ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nous avons su en-ce-que si le cas échéant notre sur-terrestre maison d'habitation du corps-de-tente qu'elle ait été déliée vers le bas, édification en maison du sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main, éternelle, dans les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, nous savons que si notre maison terrestre / de / cette habitation est défaite, nous avons un édifice de Dieu, une / maison éternelle dans les cieux, laquelle n’est pas faite par (la) main (des hommes). |
OLIVETAN | 2022 | Ertes nous scavons que si nostre maison terrestre de ceste habitation est destruicte: que nous avons ung edifice de Dieu une maison eternelle es cieulx; laquelle nest point faicte par main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons en effet que, si la tente qu'est notre maison terrestre vient à être détruite, nous avons une bâtisse qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite à la main, dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été fabriquée par des mains humaines. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car nous le savons, si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, se détruit, nous avons un édifice, oeuvre de Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme. |
JERUSALEM | 1973 | Nous savons en effet que si cette tente — notre maison terrestre — vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans les cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été construite de main d'homme; |
LITURGIE | 2013 | Nous le savons, en effet, même si notre corps, cette tente qui est notre demeure sur la terre, est détruit, nous avons un édifice construit par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux qui n’est pas l’œuvre des hommes. |
AMIOT | 1950 | Nous savons en effet que si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons dans les cieux une maison qui est l'œuvre de Dieu, demeure éternelle non faite de main d'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Nous savons en effet que si la maison terrestre qui nous abrite se défait, nous avons dans les cieux une maison éternelle bâtie par Dieu et non pas faite à la main. |
DARBY | 1885 | Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, nous savons que si notre maison terrestre - simple tente - est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n'est pas faite de main, éternelle, dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | Nous le savons, si notre maison terrestre, il faudrait dire notre tente, vient à se démonter, Dieu nous réserve une habitation dans le ciel, une maison qui n’est pas faite de main d’homme et qui est pour toujours. |
COLOMBE | 1978 | Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite par la main des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous savons, en effet, que si notre habitation terrestre, qui n'est qu'une tente, est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une habitation éternelle qui n'est pas faite par la main de l'homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous savons en effet que, si cette tente, où nous habitons sur terre, vient à être détruite, nous avons dans le ciel une maison qui est l'oeuvre de Dieu, une demeure éternelle qui n'est pas faite de main d'homme. |
BAYARD | 2018 | Oui, nous savons que si la tente *, notre maison sur terre, est dissoute, nous avons reçu de Dieu une construction, une maison qui n’est pas faite de mains humaines, pour toujours dans les cieux. |
KUETU | 2023 | Car nous savons que si notre maison terrestre, une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui vient d'Elohîm, une maison éternelle qui n'est pas faite par la main de l'homme. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous le pénétrons : si notre tente, maison terrestre, est détruite, nous avons une maison construite par Elohîms, non faite par des mains, mais en pérennité, dans les ciels. |
STERN | 2018 | Nous savons que, lorsque cette tente dans laquelle nous habitons sera détruite, nous aurons un édifice éternel qui nous vient de Dieu, une habitation dans les cieux qui n’est pas faite de main d’homme. |
LIENART | 1951 | Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n'est qu') une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n'est qu') une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous savons que si notre maison terrestre, [qui est] une tente, est détruite, nous avons de Dieu, dans les cieux, un édifice, une maison éternelle, qui n'est pas faite par des mains. |
GENEVE | 1669 | Car nous ſçavons que ſi noſtre habitation terreſtre de cette loge eſt deſtruite, nous avons un edifice de par Dieu, aſſavoir une maiſon eternelle és cieux, qui n'eſt point faite de main. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] loge est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n’est point faite de main. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n'est point faite de main. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous savons que si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le Ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle qui n'a point été faite par la main des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous savons que si notre demeure terrestre de ce tabernacle est détruit, nous avons un édifice de Dieu, une maison non pas faite de main d'homme mais éternelle dans les cieux |
SACY | 1759 | Aussi nous savons que si cette maison de terre où nous habitons vient à se dissoudre, Dieu nous donnera dans le ciel une autre maison, une maison qui ne sera point faite de main d’homme, & qui durera éternellement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n'est pas faite de mains d'homme, mais qui est éternelle, dans les Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous savons, en effet, que si notre maison sur la terre, si notre tente vient à être détruite, nous avons un édifice fait par Dieu, une maison que la main de l'homme n'a point construite, qui est éternelle, qui est dans les cieux. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous logeons sur la terre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui vient de Dieu, un domicile éternel, qui n'est pas fait de main d'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous savons que si notre maison terrestre, cette tente, vient à se dissoudre, nous devons avoir une construction qui vient de Dieu, une maison non faite par des mains, éternelle dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous savons en effet que si notre maison terrestre, cette tente, vient à être détruite, nous aurons une construction venant de Dieu, une maison qui ne sera pas faite par des mains, mais qui sera éternelle dans le ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous savons que, si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n'a point été faite par la main des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sur la terre, nous habitons dans un corps. Il est comme une tente qui sera détruite un jour. Mais nous le savons, dans les cieux, nous avons une maison qui dure toujours. C'est Dieu qui l'a faite, ce ne sont pas les hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous savons, en effet, que si la tente dans laquelle nous vivons, c'est-à-dire notre corps terrestre, est détruite, Dieu nous réserve une habitation dans les cieux, une demeure qui n'est pas faite par des mains humaines, qui durera toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons, en effet, que si la tente dans laquelle nous vivons - c'est-à-dire notre corps terrestre - est détruite, Dieu nous réserve une habitation dans les cieux, une demeure non faite par les hommes, qui durera toujours. |
SEMEUR | 2000 | Nous le savons, en effet: si notre corps, cette tente que nous habitons sur la terre, vient à être détruit, nous avons au ciel une maison que Dieu nous a préparée, une habitation éternelle qui n’est pas l’oeuvre de l’homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous savons en effet que si notre corps, cette tente qui nous abrite sur terre, vient à être détruit, nous avons au ciel une demeure qui n’est pas l’œuvre de l’homme, une maison éternelle que Dieu nous a préparée. |
NVG | 2022 | Car nous savons que, si notre maison de ce camp est dissoute sur la terre, nous avons un bâtiment de Dieu, une maison non faite, éternelle dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi en ceci nous soupirons notre lieu d'habitat celui du sortant de ciel de se sur-en-vêtir sur-désirants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, [c’est] en ceci [que] nous poussons-un-gémissement, désirant-vivement revêtir notre maison-à-demeure, [celle qui est] à-partir-du ciel… |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cela, nous gémissons, désirant être vêtus par-dessus de notre habitation laquelle est du ciel, |
OLIVETAN | 2022 | Car a ce nous gemissons; desirans estre vestus par dessus; de nostre habitation laquelle est du ciel: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste, |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi nous soupirons dans cette condition; nous souhaitons vivement revêtir notre domicile céleste par–dessus l’autre, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et nous gémissons, dans le désir ardent de revêtir, par-dessus l'autre, notre habitation céleste, |
JERUSALEM | 1973 | Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel, |
LITURGIE | 2013 | En effet, actuellement nous gémissons dans l’ardent désir de revêtir notre demeure céleste par-dessus l’autre, |
AMIOT | 1950 | Cependant nous gémissons, à la vérité, dans l'ardent désir de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste, |
GROSJEAN | 1971 | Car ici, nous gémissons dans le désir de nous revêtir de notre bâtisse céleste |
DARBY | 1885 | Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel, |
DARBY-REV | 2006 | Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur revêtir notre domicile qui est du ciel, |
PEUPLES | 2005 | Mais cela même fait naître en nous un désir insatisfait, car nous voudrions bien que notre demeure céleste vienne recouvrir l’actuelle. |
COLOMBE | 1978 | Aussi nous gémissons dans cette tente, désireux de revêtir notre domicile céleste par-dessus l'autre, |
SEGOND-21 | 2007 | Et nous gémissons dans cette tente, avec l'ardent désir de revêtir notre domicile céleste, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste, |
MAREDSOUS | 2004 | Et ainsi, en cet état, nous gémissons avec un ardent désir d'être revêtu de notre habitation céleste par-dessus la première ; |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi nous gémissons : nous désirons vivement revêtir notre habitation du ciel, |
KUETU | 2023 | Car nous gémissons aussi dans cette tente, désirant avec ardeur revêtir notre demeure qui vient du ciel, |
CHOURAQUI | 1977 | Et nous soupirons en cela ; nous désirons fort revêtir, par-dessus l’autre, notre demeure des ciels, |
STERN | 2018 | Car dans cette tente, notre corps terrestre, nous gémissons, ayant l'ardent désir de revêtir cette habitation céleste qui est la nôtre. |
LIENART | 1951 | Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste par-dessus l'autre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste pardessus l'autre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons d'être revêtus de notre demeure céleste, |
LAUSANNE | 1872 | Car nous soupirons dans cette tente, désirant avec ardeur de nous revêtir de notre domicile qui vient du ciel, |
GENEVE | 1669 | Car auſſi pour cela gemiſſons-nous, dſirans tant & plus d'eſtre reveſtus de noſtre domicile qui eſt du ciel: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est à cause de cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile du ciel; |
KING-JAMES | 2006 | Car nous gémissons dans ce tabernacle, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre maison qui est du ciel; |
SACY | 1759 | C’est ce qui nous fait soupirer dans le désir que nous avons d’être revêtus de la gloire de cette maison céleste qui nous est destinée, comme d’un second vêtement; |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d'être revêtus de notre habitation céleste, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors nous soupirons dans cette demeure-ci, ayant un immense désir de revêtir celle qui vient du ciel, par-dessus l'autre, |
OLTRAMARE | 1874 | Nous soupirons même dans cette tente, désireux que nous sommes d'être revêtus de notre domicile céleste; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car dans cette maison d’habitation, oui nous gémissons, désirant ardemment revêtir celle qui nous est destinée et qui vient du ciel, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans cette maison terrestre, nous gémissons et nous désirons vivement revêtir celle qui est pour nous et qui vient du ciel, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car aussi à cause de cela, nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et maintenant, nous gémissons, nous cherchons de toutes nos forces à mettre sur nous cet autre vêtement, notre maison du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et nous gémissons maintenant, car notre désir est grand d'être revêtus de notre habitation céleste, |
FRANCAIS-C | 1982 | Et nous gémissons maintenant, car notre désir est grand d'être recouverts de notre habitation céleste; |
SEMEUR | 2000 | Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus ce corps, notre domicile qui est de nature céleste |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là précisément ce qui nous fait soupirer aussi longtemps que nous habitons encore dans cette tente ; nous attendons, avec un ardent désir, d’entrer dans cette habitation céleste (ou, pour employer une autre image,) de revêtir l’habit céleste par-dessus l’autre. |
NVG | 2022 | Car même en cela nous gémissons, désirant revêtir notre demeure, qui est du ciel, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | si, certes, aussi s'ayants envêtus, non nus nous serons trouvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés.— De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset. |
LEFEVRE | 2005 | si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non point nus. |
OLIVETAN | 2022 | si toutesfois nous sommes trouvez vestus & non point nudz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puisque, l'ayant revêtue, nous ne serons pas trouvés nus. |
SEGOND-NBS | 2002 | s’il est vrai qu’une fois vêtus nous ne serons pas trouvés nus. |
OECUMENIQUE | 1976 | pourvu que nous soyons trouvés vêtus et non pas nus. |
JERUSALEM | 1973 | si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si toutefois nous sommes effectivement trouvés vêtus et non pas nus; |
LITURGIE | 2013 | si toutefois le Seigneur ne doit pas nous trouver dévêtus mais vêtus de notre corps. |
AMIOT | 1950 | bien qu'assurément, l'ayant revêtue, nous ne devions pas nous trouver nus. |
GROSJEAN | 1971 | pourvu qu’une fois revêtus nous ne nous trouvions pas nus. |
