MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant en cela – pour la foule – de se coucher sur lui et d'écouter le discours du Dieu et lui-même était ayant-dressé à côté du lac de Gennésaret |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth… |
LEFEVRE | 2005 | Il advint, quand les turbes s’efforçaient d’approcher de lui pour ouïr la parole de Dieu, (qu’)il était / près du lac de Génézareth. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint; que la tourbe le pressoit pour ouyr x la parolle de Dieu; & iceluy estoit pres de lestang de Genezareth. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme la foule le pressait pour entendre la parole de Dieu et que lui se tenait au bord du lac de Gennésareth |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Guennésareth, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu’il se tenait près du lac de Gennésareth, |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, un jour, la foule se serrait contre lui à l'écoute de la parole de Dieu; il se tenait au bord du lac de Gennésareth. |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint, pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait debout auprès du lac de Gennèsaret, |
LITURGIE | 2013 | Or, la foule se pressait autour de Jésus pour écouter la parole de Dieu, tandis qu’il se tenait au bord du lac de Génésareth. |
AMIOT | 1950 | Il arriva que, pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
GROSJEAN | 1971 | Comme la foule se pressait autour de lui pour écou-ter la parole de Dieu et qu’il était debout au bord du lac de Gennésareth, |
DARBY | 1885 | Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
DARBY-REV | 2006 | Or il arriva, comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, que lui-même se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
PEUPLES | 2005 | Un jour la foule s’écrasait autour de lui pour mieux entendre la parole de Dieu, et lui se tenait au bord du lac de Génésaret. |
COLOMBE | 1978 | Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se trouvait auprès du lac de Génésareth, |
SEGOND-21 | 2007 | Un jour, Jésus se trouvait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se trouvait un jour sur le rivage du lac de Génésareth, et le foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, alors que la foule se presse contre lui, oui pour entendre la parole du Dieu, et que lui restait calmement au bord du lac de Gennésareth, |
BAYARD | 2018 | Alors il est arrivé ceci : la foule le presse pour écouter la parole de Dieu et lui se tient debout près du lac de Gennésareth. |
KUETU | 2023 | Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole d'Elohîm, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand la foule le presse pour entendre la parole d’Elohîms, il se tient au bord du lac de Gennèsaret. Il voit deux bateaux arrêtés au bord du lac. |
CALAME | 2012 | Or il arriva, lorsque la foule s’assembla sur lui pour entendre la parole d’Alâhâ, qu’il se tenait lui-même au bord du lac de Guénessar. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé tandis que la foule du peuple se pressait autour de lui pour écouter la parole de dieu et alors lui il se tenait debout au bord de la mer de ginneisar |
STERN | 2018 | Un jour, tandis que Yéchoua se tenait au bord du Lac de Kinnéret, entouré d’une foule qui se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu, |
LIENART | 1951 | Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme la foule se pressait vers lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth, |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait debout au bord du lac de Génézareth; |
GENEVE | 1669 | Or il advint comme la foule eſtoit toute ſur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui ſe tenoit ſur le bord du lac de Genezaret. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génézareth. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, il était pressé par la foule qui se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, que, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génézareth, |
SACY | 1759 | Un jour que Jesus était sur le bord du lac de Génésareth, se trouvant accablé par la foule du peuple, qui se pressait pour entendre la parole de Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur Lui pour entendre la parole de Dieu, qu'Il était lui-même au bord du lac de Génésareth. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un jour, qu'il se tenait sur le rivage du lac de Gennézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour que Jésus, pressé par la foule, qui voulait entendre la parole de Dieu, était acculé vers le lac de Génésareth, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une fois, alors que la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, il se tenait au bord du lac de Gennésareth. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour, au bord du lac de Génésareth, une foule écoutait Jésus enseigner la parole de Dieu. Elle le serrait de près. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, comme la foule le pressait et qu'elle écoutait la Parole de Dieu, qu'il se tenait, lui, debout au bord du lac de Génézareth; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Jésus est au bord du lac de Génésareth. Une foule nombreuse est tout près de lui, pour écouter la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, alors que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génésareth et que la foule se pressait autour de lui pour écouter la Parole de Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génézareth, la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu. |
NVG | 2022 | Et il arriva, quand la multitude le pressa, et il entendit la parole de Dieu, et lui-même se tint près de la piscine de Génésareth |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il vit deux navires ayants-dressés à côté du lac· Les cependant pêcheurs du-loin d'eux ayants-débarqués rinçaient les filets. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets. |
LEFEVRE | 2005 | Il vit deux navires qui étaient près du lac et les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs rets . |
OLIVETAN | 2022 | Et veit deux naui res qui estoient pres de lestang: mais les pescheurs estoient descendus dicelles; & lauoient les retz: |
JACQUELINE | 1992 | il voit deux bateaux qui se tenaient au bord du lac : les pêcheurs en ont débarqué ils rinçaient les filets. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il vit deux barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs, en étant descendus, lavaient les filets. |
SEGOND-NBS | 2002 | il vit au bord du lac deux bateaux d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. |
JERUSALEM | 1973 | qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qu'il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
LITURGIE | 2013 | Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
AMIOT | 1950 | Il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets. |
GROSJEAN | 1971 | il vit deux barques arrêtées au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et lavaient les filets. |
DARBY | 1885 | Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
DARBY-REV | 2006 | Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment il vit deux barques amarrées sur le bord du lac : les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
COLOMBE | 1978 | il vit au bord du lac deux petites barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vit au bord du lac deux barques; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
MAREDSOUS | 2004 | Apercevant au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour nettoyer leurs filets, |
BOYER | 2022 | il aperçoit alors deux barques qui restaient au bord du lac. Mais eux, les pêcheurs, avaient débarqué, et nettoyaient les filets. |
BAYARD | 2018 | Il voit deux bateaux au bord du lac. Les pêcheurs ont débarqué et nettoient les filets. |
KUETU | 2023 | Il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets. |
CHOURAQUI | 1977 | Les pêcheurs en sont descendus pour laver les filets. |
CALAME | 2012 | Il vit deux bateaux arrêtés sur le rivage du lac. Les pécheurs, qui en étaient descendus, lavaient leurs filets. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu deux barques qui se tenaient au bord de la mer et les pêcheurs sont descendus de [ces barques] et ils se sont mis à laver leurs filets |
STERN | 2018 | il remarqua deux barques. Elles avaient été tirées sur le rivage par des pêcheurs qui en étaient descendus pour nettoyer leurs filets. |
LIENART | 1951 | il vit deux barques au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il vit deux barques au bord du lac; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il vit deux barques qui stationnaient sur le bord; les pêcheurs étaient descendus et lavaient les filets. |
LAUSANNE | 1872 | et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets. |
GENEVE | 1669 | Et voyant deux naſſelles qui eſtoyent prés [du rivage] du lac, (or les peſcheurs en eſtoyent deſcendus, & lavoyent leurs rets) il monta en l'une des naſſelles qui eſtoit à Simon: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets; il monta dans l’une de ces nacelles, qui était à Simon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant vu deux barques au bord du lac dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques qui était à Simon |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, |
KING-JAMES | 2006 | Et il vit deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets. |
SACY | 1759 | il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, & lavaient leurs filets. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il vit deux barques arrêtées au bord du lac; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il vit deux barques qui stationnaient près du bord; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
OLTRAMARE | 1874 | il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il vit deux bateaux arrêtés au bord du lac, mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il vit deux bateaux au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit deux barques au bord du lac. Les pêcheurs en sont descendus, et ils lavent leurs filets. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vit deux barques près de la rive : les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vit deux barques près de la rive: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
SEMEUR | 2000 | il aperçut deux barques au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il aperçut deux barques amarrées près du rivage. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets. |
NVG | 2022 | et il vit deux navires debout près du lac ; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-embarqué cependant envers – un – des navires, celui qui était de Simon, il l'interrogea du-loin de la terre pour surmener-vers-le-haut un peu· Ayant assis cependant issu du navire il enseignait les foules. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-embarqué cependant envers l’un des navires qui était à Simon, il l’a-pressé d’avancer un-peu loin-de la terre, cependant-qu’ayant-siégé, [c’est] à-partir-du navire [qu’]il enseignait les foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et il monta en une des navires laquelle était à Simon. Il le pria qu’il le menât un petit plus loin de la terre. Et il s’assit, et de la navire, il enseignait les turbes. |
OLIVETAN | 2022 | & il monta en une des nauires laquelle estoit a Simon. Et le pria quil le menast ung petit plus loing de la terre. Et estant assis il enseignoit de la navire les tourbes. |
JACQUELINE | 1992 | Il monte dans l'une des barques qui était à Simon. Il le prie d'avancer un peu loin de la terre. Assis de la barque il enseignait les foules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant monté dans un des bateaux qui était à Simon, il pria celui-ci d’avancer à quelque distance de la terre ; et s’étant assis, du bateau il enseignait les foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il monta dans l’un de ces bateaux, qui était à Simon, et il lui demanda de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et du bateau il instruisait les foules. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et demanda à celui-ci de quitter le rivage et d'avancer un peu; puis il s'assit et, de la barque, il enseignait les foules. |
JERUSALEM | 1973 | Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre; puis, s'étant assis, de la barque il enseignait les foules. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or étant monté dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre, et s'étant assis, il enseignait la foule de dedans la barque. |
LITURGIE | 2013 | Jésus monta dans une des barques qui appartenait à Simon, et lui demanda de s’écarter un peu du rivage. Puis il s’assit et, de la barque, il enseignait les foules. |
AMIOT | 1950 | Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de la terre ; et s'étant assis, de la barque il instruisait les foules. |
GROSJEAN | 1971 | Il entra dans un des bateaux, qui était à Simon et demanda à celui-ci de gagner un peu de champ; il s’assit et, du bateau, il enseignait les foules. |
DARBY | 1885 | Et montant dans l’une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre ; et, s’étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle. |
DARBY-REV | 2006 | Montant dans l'une des barques, qui était à Simon, il lui demanda de s'éloigner un peu de la terre ; et après s'être assis, depuis la barque, il enseignait les foules. |
PEUPLES | 2005 | Il monta dans l’une des barques, qui était à Simon, et lui demanda de s’écarter un peu de la rive. Puis, de la barque où il était assis, il continua d’enseigner les foules. |
COLOMBE | 1978 | Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il lui demanda de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait les foules. |
SEGOND-21 | 2007 | Il monta dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu du rivage. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | il monta dans l'une d'elles qui appartenait à Simon, et le pria de s'éloigner un peu du rivage. Puis, il s'assit et, de la barque, il instruisit la foule. |
BOYER | 2022 | Il monte alors dans une des barques. C’était celle de Simon. Il lui demande de prendre un peu le large, loin de la terre. Il s assied alors et depuis la barque il enseignait les foules. |
BAYARD | 2018 | II s’embarque sur le bateau qui appartient à Simon et lui demande de s’écarter un peu du rivage. Depuis le bateau, assis, il enseigne à la foule. i . |
KUETU | 2023 | Or étant monté dans l'un de ces bateaux qui était à Shim’ôn, il le pria de s'éloigner un peu de terre. Et s'étant assis, du bateau il enseignait les foules. |
CHOURAQUI | 1977 | Il monte dans l’une des barques, celle de Shim’ôn. Il le prie de l’éloigner un peu de la terre et s’assoit. De la barque, il enseigne les foules. |
CALAME | 2012 | L’un d’eux était à Chém’oun Kiphâ ; Yéchou’ y monta et s’assit. Il leur dit de l’éloigner un peu de la terre ferme, sur l’eau. Il était assis, et il enseignait la foule depuis le bateau. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il est monté dans l'une des barques c'était celle de schiméôn et il lui a demandé de s'éloigner un peu de la terre sèche et puis il s'est assis et à partir de la barque il s'est mis à enseigner la foule du peuple |
STERN | 2018 | Il monta dans l’une des barques, celle qui appartenait à Chiméon. Il demanda à ce dernier de s’éloigner un peu de la rive. Puis il s’assit, et depuis la barque, il enseigna la foule. |
LIENART | 1951 | Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s'écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisit les foules. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s'écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisait les foules. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il monta dans une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait les foules. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant monté dans l'une des barques qui était à Simon, il le pria de l'éloigner un peu de la terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait la foule. |
GENEVE | 1669 | Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis eſtant aſſis, il enſeignoit de la naſſelle les troupes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il le pria de la mener un peu loin de terre: puis s’étant assis, il enseignait de dessus la nacelle les troupes [du peuple]. |
MARTIN_1744 | 1744 | il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. | Et il le pria de la mener un peu loin de terre ; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage et s'étant assis il enseignait le peuple de dessus la barque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, | Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque. |
KING-JAMES | 2006 | Et il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu du rivage. Et il s'assit, et enseignait le peuple depuis la barque. |
SACY | 1759 | Il entra donc dans l’une de ces barques, qui était à Simon, & le pria de s’éloigner un peu de la terre; & s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et montant dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, Il le pria de s'éloigner un peu de la terre; et S'étant assis, Il enseignait les foules de dessus la barque. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Montant alors dans l'une de ces barques, il pria Simon, à qui elle appartenait, de l'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit; et de la barque, il instruisait les multitudes. |
OLTRAMARE | 1874 | Il entra dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; puis, s'étant assis, il enseigna la foule de dessus la barque. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Montant dans un des bateaux, qui était à Simon, il lui demanda de s’éloigner un peu de la terre. Alors il s’assit et, du bateau, il se mit à enseigner les foules. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il monta dans un des bateaux, qui était à Simon, et il demanda à Simon de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit et, du bateau, il se mit à enseigner la foule. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, étant monté dans l'une des barques, qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre, et s'étant assis, il enseignait de la barque les foules. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus monte dans l'une des barques, celle de Simon. Il demande à celui-ci : « Éloigne-toi un peu du bord. » Jésus s'assoit dans la barque et il se met à enseigner les foules. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule. |
SEMEUR | 2000 | L’une de ces barques appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il monta dans l’une de ces barques appartenant à Simon et lui demanda de s’éloigner un peu du bord, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule. |
NVG | 2022 | Et montant dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de ramener le petit de la terre ; et il s'assit et instruisit les multitudes sur la barque. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant il se pausa bavardant, il dit vers le Simon· Surmène vers le haut envers la profondeur et lâchez vos filets envers une prise {capture|pêche}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Mène-nous plus avant et jetez vos rets pour pêcher ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut cesse de parler; il dist a Simon: maine au profond; & laschez voz retz pour pescher. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a cessé de parler il dit à Simon : « Avance vers le grand fond et larguez vos filets pour la pêche. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson.» |
JERUSALEM | 1973 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. » |
LITURGIE | 2013 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : " Avance au large, et jetez vos filets pour la pêche. " |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde et jetez vos filets pour la pêche. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il eut cessé de parler il dit à Simon : Gagne le large et lâchez vos filets pour la pêche. |
DARBY | 1885 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. |
PEUPLES | 2005 | Quand il eut fini de parler il dit à Simon : « Avance vers le large et jetez vos filets pour la pêche. » |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance là où l'eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il eut cessé, il dit à Simon: «Pousse en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.» |
BOYER | 2022 | Quand il arrête de parler, il lui dit, à Simon : « Retourne vers les eaux profondes, et larguez vos filets pour la pêche. » |
BAYARD | 2018 | II s’arrête et s’adresse à Simon : Navigue jusqu’au large et jetez vos filets pour pêcher. |
KUETU | 2023 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Shim’ôn : Avance en profondeur, et lâchez vos filets pour la pêche. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il a fini de parler, il dit à Shim’ôn : « Avance en profondeur ; plongez vos filets pour la pêche. » |
CALAME | 2012 | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Chém’oun : « Dirigez-vous vers la profondeur, et jetez vos filets pour la pêche. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a eu fini de parler alors il a dit en s'adressant à schiméôn conduis [la barque] là où les eaux sont profondes et jetez vos filets pour la pêche |
STERN | 2018 | Lorsqu’il eut fini de parler, il dit à Shi‘mon : Avance en eau profonde et jetez vos filets pour pêcher. |
LIENART | 1951 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: " Mène au large, et jetez vos filets pour la pêche. " |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut ceſſé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, & laſchez vos rets pour peſcher. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut achevé de parler, il dit à Simon; Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Pierre : Avance un peu et jetez vos filets pour pêcher. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il termina de parler, il dit à Simon: Avance où c'est profond et lâchez vos filets pour la prise. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avancez en pleine eau, & jetez vos filets pour pêcher. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon: «Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “ Avance là où l’[eau] est profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde, et lâchez vos filets pour pêcher. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il a fini de parler, il dit à Simon : « Avance là-bas où l'eau est profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.» |
SEMEUR | 2000 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: Avance vers le large, en eau profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la fin de son discours, il dit à Simon :—Avance vers le large, là où l’eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.— |
NVG | 2022 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Mettez-vous en haut et jetez vos filets pour une prise." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière nuit ayants-peinés non même – un – nous prîmes· Sur cependant ton oral je lâcherai les filets. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets. |
LEFEVRE | 2005 | Et Simon répondit et lui dit : « Maître, toute la nuit nous avons labouré et n’avons rien pris, mais sur ta parole je lâcherai la rets ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Simon respondit; & luy dist: Maistre; toute la nuict avons laboure; & nauons rien prins; mais en ta parolle je lascheray la retz. |
JACQUELINE | 1992 | Simon répond et dit : « Maître la nuit entière nous avons peiné et nous n'avons rien pris. Mais sur ton mot je vais larguer les filets. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Simon dit : “Chef, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je vais lâcher les filets”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. |
OECUMENIQUE | 1976 | Simon répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets.» |
JERUSALEM | 1973 | Simon répondit: "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Simon lui répliqua: « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai les filets. » |
LITURGIE | 2013 | Simon lui répondit : " Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. " |
AMIOT | 1950 | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins sur votre parole je jetterai les filets. |
GROSJEAN | 1971 | Simon répondit : Maître, nous nous sommes fati-gués toute la nuit pour ne rien prendre; mais sur ta parole je vais lâcher les filets. |
DARBY | 1885 | Et Simon, répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet. |
DARBY-REV | 2006 | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, nous n'avons rien pris ; mais sur ta parole, je lâcherai les filets. |
PEUPLES | 2005 | Simon répondit : « Maître, nous avons eu beau faire, nous n’avons rien pris de toute la nuit. Mais si tu le dis, je vais jeter les filets. » |
COLOMBE | 1978 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre, mais, sur ta parole, je jetterai les filets. |
SEGOND-21 | 2007 | Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole, je jetterai les filets.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre; mais à ton ordre, je jetterai les filets.» |
BOYER | 2022 | Et Simon de répondre en disant : « Maître, pendant toute la nuit à travailler dur nous n’avons rien pris, mais sur un mot de toi je larguerai les filets. » |
BAYARD | 2018 | Simon répond : Maître, nous nous sommes épuisés toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais puisque tu le demandes, je jetterai à nouveau les filets. |
KUETU | 2023 | Et Shim’ôn répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé dur toute la nuit et nous n'avons rien pris, mais sur ta parole je lâcherai les filets. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn répond et dit : « EnSeigneur, toute la nuit nous nous sommes fatigués et nous n’avons rien pris. Mais, sur ta parole, je vais plonger les filets. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun répondit et lui dit : « Rabbi, toute la nuit nous avons peiné, et nous n’avons rien pris. Mais sur ta parole, je jetterai le filet. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu schiméôn et il a dit rabbi toute la nuit durant nous avons peiné et nous n'avons rien pris mais sur ta parole je vais jeter les filets |
STERN | 2018 | Shi‘mon répondit : Nous avons travaillé dur toute la nuit Rabbi, et nous n’avons rien attrapé ! Mais si tu le demandes, je vais jeter les filets. |
LIENART | 1951 | Simon répondit : “Maître, toute la nuit, nous avons travaillé sans rien prendre ; mais sur ta parole je lâcherai les filets.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon répondit: “Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre; mais sur ta parole je lâcherai les filets.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon répondit: " Maître, toute la nuit nous avons peiné sans rien prendre; mais, sur votre parole, je jetterai les filets. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Simon répondant, lui dit: Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n'avons rien pris; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
GENEVE | 1669 | Alors Simon reſpondant lui dit, Maiſtre, nous avons travaillé toute la nuit, & n'avons rien pris: toutefois à ta parole je laſcherai les filez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Simon répondant, lui dit; Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris: toutefois à ta parole je lâcherai les filets. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai les filets. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre, toutefois sur ta parole je jetterai le filet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet. |
