ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il me fut donné un calame semblable à un bâton, disant· Éveille et mesure le temple du Dieu et l'autel des sacrifices et ceux prosternants envers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il m’a-été-donné un calame identique à un bâton en-parlant-ainsi : Éveille-toi et mesure le Temple de Dieu et l’autel-des-sacrifices et ceux qui se-prosternent-vers [Dieu] en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et me fut donné un roseau semblable à une verge, et (il) me fut dit : « Lève-toi et mesure le temple de Dieu et l’autel et ceux qui adorent en icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Et me fut donne ung roseau semblable a une verge; & me fut dit: Lieve toy; & mesure le temple de Dieu et lautel; & ceulx qui adorent en iceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il me fut donné un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi et mesure le Sanctuaire de Dieu, et l’autel et ceux qui s’y prosternent. |
SEGOND-NBS | 2002 | On me donna un roseau semblable à une baguette, en disant: Lève–toi et mesure le sanctuaire de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors on me donna un roseau semblable à une règle d'arpenteur, et l'on me dit: Lève-toi et mesure le temple de Dieu et l'autel et ceux qui y adorent. |
JERUSALEM | 1973 | Puis on me donna un roseau, une sorte de baguette, en me disant: "Lève-toi pour mesurer le Temple de Dieu, l'autel et les adorateurs qui s'y trouvent; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant: « Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, et l'autel, et les adorateurs qui s'y trouvent; |
LITURGIE | 2013 | Puis il me fut donné un roseau, une sorte de règle, avec cette parole : " Lève-toi, mesure le sanctuaire de Dieu, l’autel et ceux qui s’y prosternent. |
AMIOT | 1950 | On me donna alors un roseau semblable à une canne, en disant : Lève-toi, mesure le temple de Dieu, avec l'autel et les adorateurs ; |
GROSJEAN | 1971 | On m’a donné un roseau, une sorte de bâton, et on m’a dit : Lève-toi, mesure le sanétuaire de Dieu, l’autel avec ceux qui s’y prosternent. |
DARBY | 1885 | Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent ; |
DARBY-REV | 2006 | Puis il me fut donné un roseau semblable à une canne à mesurer, en me disant : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent ; |
PEUPLES | 2005 | À ce moment on me donne une canne à mesurer, en me disant : « Va, fais l’inventaire du Temple de Dieu et de l’autel avec ceux qui y viennent pour adorer. |
COLOMBE | 1978 | On me donna un roseau semblable à une baguette, en disant: Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui adorent là. |
SEGOND-21 | 2007 | On me donna un roseau semblable à une baguette en me disant: «Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors on me donna un roseau en guise de bâton d'arpenteur, et l'on me dit: «Debout ! arpente le temple de Dieu et l'autel avec les adorateurs qu'il renferme; |
BAYARD | 2018 | On me remit un roseau semblable à un bâton et on me dit : « Lève-toi et mesure le temple de Dieu et l’autel de l’encens ainsi que ceux qui s’y prosternent. |
KUETU | 2023 | Et l'on me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi et mesure le temple d'Elohîm et l'autel, et ceux qui y adorent. |
CHOURAQUI | 1977 | Un roseau m’est donné, semblable à un bâton. Il est dit : « Éveille-toi, mesure le sanctuaire d’Elohîms, l’autel et ceux qui s’y prosternent. |
TRESMONTANT | 2007 | et il m'a été donné un roseau qui était comme un bâton et il m'a dit lève-toi et mesure le temple de dieu et l'autel des sacrifices et ceux qui se prosternent dans le temple |
STERN | 2018 | On me donna une baguette pour mesurer, une sorte de bâton, et l’on nie dit : Lève-toi et mesure le Temple de Dieu et l'autel, et compte le nombre d'adorateurs qui s’y trouvent ! |
LELOUP | 2020 | Alors on me donne un roseau semblable à un bâton et il m’est dit : « Lève-toi, mesure le temple de YHWH, l’autel et les adorateurs qui s’y trouvent. |
LIENART | 1951 | On me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi, mesure le Temple de Dieu, ainsi que l'autel et ceux qui adorent dans le Temple ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On me donna un roseau semblable à un bâton, en disant: “Lève-toi, mesure le Temple de Dieu, ainsi que l'autel et ceux qui adorent dans le Temple; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant: " Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'on me donna un roseau semblable à une verge, et l'ange se tint debout, disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent; |
GENEVE | 1669 | Alors il me fut baillé un roſeau ſemblable à une verge: & il ſe preſenta un Ange qui me dit, Leve-toi, & meſure le Temple de Dieu, & l'autel, & ceux qui adorent en icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui [me] dit; Lève-toi et mesure le Temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui me dit : lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors on me donna une canne semblable à un bâton à mesurer et l'ange, s'étant présenté, il me dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu et l'autel et ceux qui y adorent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
KING-JAMES | 2006 | Et on me donna un roseau semblable à un bâton; et l'ange se tint debout, disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
SACY | 1759 | On me donna ensuite une canne semblable à une verge pour mesurer, & il me fut dit: Levez-vous, & mesurez le temple de Dieu, & l’autel, & ceux qui y adorent. |
ABBE-FILLION | 1895 | On me donna ensuite un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et on me donna une mesure de la forme d'un bâton et on me dit:«Lève-toi et mesure le Temple de Dieu, et l'autel, et l'espace occupé par ceux qui adorent dans le Temple. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors on me donna un roseau semblable à un bâton, en me disant: «Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, l'autel, et l'espace occupé par les adorateurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et on m’a donné un roseau semblable à un bâton tandis qu’il disait : “ Lève-toi et mesure le temple[-sanctuaire] de Dieu et l’autel et ceux qui y adorent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et on m’a donné un roseau semblable à un bâton tandis qu’une voix me disait : « Lève-toi et mesure le temple-sanctuaire de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'on me donna un roseau semblable à une verge en disant: Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis quelqu'un me donne un roseau qui ressemble à un bâton pour mesurer. Il me dit : « Va mesurer le temple de Dieu et l'autel. Compte aussi ceux qui adorent dans le temple, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On me donna ensuite un roseau, une sorte de baguette servant à mesurer, et l'on me dit : « Va mesurer le temple de Dieu ainsi que l'autel, et compte ceux qui se prosternent dans le temple. |
FRANCAIS-C | 1982 | On me donna ensuite un roseau, une sorte de baguette servant à mesurer, et l'on me dit: «Va mesurer le temple de Dieu ainsi que l'autel, et compte ceux qui adorent dans le temple. |
SEMEUR | 2000 | Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre: — Debout, prends les mesures du Temple de Dieu et de l’autel, compte ceux qui s’y prosternent dans l’adoration. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : —Debout, prends les mesures du temple de Dieu et de l’autel, compte ceux qui s’y prosternent dans l’adoration. |
NVG | 2022 | Et on m'a donné une plume comme une verge, disant: "Lève-toi et mesure le temple de Dieu et l'autel et ceux qui y adorent." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et la cour celle du-dehors du temple hors-jette du-dehors et que tu ne la mesures pas, en ce qu'elle fut donnée aux ethnies, et la cité la sainte ils piétineront quarante-deux mois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais jette hors la salle qui est dedans le temple, et ne la mesure point, car elle est donnée aux Gentils ; et ils conculqueront la sainte cité quarante et deux mois. |
OLIVETAN | 2022 | Et jette hors la salle qui est dedans le temple; & ne la mesure point: car elle est donnee aux Gentilz. Et foulleront la saincte cite; quarante & deux moys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le parvis extérieur du Sanctuaire, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, parce qu’il a été donné aux nations , et elles fouleront la Ville, la [Ville] sainte pendant quarante-deux mois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais la cour extérieure du sanctuaire, laisse–la de côté et ne la mesure pas, car elle a été donnée aux nations; celles–ci fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante–deux mois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été livré aux nations qui fouleront aux pieds la cité sainte pendant quarante-deux mois. |
JERUSALEM | 1973 | quant au parvis extérieur du Temple, laisse-le, ne le mesure pas, car on l'a donné aux païens: ils fouleront la Ville Sainte durant 42 mois. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et laisse en dehors le parvis qui est en dehors du sanctuaire et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles mesureront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
LITURGIE | 2013 | Mais la cour au-dehors du Sanctuaire, tiens-la en dehors, ne la mesure pas, car elle a été donnée aux nations : elles fouleront aux pieds la Ville sainte pendant quarante-deux mois. |
AMIOT | 1950 | mais laisse de côté sans le mesurer le parvis extérieur du temple, car il a été livré aux païens ; ils fouleront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
GROSJEAN | 1971 | Le parvis hors du sanctuaire, laisse-le en dehors, ne le mesure pas, car il a été livré aux nations et elles fou-leront la ville sainte quarante-deux mois. |
DARBY | 1885 | et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois. |
DARBY-REV | 2006 | mais le parvis, qui est à l'extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte pendant quarante-deux mois. |
PEUPLES | 2005 | Tu ne mesureras pas la cour extérieure du Temple, n’en tiens pas compte, car elle a été abandonnée aux nations païennes ; elles vont piétiner la Cité sainte durant 42 mois. |
COLOMBE | 1978 | Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant au parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations et elles piétineront la ville sainte pendant 42 mois. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
MAREDSOUS | 2004 | mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors de l'espace arpenté: il est livré aux païens, qui vont fouler la ville sainte pendant 42 mois. |
BAYARD | 2018 | Mais le parvis à l’extérieur du temple, laisse-le à part et ne le mesure pas, car il a été livré aux nations, et elles piétineront la ville sainte durant quarante-deux mois. |
KUETU | 2023 | Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, parce qu'il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant 42 mois. |
CHOURAQUI | 1977 | Le parvis hors du sanctuaire, jette-le dehors, ne le mesure pas : il a été donné aux goîm, et la cité du sanctuaire, ils la fouleront quarante-deux mois. |
TRESMONTANT | 2007 | mais le parvis extérieur du temple rejette-le au-dehors et ne le mesure pas parce qu'il a été donné aux nations païennes et la ville sainte elles la fouleront aux pieds pendant quarante-deux mois |
STERN | 2018 | Mais laisse la cour extérieure du Temple, ne la mesure pas car elle a été donnée aux Goyim et ils piétineront la ville sainte pendant 42 mois. |
LELOUP | 2020 | Le parvis extérieur du temple, laisse-le, ne le mesure pas, il est livré aux nations qui piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
LIENART | 1951 | quant au parvis extérieur du Temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été livré aux païens : ils fouleront la Ville sainte quarante-deux mois. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quant au parvis extérieur du Temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été livré aux païens: ils fouleront la Ville sainte quarante-deux mois. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été abandonné aux Nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante deux mois. |
LAUSANNE | 1872 | et quant à la cour qui est hors du temple, jette-la dehors et ne la mesure point, parce qu'elle a été donnée aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte quarante-deux mois. |
GENEVE | 1669 | Mais jette hors le parvis qui eſt hors du temple, & ne le meſure point: car il eſt donné aux Gentils; ils fouleront aux pieds la ſainte cité par quarante deux mois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [laisse] à l’écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point; car il est donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais laisse à l'écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point ; car il est donné aux Gentils ; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais laisse le parvis qui est hors du temple et ne le mesure point, car il est abandonné aux Gentils et ils fouleront aux pieds la sainte cité pendant quarante-deux mois, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. |
KING-JAMES | 2006 | Mais la cour qui est en dehors du temple, laisse-la, et ne la mesure pas; car elle est donnée aux Gentils; et ils fouleront sous pieds la sainte ville, pendant quarante-deux mois. |
SACY | 1759 | Pour le parvis qui est hors du temple, laissez-le, & ne le mesurez point: parce qu’il a été abandonné aux gentils; & ils fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant au parvis, qui est au dehors du temple, laisse-le, et ne le mesure pas, car il a été abandonné aux gentils; et ils fouleront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la cour extérieure du Temple, n'en tiens pas compte, et ne la mesure point, car elle a été donnée aux païens, et ils fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant au parvis extérieur du sanctuaire, laisse-le en dehors, ne le mesure pas, car il a été abandonné aux nations: elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quant à la cour qui est à l’extérieur du temple[-sanctuaire], jette-la dehors et ne la mesure pas, parce qu’on l’a donnée aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais la cour qui est à l’extérieur du temple-sanctuaire, laisse-la de côté et ne la mesure pas, parce qu’on l’a donnée aux nations, et elles piétineront la ville sainte pendant 42 mois. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le parvis qui est hors du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure point; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais la cour extérieure du temple, laisse-la. Ne la mesure pas, parce qu'on l'a laissée à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils détruiront tout dans la ville sainte pendant 42 mois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais laisse de côté la cour extérieure du temple ; ne la mesure pas, car elle a été livrée aux autres peuples, qui piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais laisse de côté la cour extérieure du temple; ne la mesure pas, car elle a été livrée aux païens, qui piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
SEMEUR | 2000 | Mais laisse de côté le parvis extérieur du Temple, ne le mesure donc pas, car il a été abandonné aux nations païennes; elles piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais laisse de côté le parvis extérieur du temple, ne le mesure donc pas, car il a été abandonné aux nations ; elles fouleront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
NVG | 2022 | Et le parvis, qui est le temple extérieur, jetez-le dehors et ne le mesurez pas, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je donnerai à mes deux témoins et ils prophétiseront mille deux-cents soixante journées ayants étés entourés de sacs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je donnerai [la parole] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux-cent soixante jours [durant] se-trouvant-être-couverts de sacs. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ordonnerai à deux de mes témoins, et ils / prophétiseront par mille deux cent soixante jours, vétus de sacs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et donneray a deux de mes tesmoingz & prophetizeront par mille deux cens soixante jours; vestus de sacz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je donnerai à mes deux témoins de parler en prophètes, vêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, mille deux cent soixante jours. |
JERUSALEM | 1973 | Mais je donnerai à mes deux témoins de prophétiser pendant 1.260 jours, revêtus de sacs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je chargerai mes deux témoins de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. |
LITURGIE | 2013 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de toile à sac, pendant mille deux cent soixante jours. " |
AMIOT | 1950 | Cependant je vais donner mission à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours. |
GROSJEAN | 1971 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, mille deux cent soixante jours. |
DARBY | 1885 | Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
DARBY-REV | 2006 | Et je donnerai puissance à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs : |
PEUPLES | 2005 | Je vais faire venir mes deux témoins qui doivent prophétiser durant 1 260 jours, vêtus de toile à sac. |
COLOMBE | 1978 | J'accorderai à mes deux témoins le don de prophétiser, revêtus de sacs, pendant 1 260 jours. |
SEGOND-21 | 2007 | Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, habillés de sacs, pendant 1260 jours.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, je donnerai à mes deux Témoins de prophétiser, vêtus de bure, 1.260 jours .» |
BAYARD | 2018 | Et je donnerai à mes deux témoins * de prophétiser, durant mille deux cent soixante jours, enveloppés de sacs. » |