DARBY | 1885 | si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
DARBY-REV | 2006 | si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
PEUPLES | 2005 | (En supposant que nous ayons encore celle-ci et ne soyons pas sans rien.) |
COLOMBE | 1978 | si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. |
SEGOND-21 | 2007 | puisque, après avoir été ainsi revêtus, nous ne serons pas trouvés nus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. |
MAREDSOUS | 2004 | à la condition toutefois que nous nous trouvions vêtus , et non pas dépouillés. |
BAYARD | 2018 | pensant qu’une fois l’ayant revêtue, on ne nous retrouve pas tout nus*. |
KUETU | 2023 | puisque ayant été ainsi vêtus, nous ne serons pas trouvés nus. |
CHOURAQUI | 1977 | si du moins nous devons être trouvés revêtus, et non pas nus. |
STERN | 2018 | Lorsque nous en serons vêtus, nous ne serons pas trouvés nus. |
LIENART | 1951 | si du moins nous devons être trouvés encore vêtus et non nus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si du moins nous devons être trouvés encore vêtus et non pas nus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. |
LAUSANNE | 1872 | si du moins nous étant vêtus {Ou puisque nous étant aussi vêtus, nous ne serons pas trouvés nus.}, nous ne sommes pas trouvés nus. |
GENEVE | 1669 | Voire meſmes ſi nous ſommes trouvez veſtus, & non point nuds. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, [et] non point nus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non pas nus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. |
KING-JAMES | 2006 | Si toutefois même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
SACY | 1759 | si toutefois nous sommes trouvés vêtus, & non pas nus. |
ABBE-FILLION | 1895 | si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si toutefois nous avons déjà un vêtement, si ce n'est pas dans la nudité que nous sommes trouvés. |
OLTRAMARE | 1874 | si toutefois il se trouve que nous soyons effectivement revêtus, non pas nus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de sorte que, l’ayant vraiment revêtue, nous ne serons pas trouvés nus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que, lorsque nous l’aurons revêtue, nous ne soyons plus nus. |
NEUFCHATEL | 1899 | (si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non pas nus); |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, si cette maison du ciel nous couvre, Dieu ne nous trouvera pas nus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | si du moins, une fois dévêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. |
FRANCAIS-C | 1982 | en effet, nous serons vêtus et non pas nus. |
SEMEUR | 2000 | — si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car nous n’aimerions pas passer par la nudité, mais être immédiatement revêtus (de notre habit céleste). |
NVG | 2022 | même si nous sommes spoliés, ne soyons pas trouvés nus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi ceux étants dans le corps de tente nous soupirons étants alourdis, sur cela que non nous voulons se dévêtir mais se surenvêtir, afin qu'ait été avalé le trépassable sous l'effet de la vie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie. |
LEFEVRE | 2005 | Car aussi nous qui sommes en ce tabernacle, grevés , nous gémissons, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être vêtus par-dessus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi nous qui sommes greuez en ce tabernacle; nous gemissons estans aggrauez; pource que nous ne voulone point estre despouillez: mais estre par dessus vestus; affin que ce qui est mortel; soit absorbe par la vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, tandis que nous sommes dans cette tente, nous soupirons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, pour que le mortel soit englouti par la vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; c'est un fait: nous ne voulons pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement sur l'autre afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, dis-je, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons déjà dans l'angoisse, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
LITURGIE | 2013 | En effet, nous qui sommes dans cette tente, notre corps, nous sommes accablés et nous gémissons, car nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre, pour que notre être mortel soit absorbé par la vie. |
AMIOT | 1950 | Oui, aussi longtemps que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir par-dessus l'autre le second vêtement, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
GROSJEAN | 1971 | Car dans notre abri, nous gémissons sous le fardeau, nous voulons non pas être dévêtus mais revêtus, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie, |
DARBY | 1885 | Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
DARBY-REV | 2006 | Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions être dépouillés, mais nous désirons être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
PEUPLES | 2005 | Oui, tant que nous sommes sous notre tente, c’est pour nous un poids et une angoisse : nous ne voudrions pas qu’on nous en dépouille mais que l’autre vienne par-dessus et que la vie vienne absorber ce qui est mortel. |
COLOMBE | 1978 | Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons non pas nous dévêtir, mais au contraire nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés: nous souhaitons, non un dépouillement, mais un nouveau vêtement à revêtir par-dessus l'autre, de telle sorte que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
BAYARD | 2018 | Oui, nous qui sommes dans la tente nous gémissons, accablés parce que nous ne voulons pas nous dévêtir mais plutôt nous revêtir et que le mortel soit englouti par la vie. |
KUETU | 2023 | Car aussi nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant accablés, parce que nous désirons, non pas enlever notre vêtement, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous soupirons en étant sous la tente, accablés, du fait que nous ne voulons pas être dépouillés, mais revêtus, pour que le mortel soit submergé par la vie. |
STERN | 2018 | Oui, tandis que nous sommes dans ce corps, nous gémissons avec le sentiment d’être opprimés ; non que nous voulions nous dévêtir, mais parce que nous désirons nous revêtir par-dessus afin que ce qui doit mourir soit englouti par la Vie. |
LIENART | 1951 | Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissions, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l'autre par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit englouti par la vie. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons étant chargés; parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
GENEVE | 1669 | Car nous qui ſommes en cette loge, gemiſſons eſtans chargez: entant que nous deſirons, non point d'eſtre dépoüillez, mais d'eſtre reveſtus: afin que ce qui eſt mortel, ſoit englouti par la vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous qui sommes dans cette loge, gémissons étant chargés: vu que nous désirons, non pas d’être dépouillés, mais d’être revêtus: afin que ce qui est mortel, soit englouti par la vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés ; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus ; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids parce que nous souhaitons, non pas être dépouillés, mais revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous qui sommes dans cet tabernacle gémissons, étant chargés, non parce que nous désirons d'être dévêtus, mais d'être revêtus, afin que le mortel puisse être absorbé par la vie. |
SACY | 1759 | Car pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous soupirons sous sa pesanteur; parce que nous ne désirons pas d’en être dépouillés, mais d’être revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, nous qui vivons dans une tente, nous soupirons, nous sommes accablés, parce que nous ne voulons pas être dépouillés de notre vêtement, mais mettre l'autre par-dessus, afin que tout ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons, l'âme oppressée, parce que nous ne voulons pas être dépouillés; nous désirons, au contraire, d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; parce que nous voulons, non pas nous en dévêtir, mais revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous ne voulons pas nous dévêtir de celle-ci, mais que nous voulons aussi revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | car nous, qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés; parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que nous habitons notre tente de la terre, nous gémissons comme sous une charge trop lourde. C'est vrai, nous ne voulons pas quitter notre corps. Mais nous voulons mettre sur lui le vêtement du ciel pour que la vie transforme ce qui doit mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente provisoire, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être dévêtus de notre corps terrestre, mais nous souhaitons revêtir par-dessus le corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente terrestre, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être débarrassés de notre corps terrestre, mais nous souhaitons être revêtus du corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
SEMEUR | 2000 | En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, tant que nous vivons dans cette tente terrestre, nous nous sentons oppressés, accablés par nos fardeaux, et nous gémissons. Ce n’est pas que nous voulions nous dépouiller de ce vêtement actuel (qu’est notre corps), mais nous souhaiterions, sans avoir à le déposer au préalable, être revêtus de l’habit nouveau, (le corps céleste,) en sorte que ce qui est mortel en nous soit absorbé par la vie. |
NVG | 2022 | Car nous qui sommes dans le tabernacle, nous gémissons sous le fardeau, car nous ne voulons pas être dépouillés, mais revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant s'ayant mis au travail complètement nous envers ceci même : Dieu, celui nous ayant donné l'arrhe du souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-a-accompli- [en] nous -l’œuvre envers ceci-même, [c’est] Dieu, celui qui- nous -a-donné les arrhes de l’Esprit.— Cfr. la même expression en 1,14. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui nous parfait à cela c’est Dieu, qui nous a donné le gage de l’Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui nous prepare a ce mesme; cest Dieu: lequel aussi nous a donne les arres de lesperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et c’est Dieu qui nous a produits à cette fin même, lui qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Et Celui qui nous a faits pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, celui qui nous a préparés pour cela même, c'est Dieu, qui nous en a donné l'Esprit pour gage. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, lui qui nous a donné l’Esprit comme première avance sur ses dons. |
AMIOT | 1950 | Or, c'est Dieu qui nous a formés pour cette destinée, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | ce pour quoi nous a formés ce Dieu qui nous donne les arrhes de l’Esprit. |
DARBY | 1885 | Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
PEUPLES | 2005 | Et c’est Dieu qui nous a mis dans cette situation, lui qui nous a donné l’Esprit comme un premier acompte. |
COLOMBE | 1978 | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Et celui qui nous a préparés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné le gage de l'Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Et celui qui nous a formés pour cette destinée, c'est Dieu, qui nous a donné pour gage son Esprit. |
BAYARD | 2018 | Celui qui nous a procuré tout cela, c’est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes du Souffle. |
KUETU | 2023 | Or celui qui nous a formés pour cela, c'est Elohîm, qui nous a donné le gage de l'Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, celui qui nous a forgés pour cela même, c’est Elohîms ; il nous a donné la garantie du souffle. |
STERN | 2018 | De plus, celui qui nous a préparés à cela c’est Dieu, qui en guise d’acompte, nous a donné son Esprit. |
LIENART | 1951 | Or celui qui nous a formés pour ce destin, c'est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or celui qui nous a formés pour ce destin, c'est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit. |
GENEVE | 1669 | Or celui qui nous a formez à cela meſme, c'eſt Dieu: lequel auſſi nous a donné les arrhes de l'Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or celui qui nous a formés à cela même, [c’est] Dieu: qui aussi nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu ; qui aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui nous a formé pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné pour arrhes son Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné les arrhes de son Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui nous a formés pour cette chose même c'est Dieu qui nous a aussi donné les empressements de l'Esprit. |
SACY | 1759 | Or c’est Dieu qui nous a formés pour cet état d’immortalité, & qui nous a donné pour arrhes son Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui nous a formés à cet avenir c'est Dieu, et il nous a donné, à titre d'arrhes, l'Esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | Et celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu; il nous a donné pour arrhes son Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or celui qui nous a produits pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné le gage de ce qui est à venir, à savoir l’esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or celui qui nous a préparés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné l’esprit comme gage de ce qui est à venir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui nous a préparés pour cette vie-là, c'est Dieu. Il nous a donné l'Esprit Saint, comme première part des biens que nous allons recevoir de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est Dieu lui-même qui nous a préparés à cela, et il nous a accordé son Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est Dieu lui-même qui nous a destinés à cela, et il nous a accordé son Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve. |
SEMEUR | 2000 | C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est Dieu lui-même qui nous a préparés à un tel avenir, qui entretient en nous cette attente, et qui nous a donné son Esprit comme gage et garantie (de la gloire future). |
NVG | 2022 | Mais celui qui nous a fait faire cela même, Dieu, qui nous a donné le Saint-Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Courageants donc en tout moment et ayants sus en-ce-que immigrants dans le corps nous émigrons du-loin du Maître· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-enhardis, donc, en-tout-temps et nous-trouvant-avoir-su qu’étant-imigrés dans le corps, nous sommes-emigrés loin du Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Nous sommes donc toujours ayant confiance, et nous connaissons que, quand nous sommes en ce corps, nous sommes absents de notre Seigneur, |