KING-JAMES | 2006 | Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, à ta parole, je jetterai le filet. |
SACY | 1759 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet. |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon, Lui répondant, dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur Votre parole, je jetterai le filet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Simon lui fit cette réponse: «Maître nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet.» |
OLTRAMARE | 1874 | Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, nous jetterons le filet. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en réponse Simon dit : “ Instructeur, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais, sur ton ordre, je vais lâcher les filets. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Simon lui répondit : « Enseignant, nous avons travaillé dur toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu le demandes, je vais lâcher les filets. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai le filet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon lui répond : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais tu nous dis de jeter les filets, je vais le faire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon lui répondit : « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets.» |
SEMEUR | 2000 | Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris, mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, lui répondit Simon, nous avons peiné toute la nuit et nous n’avons rien attrapé, mais puisque tu me le demandes, je vais encore une fois lancer les filets. |
NVG | 2022 | Simon, répondant, dit : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris ; mais sur ta parole je dénouerai les filets. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci ayants-faits ils fermèrent-à-clef-ensemble une multitude de poissons nombreuse, était fracassé-à-travers cependant leurs filets. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent fait, ils enclorent une grande multitude de poissons. Et leur rets se rompit, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent ce faict; ilz enfermerent une grande multitude de poissons. Et leur retz se rom poit. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'ils font et ils capturent une grande multitude de poissons et leurs filets craquaient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, l’ayant fait, ils capturèrent une multitude nombreuse de poissons ; leurs filets se déchiraient. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: leurs filets se déchiraient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons; leurs filets se déchiraient. |
JERUSALEM | 1973 | Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient, |
LITURGIE | 2013 | Et l’ayant fait, ils capturèrent une telle quantité de poissons que leurs filets allaient se déchirer. |
AMIOT | 1950 | L'ayant donc fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient. |
GROSJEAN | 1971 | Et ce faisant, ils capturèrent une grande multitude de poissons et leurs filets se déchiraient. |
DARBY | 1885 | Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient. |
PEUPLES | 2005 | C’est ce qu’ils firent, et ils ramassèrent une telle quantité de poissons que leurs filets étaient près de se déchirer ! |
COLOMBE | 1978 | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
MAREDSOUS | 2004 | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient. |
BOYER | 2022 | Oui, et ceci étant fait, ils attrapent un nombre impressionnant de poissons, à déchirer leurs filets. |
BAYARD | 2018 | Ils s’exécutent et capturent une énorme quantité de poissons, mais leurs filets sont sur le point de se déchirer. |
KUETU | 2023 | Et l’ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leur filet se rompait. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils font ainsi et prennent une masse de poissons, tellement que leurs filets en craquent. |
CALAME | 2012 | Et quand ils l’eurent fait, ils retinrent des poissons si nombreux que leur filet se déchirait. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont fait ainsi et ils ont pris des poissons en grande quantité et ils se sont déchirés leurs filets |
STERN | 2018 | Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. |
LIENART | 1951 | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leurs filets menaçaient de se rompre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets menaçaient de se rompre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets se rompaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons; et leur filet se rompait. |
GENEVE | 1669 | Ce qu'ayans fait, ils enfermerent une grande quantité de poiſſons, tellement que leurs filez ſe rompoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce qu’ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qu'ayant fait, ils prirent une si grande quantité de poissons que leur filet se rompait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: et comme leur filet se rompait, |
SACY | 1759 | L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce qu'ils firent; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient. |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons. Oui, leurs filets se déchiraient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils prirent un grand nombre de poissons. En fait, leurs filets se déchiraient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leur filet se rompait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils jettent les filets et ils prennent un très grand nombre de poissons. Leurs filets commencent à se déchirer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. |
SEMEUR | 2000 | Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils le firent, et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer. |
NVG | 2022 | Et quand ils eurent fait cela, ils attrapèrent une grande multitude de poissons ; mais leurs filets étaient brisés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils firent total-signe [du haut vers le bas] aux participants dans l'autre-différent navire, du fait [que] ayants-venus, de se prendre avec eux· Et ils vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte d'être mis en profondeur eux-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-lancé-des-signes aux participants dans le second navire pour, étant-venu, [les] empoigner-avec eux. Et ils sont-venus et il ont-rempli les navires tous-les-deux, de-sorte, [pour] elles, d’aller-par-le-fond. |
LEFEVRE | 2005 | et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient en l’autre navire afin qu’ils vinssent et les aidassent. Et ils vinrent et emplirent toutes les deux nacelles, tellement que, pour un peu, ils enfonçaient. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz firent signe a leurs conpaignons qui estoient en lautre navire; affin quilz vinssent pour les ayder. Et vindrent; & emplirent les deux nauires; tellement que elles enfonsoient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils font signe à leurs associés dans l'autre barque de venir les aider. Ils viennent et remplissent les barques toutes les deux à les faire sombrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils firent signe à leurs associés [qui étaient] dans l’autre bateau de leur venir en aide. Et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider. Ceux–ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils firent signe à leurs camarades de l'autre barque de venir les aider; ceux-ci vinrent et ils remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient. |
JERUSALEM | 1973 | Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, et l'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils firent signe à leurs camarades dans l'autre barque de venir les aider; et ils vinrent, et les deux barques furent tellement remplies, qu'elles enfonçaient. |
LITURGIE | 2013 | Ils firent signe à leurs compagnons de l’autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques, à tel point qu’elles enfonçaient. |
AMIOT | 1950 | Et ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient. |
GROSJEAN | 1971 | Ils firent signe à leurs associés dans l’autre bateau de leur venir en aide. Ils vinrent et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient. |
DARBY | 1885 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu’elles enfonçaient. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre barque pour qu’ils viennent les aider. Ils arrivèrent et remplirent les deux barques presque à les faire couler. |
COLOMBE | 1978 | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles s'enfonçaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils firent signe à leurs compagnons de l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu'elles s'enfonçaient. |
BOYER | 2022 | Et ils font signe à leurs collègues, dans l’autre barque, de venir leur donner un coup de main. Ils viennent et remplissent les deux barques au risque de les faire sombrer. |
BAYARD | 2018 | Ils font signe aux occupants de l’autre bateau pour qu’ils leur viennent en aide. Ils arrivent et remplissent tellement les deux bateaux qu’ils risquent de couler. |
KUETU | 2023 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre bateau de venir les aider. Et étant venus, ils remplirent les deux bateaux, de sorte qu'ils s'enfonçaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils font signe à leurs compagnons de la deuxième barque, pour qu’ils viennent les aider. Ils viennent et remplissent les deux barques, à les faire chavirer. |
CALAME | 2012 | Ils firent signe à leurs compagnons de venir dans un autre bateau pour les aider. Et quand ils vinrent, ils remplirent tant les deux bateaux, qu’ils étaient près de couler. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont fait des signes à leurs compagnons qui [étaient] dans une autre barque pour qu'ils viennent et qu'ils les aident et ils sont venus et ils ont rempli les deux barques en sorte qu'elles ont commencé à s'enfoncer |
STERN | 2018 | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, si bien qu’elles commençaient à couler. |
LIENART | 1951 | Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, d'accourir à leur aide ; et ils vinrent et remplir les deux barques, au point qu'elles s'enfonçaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, d'accourir à leur aide; et ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils firent signe aux compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils vinrent, et on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l'autre barque, de venir leur aider; et ils allèrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient. |
GENEVE | 1669 | Dont ils firent ſigne à leurs compagnons qui [eſtoyent] en l'autre naſſelle, qu'ils vinſſent pour les aider: leſquels vinrent, & ils remplirent les deux naſſelles, tellement qu'elles s'enfonçoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui [étaient] dans l’autre nacelle, de venir les aider; et étant venus ils remplirent les deux nacelles, tellement qu’elles s’enfonçaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte qu'ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir leur aider. Ils y vinrent et ils remplirent les deux barques de sorte qu'elles enfonçaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient. |
KING-JAMES | 2006 | Ils firent signe à leurs partenaires, qui étaient dans l'autre barque, afin qu'ils viennent les aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, si bien qu'elles commençaient à s'enfoncer. |
SACY | 1759 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, & ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles étaient presque submergées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils appelèrent à leur aide ceux de leurs camarades qui étaient dans l'autre barque; ceuxci arrivèrent et les deux barques furent remplies au point qu'elles s'enfonçaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils firent donc signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils firent signe à leurs associés dans l’autre bateau de venir les aider ; et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils firent donc signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau pour qu’ils viennent les aider. Ils vinrent, et les deux bateaux furent remplis, au point qu’ils s’enfonçaient dans l’eau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils firent signe à leurs compagnons dans l'autre barque de venir leur aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour demander de l'aide, ils font signe à ceux qui les accompagnent dans l'autre barque. Ceux-ci arrivent. Ils remplissent les deux barques de poissons, et les barques pleines s'enfoncent dans l'eau ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau. |
SEMEUR | 2000 | Alors ils firent signe à leurs associés, dans l’autre barque, de venir les aider. Ceux-ci arrivèrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils firent signe à leurs associés dans l’autre barque, leur demandant de venir les aider.Ceux-ci s’approchèrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles étaient près de couler. |
NVG | 2022 | Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans un autre bateau, de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux barques, de sorte qu'elles coulèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant vu cependant Simon Pierre il tomba vers les genoux de Iésous disant· Sors du-loin de moi, en-ce-que homme fauteur je suis, Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Simon Pierre vit cela, il se prosterna aux genoux de Jésus et dit : « Retire-toi de moi, Sire, car je suis (un) homme pécheur ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Simon Pierre vit ce; il se prosterna aux genoulx de Jesus; disant: Seigneur departz toy de moy; car je suis homme pecheur: |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant Simon-Pierre tombe aux genoux de Jésus et dit : « Sors d'auprès de moi : Je suis un homme pécheur Seigneur ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “Sors d’auprès de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne–toi de moi: je suis un homme pécheur. |
OECUMENIQUE | 1976 | À cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: «Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un coupable.» |
JERUSALEM | 1973 | A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant: « Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur. » |
LITURGIE | 2013 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : " Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. " |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, éloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. |
GROSJEAN | 1971 | À cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Sors d’auprès de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. |
DARBY | 1885 | Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
DARBY-REV | 2006 | En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus, disant : Retire-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. |
PEUPLES | 2005 | Voyant cela, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! » |
COLOMBE | 1978 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne-toi de moi parce que je suis un homme pécheur. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. |
MAREDSOUS | 2004 | À cette vue, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus, et lui dit: «Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un pécheur.» |
BOYER | 2022 | Et à cette vue, Simon Pierre se prosterne aux genoux de Jésus en disant : « Va-t’en loin de moi, oui je suis un homme perdu, Seigneur. » |
BAYARD | 2018 | Quand il voit cela, Simon-Pierre tombe aux pieds de Jésus et lui dit : Fuis-moi, seigneur, car je suis un hors-la-loi*. |
KUETU | 2023 | Or Shim’ôn Petros, ayant vu cela, tomba aux genoux de Yéhoshoua, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
CHOURAQUI | 1977 | Voyant cela, Shim’ôn-Petros tombe aux genoux de Iéshoua’ et dit : « Sors loin de moi ! Je suis un homme fautif, Adôn ! » |
CALAME | 2012 | Quand Chém’oun Kiphâ vit ceci, il tomba devant les pieds de Yéchou’ et lui dit : « Je t’en supplie, Mâri, sépare-toi de moi ! Je suis un homme de péché. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a vu schiméôn le rocher et il s'est précipité aux genoux de ieschoua et il a dit éloigne-toi de moi car je suis un homme qui a commis des fautes moi seigneur |
STERN | 2018 | Quand Shi’mon Kéfa vit cela, il tomba aux pieds de Yéchoua et dit : Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! |
LIENART | 1951 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: " Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur ! " |
LAUSANNE | 1872 | Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur! |
GENEVE | 1669 | Et quand Simon Pierre eut veu cela, il ſe jetta aux genoux de Jeſus, diſant, Seigneur, retire-toi de moi: car je ſuis un homme pecheur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en [lui] disant; Seigneur, retire-toi de moi: car je suis un homme pécheur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Simon Pierre ayant vu cela, il se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. |
KING-JAMES | 2006 | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus, disant: Ô SEIGNEUR, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. |
SACY | 1759 | Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jesus, en disant: Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant: «Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.» |
OLTRAMARE | 1874 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, et lui dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “ Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba à genoux devant Jésus et lui dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi ! Oui, je suis un homme pécheur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus et dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!» |
SEMEUR | 2000 | En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit :—Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme souillé par le péché. |
NVG | 2022 | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus en disant : « Éloignez-vous de moi, car je suis un homme pécheur, Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car [l']effarement a-tenu-autour lui-même et tous ceux avec lui sur la prise des poissons de ceux qu'ils prirent-ensemble, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés. |
LEFEVRE | 2005 | car (l’)étonnement l’avait environné (lui) et tous ceux qui étaient avec lui en la prise des poissons qu’ils avaient prise. |
OLIVETAN | 2022 | car frayeur lavoit enuironne; & tous ceulx qui estoient avec luy; pour la pesche des poissons quilz avoient prinse: |
JACQUELINE | 1992 | Car un effroi l'a envahi et tous avec lui pour la pêche des poissons qu'ils ont pris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l’effroi l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche de poissons qu’ils avaient faite ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est que l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu'ils avaient pris; |
JERUSALEM | 1973 | La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ils venaient de faire; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il était en effet saisi d'épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu'ils avaient pris. |
LITURGIE | 2013 | En effet, un grand effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu’ils avaient pêchés ; |
AMIOT | 1950 | Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils venaient de faire ; |
GROSJEAN | 1971 | Un saisissement l’envahissait, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche où on avait pris tant de poissons. |
DARBY | 1885 | Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ; |
PEUPLES | 2005 | Lui et ses aides étaient en effet sous le coup de la stupeur à cause de cette pêche qu’ils venaient de faire ; |
COLOMBE | 1978 | Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
MAREDSOUS | 2004 | L'épouvante en effet les avait saisis, lui et ses compagnons, à cause de la capture qu'ils avaient faite. |
BOYER | 2022 | Une frayeur s’est emparée de lui, et de tous avec lui, devant la prise des poissons qu’ils avaient attrapés. |
BAYARD | 2018 | Lui et tous les autres sont stupéfaits du nombre de poissons pêchés. |
KUETU | 2023 | Car la stupeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, un effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, pour la pêche des poissons qu’ils avaient pris. |
CALAME | 2012 | Car la stupeur l’avait saisi, lui, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite. |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est la terreur qui s'était emparée de lui et de tous ceux qui étaient avec lui à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient attrapés |
STERN | 2018 | En effet, la stupéfaction l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; |
LIENART | 1951 | La stupéfaction, en effet, l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La stupéfaction, en effet, l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; |
LAUSANNE | 1872 | Car l'étonnement l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils avaient faite; |
GENEVE | 1669 | Car une frayeur l'avoit du tout ſaiſi, & tous ceux qui [eſtoyent] avec lui, à cauſe de la priſe des poiſſons qu'ils avoyent faite: ſemblablement auſſi Jaques & Jean fils de Zebedée, qui eſtoyent compagnons de Simon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui [étaient] avec lui, à cause de cette [grande] prise de poissons qu’ils venaient de faire: de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la frayeur l'avait saisi et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite, de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
KING-JAMES | 2006 | Car il était abasourdi, et tous ceux qui étaient avec lui, à la prise de poissons qu'ils avaient faite; |
SACY | 1759 | Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car l'épouvante l'avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un sentiment d'effroi l'avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu'ils venaient de prendre. |
OLTRAMARE | 1874 | Il était, en effet, stupéfié, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la quantité de poissons qu'ils avaient prise. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car à cause de [cette] pêche de poissons qu’ils avaient faite, la stupéfaction l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient frappés de stupeur d’avoir pris autant de poissons ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Simon et tous ceux qui sont avec lui sont effrayés, parce qu'ils ont pris beaucoup de poissons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris. |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris. |
SEMEUR | 2000 | En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il se sentait envahi, lui et tous ses compagnons, par un sentiment d’effroi à cause de la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire. |
NVG | 2022 | Car l'étonnement l'entoura, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à la prise du poisson qu'ils avaient pêché ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants au Simon. Et il dit vers le Simon le Iésous· Ne t'effraie pas· À partir du maintenant [des] êtres-humains tu seras prenant-en-chasse-vivants {capturant-vivants|pêchant-vivants}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi Jacques et Jean, les fils de Zébé-dée, / qui étaient compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point. Dorénavant tu prendras les hommes ». |
OLIVETAN | 2022 | semblablement aussi Jacques & Jehan les filz de zebedee; qui estoient conpaignons a Simon. Et Jesus dist a Simon: Ne crains point; doresenauant tu prendras les hommes. |
JACQUELINE | 1992 | De même Jacques et Jean fils de Zébédée qui étaient des coéquipiers de Simon. Jésus dit à Simon : « Ne crains plus. Dès cet instant ce sont des hommes que tu pêcheras vivants ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pareillement, Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : “Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras. |
OECUMENIQUE | 1976 | de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: «Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu auras à capturer.» |
JERUSALEM | 1973 | pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: "Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: « Ne crains point; désormais tu seras un preneur d'hommes. » |
LITURGIE | 2013 | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : " Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu prendras. " |
AMIOT | 1950 | de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |
GROSJEAN | 1971 | De même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas : à partir de maintenant, tu captureras les hommes. |
DARBY | 1885 | de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes. |
DARBY-REV | 2006 | de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, associés de Simon. Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes. |
PEUPLES | 2005 | de même Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient des compagnons de Simon. Jésus dit alors à Simon : « Ne crains pas ! À partir de maintenant ce sont les personnes que tu pêcheras ! » |
COLOMBE | 1978 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Sois sans crainte; désormais tu seras pêcheur d'hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, ses compagnons. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.» |
BOYER | 2022 | De même, et Jacques et Jean fils de Zébédée qui étaient les compagnons de Simon. Et lui, Jésus, dit à lui, Simon : « N’aie pas peur. À partir de maintenant l’humanité vivante tu captureras. » |
BAYARD | 2018 | Jacques et Jean, fils de Zébédée, compagnons de Simon, le sont aussi. Jésus dit alors à Simon : N’aie plus de crainte. Désormais ce sont des hommes que tu captureras. |
KUETU | 2023 | Et de même que Yaacov et Yohanan, fils de Zabdi, qui étaient les compagnons de Shim’ôn. Et Yéhoshoua dit à Shim’ôn : N'aie pas peur ! Désormais ce sont des humains que tu auras à capturer. |
CHOURAQUI | 1977 | De même pour Ia’acob et Iohanân, les Bèn Zabdi, qui étaient les partenaires de Shim’ôn. Iéshoua’ dit à Shim’ôn : « Ne frémis donc pas ! Désormais, ce sont des hommes que tu prendras vivants. » |
CALAME | 2012 | Il en était de même pour Ya’qouv et You’hanân, les fils de Zavdaï, associés de Chém’oun. Et Yéchou’ dit à Chém’oun : « Ne crains pas, désormais tu seras pêcheur de fils d’homme, pour la vie. » |
TRESMONTANT | 2007 | et de même pour iaaqôb et pour iôhanan les fils de zebad-iahou qui étaient les compagnons de travail de schiméôn et il a dit en s'adressant à schiméôn ieschoua n'aie pas peur à partir de maintenant c'est de l'homme que tu vas capturer vivant |
STERN | 2018 | il en était de même des compagnons de Shi‘rnon, Yaakov et Yohanan. Mais, Yéchoua dit à Shi‘mon : Ne crains rien. A partir de maintenant ce sont des hommes que tu prendras - vivants ! |
LIENART | 1951 | Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Et Jésus dit à Simon: " Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. " |
LAUSANNE | 1872 | de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. - |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus dit à Simon, N'aye point de peur: d'oreſenavant tu ſeras preneur d'hommes vivans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus dit à Simon; N’aie point de peur: dorénavant tu seras preneur d’hommes vivants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus dit à Simon : N'aie point de peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon. Et Jésus dit à Simon: N'aie pas peur; désormais tu pécheras des hommes. |