KUETU | 2023 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser pendant 1 260 jours, revêtus de sacs. |
CHOURAQUI | 1977 | Je donnerai à mes deux témoins d’être inspirés mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. » |
TRESMONTANT | 2007 | et je donnerai à mes deux témoins et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours revêtus de sacs |
STERN | 2018 | Je donnerai de la puissance à mes deux témoins et ils prophétiseront pendant 1260 jours, revêtus de toiles de sac. |
LELOUP | 2020 | Je donne à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, mille deux cent soixante jours. » |
LIENART | 1951 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
LAUSANNE | 1872 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. |
GENEVE | 1669 | Mais je la donnerai à mes deux témoins qui prophetizeront par mille deux cens ſoixante jours, eſtant veſtus de ſacs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je [la] donnerai à mes deux Témoins qui prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, et ils seront vêtus de sacs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je [la] donnerai à mes deux Témoins qui prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, et ils seront vêtus de sacs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser durant douze cents soixante jours étant vétus de sacs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, durant mille deux cent soixante jours. |
KING-JAMES | 2006 | Et je donnerai pouvoir à mes deux témoins, et ils prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
SACY | 1759 | Mais je donnerai à mes deux témoins, de prophétiser durant deux cent soixante jours, étant revêtus de sacs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Je donnerai à Mes deux témoins la mission de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je donnerai une mission à mes deux témoins qui prophétiseront pendant douze cent soixante jours, revêtus de sac.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, et, revêtus de sacs, ils prophétiseront pendant douze cent soixante jours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et je ferai que mes deux témoins prophétisent pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de toiles de sac. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ferai prophétiser mes deux témoins, vêtus d’une toile de sac, pendant 1 260 jours. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je donnerai à mes deux témoins mission de prophétiser, et ils prophétiseront pendant douze cent soixante jours, revêtus de sacs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et j'enverrai mes deux témoins habillés avec des vêtements de deuil. Ils parleront au nom de Dieu pendant 1 260 jours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'enverrai mes deux témoins, portant un vêtement de deuil, et ils transmettront les messages reçus de la part de Dieu pendant ces 1 260 jours. » |
FRANCAIS-C | 1982 | J'enverrai mes deux témoins, portant un vêtement de deuil, et ils transmettront le message reçu de Dieu pendant ces mille deux cent soixante jours.» |
SEMEUR | 2000 | Je confierai à mes deux témoins la mission de prophétiser, habillés de vêtements de deuil, pendant mille deux cent soixante jours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Néanmoins, j’enverrai mes deux témoins et je leur donnerai mission d’annoncer la volonté de Dieu. Ils prophétiseront habillés de vêtements de deuil, pendant mille deux cent soixante jours. |
NVG | 2022 | Et je le donnerai à mes deux témoins, et ils prophétiseront pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers ceux en vue du Maître de la terre ayants dressés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers, ceux qui-, au-su-et-au-vu-du Seigneur de la terre, se-tiennent. |
LEFEVRE | 2005 | Iceux sont deux oliviers et deux chandeliers luisants, qui se tiennent devant le Seigneur Dieu de la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx sont deux olives & deux chandeliers; estans devant le regard du Dieu de la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce sont les deux oliviers et les deux lampadaires dressés devant le Seigneur de la terre . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sont là les deux oliviers et les deux porte–lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Ce sont les deux oliviers et les deux flambeaux qui se tiennent devant le Maître de la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce sont eux qui sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se trouvent debout devant le Seigneur de la terre; |
LITURGIE | 2013 | Ce sont eux les deux oliviers, les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
AMIOT | 1950 | Ce sont eux les deux oliviers et les deux chandeliers dressés devant le Seigneur de la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Ce sont eux les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devafit le Seigneur de la terre. |
DARBY | 1885 | Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
DARBY-REV | 2006 | ce sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
PEUPLES | 2005 | Ils sont les deux oliviers et les deux lampes qui brûlent devant le Seigneur de toute la terre. |
COLOMBE | 1978 | Ce sont là les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est eux les deux oliviers et les deux chandeliers dressés en présence du Seigneur de la terre . |
BAYARD | 2018 | Ceux-là sont les deux oliviers et les deux lampadaires qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
KUETU | 2023 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent debout devant l'Elohîm de la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce sont eux les deux oliviers et les deux lampes ; ils se tiennent en face de l’Adôn de la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | ce sont eux les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent debout devant la face du seigneur de la terre |
STERN | 2018 | Ce sont les deux oliviers et les deux ménorot qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
LELOUP | 2020 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent en présence de Celui qui est le Maître de la terre. |
LIENART | 1951 | ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Ce sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent devant le Dieu de la terre. |
GENEVE | 1669 | Ceux-ci ſont les deux olives & les deux chandeliers qui ſe tiennent en la preſence du Seigneur de la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui sont toujours en la présence du Seigneur de la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Dieu de la terre. |
SACY | 1759 | Ce sont les deux oliviers & les deux chandeliers qui sont placés devant le Seigneur de la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils sont «les deux oliviers» et les deux chandeliers «debout devant le Seigneur de la terre»; |
OLTRAMARE | 1874 | Ces deux témoins sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont devant le Seigneur de la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux-ci sont [symbolisés par] les deux oliviers et les deux porte-lampes et ils se tiennent debout devant le Seigneur de la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces deux témoins sont symbolisés par les deux oliviers et les deux porte-lampes, et ils se tiennent debout devant le Seigneur de la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces deux témoins sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les deux témoins sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les deux témoins sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
SEMEUR | 2000 | Ces deux témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la Terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces deux témoins sont préfigurés par les deux oliviers et les deux chandeliers dressés en présence du Seigneur de la terre. |
NVG | 2022 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si un quelconque leur veut faire injustice un feu se va au dehors hors de leur bouche et mange complètement leurs ennemis· Et si un quelconque qu'il veuille leur faire injustice, ainsi il lui faut être tué. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis. Et si quelqu’un les veut blesser, il faut qu’il soit aussi occis. |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun leur veult nuyre; le feu fort de leur bouche & deuore leurs ennemys. Et si aucun les veult blesser; il fault que ainsi il soit occis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un voulait leur nuire, c’est ainsi qu’il faut qu’il soit tué. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un voulait leur faire du mal, il faudrait qu’il soit tué de cette manière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un voulait leur nuire, ainsi lui faudrait-il mourir. |
JERUSALEM | 1973 | Si l'on s'avisait de les malmener, un feu jaillirait de leur bouche pour dévorer leurs ennemis; oui, qui s'aviserait de les malmener, c'est ainsi qu'il lui faudrait périr. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis, et si quelqu'un a voulu leur faire du mal, il faut qu'il périsse. |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, celui qui voudra leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit mourir. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; qui veut leur faire du mal, c'est ainsi qu'il doit être exterminé. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Que quelqu’un veuille leur nuire, il doit être tué de la sorte. |
DARBY | 1885 | Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis : et si quelqu'un voulait leur nuire, c'est ainsi qu'il doit être mis à mort. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un leur fait du mal, un feu sortira de leur bouche pour consumer leurs ennemis : ainsi périra celui qui s’avise de leur faire du mal. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit tué de cette manière. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un veut leur faire du mal, c'est ainsi qu'il doit être tué. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière. |
MAREDSOUS | 2004 | Veut-on leur faire du tort, un éclair jaillit de leur bouche et consume leurs ennemis: qui tient à leur nuire n'a plus qu'à périr ainsi. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un veut les maltraiter, un feu sort de leurs bouches et dévore leurs ennemis ; oui, si quelqu’un voulait les maltraiter, il faut qu’il soit tué de cette façon. |
KUETU | 2023 | Et si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leurs bouches et dévore leurs ennemis. Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu’un veut leur nuire, il lui faut être ainsi tué. |
TRESMONTANT | 2007 | et si quelqu’un veut leur faire du mal le feu sort de leur bouche et il dévore leurs ennemis et si quelqu’un veut leur faire du mal alors il sera mis à mort |
STERN | 2018 | Si quelqu'un cherche à leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et consume leurs ennemis - oui, si quelqu'un cherche à leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit mourir. |
LELOUP | 2020 | Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur nuire, il sera mis à mort. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un veut-il leur nuire : un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; si quelqu'un veut leur faire du mal, c'est de la sorte qu'il doit être exterminé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelqu'un veut-il leur nuire: un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; si quelqu'un veut leur faire du mal, c’est de la sorte qu'il doit être exterminé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis: c'est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire. |
LAUSANNE | 1872 | Et si quelqu'un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi tué. |
GENEVE | 1669 | Et ſi quelqu'un leur veut nuire; le feu ſort de leur bouche, & devore leurs ennemis: car ſi quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il ſoit ainſi tué. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si quelqu’un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis: car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelqu'un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit ainsi tué. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelqu'un leur veut nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis, car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit tué de cette manière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse de cette manière. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un veut leur faire du mal, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tuer de cette manière. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette sorte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis; si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse ainsi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et si quelqu'un essaye de leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; oui, si quelqu'un essaye de leur faire du mal, c'est ainsi qu'il doit périr. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: c'est ainsi que doit périr quiconque voudra leur faire du mal. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un voulait leur faire du mal, c’est de cette façon qu’il faut qu’il soit tué. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et consume leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est de cette façon qu’il doit être tué. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, c'est ainsi qu'il doit être tué. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis. Oui, celui qui veut leur faire du mal mourra de cette façon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un cherche à leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu'un voulait leur faire du mal, c'est ainsi qu'il mourra. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un cherche à leur nuire, du feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis; c'est ainsi que mourra quiconque voudra leur nuire. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et consume leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il lui faudra mourir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un essayait de leur nuire, un éclair jaillirait de leur bouche et consumerait leurs ennemis. Oui, si quelqu’un ose les attaquer et leur faire du mal, il lui faudra périr de cette manière. |
NVG | 2022 | Et si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il doit être mis à mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci ont l'autorité pour fermer à clef le ciel, afin que non pas pluie qu'il pleuve les journées de leur prophétie, et une autorité ils ont sur des eaux pour les tourner envers sang et pour percuter la terre en toute heurtance toutes les fois si le cas échéant qu'ils veuillent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci ont puissance de clore le ciel (afin) qu’il ne pleuve ces jours de leur prophétie ; et (ils) ont puissance sur les eaux de les convertir en sang, et d’affliger la terre de toutes plaies, toutes et quantes fois qu’ils voudront. |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx ont puissance de fermer le ciel; quil ne fleuve es jours de leur prophetie: et ont puissance sur les eaues de les conuertir en sang; & de frapper la terre de toute playe; toutes & quantes fois quilz vouldront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-là ont le pouvoir de fermer le ciel, pour qu’il ne tombe pas de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang , et [pouvoir] de frapper la terre de toute plaie , autant de fois qu’ils le voudront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel pour qu’il ne tombe pas de pluie pendant les jours de leur ministère de prophètes, et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, chaque fois qu’ils le veulent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ont pouvoir de fermer le ciel, et nulle pluie n'arrose les jours de leur prophétie. Ils ont pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de maints fléaux, autant qu'ils le voudront. |
JERUSALEM | 1973 | Ils ont pouvoir de clore le ciel afin que nulle pluie ne tombe durant le temps de leur mission; ils ont aussi pouvoir sur les eaux, de les changer en sang, et pouvoir de frapper la terre de mille fléaux, aussi souvent qu'ils le voudront. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils ont l'autorité de fermer le ciel, afin que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur prédication; et ils ont autorité sur les eaux, de manière à les tourner en sang, et ils peuvent frapper la terre de toute espèce de fléau, aussi souvent qu'ils le voudront. |
LITURGIE | 2013 | Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel, pour que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur prophétie. Ils ont aussi le pouvoir de changer l’eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu’ils le voudront. |
AMIOT | 1950 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant le temps de leur ministère prophétique ; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux aussi souvent qu'ils le voudront. |
GROSJEAN | 1971 | Eux ils ont le pouvoir de fermer le ciel, qu’aucune pluie ne tombe aux jours de leur prophétie. Ils ont pou-voir sur les eaux pour les tourner en sang et de frapper la terre de toute plaie tant qu’ils voudront. |
DARBY | 1885 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu’ils le voudront. |
DARBY-REV | 2006 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
PEUPLES | 2005 | Tout le temps de leur activité prophétique, ils ont le pouvoir de fermer le ciel de sorte qu’il ne donne plus une goutte de pluie. Ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de plaies aussi souvent qu’ils le veulent. |
COLOMBE | 1978 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe pas de pluie pendant les jours de leur prophétie, et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu'ils le veulent. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel afin qu'il ne tombe pas de pluie durant le temps de leur prophétie. Ils ont aussi le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux chaque fois qu'ils le voudront. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu'ils le voudront. |