OLIVETAN | 2022 | Nous avons donc tousjours conftance: & congnoissons que quand nous sommes presens en corps; nous sommes absens du Seigneur: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c'est rester en exil loin du Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, nous sommes toujours pleins de confiance, tout en sachant que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes hors de notre demeure, loin du Seigneur, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre en exil loin du Seigneur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, nous gardons toujours confiance, tout en sachant que nous demeurons loin du Seigneur, tant que nous demeurons dans ce corps ; |
AMIOT | 1950 | Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant bien qu'habiter dans ce corps c'est rester en exil loin du Seigneur, |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi, toujours plein d’assurance et sachant qu’être là avec notre corps c’est être loin du Seigneur, |
DARBY | 1885 | Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, |
DARBY-REV | 2006 | Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, |
PEUPLES | 2005 | Donc, quoi qu’il arrive, nous allons sans peur, sachant que vivre en ce corps, c’est être loin du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Nous sommes donc toujours pleins de courage et nous savons qu'en demeurant dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
SEGOND-21 | 2007 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur- |
MAREDSOUS | 2004 | Nous restons donc pleins d'assurance. Nous savons que tout le temps que nous passons dans ce corps est un exil loin du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Constamment rassurés, sachant que présents dans le corps nous sommes absents du Seigneur |
KUETU | 2023 | Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, |
CHOURAQUI | 1977 | Ayons donc toujours confiance, sachant que, demeurer dans le corps, c’est être néanmoins en dehors, loin de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Aussi, nous sommes confiants. Et nous savons que tant que nous vivrons dans ce corps, nous serons loin de notre demeure avec le Seigneur ; |
LIENART | 1951 | Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, |
LAUSANNE | 1872 | Ayant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur |
GENEVE | 1669 | Nous avons donc toûjours confiance, & ſçavons que logeans au corps, nous ſommes eſtrangers du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur: |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance; & comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur & hors de notre patrie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage |
OLTRAMARE | 1874 | Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu'en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous avons donc toujours bon courage et nous savons que tant que nous demeurons dans le corps, nous sommes loin du Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous sommes donc toujours pleins de courage et nous savons que, tant que nous restons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, nous sommes toujours pleins de courage. Mais nous le savons, pendant que nous habitons dans notre corps, nous habitons loin du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous sommes donc toujours pleins de courage ! Nous savons que tant que nous vivons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur : |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous sommes donc toujours pleins de courage. Nous savons que tant que nous demeurons dans ce corps, nous sommes loin de la demeure du Seigneur |
SEMEUR | 2000 | Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quoi qu’il arrive, nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage. Certes, nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous vivons en exil, loin du Seigneur, |
NVG | 2022 | Par conséquent, entendant et sachant toujours que, tandis que nous sommes présents dans le corps, nous séjournons loin du Seigneur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car de par croyance nous piétinons-autour, non de par aspect· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est] à-travers la foi en-effet [que] nous marchons, non à-travers une perception. |
LEFEVRE | 2005 | car nous cheminons par (la) foi, et non par (la) vision . |
OLIVETAN | 2022 | car nous cheminons par foy; & non point payimagination. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | — car nous marchons par la foi et non par la vue. |
OECUMENIQUE | 1976 | car nous cheminons par la foi, non par la vue... |
JERUSALEM | 1973 | car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue...... |
LITURGIE | 2013 | en effet, nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision. |
AMIOT | 1950 | car c'est dans la foi, non dans la claire vision, que nous cheminons.… |
GROSJEAN | 1971 | car notre démarche est de nous fier et non de voir, |
DARBY | 1885 | car nous marchons par la foi, non par la vue; |
DARBY-REV | 2006 | car nous marchons par la foi, non par la vue ; |
PEUPLES | 2005 | C’est vivre avec la foi et non pas la vision. |
COLOMBE | 1978 | — car nous marchons par la foi et non par la vue — , |
SEGOND-21 | 2007 | car nous marchons par la foi et non par la vue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car nous marchons par la foi et non par la vue, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans la foi, non dans la vision, que nous cheminons. |
BAYARD | 2018 | — nous marchons en effet en nous fondant sur la confiance et non sur les apparences —, |
KUETU | 2023 | car nous marchons par la foi, non par la vue. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous marchons par l’adhérence, non par la vision… |
STERN | 2018 | car nous vivons par la foi, non par la vue. |
LIENART | 1951 | car nous marchons dans la foi et non dans la vision... |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car nous marchons dans la foi et non dans la vision... |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - car nous marchons par la foi, et non par la vue, - |
LAUSANNE | 1872 | (car nous marchons par la foi, non par la vue), |
GENEVE | 1669 | Car c'eſt par foi que nous cheminons, & non point par veuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous cheminons par la foi, et non par la vue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous marchons par la foi, et non par la vue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est par la foi que nous marchons et non pas par la vue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Car nous marchons par la foi, et non par la vue. ) |
KING-JAMES | 2006 | (Car nous marchons par la foi, et non par la vue.) |
SACY | 1759 | parce que nous marchons vers lui par la foi, & que nous n’en jouissons pas encore par la claire vue; |
ABBE-FILLION | 1895 | (car c'est par la foi que nous marchons, et non par la claire vue); |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car nous marchons par la foi et non par la vue); |
OLTRAMARE | 1874 | (car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue), |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car nous marchons par la foi, non par la vue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car nous marchons par la foi, non par la vue. |
NEUFCHATEL | 1899 | (car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue); |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, nous vivons dans la foi et nous ne voyons encore rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | nous marchons en effet par la foi, et non par la vue. |
FRANCAIS-C | 1982 | - nous marchons en effet par la foi et non par la vue - . |
SEMEUR | 2000 | car nous vivons guidés par la foi, non par la vue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car nous cheminons guidés par la foi, non par la vue. |
NVG | 2022 | car nous marchons par la foi et non par l'apparence. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous courageons cependant et nous bien-estimons davantage d'émigrer du sortant du corps et d'immigrer vers le Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous sommes-enhardis cependant et nous mettons- davantage -notre-estime-favorable [dans le fait d’]émigrer hors-du corps et d’imigrer vers le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous avons confiance, et avons bonne volonté plutôt d’être absents de (ce) corps et d’être présents à notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais tous avons confiance: & nous plaict plus tost destre absent du corps; & estre presens a nostre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons nous exiler du corps pour rester auprès du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes cependant pleins de courage et nous aimons mieux être en exil loin du corps pour être chez nous auprès du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, nous sommes pleins de confiance et nous préférons quitter la demeure de ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Oui, nous avons confiance, et nous voudrions plutôt quitter la demeure de ce corps pour demeurer près du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Nous sommes donc pleins de courage, et nous préférons sortir de ce corps pour aller habiter avec le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | avec assurance, donc, nous préférerions être loin du corps pour être près du Seigneur; |
DARBY | 1885 | nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Aussi allons-nous jusqu’à penser qu’il serait meilleur de sortir de ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | nous sommes pleins de courage et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, nous sommes pleins de confiance et nous aimerions mieux quitter ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous sommes, dis-je, pleins d'assurance, préférant déloger de ce corps, pour aller habiter auprès du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | nous sommes rassurés et nous jugeons meilleur de nous absenter du corps et demeurer près du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Mais nous sommes pleins de courage et nous préférons plutôt être loin de ce corps et demeurer auprès du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayons donc confiance, et préférons demeurer hors du corps, pour demeurer auprès de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Nous sommes donc confiants, et nous préférerions quitter l’habitation de ce corps afin de rejoindre notre maison qui est avec le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | nous avons confiance, et nous aimons mieux être hors de chez nous hors du corps, et être chez nous auprès du Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Mais nous avons confiance, & aimons mieux eſtre eſtrangers de ce corps, & eſtre avec le Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais nous sommes remplis de confiance et nous aimons mieux quitter ce corps pour être avec le Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Nous sommes confiants, je dis, et voulant plutôt être absents du corps, et être présents avec le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | dans cette confiance que nous avons, nous aimons mieux sortir de la maison de ce corps, pour aller habiter avec le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | nous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais nous avons bon courage et nous aimons mieux nous trouver loin du corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, nous sommes pleins de courage et nous préférerions être loin de ce corps pour aller vivre près du Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | nous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nous sommes pleins de courage et nous aimons mieux quitter ce corps pour aller habiter près du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous sommes pleins de courage, et nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous sommes pleins de courage et nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous avançons cependant sans crainte ; nos cœurs sont remplis de confiance et d’assurance. Si nous avions à choisir, nous préférerions même quitter ce corps pour aller rejoindre notre vraie patrie auprès du Seigneur. |
NVG | 2022 | Mais nous osons et avons la bonne volonté de voyager plus loin du corps et d'être présents au Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi aussi nous nous affectionnons valoriser, soit immigrants soit émigrants, bien-agréables à lui être. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cela nous (nous) mettons (en) peine de lui plaire, soit que nous soyons absents ou que nous soyons présents. |
OLIVETAN | 2022 | Et pource affectueusement taschons nous; soit que soyons absens; ou que soyons presens destre a luy aggreables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, que nous restions là ou que nous soyons en exil, nous avons à coeur de lui être agréables. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cela aussi que nous mettons un point d’honneur à être agréés par lui, que nous soyons chez nous ou en exil. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi notre ambition - que nous conservions notre demeure ou que nous la quittions - est-elle de lui plaire. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables, |
LITURGIE | 2013 | Mais de toute manière, que nous demeurions dans ce corps ou en dehors, notre ambition, c’est de plaire au Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Aussi, soit que nous restions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous avons à cœur de lui plaire. |
GROSJEAN | 1971 | mais, présents ou absents, nous avons à cœur d’être agréables au Seigneur, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables; |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ; |
PEUPLES | 2005 | En fait, ce qui nous importe, c’est de lui plaire, que nous restions ici ou que nous partions. |
COLOMBE | 1978 | C'est pour cela aussi que nous mettons notre point d'honneur à lui être agréables, soit que nous demeurions (dans ce corps), soit que nous le quittions. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est aussi pour cela que, vivants ou morts, nous avons à coeur de lui plaire. |
BAYARD | 2018 | C’est la raison pour laquelle notre ambition, en y résidant ou en émigrant, c’est de lui être agréable. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, que nous demeurions auprès de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons sérieusement de lui être agréables. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi donc, ayons l’ambition, que nous demeurions ici ou que nous demeurions dehors, de bien lui plaire. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, que nous demeurions dans cette habitation ou que nous la quittions, nous nous efforçons de lui plaire ; |
