899 Et il n'y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin nouveau fait éclater les outres, il coule par terre, et les outres sont abîmées.
FRANCAIS-C-N2019 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres : il se répand et les outres sont perdues.
FRANCAIS-C1982 Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres: il se répand et les outres sont perdues.
SEMEUR2000 De même, personne ne met dans de vieilles outres du vin qui fermente encore, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand, et les outres sont perdues.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne, non plus, ne met du vin qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres ; il se répand et les récipients sont perdus.
NVG2022 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon le vin nouveau cassera les bouteilles et se répandra lui-même, et les bouteilles périront.


LUC 5 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais vin jeune envers outres nouvelles il doit être mis.
ALAIN-DUMONT2021 ... mais [c’est] du vin jeune envers des ou-tres neuves [qui] est-à- [y] -jeter.
LEFEVRE2005 mais on doit mettre le vin nouveau en vaisseaux neufs [et ils sont conservés tous les deux].
OLIVETAN2022 Mais on doibt mettre le vin nouveau en vaisseaux neufz; & sont conservez tous deux.
JACQUELINE1992 Mais qu'on mette vin nouveau en outres neuves !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais du vin nouveau, c’est dans des outres neuves qu’il le faut mettre.
SEGOND-NBS2002 il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves!
OECUMENIQUE1976 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
JERUSALEM1973 Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves.
ALBERT-RILLIET1858 mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres neuves.
LITURGIE2013 Mais on doit mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
AMIOT1950 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves (et ainsi tous les deux se conservent).
GROSJEAN1971 Au contraire, le vin nouveau est à mettre dans des outres neuves.
DARBY1885 mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
DARBY-REV2006 mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent.
PEUPLES2005 Mettez le vin nouveau dans des outres neuves !
COLOMBE1978 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
SEGOND-212007 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent].
LOUIS-SEGOND1910 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
MAREDSOUS2004 Mais le vin nouveau doit se mettre en des outres neuves.
BOYER2022 Mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres nouvelles.
BAYARD2018 II faut verser le vin nouveau dans des outres neuves.
KUETU2023 Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble.
CHOURAQUI1977 Mais, un vin nouveau, il faut le mettre dans des outres neuves.
CALAME2012 Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux sont préservés.
TRESMONTANT2007 mais le vin nouveau c'est dans des outres nouvelles qu'il faut le verser
STERN2018 Au contraire, le vin nouveau doit être mis dans des outres qui ont été récemment préparées.
LIENART1951 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
LAUSANNE1872 mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
GENEVE1669 Mais le vin nouveau doit eſtre mis en des vaiſſeaux neufs: & ainſi l'un & l'autre ſe conſervent.
MARTIN_17071707 Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l’un et l’autre.
MARTIN_17441744 Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre.
OSTERVALD_17441744 Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs et ainsi tous les deux se conservent.
OSTERVALD_18811881 Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble.
KING-JAMES2006 Mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.
SACY1759 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, & ainsi tout se conserve.
ABBE-FILLION1895 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent.
EDMOND-STAPFER1889 Mais on doit verser le vin nouveau dans des outres, neuves.
OLTRAMARE1874 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
NEUFCHATEL1899 Mais du vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
FRANCAIS-C-N2019 Mais pour du vin nouveau, il faut des outres neuves !
FRANCAIS-C1982 Mais non! pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!
SEMEUR2000 Non, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais non ! Pour du vin nouveau, il faut des outres neuves.
NVG2022 mais le vin nouveau doit être mis dans de nouvelles bouteilles.


LUC 5 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Et] non même – un – ayant bu [du] vieil il veut [du] jeune· Car il dit· Le vieil utile-bon il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant.
LEFEVRE2005 Et nul, qui boit du vieil , veut (aussi)tôt boire du nouveau, car il dit : le vieil est meilleur.
OLIVETAN2022 Et nul qui boit du vieil ne veult tost boire du nouveau; car il dit: le vieil est meilleur.