MAREDSOUS | 2004 | Ces hommes ont le pouvoir de fermer le ciel pour qu'il ne pleuve pas durant leur activité prophétique; ils peuvent aussi tourner les eaux en sang et frapper à leur gré la terre de toutes sortes de fléaux. |
BAYARD | 2018 | Ceux-là ont le pouvoir de fermer le ciel afin que la pluie ne tombe pas aux jours de leur prophétie ; ils ont pouvoir sur les eaux de les changer en sang et de frapper la terre de tout fléau tant qu’ils le désirent. |
KUETU | 2023 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel afin qu'il ne pleuve pas pendant les jours de leur prophétie. Ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la Terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-là ont la puissance de fermer le ciel : aucune pluie ne tombera aux jours de leur inspiration. Ils ont puissance sur les eaux pour les changer en sang, et de frapper la terre de toute plaie aussi souvent qu’ils veulent. |
TRESMONTANT | 2007 | à ceuxci appartient le pouvoir de fermer les cieux en sorte qu'il ne pleuve pas durant les jours de leur prophétie et à ceux-ci appartient la puissance sur les eaux de les changer en sang et de frapper le pays de tout fléau autant qu’ils le voudront |
STERN | 2018 | Ils ont reçu toute autorité pour fermer le ciel, afin qu’aucune pluie ne tombe aussi longtemps qu'ils prophétiseront ; ils ont également reçu toute autorité pour changer les eaux en sang et frapper la terre de toute sorte de fléaux aussi souvent qu’ils le voudront. |
LELOUP | 2020 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, il n’y a pas de pluie les jours où ils prophétisent ; ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de nombreux fléaux, autant qu’ils le veulent. |
LIENART | 1951 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur ministère prophétique ; ils ont également pouvoir sur les eaux pour les changer en sang et puissance de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souve |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur ministère prophétique; ils ont également pouvoir sur les eaux pour les changer en sang et puissance de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils ont la puissance de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant les jours de leur prédication; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant de fois qu'ils le vaudront. |
LAUSANNE | 1872 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour qu'il ne pleuve point durant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir sur les eaux, de les changer en sang et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu'ils le voudront. |
GENEVE | 1669 | Ceux-ci ont puiſſance de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point és jours de leur prophetie; & ont puiſſance ſur les eaux de les tourner en ſang, & de frapper la terre de toute playe, toutes & quantes fois qu'ils voudront. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne pleuve point durant les jours de leur prophétie; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu’ils voudront. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point durant les jours de leur prophétie ; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils voudront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel afin qu'il ne pleuve point pendant qu'ils prophétisent, ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toute sorte de plaie, toutes les fois qu'ils le voudront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
KING-JAMES | 2006 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve pas pendant les jours de leur prophétie; et ils ont pouvoir sur les eaux de les changer en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant de fois qu'ils le voudront. |
SACY | 1759 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluie durant le temps qu’ils prophétiseront; & ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, & de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu’ils le voudront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve pas durant les jours où ils prophétiseront; et ils ont le pouvoir, à l'égard des eaux, de les changer en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, et d'empêcher la pluie de tomber les jours où ils prophétisent; et ils ont le pouvoir de changer l'eau en sang, et de frapper la terre de telle ou telle plaie et aussi souvent qu'ils le voudront. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prédication. Ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu'ils le voudront. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel pour qu’il ne tombe pas de pluie durant les jours de leur prophétie, et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang et [pouvoir] de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu’ils veulent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel pour qu’il ne pleuve pas durant les jours où ils prophétisent, et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu’ils le veulent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir sur les eaux, de les changer en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces témoins ont le pouvoir d'empêcher la pluie de tomber pendant le temps où ils parlent au nom de Dieu. Ils ont le pouvoir de changer l'eau en sang. Ils peuvent frapper la terre de toutes sortes de grands malheurs, aussi souvent qu'ils veulent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ont le pouvoir de fermer les cieux, pour empêcher la pluie de tomber aussi longtemps qu'ils transmettent les messages reçus de la part de Dieu. Ils ont également le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu'ils le veulent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour empêcher la pluie de tomber aussi longtemps qu'ils transmettent le message reçu de Dieu. Ils ont également le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu'ils le veulent. |
SEMEUR | 2000 | Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant tout le temps où ils prophétiseront. Ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu’ils le voudront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant toute la période de leur ministère prophétique. Ils peuvent aussi changer les eaux en sang et frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu’ils le voudront. |
NVG | 2022 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve pas aux jours de leur prophétie ; et ils ont le pouvoir sur les eaux de les transformer en sang, et de frapper la terre à chaque coup, aussi souvent qu'ils le voudront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque le cas échéant qu'ils achèvent leur témoignation, la bête sauvage celle montant au sortant de l'abysse fera avec eux la guerre et les vaincra et les tuera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant ils auront-achevé-désormais leur déposition-de-témoignage, la bête, celle qui-monte à-partir-de l’abîme, fera conjointement-avec eux une guerre et elle les vaincra et les tuera. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils auront fini leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme / se / combattra à l’encontre d’eux et les vaincra et les occira. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz auront finy leur tesmoingnage la beste laquelle monte de labysme fera guerre contre eulx; et les vaincra; & les occira. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera périr. |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la Bête qui surgit de l'Abîme viendra guerroyer contre eux, les vaincre et les tuer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, lorsqu'ils auront terminé leur témoignage, la quatrième bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les fera périr; |
LITURGIE | 2013 | Mais, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera mourir. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils auront achevé de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils auront fini leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
DARBY | 1885 | Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort ; |
DARBY-REV | 2006 | Puis, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les mettra à mort ; |
PEUPLES | 2005 | Puis, quand ils auront fini de donner leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera mourir. |
COLOMBE | 1978 | Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera. |
MAREDSOUS | 2004 | Pourtant, lorsqu'ils auront rendu intégralement leur témoignage, la Bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
BAYARD | 2018 | Lorsqu’ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre et les vaincra et les tuera. |
KUETU | 2023 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, remportera la victoire sur eux et les tuera. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils finissent leur témoignage, la bête, montant de l’abîme, fera contre eux la guerre. Elle les vaincra et les tuera. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils achèveront leur attestation alors la bête sauvage qui monte de l'abîme fera avec eux la guerre et elle les vaincra et elle les tuera |
STERN | 2018 | Quand ils auront fini de témoigner, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux ; elle les vaincra et les tuera. |
LELOUP | 2020 | Quand ils ont fini de rendre témoignage, la Bête qui monte de l’abîme leur fait la guerre, elle les vainc et les fait périr. |
LIENART | 1951 | Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l'Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l'Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra et les tuera. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la beſte qui monte de l'abyſme fera la guerre contr'eux, & les vaincra, & les tuëra. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abyme leur fera la guerre et les vaincra et les tuera |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand ils auront accompli leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme, leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils auront terminé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme sans fond leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. |
SACY | 1759 | Mais après qu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme, leur fera la guerre, les vaincra & les tuera; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête sauvage qui monte de l’abîme leur fera la guerre et les vaincra et les tuera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils auront fini de rendre témoignage, la bête sauvage qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre et les vaincra, et les tuera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la bête qui monte du trou sans fond va leur faire la guerre, elle va les vaincre et les tuer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils auront fini de proclamer leur message, la bête qui monte de l'abîme les attaquera. Elle les vaincra et les tuera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils auront fini de proclamer leur message, la bête qui monte de l'abîme les attaquera. Elle les vaincra et les tuera. |
SEMEUR | 2000 | Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage et apporté tout le message dont ils seront chargés, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera. |
NVG | 2022 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et leurs corps tombés sur la place de la grande cité, laquelle une quelconque est appelée souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi leur Maître fut crucifié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs corps seront gisants sur la place de la grande cité, laquelle est appelée spirituellement Sodome et Egypte, là où aussi leur Seigneur a été crucifié. |
OLIVETAN | 2022 | Et leurs corps seront gisans aux places de la grande cite; laquelle est appelle spirituellement; Sodomah & Egypte: la ou aussi nostre Seigneur a este crucifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et leur cadavre est sur la place de la grande ville qui est appelée, allégoriquement, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Leurs corps resteront sur la place de la grande cité qu'on nomme prophétiquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
JERUSALEM | 1973 | Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Egypte comme on l'appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et leur cadavre sera gisant sur la rue de la grande ville (qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte), là où leur seigneur aussi a été crucifié. |
LITURGIE | 2013 | Leurs cadavres restent sur la place de la grande ville, qu’on appelle, au sens figuré, Sodome et l’Égypte, là où leur Seigneur aussi a été crucifié. |
AMIOT | 1950 | Et leur cadavre gît sur la place de la grande cité, appelée allégoriquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
GROSJEAN | 1971 | Leur cadavre est dans la rue de cette grande ville qu’on appelle en esprit Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
DARBY | 1885 | et leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. |
DARBY-REV | 2006 | leur corps sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée au sens spirituel Sodome et Égypte, là où leur Seigneur a été crucifié. |
PEUPLES | 2005 | Leur cadavre est resté sur la place de la Grande Ville qu’on appelle de façon symbolique Sodome, ou encore l’Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
COLOMBE | 1978 | Et leurs cadavres (resteront) sur la place de la grande ville, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
SEGOND-21 | 2007 | Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
MAREDSOUS | 2004 | leurs cadavres (de traîner) dans la rue de la grande ville, appelée au sens spirituel Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été mis en croix; |
BAYARD | 2018 | Leurs cadavres restent sur la place de la grande ville qu’on nomme par inspiration Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur fut crucifié. |
KUETU | 2023 | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, là même où notre Seigneur a été crucifié. |
CHOURAQUI | 1977 | Leur cadavre est sur la place de la grande cité qui est appelée, en souffle, « Sedôm » et « Misraîm », là où leur Adôn a été crucifié. |
TRESMONTANT | 2007 | et leur cadavre [sera] sur la place de la grande ville celle qui est appelée en langage spirituel sodome et égypte là où leur seigneur aussi a été cloué sur la croix |
STERN | 2018 | Leurs corps sans vie seront étendus dans la rue principale de la grande ville qui, à cause de sa condition spirituelle, est appelée Sdom et Egypte - cette ville est celle où leur Seigneur a été exécuté sur le poteau. |
LELOUP | 2020 | Leurs corps sont exposés sur la place de la grande cité qu’on nomme symboliquement Sodome et Égypte, là où l’Enseigneur est crucifié. |
LIENART | 1951 | Leur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu'on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l'endroit où leur Seigneur a été crucifié.) |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Leur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu’on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l'endroit où leur Seigneur a été crucifié.) |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié |
LAUSANNE | 1872 | Et leurs cadavres seront sur la grande place de la ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où même notre Seigneur a été crucifié. |
GENEVE | 1669 | Et leurs corps morts ſeront giſans és places de la grande cité, qui eſt appellée ſpirituellement Sodome & Egypte, là où auſſi noſtre Seigneur a eſté crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Égypte; où aussi notre Seigneur a été crucifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leurs corps morts demeurèrent étendus dans les places de la grande cité qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte où notre Seigneur a été crucifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié. |
KING-JAMES | 2006 | Et leurs cadavres seront étendus dans la rue de la grande ville, qui spirituellement est appelée Sodome et Égypte, où aussi notre SEIGNEUR a été crucifié. |
SACY | 1759 | et leurs corps demeureront étendus dans les places de la grande ville, qui est appelée spirituellement Sodome & Egypte, où leur Seigneur même a été crucifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui s'appelle symboliquement «Sodome», et «Égypte» et où leur Seigneur a été crucifié. |
OLTRAMARE | 1874 | et leurs cadavres resteront gisant dans la rue de la grande ville qui est appelée figurément Sodome et Egypte; c'est là que leur Seigneur même a été crucifié. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, là où leur Seigneur a aussi été attaché sur un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et leurs cadavres seront dans la rue principale de la grande ville qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, là où leur Seigneur aussi a été attaché au poteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Leurs corps resteront sur la place de la grande ville, là où leur Seigneur a été cloué sur une croix. Cette ville porte les noms de « Sodome » et « Égypte ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, qui est appelée de manière symbolique Sodome et Égypte, là où leur Seigneur a été crucifié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, là où leur Seigneur a été cloué sur une croix. Cette ville est appelée symboliquement Sodome, ou Égypte. |
SEMEUR | 2000 | Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement Sodome et Egypte, c’est la ville où leur Seigneur a été crucifié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qu’on pourrait appeler symboliquement Sodome et Égypte, la ville où leur Seigneur fut crucifié. |