LIENART | 1951 | C'est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pour cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi aussi nous nous appliquons, soit que nous soyons chez nous, soit que nous soyons hors de chez nous, à lui être agréables. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi nous nous eſtudions de lui eſtre agreables, & preſens & abſens. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi nous nous étudions de lui être agréables, et présents, et absents. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être égréable et présents et absents, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, nous nous donnons la peine, soit que nous soyons présents, soit que nous soyons absents, à lui être agréables. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi toute notre ambition est d’être agréables à Dieu, soit que nous habitions dans le corps, ou que nous en sortions pour aller à lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions, de lui être agréables. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, que nous demeurions auprès de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons aussi de lui être agréables. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, que nous vivions près de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons de lui plaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ce que nous voulons avant tout, c'est lui plaire, soit en restant dans ce corps, soit en le quittant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions. |
SEMEUR | 2000 | Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi donc, que nous devions rester encore dans ce corps ou le quitter, notre seule ambition est de plaire au Seigneur. |
NVG | 2022 | Et c'est pourquoi nous nous efforçons de lui plaire, qu'ils soient présents ou absents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tous ceux, nous, être rendus luminants il faut en devers de l'estrade du Christ, afin que s'ait pris soigneusement chacun les choses de par le corps vers les choses qu'il pratiqua, soit bonne soit malicieuse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10). |
LEFEVRE | 2005 | Car il nous faut tous être manifestés devant le siège judicial de Christ, afin que chacun reçoive les propres choses du corps , ainsi qu’il a fait, soit (en) bien ou soit (en) mal. |
OLIVETAN | 2022 | Car il nous fault tous estre manifestez & devant devant le siege judicial de Christ; affin que ung chascun receoiue les choses faictes par le corps; selon quil a faict soit bien soit mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun retrouve ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il nous faudra tous comparaître en pleine lumière devant le tribunal du Christ, pour que chacun recueille selon ce qu’il aura pratiqué avec son corps: soit du bien, soit du mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il nous faudra tous comparaître à découvert devant le tribunal du Christ afin que chacun recueille le prix de ce qu'il aura fait durant sa vie corporelle, soit en bien, soit en mal. |
JERUSALEM | 1973 | Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu'il aura fait pendant qu'il était dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il faut que tous nous apparaissions tels que nous sommes devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive la rétribution de ce qu'il a fait en son corps, selon le bien ou le mal qu'il a commis. |
LITURGIE | 2013 | Car il nous faudra tous apparaître à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun soit rétribué selon ce qu’il a fait, soit en bien soit en mal, pendant qu’il était dans son corps. |
AMIOT | 1950 | Car tous tant que nous sommes, il nous faudra comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité pour ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
GROSJEAN | 1971 | car nous devrons tous être à découvert devant le tribunal du Christ pour que chacun soit payé des œuvres de son corps selon ce qu’il aura fait de bien ou de mal. |
DARBY | 1885 | car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses [accomplies] dans le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal. |
DARBY-REV | 2006 | car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon les actions accomplies dans le corps, soit bien soit mal. |
PEUPLES | 2005 | Tous, d’ailleurs, nous devrons nous présenter devant le tribunal du Christ, et alors chacun retrouvera ce qu’il a fait, bien ou mal, avec son corps. |
COLOMBE | 1978 | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal du Christ, afin qu'il soit rendu à chacun d'après ce qu'il aura fait dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il nous faudra tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive le salaire de ce qu'il aura fait, bien ou mal, alors qu'il était dans son corps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps. |
MAREDSOUS | 2004 | Car il nous faut tous paraître dans la clarté devant le tribunal du Christ: là, chacun recevra ce qu'il a mérité, pour le bien ou le mal qu'il aura fait pendant qu'il était en son corps. |
BAYARD | 2018 | Oui, tous, ce que nous sommes doit être rendu évident devant la tribune du Christ * pour que chacun reçoive ce qu’il a fait en son corps de bon ou de méchant. |
KUETU | 2023 | Car il nous faut tous apparaître devant le tribunal du Mashiah, pour que chacun reçoive selon ce qu'il aura pratiqué avec son corps : soit du bien, soit du mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il nous incombe à nous tous d’être à découvert devant le tribunal du messie, pour que chacun reçoive ce qui revient à son corps, selon ce qu’il aura fait, en mal ou en bien. |
STERN | 2018 | car nous devrons tous comparaître devant le tribunal du Messie. Là où chacun recevra selon ses actions, bonnes ou mauvaises, alors qu’il vivait dans son corps. |
LIENART | 1951 | Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il aura mérité dans son corps, suivant ce qu'il aura accompli, soit en bien soit en mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il aura mérité dans son corps, suivant ce qu'il aura accompli, soit en bien soit en mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal. |
LAUSANNE | 1872 | Car il nous faut tous être manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon ce qu'il aura fait, par le moyen du corps, soit bien, soit mal. |
GENEVE | 1669 | Car il nous faut tous comparoiſtre devant le ſiege judicial de Chriſt, afin que chacun emporte en ſon corps ſelon qu'il aura fait, ou bien, ou mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait en son corps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous devons tous comparaître devant le siège de jugement de Christ, afin que chacun reçoive selon les choses accomplies étant dans son corps, selon ce qu'il aura fait soit bien ou mal. |
SACY | 1759 | Car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jesus-Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû aux bonnes ou aux mauvaises actions qu’il aura faites pendant qu’il était revêtu de son corps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu'il aura fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous tous, en effet, devons comparaître devant le tribunal du Christ pour y recevoir, chacun ce qu'il a mérité, d'après ce qu'il a fait, — pendant qu'il avait un corps, — soit en bien, soit en mal. |
OLTRAMARE | 1874 | car ce que nous sommes tous doit être mis en plein jour devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qui lui revient pour les choses faites au moyen du corps, selon celles qu’il a pratiquées, que ce soit bon ou vil. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous devrons tous comparaître devant le tribunal du Christ, pour que soit rendu à chacun selon ce qu’il aura fait quand il était dans le corps, que ce soit du bien ou du mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon qu'il aura fait, soit bien, soit mal, étant dans son corps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous devrons tous nous présenter devant le tribunal du Christ. Alors chacun recevra ce qui lui revient pour ce qu'il aura fait en bien ou en mal, pendant sa vie sur la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car nous devons tous comparaître devant le Christ pour être jugés par lui ; alors chacun recevra ce qui lui revient, selon ce qu'il aura fait, en bien ou en mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car nous devons tous comparaître devant le Christ pour être jugés par lui; alors chacun recevra ce qui lui revient, selon ce qu'il aura fait en bien ou en mal durant sa vie terrestre. |
SEMEUR | 2000 | Car nous aurons tous à comparaître devant le tribunal du Christ, et chacun recevra ce qui lui revient selon les actes, bons ou mauvais, qu’il aura accomplis par son corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, un jour, nous aurons tous à comparaître devant le Christ pour être soumis à son examen. Là, tout sera mis à découvert. Chacun recevra la récompense méritée, suivant sa conduite durant cette vie terrestre et les actions, bonnes ou mauvaises, qu’il aura accomplies dans son corps. |
NVG | 2022 | Car nous devons tous comparaître devant le siège du jugement de Christ, afin que chacun puisse rapporter pour eux ce qu'il a fait par le corps, qu'il soit bon ou mauvais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants sus donc l'effroi du Maître, êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· J'espère cependant aussi en vos consciences d'avoir été rendus luminants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, ayant connaissance de cette crainte de notre Seigneur, nous admonestons les / hommes et nous sommes manifestés à Dieu. Et j’espère aussi que nous sommes manifestés en vos consciences. |
OLIVETAN | 2022 | Nous donc sachant la crainte du Seigneur: nous admonestons les hommes: mais nous sommes ma nifestez a Dieu. Et aussi espere que nous sommes manifestez en voz consciences. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert. |
SEGOND-NBS | 2002 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les humains; nous sommes en pleine lumière devant Dieu, et j’espère être aussi en pleine lumière dans votre conscience. |
OECUMENIQUE | 1976 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes et, devant Dieu, nous sommes pleinement à découvert. J'espère être aussi pleinement à découvert dans vos consciences. |
JERUSALEM | 1973 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, mais aux yeux de Dieu nous apparaissons tels que nous sommes; j'espère toutefois que, tels aussi, nous apparaissons dans vos consciences. |
LITURGIE | 2013 | Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, et nous sommes à découvert devant Dieu. J’espère bien être aussi à découvert devant vos consciences. |
AMIOT | 1950 | Ainsi pénétrés de la crainte du Seigneur, nous nous employons à convaincre les hommes. Pour ce qui est de Dieu, nous lui sommes intimement connus, et j'espère que, dans vos consciences, nous le sommes aussi pareillement. |
GROSJEAN | 1971 | Sachant craindre le Seigneur nous persuadons les hommes, et devant Dieu nous sommes à découvert, et j’espère que nous sommes à découvert devant vos cons-ciences. |
DARBY | 1885 | Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons été manifestés dans vos consciences. |
DARBY-REV | 2006 | Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous sommes à découvert pour Dieu ; j'espère que nous sommes aussi à découvert devant vos consciences. |
PEUPLES | 2005 | Portés par cette crainte du Seigneur dont nous avons l’expérience, nous essayons de convaincre les hommes et de ne rien cacher à Dieu. J’espère que vous aussi vous vous rendrez compte que nous ne cachons rien. |
COLOMBE | 1978 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences, vous nous connaissez aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, puisque nous savons ce qu'est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes. Quant à Dieu, il nous connaît, et j'espère que dans votre conscience vous nous connaissez aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons donc à convaincre les hommes. Nous sommes à découvert sous les yeux de Dieu, et j'espère que nous le sommes aussi devant vos consciences. |
BAYARD | 2018 | Craindre le Seigneur nous connaissons, nous cherchons donc à convaincre les hommes. Mais concernant Dieu, nous avons été et nous continuons à être une évidence. J’espère aussi avoir été et continuer à être pour vos consciences une évidence. |
KUETU | 2023 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les humains et nous sommes manifestés à Elohîm. Mais j'espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences. |
CHOURAQUI | 1977 | Connaissant donc le frémissement de l’Adôn, nous persuadons les hommes, et pour Elohîms nous sommes à découvert. J’espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert. |
STERN | 2018 | Ayant donc la crainte du Seigneur devant nous, nous cherchons à convaincre les hommes. De plus, Dieu nous connaît tels que nous sommes vraiment. Et j’espère que vous aussi, dans vos consciences, vous nous connaissez tels que nous sommes vraiment. |
LIENART | 1951 | Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes ; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j'espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j'espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. |
LAUSANNE | 1872 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes et nous sommes manifestés à Dieu, et j'espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences. |
GENEVE | 1669 | Sçachans donc ce que c'eſt de la frayeur du Seigneur, nous induiſons les hommes à la foi, & ſommes manifeſtez à Dieu: & je m'attends auſſi que nous ſommes manifeſtez en vos conſciences. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant donc ce que c’est de la frayeur du Seigneur, nous portons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu: et je m’attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences. |
MARTIN_1744 | 1744 | Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m'attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du Seigneur, nous tâchons d'en persuader les hommes et Dieu nous connaît et je crois que vous nous connaissez aussi dans vos consciences, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant donc la crainte qu'on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi, |
KING-JAMES | 2006 | Sachant donc la terreur du SEIGNEUR, nous persuadons les hommes; mais nous sommes manifestés à Dieu, et j'ai confiance aussi que nous sommes manifestés dans vos consciences. |