SACY | 1759 | Jacques & Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jesus dit à Simon: Ne craignez point; votre emploi sera désormais de prendre des hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient les camarades de Simon. «Ne crains point, dit Jésus à Simon, désormais tu seras pêcheur d'hommes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais tu seras pêcheur d'hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pareillement Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “ Cesse d’avoir peur. À partir de maintenant, ce sont des hommes que tu prendras vivants. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | c’était le cas aussi de Jacques et de Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Mais Jésus dit à Simon : « Arrête d’avoir peur. À partir de maintenant, ce sont des hommes que tu prendras vivants. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui accompagnent Simon, sont effrayés aussi. Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ! À partir de maintenant, ce sont des gens que tu prendras. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en était de même des associés de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ; désormais, ce sont des êtres humains que tu prendras. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras.» |
SEMEUR | 2000 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: N’aie pas peur! A partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon.Alors, Jésus dit à Simon :—Rassure-toi, à partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes. |
NVG | 2022 | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ; de là, vous prendrez des gens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-conduits-vers-le-bas les navires sur la terre ayants-abandonnés "toutes-choses" ils le suivirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent amené leur navire à terre, ils laissèrent tout et le suivirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent amene les nauires sur la terre: ilz laisserent tout; et le suyvirent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils font aborder les barques sur la terre ils laissent tout et le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant ramené les bateaux à terre, laissant tout, ils le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils ramenèrent les bateaux à terre, laissèrent tout et le suivirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ramenant alors les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent. |
JERUSALEM | 1973 | Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant ramené les barques vers la terre, ils quittèrent tout et ils le suivirent. |
LITURGIE | 2013 | Alors ils ramenèrent les barques au rivage et, laissant tout, ils le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Et ayant ramené leurs barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ramenèrent les bateaux à terre et, laissant tout, ils le suivirent. |
DARBY | 1885 | Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant alors mené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. |
PEUPLES | 2005 | Ils ramenèrent les barques à terre, puis ils laissèrent tout et le suivirent. |
COLOMBE | 1978 | Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Et quand ils eurent ramené les barques à terre, ils laissèrent tout et le suivirent. |
BOYER | 2022 | Et ils remontent les barques sur la terre. Ils rejettent tout et l’accompagnent. |
BAYARD | 2018 | Ils ont amené les bateaux sur la rive, ils ont tout abandonné et l’ont suivi. |
KUETU | 2023 | Et quand ils eurent ramené les bateaux à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils amènent les barques sur le rivage, laissent tout et le suivent. Guérisons |
CALAME | 2012 | Ils ramenèrent les bateaux à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont ramené les barques sur la terre sèche et ils ont tout abandonné et ils l'ont suivi |
STERN | 2018 | Dès qu’ils furent sur la rive avec leurs barques, ils laissèrent tout et le suivirent. |
LIENART | 1951 | Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils ramenèrent les barques à terre et, laissant tout, ils le suivirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils eurent ramené les barques à terre, ils laissèrent tout et le suivirent. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils eurent amené les naſſelles à terre, ils abandonnerent tout, & le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils ramenèrent leurs barques à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
SACY | 1759 | Et ayant ramené leurs barques à bord, ils quittèrent tout, & le suivirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et Le suivirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Et eux, ayant ramené leurs barques à terre, quittèrent tout, et le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils ramenèrent alors les bateaux à terre, et ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ramenèrent alors les bateaux à terre, abandonnèrent tout et le suivirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après avoir ramené leurs barques à terre, quittant tout, ils le suivirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils ramènent les barques à terre, ils laissent tout et suivent Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès qu’ils eurent ramené leurs barques au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus. |
NVG | 2022 | Et ayant été amenés à terre dans des navires, laissant tout derrière eux, ils le suivirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint en cela d'être lui-même en – une – des cités [que] aussi voici un homme de plénitude de lèpre· Et ayant-vu cependant le Iésous, ayant-tombé sur face il le [supp]lia disant· Maître ! Si le cas échéant que tu veuilles tu peux me purifier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand il était en une des cités, voici un homme plein de lèpre, lequel, quand il eut vu Jésus, il se prosterna sur sa face, et le pria, disant : « Sire, si tu veux, tu me peux nettoyer ». |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que comme il estoit en une des citez: voicy ung homme plein de lepre: & quand il eut veu Jesus; il se prosterna sur sa face; & le pria; disant: Seigneur; si tu veulx; tu me peulx nettoyer. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il était dans une des villes voici : un homme plein de lèpre ! Il voit Jésus il tombe sur la face et l'implore en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était dans une de ces villes quand un homme couvert de lèpre survint. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme il était dans une de ces villes, un homme couvert de lèpre se trouvait là. À la vue de Jésus, il tomba la face contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, pendant qu'il se trouvait dans une des villes, que, voici, un homme couvert de lèpre ayant vu Jésus tomba la face contre terre, et le supplia en disant: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus était dans une ville quand survint un homme couvert de lèpre ; voyant Jésus, il tomba face contre terre et le supplia : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. " |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, comme il était dans une ville, que survint un homme tout couvert de lèpre. L'ayant vu, il se prosterna le visage contre terre, et lui fit cette prière : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
GROSJEAN | 1971 | Dans certaine ville où il se trouvait il y eut un homme plein de lèpre et qui, en voyant Jésus, tomba sur la face et lui demanda : Seigneur, si tu veux tu peux me purifier. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre. Voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus se trouvait dans une certaine ville, voici qu’un homme se présente, couvert de lèpre. Arrivé devant Jésus, il se prosterne et le supplie : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus était dans une des villes; et voici qu'un homme couvert de lèpre le vit, tomba la face contre terre et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme il était dans une ville, voici qu'un homme couvert de lèpre l'aperçut, se prosterna devant lui, et fit sa requête: «Seigneur, disait-il, si tu veux, tu peux me purifier.» |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, alors qu’il est dans une des villes, et voyez ! un homme couvert de lèpre a aperçu celui-ci, Jésus, et se prosterne, et le supplie en disant : « Seigneur, si tu veux, tu as le pouvoir de me purifier. » |
BAYARD | 2018 | Et, alors qu’il était dans une des villes, il est arrivé ceci : un homme atteint de la lèpre voit Jésus. Il tombe face à terre devant lui et demande : Si tu le veux, seigneur, tu as le pouvoir de me puri- fier. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre, qui voyant Yéhoshoua et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand il est dans une des villes, voici, un homme plein de gale, il voit Iéshoua’, tombe sur ses faces et l’implore en disant : « Adôn, si tu veux, tu peux me purifier ! » |
CALAME | 2012 | Or il arriva, comme Yéchou’ était dans une des villes, qu’un homme vint, tout plein de lèpre. Il vit Yéchou’, et il tomba sur sa face en le suppliant : « Mâri, si tu le veux, tu peux me purifier. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé [un jour] tandis qu'il était dans l'une des villes et alors voici un homme plein de lèpre et il a vu ieschoua et il est tombé sur sa face et il l'a supplié et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me purifier |
STERN | 2018 | Un jour, alors que Yéchoua se trouvait dans une ville, survint un homme couvert d’une maladie de peau repoussante. Quand il vit Yéchoua, il tomba sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
LIENART | 1951 | Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes : “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes: “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme il était dans une des villes, survint un homme tout couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna la face contre terre et le supplia, disant: " Seigneur, si vous voulez vous pouvez me guérir. " |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
GENEVE | 1669 | Or il advint comme il eſtoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jeſus, ſe jettant en terre ſur ſa face, le pria, diſant, Seigneur, ſi tu veux, tu me peux nettoyer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta en terre sur sa face, et le pria, disant; Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or comme Jésus était dans une ville de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre l'ayant vu se jeta à terre sur son visage et le pria disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, quand il était dans une certaine ville, voici un homme couvert de lèpre, qui ayant vu Jésus, tomba sur sa face, et le pria, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net. |
SACY | 1759 | Lorsque Jesus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, & le priait, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme Il était dans une des villes, voici qu'un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et Le pria, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me guérir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une autre fois, comme il était dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il se prosterna, tout suppliant, la face contre terre, disant: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme couvert de lèpre le vit, et, se prosternant la face contre terre, lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une autre fois, alors qu’il était dans une des villes, voyez : un homme plein de lèpre ! Quand il aperçut Jésus, il tomba sur sa face et le pria en disant : “ Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une autre fois, alors que Jésus était dans une ville, un homme plein de lèpre le vit. Il tomba à genoux, face contre terre, et le supplia : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Jésus se trouve dans une ville. Un homme couvert de lèpre arrive. En voyant Jésus, l'homme se jette devant lui, le front contre le sol, et il lui fait cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors que Jésus se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui face contre terre et le pria : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors que Jésus se trouvait dans une localité, survint un homme couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui le visage contre terre et le pria en ces termes: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
SEMEUR | 2000 | Un autre jour, alors qu’il se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre jour, il était dans l’une des villes de la Galilée quand survint un homme entièrement couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière :—Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur. |
NVG | 2022 | Et il arriva, quand il était dans l'une des villes, et voici un homme plein de lèpre; et voyant Jésus et tombant sur sa face, il le supplia en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-étendu la main il le toucha disant· Je veux, sois-purifié· Et "directement" {εὐθέως|immédiatement} la lèpre éloigna du-loin de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et il étendit la main et le toucha, disant : « Je le veux. Sois nettoyé, et incontinent la lèpre /se/ partit de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et il estendit la main; & le toucha; disant: Je le veulx. Soye nettoye: & incontinent la lepre se departit diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt la lèpre s'en va de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt la lèpre le quitta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié», et à l'instant la lèpre le quitta. |
JERUSALEM | 1973 | Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt la lèpre le quitta. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri! » Et aussitôt la lèpre le quitta. |
LITURGIE | 2013 | Jésus étendit la main et le toucha en disant : " Je le veux, sois purifié. " À l’instant même, la lèpre le quitta. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étendant la main, le toucha, en disant : Je le veux, sois guéri. Et au même instant la lèpre le quitta. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt sa lèpre le quitta. |
DARBY | 1885 | Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt Jésus étend la main et le touche en disant : « Je le veux : sois guéri ! » Sur ce, la lèpre le quitte. |
COLOMBE | 1978 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois purifié. Aussitôt la lèpre le quitta. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt la lèpre le quitta. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié.» Et aussitôt la lèpre disparut. |
BOYER | 2022 | Alors lui tend la main, le touche, en disant : «Je veux, sois purifié. » Et aussitôt la lèpre le quitte. |
BAYARD | 2018 | II étend la main et le touche en disant : Je veux que tu sois purifié. Aussitôt, l’homme est débarrassé de la lèpre. |
KUETU | 2023 | Et ayant étendu la main, il le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Immédiatement la lèpre le quitta. |
CHOURAQUI | 1977 | Il tend sa main, le touche et dit : « Je veux, sois pur ! » Vite, la gale s’en va loin de lui. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ étendit sa main, le toucha et lui dit : « Je le veux, sois purifié ! » Et à l’instant, sa lèpre le quitta, et le lépreux fut purifié. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a étendu sa main et il l'a touché et il a dit je le veux sois purifié et voici que la lèpre s'en est allée de lui |
STERN | 2018 | Yéchoua étendit sa main et le toucha et déclara : Je le veux, sois purifié ! Aussitôt, cette maladie de peau le quitta. |
LIENART | 1951 | Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit : “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit: “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant la lèpre le quitta. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant étendu la main, il le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt la lèpre se retira de lui. |
GENEVE | 1669 | Et il eſtendit la main, & le toucha, diſant, Je le veux, ſois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant; Je le veux, sois net: et incontinent la lèpre le quitta. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent la lèpre le quitta. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étendit la main et le toucha et lui dit : Je le veux, sois nettoyé. Et au même moment la lèpre le quitta. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et au même instant la lèpre le quitta. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus étendit sa main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et immédiatement la lèpre le quitta. |
SACY | 1759 | Jesus étendant la main, le toucha, & lui dit: Je le veux, soyez guéri. Et au même instant sa lèpre disparut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, êtendant la main, le toucha et dit: Je le veux, sois guéri. Et, au même instant, la lèpre le quitta. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois, guérit.» La lèpre disparut à l'instant. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus avançant la main, le toucha, après lui avoir dit: «Je le veux, sois net.» Aussitôt la lèpre le quitta. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, tendant la main, il le toucha, en disant : “ Je le veux. Deviens pur. ” Et aussitôt la lèpre disparut de dessus lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tendant la main, Jésus le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » Et sa lèpre disparut immédiatement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étendant la main, Jésus le toucha, disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre le quitta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus tend la main, il touche le lépreux en disant : « Je le veux. Sois guéri ! » Et aussitôt la lèpre le quitte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Aussitôt, la lèpre le quitta. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, la lèpre quitta cet homme. |
SEMEUR | 2000 | Jésus tendit la main et le toucha en disant: Oui, je le veux, sois pur. A l’instant même, la lèpre le quitta. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus étendit sa main et le toucha en disant :—Oui, je le veux : sois purifié.À l’instant même, la lèpre disparut. |
NVG | 2022 | Et étendant la main, il le toucha en disant : "Je veux le nettoyer !" " ; et aussitôt la lèpre le quitta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui-même annonça à côté à lui-même à pas même – un – de dire, mais ayant-éloigné montre-toi toi-même au sacrificateur et apporte autour {au-sujet} de ta purification selon-comme ordonnança-auprès Môusês, envers un témoignage pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui commanda qu’il ne le dit à aucun : « Mais va te montrer au prêtre et offre pour ton émondation , comme Moïse a recommandé en témoignage à ceux-ci ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy conmada quil ne le dist a personne: mais va & te monstre au sacrificateur; & offre pour ton nettoyement comme Moseh a commande; en tesmoingnage a iceulx. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui enjoint de ne dire à personne : « Mais va-t-en montre-toi au prêtre et offre pour ta purification comme a imposé Moïse en témoignage pour eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui prescrivit de ne le dire à personne. “Mais va-t’en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il lui enjoignit de n’en parler à personne. — Mais, dit–il, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’a prescrit; ce sera pour eux un témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus lui ordonna de n'en parler à personne: «Va-t'en plutôt te montrer au prêtre et fais l'offrande pour ta purification comme Moïse l'a prescrit: ils auront là un témoignage.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui enjoignit de n'en parler à personne; « mais va, » lui dit-il, « te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande pour ta purification conformément à ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus lui ordonna de ne le dire à personne : " Va plutôt te montrer au prêtre et donne pour ta purification ce que Moïse a prescrit ; ce sera pour tous un témoignage. " |
AMIOT | 1950 | Et il lui ordonna de n'en parler à personne : Mais va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; ce sera pour eux une attestation. |
GROSJEAN | 1971 | Et il lui ordonna de n’en parler à personne : Va plutôt te montrer au prêtre et présente-leur en témoignage de ta purification ce que Moïse a prescrit. |
DARBY | 1885 | Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
DARBY-REV | 2006 | Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
PEUPLES | 2005 | Jésus alors lui fait la leçon : « Ne le dis à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification le sacrifice ordonné par Moïse : tu feras ainsi ta déclaration. » |
COLOMBE | 1978 | Puis il lui recommanda de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l'a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis Jésus lui ordonna de n'en parler à personne. «Mais, dit-il, va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis Jésus lui défendit d'en rien dire à personne: «Va plutôt te montrer au prêtre, dit-il, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit pour leur servir de témoignage .» |
BOYER | 2022 | Mais il lui fait passer le message de ne parler à personne. « Va plutôt te montrer au sacrificateur et fais l’offrande pour ta purification selon l’instruction de Moïse en témoignage pour eux. » |
BAYARD | 2018 | II lui donne l’ordre de n’en parler à personne mais d’aller se présenter au prêtre et d’apporter une offrande pour sa purification, comme l’a prescrit Moïse, et ainsi de témoigner auprès d’eux. |
KUETU | 2023 | Et il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moshé a prescrit pour leur témoignage. |
CHOURAQUI | 1977 | Il l’enjoint de ne le dire à personne : « Mais va-t’en, montre-toi au desservant, et offre pour ta purification ce que Moshè a imposé, en témoignage pour eux. » |
CALAME | 2012 | Il lui ordonna : « Ne le dis à personne, mais va, montre-toi aux prêtres et fais une offrande pour ta purification, comme l’a ordonné Moché, en témoignage pour eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il lui a commandé de n'en parler à personne mais va-t'en et fais-toi voir au kôhen et apporte [l'offrande] pour ta purification comme il l'a commandé môscheh pour [que cela serve à] l'attestation [de la vérité] pour eux |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua lui ordonna de n’en parler à personne. Au lieu de cela, va voir le cohen et fais une offrande pour ta purification, comme Moche l’a commandé, afin que cela serve de témoignage envers le peuple. |
LIENART | 1951 | Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais : “Va, montre-toi au prêtre, et fais l'offrande pour la purification, selon que Moïse l'a prescrit, pour leur servir d'attestation.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais: “Va, montre-toi au prêtre; et fais l'offrande pour ta purification, selon que Moïse l'a prescrit, pour leur servir d'attestation.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui défendit d'en parler à personne; mais: " Va, (dit-il), te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu'a prescrit Moïse, en attestation pour eux. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui enjoignit de ne le dire à personne; mais va, [dit-il], montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage. |
GENEVE | 1669 | Et il lui commanda qu'il ne le diſt à perſonne: mais va, [dit-il], & te montre au Sacrificateur, & offre pour ta purification, comme Moyſe a commandé, pour leur eſtre en teſmoignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui commanda de ne le dire à personne: mais va, [lui] dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui commanda de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui défendit de le dire à personne, mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui recommanda de le dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage. |
SACY | 1759 | Jesus lui commanda de n’en parler à personne: Mais allez, dit-il, vous montrer au prêtre, & offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il lui ordonna de n'en parler à personne: Mais, dit-Il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui recommanda de n'en parler à personne: «Retire-toi, lui dit-il, va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage. |
OLTRAMARE | 1874 | Il lui recommanda de n'en parler à personne: «Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et présente pour ta guérison l'offrande que Moïse a prescrite pour l'attester au peuple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il ordonna à l’homme de ne le dire à personne : “ Mais va-t’en te montrer au prêtre, et fais une offrande à l’occasion de ta purification, comme Moïse l’a prescrit, en témoignage pour eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ordonna à l’homme de n’en parler à personne et lui dit : « Par contre, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné. Ce sera un témoignage pour eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui commanda de ne le dire à personne: Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus donne cet ordre à l'homme : « Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Tu offriras le sacrifice que Moïse a commandé, ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui donna cet ordre : « Ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui donna cet ordre: «Ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.» |
SEMEUR | 2000 | Il lui recommanda de ne dire à personne ce qui lui était arrivé. Mais, lui dit-il, va te faire examiner par le prêtre et, pour ta purification, offre ce que Moïse a prescrit. Cela leur prouvera qui je suis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui recommanda de ne rien dire à personne.—Va, lui dit-il, montre-toi au prêtre (pour qu’il te déclare guéri) et offre pour ta purification le sacrifice que Moïse a prescrit. Cela leur prouvera qui je suis. |
NVG | 2022 | Et il lui recommanda de ne le dire à personne, mais : "Va, montre-toi au prêtre et offre-toi pour ta purification, comme Moïse l'a commandé, en témoignage pour eux." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il passait-à-travers cependant davantage le discours autour {au-sujet} de lui, et elles venaient-ensemble [les] foules nombreuses écouter et être soignées du-loin de leurs infirmités· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Et de plus en plus sa rénommée allait partout. Et beaucoup de turbes convenaient , afin, qu’ils l’ouissent et qu’ils fussent guéris de leurs infirmités. |
OLIVETAN | 2022 | Et de plus en plus la renonmee diceluy alloit par tout. Et beaucop de tourbes sassembloyent; pour ouyr; & estre guaris par iceluy de leurs maladies: |
JACQUELINE | 1992 | La parole à son sujet se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se réunissaient pour entendre et être guéries de leurs infirmités. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa réputation se propageait de plus en plus, et des foules nombreuses se réunissaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs infirmités. |
SEGOND-NBS | 2002 | On parlait de lui de plus en plus; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
OECUMENIQUE | 1976 | On parlait de lui de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