NVG | 2022 | Et leur corps dans la rue de la grande ville, qui est spirituellement appelée Sodome et Égypte, où leur Seigneur a aussi été crucifié ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils regardent au sortant des peuples et des tribus et des langues et des ethnies leurs corps tombés trois journées et demi et leurs corps tombés ils n'abandonnent pas pour être posés envers un monument. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux des lignées et des peuples et des langues et des Gentils verront leurs corps pendant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps soient mis au monument . |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx des lignees; & des peuples; & des langues; & des Gentilz verront leurs corps par troys jours & demy: & ne permettront point leurs corps estre mis aux monumentz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des hommes d’entre les peuples, et tribus, et langues et nations regardent leur cadavre pendant trois jours et demi, et leurs cadavres, ils ne les laissent pas mettre dans une tombe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des gens de tout peuple, tribu, langue et nation verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on mette leurs cadavres dans un tombeau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des peuples, des tribus, des langues et des nations, on viendra pour regarder leurs corps pendant trois jours et demi, et sans leur accorder de sépulture. |
JERUSALEM | 1973 | leurs cadavres demeurent exposés aux regards des peuples, des races, des langues et des nations, durant trois jours et demi, sans qu'il soit permis de les mettre au tombeau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et d'entre les peuples, et les tribus, et les langues, et les nations, il y en a qui regardent leur cadavre durant trois jours et demi, et ils ne permettent pas qu'on mette leurs cadavres dans un sépulcre; |
LITURGIE | 2013 | De tous les peuples, tribus, langues et nations, on vient regarder leurs cadavres pendant trois jours et demi, sans qu’il soit permis de les mettre au tombeau. |
AMIOT | 1950 | Des gens des divers peuples, tribus, langues et races considèrent leurs cadavres pendant trois jours et demi sans permettre qu'on les mette au tombeau. |
GROSJEAN | 1971 | Les gens des peuples, des tribus, des langues et des nations regardent ces cadavres trois jours et demi sans laisser mettre au tombeau ces cadavres. |
DARBY | 1885 | Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux des peuples, des tribus, des langues et des nations voient leurs corps durant trois jours et demi, mais ils ne permettent pas que leurs corps soient mis dans un tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Durant trois jours et demi les humains de toute race et tribu, de toute langue et de toute nation contemplent leurs restes, car on ne permet pas de les ensevelir. |
COLOMBE | 1978 | Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues et les nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu'on mette leurs cadavres dans une tombe. |
SEGOND-21 | 2007 | Des hommes de divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu'on les mette au tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. |
MAREDSOUS | 2004 | de divers peuples, tribus, langues et nations, on viendra les voir durant trois jours et demi, sans permettre de les déposer au tombeau. |
BAYARD | 2018 | Et ils regardent, ceux des peuples, tribus, langues et nations, ils regardent leurs cadavres trois jours et demi et ils n’enlèvent pas leurs cadavres pour les déposer au tombeau. |
KUETU | 2023 | Et ceux des peuples, et des tribus, et des langues et des nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres. |
CHOURAQUI | 1977 | Les peuples, les tribus, les langues et les nations regardent leurs cadavres trois jours et demi, et leurs cadavres, ils ne les laissent pas mettre au tombeau. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils regarderont [les hommes d'entre] les peuples et les races et les langues et les nations leurs cadavres trois jours et demi et leurs cadavres ils ne permettront pas qu’on les mette dans des tombeaux |
STERN | 2018 | Et ceux des nations, des tribus, des langues et des peuples verront leurs corps pendant trois jours et demi et ne permettront pas que leurs cadavres soient ensevelis. |
LELOUP | 2020 | Des peuples, des tribus, des langues, des nations viennent regarder leurs corps pendant trois jours et demi sans leur accorder de sépulture. |
LIENART | 1951 | Des gens de divers peuples, tribus, langues et nations considèrent leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettent pas qu'on les mette au tombeau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des gens de divers peuples, tribus, langues et nations considèrent leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettent pas qu'on les mette au tombeau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des hommes des divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres étendus trois jours et demi, sans permettre qu'on leur donne la sépulture. |
LAUSANNE | 1872 | Et [des hommes] d'entre les peuples et les tribus, et les langues, et les nations, verront leurs cadavres trois jours et demi, et ne laisseront pas mettre leurs cadavres dans des sépulcres. |
GENEVE | 1669 | Et ceux des tribus, & des peuples, & des langues, & des nations, verront leurs corps morts par trois jours & demi, & ne permettront point que leurs corps morts ſoyent mis és ſepulcres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux des Tribus, et des peuples, et des Langues, et des nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux des Tribus, des peuples, des Langues, et des nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les gens de divers peuples et de diverses tribus, langues et nations verront leurs corps morts pendant trois jours et demi et ne permettront pas que leurs corps morts soient mis dans le sépulcre |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux des peuples et des tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des tombes. |
SACY | 1759 | Et les hommes de diverses tribus & de divers peuples, de langues & de nations différentes, verront leurs corps ainsi étendus durant trois jours & demi, & ils ne permettront pas qu’on les mette dans le tombeau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ceux des tribus, et des peuples, et des langues, et des nations verront leurs cadavres durant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des tombeaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute race verront leurs corps pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu'on donne à ces corps la sépulture. |
OLTRAMARE | 1874 | Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regardent leurs cadavres pendant trois jours et demi, sans permettre qu'on leur donne la sépulture. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ceux d’entre les peuples, et tribus, et langues, et nations regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettent pas qu’on mette leurs cadavres dans une tombe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et des gens de divers peuples, et tribus, et langues, et nations regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on mette leurs cadavres dans une tombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et des hommes d'entre les peuples et les tribus et les langues et les nations regardent leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettent pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens de tous les peuples, de toutes les tribus, de toutes les langues, de tous les pays viendront pour regarder leurs corps pendant trois jours et demi. Ils ne permettront pas qu'on les enterre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des gens de tous les peuples, de toute tribu, de toute langue et de tout pays regardent leurs cadavres pendant trois jours et demi et ils ne permettent pas qu'on les enterre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettront pas qu'on les enterre. |
SEMEUR | 2000 | Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi et s’opposeront à leur ensevelissement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des gens de tout peuple, de toute race, de toute langue et de toute nation viendront les regarder pendant trois jours et demi et s’opposeront à leur ensevelissement. |
NVG | 2022 | et ils voient leurs corps parmi les peuples et les tribus et les langues et les nations pendant trois jours et demi, et ils ne permettent pas que leurs corps soient placés dans un tombeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux établissants maison d'habitation sur la terre sont de joie sur eux et ils sont réjouis et ils manderont des dons les uns les autres, en ce que ces deux prophètes-ci torturèrent ceux établissants maison d'habitation sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et les habitants de la terre se rejouiront sur eux et seront en liesse, et enverront des dons les uns aux autres, car ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui habitaient sur la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et les habitans de la terre sesiouyront sur eulx; & seront en lyesse; & enuoyeront dons les vngz aux autres. Car ces deux propehetes ont tormente ceulx qui habitent sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à cause d’eux et exultent, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes ont torturé ceux qui habitent sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête, ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes avaient tourmenté les habitants de la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils seront dans la joie, ils échangeront des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments. |
JERUSALEM | 1973 | Les habitants de la terre s'en réjouissent et s'en félicitent; ils échangent des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet, et ils sont dans la joie, et ils s'enverront les uns aux autres des présents, car ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
LITURGIE | 2013 | Les habitants de la terre s’en réjouissent, ils sont dans la joie, ils échangent des présents ; ces deux prophètes, en effet, avaient causé bien du tourment aux habitants de la terre. |
AMIOT | 1950 | Les habitants de la terre sont en liesse à leur sujet ; ils se féliciteront et échangeront des présents, car ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Les habitants de la terre se réjouissent, ils exultent. Ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes tourmentaient les habitants de la terre. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui habitent sur la terre se félicitent à leur sujet et font des réjouissances ; ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Quelle joie alors pour les habitants de la terre ! Ils en sont ravis et même ils échangent des cadeaux, car ces deux prophètes mettaient au supplice les habitants de la terre. |
COLOMBE | 1978 | Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet et seront dans l'allégresse. Ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête et ils échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Les habitants de la terre seront en liesse à leur propos et se féliciteront; ils échangeront même des cadeaux, parce que ces deux prophètes avaient fait leur tourment. |
BAYARD | 2018 | Les habitants de la terre s’en réjouiront et ils exulteront, ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes tourmentaient les habitants de la terre. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui habitent sur la Terre se réjouiront à leur sujet, ils seront dans l'allégresse, ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Les habitants de la terre se réjouissent d’eux, ils exultent ; ils s’envoient, les uns aux autres, des présents, parce que ces deux inspirés tourmentaient les habitants de la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui habitent le pays se réjouiront sur eux et ils seront dans l'allégresse et ils s'enverront des cadeaux chacun à son compagnon parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants du pays |
STERN | 2018 | Les habitants de cette terre se réjouiront à leur sujet, ils célébreront en échangeant des cadeaux, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. |
LELOUP | 2020 | Les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet, ils sont dans la joie, ils échangent des présents, car ces deux prophètes leurs causaient bien des tourments. |
LIENART | 1951 | Et les habitants de la terre sont en joie et allégresse à cause de ces morts : ils s'enverront des cadeaux les uns aux autres, car les deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les habitants de la terre sont en joie et allégresse à cause de ces morts: ils s'enverront des cadeaux les uns aux autres, car les deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet; ils se livreront à l'allégresse et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui habitent sur la terre seront joyeux à cause d'eux et ils se réjouiront, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. |
GENEVE | 1669 | Et les habitans de la terre s'éjoüiront d'eux, & s'égayeront, & envoyeront des preſens les uns aux autres: parce que ces deux Prophetes auront tourmenté ceux qui habitent ſur la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, et en feront des réjouissances, et s’enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les habitants de la terre se réjouiront à leurs sujet et s'abandonneront à la joie et s'enverront des présents les uns aux autres parce que les deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et se divertiront, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. |
SACY | 1759 | Les habitants de la terre seront dans la joie en les voyant dans cet état, & ils en feront des réjouissances, & ils s’enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux prophètes auront fort tourmenté ceux qui habitaient sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et les habitants de la terre seront dans la joie de leur mort, ils s'adresseront des félicitations, et s'enverront des présents, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | Les habitants de la terre sont dans la joie de ce qui est arrivé aux prophètes; ils se livrent à l'allégresse et s'envoient des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment de ceux qui habitent sur la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et se donnent du bon temps, et ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui habitent sur la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les habitants de la terre se réjouiront de leur mort et feront la fête, et ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres, parce que ces deux prophètes les tourmentaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet et sont dans la joie; et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les habitants de la terre seront heureux à cause de la mort de ces deux prophètes. Ils seront dans la joie, ils se feront des cadeaux, parce que ces deux hommes les ont fait beaucoup souffrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les habitants de la terre s'en réjouissent ; ils font la fête joyeusement et échangent des cadeaux, parce que ces deux prophètes ont causé bien des tourments aux habitants de la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les habitants de la terre seront heureux de les voir morts; ils feront la fête joyeusement et échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes auront causé bien des tourments aux êtres humains. |
SEMEUR | 2000 | Tous les habitants de la terre seront dans la joie à cause de leur mort, ils s’en réjouiront et échangeront des cadeaux, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les hommes de la terre seront en liesse à cause de leur mort, ils s’en féliciteront mutuellement et échangeront des cadeaux pour fêter l’événement, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. |
NVG | 2022 | Et les habitants de la terre se réjouissent à cause d'eux et sont contents et s'envoient des cadeaux les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et après les trois journées et demi un souffle de vie au sortant du Dieu envers-vint envers eux, et ils dressèrent sur leurs pieds, et un grand effroi sur-tomba sur ceux les observants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention. |
LEFEVRE | 2005 | Et après trois jours et demi, l’esprit de vie, qui est de Dieu, est entré en eux, et ils se / tiennent sur leurs pieds, et une grande crainte chut sur ceux qui les ont vus. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres troys jours & demy; lesperit de vie venant de Dieu est entre en eulx: & se tindrent sur leurs piedz; et grande crainte cheut sur ceulx qui les ont veu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après ces trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande peur tomba sur ceux qui les contemplaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie, venu de Dieu, entra en eux et ils se dressèrent. Alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, passés les trois jours et demi, Dieu leur infusa un souffle de vie qui les remit sur pieds, au grand effroi de ceux qui les regardaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, au bout des trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se tinrent debout sur leurs pieds, et une grande frayeur s'empara de ceux qui les contemplaient. |
LITURGIE | 2013 | Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux : ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les regardaient. |
AMIOT | 1950 | Mais au bout de trois jours et demi, un souffle de vie émané de Dieu les pénétra ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande frayeur s'abattit sur ceux qui les regardaient. |
GROSJEAN | 1971 | Après trois jours et demi un esprit de vie de Dieu est entré en eux et ils se sont tenus sur leurs pieds et une grande crainte est tombée sur ceux qui les contem-plaient. |
DARBY | 1885 | Et après les trois jours et demi, l’esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient. |
DARBY-REV | 2006 | Mais après les trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les contemplaient. |