JACQUELINE1992 Nul buvant du vieux ne veut du nouveau. Car il dit : "Le vieux est excellent". »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne, après avoir bu du [vin] vieux, ne veut du nouveau. On dit en effet : C’est le vieux qui est bon”.
SEGOND-NBS2002 Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon!
OECUMENIQUE1976 Quiconque boit du vin vieux n'en désire pas du nouveau, car il dit: ‹Le vieux est meilleur.› »
JERUSALEM1973 Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui est bon."
ALBERT-RILLIET1858 Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit: le vieux est bon. »
LITURGIE2013 Jamais celui qui a bu du vin vieux ne désire du nouveau. Car il dit : “C’est le vieux qui est bon.” "
AMIOT1950 Et personne, buvant du vin vieux, ne veut du nouveau, car on dit : Le vieux est meilleur.
GROSJEAN1971 Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut du nouveau; car il dit que le vieux est meilleur.
DARBY1885 Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
DARBY-REV2006 Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
PEUPLES2005 Celui qui est habitué au vin vieux n’a aucun désir du nouveau ; il dit en effet : « Le vieux est excellent ! »
COLOMBE1978 Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
SEGOND-212007 Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit: 'Le vieux est meilleur.'»
LOUIS-SEGOND1910 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
MAREDSOUS2004 Personne aussi, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau: le vieux vin est meilleur, dit-on.» Mt 12.1-8 – Mc 2.23-28
BOYER2022 Et personne ayant bu du vin vieux ne désire du nouveau. Car, dit-il, le vin vieux c’est le bon ! »
BAYARD2018 De même, quiconque boit du vin vieux refuse le vin nouveau. Parce que, dit-il, le vieux est meilleur.
KUETU2023 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.
CHOURAQUI1977 Qui a bu du vin vieux ne désire plus du nouveau : oui, il dit que le vieux est bon. »
CALAME2012 Et personne ne boit du vin vieux, et n’en demande aussitôt du nouveau, car il dit : L’ancien est suave. »
TRESMONTANT2007 et il n'y a personne [ici] [qui soit] en train de boire le vieux [vin] et qui veuille le nouveau car il dit le vieux est meilleur
STERN2018 Bien sûr, après avoir bu du vin vieux, personne ne veut boire du vin nouveau ; car on dit : ‘le vieux est meilleur.’
LIENART1951 Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit : Le vieux est bon.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit: Le vieux est bon.
ABBE-CRAMPON1923 Et personne, buvant du (vin) vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est meilleur. "
LAUSANNE1872 Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
GENEVE1669 Et il n'y a perſonne qui boive du vieil qui vueille auſſi-toſt du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
MARTIN_17071707 Et il n’y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau: car il dit; Le vieux vaut mieux.
MARTIN_17441744 Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.
OSTERVALD_17441744 Et il n'y a personne qui buvant du vin vieux veuille aussitôt du nouveau, car dit-il : Le vieux est meilleur.
OSTERVALD_18811881 Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
KING-JAMES2006 Et il n'y a personne qui, ayant bu du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, il dit, Le vieux est meilleur.
SACY1759 Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; parce qu’il dit: Le vieux est meilleur.
ABBE-FILLION1895 Et personne, buvant du vin vieux, n'en veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
EDMOND-STAPFER1889 «Quand on vient de boire du vin vieux, on n'en demande jamais du nouveau: Le vieux, diton, c'est le bon.»
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.»
MONDE-NOUVEAU1995 Aucun [homme] qui a bu du vin vieux ne veut du nouveau ; car il dit : ‘ Le vieux est bon. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du vin nouveau, car on se dit : “Le vieux est bon.” »
NEUFCHATEL1899 Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est bon.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne veut boire du vin nouveau quand il a bu du vin vieux. En effet, on dit : “Le vieux est meilleur ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet : “Le vieux est meilleur.” »
FRANCAIS-C1982 Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” »
SEMEUR2000 Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau; en effet, on se dit: le vieux est meilleur.
PAROLE-VIVANTE2013 Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau. En effet, on se dit : « Le vieux est excellent, et il me convient ».
NVG2022 Et personne qui boit de l'ancien ne veut du nouveau ; car il dit : « L'ancien c'est mieux ! ".