SACY | 1759 | Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes de notre innocence: mais Dieu connaît qui nous sommes; & je veux croire que nous sommes aussi connus de vous dans le secret de votre conscience. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes; mais nous sommes connus de Dieu, et j'espère que nous sommes aussi connus dans vos consicences. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sachant ainsi qu'il faut craindre le Seigneur, nous cherchons à en persuader les hommes; quant à Dieu, il nous connaît bien, et j'espère que, au fond de vos consciences, vous nous connaissez bien aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes que tels sont nos sentiments; quant à Dieu, il connaît le fond de notre coeur, et nous espérons que dans votre conscience, vous le connaissez aussi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous continuons à persuader les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu. Cependant, j’espère que nous avons aussi été manifestés à vos consciences. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, sachant que nous devons craindre le Seigneur, nous continuons à persuader les hommes. Nous sommes bien connus de Dieu, et j’espère que nous sommes également bien connus de vos consciences. |
NEUFCHATEL | 1899 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Respecter Dieu avec confiance, nous savons ce que cela veut dire. C'est pourquoi nous cherchons à persuader les gens. Dieu nous connaît parfaitement, et j'espère que vous aussi, au fond de vos cœurs, vous nous connaissez parfaitement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous savons donc ce que signifie reconnaître l'autorité du Seigneur, et nous cherchons à convaincre les gens. Dieu nous connaît parfaitement et j'espère que, au fond de vous-mêmes, vous nous connaissez aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons ce que signifie respecter le Seigneur et nous cherchons donc à convaincre les hommes. Dieu nous connaît parfaitement et j'espère que, au fond de vous-mêmes, vous me connaissez aussi. |
SEMEUR | 2000 | Nous savons donc ce que signifie révérer le Seigneur. C’est pourquoi nous cherchons à convaincre les hommes, et Dieu sait parfaitement ce que nous sommes. J’espère d’ailleurs que, dans votre conscience, vous le savez, vous aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pénétrés de ce respect du Seigneur que nous marchons. Et parce que nous savons ce que signifie vivre en révérant Dieu, nous cherchons à persuader les hommes et à les gagner. Dieu nous connaît bien, nos vies sont comme un livre ouvert devant lui. J’espère que vous-mêmes aussi, dans vos consciences, vous nous connaissez tels que nous sommes. |
NVG | 2022 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, exhortons les hommes, mais nous sommes manifestes à Dieu ; et j'espère que nous sommes également clairs dans vos consciences. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non de nouveau proprement-nous-mêmes nous vous co-dressons mais occasion vous donnants de vantardise pour nous, afin que vous ayez [de quoi tenir] vers ceux en face se vantants et pas en coeur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Nous ne nous louons point derechef envers vous, mais nous vous donnons l’occasion d’avoir gloire pour nous, afin que vous ayez ce contre ceux qui se glorifient selon la face et non point (dans) le cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous ne nous louons point derechef envers vous: mais nous vous donnons occasion dauoir gloire pour nous; affin que ayez quelque chose contre ceulx qui se glorifient selon lapparence; & non point au coeur: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous vanter à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous n’allons pas nous remettre à nous recommander nous–mêmes à vous; mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté non pas dans le cœur, mais dans les apparences. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous, mais nous voulons vous fournir une occasion d'être fiers de nous afin que vous ayez de quoi répondre à ceux dont les motifs de fierté sont tout de façade et non de fond. |
JERUSALEM | 1973 | Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous; nous vous donnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous ne nous recommandons pas derechef à vous, mais nous voulons nous donner une occasion de nous enorgueillir de vous, afin que vous vous en serviez contre ceux qui s'enorgueillissent des apparences et non du cœur. |
LITURGIE | 2013 | Il ne s’agit pas de nous recommander à vous une fois de plus, mais de vous donner l’occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences, et non dans le cœur. |
AMIOT | 1950 | Nous n'allons pas recommencer à nous faire valoir devant vous, nous voulons seulement vous donner sujet de vous montrer fiers de nous ; vous aurez ainsi de quoi répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui paraît et non de ce qui est dans le cœur. |
GROSJEAN | 1971 | Nous n’allons pas encore nous recommander à vous, mais vous donner l’occasion de vous vanter de nous devant ceux qui se vantent de leur face et non de leur cœur. |
DARBY | 1885 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur. |
DARBY-REV | 2006 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence extérieure et non de ce qui est dans le coeur. |
PEUPLES | 2005 | Une fois encore, nous ne voulons pas nous recommander mais vous donner des arguments pour être fiers de nous, et pour répondre à ceux qui mettent leur fierté dans de pures apparences au lieu des réalités intérieures. |
COLOMBE | 1978 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire des apparences et non de ce qui est dans le cœur. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous n'allons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous voulons vous donner l'occasion de vous montrer fiers à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences et non dans ce qui relève du coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous ne venons pas nous faire encore valoir à vos yeux, mais nous voulons vous donner sujet de vous montrer fiers de nous. Vous aurez ainsi de quoi répondre à ceux qui se prévalent des apparences, et non de ce qui est dans le coeur. |
BAYARD | 2018 | Non, nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous pour que vous ayez quelque chose à opposer à ceux dont la fierté est apparente et non intérieure. |
KUETU | 2023 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l'ayez auprès de ceux qui se glorifient de l'apparence et non du cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient sur leur face, mais non dans leur cœur. |
STERN | 2018 | Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous voulons vous donner une raison d'être fiers de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent de l’apparence extérieure d'une personne plutôt que de ses qualités de cœur. |
LIENART | 1951 | Nous n'allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l'occasion d'être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous n'allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l'occasion d'être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence, et non de ce qui est dans le cœur. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous ne nous recommandons point de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l'ayez auprès de ceux qui se glorifient de l'apparence et non du coeur. |
GENEVE | 1669 | Car nous ne nous recommandons point derechef envers vous, mais c'eſt que nous nous donnons occaſion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez dequoi reſpondre à ceux qui ſe glorifient de l'apparence, & non point du coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l’apparence, et non pas du coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous ; afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du coeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous ne tâchons pas de nouveau de nous rendre recommandables à vous, mais nous disons ceci pour vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui est extérieur et non pas de ce qui est dans le cœur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de quoi à répondre à ceux qui se glorifient en apparence, et non pas du coeur. |
SACY | 1759 | Nous ne prétendons point nous relever encore ici nous-mêmes à votre égard, mais seulement vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur gloire dans ce qui paraît, & non dans ce qui est au fond du coeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui paraît, et non de ce qui est dans le coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous ne voulons pas vous recommencer notre éloge, mais vous fournir l'occasion de faire valoir notre mérite et d'avoir à répondre à ceux pour lesquels l'apparence est tout et la réalité n'est rien; |
OLTRAMARE | 1874 | Nous ne venons point nous recommander encore nous-même auprès de vous, mais vous fournir l'occasion et les moyens de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui n'est que grimace, et non sentiment du coeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l’apparence, mais non du cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous ne sommes pas de nouveau en train de nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais plutôt de vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent des apparences, et non de ce qu’il y a dans le cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | car nous ne nous recommandons point de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de l'apparence et non du cœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous n'allons pas chercher encore une fois à nous mettre en avant, mais nous voulons vous donner l'occasion d'être fiers de nous. Alors vous pourrez répondre à ceux qui se vantent pour des choses visibles, et non pour ce qui est dans le cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous ne voulons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous désirons vous donner l'occasion d'être fiers de nous ; ainsi, vous aurez de quoi répondre aux personnes qui tirent leur fierté des apparences extérieures et non de ce qui est dans le cœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous ne voulons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous désirons vous donner l'occasion d'être fiers de nous; ainsi, vous aurez de quoi répondre à ceux qui se vantent de détails extérieurs et non de ce qui est dans le coeur. |
SEMEUR | 2000 | Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous. Nous voulons seulement vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous. Ainsi vous saurez répondre à ceux qui trouvent des raisons de se vanter dans les apparences et non dans leur coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’ayez crainte, nous ne recommençons pas à « faire notre propre éloge » devant vous, nous voulons seulement vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous et de vous placer résolument de notre côté. Ainsi, vous saurez comment répondre à ceux qui se vantent de leurs avantages tout extérieurs, mais qui n’ont certes pas à se vanter de leur vie intérieure. |
NVG | 2022 | Nous ne nous recommandons plus à vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier en notre nom, afin que vous puissiez avoir du respect pour ceux qui se vantent sur leur visage et non sur leur cœur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car soit nous extasiâmes, pour Dieu· Soit nous sommes sains de sens, pour vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Soit certes qu’il semble que nous excédons d’entendement , (c’est) pour Dieu, soit que nous soyons sobres, (c’est) pour vous. |
OLIVETAN | 2022 | soit certes que soyons rauis de sens; nous le sommes a Dieu: soit que soyons rassis de sens; nous le sommes a vous: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, si nous avons été hors de nous, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si nous avons perdu la raison, c’est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes sensés, c'est pour vous. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de bon sens, c'est pour vous; |
LITURGIE | 2013 | Si nous avons perdu la tête, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous. |
AMIOT | 1950 | Si nous avons déraisonné, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Que nous soyons hors de nous, c’est pour Dieu; que nous soyons de bon sens, c’est pour vous. |
DARBY | 1885 | Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous. |
DARBY-REV | 2006 | Car si nous avons été hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu ; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous. |
PEUPLES | 2005 | Si nous exagérons, que Dieu seul écoute ; si nous paraissons bien dire, prenez-le pour vous. |
COLOMBE | 1978 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; et si nous sommes de bon sens, c'est pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si nous avons fait preuve de folie, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, si nous avons été hors de sens , c'est pour Dieu; si nous raisonnons posément, c'est pour vous. |
BAYARD | 2018 | Si nous avons été jetés hors de nous c’est pour Dieu si nous sommes raisonnables c’est pour vous |
KUETU | 2023 | Car si nous étions hors de sens, c'est pour Elohîm, si nous sommes de bon sens, c'est pour vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si nous sommes fous, c’est pour Elohîms ; si nous sommes sages, c’est pour vous. |
STERN | 2018 | Si nous sommes devenus insensés, c’est par égard pour Dieu ; et si nous sommes sensés, c’est par égard pour vous. |
LIENART | 1951 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous. |
LAUSANNE | 1872 | Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous. |
GENEVE | 1669 | Car ſoit que nous ſoyons tranſportez d'entendement, nous le ſommes à Dieu: ſoit que nous ſoyons de ſens raſſis, nous le ſommes à vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car soit que nous soyons transportés d’entendement, [nous le sommes] à Dieu: soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car soit que nous soyons dans l'extase [nous sommes unis] à Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car soit que nous soyons ravis en extase, c'est pour Dieu, soit que soyons de sens rassis, c'est pour vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous. |
KING-JAMES | 2006 | Car soit que nous soyons insensés, c'est pour Dieu, soit que nous soyons sensés, c'est pour vous. |
SACY | 1759 | Car soit que nous soyons emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; soit que nous nous tempérions, c’est pour vous: |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (si, en effet, nous sommes des «exaltés», c'est pour glorifier Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour votre bien;) |