JERUSALEM | 1973 | Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le bruit de sa renommée ne faisait que se répandre de plus en plus, et une foule nombreuse accourait pour l'entendre, et pour être guérie de ses infirmités. |
LITURGIE | 2013 | De plus en plus, on parlait de Jésus. De grandes foules accouraient pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
AMIOT | 1950 | Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses accouraient pour l'entendre, et se faire guérir de leurs maladies. |
GROSJEAN | 1971 | Mais sa réputation se répandait de plus en plus et de grosses foules s’assemblaient pour l’entendre et pour se faire soigner de leurs maladies; |
DARBY | 1885 | Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités ; |
PEUPLES | 2005 | Malgré cela, sa renommée se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se regroupaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs infirmités, |
COLOMBE | 1978 | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies. |
SEGOND-21 | 2007 | On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
MAREDSOUS | 2004 | Sa renommée se répandait de plus en plus; la foule affluait pour l'entendre et pour se faire guérir de ses maladies. |
BOYER | 2022 | S’est répandue alors davantage la parole à son propos, et des foules nombreuses se rassemblaient pour écouter et être guéries de leurs faiblesses. |
BAYARD | 2018 | La rumeur le concernant se répandait davantage ; des foules nombreuses se réunissaient pour l’écouter et pour être guéries de leurs maladies. |
KUETU | 2023 | Mais la parole le concernant se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. |
CHOURAQUI | 1977 | De plus en plus la parole se répand autour de lui. De nombreuses foules se réunissent pour l’entendre et être guéries par lui de leurs infirmités. |
CALAME | 2012 | Et sa renommée se répandit encore plus, et un peuple nombreux s’assemblait pour l’écouter et être guéri de ses maladies. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est passée de plus en plus la voix de sa renommée [dans tout le pays] à son sujet et elle s'est rassemblée une foule nombreuse pour l'entendre et pour être guérie de leurs maladies |
STERN | 2018 | Mais la nouvelle au sujet de Yéchoua se répandait de plus en plus et des foules nombreuses s'assemblaient pour l’écouter et être guéris de leurs maladies. |
LIENART | 1951 | Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités; |
GENEVE | 1669 | Et de plus en plus ſa renommée s'épandoit: tellement que de grandes troupes s'aſſembloyent pour l'ouïr, & pour eſtre gueris par lui de leurs maladies. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s’assemblaient pour l’entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sa réputation se répandait de plus en plus et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies. |
KING-JAMES | 2006 | Et sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes multitudes s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs infirmités. |
SACY | 1759 | Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre, & pour être guéris de leurs maladies; |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour L'entendre, et pour être guéries de leurs maladies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sa renommée se répandait de plus en plus; d'immenses multitudes accouraient pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. |
OLTRAMARE | 1874 | Sa renommée se répandait de plus en plus; et le peuple venait en foule pour l'entendre et pour se faire guérir de ses maladies. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la parole à son sujet ne s’en répandait que davantage, et de grandes foules s’assemblaient pour écouter et se faire guérir de leurs maladies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, on parlait de plus en plus de lui, et de grandes foules se rassemblaient pour l’écouter et être guéries de leurs maladies. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens parlent de plus en plus de Jésus. Des foules nombreuses se rassemblent pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus ; une foule de gens se rassemblait pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus; des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
SEMEUR | 2000 | La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La réputation de Jésus se répandait de plus en plus ; partout, on parlait de lui. Les gens affluaient en masse pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. |
NVG | 2022 | Mais la nouvelle de lui se répandit de plus en plus et de nombreuses foules se rassemblèrent pour entendre et être guéries de leurs infirmités. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même cependant était plaçant-en-arrière en les déserts et priant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui était laissant-la-place dans les déserts, et priant. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il se retirait au désert ; et faisait oraison . |
OLIVETAN | 2022 | mais il se retiroit aux desertz; & faisoit oraison. |
JACQUELINE | 1992 | Quant à lui il se retirait dans les déserts et priait… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui se tenait retiré dans les endroits déserts et priait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui se retirait dans les lieux déserts et il priait. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à lui, il se retirait dans les déserts et priait. |
LITURGIE | 2013 | Mais lui se retirait dans les endroits déserts, et il priait. |
AMIOT | 1950 | Mais lui se retirait dans les lieux déserts et priait. |
GROSJEAN | 1971 | mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait. |
DARBY | 1885 | mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait. |
DARBY-REV | 2006 | mais lui se tenait à l'écart dans les déserts et priait. |
PEUPLES | 2005 | mais lui cherchait des endroits retirés pour y prier. |
COLOMBE | 1978 | Mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais lui, il se retirait dans les déserts et priait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lui se retirait dans les endroits solitaires et priait. |
BOYER | 2022 | Mais lui se retire dans les solitudes pour prier. |
BAYARD | 2018 | Mais lui se retirait dans les lieux désertés et priait. |
KUETU | 2023 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. |
CHOURAQUI | 1977 | Quant à lui, il se retire dans les déserts et prie. |
CALAME | 2012 | Mais lui se déplaçait au désert et priait. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il se retirait dans les [endroits] déserts et il priait |
STERN | 2018 | Néanmoins, il avait l’habitude de se retirer dans des lieux isolés pour prier. |
LIENART | 1951 | Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui se retirait dans les (lieux) déserts et il priait. |
LAUSANNE | 1872 | mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
GENEVE | 1669 | Mais il ſe tenoit retiré és deſerts, & prioit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il se tenait retiré dans les déserts et il priait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. |
SACY | 1759 | mais il se retirait dans le désert, & il y priait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Lui, Il Se retirait dans le désert et priait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour lui, il se retirait dans les déserts, et priait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, il se tenait retiré dans les déserts et priait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il allait souvent dans des endroits déserts pour prier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus part seul dans des endroits isolés et il prie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus se retirait dans des endroits déserts où il priait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus se retirait dans des endroits isolés où il priait. |
SEMEUR | 2000 | Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lui se retirait dans un endroit solitaire pour prier. |
NVG | 2022 | mais il se retira dans les déserts et pria. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint en – une – des journées et lui-même était enseignant, et étaient étants-assis Pharisiens et enseignants-légistes lesquels étaient ayants-venus du-sortant de tout village de la Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· Et [la] puissance de Maître était envers le fait pour lui de guérir {pour les guérir}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint un de ces jours, qu’il était assis et prêchait, et les Pharisiens et les docteurs de la loi y étaient assis ; lesquels étaient venus de tous les châteaux de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et la puissance du Seigneur Dieu était pour les guérir. |
OLIVETAN | 2022 | Or advint ung de ces jours; que iceluy enseignoit: & les Pharisiens; & les docteurs de la loy y estoient assis; lesquelz estoient venus de tous villages de Galilee & de Judee; & de Jerusalem: & la puissance du Seigneur estoit pour les quarir. |
JACQUELINE | 1992 | Or en l'un des jours il était à enseigner. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée de Judée et de Iérousalem. La puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, certain jour qu’il était à enseigner, il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ces jours–là, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était là pour qu’il réalise des guérisons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, un jour qu'il était en train d'enseigner, il y avait dans l'assistance des Pharisiens et des docteurs de la loi qui étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée ainsi que de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était à l'oeuvre pour lui faire opérer des guérisons. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint un jour, pendant que lui-même enseignait et que les pharisiens et les docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée et de Jérusalem, se trouvaient présents, et qu'une puissance du Seigneur se montrait dans ses guérisons, |
LITURGIE | 2013 | Un jour que Jésus enseignait, il y avait dans l’assistance des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était à l’œuvre pour lui faire opérer des guérisons. |
AMIOT | 1950 | Un jour, comme il enseignait, il y avait là assis des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, de Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
GROSJEAN | 1971 | Certain jour qu’il enseignait, il y avait là, assis, des pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur était là pour les guérir. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [là], et la puissance du Seigneur était [là] pour les guérir. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, l'un de ces jours-là, qu'il enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque village de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du Seigneur était là pour les guérir. |
PEUPLES | 2005 | Il était un certain jour en train d’enseigner. Dans l’assistance se trouvaient des Pharisiens et des maîtres de la Loi venus de tous les coins de Galilée et de Judée, et même de Jérusalem. Juste à ce moment la force du Seigneur lui permettait de faire des guérisons. |
COLOMBE | 1978 | Un jour Jésus enseignait. Des Pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis; ils étaient venus de tous les villages de Galilée, de Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
SEGOND-21 | 2007 | Un jour, Jésus enseignait. Des pharisiens et des professeurs de la loi, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient assis là et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
MAREDSOUS | 2004 | Un jour qu'il enseignait, il y avait, assis autour de lui, des pharisiens et des docteurs de la loi, venus de toutes les localités de la Galilée, de Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
BOYER | 2022 | Et voilà qu’il arrive, un des jours où il enseignait, que viennent s’asseoir des pharisiens et des interprètes de la Loi Torah, venus de tous les villages en Galilée, et de Judée et de Jérusalem. Et la puissance du Seigneur lui faisait faire des guérisons. |
BAYARD | 2018 | Un jour, il enseignait devant des pharisiens* et des légistes, assis, venant de tous les villages de Galilée, de Judée et de Jérusalem. Il possédait la puissance du Seigneur pour faire des guérisons. |
KUETU | 2023 | Et il arriva, un de ces jours, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la torah, qui étaient venus de chaque village de Galilée, et de Judée, et de Yeroushalaim, étaient assis là. Et la puissance du Seigneur était là pour les guérir. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, un jour, il enseigne. Des Peroushîm et des répétiteurs de la tora sont venus de tous les villages de Galil, de Iehouda et de Ieroushalaîm ; ils sont assis là. La puissance de IHVH-Adonaï est en lui pour opérer des guérisons. |
CALAME | 2012 | Et il arriva qu’un de ces jours, tandis que Yéchou’ enseignait, des Séparés et des enseignants de la loi étaient assis ; ils venaient de tous les villages de Guelilâ, de Yihoud et d’Ourichlem. Et la puissance de Mâryâ était là pour les guérir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé dans l'un des jours et alors lui il était en train d'enseigner et ils étaient assis les perouschim et ceux qui enseignent la tôrah qui étaient venus de tous les villages de la galilée et de la judée et de ierouschalaïm et la puissance de yhwh était [en lui] pour qu'il [les] guérisse lui |
STERN | 2018 | Un jour, Yéchoua était en train d’enseigner. Des Pérouchim et des enseignants de la Torah étaient présents ; ils étaient venus de divers villages de la Galil. de Yéhoudah, mais aussi de Yérouchalayim ; et la puissance d'Adonaï était en lui pour guérir les malades. |
LIENART | 1951 | Un certain jour qu'il enseignait, se trouvait là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu'il opéra des guérisons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un certain jour qu'il enseignait, se trouvaient là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu'il opéra des guérisons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, un jour, il enseignait, et étaient assis des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la vertu du Seigneur le poussait à opérer des guérisons. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva qu'en l'un de ces jours il enseignait; et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de la Galilée, et de la Judée et de Jérusalem, étaient assis, et il y avait une puissance du Seigneur pour les guérir. |
GENEVE | 1669 | Et il advint au jour qu'il enſeignoit, que des Phariſiens & des docteurs de la Loi eſtoyent là aſſis, qui eſtoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, & de Judée, & de Jeruſalem: & la puiſſance du Seigneur eſtoit là pour les guerir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva un jour qu’il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, [qui étaient] venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or un jour qu'il enseignait et que des pharisiens et des docteurs de la Loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem, étaient assis là, la puissance du Seigneur agissait pour guérir des malades. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, un certain jour, pendant qu'il enseignait, que des pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis là, ils étaient venus de chaque ville de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, et la puissance du SEIGNEUR était présente pour les guérir. |
SACY | 1759 | Un jour, comme il enseignait, étant assis, & que des Pharisiens & des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, du pays de Judée, & de la ville de Jérusalem, étaient assis près de lui, la vertu du Seigneur agissait pour la guérison de leurs malades; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il arriva qu'un jour Il était assis et enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient assis auprès de Lui; et la puissance du Seigneur agissait pour opérer des guérisons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici ce qui arriva, un des jours où il était à enseigner, ayant assis devant lui des Pharisiens et des Docteurs de la Loi venus des bourgs de Galilée et de Judée et de la ville de Jérusalem: La puissance du Seigneur était là pour guérir, |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour qu'il enseignait en présence de pharisiens et de docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et que la puissance du Seigneur se déployait dans la guérison des malades, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au cours d’un de ces jours, il enseignait, et des Pharisiens et des enseignants de la loi qui étaient venus de tous les villages de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là ; et la puissance de Jéhovah était là pour qu’il opère des guérisons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour, au cours de cette période, alors qu’il enseignait dans une maison, des pharisiens et des enseignants de la Loi étaient assis là. Ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. Et la puissance de Jéhovah agissait en Jésus pour qu’il accomplisse des guérisons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva un de ces jours que Jésus enseignait, et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis. Et une puissance du Seigneur s'exerçait pour qu'il guérît. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Jésus est en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi sont assis à côté de lui. Ils sont venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de la ville de Jérusalem. La puissance du Seigneur Dieu est avec Jésus, pour qu'il guérisse des malades. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des pharisiens et des spécialistes des Écritures étaient présents ; ils étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des personnes malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi étaient présents; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des malades. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, il était en train d’enseigner. Des pharisiens et des enseignants de la Loi étaient assis dans l’auditoire. Ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur se manifestait par les guérisons que Jésus opérait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, il était en train d’enseigner. Des pharisiens et des docteurs de la loi se mêlèrent à l’auditoire. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur reposait sur Jésus et se manifestait par des guérisons. |
NVG | 2022 | Et il arriva, un des jours, qu'il enseignait lui-même, et il y avait des pharisiens assis et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les forteresses de Galilée, de Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était pour lui de guérir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici [des] hommes portants sur lit un être-humain lequel était ayant-été-paralysé et ils cherchaient lui-même importer et poser [lui-même] en vue de lui-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici des hommes qui por/taient un homme sur un lit, qui était paralytique, et quéraient (à) le mettre dedans et (à le) présenter devant lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; des hommes qui portoient ung homme en ung lict; qui estoit paralitique: & queroient le mettre dedans; & le mettre devant luy. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : des gens amènent sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre en face de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici des gens conduisant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Survinrent des gens portant sur une civière un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui; |
JERUSALEM | 1973 | Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui. |
LITURGIE | 2013 | Arrivent des gens, portant sur une civière un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer pour le placer devant Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé cherchaient à le faire entrer pour le poser devant lui. |
DARBY | 1885 | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé : ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui. |
PEUPLES | 2005 | Se présentent alors des hommes qui amènent un paralysé sur un brancard. Ils cherchent à le faire entrer pour le déposer devant Jésus, |
COLOMBE | 1978 | Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. |
MAREDSOUS | 2004 | Survinrent alors des gens portant sur une civière un homme paralysé: ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui. |
BOYER | 2022 | Et voyez ! des hommes apportent sur une civière un homme paralysé, et ils cherchent comment le faire passer et le coucher devant lui. |
BAYARD | 2018 | Des hommes portent un paralysé allongé sur une civière ; ils cherchent à lui faire franchir le seuil et à le lui présenter. |
KUETU | 2023 | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, des gens apportent un homme sur un lit : il est paralysé. Ils cherchent à le faire entrer pour le poser en face de lui ; |
CALAME | 2012 | Des gens firent venir sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient à le faire entrer. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici des hommes qui portaient sur un lit un homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes et ils essayaient de le faire entrer [dans la maison] et de le mettre devant sa face |
STERN | 2018 | Des hommes arrivèrent portant sur un lit un homme paralysé. Ils voulaient l’introduire à l’intérieur et le déposer devant Yéchoua, |
LIENART | 1951 | Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui; |
GENEVE | 1669 | Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui eſtoit perclus: & ils cherchoyent de le porter au dedans, & de le mettre devant lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient le moyen à le faire entrer et à le mettre devant lui. |
SACY | 1759 | et quelques personne portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, & de le présenter devant lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus; |
OLTRAMARE | 1874 | arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est alors qu’arrivèrent des hommes portant sur un brancard un homme paralysé. Ils essayaient de le faire entrer pour le placer devant Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des hommes arrivent, ils portent sur une natte quelqu'un qui est paralysé. Les hommes cherchent à faire entrer le malade dans la maison et à le placer devant Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà que survinrent des hommes portant un paralysé sur une civière. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus. |
NVG | 2022 | Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils essayaient de le faire entrer et de le placer devant lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et n'ayants pas trouvés de quelle espèce [de manière] qu'ils aient-importé lui-même par le fait de la foule, ayants-montés sur le dôme par les tuiles ils le firent-descendre avec le petit lit envers le milieu en devers du Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils ne trouvèrent point par quelle partie ils puissent le mettre dedans, à cause de la turbe, ils montèrent sur le toit, et par les tuiles, ils le descendirent avec le lit, au milieu, devant Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz ne trouverent par quelle part ilz le peussent mettre dedans a cause de la tourbe; ilz monterent sur le toict; & par les tuilles ilz le auallerent avec le lict au millieu devant Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils ne trouvent pas par où le faire entrer à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse : à travers les tuiles ils le descendent avec son matelas au milieu devant Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne trouvant point par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | et comme, à cause de la foule, ils ne voyaient pas par où le faire entrer, ils montèrent sur le toit et, au travers des tuiles, ils le firent descendre avec sa civière en plein milieu, devant Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et n'ayant pas trouvé le moyen de l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, tout au milieu en présence de tous. |
LITURGIE | 2013 | Mais, ne voyant pas comment faire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, en écartant les tuiles, ils le firent descendre avec sa civière en plein milieu devant Jésus. |
AMIOT | 1950 | Mais ne trouvant pas par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et à travers les tuiles le descendirent avec sa couchette au milieu de l'assistance, devant Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils ne trouvaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent par les tuiles, lui et son lit, au milieu, devant Jésus. |
DARBY | 1885 | Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils ne trouvaient pas par quel moyen l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, découvrant les tuiles, ils le descendirent avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. |
PEUPLES | 2005 | mais ils ne voient pas comment le faire passer, tellement il y a de monde. Alors ils montent sur la terrasse et, au travers des tuiles, ils le descendent avec sa paillasse en plein milieu, devant Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par une ouverture avec son lit, au milieu (de l'assemblée), devant Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils n'avaient pas trouvé moyen de l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture, ils le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne trouvant pas à l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le descendirent sur son lit, au milieu de l'assemblée, en face de Jésus. |
BOYER | 2022 | Mais ils ne trouvent pas comment le faire passer à travers la foule, et grimpent sur la terrasse. Par les tuiles, ils le descendent avec la civière, au beau milieu, devant lui, Jésus. |
BAYARD | 2018 | Mais la présence de la foule les empêche de l’introduire dans la maison. Ils montent au sommet de la maison, passent par le toit de tuiles, le font descendre sur la civière au milieu de la foule, devant Jésus. |
KUETU | 2023 | Et ne trouvant pas par quel moyen le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent à travers les tuiles de toiture, avec son lit, au milieu, devant Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | mais ils ne trouvent pas comment le faire entrer, à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse et le descendent sur son matelas, à travers les tuiles, en plein milieu, devant Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Mais comme ils ne trouvaient pas comment le faire entrer, à cause de la multitude du peuple, ils montèrent sur le toit, et le firent descendre des tuiles avec son lit, au beau milieu, devant Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils n'ont pas trouvé le passage pour le faire entrer à cause de la foule du peuple alors ils sont montés sur la terrasse et entre les tuiles ils l'ont fait descendre avec son grabat au milieu [de tout le monde] devant la face de ieschoua |
STERN | 2018 | mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire entrer à cause de la foule. Alors, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture à travers les tuiles, ils le descendirent sur son matelas au milieu de l’assemblée, juste devant Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Comme ils ne trouvaient pas le moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils ne trouvaient pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ne trouvant pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le descendirent avec la couchette, au milieu devant Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | et ne trouvant pas par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le haut de la maison, et le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu [de tous], devant Jésus. |
