ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

2CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous avons su en-ce-que si le cas échéant notre sur-terrestre maison d'habitation du corps-de-tente qu'elle ait été déliée vers le bas, édification en maison du sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main, éternelle, dans les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Certes, nous savons que si notre maison terrestre / de / cette habitation est défaite, nous avons un édifice de Dieu, une / maison éternelle dans les cieux, laquelle n’est pas faite par (la) main (des hommes).
OLIVETAN2022 Ertes nous scavons que si nostre maison terrestre de ceste habitation est destruicte: que nous avons ung edifice de Dieu une maison eternelle es cieulx; laquelle nest point faicte par main.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons en effet que, si la tente qu'est notre maison terrestre vient à être détruite, nous avons une bâtisse qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite à la main, dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été fabriquée par des mains humaines.
OECUMENIQUE1976 Car nous le savons, si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, se détruit, nous avons un édifice, oeuvre de Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme.
JERUSALEM1973 Nous savons en effet que si cette tente — notre maison terrestre — vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans les cieux.
ALBERT-RILLIET1858 Nous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été construite de main d'homme;
LITURGIE2013 Nous le savons, en effet, même si notre corps, cette tente qui est notre demeure sur la terre, est détruit, nous avons un édifice construit par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux qui n’est pas l’œuvre des hommes.
AMIOT1950 Nous savons en effet que si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons dans les cieux une maison qui est l'œuvre de Dieu, demeure éternelle non faite de main d'homme.
GROSJEAN1971 Nous savons en effet que si la maison terrestre qui nous abrite se défait, nous avons dans les cieux une maison éternelle bâtie par Dieu et non pas faite à la main.
DARBY1885 Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
DARBY-REV2006 En effet, nous savons que si notre maison terrestre - simple tente - est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n'est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
PEUPLES2005 Nous le savons, si notre maison terrestre, il faudrait dire notre tente, vient à se démonter, Dieu nous réserve une habitation dans le ciel, une maison qui n’est pas faite de main d’homme et qui est pour toujours.
COLOMBE1978 Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite par la main des hommes.
SEGOND-212007 Nous savons, en effet, que si notre habitation terrestre, qui n'est qu'une tente, est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une habitation éternelle qui n'est pas faite par la main de l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.
MAREDSOUS2004 Nous savons en effet que, si cette tente, où nous habitons sur terre, vient à être détruite, nous avons dans le ciel une maison qui est l'oeuvre de Dieu, une demeure éternelle qui n'est pas faite de main d'homme.
BAYARD2018 Oui, nous savons que si la tente *, notre maison sur terre, est dissoute, nous avons reçu de Dieu une construction, une maison qui n’est pas faite de mains humaines, pour toujours dans les cieux.
KUETU2023 Car nous savons que si notre maison terrestre, une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui vient d'Elohîm, une maison éternelle qui n'est pas faite par la main de l'homme.
CHOURAQUI1977 Oui, nous le pénétrons : si notre tente, maison terrestre, est détruite, nous avons une maison construite par Elohîms, non faite par des mains, mais en pérennité, dans les ciels.
STERN2018 Nous savons que, lorsque cette tente dans laquelle nous habitons sera détruite, nous aurons un édifice éternel qui nous vient de Dieu, une habitation dans les cieux qui n’est pas faite de main d’homme.
LIENART1951 Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n'est qu') une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n'est qu') une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans le ciel.
LAUSANNE1872 Car nous savons que si notre maison terrestre, [qui est] une tente, est détruite, nous avons de Dieu, dans les cieux, un édifice, une maison éternelle, qui n'est pas faite par des mains.
GENEVE1669 Car nous ſçavons que ſi noſtre habitation terreſtre de cette loge eſt deſtruite, nous avons un edifice de par Dieu, aſſavoir une maiſon eternelle és cieux, qui n'eſt point faite de main.
MARTIN_17071707 Car nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] loge est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n’est point faite de main.
MARTIN_17441744 Car nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n'est point faite de main.