OLTRAMARE | 1874 | Car, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes dans notre sens, c'est pour vous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si nous avions perdu la raison, c’était pour Dieu ; si nous sommes sains d’esprit, c’est pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si nous avions perdu la raison, c’était pour Dieu ; si nous avons toute notre raison, c’est pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, soit que nous soyons hors de sens, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si nous avons été fous, c'est pour Dieu. Si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si nous avons été insensés, c'est pour Dieu que nous l'avons été ; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il est vrai que nous sommes insensés, c'est pour Dieu que nous le sommes; mais si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous avons été exaltés et hors de sens (disent certains) ? Soit ! Mais c’était pour Dieu, pour le servir. Il en tire sa gloire. Nous sommes trop réservés et raisonnables, (prétendent d’autres,) nous nous laissons guider par le bon sens. Mais alors c’est pour vous, et vous en profitez ! |
NVG | 2022 | Car si nous dépassons en esprit, Dieu ; si nous sommes sobres, vous |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car l'amour du Christ nous tient-ensemble, ayants jugés ce-ci, en-ce-que – un – pour tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas… |
LEFEVRE | 2005 | La charité de Dieu nous contraint à cela. Estimant que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts. |
OLIVETAN | 2022 | car la charite de Christ a ce nous contreinct iugeans ce; que si ung a este mort pour tous; tous donc ont este mortz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée qu'un seul est mort pour tous ; donc tous sont morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car l’amour du Christ nous presse, nous qui avons discerné ceci: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts; |
OECUMENIQUE | 1976 | L'amour du Christ nous étreint, à cette pensée qu'un seul est mort pour tous et donc que tous sont morts. |
JERUSALEM | 1973 | Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée que, si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car l'amour de Christ nous subjugue, depuis que nous avons compris que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts, |
LITURGIE | 2013 | En effet, l’amour du Christ nous saisit quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous, et qu’ainsi tous ont passé par la mort. |
AMIOT | 1950 | L'amour du Christ nous presse. Nous tenons assuré, que si un seul est mort pour tous, tous aussi sont morts. |
GROSJEAN | 1971 | Car l’amour du Christ nous oppresse quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous : ainsi tous étaient morts, |
DARBY | 1885 | Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts, |
DARBY-REV | 2006 | En effet, l'amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons discerné ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts, |
PEUPLES | 2005 | L’amour du Christ nous obsède et nous disons : si lui est mort pour tous, nécessairement tous sont morts. |
COLOMBE | 1978 | Car l'amour du Christ nous étreint, nous qui avons discerné ceci: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts; |
SEGOND-21 | 2007 | C'est que l'amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
MAREDSOUS | 2004 | L'amour du Christ nous étreint, car nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous sont donc morts ; |
BAYARD | 2018 | Oui l’amour du Christ nous tient nous qui avons compris qu’Un est mort pour tous* et que tous sont morts |
KUETU | 2023 | Car l'amour du Mashiah nous comprime, estimant que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, l’amour du messie nous presse, nous jugeant en ceci, qu’un seul étant mort pour tous, tous sont donc morts. |
STERN | 2018 | En effet, l'amour du Messie nous étreint parce que nous sommes convaincus qu'un homme est mort pour tous (ce qui implique que toute l’humanité était déjà morte). |
LIENART | 1951 | Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci : que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci: que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car l'amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
LAUSANNE | 1872 | Car l'amour du Christ nous presse, ayant jugé que si un mourut pour tous, tous donc moururent; |
GENEVE | 1669 | Car la charité de Chriſt nous eſtreint tenans cela pour certain, que ſi un eſt mort pour tous, tous auſſi ſont morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que la charité de Christ nous étreint, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts: |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la charité de Christ nous presse étant persuadés que, si un est mort pour tous, tous donc sont morts, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
KING-JAMES | 2006 | Car l'amour de Christ nous retient, parce que nous avons ainsi jugé, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
SACY | 1759 | parce que l’amour de Jesus-Christ nous presse; considérant que si un seul est mort pour tous, donc tous sont morts; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car l'amour du Christ nous presse, étant d'avis que si Un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ce qui nous retient, c'est l'amour du Christ; étant d'avis que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts, |
OLTRAMARE | 1874 | car l'amour de Christ nous possède, persuadés comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car l’amour que le Christ a nous oblige, parce que nous avons jugé ceci : qu’un seul homme est mort pour tous ; ainsi donc, tous étaient morts ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, l’amour qu’a le Christ nous oblige, car voici la conclusion à laquelle nous sommes arrivés : Un seul homme est mort pour tous ; ainsi donc, tous étaient morts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la charité de Christ nous presse, jugeant ceci, que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'amour du Christ remplit notre cœur quand nous pensons à ceci : un seul homme est mort pour tous, c'est le Christ, donc, tous participent à sa mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, l'amour du Christ nous saisit, nous qui avons la certitude qu'un seul est mort pour tous et, donc, que tous ont part à sa mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, l'amour du Christ nous domine, nous qui avons la certitude qu'un seul est mort pour tous et, donc, que tous ont part à sa mort. |
SEMEUR | 2000 | En effet, l’amour du Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous: donc tous sont morts en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous sommes subjugués par l’amour que le Christ nous a témoigné ; il nous étreint, nous presse et nous pousse en avant. La conviction à laquelle nous sommes arrivés et qui nous guide est celle-ci : si un seul homme est mort pour tous, il s’ensuit que tous sont morts. |
NVG | 2022 | Car l'amour du Christ nous presse, valorisant cela, car si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et pour tous il détrépassa, afin que ceux vivants ne-pas-plus pour proprement-eux-mêmes qu'ils vivent mais pour celui pour eux ayant détrépassé et ayant été éveillé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point pour eux(-mêmes), mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et il est mort pour a eulx: mais a celuy qui est mort pour eulx; & est resuscite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui, pour eux, est mort et a été relevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | et s’il est mort pour tous, c’est afin que les vivants ne vivent plus pour eux–mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
JERUSALEM | 1973 | Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux; |
LITURGIE | 2013 | Car le Christ est mort pour tous, afin que les vivants n’aient plus leur vie centrée sur eux-mêmes, mais sur lui, qui est mort et ressuscité pour eux. |
AMIOT | 1950 | Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
GROSJEAN | 1971 | et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux mais pour celui qui pour eux est mort et a été relevé. |
DARBY | 1885 | et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité. |
DARBY-REV | 2006 | et qu'il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité. |
PEUPLES | 2005 | Et il est mort pour tous afin que, s’ils vivent, ils ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
COLOMBE | 1978 | il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Et s'il est mort pour tous, c'était afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
MAREDSOUS | 2004 | et qu'il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus à leur gré, mais au gré de celui qui, pour eux, est mort et ressuscité. |
BAYARD | 2018 | Pour tous il est mort pour que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes mais pour celui qui pour eux est mort et fut éveillé |
KUETU | 2023 | Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux. |
STERN | 2018 | Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes mais pour celui qui est mort pour eux et qui est revenu à la vie. |
LIENART | 1951 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
LAUSANNE | 1872 | et qu'il mourut pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui mourut et se réveilla pour eux |
GENEVE | 1669 | Et qu'il eſt mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point d'oreſnavant à eux-meſmes, mais à celui qui eſt mort & qui eſt reſſuſcité pour eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [qu’il] est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant à eux-mêmes, mais à celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais qu'ils vivent pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et qu'il soit mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et ressuscité. |
SACY | 1759 | et en effet Jesus-Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort & qui est ressuscité pour eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | et le Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et a été relevé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et a été ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est mort pour tous, ainsi les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes. Ils vivent pour le Christ qui est mort pour eux et qui, pour eux, s'est réveillé de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et revenu à la vie pour eux. |
SEMEUR | 2000 | Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pourquoi est-il mort pour tous ? Pour que ceux qui ont été ressuscités à une vie (nouvelle) ne continuent pas à mener, selon leur gré, une petite vie égoïste, mais qu’ils vivent pour celui qui est mort à leur place et qui fut ressuscité pour leur salut. |
NVG | 2022 | et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et ressuscité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que nous à partir du maintenant "non" même – un – nous avons su selon chair· Et si nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non-plus nous connaissons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que nous, depuis le maintenant, [ce n’est] aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-su selon une chair. Et si nous nous-trouvons- [l’] -avoir-connu selon une chair, le Christ, pourtant (= mais) maintenant, [ce n’est] plus [selon une chair que] nous- [le] -connaissons. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, dès cette heure, nous ne connaissons nul selon la chair. Et si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus (ainsi). |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy maintenant; nous ne ognoissons nul selon la chair. Mais aussi si nous avons congneu Christ selon la chair; touteffoys maintenant nous ne le congnoissons plus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, désormais, ne connaissons-nous plus personne à la manière humaine. Si nous avons connu le Christ à la manière humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
LITURGIE | 2013 | Désormais nous ne regardons plus personne d’une manière simplement humaine : si nous avons connu le Christ de cette manière, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
AMIOT | 1950 | Aussi désormais ne connaissons-nous plus personne avec les yeux de la chair. S'il fut un temps où nous avons connu le Christ avec les yeux de la chair, ce n'est plus ainsi que nous le connaissons maintenant. |
GROSJEAN | 1971 | De sorte que désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
DARBY | 1885 | En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi]. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et même si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière ; |
PEUPLES | 2005 | Aussi nous ne considérons plus les gens selon les critères humains ; même le Christ, si nous l’avons connu dans son existence humaine, nous ne devons plus le connaître ainsi. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, désormais, nous ne percevons plus personne de manière humaine; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi désormais, nous ne connaissons plus personne à la manière mondaine. Et si nous avons peut-être connu le Christ de cette manière, nous ne le connaissons plus ainsi maintenant. |
BAYARD | 2018 | Ainsi, à partir de maintenant, nous ne considérons plus personne à la manière humaine, et si nous avons considéré le Christ selon sa condition charnelle, maintenant nous ne le considérons plus comme ça. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair et même si nous avons connu Mashiah selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus ainsi maintenant. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu le messie selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
STERN | 2018 | Voilà pourquoi, désormais, nous ne considérons plus personne selon des critères humains. Même si autrefois nous avons considéré le Messie selon des critères humains, nous ne le considérons plus ainsi. |
LIENART | 1951 | De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et même le Christ, si nous l'avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair; et même le Christ, si nous l'avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière. |
LAUSANNE | 1872 | En sorte que nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair: et si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois, maintenant, nous ne le connaissons plus [ainsi]. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi dés maintenant nous ne connoiſſons perſonne ſelon la chair; meſmes encore que nous ayons connu Chriſt ſelon la chair, toutefois maintenant nous ne le connoiſſons plus. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi dès maintenant nous ne connaissons plus personne selon la chair, même si nous avons connu Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus de cette manière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