GENEVE | 1669 | Et ne trouvans point par quel coſté ils le pourroyent mettre dedans, à cauſe de la foule, ils monterent ſur la maiſon, & le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ne trouvant point par quel côté ils le pourraient mettre dedans, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et le dévalèrent par les tuiles avec son lit au milieu de l'assemblée, devant Jésus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule, |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils ne trouvèrent pas par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule, devant Jésus. |
SACY | 1759 | Mais ne trouvant point par où le faire entrer à cause de la foule du peuple, ils montèrent sur le haut de la maison, d’où ils le descendirent par les tuiles avec le lit où il était, & le mirent au milieu de la place devant Jesus; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, ne trouvant point par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ne trouvant pas moyen de pénétrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et descendirent le malade avec son petit lit par la toiture, au milieu de l'assemblée et devant Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne sachant par où pénétrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, en ayant enlevé les briques, ils descendirent le malade, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, ne trouvant pas comment le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec le petit lit au milieu des gens qui étaient devant Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais à cause de la foule, ils n’y arrivaient pas. Alors ils montèrent sur le toit et, après avoir retiré des tuiles, ils le firent descendre sur le brancard en plein milieu des gens qui étaient devant Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ne trouvant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et le descendirent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ils n'arrivent pas à le faire entrer à cause de la foule. Alors ils montent sur le toit, ils font une ouverture à travers les tuiles, et ils descendent le malade sur sa natte, au milieu de tous, devant Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils le montèrent sur le toit, firent une ouverture à travers les tuiles et le firent descendre avec sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule. Ils le montèrent alors sur le toit, firent une ouverture parmi les tuiles et le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
SEMEUR | 2000 | mais ils ne trouvèrent pas moyen de parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule. Alors ils montèrent sur le toit en terrasse, ménagèrent une ouverture dans les tuiles et firent descendre le paralysé sur le brancard en plein milieu de l’assistance, juste devant Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais pas moyen de parvenir jusqu’à lui, tellement la foule était dense. Alors, ils montèrent sur la terrasse de la maison, enlevèrent quelques tuiles et, à travers l’ouverture, ils firent descendre le malade sur sa civière au milieu de l’assistance, juste devant Jésus. |
NVG | 2022 | Et ne trouvant pas de quel côté ils devaient l'amener devant la foule, ils montèrent sur le toit et à travers les tuiles ils le descendirent avec le lit au milieu devant Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-vu leur croyance il dit· Être-humain, t'ont-été-abandonnées tes fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus vit leur foi, il lui dit : « Homme, tes péchés te sont pardonnés ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il vit leur foy; il luy dist: Homme; tes pechez te sont pardonnez. |
JACQUELINE | 1992 | Il voit leur foi et dit : « Homme ! Tes péchés te sont remis ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant leur foi, il dit: Tes péchés te sont pardonnés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant leur foi, il dit: «Tes péchés te sont pardonnés.» |
JERUSALEM | 1973 | Voyant leur foi, il dit: "Homme, tes péchés te sont remis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant vu leur foi, il dit: « O homme, tes péchés t'ont été pardonnés! » |
LITURGIE | 2013 | Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont pardonnés. " |
AMIOT | 1950 | Et voyant leur foi, il dit : Mon ami, tes péchés te sont remis. |
GROSJEAN | 1971 | Il vit leur foi et dit : Homme, tes péchés te sont remis. |
DARBY | 1885 | Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
DARBY-REV | 2006 | Voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
PEUPLES | 2005 | Lui, voyant leur foi, dit simplement : « Mon ami, tes péchés te sont pardonnés ! » |
COLOMBE | 1978 | Voyant leur foi, Jésus dit à cet homme: Tes péchés te sont pardonnés. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant leur foi, Jésus dit: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
MAREDSOUS | 2004 | Voyant leur foi, Jésus dit: «Mon ami, tes péchés te sont remis.» |
BOYER | 2022 | Oui, ayant vu leur confiance, il dit : « Tes manques, tu en es libéré ! » |
BAYARD | 2018 | Il voit leur confiance et dit : Homme, tes fautes te sont pardonnées. |
KUETU | 2023 | Et voyant leur foi, il lui dit : Homme, tes péchés te sont remis. |
CHOURAQUI | 1977 | Il voit leur adhérence et dit : « Homme, tes fautes te sont remises ! » |
CALAME | 2012 | Lorsque Yéchou’ vit leur foi, il dit à l’Homme paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a vu quelle était leur certitude de la vérité et il a dit homme elles te sont pardonnées tes fautes |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua vit leur foi, il dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. |
LIENART | 1951 | Voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyant leur foi, il dit: “Homme, tes péchés te sont remis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyant leur foi, il dit: " Homme, tes péchés te sont remis. " |
LAUSANNE | 1872 | Et voyant leur foi, il lui dit: Ô homme! tes péchés te sont pardonnés. |
GENEVE | 1669 | Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te ſont pardonnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui voyant leur foi, dit au paralytique; Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui ayant vu leur foi lui dit : Ô homme, tes péchés te sont pardonnés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il vit leur foi, il lui dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
SACY | 1759 | lequel voyant leur foi, dit au malade: Mon ami, vos péchés vous sont remis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès qu'Il vit leur foi, Il dit: Homme, tes péchés te sont remis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant leur foi, celui-ci dit à l'homme: «Tes péchés te sont pardonnés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui-ci voyant leur foi, dit: «O homme, tes péchés te sont pardonnés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il vit leur foi, il dit : “ Homme, tes péchés te sont pardonnés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il vit leur foi, Jésus dit à l’homme : « Tes péchés sont pardonnés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant vu leur foi, il lui dit: homme! tes péchés te sont pardonnés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus voit leur foi, il dit au malade : « Tes péchés te sont pardonnés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il vit leur foi, Jésus dit au malade : « Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus vit leur foi, il dit au malade: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.» |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il vit quelle foi ces hommes avaient en lui, Jésus dit: Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il vit quelle confiance ils avaient en lui, Jésus dit au paralysé :—Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. |
NVG | 2022 | Quand il vit leur foi, il dit : "Homme, tes péchés sont pardonnés." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils s'originèrent de se calculer-au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· Quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies ? Quel se peut abandonner fautes sinon seul le Dieu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les scribes et les Pharisiens commencèrent à penser, disant : « Qui est celui-ci qui parle avec blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés sinon le seul Dieu ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les Scribes & Pharistens commencerent a penser; penser; disans: Qui est cestuy qui parle blaspheme? qui est celuy qui peult pardonner les pechez; sinon le seul Dieu? |
JACQUELINE | 1992 | Les scribes et les pharisiens commencent à faire des réflexions. Ils disent : « Qui est-il celui-là qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre des péchés sinon le seul Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner, en disant : “Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu lui seul ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner: Qui est–il, celui–ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner: «Quel est cet homme qui dit des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul?» |
JERUSALEM | 1973 | Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les scribes et les pharisiens se mirent à se demander: « Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? » |
LITURGIE | 2013 | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : " Qui est-il celui-là ? Il dit des blasphèmes ! Qui donc peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? " |
AMIOT | 1950 | Alors les scribes et les pharisiens se mirent à penser : Qui est celui-là qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? |
GROSJEAN | 1971 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à rai-sonner et à dire : Qui est-ce qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? |
DARBY | 1885 | Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
DARBY-REV | 2006 | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencent à faire des réflexions : « Cet homme vient de dire un blasphème ; qui peut pardonner les péchés sinon Dieu ? » |
COLOMBE | 1978 | Les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
SEGOND-21 | 2007 | Les spécialistes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser: «Qui est cet homme qui blasphème? Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul?» |
BOYER | 2022 | Alors les lettrés et les pharisiens commencent à palabrer en disant : « Qui est celui-ci qui dit des blasphèmes ? Qui a le pouvoir de libérer des manques sinon le Dieu unique ? » |
BAYARD | 2018 | Les lettrés et les pharisiens entament une discussion. Ils disent : Mais qui prononce ces blasphèmes ? Qui peut pardonner des foutes, sinon Dieu ? |
KUETU | 2023 | Et les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner en disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, excepté Elohîm seul ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Sopherîm et les Peroushîm commencent à ruminer. Ils disent : « Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les fautes, sinon Elohîms seul ? |
CALAME | 2012 | Les scribes et les Séparés se mirent à penser, disant : « Quel est celui-ci qui dit un blasphème ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Alâhâ seul ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont mis à penser les spécialistes de la tôrah et les perouschim et ils ont dit qui est-il celui-ci qui profère des outrages [contre dieu] qui donc peut pardonner les fautes si ce n'est dieu tout seul |
STERN | 2018 | Les enseignants de la Torah et les Pérouchim se mirent à penser : Qui est cet homme qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? |
LIENART | 1951 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “Quel est celui qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant: “Quel est celui qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser, disant: " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner en disant: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul? |
GENEVE | 1669 | Alors les Scribes & les Phariſiens commencerent à penſer, diſans, Qui eſt celui-ci qui prononce des blaſphemes? Qui eſt-ce qui peut pardonner les pechez, ſinon un ſeul Dieu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant; Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul? |
KING-JAMES | 2006 | Et les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, disant: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul? |
SACY | 1759 | Alors les Scribes & les Pharisiens dirent en eux-mêmes: Qui est celui ci qui blasphème de la sorte? Qui peut remettre les péchés que Dieu seul? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à faire leurs réflexions: «Qui donc, disaient-ils, est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?» |
OLTRAMARE | 1874 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus les scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “ Qui est-il celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à se dire entre eux : « Qui est cet homme qui blasphème ? Qui d’autre que Dieu peut pardonner les péchés ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mettent à penser : « Qui est cet homme ? Il insulte Dieu ! Personne ne peut pardonner les péchés, Dieu seul peut le faire ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les spécialistes des Écritures et les pharisiens se mirent à penser : « Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu ? Qui peut pardonner les péchés ? Dieu seul le peut ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à penser: «Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu? Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut!» |
SEMEUR | 2000 | Les spécialistes de la Loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire:Qui est donc cet homme qui prononce des paroles blasphématoires? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les interprètes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à discuter entre eux : « Qui est donc cet homme qui se permet de prononcer des paroles aussi blasphématoires ? Est-il quelqu’un, en dehors de Dieu, qui puisse pardonner les péchés ? » |
NVG | 2022 | Et les scribes et les pharisiens commencèrent à réfléchir, disant : « Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-surconnu cependant le Iésous leurs calculs-au-travers ayant-répondu il dit vers eux· Quoi vous vous calculez-au-travers en vos coeurs ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus connut leurs pensées, il répondit et dit : « Que pensez-vous en vos cœurs ? |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus congneut leurs pensees; il respondit; & leur dist: Que pensez vous en voz coeurs? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus connaît leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vos cœurs ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Connaissant leurs raisonnements, Jésus prit la parole et leur dit : “De quoi raisonnez-vous dans vos coeurs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus connut leurs raisonnements; il leur demanda: Pourquoi tenez–vous des raisonnements? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, connaissant leurs raisonnements, leur rétorqua: «Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? |
JERUSALEM | 1973 | Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua: « A quoi pensez-vous dans vos cœurs? |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus, saisissant leurs pensées, leur répondit : " Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ? |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus connut leurs raisonnements et il leur répon-dit : De quoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, connaissant leurs pensés, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs ? |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus sait ce qu’ils pensent et il leur répond : « Pourquoi réagissez-vous ainsi ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus connut leurs raisonnements, prit la parole et leur dit: Pourquoi faites-vous de tels raisonnements dans vos cœurs? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus connaissait leurs pensées; il prit la parole et leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos coeurs? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus se rendit compte de leurs pensées; il prit la parole et leur dit: «Que raisonnez-vous là dans votre coeur? |
BOYER | 2022 | Connaissant très bien leurs discussions, il répond en leur disant : « Pourquoi palabrer ainsi dans vos cœurs ? |
BAYARD | 2018 | Jésus devine leurs raisonnements et leur demande : Pourquoi raisonnez-vous de cette manière ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ pénètre leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions en vos cœurs ? |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ connut leurs pensées ; il répondit et leur dit : « Pourquoi pensez-vous dans votre cœur ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a connu ieschoua leurs pensées et il a répondu et il a dit en s'adressant à eux quelles [sont ces pensées] que vous pensez dans vos cœurs |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua, sachant ce qu’ils pensaient, leur répondit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? |
LIENART | 1951 | Mais Jésus qui pénétrait leurs pensées, leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus, qui pénétrait leurs pensées, leur dit: “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: " Quelles pensées avez-vous en vous-mêmes? |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit: Quels raisonnements faites-vous dans vos coeurs? |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus connoiſſant leurs penſées, prit la parole, & leur dit, Que diſcourez-vous en vos coeurs? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit; Que discourez-vous en vos coeurs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus connaissant leurs pensées prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs? |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque Jésus, discernant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? |
SACY | 1759 | Mais Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: A quoi pensez-vous dans vos coeurs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Que pensez-vous dans vos coeurs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Connaissant leurs raisonnements, Jésus leur adressa ces paroles: Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: «Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus, discernant leurs raisonnements, leur dit en réponse : “ De quoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais sachant très bien ce qu’ils pensaient, Jésus leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus connaît leurs pensées et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus comprit ce qu'ils pensaient et il leur dit : « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus devina leurs pensées et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées? |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit: Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, qui savait ce qui se passait en eux, leur dit :—Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? |
NVG | 2022 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il répondit et leur dit : « À quoi pensez-vous dans vos cœurs ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi est plus facile, dire· T'ont été-abandonnées tes fautes, ou dire· Éveille et piétine-autour ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ? |
LEFEVRE | 2005 | Lequel est plus facile de dire : tes péchés te sont pardonnés ou de dire : lève-toi et chemine ? |
OLIVETAN | 2022 | Lequel est plus facile de dire: Tes pechez te sont pardonnez; ou de dire: lieve toy; & chemine? |
JACQUELINE | 1992 | Quel est le plus facile ? Dire : "Tes péchés te sont remis". ou dire : "Dresse-toi et marche" ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'y a-t-il de plus facile, de dire: ‹Tes péchés te sont pardonnés› ou bien de dire: ‹Lève-toi et marche›? |
JERUSALEM | 1973 | Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés t'ont été pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche. |
LITURGIE | 2013 | Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ? |
AMIOT | 1950 | Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
GROSJEAN | 1971 | Quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
DARBY | 1885 | Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
DARBY-REV | 2006 | Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
PEUPLES | 2005 | Quel est le plus facile de dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou : « Lève-toi et marche » ? |
COLOMBE | 1978 | Qu'est-ce qui est plus facile de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'est-ce qui est le plus facile à dire: 'Tes péchés [te] sont pardonnés', ou: 'Lève-toi et marche'? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
MAREDSOUS | 2004 | Quel est le plus aisé à dire: Tes péchés te sont remis; ou: Lève-toi, et marche? |
BOYER | 2022 | Quel est le plus facile à dire ? Tes manques, tu en es libéré, ou Lève-toi et marche ? |
BAYARD | 2018 | Est-il plus facile de dire « Tes fautes sont effacées » ou de dire « Relève-toi et marche » ? |
KUETU | 2023 | Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : Tes péchés te sont remis, ou dire : Lève-toi et marche ? |
CHOURAQUI | 1977 | Qu’est-il plus facile, dire : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou bien : ‹ Réveille-toi et marche’ ? |
CALAME | 2012 | Qu’est-il le plus facile de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ! |
TRESMONTANT | 2007 | qu'estce qui est le plus facile [est-ce] de dire elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et marche |
STERN | 2018 | Qu’est-il plus facile de dire : ‘tes péchés te sont pardonnés’ ou ‘lève-toi et marche’ ? |
LIENART | 1951 | Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lequel est le plus facile, de dire: " Tes péchés te sont remis, " ou de dire: " Lève-toi et marche ?" |
LAUSANNE | 1872 | Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
GENEVE | 1669 | Lequel eſt le plus aiſé, ou de dire, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & chemine? |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel est le plus aisé, ou de dire; Tes péchés te sont pardonnés: ou de dire; Lève-toi, et marche? |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel est le plus aisé, ou de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche? |
KING-JAMES | 2006 | Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche? |
SACY | 1759 | Lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ou de dire, Levez-vous & marchez? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lequel est le plus facile, de dire: tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: lève-toi et marche? |
OLTRAMARE | 1874 | Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qu’est-ce qui est plus facile, de dire : ‘ Tes péchés te sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi et marche ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qu’est-ce qui est plus facile à dire : “Tes péchés sont pardonnés” ou bien “Lève-toi et marche” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés” ou dire : “Lève-toi et marche” ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Est-il plus facile de dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Est-il plus facile de dire: “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”? |
SEMEUR | 2000 | Qu’y a-t-il de plus facile? Dire: "Tes péchés te sont pardonnés," ou dire: "Lève-toi et marche"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou : « Lève-toi et marche » ? |
NVG | 2022 | Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou de dire : « Lève-toi et marche » ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de l'être-humain autorité il a sur la terre pour abandonner [les] fautes – il dit à celui ayant-été-paralysé· À toi je dis, éveille et ayant-levé ton petit lit te va envers ta maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir. |
LEFEVRE | 2005 | Et afin que vous sachiez que le fils de l’homme a puissance en terre de pardonner les péchés - il dit au paralytique - : je te dis : lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et affin que vous scachez que le filz de lhomme a auctorite en terre de pardonner les pechezcil dist au paralitique) Je te dy; lieve toy: prens ton lict; & ten va en ta maison. |
JACQUELINE | 1992 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Il dit au paralysé : « À toi je dis : Dresse-toi ! Prends ton matelas et va dans ton logis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dis, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, pars chez toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés — il dit au paralysé: Je te le dis, lève–toi, prends ton lit et rentre chez toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés, - il dit au paralysé: ‹Je te dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.› » |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... » il dit au paralytique: « Je te le dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va-t-en dans ta maison. » |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés, – Jésus s’adressa à celui qui était paralysé – je te le dis, lève-toi, prends ta civière et retourne dans ta maison. " |
AMIOT | 1950 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, je te l'ordonne, dit-il au paralysé ; emporte ton lit, et retourne dans ta maison. |
GROSJEAN | 1971 | Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir, sur la terre, de remettre les péchés, il dit au paralysé : Je te le dis, lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison. |
DARBY | 1885 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. |
DARBY-REV | 2006 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés - il dit au paralysé : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit et va dans ta maison. |
PEUPLES | 2005 | Eh bien vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés. » Et Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, tu m’entends ! prends ta paillasse et rentre chez toi. » |
COLOMBE | 1978 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l'ordonne - dit-il au paralysé -, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! pour vous faire comprendre que le Fils de l'Homme a sur terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et retourne chez toi.» |
BOYER | 2022 | Pour que vous voyiez que le Fils de l’humanité a la liberté sur la terre de libérer des manques ! » Il dit au paralysé : « À toi, je dis : Lève-toi, enlève ton grabat, et retourne dans ta maison. » |
BAYARD | 2018 | Et pour que vous sachiez que le Fils de l’homme * a autorité sur la terre pour effacer les foutes - il se tourne vers le paralysé -, je te dis : Lève-toi, prends ta civière et retourne chez toi. |
KUETU | 2023 | Or afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité sur la Terre de remettre les péchés – il dit au paralytique : Je te dis, lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l’homme a autorité, sur terre, de remettre les fautes..« . Il dit au paralysé : »À toi je dis : Réveille-toi ! Prends ton matelas et va dans ta maison » ! |
CALAME | 2012 | Or pour que vous sachiez que le Fils de l’Homme a autorité sur terre pour pardonner les péchés, je dis au paralytique : Moi, je te le dis : Lève-toi, emporte ton lit et va chez toi !» |
TRESMONTANT | 2007 | afin que vous connaissiez qu'au fils de l'homme appartient la puissance sur la terre de pardonner les fautes alors il a dit à l'homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes c'est à toi que je le dis lève-toi et prends ton grabat et va dans ta maison |