PEUPLES | 2005 | Mais après ces trois jours et demi un souffle de vie, un esprit de Dieu, entra en eux. Ils étaient là debout, et tous les spectateurs furent saisis d’une grande crainte. |
COLOMBE | 1978 | Après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; une grande crainte fondit sur ceux qui les voyaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Après les trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux et ils se tinrent debout sur leurs pieds; une grande crainte s'empara alors de ceux qui les voyaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais au bout de trois jours et demi un souffle de vie émané de Dieu les pénétra, ils se remirent sur pied, et une grande terreur fondit sur ceux qui les regardaient. |
BAYARD | 2018 | Après les trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande frayeur tomba sur ceux qui les observaient. |
KUETU | 2023 | Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie vint d'Elohîm sur eux, et ils se tinrent debout sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
CHOURAQUI | 1977 | Après les trois jours et demi, un souffle de vie venu d’Elohîms entre en eux. Ils se dressent sur leurs pieds ; un grand frémissement tombe sur ceux qui les contemplent. |
TRESMONTANT | 2007 | et après les trois jours et demi un esprit de vie [qui vient] de dieu est entré en eux et ils se sont tenus debout sur leurs jambes et une grande terreur est tombée sur ceux qui les regardaient |
STERN | 2018 | Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux ; ils se tinrent sur leurs pieds et une grande peur tomba sur ceux qui les voyaient. |
LELOUP | 2020 | Mais après ces trois jours et demi, un Souffle de vie venu de YHWH entre en eux et ils se dressent, alors une grande frayeur s’abat sur ceux qui les regardent. |
LIENART | 1951 | Mais après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux : ils se dressèrent sur leurs pieds et une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux: ils se dressèrent sur leurs pieds et une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les regardaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte tomba sur ceux qui les voyaient. |
GENEVE | 1669 | Mais apres ces trois jours-là & demi, l'Eſprit de vie venant de Dieu entra en eux, & ils ſe tinrent ſur leurs pieds, & une grande crainte ſaiſit ceux qui les avoyent veus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais après ces trois jours et demi, l’Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux et ils se relevèrent sur leurs pieds et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent, |
KING-JAMES | 2006 | Et après trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les virent, |
SACY | 1759 | Mais trois jours & demi après, Dieu répandit en eux l’esprit de vie: ils se relevèrent sur leurs pieds; & ceux qui les virent, furent saisis d’une grande crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, au bout de trois jours et demi, l'Esprit de vie venu de Dieu entra en eux, ils se retrouvèrent sur leurs pieds, et une grande terreur saisit ceux qui les virent. |
OLTRAMARE | 1874 | Au bout de trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu, pénètre dans ces cadavres; ils se dressent sur leurs pieds; et une grande terreur s'empare de ceux qui les regardaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après les trois jours et demi, de l’esprit de vie venant de Dieu est entré en eux, et ils se sont tenus sur leurs pieds, et une grande peur est tombée sur ceux qui les regardaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après les trois jours et demi, de la force de vie venant de Dieu est entrée en eux, et ils se sont mis debout, et une grande peur a saisi ceux qui les ont vus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les contemplaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie qui vient de Dieu entre dans le corps des prophètes, et ils se mettent debout. Alors ceux qui les regardent ont très peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux ; ils se dressèrent sur leurs pieds et tous ceux qui les virent furent saisis de terreur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux; ils se relevèrent et tous ceux qui les virent furent saisis de terreur. |
SEMEUR | 2000 | Mais au bout de ces trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se dressèrent sur leurs pieds. La terreur s’empara de tous les assistants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais au bout de ces trois jours et demi, leurs cadavres furent réanimés par l’Esprit de Dieu, et ils se redressèrent sur leurs pieds. La terreur paralysa tous les spectateurs. |
NVG | 2022 | Et après trois jours et demi, l'esprit de vie de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande peur tomba sur ceux qui les virent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils écoutèrent une grande voix au sortant du ciel leur disante· Montez ici. Et ils montèrent envers le ciel dans la nuée, et leurs ennemis les observèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-écouté une voix grande à-partir-du ciel leur parlant-ainsi : Montez ici ! Et ils sont-montés envers le ciel dans la nuée et il les ont-observés-avec-attention, leurs ennemis. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils ont ouï une grande voix du ciel leur disant : « Montez ici ! » et ils sont montés au ciel en une nuée et leurs ennemis les ont vus. |
OLIVETAN | 2022 | Et ont ouy une grande voix du ciel; leur disant: Montez icy. Et sont montez au ciel en une nuee: & leurs ennemis les ont veuz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils entendirent, venant du ciel, une voix forte qui leur disait : “Montez ici”. Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les contemplèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils entendirent du ciel une voix forte qui leur disait: Montez ici! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils entendirent une voix forte qui, du ciel, leur disait: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
JERUSALEM | 1973 | J'entendis alors une voix puissante leur crier du ciel: "Montez ici!" Ils montèrent donc au ciel dans la nuée, aux yeux de leurs ennemis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils entendirent une voix forte sortant du ciel, qui disait: « Montez ici, » et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les ont contemplés. |
LITURGIE | 2013 | Alors les deux témoins entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : " Montez jusqu’ici ! " Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous le regard de leurs ennemis. |
AMIOT | 1950 | Et ils entendirent une voix puissante venant du ciel qui leur disait : Montez ici ! Ils montèrent alors au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ont entendu une grande voix du ciel leur dire : Montez ici. Et ils sont montés au ciel dans la nuée et leurs ennemis les ont contemplés. |
DARBY | 1885 | Et j’ouïs une grande voix, venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Et j'entendis une grande voix venant du ciel qui leur disait : Montez ici. Alors ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
PEUPLES | 2005 | J’entendis alors une voix qui venait du ciel et leur disait : « Montez jusqu’ici ! » Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis. |
COLOMBE | 1978 | Ils entendirent du ciel une voix forte leur dire: Montez ici! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. |
SEGOND-21 | 2007 | J'entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait: «Montez ici!» Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils entendirent une forte voix céleste leur dire: «Montez ici!» Ils montèrent alors au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
BAYARD | 2018 | Ils entendirent une grande voix du ciel leur dire : « Montez ici. » Et ils montèrent au ciel dans une nuée ; leurs ennemis les regardaient. |
KUETU | 2023 | Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils entendent une grande voix, du ciel, leur disant : « Montez ici ! » Ils montent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont entendu une grande voix qui venait des cieux et qui leur disait montez ici et ils sont montés aux cieux dans le nuage et ils les ont regardés leurs ennemis |
STERN | 2018 | Puis les deux prophètes entendirent une voix puissante venant du ciel qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel sur un nuage, sous les yeux de leurs ennemis. |
LELOUP | 2020 | Ils entendent une voix forte qui du ciel leur dit : « Montez ici ! » Et les deux témoins montent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
LIENART | 1951 | Et ils entendirent une forte voix venant du ciel qui leur disait : “Montez ici!” Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils entendirent une forte voix venant du ciel qui leur disait: “Montez ici!” Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait " Montez ici. " Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait: Montez ici! et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. |
GENEVE | 1669 | Apres cela ils oüirent une grande voix du ciel, leur diſant, Montez ici: & ils monterent au ciel en une nuée: & leurs ennemis les virent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela ils ouïrent une grande voix du ciel, leur disant; Montez ici: et ils montèrent au ciel sur une nuée; et leurs ennemis les virent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici ; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela ils entendirent une forte voix qui venait du Ciel et qui leur dit : Montez ici et ils montèrent au Ciel dans une nuée et leurs ennemis les virent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils entendirent une grande voix du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans un nuage, et leurs ennemis les virent. |
SACY | 1759 | Alors ils entendirent une puissante voix qui venait du ciel, & qui leur dit: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée à la vue de leurs ennemis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils entendirent une voix forte venant du Ciel, qui leur disait: Montez ici. Et ils montèrent au Ciel dans la nuée, à la vue de leurs ennemis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis une grande voix venant du ciel et leur disant: «Montez ici»; et ils montèrent au ciel sur les nues, à la vue de leurs ennemis. |
OLTRAMARE | 1874 | Et j'entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait aux prophètes: «Montez ici.» Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils ont entendu une voix forte venant du ciel leur dire : “ Montez ici. ” Et ils sont montés au ciel dans le nuage, et leurs ennemis les ont regardés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils ont entendu une voix forte venant du ciel leur dire : « Montez ici. » Et ils sont montés au ciel dans le nuage, et leurs ennemis les ont vus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis les deux prophètes entendent une voix forte qui vient du ciel. Elle leur dit : « Montez ici ! », et ils montent au ciel, dans un nuage, sous les yeux de leurs ennemis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander des cieux : « Montez ici ! » Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: «Montez ici!» Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis. |
SEMEUR | 2000 | Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins: "Montez ici!"; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins :—Montez ici !Et, sous les regards de leurs ennemis, ils montèrent au ciel dans la nuée. |
NVG | 2022 | Et ils entendirent une grande voix venant du ciel leur disant : « Montez ici » ; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dans cette heure-là se devint un grand séisme et le dixième de la cité tomba et furent tués dans le séisme – noms d'êtres humains – sept milliers et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et en cette heure fut fait un grand mouvement de terre. Et la dixième partie de la cité est chue, et furent occis dans le mouvement de la terre les noms d’hommes (au nombre de) sept mille. Et les autres furent mis en crainte, et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Et en icelle heure fut faict grand mouvement de terre. Et la dixime partie de la cite cheut: & furent occis au mouvement de la terre sept mille noms dhonmes. Et les autres furent mis en crainte: & donnerent gloire a Dieu du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à cette heure-là, il y eut une grande secousse, et le dixième de la ville tomba, et dans la secousse furent tuées sept milliers de personnes. Et les autres furent saisis de peur, et ils rendirent gloire au Dieu du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette heure–là, il y eut un grand tremblement de terre, et le dixième de la ville s’écroula. Sept mille humains furent tués dans ce tremblement de terre; les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'heure même, il se fit un violent tremblement de terre, le dixième de la cité s'écroula et sept mille personnes périrent dans cette catastrophe. Les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
JERUSALEM | 1973 | A cette heure-là, il se fit un violent tremblement de terre, et le dixième de la ville croula, et dans le cataclysme périrent 7.000 personnes. Les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et à cette heure-là il se fit un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville croula, et sept mille personnes périrent par le tremblement de terre, et les autres furent remplis de crainte, et ils donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
LITURGIE | 2013 | Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre : le dixième de la ville s’écroula, et dans le tremblement de terre sept mille personnes furent tuées. Les survivants furent saisis de crainte et rendirent gloire au Dieu du ciel. |
AMIOT | 1950 | Au moment même, il se fit un grand tremblement de terre ; un dixième de la ville s'écroula, et il périt sept mille hommes dans le tremblement de terre ; les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | À l’heure même ç’a été une grande secousse. Le dixième de la ville est tombé et sept mille personnes ont été tuées dans cette secousse. Les autres ont été effrayés et ont donné gloire au Dieu du ciel. |
DARBY | 1885 | Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre ; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille noms d’hommes furent tués dans le tremblement de terre; et les autres furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | À cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre ; la dixième partie de la ville tomba, et sept mille personnes périrent dans le tremblement de terre ; ceux qui restaient furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment précis il y eut un fort tremblement de terre et le dixième de la Ville s’écroula. Sept mille personnes périrent dans le séisme, et les autres, tout effrayées, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
COLOMBE | 1978 | A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville s'écroula. Sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | A ce moment-là, il y eut un grand tremblement de terre et le dixième de la ville s'écroula: 7000 hommes furent tués dans ce tremblement de terre; les autres furent effrayés et rendirent gloire au Dieu du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | À ce moment se produisit une forte secousse, le dixième de la ville croula, 7.000 personnes furent tuées au cours du séisme; les autres, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
BAYARD | 2018 | À l’heure même se produisit un violent tremblement de terre ; le dixième de la ville s’écroula, sept mille personnes moururent dans le tremblement de terre et les survivants remplis de terreur rendirent gloire au Dieu du ciel. |
KUETU | 2023 | Et à cette même heure, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville tomba. Et 7 000 noms d'humains furent tués par ce tremblement de terre. Et les autres furent terrifiés et donnèrent gloire à l'Elohîm du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | À cette heure survient un grand séisme : le dixième de la cité tombe, sept mille noms d’hommes sont tués dans le séisme. Le reste est pris de frémissement. Ils rendent gloire à l’Elohîms du ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et dans cette heurelà il y a eu un grand tremblement de terre et le dixième de la ville est tombé et ont été tués dans le tremblement de terre des noms d'hommes sept mille et le reste a été plongé dans la terreur et ils ont donné gloire au dieu des cieux |
STERN | 2018 | Il y eut à ce moment-là un grand tremblement de terre et un dixième de la ville s’écroula. Sept mille personnes furent tuées dans le tremblement de terre, et les autres furent saisies de crainte et rendirent gloire au Dieu du ciel. |
LELOUP | 2020 | À l’heure même arrive un violent tremblement de terre : le dixième de la cité s’écroule, et sept mille personnes périssent dans cette catastrophe. Les survivants saisis d’effroi rendent gloire à YHWH. |
LIENART | 1951 | A ce moment, se produisit un grand tremblement de terre : la dixième partie de la ville sombra et il périt, dans le séisme, sept mille personnes ; les survivants, apeurés, donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ce moment, se produisit un grand tremblement de terre: la dixième partie de la ville sombra et il périt, dans le séisme, sept mille personnes; les survivants, apeurés, donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A celte même heure, il se fit un grand tremblement de terre; la dixième partie de la ville s'écroula, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement de terre; les autres, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Et à cette heure-là, il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba; et il périt, dans le tremblement de terre, sept milliers de noms d'hommes; et les autres furent saisis de crainte et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