KING-JAMES | 2006 | Par conséquent, dorénavant, nous ne connaissons personne selon la chair; oui, si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi nous ne connaissons plus désormais personne selon la chair; & si nous avons connu Jesus-Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette sorte. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne Le connaisssons plus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi ne connaissons-nous plus personne selon la chair; si nous avons connu un Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus aujourd'hui; |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi, pour nous, ne connaissons-nous désormais personne selon la chair: quand même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant, bien sûr, nous ne le connaissons plus ainsi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussi, désormais, nous ne considérons plus personne d’un point de vue humain. Même si autrefois nous avons considéré Christ de cette manière, maintenant, c’est sûr, nous ne le considérons plus ainsi. |
NEUFCHATEL | 1899 | En sorte que dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair; et si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, maintenant, nous ne connaissons plus personne d'une façon humaine. Si nous avons connu le Christ de cette façon, maintenant, ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré le Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, désormais nous ne jugeons plus personne d’après des critères purement extérieurs, à la manière du monde. Autrefois notre jugement sur le Christ lui-même se basait sur son apparence extérieure ; ce que nous pensions de lui s’inspirait des points de vue du monde, mais maintenant, nous le connaissons d’une tout autre manière. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous connaissions Christ selon la chair, mais maintenant nous ne le connaissons plus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que si quelqu'un en Christ, nouvelle création· Les originaires-choses il passa à côté, voici il a devenu nouvelles-choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc quelqu’un est en Christ, (il est une) nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées. Voici toutes choses sont renouvelées, |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun donc est en Christ; cest une nouvelle creature. Les choses vieilles sont passees. Voicy toutes choses sont faictes nouvelles |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien a passé, voici qu'a paru du nouveau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Ce qui est ancien est passé: il y a là du nouveau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Le monde ancien est passé, voici qu'une réalité nouvelle est là. |
JERUSALEM | 1973 | Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une création nouvelle: l'être ancien a disparu, un être nouveau est là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création; les choses anciennes sont passées, voici, il s'en est fait de nouvelles. |
LITURGIE | 2013 | Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une créature nouvelle. Le monde ancien s’en est allé, un monde nouveau est déjà né. |
AMIOT | 1950 | Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une créature nouvelle ; ce qui était ancien est passé ; voici qu'il s'est fait du nouveau. |
GROSJEAN | 1971 | De sorte que par le Christ on est une création nou-velle : ce qui est ancien a passé; voici que tout se renou-velle. |
DARBY | 1885 | En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles; |
DARBY-REV | 2006 | de sorte que, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ; |
PEUPLES | 2005 | Toute personne qui est dans le Christ est une création nouvelle. Ce qui était est du passé : le neuf est arrivé. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici: (toutes choses) sont devenues nouvelles. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque est dans le Christ est une nouvelle créature. Ce qui est vieux est passé; voyez, il y a du nouveau. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Les choses anciennes ont passé, les choses nouvelles sont là. |
KUETU | 2023 | Si donc quelqu'un est en Mashiah, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, si quelqu’un est dans le messie, il est une créature nouvelle. Les anciennes sont passées, et voici les neuves. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, si quelqu’un est uni au Messie, il est une nouvelle création. Tout ce qui est ancien est passé ; voici, une chose nouvelle est arrivée ! |
LIENART | 1951 | De la sorte, si quelqu'un est dans le Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien s'en est allé, un monde nouveau est là! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De la sorte, si quelqu'un est dans le Christ, c'est une nouvelle création: ce qui est ancien s'en est allé, un monde nouveau est là! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau. |
LAUSANNE | 1872 | En sorte que si quelqu'un [est] dans le Christ, [c'est] une nouvelle création {Ou c'est pourquoi, si quelqu'un [est] en Christ une nouvelle créature, les choses anciennes, etc.}; les choses anciennes sont passées; voici que toutes choses sont devenues nouvelles. |
GENEVE | 1669 | Si donc quelqu'un eſt en Chriſt, qu'il ſoit nouvelle creature: les choſes vieilles ſont paſſées, voici, toutes choſes ſont faites nouvelles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc quelqu’un [est] en Christ, [qu’il soit] une nouvelle créature: les choses vieilles sont passées: voici, toutes choses sont faites nouvelles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc quelqu'un est en Christ, [il est] une nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature, les choses vieilles sont passées, voici toutes choses sont devenues nouvelles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
SACY | 1759 | Si donc quelqu’un est en Jesus-Christ, il est devenu une nouvelle créature; ce qui était devenu vieux est passé, & tout est devenu nouveau: |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de plus, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées; voyez, tout est devenu nouveau; |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature: les choses anciennes sont passées, toutes choses sont devenues nouvelles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi, si quelqu’un est en union avec Christ, il est une nouvelle création ; les choses anciennes sont passées, voyez : des choses nouvelles sont venues à l’existence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, si quelqu’un est en union avec Christ, il est une créature nouvelle ; les choses anciennes ont disparu ; voyez : des choses nouvelles sont venues à l’existence. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, si quelqu'un est uni au Christ, il est créé à nouveau. Ce qui est ancien est fini, ce qui est nouveau est là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, si quelqu'un est uni au Christ, il est une nouvelle création : ce qui est ancien a disparu, une réalité nouvelle est là. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que quelqu'un est uni au Christ, il est un être nouveau: ce qui est ancien a disparu, ce qui est nouveau est là. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, celui qui est uni au Christ est une nouvelle créature: ce qui est ancien a disparu, voici: ce qui est nouveau est déjà là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un entre en communion vivante avec le Christ, il devient un homme nouveau, il est recréé. L’ancien état est dépassé. Ce qu’il était autrefois a disparu. La nouvelle création a déjà commencé ; voici : tout est devenu nouveau. |
NVG | 2022 | Par conséquent, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création ; les choses anciennes sont passées, voici, les choses nouvelles sont devenues. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les choses cependant toutes du sortant du Dieu de celui ayant réconcilié nous à proprement-lui-même de par Christ et de nous ayant donné le service de la réconciliation, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation… |
LEFEVRE | 2005 | et toutes choses sont de Dieu, qui nous a réconciliés à soi par Christ, et nous a donné l’administration de (la) réconciliation. |
OLIVETAN | 2022 | & toutes choses sont de Dieu qui nous a reconcilie a soy par Jesus Christ: & nous a donne ladministration de reconciliation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a donné le service de réconciliation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
JERUSALEM | 1973 | Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation; |
LITURGIE | 2013 | Tout cela vient de Dieu : il nous a réconciliés avec lui par le Christ, et il nous a donné le ministère de la réconciliation. |
AMIOT | 1950 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. |
GROSJEAN | 1971 | Or tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a donné d’être au service de la réconciliation; |
DARBY | 1885 | et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation, |
DARBY-REV | 2006 | et toutes viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation : |
PEUPLES | 2005 | Et tout cela, c’est l’œuvre de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui, à nous-mêmes, nous confie l’œuvre de la réconciliation. |
COLOMBE | 1978 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation. |
SEGOND-21 | 2007 | Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et nous a confié le ministère de cette réconciliation. |
BAYARD | 2018 | Tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par l’intermédiaire de Christ et qui nous a donné le service de la réconciliation. |
KUETU | 2023 | Or toutes choses viennent d'Elohîm, qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Yéhoshoua Mashiah et qui nous a donné le service de la réconciliation. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tout vient d’Elohîms qui nous a réconciliés avec lui par le messie et nous a donné le service de la réconciliation : |
STERN | 2018 | Tout cela vient de Dieu qui, par le Messie, nous a réconciliés avec lui-même et nous a donné l'œuvre de cette réconciliation. |
LIENART | 1951 | Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
LAUSANNE | 1872 | Et toutes choses viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation; |
GENEVE | 1669 | Or le tout eſt de Dieu, qui nous a reconciliez à ſoi par Jeſus Chriſt, & nous a donné le miniſtere de reconciliation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ et qui nous a confié le ministère de cette réconciliation, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
KING-JAMES | 2006 | Et toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés à lui par Jésus Christ, et qui nous a donné le ministère de réconciliation. |
SACY | 1759 | et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jesus-Christ, & qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation; |
OLTRAMARE | 1874 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui grâce à Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui grâce à Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout cela vient de Dieu. Il nous a réconciliés avec lui par le Christ et il nous a demandé d'annoncer cette réconciliation. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a confié la tâche d'en amener d'autres à la réconciliation avec lui : |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a confié la tâche d'amener d'autres hommes à la réconciliation avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Tout cela est l’oeuvre de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout cela, du début à la fin, est l’œuvre de Dieu. Il nous a réconciliés avec lui-même par le Christ, et il nous a confié le ministère de la réconciliation. |
NVG | 2022 | Et toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme en-ce-que Dieu était en Christ monde réconciliant à proprement-lui-même, ne se mettant pas au compte leurs chutes-de-côté et s'ayant posé en nous le compte de la réconciliation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu était en Christ, réconciliant ceux du monde à soi , ne leur imputant point leurs péchés. Et (il) a mis en nous la pa/role de (la) réconciliation. |
OLIVETAN | 2022 | Veu que Dieu estoit en Christ; reconseillant le monde a soy; ne leur imputant point leurs forfaictz. Et a mis: en nous la parolle de reconciliation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'était Dieu qui en Christ se réconciliait le monde, ne tenant pas compte aux hommes de leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Dieu était dans le Christ, réconciliant le monde avec lui–même, sans tenir compte aux humains de leurs fautes, et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car de toute façon, c'était Dieu qui en Christ réconciliait le monde avec lui-même, ne mettant pas leurs fautes au compte des hommes, et mettant en nous la parole de réconciliation. |
JERUSALEM | 1973 | Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce qu'en effet Dieu réconciliait en Christ le monde avec Lui-même, en ne leur imputant point leurs fautes, et Il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
LITURGIE | 2013 | Car c’est bien Dieu qui, dans le Christ, réconciliait le monde avec lui : il n’a pas tenu compte des fautes, et il a déposé en nous la parole de la réconciliation. |
AMIOT | 1950 | Car, dans le Christ, c'était Dieu qui se réconciliait le monde, ne tenant plus compte aux hommes de leurs péchés et mettant sur nos lèvres le message de réconciliation. |
GROSJEAN | 1971 | c’est-à-dire que Dieu s’est réconcilié le monde par le Christ, qu’il n’a plus tenu compte des fautes, et qu’il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
DARBY | 1885 | savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
DARBY-REV | 2006 | c'est-àdire que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
PEUPLES | 2005 | Dans le Christ, Dieu réconciliait le monde avec lui-même et ne tenait plus les comptes de leurs fautes. Et il nous a confié le message de réconciliation. |
COLOMBE | 1978 | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, sans tenir compte aux hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Dieu était en Christ: il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
MAREDSOUS | 2004 | Car dans le Christ, c'était Dieu qui se réconciliait le monde, qui ne faisait plus état des fautes des hommes, et qui a mis sur nos lèvres le message de réconciliation. |
BAYARD | 2018 | Comme il est dit : c’est Dieu en Christ qui réconciliait le cosmos avec lui-même, et ne comptait les transgressions de personne. Il a institué en nous le langage de la réconciliation. |
KUETU | 2023 | Parce qu'Elohîm était en Mashiah, réconciliant le monde avec lui-même, en ne leur imputant pas leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms était dans le messie, et il s’est réconcilié l’univers avec lui, ne leur imputant pas leurs écarts, mais plaçant en nous la parole de réconciliation. |
STERN | 2018 | Car Dieu dans le Messie réconciliait les hommes avec lui-même, ne retenant plus leurs péchés contre eux et nous confiant le message de la réconciliation. |
LIENART | 1951 | C'est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n'imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n'imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n'imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation. |