STERN | 2018 | Mais je vais vous prouver que le Fils de l’Homme a toute autorité sur la terre pour pardonner les péchés. Il dit alors au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ton matelas et rentre chez toi ! |
LIENART | 1951 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta couchette et va-t'en dans ta maison. " |
LAUSANNE | 1872 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}: Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ton petit lit, et t'en va dans ta maison. |
GENEVE | 1669 | Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, & t'en va en ta maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique; Je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés, Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit et t'en va à ta maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison. |
KING-JAMES | 2006 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit à celui qui était malade de paralysie,): Je te dis, Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans ta maison. |
SACY | 1759 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre le péchés: Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l'ordonne, dit-Il au paralytique; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur ta terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis: Lève-toi, emporte ton petit lit et, va dans ta maison! |
OLTRAMARE | 1874 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va-t'en dans ta maison.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ” il dit à l’homme paralysé : “ Je te le dis : Lève-toi et prends ton petit lit et va-t’en chez toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Et il adressa ces mots au paralysé : « Je te le dis : lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, vous devez savoir ceci : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adressa au paralysé : « Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: «Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!» |
SEMEUR | 2000 | Eh bien! vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Il déclara au paralysé: Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien ! pour vous convaincre que le Fils de l’homme a, sur la terre, les pleins pouvoirs pour pardonner les péchés… Lève-toi, dit-il, en s’adressant au paralysé, je te le commande, prends ta civière et rentre chez toi. |
NVG | 2022 | Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés - dit-il au paralytique - : Je vous dis : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et "instantanément" ayant-redressé en vue d'eux-mêmes, ayant-levé sur ce-que il se couchait-totalement, il éloigna envers sa maison glorifiant le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent, il se leva devant eux, et prit le lit sur quoi il gisait, et s’en alla en sa maison en magnifiant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent il se leva devant eulx & print son lict sur lequel il gisoit; & sen alla en sa maison en magnifiant Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Soudain il se lève en face d'eux il prend ce sur quoi il était étendu et s'en va dans son logis en glorifiant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’instant même, se levant devant eux, prenant ce sur quoi il était couché, il s’en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa couche et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'instant, celui-ci se leva devant eux, il prit ce qui lui servait de lit et il partit pour sa maison en rendant gloire à Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt s'étant levé devant eux, il prit sa couche, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
LITURGIE | 2013 | À l’instant même, celui-ci se releva devant eux, il prit ce qui lui servait de lit et s’en alla dans sa maison en rendant gloire à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et à l'instant il se leva, en leur présence ; et emportant le lit où il était couché, il s'en retourna dans sa maison, glorifiant Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | L’autre se leva tout de suite devant eux, enleva sa couche et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
DARBY | 1885 | Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Et à l'instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché et alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | À l’instant même il se leva sous leurs yeux ; il prit la paillasse sur laquelle il était allongé et rentra chez lui, chantant la gloire de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit (le lit) sur lequel il était couché et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui-ci se leva immédiatement en leur présence, prit la civière sur laquelle il était couché et rentra chez lui en rendant gloire à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | À l'instant, il se leva devant eux, prit la couchette sur laquelle il gisait, et s'en alla chez lui, glorifiant Dieu. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt il se lève devant eux, et prend ce sur quoi il était couché, et part dans sa maison en louant l’éclat du Dieu. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt, il se lève devant eux, saisit le lit sur lequel il reposait et part chez lui, célébrant la splendeur de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il était couché, il s'en alla dans sa maison, glorifiant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Soudain il se relève devant eux, prend ce sur quoi il gisait, et s’en va dans sa maison en glorifiant Elohîms. |
CALAME | 2012 | Aussitôt, il se leva devant leurs yeux, il emporta son grabat et alla chez lui, glorifiant Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors aussitôt il s'est levé devant leurs faces il a pris ce sur quoi il était couché et il s'en est allé dans sa maison et il a glorifié dieu |
STERN | 2018 | A l’instant même, l'homme se leva devant tout le monde, ramassa ce sur quoi il avait été couché et s’en alla chez lui en louant Dieu. |
LIENART | 1951 | Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A l'instant, il se leva devant eux, prit (le lit) sur lequel il était couché, et s'en retourna dans sa maison en glorifiant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et à l'inſtant icelui s'eſtant levé devant eux, chargea [ſon lit], ſur lequel il giſoit, & s'en alla en ſa maiſon, glorifiant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à l’instant [le paralytique] s’étant levé devant eux, chargea le [lit] où il était couché, et s’en alla en sa maison, glorifiant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à l'instant ce paralytique se leva en leur présence, il emporta son lit sur lequel il avait été couché et s'en alla à sa maison, donnant gloire à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement il se leva devant eux, et prit sur quoi il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
SACY | 1759 | Il se leva au même instant en leur présence; & emportant le lit où il était couché, il s’en retourna en sa maison, rendant gloire à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussitôt, se levant devant eux, il emporta le petit lit sur lequel il était couché et retourna en sa maison glorifiant Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | A l'instant, le paralytique se leva en leur présence, prit ce qui lui servait de lit, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et à l’instant même il se leva devant eux, prit ce sur quoi il était habituellement couché et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme se leva alors devant eux, prit son brancard et repartit chez lui en rendant gloire à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à l'instant, s'étant levé en leur présence, ayant pris le lit sur lequel il avait été couché, il s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt, l'homme se lève devant tout le monde. Il prend la natte sur laquelle il était couché et il rentre chez lui en disant : « Gloire à Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, devant tout le monde, l’homme sauta sur ses pieds, prit le lit sur lequel il était couché, et partit pour rentrer chez lui, tout en célébrant la grandeur de Dieu. |
NVG | 2022 | Et aussitôt il se leva devant eux, prit le lit dans lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et extase [les] prit en-totalités et ils glorifiaient le Dieu et ils furent-remplis d'effroi disants en-ce-que nous vîmes [des choses] paradoxales aujourd'hui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui. |
LEFEVRE | 2005 | Et moult grand ébahissement les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et (ils) furent remplis de crainte, disant : / « Nous avons vu aujourd’hui des choses merveilleuses ». |
OLIVETAN | 2022 | Et estonnement les print tous; & glorifioient Dieu. Et furent renplis de crainte; disans: Nous avons veu au jourdhuy choses merveilleuses. |
JACQUELINE | 1992 | Une stupeur les saisit tous : ils glorifiaient Dieu et étaient remplis de crainte en disant : « Nous avons vu des choses incroyables aujourd'hui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La stupeur les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte et ils disaient : “Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui! |
OECUMENIQUE | 1976 | La stupeur les saisit tous et ils rendaient gloire à Dieu; remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.» |
JERUSALEM | 1973 | Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient: "Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous furent saisis de surprise, et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, « car, » disaient-ils, « nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. » |
LITURGIE | 2013 | Tous furent saisis de stupeur et ils rendaient gloire à Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : " Nous avons vu des choses extraordinaires aujourd’hui ! " |
AMIOT | 1950 | Tous furent frappés de stupeur, et ils glorifiaient Dieu, et remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses. |
GROSJEAN | 1971 | Tous furent hors d’eux-mêmes; ils glorifiaient Dieu et, remplis de crainte, ils disaient : On en voit de pas ordinaires aujourd’hui! |
DARBY | 1885 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. |
DARBY-REV | 2006 | Ils furent tous saisis d'étonnement et glorifiaient Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires. |
PEUPLES | 2005 | Tous étaient bouleversés et rendaient gloire à Dieu ; ils disaient : « Aujourd’hui nous avons vu des choses incroyables ! » et tous étaient sous le coup d’une crainte religieuse. |
COLOMBE | 1978 | Tous étaient dans l'étonnement et glorifiaient Dieu; remplis de crainte ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous étaient dans l'étonnement et célébraient la gloire de Dieu; remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous furent transportés d'enthousiasme et ils glorifiaient Dieu; pénétrés de respect, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses.» Mt 9.9-17 – Mc 2.14-22 |
BOYER | 2022 | Alors une transe s’empare de tous, et ils louent l’éclat du Dieu. Et envahis par la peur, ils disent : « Que de choses paradoxales nous avons vues aujourd’hui ! » |
BAYARD | 2018 | Tous se sentent transportés hors d’eux-mêmes, ils célèbrent la splendeur de Dieu et, dans la crainte, ils disent : Aujourd’hui, nous avons vu des choses extraordinaires. |
KUETU | 2023 | Ils furent tous saisis d'étonnement et ils glorifiaient Elohîm. Et étant remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses incroyables. |
CHOURAQUI | 1977 | Une stupeur les saisit tous ; ils glorifient Elohîms, pleins de frémissement, et disent : « Oui, nous avons vu l’incroyable aujourd’hui ! » Lévi |
CALAME | 2012 | La stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Alâhâ. Ils furent remplis de crainte et ils disaient : « Nous avons vu des merveilles aujourd’hui !» |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est la terreur [de yhwh] qui s'est emparée d'eux tous et ils ont glorifié dieu et ils ont été remplis de crainte et ils ont dit nous avons vu des choses extraordinaires aujourd'hui |
STERN | 2018 | Tous furent saisis de stupeur et ils adressèrent tous une brahah à Dieu ; ils étaient remplis de crainte et disaient : Nous avons vu des choses extraordinaires aujourd’hui. |
LIENART | 1951 | La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; ils furent remplis de crainte et dirent : “Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte et dirent: “Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous furent pris de stupeur et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, disant: " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le trouble les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte et dirent: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. |
GENEVE | 1669 | Et un eſtonnement les ſaiſit tous, dont ils glorifioyent Dieu: & ils furent remplis de crainte, diſans, Certes nous avons veu aujourd'hui des choſes qu'on n'euſt jamais attenduës. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient; Certainement nous avons vu aujourd’hui des choses qu’on n’eût jamais attendues. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils furent tous saisis d'étonnement et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient : Certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils furent tous ébahis, et ils glorifiaient Dieu, et furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. |
SACY | 1759 | Ils furent tous remplis d’un extrême étonnement, & ils rendaient gloire à Dieu; & dans la frayeur dont ils étaient saisis, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Transportés d'enthousiasme, tous se mirent aussi à glorifier Dieu et, tout effrayés, ils disaient: «Quelle incroyable chose nous avons vue aujourd'hui!» |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les assistants étaient dans la stupéfaction; ils glorifiaient Dieu, et, tout remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors un émerveillement les saisit tous, et ils se mirent à glorifier Dieu ; et ils se remplirent de crainte, disant : “ Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils furent tous saisis d’émerveillement et se mirent à rendre gloire à Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : « Aujourd’hui, nous avons vu des choses extraordinaires ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les gens sont très étonnés et ils ont peur. Ils disent aussi : « Gloire à Dieu ! Aujourd'hui, nous avons vu des choses extraordinaires ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous furent frappés de stupeur. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient : « Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous furent frappés d'étonnement. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires!» |
SEMEUR | 2000 | Les témoins de la scène furent tous saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les témoins de la scène furent tous saisis d’admiration et s’écrièrent :—Gloire à Dieu !Pénétrés d’un saint respect, ils disaient :—C’est incroyable ! C’est extraordinaire ! Quelles choses merveilleuses nous avons vues s’accomplir sous nos yeux aujourd’hui ! |
NVG | 2022 | Et l'étonnement les saisit tous, et ils magnifièrent Dieu ; et ils furent remplis de peur, disant: "Nous avons vu des choses merveilleuses aujourd'hui." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et après ces choses-ci il sortit et il contempla un collecteur-de-taxes à nom Lévi étant-assis sur le bureau-de-taxes, et il lui dit· Suis-moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces choses il /se/ partit, et (il) vit un publicain nommé Lévi séant au lieu où on payait le tribut, et lui dit : « Suis-moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et apres ces choses il se partit; & vit ung Fermier nomme Leui; seant a la banque; & luy dist: Suyz moy. |
JACQUELINE | 1992 | Après quoi il sort et remarque un taxateur du nom de Lévi assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après cela il sortit, et il remarqua un publicain du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : “Suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après cela, il sortit et vit un collecteur d'impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit: « Suis-moi! » |
LITURGIE | 2013 | Après cela, Jésus sortit et remarqua un publicain (c’est-à-dire un collecteur d’impôts) du nom de Lévi assis au bureau des impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " |
AMIOT | 1950 | Après cela il sortit, et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de la douane, et lui dit : Suis-moi. |
GROSJEAN | 1971 | Après cela il sortit, remarqua un percepteur appelé Lévi, assis à la perception, et lui dit : Suis-moi. |
DARBY | 1885 | Et après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, Jésus sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus sortait, il aperçut un employé de l’impôt du nom de Lévi, assis à son poste de percepteur. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » |
COLOMBE | 1978 | Après cela, Jésus sortit et il aperçut un péager, nommé Lévi, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d'impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Après cela, Jésus sortit et aperçut, installé au bureau du paiement des taxes, un collecteur d'impôts nommé Lévi . «Suis-moi», lui dit Jésus. |
BOYER | 2022 | Et après cela, il sort et aperçoit un collecteur de taxes du nom de Lévi, assis au bureau des taxes. Et il lui dit : « Accompagne-moi. » |
BAYARD | 2018 | Après quoi, il sort et aperçoit un collecteur d’impôts appelé Lévi, assis au bureau fiscal. Il lui dit : Suis-moi. |
KUETU | 2023 | Et après ces choses il sortit, et vit un publicain du nom de Lévi, assis au bureau des péages et il lui dit : Suis-moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Après quoi il sort et observe un gabelou, un nommé Lévi, assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi ! » |
CALAME | 2012 | Après cela, Yéchou’ sortit et vit un collecteur d’impôt du nom de Léwi, assis dans la maison des collecteurs. Il lui dit : « Suis-moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et puis alors après cela il est sorti et il a vu un percepteur des impôts des douanes et son nom [c'est] lewi et il était assis dans la maison de la perception des impôts des douanes et il lui a dit suis-moi |
STERN | 2018 | Après cela, Yéchoua sortit et vit un collecteur d’impôts nommé Lévi, assis dans sa cabine des recettes. Il lui dit : Suis-moi ! |
LIENART | 1951 | Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit : “Suis-moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit: “Suis-moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, il sortit et il considéra un publicain nommé Lévi, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et après ces choses il sortit, et regarda un péager du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi. |
GENEVE | 1669 | Apres ces choſes il s'en alla, & vid un peager nommé Levi, aſſis au lieu du peage, & lui dit, Sui-moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, [qui était] assis au lieu du péage, et lui dit; Suis-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, il sortit et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts et il lui dit : Suis-moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts; |
KING-JAMES | 2006 | Après cela il sortit, et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. |
SACY | 1759 | Après cela Jesus étant sorti, vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts, & il lui dit: Suivez-moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, Jêsus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et Il lui dit: Suis-Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après cela, il sortit, et aperçut, assis au bureau du péage, un publicain du nom de Lévi. Il lui dit: «Suis-moi»; |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, Jésus étant sorti, remarqua un publicain nommé Lévi, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, après ces choses, il sortit et vit un collecteur d’impôts nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d’impôts appelé Lévi assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après cela il sortit; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, Jésus sort et il voit un employé des impôts. Cet homme s'appelle Lévi. Il est assis à son bureau. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: «Suis-moi!» |
SEMEUR | 2000 | Après cela, Jésus s’en alla et vit, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son poste de péage. Il l’appela en disant: Suis-moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En sortant de la maison, Jésus remarqua, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son bureau de péage. Il l’appela en disant : « Viens, deviens mon disciple ». |
NVG | 2022 | Et après ces choses, il sortit et vit un publicain nommé Lévi assis à la taverne et lui dit : « Suis-moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant "totalement" laissé "toutes-choses" ayant-redressé il le suivait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait. |
LEFEVRE | 2005 | et se levant (il) abandonna tout et le suivit. |
OLIVETAN | 2022 | Et soy levant abandonna tout; & le suyvit. |
JACQUELINE | 1992 | Il quitte tout se lève... Il le suivait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quittant tout, se levant, il le suivait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci laissa tout, se leva et se mit à le suivre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre. |
JERUSALEM | 1973 | Et, quittant tout et se levant, il le suivait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant tout quitté, il se leva, et il le suivait. |
LITURGIE | 2013 | Abandonnant tout, l’homme se leva ; et il le suivait. |
AMIOT | 1950 | Et lui, quittant tout, se leva, et le suivit. |
GROSJEAN | 1971 | Il quitta tout, se leva et le suivit. |
DARBY | 1885 | Et quittant tout, il se leva et le suivit. |
DARBY-REV | 2006 | Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre. |
PEUPLES | 2005 | Lévi laissa tout ; il se leva et le suivit. |
COLOMBE | 1978 | (Lévi) laissa tout, se leva et le suivit. |
SEGOND-21 | 2007 | Et laissant tout, il se leva et le suivit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. |
MAREDSOUS | 2004 | Quittant tout, l'homme se leva, et le suivit. |
BOYER | 2022 | Oui, il abandonne tout pour se lever et partir l’accom-pagner. |
BAYARD | 2018 | Il abandonne tout et le suit. |
KUETU | 2023 | Et, laissant tout, il se leva et le suivit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il abandonne tout, se lève et le suit. |
CALAME | 2012 | Il abandonna tout, se leva et le suivit. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a tout laissé et il s'est levé et il l'a suivi |
STERN | 2018 | Il se leva, laissa tout et le suivit. |
LIENART | 1951 | Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quittant tout, il se leva et se mit à le suivre. |
LAUSANNE | 1872 | Et, abandonnant tout, il se leva, et le suivit. |
GENEVE | 1669 | Lequel abandonnant tout, ſe leva, & le ſuivit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui quittant tout, se leva et le suivit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il quitta tout, se leva et le suivit. |
SACY | 1759 | Et lui, quittant tout, se leva & le suivit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et laissant tout, il se leva et Le suivit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui, abandonnant tout, se leva et le suivit. |
OLTRAMARE | 1874 | Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, laissant tout, il se leva et se mit à le suivre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il se leva, laissa tout et se mit à suivre Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant tout quitté, s'étant levé, il le suivait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme se lève, il laisse tout et suit Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lévi se leva, laissa tout et le suivit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lévi se leva, laissa tout et le suivit. |
SEMEUR | 2000 | Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, l’homme se leva, quitta tout et suivit Jésus. |
NVG | 2022 | Et laissant tout, il se leva et le suivit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il fit grande acceptation, Lévi, pour lui, en sa maison d'habitation, et il était une foule nombreuse de collecteurs-de-taxes et d'autres lesquels étaient avec eux se contre-couchants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-fait une grande réception, Lévi, pour lui, dans sa maison-d’habitation, aussi y-avait-il une foule nombreuse de acquitteurs-de-redevances et d’autres qui étaient conjointement-avec eux demeurant-couchés [à table]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Lévi lui fit un grand convive en sa maison. Il y avait (une) grande multitude de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux assis à table. |
OLIVETAN | 2022 | Et Leui luy fist ung grand conuiue en sa maison: & y avoit une grosse bende de Fer miers; & dautres gen; qui estoient avec aulx assis a table. |
JACQUELINE | 1992 | Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison : il y avait une foule nombreuse de taxateurs et d'autres qui étaient avec eux à s'étendre à table. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Lévi lui fit une grande réception dans sa maison. Et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres gens qui se trouvaient à table avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lévi donna pour lui un grand banquet chez lui; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et d’autres personnes à table avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lévi fit à Jésus un grand festin dans sa maison; et il y avait toute une foule de collecteurs d'impôts et d'autres gens qui étaient à table avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres gens qui se trouvaient à table avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Lévis lui donna un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres personnes qui étaient attablés avec eux. |
LITURGIE | 2013 | Lévi donna pour Jésus une grande réception dans sa maison ; il y avait là une foule nombreuse de publicains et d’autres gens attablés avec eux. |
AMIOT | 1950 | Et Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et il y avait là à table avec eux un grand nombre de publicains, et d'autres gens. |
GROSJEAN | 1971 | Et Lévi lui fit une grande réception dans sa mai-son. Il y avait une grosse foule de percepteurs et autres qui étaient à table avec eux. |
DARBY | 1885 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table. |
DARBY-REV | 2006 | Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table. |
PEUPLES | 2005 | Lévi prépara dans sa maison un grand repas en l’honneur de Jésus ; il y avait là à table avec eux tout un monde de collecteurs de l’impôt et d’autres du même genre. |
COLOMBE | 1978 | Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de péagers et d'autres personnes à table avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Lévi lui fit une grande réception dans sa maison. Plusieurs publicains et d'autres personnes encore étaient à table avec eux. |
BOYER | 2022 | Et Lévi fait un grand festin pour lui dans sa maison Et il y avait une foule immense de collecteurs de taxes et d’autres qui étaient avec eux, allongés à table |
BAYARD | 2018 | Lévi donne chez lui un grand festin en son honneur. De nombreux receveurs d’impôts et d’autres personnes sont étendus en leur compagnie. |
KUETU | 2023 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table. |