GENEVE | 1669 | Et à cette meſme heure-là il ſe fit un grand tremblement de terre: & la dixiéme partie de la Cité tomba, & là furent tuez en ce tremblement de terre ſept mille hommes en nombre: & les autres furent eſpouvantez, & donnerent gloire au Dieu du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à cette même heure-là il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la Cité tomba, et il fut tué en ce tremblement de terre le nombre de sept mille hommes: et les autres furent épouvantés, et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à cette même heure-là il se fit un grand tremblement de terre ; et la dixième partie de la Cité tomba, et sept mille hommes furent tués par ce tremblement de terre ; et les autres furent épouvantés, et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À cette même heure, il se fit un grand tremblement de terre et la dixième partie de la ville tomba et sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | A la même heure il y eut un grand tremblement de terre; et un dixième de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués dans le tremblement de terre, et le reste fut effrayé et donna gloire au Dieu du ciel. |
SACY | 1759 | A cette même heure il se fit un grand tremblement de terre: la dixième partie de la ville tomba, & sept mille hommes périrent dans ce tremblement de terre; & les autres étant saisis de frayeur, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | A cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre; et les autres furent saisis de frayeur, et rendirent gloire au Dieu du Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un terrible tremblement de terre se fit en ce moment, et le dixième de la ville tomba, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement, et les autres, effrayés, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce même moment, il se fit un grand tremblement de terre; la dixième partie de la ville s'écroula, et sept mille personnes périrent dans ce tremblement de terre; toutes les autres, saisies d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et à cette heure-là il y a eu un grand tremblement de terre, et le dixième de la ville est tombé ; et sept mille personnes ont été tuées par le tremblement de terre, et le reste a été saisi de peur et a rendu gloire au Dieu du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cette heure-là, il y a eu un grand tremblement de terre, et le dixième de la ville s’est effondré ; et 7 000 personnes ont été tuées par le tremblement de terre, et les autres ont été saisies de peur et ont rendu gloire au Dieu du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre; et les autres furent remplis d'effroi et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, il y a un violent tremblement de terre. La deuxième partie de la ville s'écroule et 7 000 personnes meurent dans le tremblement de terre. Ceux qui vivent encore sont effrayés et ils rendent gloire au Dieu qui est au ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au même moment, il y eut un violent tremblement de terre ; la dixième partie de la ville s'écroula et 7 000 personnes périrent dans ce tremblement de terre. Les autres gens furent terrifiés et rendirent gloire au Dieu des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au même moment, il y eut un violent tremblement de terre; la dixième partie de la ville s'écroula et sept mille personnes périrent dans ce tremblement de terre. Les autres gens furent terrifiés et rendirent gloire au Dieu du ciel. |
SEMEUR | 2000 | Au même instant se produisit un grand tremblement de terre qui fit s’effondrer la dixième partie de la ville et, dans ce tremblement de terre, sept mille personnes périrent. Les survivants furent saisis d’effroi, et rendirent hommage au Dieu du ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au même instant, se produisit un terrible tremblement de terre : la dixième partie de la ville s’effondra et sept mille personnes périrent. Les survivants furent saisis d’effroi, ils reconnurent la puissance du Dieu du ciel et lui rendirent hommage. |
NVG | 2022 | Et à cette heure-là il y eut un grand tremblement de terre, et un dixième de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués dans le tremblement de terre, et le reste fut jeté dans la peur et donna gloire au Dieu de paradis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La Ouai la – deuxième – éloigna· Voici la Ouai la troisième se vient en vitesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le deuxième Hélas s’est-éloigné. Voici-que le troisième Hélas vient promptement. |
LEFEVRE | 2005 | Le second malheur est passé et voici le tiers malheur viendra bientôt ! |
OLIVETAN | 2022 | Le second malheur est passe: et voicy le tiers malheur viendra bien tost. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le second “Malheur” s’en est allé ; voici que le troisième “Malheur” vient bientôt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le deuxième « malheur » est passé. Le troisième « malheur » vient bientôt. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le deuxième «malheur» est passé. Voici, le troisième «malheur» vient bientôt. |
JERUSALEM | 1973 | Le deuxième "Malheur" a passé, voici que le troisième accourt! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur va venir promptement. |
LITURGIE | 2013 | Le deuxième " Malheur ! " est passé ; voici que le troisième " Malheur ! " vient sans tarder. |
AMIOT | 1950 | Le second malheur est passé ; voici venir bientôt le troisième. |
GROSJEAN | 1971 | Le deuxième malheur s’en est allé, voici que vient bientôt le troisième malheur. |
DARBY | 1885 | Le second malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient promptement. |
DARBY-REV | 2006 | Le deuxième malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient rapidement. |
PEUPLES | 2005 | C’était là le deuxième malheur. Voilà qu’il est passé et le troisième malheur arrive. |
COLOMBE | 1978 | Le second malheur est passé. Voici que le troisième vient bientôt. |
SEGOND-21 | 2007 | Le deuxième malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt. |
MAREDSOUS | 2004 | Passé le deuxième Malheur, voici venir promptement le troisième. : |
BAYARD | 2018 | Le deuxième malheur est parti. Voici que le troisième malheur vient vite. |
KUETU | 2023 | Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient à toute vitesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Le « Oïe », le deuxième, s’en va. Et voici, le « Oïe », le troisième, vient vite. |
TRESMONTANT | 2007 | la deuxième hoï est passée voici la troisième hoï elle se hâte de venir |
STERN | 2018 | Le deuxième malheur est passé, mais vois le troisième malheur qui arrive rapidement. |
LELOUP | 2020 | La deuxième douleur est passée, voici la troisième : |
LIENART | 1951 | Le deuxième “Malheur” est passé : voici le troisième “Malheur” qui arrive bientôt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le deuxième “Malheur” est passé: voici le troisième “Malheur” qui arrive bientôt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le second " malheur " est passé; voici que le troisième " malheur " vient bientôt. |
LAUSANNE | 1872 | Le second, Malheur! est passé; voici le troisième, Malheur! qui vient promptement. |
GENEVE | 1669 | Le ſecond mal-heur eſt paſſé: & voici, le troiſiéme mal-heur viendra bien-toſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le second malheur est passé: et voici, le troisième malheur viendra bientôt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le second malheur est passé ; et voici, le troisième malheur viendra bientôt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le second malheur est passé, voici le troisième malheur qui viendra bientôt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le second malheur est passé; voici le troisième malheur qui viendra bientôt. |
KING-JAMES | 2006 | La seconde malédiction est passée; et voici, la troisième malédiction vient rapidement. |
SACY | 1759 | Le second malheur est passé, & le troisième viendra bientôt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le second malheur est passé, et voici, le troisième malheur viendra bientôt. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le second «malheur» est passé; voici venir bientôt le troisième. |
OLTRAMARE | 1874 | Le second «malheur!» est passé; voici venir bientôt le troisième. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le deuxième malheur est passé. Écoute ! Le troisième malheur vient vite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le deuxième malheur est passé. Écoute ! Le troisième vient vite. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le second malheur est passé; voici, le troisième malheur vient bientôt. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le deuxième malheur est passé, mais le troisième malheur va venir bientôt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le deuxième malheur est passé. Mais attention ! le troisième vient bientôt. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le deuxième malheur est passé. Mais attention! le troisième doit venir bientôt. |
SEMEUR | 2000 | Le deuxième malheur est passé; voici, le troisième malheur vient rapidement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le deuxième malheur est passé ; mais attention : en voici un troisième qui le suit de près. |
NVG | 2022 | Hélas, le second est parti ; voilà, hélas, le troisième vient vite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le septième ange trompetta salpinx· Et se devinrent des grandes voix dans le ciel disantes· Se devint la royauté du monde de notre Maître et de son Christ, et il sera roi envers les ères des ères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le septième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et sont-advenues des voix grandes dans le ciel, parlant-ainsi : Il est-advenu, le règne du monde, [l’acquisition] de notre Seigneur et de son Christ, et il règnera envers les ères des ères ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le septième ange sonna de la trompette. Et furent faites grandes voix au ciel, disant : « Le règne de ce monde est fait à notre Seigneur Dieu et à son Christ ; il régnera dans les siècles des siècles, Amen ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et le septiesme ange sonna de la trompette. Et furent factes grandes voix au ciel; disant: Les royaumes de ce monde sont faictz a nostre Seigneur & a son Christ: et regnera es siecles des siecles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : “ La royauté du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il règnera pour les éternités d’éternités !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le septième ange sonna de la trompette. De grandes voix retentirent dans le ciel, qui disaient: Le royaume du monde est passé à notre Seigneur et à son Christ; il régnera à tout jamais! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le septième ange fit sonner sa trompette: il y eut dans le ciel de grandes voix qui disaient: Le royaume du monde est maintenant à notre Seigneur et à son Christ; il régnera pour les siècles des siècles. |
JERUSALEM | 1973 | Et le septième Ange sonna... Alors, au ciel, des voix clamèrent: "La royauté du monde est acquise à notre Seigneur ainsi qu'à son Christ; il régnera dans les siècles des siècles." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: « Le royaume du monde a été remis à Notre Seigneur et à Son Christ, et Il régnera aux siècles des siècles. » |
LITURGIE | 2013 | Le septième ange sonna de la trompette. Il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : " Il est advenu sur le monde, le règne de notre Seigneur et de son Christ. C’est un règne pour les siècles des siècles. " |
AMIOT | 1950 | Le septième ange sonna de la trompette, et dans le ciel retentirent des voix puissantes qui disaient : L'empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ ; il règnera aux siècles des siècles. |
GROSJEAN | 1971 | Et le septième ange a trompeté, et ç’a été de grandes voix dans le ciel; elles disaient : Le règne du monde est à notre Seigneur avec son Christ, et il régnera dans les âges des âges. |
DARBY | 1885 | Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles. |
DARBY-REV | 2006 | Le septième ange sonna de la trompette ; il y eut dans le ciel de grandes voix qui disaient : Le royaume du monde de notre Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles. |
PEUPLES | 2005 | Coup de trompette du septième ange ! De grandes acclamations se font entendre dans le ciel : « C’est maintenant le règne de notre Seigneur et celui de son Messie : Il régnera pour les siècles des siècles. » |
COLOMBE | 1978 | Le septième ange sonna de la trompette. Et des voix fortes retentirent dans le ciel en disant: le royaume du monde est passé à notre Seigneur et à son Christ. Il régnera aux siècles des siècles! |
SEGOND-21 | 2007 | Le septième ange sonna de la trompette et des voix fortes retentirent dans le ciel. Elles disaient: «Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Messie, et il régnera aux siècles des siècles.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles. |
MAREDSOUS | 2004 | Le septième ange enfin sonna de la trompette. De fortes voix retentirent alors au ciel: «Le royaume du monde est passé à notre Seigneur et à son Christ, disaient-elles; il régnera pour les siècles des siècles.» |
BAYARD | 2018 | Le septième messager sonna de la trompette ; il y eut de grandes voix au ciel, disant : La royauté du monde est advenue, la royauté de notre Seigneur et de son Christ, et il régnera pour les éternités des éternités. |
KUETU | 2023 | Et le septième ange sonna de la trompette et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Les royaumes du monde sont devenus les royaumes de notre Seigneur et de son Mashiah, et il régnera pour les âges des âges. |
CHOURAQUI | 1977 | Le septième messager sonne. Surviennent de grandes voix au ciel. Elles disent : « C’est le royaume de l’univers à notre Adôn et à son messie ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et le septième messager a sonné du schôphar et il y a eu des grandes voix dans les cieux et elles disaient voici qu’il est venu le règne de la durée éternelle de notre seigneur et de celui qui a reçu de lui l'onction et il régnera dans les durées éternelles des durées éternelles |
STERN | 2018 | Le septième ange sonna de son chofar, et il y eut au ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est maintenant devenu le Royaume de notre Seigneur et Messie et il règnera pour toujours et toujours ! |
LELOUP | 2020 | le septième ange fait résonner le shofar et il y a dans le ciel de grandes voix qui disent : « Le règne sur le monde à YHWH et à son Envoyé, il régnera maintenant et toujours. » |
LIENART | 1951 | Le septième ange sonna de la trompette. Et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, disant : “L'empire du monde a passé à notre Dieu et à son Christ ; il règnera aux siècles des siècles!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le septième ange sonna de la trompette. Et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, disant: “L'empire du monde a passé à notre Dieu et à son Christ; il règnera aux siècles des siècles!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le septième ange sonna de la trompette, et l'on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient: " L'empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le septième ange sonna de la trompette; et il y eut de grandes voix dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont devenus [le royaume] de notre Seigneur et de son Christ (de son Oint); et il régnera aux siècles des siècles. |
GENEVE | 1669 | Le ſeptiéme Ange donc ſonna de la trompette, & il ſe fit de grandes voix au ciel, qui diſoyent, Les royaumes du monde ſont reduits à noſtre Seigneur, & à ſon Chriſt, & il regnera és ſiecles des ſiecles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit au ciel de grandes voix, qui disaient; Les Royaumes du monde sont réduits à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le septième ange donc sonna de la trompette et de grandes voix se firent entendre dans le Ciel qui disaient : Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ et il règnera aux siècles des siècles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. |
KING-JAMES | 2006 | Et le septième ange sonna, et il y eut de grandes voix dans le ciel, disant: Les royaumes de ce monde sont devenus les royaumes de notre SEIGNEUR et de son Christ, et il régnera pour toujours et toujours. |
SACY | 1759 | Alors le septième ange sonna de la trompette: & on entendit de grandes voix dans le ciel, qui disaient: Le règne de ce monde a passé à notre Seigneur & à son Christ, & il régnera dans les siècles des siècles. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le septième Ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le Ciel; elles disaient: L'empire de ce monde a été remis à notre Seigneur et à Son Christ, et Il règnera dans les siècles des siècles. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le septième ange sonna: et il y eut de grandes voix dans le ciel qui disaient: «Le Royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le ciel, et elles disaient: «L'empire du monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Oint, et il régnera aux siècles des siècles.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le septième ange a sonné de la trompette. Et il y a eu dans le ciel des voix fortes, disant : “ Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ, et il régnera à tout jamais. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le septième ange a sonné de la trompette. Et il y a eu dans le ciel des voix fortes qui disaient : « Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ, et il régnera à tout jamais. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le septième ange sonna de la trompette, et de fortes voix se firent entendre dans le ciel, disant: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le septième ange fait sonner sa trompette. Dans le ciel, on entend des voix fortes. Elles disent : « Maintenant, le pouvoir de gouverner le monde est à Dieu notre Seigneur et à son Messie. Il sera roi pour toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis le septième ange sonna de la trompette. Des voix fortes se firent entendre dans le ciel ; elles disaient : « Le règne sur le monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Christ, et ce règne durera pour toujours ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis le septième ange sonna de la trompette. Des voix fortes se firent entendre dans le ciel; elles disaient: «Le règne sur le monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Messie, et ce règne durera toujours!» |