LAUSANNE | 1872 | savoir, que Dieu était dans le Christ, réconciliant {Ou Dieu réconciliant en Christ.} le monde avec soi, ne leur imputant point leurs offenses et ayant mis en nous la parole de la réconciliation. |
GENEVE | 1669 | Car Dieu eſtoit en Chriſt, reconciliant le monde à ſoi, en ne leur imputant point leurs forfaits: & a mis en nous la Parole de reconciliation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu a réconcilié le monde avec soi-même par Christ en n'imputant point aux hommes leurs péchés et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés; et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
KING-JAMES | 2006 | C'est-à-dire, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui, en ne leur imputant pas leurs fautes; et il nous a confié la parole de réconciliation. |
SACY | 1759 | Car c’est Dieu qui a réconcilié le monde avec soi en Jesus-Christ, ne leur imputant point leurs péchés; & c’est lui qui a mis en nous la parole de réconciliation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Dieu a réconcilié le monde avec Lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés; et Il a mis en nous la parole de réconciliation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, en effet, Dieu a réconcilié le monde avec lui en Christ, en ne tenant plus compte des péchés des hommes et en nous chargeant de prêcher la réconciliation. |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu, en effet, réconciliait le monde avec lui en Christ, en n'imputant point aux hommes leurs péchés, et c'est lui qui a mis en nous la parole de la réconciliation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à savoir que Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un monde avec lui-même, ne leur tenant pas compte de leurs fautes, et il nous a remis la parole de la réconciliation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ministère qui consiste à déclarer que Dieu, par le moyen de Christ, a réconcilié un monde avec lui-même, ne tenant pas compte de leurs fautes ; et il nous a confié le message de la réconciliation. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant point leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, c'est Dieu qui a réconcilié le monde avec lui, par le Christ. Il ne tient plus compte des fautes des êtres humains et il nous charge d'annoncer cette parole de réconciliation. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en effet, par le Christ, Dieu agissait pour réconcilier le monde avec lui, sans tenir compte des fautes des humains. Et il nous a établis pour annoncer cette œuvre de réconciliation. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, par le Christ, Dieu agissait pour réconcilier tous les humains avec lui, sans tenir compte de leurs fautes. Et il nous a chargés d'annoncer cette oeuvre de réconciliation. |
SEMEUR | 2000 | En effet, Dieu était en Christ, réconciliant les hommes avec lui-même, sans tenir compte de leurs fautes, et il a fait de nous les dépositaires du message de la réconciliation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, en Jésus-Christ, c’était Dieu en personne qui réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus compte du péché des hommes. C’est ce message de réconciliation qu’il a mis sur nos lèvres et nous a chargés de proclamer publiquement. |
NVG | 2022 | puisqu'en effet Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs offenses; et mets en nous la parole de réconciliation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pour Christ donc nous sommes anciens comme du Dieu appelant à côté de par nous· Nous [suppl]lions pour Christ, soyez-réconciliés au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-faveur-du Christ donc [que] nous sommes-des-anciens, comme Dieu faisant-appel à-travers nous : Nous supplions en-faveur-du Christ, soyez-réconciliés-avec Dieu.— Le rôle d’ancien semble trouver ici sa signification sacerdotale (?) de médiateur entre Dieu et l’Église de Corinthe. Le verbe (cfr. aussi Eph 6,20) peut aussi signifier nous sommes-des-légats, ou en-ambassade, ce qui revêt le même sens. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous exhortait par nous : nous (vous) supplions pour Christ, que vous soyez réconciliés avec Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Nous donc sommes ambassadeurs pour Christ: comme si Dieu exhortoit par nous. Nous supplions pour Christ; que vous soyez reconseilliez a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous sommes donc en ambassade pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ : réconciliez-vous avec Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ; c’est Dieu qui encourage par notre entremise; au nom du Christ, nous supplions: Laissez–vous réconcilier avec Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est au nom du Christ que nous sommes en ambassade, et par nous, c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous en supplions, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est donc pour Christ que nous faisons fonction d'ambassadeurs; c'est comme si Dieu exhortait par notre moyen; nous vous en conjurons pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c’est Dieu lui-même qui lance un appel : nous le demandons au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
AMIOT | 1950 | Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Nous sommes ambassadeurs du Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Soyez réconciliés avec Dieu, nous vous le demandons pour le Christ. |
DARBY | 1885 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
DARBY-REV | 2006 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ - Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen - , nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | Oui, nous sommes les ambassadeurs du Christ, et à travers nous c’est Dieu qui appelle. Nous supplions au nom du Christ : Laissez-vous réconcilier avec Dieu ! |
COLOMBE | 1978 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ: «Soyez réconciliés avec Dieu! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | C'est donc au nom du Christ que nous jouons le rôle d'ambassadeurs, et c'est Dieu lui-même qui exhorte par notre entremise. Au nom du Christ, nous vous en supplions, réconciliez-vous avec Dieu! |
BAYARD | 2018 | Pour le Christ nous sommes des ambassadeurs, et Dieu console par notre intermédiaire. Pour le Christ, nous vous supplions : soyez réconciliés avec Dieu. |
KUETU | 2023 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Mashiah, comme si Elohîm vous exhortait par notre moyen. Nous vous supplions pour l'amour du Mashiah : Soyez réconciliés avec Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Au nom du messie, nous sommes en ambassade. Par nous, c’est Elohîms qui appelle. Nous implorons au nom du messie : réconciliez-vous avec Elohîms. |
STERN | 2018 | Par conséquent, nous sommes des ambassadeurs du Messie ; en effet, Dieu adresse son appel par nous. Nous vous en supplions au nom du Messie : Réconciliez-vous avec Dieu ! |
LIENART | 1951 | C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous supplions au nom du Christ : Réconciliez-vous avec Dieu! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: Réconciliez-vous avec Dieu! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous: nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! |
LAUSANNE | 1872 | C'est donc pour le Christ que nous sommes ambassadeurs, comme si Dieu exhortait par notre moyen: c'est pour le Christ que nous supplions, [disant]: Soyez réconciliés avec Dieu! |
GENEVE | 1669 | Nous ſommes donc ambaſſadeurs pour Chriſt, comme ſi Dieu exhortoit par nous: nous ſupplions pour Chriſt, que vous ſoyez reconciliez à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et comme Dieu exhorte par nous, nous [vous] supplions pour [l’amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous supplions au nom de Christ que vous soyez réconciliés avec Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant donc nous sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous implorait par nous; et nous vous prions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu. |
SACY | 1759 | Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jesus-Christ, & c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Ainsi nous vous conjurons, au nom de Jesus-Christ, de vous réconcilier avec Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeurs, comme si Dieu luimême vous exhortait par nous; c'est pour Christ que nous vous prions: réconciliez-vous avec Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeur, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: Réconciliez-vous avec Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu suppliait par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous [vous en] prions : “ Réconciliez-vous avec Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu lançait un appel par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous vous en prions : « Réconciliez-vous avec Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous supplions, au nom de Christ: soyez réconciliés avec Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est donc de la part du Christ que nous prenons la parole. En réalité, par nous, c'est Dieu lui-même qui vous lance un appel : au nom du Christ, acceptez d'être réconciliés avec Dieu. Cela, nous vous le demandons avec force. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même adressait son appel par nous : nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même vous adressait un appel par nous: nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom du Christ, comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes: "C’est au nom du Christ que nous vous en supplions: soyez réconciliés avec Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque nous en avons reçu la mission, nous parlons donc en ambassadeurs du Christ. Par notre moyen, Dieu lui-même adresse son invitation aux hommes. C’est au nom du Christ que nous les supplions : laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi nous agissons comme des ambassadeurs pour Christ, comme exhortant Dieu à travers nous. Prions pour le Christ, soyons réconciliés avec Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le n'ayant pas connu faute pour nous faute il [le] fit, afin que nous que nous ayons été devenus justice de Dieu en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui n’a point péché, il (l’) a fait être oblation de péché pour nous, afin que nous soyons faits justice de Dieu par lui. |
OLIVETAN | 2022 | Car il a faict celuy qui na point ogneu peche; estre oblation de peche pour nous: affin que nous soyons faictz justice de Dieu par iceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui n'a pas connu de péché, pour nous Il l'a fait péché, afin que nous devenions justice de Dieu en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait pour nous péché, afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui n'avait pas connu le péché, il l'a, pour nous, identifié au péché, afin que, par lui, nous devenions justice de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui ne connut pas le péché, c'est pour nous qu'Il l'a traité comme un pécheur, afin qu'en lui nous possédions la justice de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a pour nous identifié au péché, afin qu’en lui nous devenions justes de la justice même de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il a pour nous rendu péché celui qui ne connaît pas le péché afin que par lui nous devenions justice de Dieu. |
DARBY | 1885 | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui. |
PEUPLES | 2005 | Pour nous il a identifié avec le péché celui qui ne connaissait pas le péché, afin que nous devenions en lui justice et sainteté de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait (devenir) péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | [En effet,] celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui n'a point connu le péché, (Dieu) l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui, nous soyons faits justice de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Lui qui n’avait pas connu de faute, pour nous il l’a fait faute afin que nous devenions justice de Dieu en lui. |
KUETU | 2023 | Car celui qui n'a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous afin que nous devenions justice d'Elohîm en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui n’avait pas connu la faute, pour nous il l’a identifié à la faute, afin que, en lui, nous devenions justice d’Elohïms. |
STERN | 2018 | Dieu a fait de cet homme sans péché une offrande pour notre péché à tous, afin qu’unis à lui nous puissions pleinement avoir part à la justice de Dieu. |
LIENART | 1951 | Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | car celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait [être] péché pour nous, afin que nous, nous devenions justice de Dieu en {Ou par.} lui. |
GENEVE | 1669 | Car il a fait celui qui n'a point connu de peché, eſtre peché pour nous, afin que nous fuſſions juſtice de Dieu en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il a fait celui qui n’a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il a fait être péché pour nous celui qui n'avait point connu le péché afin que nous devinssions en lui la justice de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions justes de la justice de Dieu en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Car Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous, nous devenions la droiture de Dieu en lui. |
SACY | 1759 | puisque pour l’amour de nous il a rendu victime pour le péché celui qui ne connaissait point le péché, afin qu’en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui ne connaissait point le péché, Il L'a fait péché pour nous, afin qu'en Lui nous devinssions justice de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a traité pour nous comme pécheur, afin que nous possédions en sa personne, la justice qui vient de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu par son moyen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu par son moyen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Celui qui n'avait point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché. Alors maintenant, par le Christ, Dieu nous a rendus justes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, unis à lui, nous soyons rendus justes devant Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'oeuvre salutaire de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec le Christ, nous soyons justes aux yeux de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a chargé pour nous de tous les péchés du monde ; il est devenu comme une incarnation du péché pour que, dans sa communion, nous puissions être agréés, étant revêtus de la justice de Dieu. |
NVG | 2022 | Il a fait de celui qui n'a pas connu le péché un péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui. |