CHOURAQUI | 1977 | Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison. Il y avait une foule nombreuse de gabelous et d’autres personnes, qui s’étendaient à table avec eux. |
CALAME | 2012 | Et Léwi fit pour lui, dans sa maison, une grande réception. Il y avait une foule nombreuse de collecteurs et d’autres qui étaient à table avec eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a fait un grand banquet lewi pour lui dans sa maison et il y avait une grande foule de percepteurs d'impôts et d'autres encore qui étaient étendus avec eux [pour manger et boire] |
STERN | 2018 | Lévi organisa un banquet dans sa maison en l’honneur de Yéchoua ; à table avec eux, il y avait beaucoup de collecteurs d’impôts ainsi que d’autres personnes. |
LIENART | 1951 | Puis Lévi fit chez lui en son honneur un grand festin ; il y avait un grand nombre de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis Lévi fit chez lui en son honneur un grand festin; il y avait un grand nombre de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient avec eux à table. |
GENEVE | 1669 | Et Levi fit un grand banquet en ſa maiſon, où il y avoit une groſſe aſſemblée de peagers, & d'autres gens qui eſtoyent avec eux à table. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d’autres gens qui étaient avec eux à table. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison où il se trouva une grande assemblée et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait un grand nombre de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. |
SACY | 1759 | Lévi lui fit ensuite un grand festin dans sa maison, où il se trouva un grand nombre de publicains & d’autres, qui étaient à table avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lévi Lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lévi lui donna un grand festin en sa maison. Se trouvaient à table, entre autres convives, un grand nombre de publicains. |
OLTRAMARE | 1874 | Lévi lui donna un grand repas dans sa maison, et il y avait une troupe nombreuse de publicains et d'autres gens, qui étaient à table avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, Lévi lui fit une grande réception dans sa maison ; et il y avait une grande foule de collecteurs d’impôts et autres qui étaient étendus à table avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Lévi organisa dans sa maison une grande réception pour Jésus. Il y avait beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres personnes qui mangeaient avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison. Et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Lévi offre à Jésus un grand repas dans sa maison. Il y a beaucoup de gens qui mangent avec eux : des employés des impôts et aussi d'autres personnes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison ; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Lévi organisa, dans sa maison, une grande réception en l’honneur de Jésus. De nombreuses personnes étaient à table avec eux, et, parmi elles, des collecteurs d’impôts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lévi organisa dans sa maison une grande réception en l’honneur de Jésus. Beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres amis assistaient au repas. |
NVG | 2022 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres qui étaient couchés avec eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux-mêmes vers ses disciples disants· Par le fait de quoi avec les collecteurs-de-taxes et fauteurs vous mangez et vous buvez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens et les scribes (à propos) d’eux murmuraient, disant à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez avec les pécheurs et les publicains ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les Scribes & Pharisiens; murmuroient contre ses disciples; disans: Pourquoy mangez vous & beuvez avec les ffermiers & les pecheurs? |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples en disant : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que vous mangez et buvez ! Pourquoi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et leurs scribes maugréaient; ils disaient à ses disciples: Pourquoi mangez–vous et buvez–vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
JERUSALEM | 1973 | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les pharisiens et leurs scribes s'en plaignaient à ses disciples, en disant: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? » |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens et les scribes de leur parti récriminaient en disant à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? " |
AMIOT | 1950 | Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens et leurs scribes en murmuraient, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les percepteurs et les pécheurs ? |
DARBY | 1885 | Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
PEUPLES | 2005 | Voyant cela, les Pharisiens et les maîtres de la Loi faisaient des réflexions aux disciples : « Comment pouvez-vous manger et boire avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs ? » |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs? |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens et leurs scribes se mirent à critiquer et à dire aux disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?» |
BOYER | 2022 | Et grognaient les pharisiens et leurs lettrés contre ses disciples en disant : « Comment se fait-il qu’avec les collecteurs de taxes et les gens perdus vous mangiez et buviez ? » |
BAYARD | 2018 | Les pharisiens et leurs lettrés marmonnent à ses disciples : Pourquoi mangez et buvez-vous avec des gens d’impôts et des hors-la-loi ? |
KUETU | 2023 | Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm et leurs Sopherîm se plaignent à ses adeptes. Ils leur disent : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des gabelous et des fauteurs ? |
CALAME | 2012 | Les scribes et les Séparés murmuraient et disaient à ses disciples : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs et les pécheurs ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont violemment protesté les perouschim et leurs lettrés spécialistes de la tôrah en s'adressant à ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc est-ce avec les percepteurs d'impôts et avec des gens qui sont en faute que vous mangez et que vous buvez |
STERN | 2018 | Les Pérouchim et leurs enseignants de la Torah protestaient avec indignation contre ses talmidim, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? |
LIENART | 1951 | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, d'adressant à ses disciples, disaient : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, s'adressant à ses disciples, disaient: “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" |
LAUSANNE | 1872 | Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs? |
GENEVE | 1669 | Et ceux d'entr'eux qui eſtoyent Scribes & Phariſiens, murmuroyent contre ſes diſciples, diſans, Pourquoi eſt-ce que vous mangez & que vous beuvez avec les peagers & les gens de mauvaiſe vie? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et leurs Scribes et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant; Pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux d'entre-eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
KING-JAMES | 2006 | Mais leurs scribes et pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs? |
SACY | 1759 | Mais les Pharisiens & les docteurs des Juifs en murmuraient, & disaient aux disciples de Jesus: D’où vient que vous mangez & buvez avec des publicains & gens de mauvaise vie? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cela fit murmurer les Pharisiens et leurs Scribes: «Pourquoi, dirent-ils aux disciples, mangezvous et buvez-vous avec des publicains et avec des pécheurs?» |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens et les scribes du lieu s'en plaignaient à ses disciples, disant: «Pourquoi mangezvous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les Pharisiens et leurs scribes se mirent à murmurer contre ses disciples, en disant : “ Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les pharisiens et leurs scribes se mirent à critiquer ses disciples et à leur dire : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens et leurs amis, des maîtres de la loi, critiquent cela. Ils disent aux disciples de Jésus : « Vous mangez et vous buvez avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens et les spécialistes des Écritures qui faisaient partie de leur groupe critiquaient cela ; ils dirent aux disciples de Jésus : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation?» |
SEMEUR | 2000 | Les pharisiens et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus: Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les pharisiens et les interprètes de la loi qui appartenaient à leur parti, s’indignaient et s’en prenaient aux disciples de Jésus :—Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces gens qui vivent dans le péché ? |
NVG | 2022 | Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu le Iésous dit vers eux· Non besoin ils ont ceux étants-sains de médecin mais ceux malicieusement ayants· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Ceux qui sont sains n’ont qu’à faire du médecin, mais ceux qui sont malades. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & leur dist: Ceulx qui sont sains nont que faire de medecin; mais ceulx qui sont malades. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les bien-portants mais ceux qui vont mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus prenant la parole leur dit: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
JERUSALEM | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit: "Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur répliqua: « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin du médecin, mais les mal portants; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin du médecin, mais les malades. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Ce ne sont pas les valides qui ont besoin de médecin, mais les mal-portants. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
PEUPLES | 2005 | C’est Jésus qui leur répondit : « Les bien portants n’ont pas besoin du médecin, il est pour les malades. |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit la parole et leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus prit la parole et leur dit: «Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus prit la parole et leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus de répondre en leur disant : « Ils n’ont pas besoin de médecin, les bien portants, à la différence de ceux qui sont mal. |
BAYARD | 2018 | Jésus leur répond : Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, répondant, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal. |
CALAME | 2012 | Yéchou répondit et leur dit: « Le guérisseur n’est pas demandé pour les bien portants, mais pour ceux qui ceux qui vont très mal. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit en s'adressant à eux ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin mais les malades |
STERN | 2018 | Yéchoua leur fit cette réponse : Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus prenant la parole, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal; |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole, leur dit, Ceux qui ſont en ſanté, n'ont pas beſoin de medecin, mais ceux qui ſe portent mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus prenant la parole, leur dit; Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus prenant la parole leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ce sont ceux qui se portent mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin; |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondant, leur dit: Ceux qui sont bien portant n'ont pas besoin de médecin; mais ceux qui sont malades. |
SACY | 1759 | Et Jesus prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin, mais les malades. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors leur adressa ces paroles: «Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, ce sont les malades. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus prit la parole, et leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin. Ce sont les malades qui en ont besoin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus répondit à leur place :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais ce sont les malades qui en ont besoin. |
NVG | 2022 | Et répondant, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui sont malades. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non j'ai venu appeler justes mais fauteurs envers transintelligence. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs envers un changement-d’intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne suis point venu appeler les justes, mais les pécheurs à (la) pénitence ». |
OLIVETAN | 2022 | Je ne suis pas venu appeller les justes: mais les pecheurs a repentance. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, au repentir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs pour qu'ils se convertissent.» |
JERUSALEM | 1973 | je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance. » |
LITURGIE | 2013 | Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs, pour qu’ils se convertissent. " |
AMIOT | 1950 | Je ne suis pas venu pour appeler les justes mais les pécheurs, au repentir. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion. |
DARBY | 1885 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. |
DARBY-REV | 2006 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. |
PEUPLES | 2005 | Ce ne sont pas les justes que je viens appeler à la conversion, mais les pécheurs. » |
COLOMBE | 1978 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à changer d'attitude.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je viens appeler à la conversion.» |
BOYER | 2022 | Non, je ne suis pas venu appeler au changement ceux qui sont droits mais perdus. » |
BAYARD | 2018 | Je ne suis pas venu appeler les justes au repentir, mais les hors-la-loi. |
KUETU | 2023 | Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne suis pas venu appeler au retour les justes, mais les fauteurs. » |
CALAME | 2012 | Je ne suis pas venu appeler les saints à la conversion, mais les pécheurs. » |
TRESMONTANT | 2007 | je ne suis pas venu appeler les justes mais ceux qui sont en faute à la repentance |
STERN | 2018 | Je ne suis pas venu pour appeler les ‘justes’, mais les pécheurs pour qu’ils se détournent du mal en revenant à Dieu. |
LIENART | 1951 | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs au repentir. " |
LAUSANNE | 1872 | je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à la conversion. |
GENEVE | 1669 | Je ne ſuis point venu appeller à repentance les juſtes, mais les pecheurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne suis point venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis venu pour appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs. |
KING-JAMES | 2006 | Je ne suis pas venu appeler les hommes droits, mais les pécheurs à la repentance. |
SACY | 1759 | Je suis venu pour appeler non les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.» |
OLTRAMARE | 1874 | je ne suis pas venu appeler les justes à la repentance, mais les pécheurs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs à la repentance. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis venu appeler au repentir, non pas des justes, mais des pécheurs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes. Je suis venu appeler ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu'ils changent leur vie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu'ils changent de vie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs pour qu'ils changent de comportement.» |
SEMEUR | 2000 | Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer de vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne suis pas venu appeler les gens qui s’estiment pieux et respectables à changer de vie, mais tous ceux qui vivent dans le péché.— |
NVG | 2022 | Je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs à la repentance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant dirent vers lui· Les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications ils font semblablement aussi ceux des Pharisiens, les cependant tiens mangent et boivent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci lui dirent : « Pourquoi jeûnent(-ils) souvent les disciples de Jean et font des obsécrations ? Semblablement aussi font ceux des Pharisiens, or, les tiens, mangent et boivent ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx luy dirent: Pourquoy jeusnent souvent les disciples de Jehan; & font prieres; semblablement aussi font ceulx des Pharisiens; & les tiens mangent & boyuent? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des implorations de même aussi ceux des pharisiens. Et les tiens mangent et boivent ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, pareillement aussi ceux des Pharisiens, et les tiens mangent et boivent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils lui dirent: « Les disciples de Jean jeûnent souvent, et ils font des prières; il en est aussi de même de ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent alors : " Les disciples de Jean le Baptiste jeûnent souvent et font des prières ; de même ceux des pharisiens. Au contraire, les tiens mangent et boivent ! " |
AMIOT | 1950 | Alors ils lui dirent : Les disciples de Jean font des jeûnes répétés et des prières, et de même ceux des pharisiens, alors que les vôtres mangent et boivent ! |
GROSJEAN | 1971 | Et ils lui dirent : Les disciples de Jean jeûnent fré-quemment et font des prières, ceux des pharisiens aussi; et les tiens mangent et boivent. |
DARBY | 1885 | Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, comme aussi les disciples des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ? |
PEUPLES | 2005 | Ils dirent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et font des prières, et c’est pareil chez les Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des Pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent alors: «Les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent...» |
BOYER | 2022 | Or eux lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, comme aussi ceux des pharisiens. Mais les tiens mangent et boivent ! » |
BAYARD | 2018 | Ils lui disent : Les disciples de Jean jeûnent souvent et prient, comme le font les disciples des pharisiens. Mais les tiens mangent et boivent. |
KUETU | 2023 | Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Yohanan, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils souvent et font-ils des supplications, tandis que les tiens mangent et boivent ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Voici, les adeptes de Iohanân multiplient les jeûnes et les prières. De même ceux des Peroushîm. Mais les tiens mangent et boivent ! » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Pourquoi les disciples de You’hanân jeûnent-ils et prient-ils fidèlement, de même que ceux des Séparés, et pourquoi les tiens mangent-ils et boivent-ils ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils lui ont dit ceux qui apprennent avec iôhanan ils jeûnent fréquemment et ils font des supplications et de même ceux qui apprennent avec les perouschim mais ceux qui apprennent avec toi ils mangent et ils boivent |
STERN | 2018 | Puis ils lui dirent : Les talmidim de Yohanan jeûnent souvent et prient souvent, de même que les talmidim des Pérouchim ; mais les tiens ne font que boire et manger. |
LIENART | 1951 | Mais eux lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des parisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux lui dirent: “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns lui dirent: " Les disciples de Jean observent souvent le jeûne et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les vôtres mangent et boivent ! " |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent? - |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent auſſi, Pourquoi eſt-ce que les diſciples de Jean jeuſnent ſouvent, & font des prieres, ſemblablement auſſi ceux des Phariſiens: mais les tiens mangent & boivent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent aussi; Pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent aussi : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens, au lieu que les tiens mangent et boivent ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens;,mais les tiens mangent et boivent? |
SACY | 1759 | Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des Pharisiens, font-ils souvent des jeûnes & des prières; & que les vôtres mangent & boivent? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les Vôtres mangent et boivent? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui dirent: «Les disciples de Jean se livrent fréquemment aux jeûnes et aux prières; ceux des Pharisiens font de même; et les tiens mangent et boivent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, et ceux des pharisiens également, tandis que les tiens mangent et boivent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des supplications, et pareillement ceux des Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des supplications, et les disciples des pharisiens aussi. Mais les tiens mangent et boivent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens disent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et ils font des prières. Nos disciples font la même chose, mais tes disciples à toi mangent et boivent ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens dirent à Jésus : « Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières ; mais tes disciples, eux, mangent et boivent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens dirent à Jésus: «Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent.» |
SEMEUR | 2000 | Certains lui demandèrent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, se soumettent à des jeûnes fréquents et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment se fait-il, lui demandèrent certains, que les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, d’ailleurs, se soumettent à des jeûnes fréquents et respectent des temps de prière, alors que les tiens ne font que festoyer et boire ?— |
NVG | 2022 | Mais ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des supplications, de même les pharisiens ; mais les vôtres mangent et boivent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous dit vers eux· Ne vous pouvez-vous pas les fils de la chambre d'épousaille – en laquelle l'époux avec eux il est – de faire jeûner ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ? |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de l’époux dans le temps que l’époux est avec eux ? |
OLIVETAN | 2022 | Ausquelz il dist: Povez vous faire jeusner les filz de lespoux pendant que lespoux est avec aulx? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles pendant que l'époux est avec eux pouvez-vous les faire jeûner ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Est-ce que vous pouvez faire jeûner les compagnons de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Pouvez–vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Est-ce que vous pouvez faire jeûner les invités à la noce pendant que l'époux est avec eux? |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus leur dit: « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux? |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Pouvez-vous faire jeûner les invités de la noce, pendant que l’Époux est avec eux ? |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner des amis de l'époux, tandis que l'époux est avec eux ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les garçons de noce pendant que l’époux est avec eux ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l’époux est avec eux ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Vous ne pouvez pas faire jeûner les compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les invités à la noce pendant que le marié est avec eux? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les invités de la noce , pendant que l'Époux est avec eux? |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus leur dit : « Seriez-vous capables, pendant que le jeune marié est avec eux, de faire jeûner les fils, amis du jeune marié ? |
BAYARD | 2018 | Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis du jeune marié lorsqu’ils sont en sa compagnie ? |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'Époux est avec eux ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la noce quand l’époux est avec eux ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Vous ne pouvez pas faire jeûner les fils de la chambre nuptiale, tant que l’époux est avec eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit est-ce que vous pouvez les fils de la tente nuptiale [des jeunes mariés] pendant que le jeune marié est avec eux les faire jeûner |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Pouvez-vous demander aux invités de la noce de jeûner alors que l’époux est encore avec eux ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux, alors que l'époux est avec eux? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux, alors que l'époux est avec eux? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " Pouvez-vous faire observer le jeûne aux amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux? |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les garçons de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} pendant que l'époux est avec eux? |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeuſner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié eſt avec eux? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Pouvez-vous faire jeûner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié est avec eux? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les enfants de la chambre nuptiale, pendant que l'époux est avec eux? |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, tandis que l’époux est avec eux? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux, pendant que l'Epoux est avec eux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Vous ne pouvez faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Vous ne pouvez pas obliger les amis du marié à jeûner pendant que le marié est avec eux, n’est-ce pas ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Le jour du mariage, est-ce que vous pouvez obliger les invités à jeûner, quand le marié est avec eux ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Pensez-vous pouvoir obliger les invités à un mariage à jeûner pendant que le marié est avec eux ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Pensez-vous pouvoir obliger les invités d'une noce à ne pas manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! |
SEMEUR | 2000 | Voyons, leur répondit Jésus, il est impensable que les invités d’une noce jeûnent pendant que le marié est avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voyons, leur répondit-il, vous voudriez faire jeûner les invités de la noce pendant que le marié est avec eux ? |
NVG | 2022 | A qui Jésus a dit : "Pouvez-vous faire jeûner les invités aux noces pendant que l'époux est avec eux ?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant qu'ait été levé-au-loin du-loin d'eux l'époux, alors ils jeûneront en ces journées-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils viendront cependant, [les] jours aussi, lorsque-le-cas-échéant il aura-été-enlevé-au-loin-désormais loin-d’eux, l’époux. Alors ils jeûneront dans ces jours-là. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les jours viendront, et quand l’époux leur sera ôté, alors, en ces jours-là, ils jeûneront ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais les jours viendront; & quand lespoux leur sera oste; alors en ces jours la ilz jeusneront. |