SEMEUR | 2000 | Le septième ange sonna de la trompette, et des voix retentirent dans le ciel: — Le royaume du monde a passé maintenant aux mains de notre Seigneur et de son Christ. Il régnera éternellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le septième ange sonna de la trompette.Dans le ciel retentit un chœur puissant :—Le gouvernement du monde est passé maintenant aux mains de notre Seigneur et du Christ, son Oint. Ils exercent à présent leur souveraineté sur l’univers entier et ils régneront éternellement. |
NVG | 2022 | Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut de fortes voix dans le ciel disant : « Le royaume de ce monde de notre Seigneur et de son Christ a été établi, et il régnera pour toujours et à jamais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les vingt quatre plus anciens [ceux] en vue du Dieu étants assis sur leurs trônes tombèrent sur leurs faces et prosternèrent vers le Dieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et les vingt-quatre presbytres , qui sont assis devant Dieu en leurs sièges, churent sur leurs faces et adorèrent Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Et les vingtquatre anciens qui sont assis devant Dieu en leurs sieges; cheurent sur leurs faces; et adorerent Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les vingt-quatre Vieillards, qui devant Dieu sont assis sur leurs trônes, tombèrent sur leur face et se prosternèrent devant Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les vingt–quatre anciens qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes tombèrent face contre terre, prosternés devant Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Les vingt-quatre anciens qui, devant Dieu, siègent sur leurs trônes tombèrent face contre terre et adorèrent Dieu |
JERUSALEM | 1973 | Et les 24 Vieillards qui sont assis devant Dieu, sur leurs sièges, se prosternèrent pour adorer Dieu en disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et vingt-quatre anciens, assis devant Dieu, sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu en disant: |
LITURGIE | 2013 | Et les vingt-quatre Anciens qui siègent sur leurs trônes en présence de Dieu, se jetant face contre terre, se prosternèrent devant Dieu |
AMIOT | 1950 | Alors les vingt-quatre vieillards qui siègent devant Dieu sur leurs trônes se jetèrent la face contre terre pour adorer Dieu |
GROSJEAN | 1971 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes sont tombés sur leur face, proster-nés devant Dieu |
DARBY | 1885 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes se prosternèrent et rendirent hommage à Dieu |
PEUPLES | 2005 | À ce moment les 24 Anciens qui siégeaient devant Dieu sur leurs trônes se sont prosternés et ils ont adoré Dieu |
COLOMBE | 1978 | Les vingt-quatre anciens, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent la face contre terre et adorèrent Dieu |
SEGOND-21 | 2007 | Les vingt-quatre anciens qui étaient assis devant Dieu sur leur trône se prosternèrent, le visage contre terre, et ils adorèrent Dieu |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus, les 24 Vieillards qui trônent devant Dieu inclinèrent bien bas leurs visages et se prosternèrent devant lui |
BAYARD | 2018 | Et les vingt-quatre anciens assis sur leurs trônes devant Dieu tombèrent et se prosternèrent devant Dieu |
KUETU | 2023 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Elohîm sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et adorèrent Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Les vingt-quatre Anciens, assis en face d’Elohîms sur leurs trônes, tombent sur leurs faces et se prosternent devant Elohîms, |
TRESMONTANT | 2007 | et les vingtquatre anciens qui devant la face de dieu sont assis sur leurs trônes ils sont tombés [à terre] sur leurs faces et ils se sont prosternés devant dieu |
STERN | 2018 | Les 24 anciens qui étaient assis sur leurs trônes dans la présence de Dieu se prosternèrent face contre terre et |
LELOUP | 2020 | Les vingt-quatre Vieillards qui siègent sur leurs trônes devant YHWH tombent face contre terre et adorent Celui qui est l’Être qu’Il est. |
LIENART | 1951 | Et les vingt-quatre Vieillards, qui devant Dieu siègent sur leurs trônes, tombèrent la face contre terre et adorèrent Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les vingt-quatre Vieillards, qui devant Dieu siègent sur leurs trônes, tombèrent la face contre terre et adorèrent Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les vingt-quatre vieillards qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu, en disant: |
LAUSANNE | 1872 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu, |
GENEVE | 1669 | Alors les vingt-quatre Anciens qui ſont aſſis devant Dieu ſur leurs ſieges, ſe proſternerent ſur leurs faces, & adorerent Dieu; |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les vingt-quatre vieillards, qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les vingt-quatre Anciens, qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | Et les vingt-quatre anciens, qui étaient assis devant Dieu sur leurs sièges, tombèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
SACY | 1759 | En même temps les vingt-quatre vieillards qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent, & adorèrent Dieu, en disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les vingt-quatre vieillards, qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et les vingt-quatre vieillards, assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur la face et adorèrent Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Et les vingt-quatre vieillards, qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent et adorèrent Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les vingt-quatre anciens qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes sont tombés sur leur face et ont adoré Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les 24 anciens qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes se sont prosternés et ont adoré Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les 24 anciens, qui sont assis sur leurs sièges devant Dieu, tombent par terre, le front contre le sol et ils adorent Dieu |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les vingt-quatre anciens qui siègent sur leurs trônes devant Dieu tombèrent face contre terre et adorèrent Dieu |
FRANCAIS-C | 1982 | Les vingt-quatre anciens qui siègent sur leurs trônes devant Dieu se jetèrent le visage contre terre et adorèrent Dieu |
SEMEUR | 2000 | Et les vingt-quatre vieillards qui siègent devant Dieu sur leurs trônes se prosternèrent la face contre terre, et adorèrent Dieu |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les vingt-quatre vieillards assis devant Dieu sur leurs trônes se jetèrent la face contre terre et adorèrent Dieu |
NVG | 2022 | Et les vingt-quatre anciens, qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Nous te rendons grâce, Maître le Dieu le Pantocrator, le étant et le était, et en ce que tu as pris ta puissance la grande et tu fus roi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. – |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Nous te rendons grâces notre Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, et qui es à advenir. Car tu as pris (en main) ta grande puissance, et tu as régné ». |
OLIVETAN | 2022 | disans: Nous te rendons graces Seigneur Dieu tout puissant; qui es; et qui estois; et qui es a aduenir: car tu as prins ta grande puissance; et as regne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est , et Celui-qui-était, de ce que tu as pris ta puissance, la grande, et établi ton règne . |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Tout–Puissant, toi qui es et qui étais, d’avoir saisi ta grande puissance et d’avoir instauré ton règne. |
OECUMENIQUE | 1976 | en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es et qui étais, car tu as exercé ta grande puissance et tu as établi ton Règne. |
JERUSALEM | 1973 | Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il est et Il était, parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous Te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, qui es et qui étais, De ce que Tu as pris Ta grande puissance, Et de ce que Tu as régné! |
LITURGIE | 2013 | en disant : " À toi, nous rendons grâce, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, toi qui es, toi qui étais ! Tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. |
AMIOT | 1950 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant qui es et qui fus, car tu es entré en possession de ta grande puissance et de ton règne. |
GROSJEAN | 1971 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant qui es et qui étais, d’avoir pris ta grande puissance pour régner. |
DARBY | 1885 | disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
DARBY-REV | 2006 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, Celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
PEUPLES | 2005 | en disant : « Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Maître de l’univers, toi Qui es et Qui étais, car tu as fait usage de ton pouvoir souverain et tu as commencé à régner. |
COLOMBE | 1978 | en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, qui es, et qui étais, d'avoir saisi ta grande puissance et d'avoir établi ton règne. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: «Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. |
MAREDSOUS | 2004 | en disant: «Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Dominateur, qui es et qui étais, d'avoir assumé la plénitude de ta puissance royale. |
BAYARD | 2018 | en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, le Puissant-sur-tout, Celui qui est et qui était, d’avoir pris la puissance, la tienne, la grande, et tu commenças de régner. |
KUETU | 2023 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Elohîm le Tout-Puissant, celui qui est, et qui était et qui vient, parce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu as exercé ton règne ! |
CHOURAQUI | 1977 | disant : « Nous te remercions, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Étant et l’Était… Tu as pris le dynamisme, le tien, le grand, et tu commences à régner. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit nous te bénissons yhwh dieu des armées celui qui est et qui était parce que tu as revêtu ta puissance ta grande et tu règnes |
STERN | 2018 | dirent : Nous te remercions Adonaï, Dieu des armées du ciel; Celui qui est et qui était, de ce que tu as fait éclater ta puissance, de ce que tu es entré dans ton règne. |
LELOUP | 2020 | Ils disent : « Nous Te rendons grâce ô toi qui es Celui qui est, tout en tous Tu étais, Tu es, Tu viens, Tu manifestes ta grande puissance, et Tu établis ton règne. |
LIENART | 1951 | en disant : “Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, qui es et qui fus, de ce que tu es entré en possession de ta grande puissance et as accédé au règne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en disant: “Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, qui es et qui fus, de ce que tu es entré en possession de ta grande puissance et as accédé au règne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez. |
LAUSANNE | 1872 | disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, Celui qui est et qui était et qui vient, de ce que tu as saisi ta grande puissance, et de ce que tu as exercé ton règne {Ou de ce que tu as pris possession de ton règne.}! |
GENEVE | 1669 | Diſant, Nous te rendons graces, Seigneur Dieu tout-puiſſant, qui es, & qui estois, & qui es a venir, de ce que tu as pris ta grande puiſſance, & as commencé ton regne. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, ET QUI ÉTAIS, ET QUI ES À VENIR, de ce que tu as pris ta grande puissance, et que tu as commencé ton Règne: |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Disant : Nous te rendons grâce Seigneur Dieu tout-puissant Qui es et qui étais et qui seras de ce que tu as fait éclater ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Nous te remercions, Ô SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant, qui es et étais, et es à venir; parce que tu as pris pour toi ta grande puissance, et as régné. |
SACY | 1759 | Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, & qui devez venir, de ce que vous êtes entré en possession de votre grande puissance & de votre règne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous Vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que Vous avez pris possession de Votre grande puissance et de Votre royauté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | disant: «Nous te rendons grâces «Seigneur Dieu Tout-Puissant», qui es et qui as été, de ce que tu t'es emparé de ton grand pouvoir et as inauguré ta Royauté; |
OLTRAMARE | 1874 | en disant: «Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, toi qui es et qui étais, de ce que tu t'es armé de ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ Nous te remercions, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui est et qui était, parce que tu as pris ta grande puissance et que tu as commencé à régner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en disant : « Nous te remercions, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, celui qui est et qui était, parce que tu t’es mis à exercer ta grande puissance et que tu as commencé à régner. |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en disant : « Seigneur, Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te remercions. Tu t'es servi de ta grande puissance et maintenant, tu es roi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en disant : « Seigneur Dieu souverain, toi qui es et qui étais, nous te remercions d'avoir exercé ta grande puissance pour établir ton règne. |
FRANCAIS-C | 1982 | en disant: «Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te louons de t'être servi de ta grande puissance pour établir ton règne. |
SEMEUR | 2000 | en disant: Seigneur Dieu tout-puissant qui es et qui étais, nous te disons notre reconnaissance car tu as mis en oeuvre ton immense puissance pour établir ton règne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en disant :Seigneur, Dieu tout-puissant, Souverain universel, qui es et qui étais, nous te remercions de t’être servi de ton immense puissance pour prendre le gouvernement en mains. Ton règne a commencé. |
NVG | 2022 | en disant: "Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui tu es et qui tu étais, parce que tu as reçu ta grande puissance et que tu as régné." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ethnies furent mises en colère, et vint ta colère et le moment d'être jugé les morts et de donner le salaire à tes esclaves aux prophètes et aux saints et à ceux effrayants ton nom, les petits et les grands, et par-corrompre ceux par-corrompants la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et les gentils ont été courroucés, et ton ire est venue, et le temps des morts pour être jugés et pour rendre le loyer à tes serviteurs les prophètes, et les saints et les craignants ton nom, les petits et les grands ; et pour exterminer ceux qui ont corrom/pu la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et les Gentilz ont este courroucez; & ton ire est venue; & le temps des mortz pour estre jugez; & pour rendre le salaire a tes serviteurs prophetes; et sainctz: et ceulx qui craingnent ton nom; aux petis et aux grans: et pour destruire ceulx qui destruisent la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les nations s’étaient mises en colère , et elle est venue, ta colère, et le moment de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes , et aux saints et à ceux qui craignent ton Nom, aux petits et aux grands , et de détruire ceux qui détruisent la terre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les nations se sont mises en colère, mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de récompenser tes esclaves, les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de ruiner ceux qui ruinent la terre! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les nations se sont mises en colère, mais c'est ta colère qui est venue. C'est le temps du jugement pour les morts, le temps de la récompense pour tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, le temps de la destruction pour ceux qui détruisent la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Les nations s'étaient mises en fureur; mais voici ta fureur à toi, et le temps pour les morts d'être jugés; le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les nations se sont irritées, Et Ta colère est survenue, Et aussi le moment pour que les morts soient jugés, Et pour que Tu récompenses Tes esclaves les prophètes, Et pour que les saints, et ceux qui craignent Ton nom, Petits et grands, Détruisent ceux qui détruisent la terre. » |
LITURGIE | 2013 | Les nations s’étaient mises en colère ; alors, ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, le temps de récompenser tes serviteurs, les prophètes et les saints, ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, le temps de détruire ceux qui détruisent la terre. " |