JACQUELINE | 1992 | Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront en ces jours-là. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Viendront des jours. . . et lorsque l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront, en ces jours-là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ces jours–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais des jours viendront.... et quand l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. » |
LITURGIE | 2013 | Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors, en ces jours-là, ils jeûneront. " |
AMIOT | 1950 | Mais il viendra des jours... quand l'époux leur aura été enlevé... alors ils jeûneront en ces jours-là. |
GROSJEAN | 1971 | Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ce jour-là ils jeûneront. |
DARBY | 1885 | Mais des jours viendront, où aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
DARBY-REV | 2006 | Des jours viendront, où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-là. |
PEUPLES | 2005 | Mais un jour l’époux leur sera enlevé ; en ces jours-là, oui, ils jeûneront. » |
COLOMBE | 1978 | Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors ils jeûneront durant ces jours-là.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
MAREDSOUS | 2004 | Viendront des jours... et quand l'Époux leur sera enlevé, ils jeûneront, en ces jours-là!» |
BOYER | 2022 | Car des jours viendront, quand leur sera enlevé le jeune marié, et alors ils jeûneront en ces jours-là. » |
BAYARD | 2018 | Des jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors il sera temps pour eux de jeûner. |
KUETU | 2023 | Mais les jours viendront où l'Époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais voici, des jours viennent où l’époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront, ces jours-là. » |
CALAME | 2012 | Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé : alors ils jeûneront en ces jours-là. » |
TRESMONTANT | 2007 | ils vont venir les jours et alors il va leur être arraché le jeune marié et alors ils jeûneront dans ces jours-là |
STERN | 2018 | Le temps viendra où l’époux leur sera enlevé ; alors ce sera pour eux le temps de jeûner. |
LIENART | 1951 | Des jours viendront et, lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des jours viendront et, lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ces jours-là. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais des jours viendront, et lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
GENEVE | 1669 | Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté: alors ils jeuſneront en ces jours-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté: alors ils jeûneront en ces jours-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, ils jeûneront en ces jours-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera retiré; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
SACY | 1759 | Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, & alors ils jeûneront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront dans ces jours.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le temps de jeûner viendra: quand l'époux leur sera ôté, alors ce sera le temps de jeûner.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant des jours viendront où l’époux leur sera vraiment enlevé ; alors ils jeûneront en ces jours-là. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais des jours viendront, et quand l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors, ces jours-là, ils jeûneront. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ces jours-là, ils jeûneront. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ces jours-là, ils jeûneront.» |
SEMEUR | 2000 | Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé; alors, en ces jours-là, ils jeûneront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le temps viendra bien assez tôt où celui-ci leur sera enlevé. Ce sera pour eux le moment de jeûner. |
NVG | 2022 | Mais les jours viendront ; et quand l'époux leur aura été enlevé, elles jeûneront en ces jours-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait cependant aussi une parabole vers eux en-ce-que non même – un – un surjet à partir d'un himation nouveau ayant-scindé il surjette sur un himation vieil· Sinon cependant du moins, et le nouveau il scindera et au vieil non voixera-ensemble {sonnera-avec|accordera} ce surjet, celui à partir du nouveau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait aussi une similitude : « Nul ne met une pièce d’un / nouveau vêtement en un vêtement vieil. Car autrement le nouveau rompt, et la pièce du nouveau ne convient point au vieil. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur disoit aussi une similitude: Nul ne met une piece dung neuf vestement en ung vestement vieil: car autrement aussi le neuf le deschire; & la piece du neuf ne con uient point au vieil. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait aussi une parabole : « Nul ne déchire un ajout à un vêtement neuf pour l'ajouter à un vêtement vieux sinon bien sûr et le neuf est déchiré et avec le vieux ne s'harmonisera pas l'ajout tiré du neuf. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur disait encore une parabole : “Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau ; sinon, certes, et on déchirera le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’accordera pas au vieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait aussi une parabole: Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit; autrement, il aura déchiré l’habit neuf et la pièce qu’il en aura prise ne sera pas assortie au vieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit encore une parabole: «Personne ne déchire un morceau dans un vêtement neuf pour mettre une pièce à un vieux vêtement; sinon, et on aura déchiré le neuf et la pièce tirée du neuf n'ira pas avec le vieux. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur adressait encore une parabole: « Personne n'arrache une pièce à un habit neuf pour la mettre à un vieil habit; autrement d'un côté on déchirera le neuf, et de l'autre la pièce du neuf ne s'accordera pas avec le vieux. |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit aussi en parabole : " Personne ne déchire un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Autrement, on aura déchiré le neuf, et le morceau qui vient du neuf ne s’accordera pas avec le vieux. |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore cette parabole : Personne ne déchire une pièce à un habit neuf pour la mettre à un habit vieux, autrement on déchire le neuf, et la pièce prise au neuf ne s'assortit pas au vieux. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur disait encore une parabole : Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau; sinon on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’harmonisera pas avec le vieux. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce [prise] du neuf ne s’accordera pas avec le vieux. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit ; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce tirée du neuf ne sera pas assortie au vieux. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit encore cette parabole : « Personne ne prend une pièce sur un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement. Vous ne le voyez pas déchirant le neuf pour qu’ensuite la pièce prise sur le neuf ne s’accorde pas avec le vieux. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; autrement, il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit aussi une parabole: «Personne ne déchire un morceau de tissu d'un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti avec le vieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit aussi cette comparaison: «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la coudre à un vieil habit. Sinon, on déchire le vêtement neuf, sans que le morceau pris à l'habit neuf convienne au vieux. |
BOYER | 2022 | Et il leur répond encore par une parabole : « Personne ne déchire une pièce d’un tissu neuf pour l’appliquer sur un vieux vêtement. Sinon bien sûr, oui, il déchirera le neuf, et sur le vieux la pièce rapportée du neuf ne s’adaptera pas. |
BAYARD | 2018 | Il leur a donné un exemple : Personne ne pose une pièce arrachée d’un habit neuf sur un vieil habit Parce qu’on déchirerait l’habit neuf et que cette pièce neuve ne s’assortirait pas avec le vieil habit. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux ; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit aussi cet exemple : « Nul ne déchire un morceau d’un vêtement neuf pour l’ajouter à un vieux vêtement. Sinon, bien sûr ! et le neuf est déchiré, et avec le vieux la pièce du neuf ne s’harmonise pas. |
CALAME | 2012 | et il leur dit une parabole : « Personne ne déchire une bande de tissu d’un vêtement neuf pour la mettre sur un vêtement usé ; il aura déchiré le neuf, et la bande de tissu du neuf ne s’accordera pas avec l’usé. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit aussi une comparaison en s'adressant à eux il n'y a personne qui déchire un morceau d'étoffe en l'arrachant à un vêtement neuf pour l'appliquer à un vêtement vieux car sinon [s'il le fait] alors il a déchiré le [vêtement] neuf et au vieux [vêtement] il ne convient pas le morceau d'étoffe qui a été pris du [vêtement] neuf |
STERN | 2018 | Ils leur donna alors une illustration : Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour la coudre sur un vieux manteau ; sinon, le manteau neuf continuera de se déchirer et la pièce de tissu neuf ne s’accordera pas avec le vieux. |
LIENART | 1951 | Il leur dit aussi cette parabole : “Nul ne déchire une pièce d'un habit neuf pour la fixer à un vieil habit ; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n'ira pas avec le vieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit aussi cette parabole: “Nul ne déchire une pièce d'un habit neuf pour la fixer à un vieil habit; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n'ira pas avec le vieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit aussi une parabole: " Personne ne met à un vieux vêtement une pièce déchirée d'un vêtement neuf: autrement il déchire le neuf, et la pièce (prise) du neuf ne va pas avec le vieux. |
LAUSANNE | 1872 | Il leur disait aussi une parabole: Personne ne met un morceau de vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement, d'un côté, il déchire le neuf, et de l'autre, le morceau pris du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
GENEVE | 1669 | Puis il leur dit une ſimilitude; Nul ne met une piece d'un veſtement neuf à un vieux veſtement: autrement ce qui eſt neuf deſchire, & la piece du neuf ne ſe rapporte point au vieil. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit cette similitude; Personne ne met une pièce d’un vêtement neuf à un vieux vêtement: autrement le neuf déchire [le vieux]; et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit cette similitude : personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire [le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit aussi une similitude : Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieux habit, autrement ce qui est neuf déchirerait et la pièce du drap neuf ne convient point au vieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
SACY | 1759 | Il leur proposa aussi cette comparaison; Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: car si on le fait, le neuf déchire le vieux, & cette pièce de drap neuf ne convient point au vieux vêtement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur proposa aussi cette comparaison: Personne ne met une piéce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient point au vieux vêtement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit aussi une parabole: «Personne, dans un vêtement neuf ne déchire un morceau pour le coudre à un vêtement vieux; autrement il aura déchiré le vêtement neuf et aura mis au vieux vêtement un morceau neuf qui ne s'accorde pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Il ajouta une comparaison: «On ne prend pas une pièce à une étoffe neuve, pour la mettre à un vieux habit; autrement, non-seulement on déchire l'étoffe neuve, mais encore le neuf n'ira pas bien avec le vieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur donnait encore un exemple : “ Personne ne coupe un morceau d’un vêtement de dessus neuf pour le coudre à un vieux vêtement de dessus ; mais si on le fait, alors le morceau neuf arrache et, de plus, le morceau [pris] au vêtement neuf ne s’harmonise pas avec le vieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur donna aussi cet exemple : « Personne ne coupe un morceau de vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Si on le fait, le morceau neuf provoque une déchirure et il n’est pas assorti au vieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il leur disait aussi une parabole: Il n'y a personne qui déchirant une pièce d'un habit neuf la mette à un vieil habit; autrement, d'un côté il déchire le neuf, et d'autre part, la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Personne n'arrache un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Sinon, on déchire le vêtement neuf, et le morceau neuf ne va pas avec le vieux vêtement ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit aussi cette parabole : « Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement ; sinon, le vêtement neuf est déchiré et le morceau de tissu neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit aussi cette parabole: «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux. |
SEMEUR | 2000 | Et il utilisa la comparaison suivante: Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer un vieux vêtement. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour illustrer ce qu’il voulait leur dire, il se servit encore de la comparaison suivante :—Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer de vieilles hardes. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit. |
NVG | 2022 | Il leur dit aussi une similitude : « Personne ne coupe la couture d'un vêtement neuf pour la mettre dans un vieux vêtement ; sinon, le nouveau se cassera également et la couture du nouveau ne s'adaptera pas à l'ancien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non même – un – jette vin jeune envers outres vieilles· Sinon cependant du moins, fracassera le vin le jeune, les outres, et lui-même sera déversé et les outres se dépériront· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte... |
LEFEVRE | 2005 | Et nul ne met le vin nouveau en vaisseaux vieux. Et le vin se répandra et les vaisseaux périront ; |
OLIVETAN | 2022 | Et nul ne met le vin nouveau en barilz vieulx: car autrement le vin nouveau rompra les barilz; & il se respandra; & les vaisseaux periront. |
JACQUELINE | 1992 | Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr le vin le nouveau crèvera les outres et lui sera répandu et les outres seront perdues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; sinon, certes, le vin nouveau crèvera les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues; |
OECUMENIQUE | 1976 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon le vin nouveau fera éclater les outres et le vin se répandra, et les outres seront perdues. |
JERUSALEM | 1973 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues; |
LITURGIE | 2013 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues. |
AMIOT | 1950 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
GROSJEAN | 1971 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau crèvera les outres, il se répandra et les outres seront perdues. |
DARBY | 1885 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ; |
DARBY-REV | 2006 | Personne ne met non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues ; |
PEUPLES | 2005 | Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon le vin nouveau fera éclater les outres : voilà le vin répandu et les outres perdues. |
COLOMBE | 1978 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; |
SEGOND-21 | 2007 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; |
MAREDSOUS | 2004 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres: sinon le vin nouveau crève les outres, se répand, et les outres sont perdues. |
BOYER | 2022 | Ni on ne verse du vin nouveau dans des outres vieilles, sinon bien sûr le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra, et les outres seront détruites. |
BAYARD | 2018 | De la même manière, personne ne verse dans de vieilles outres du vin nouveau. Car le vin nouveau ferait éclater les outres ; il se répandrait et les outres seraient détruites. |
KUETU | 2023 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et il se répand, et les outres sont perdues. |
CHOURAQUI | 1977 | Nul ne jette du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, en effet, le vin nouveau fait craquer les outres. Il se répand, et les outres sont perdues. |
CALAME | 2012 | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres usées, sinon, le vin nouveau fait éclater les outres, le vin est répandu et les outres perdues. |
TRESMONTANT | 2007 | et il n'y a personne qui jette du vin nouveau dans des outres vieilles car sinon [s'il le fait] alors il fait éclater le vin nouveau les outres et lui [le vin] il se répand et les outres elles sont perdues |
STERN | 2018 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues. |
LIENART | 1951 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
LAUSANNE | 1872 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues; |
GENEVE | 1669 | Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement le vin nouveau rompra les vaiſſeaux, & ſe reſpandra, & les vaiſſeaux ſeront perdus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne aussi ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux, autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux et se répandra et les vaisseaux seront perdus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus. |
KING-JAMES | 2006 | Et personne ne met le vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues. |
SACY | 1759 | Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, & il se répandra, & les vaisseaux se perdront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fera éclater les outres; il se répandra et les outres seront perdues. |
OLTRAMARE | 1874 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il n'y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin nouveau fait éclater les outres, il coule par terre, et les outres sont abîmées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres : il se répand et les outres sont perdues. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres: il se répand et les outres sont perdues. |
SEMEUR | 2000 | De même, personne ne met dans de vieilles outres du vin qui fermente encore, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand, et les outres sont perdues. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne, non plus, ne met du vin qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres ; il se répand et les récipients sont perdus. |
NVG | 2022 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon le vin nouveau cassera les bouteilles et se répandra lui-même, et les bouteilles périront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais vin jeune envers outres nouvelles il doit être mis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais [c’est] du vin jeune envers des ou-tres neuves [qui] est-à- [y] -jeter. |
LEFEVRE | 2005 | mais on doit mettre le vin nouveau en vaisseaux neufs [et ils sont conservés tous les deux]. |
OLIVETAN | 2022 | Mais on doibt mettre le vin nouveau en vaisseaux neufz; & sont conservez tous deux. |
JACQUELINE | 1992 | Mais qu'on mette vin nouveau en outres neuves ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais du vin nouveau, c’est dans des outres neuves qu’il le faut mettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
JERUSALEM | 1973 | Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres neuves. |
LITURGIE | 2013 | Mais on doit mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
AMIOT | 1950 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves (et ainsi tous les deux se conservent). |
GROSJEAN | 1971 | Au contraire, le vin nouveau est à mettre dans des outres neuves. |
DARBY | 1885 | mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. |
DARBY-REV | 2006 | mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent. |
PEUPLES | 2005 | Mettez le vin nouveau dans des outres neuves ! |
COLOMBE | 1978 | mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le vin nouveau doit se mettre en des outres neuves. |
BOYER | 2022 | Mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres nouvelles. |
BAYARD | 2018 | II faut verser le vin nouveau dans des outres neuves. |
KUETU | 2023 | Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, un vin nouveau, il faut le mettre dans des outres neuves. |
CALAME | 2012 | Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux sont préservés. |
TRESMONTANT | 2007 | mais le vin nouveau c'est dans des outres nouvelles qu'il faut le verser |
STERN | 2018 | Au contraire, le vin nouveau doit être mis dans des outres qui ont été récemment préparées. |
LIENART | 1951 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
LAUSANNE | 1872 | mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. |
GENEVE | 1669 | Mais le vin nouveau doit eſtre mis en des vaiſſeaux neufs: & ainſi l'un & l'autre ſe conſervent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l’un et l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs et ainsi tous les deux se conservent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble. |
KING-JAMES | 2006 | Mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés. |
SACY | 1759 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, & ainsi tout se conserve. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais on doit verser le vin nouveau dans des outres, neuves. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais du vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais pour du vin nouveau, il faut des outres neuves ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais non! pour le vin nouveau, il faut des outres neuves! |
SEMEUR | 2000 | Non, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais non ! Pour du vin nouveau, il faut des outres neuves. |
NVG | 2022 | mais le vin nouveau doit être mis dans de nouvelles bouteilles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Et] non même – un – ayant bu [du] vieil il veut [du] jeune· Car il dit· Le vieil utile-bon il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul, qui boit du vieil , veut (aussi)tôt boire du nouveau, car il dit : le vieil est meilleur. |
OLIVETAN | 2022 | Et nul qui boit du vieil ne veult tost boire du nouveau; car il dit: le vieil est meilleur. |
JACQUELINE | 1992 | Nul buvant du vieux ne veut du nouveau. Car il dit : "Le vieux est excellent". » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne, après avoir bu du [vin] vieux, ne veut du nouveau. On dit en effet : C’est le vieux qui est bon”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon! |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque boit du vin vieux n'en désire pas du nouveau, car il dit: ‹Le vieux est meilleur.› » |
JERUSALEM | 1973 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui est bon." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit: le vieux est bon. » |
LITURGIE | 2013 | Jamais celui qui a bu du vin vieux ne désire du nouveau. Car il dit : “C’est le vieux qui est bon.” " |
AMIOT | 1950 | Et personne, buvant du vin vieux, ne veut du nouveau, car on dit : Le vieux est meilleur. |
GROSJEAN | 1971 | Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut du nouveau; car il dit que le vieux est meilleur. |
DARBY | 1885 | Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. |
DARBY-REV | 2006 | Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui est habitué au vin vieux n’a aucun désir du nouveau ; il dit en effet : « Le vieux est excellent ! » |
COLOMBE | 1978 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. |
SEGOND-21 | 2007 | Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit: 'Le vieux est meilleur.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. |
MAREDSOUS | 2004 | Personne aussi, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau: le vieux vin est meilleur, dit-on.» Mt 12.1-8 – Mc 2.23-28 |
BOYER | 2022 | Et personne ayant bu du vin vieux ne désire du nouveau. Car, dit-il, le vin vieux c’est le bon ! » |
BAYARD | 2018 | De même, quiconque boit du vin vieux refuse le vin nouveau. Parce que, dit-il, le vieux est meilleur. |
KUETU | 2023 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a bu du vin vieux ne désire plus du nouveau : oui, il dit que le vieux est bon. » |
CALAME | 2012 | Et personne ne boit du vin vieux, et n’en demande aussitôt du nouveau, car il dit : L’ancien est suave. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il n'y a personne [ici] [qui soit] en train de boire le vieux [vin] et qui veuille le nouveau car il dit le vieux est meilleur |
STERN | 2018 | Bien sûr, après avoir bu du vin vieux, personne ne veut boire du vin nouveau ; car on dit : ‘le vieux est meilleur.’ |
LIENART | 1951 | Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit : Le vieux est bon.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit: Le vieux est bon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et personne, buvant du (vin) vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est meilleur. " |
LAUSANNE | 1872 | Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. |
GENEVE | 1669 | Et il n'y a perſonne qui boive du vieil qui vueille auſſi-toſt du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il n’y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau: car il dit; Le vieux vaut mieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il n'y a personne qui buvant du vin vieux veuille aussitôt du nouveau, car dit-il : Le vieux est meilleur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur. |
KING-JAMES | 2006 | Et il n'y a personne qui, ayant bu du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, il dit, Le vieux est meilleur. |
SACY | 1759 | Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; parce qu’il dit: Le vieux est meilleur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et personne, buvant du vin vieux, n'en veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quand on vient de boire du vin vieux, on n'en demande jamais du nouveau: Le vieux, diton, c'est le bon.» |
OLTRAMARE | 1874 | D'ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aucun [homme] qui a bu du vin vieux ne veut du nouveau ; car il dit : ‘ Le vieux est bon. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du vin nouveau, car on se dit : “Le vieux est bon.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est bon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne veut boire du vin nouveau quand il a bu du vin vieux. En effet, on dit : “Le vieux est meilleur ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet : “Le vieux est meilleur.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” » |
SEMEUR | 2000 | Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau; en effet, on se dit: le vieux est meilleur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau. En effet, on se dit : « Le vieux est excellent, et il me convient ». |
NVG | 2022 | Et personne qui boit de l'ancien ne veut du nouveau ; car il dit : « L'ancien c'est mieux ! ". |