AMIOT | 1950 | Les nations s'étaient mises en fureur ; aussi ta colère est survenue, avec le moment de juger les morts et de donner leur récompense à tes serviteurs les prophètes, aux saints, à ceux qui révèrent ton Nom, petits et grands, et de détruire les destructeurs de la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Les nations se sont mises en colère, et ta colère est venue et l’instant de juger les morts et de donner salaire à tes esclaves les prophètes, aux saints, à ceux qui crai-gnent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
DARBY | 1885 | Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Les nations se sont mises en colère ; mais ta colère est venue, ainsi que le temps pour les morts d'être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. |
PEUPLES | 2005 | Les nations étaient en fureur, mais ta fureur les a surprises. Le moment était venu de juger les morts et de récompenser tes serviteurs les prophètes, avec tous ceux qui craignent ton nom, les saints grands ou humbles, et tu devais déchirer ceux qui déchirent le monde. » |
COLOMBE | 1978 | Les nations s'étaient irritées, ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Les nations se sont irritées, mais ta colère aussi est venue; voici le moment de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Sans doute les païens s'étaient irrités, mais ton courroux survint avec le moment de juger les morts, pour récompenser tes serviteurs, les prophètes, les saints et ceux qui révèrent ton nom, petits et grands, et pour exterminer ceux qui ont corrompu la terre.» |
BAYARD | 2018 | Les nations se mirent en colère, et vint ta colère, avec le moment pour les morts d’être jugés, le moment de donner salaire à tes serviteurs les prophètes et les saints, et à ceux qui frémissent de crainte à ton nom, petits et grands, et le moment de détruire ceux qui détruisent la terre. |
KUETU | 2023 | Et les nations se sont irritées, mais ta colère est venue. C'est aussi le temps de juger les morts, et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes et aux saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Les nations brûlent et ta brûlure vient, le temps de juger les morts, de donner la rétribution à tes serviteurs inspirés, à tes consacrés, à ceux qui frémissent de ton nom, au petit et au grand, et de détruire ceux qui détruisent la terre. » |
TRESMONTANT | 2007 | et les nations païennes ont été secouées par la peur et elle est venue ta colère et le temps pour les morts d'êtres jugés et de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes et aux saints et à ceux qui craignent ton nom les petits et les grands et de détruire ceux qui détruisent le pays |
STERN | 2018 | Les Goyim étaient furieux. Mais maintenant c’est ta fureur qui se manifeste, le temps du jugement des morts est arrivé, le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes et ton peuple saint, ceux qui craignent ton nom, petits et grands. C’est aussi le temps de détruire ceux qui détruisent la terre. |
LELOUP | 2020 | Les nations se sont mises en fureur mais voici venir ta colère et le temps pour les morts d’être jugés, le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton Nom, petits et grands le temps de détruire ceux qui détruisent la terre. » |
LIENART | 1951 | Les nations s'étaient mises en colère : mais est venue ta fureur. Voici pour les morts le moment d'être jugés : le moment de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands et d'exterminer ceu |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les nations s'étaient mises en colère: mais est venue ta fureur. Voici pour les morts le moment d'être jugés: le moment de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands et d'exterminer |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. " |
LAUSANNE | 1872 | Et les nations se sont émues de colère; et ta colère est venue, et [aussi] le temps de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de vouer à la corruption ceux qui corrompent la terre. |
GENEVE | 1669 | Et les nations ſe ſont courroucées, & ton ire eſt venuë, & le temps des morts pour eſtre jugez, & pour donner le ſalaire à tes ſerviteurs les Prophetes, & aux Saints, & à ceux qui craignent ton Nom, petits & grands, & pour deſtruire ceux qui deſtruiſent la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui détruisent la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les nations s'étaient irritées, mais ta colère est venue et le temps est arrivé que tu dois juger les morts et rendre la récompense à tes serviteurs et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands et détruire ceux qui ont corrompu la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et les nations étaient irritées, et ta colère est venue, et le temps des morts, afin qu'ils soient jugés et que tu récompenses tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et que tu détruises ceux qui détruisent la terre. |
SACY | 1759 | Les nations se sont irritées, & le temps de votre colère est arrivé: le temps de juger les morts, & de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes & aux saints, à tous ceux qui craignent votre nom, aux petits & aux grands, & d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les nations se sont irritées, et Votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à Vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent Votre nom, aux petits et aux grands, et d'exterminer ceux qui ont corrompu la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les nations étaient en fureur, mais ta colère est venue; et il est venu le moment de juger les morts et de donner leur récompense à tes serviteurs;, les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les nations se sont irritées, et ta colère est venue. Et il est venu, le moment de juger les morts, de donner la récompense à tes serviteurs, aux prophètes, aux saints, à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les nations se sont mises en colère, et ta colère est venue, ainsi que le temps fixé où les morts vont être jugés, [le temps] de donner [leur] récompense à tes esclaves les prophètes et aux saints et à ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de causer la ruine de ceux qui ruinent la terre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les nations se sont mises en colère, et toi-même tu t’es mis en colère, et le temps fixé est venu de juger les morts, de récompenser tes esclaves les prophètes ainsi que les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui sont en train de détruire la terre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les nations se sont émues de colère; et ta colère est venue, et le moment de juger les morts, et de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les peuples se sont mis en colère, mais c'est ta colère qui est venue. Pour les morts, c'est le moment du jugement. C'est le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes, ceux qui t'appartiennent, qui te respectent avec confiance, les petits et les grands. C'est le moment où tu vas détruire ceux qui détruisent la terre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les peuples se sont soulevés avec colère, mais maintenant c'est ta colère qui se manifeste ; le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et reconnaissent ton autorité, grands ou petits ; c'est le moment de détruire ceux qui détruisent la terre ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les nations se sont soulevées avec fureur, mais maintenant c'est ta fureur qui se manifeste, le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et te respectent, grands ou petits; c'est le moment de la destruction pour ceux qui détruisent la terre!» |
SEMEUR | 2000 | Les nations s’étaient soulevées dans leur fureur, mais ta colère est arrivée. L’heure est venue où tous les morts seront jugés et où tes serviteurs les prophètes, tous ceux qui t’appartiennent, tous ceux qui te révèrent, petits et grands, seront récompensés. C’est aussi le moment où ceux qui détruisent la terre seront détruits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les nations s’étaient soulevées dans leur colère, mais voici venue l’heure de ta colère, ainsi que le temps de juger tous les morts, de donner leur récompense à tes serviteurs : aux prophètes, aux membres de ton peuple et à tous ceux qui révèrent ton nom, petits et grands. C’est aussi le moment de ruiner ceux qui ruinaient la terre. |
NVG | 2022 | Et les nations se sont irritées, et ta colère est venue, et le temps pour les morts d'être jugés, et de récompenser tes serviteurs, les prophètes et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grand, et d'exterminer ceux qui exterminent la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et fut ouvert le temple du Dieu celui dans le ciel et fut vu l'arche de la disposition du Maître dans son temple, et devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme et grande grêle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’est-ouvert, le Temple de Dieu, celui [qui est] dans le ciel, et elle s’est-donnée-à-voir, l’arche de son Testament-d’alliance, dans son Temple, et sont-advenus éclairs et voix et tonnerres et un séisme et une grande grêle. |
LEFEVRE | 2005 | Et le temple de Dieu fut ouvert au ciel, et l’arche de son testament fut vue en son temple. Et furent faits éclairs et voix de tonnerres, et mouvements de terre et grande grêle. |
OLIVETAN | 2022 | Et le temple de Dieu fut ouvert au ciel; & larche de son testament fut veue en son temple. Et furent faictz esclers et voix; et tonnoirres; et mouvementz de terre; et grande gresle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le Sanctuaire de Dieu s’ouvrit, celui qui est dans le ciel, et apparut l’arche de son alliance dans son Sanctuaire . Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres , et une secousse et une forte grêle . |
SEGOND-NBS | 2002 | Le sanctuaire de Dieu qui est dans le ciel fut ouvert, et le coffre de son alliance apparut dans son sanctuaire. Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le temple de Dieu dans le ciel s'ouvrit, et l'arche de l'alliance apparut dans son temple. Alors il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
JERUSALEM | 1973 | Alors s'ouvrit le temple de Dieu, dans le ciel, et son arche d'alliance apparut, dans le temple; puis ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre, et la grêle tombait dru... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors le sanctuaire de Dieu qui est dans le ciel s'ouvrit, et l'on vit l'arche de Son alliance dans Son sanctuaire, et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une forte grêle. |
LITURGIE | 2013 | Le sanctuaire de Dieu, qui est dans le ciel, s’ouvrit, et l’arche de son Alliance apparut dans le Sanctuaire ; et il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |
AMIOT | 1950 | Alors le temple de Dieu, celui du ciel, s'ouvrit ; on vit apparaître à l'intérieur l'arche de son Alliance. Et il se produisit des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une grosse grêle. |
GROSJEAN | 1971 | Et le sanctuaire de Dieu s’est ouvert dans le ciel, et on a vu l’arche de son alliance dans son sanctuaire, et ç’a été des éclairs, des voix, des tonnerres, une secousse et une grande grêle. |
DARBY | 1885 | Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l’arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle. |
DARBY-REV | 2006 | Alors le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, l'arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
PEUPLES | 2005 | Le temple de Dieu dans le ciel s’est alors ouvert et l’on a pu voir l’arche de son Alliance à l’intérieur du temple. Il y eut des éclairs, un grand vacarme et du tonnerre. La terre a tremblé et de gros grêlons sont tombés. |
COLOMBE | 1978 | Le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le temple de Dieu qui est dans le ciel fut ouvert et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, [un tremblement de terre] et une forte grêle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grêle. |
MAREDSOUS | 2004 | Le temple céleste de Dieu s'ouvrit alors, on aperçut à l'intérieur l'Arche de son alliance, et il se produisit des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un séisme et une forte grêle. |
BAYARD | 2018 | Alors le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel, on a vu l’arche de son alliance dans son temple ; puis ce furent des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle. |
KUETU | 2023 | Et le temple d'Elohîm fut ouvert dans le ciel, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle. |
CHOURAQUI | 1977 | Le sanctuaire d’Elohïms s’ouvre, celui du ciel. Apparaît le coffre de son pacte dans son sanctuaire. Et c’est des éclairs, des voix, des tonnerres, un séisme, une grande grêle. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est ouvert le temple de dieu celui qui [est] dans les cieux et il s'est fait voir le coffre de son alliance dans son temple et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grande grêle |
STERN | 2018 | Puis le Temple de Dieu dans le ciel fut ouvert et l’on voyait l’arche de l’Alliance dans son Temple ; il y eut des éclairs, des voix, et des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une grêle violente. |
LELOUP | 2020 | Et le temple de YHWH s’ouvre dans le ciel, l’arche de l’alliance apparaît dans le temple ; ce sont alors des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
LIENART | 1951 | Alors fut ouvert le temple de Dieu, et l'on vit l'arche de son alliance, dans son temple. Et il se produisit des éclairs, des voix, des tonnerres, un ébranlement et une forte grêle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors fut ouvert le temple de Dieu, celui qui est dans le ciel, et l'on vit l'arche de son alliance, dans son temple. Et il se produisit des éclairs, des voix, des tonnerres, un ébranlement et une forte grêle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le sanctuaire de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son sanctuaire. Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle. |
LAUSANNE | 1872 | Et le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel; et l'arche de son alliance {Ou de son testament.} fut vue dans son temple; et il se fit des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle. |
GENEVE | 1669 | Alors le temple de Dieu fut ouvert au ciel, & l'Arche de ſon alliance fut veüe au temple d'icelui: & il ſe fit des eſclairs, & des voix, & des tonnerres, & un tremblement de terre, & une grande greſle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le Temple de Dieu fut ouvert au ciel, et l’Arche de son alliance fut vue dans son Temple: et il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grande grêle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le Temple de Dieu fut ouvert au ciel, et l'Arche de son alliance fut vue dans son Temple ; et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une grosse grêle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le temple de Dieu s'ouvrit dans le Ciel et l'arche de son alliance fut vue dans son temple, il se fit des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et il y eu une grosse grêle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. |
KING-JAMES | 2006 | Et le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel, et l'on voyait dans son temple l'arche de son testament; et il y avait des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. |
SACY | 1759 | Alors le temple de Dieu s’ouvrit dans le ciel, & on vit l’arche de son alliance dans son temple; & il se fit des éclairs, de grands bruits, un tremblement de terre, & une grosse grêle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le temple de Dieu s'ouvrit dans le Ciel, et l'Arche de Son alliance fut vue dans Son temple; et il se fit des éclairs, et des voix, et un tremblement de terre, et une forte grêle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors s'ouvrit le Temple de Dieu dans le ciel, et on aperçut l'arche de l'Alliance dans son Temple, et il y eut des éclairs et des voix, et des coups de tonnerre, et un grand ébranlement, et une forte grêle. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le sanctuaire de Dieu, qui est dans le ciel, s'ouvrit, et l’on vit l'arche de l'alliance dans son sanctuaire. Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le temple[-sanctuaire] de Dieu qui est dans le ciel a été ouvert, et on a vu l’arche de son alliance dans son temple[-sanctuaire]. Et il y a eu des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grande grêle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et au ciel, le temple-sanctuaire de Dieu a été ouvert, et dans son temple-sanctuaire, on a vu l’arche de son alliance. Et il y a eu des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une forte grêle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel, et l'arche de son alliance fut vue dans son temple; et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le ciel, le temple de Dieu s'ouvre. On voit le coffre de l'alliance dans son temple. Alors il y a des éclairs, des bruits, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte pluie de glace. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le temple de Dieu, dans les cieux, s'ouvrit alors, et le coffre de l'alliance y apparut. Il y eut des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le temple de Dieu, dans le ciel, s'ouvrit alors, et le coffre de l'alliance y apparut. Il y eut des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |
SEMEUR | 2000 | Alors s’ouvrit le Temple de Dieu qui est dans le ciel, et le coffre de son alliance y apparut. Il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les portes du temple céleste de Dieu s’ouvrirent, y laissant apparaître le coffre de l’alliance. Puis (comme pour souligner cette vision, toutes les forces de la nature se déchaînèrent :) il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |
NVG | 2022 | Et le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel, et l'arche de son alliance apparut dans son temple ; et il y eut des éclairs et des voix et des tremblements de terre et une grosse grêle. |