OSTERVALD_17441744 Car nous savons que si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le Ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle qui n'a point été faite par la main des hommes.
OSTERVALD_18811881 Nous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme.
KING-JAMES2006 Car nous savons que si notre demeure terrestre de ce tabernacle est détruit, nous avons un édifice de Dieu, une maison non pas faite de main d'homme mais éternelle dans les cieux
SACY1759 Aussi nous savons que si cette maison de terre où nous habitons vient à se dissoudre, Dieu nous donnera dans le ciel une autre maison, une maison qui ne sera point faite de main d’homme, & qui durera éternellement.
ABBE-FILLION1895 Nous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n'est pas faite de mains d'homme, mais qui est éternelle, dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Nous savons, en effet, que si notre maison sur la terre, si notre tente vient à être détruite, nous avons un édifice fait par Dieu, une maison que la main de l'homme n'a point construite, qui est éternelle, qui est dans les cieux.
OLTRAMARE1874 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous logeons sur la terre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui vient de Dieu, un domicile éternel, qui n'est pas fait de main d'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous savons que si notre maison terrestre, cette tente, vient à se dissoudre, nous devons avoir une construction qui vient de Dieu, une maison non faite par des mains, éternelle dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous savons en effet que si notre maison terrestre, cette tente, vient à être détruite, nous aurons une construction venant de Dieu, une maison qui ne sera pas faite par des mains, mais qui sera éternelle dans le ciel.
NEUFCHATEL1899 Car nous savons que, si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n'a point été faite par la main des hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Sur la terre, nous habitons dans un corps. Il est comme une tente qui sera détruite un jour. Mais nous le savons, dans les cieux, nous avons une maison qui dure toujours. C'est Dieu qui l'a faite, ce ne sont pas les hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons, en effet, que si la tente dans laquelle nous vivons, c'est-à-dire notre corps terrestre, est détruite, Dieu nous réserve une habitation dans les cieux, une demeure qui n'est pas faite par des mains humaines, qui durera toujours.
FRANCAIS-C1982 Nous savons, en effet, que si la tente dans laquelle nous vivons - c'est-à-dire notre corps terrestre - est détruite, Dieu nous réserve une habitation dans les cieux, une demeure non faite par les hommes, qui durera toujours.
SEMEUR2000 Nous le savons, en effet: si notre corps, cette tente que nous habitons sur la terre, vient à être détruit, nous avons au ciel une maison que Dieu nous a préparée, une habitation éternelle qui n’est pas l’oeuvre de l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous savons en effet que si notre corps, cette tente qui nous abrite sur terre, vient à être détruit, nous avons au ciel une demeure qui n’est pas l’œuvre de l’homme, une maison éternelle que Dieu nous a préparée.
NVG2022 Car nous savons que, si notre maison de ce camp est dissoute sur la terre, nous avons un bâtiment de Dieu, une maison non faite, éternelle dans les cieux.


2CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi en ceci nous soupirons notre lieu d'habitat celui du sortant de ciel de se sur-en-vêtir sur-désirants,
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, [c’est] en ceci [que] nous poussons-un-gémissement, désirant-vivement revêtir notre maison-à-demeure, [celle qui est] à-partir-du ciel…
LEFEVRE2005 Et pour cela, nous gémissons, désirant être vêtus par-dessus de notre habitation laquelle est du ciel,
OLIVETAN2022 Car a ce nous gemissons; desirans estre vestus par dessus; de nostre habitation laquelle est du ciel:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste,
SEGOND-NBS2002 Aussi nous soupirons dans cette condition; nous souhaitons vivement revêtir notre domicile céleste par–dessus l’autre,
OECUMENIQUE1976 Et nous gémissons, dans le désir ardent de revêtir, par-dessus l'autre, notre habitation céleste,
JERUSALEM1973 Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste,
ALBERT-RILLIET1858 car nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel,
LITURGIE2013 En effet, actuellement nous gémissons dans l’ardent désir de revêtir notre demeure céleste par-dessus l’autre,
AMIOT1950 Cependant nous gémissons, à la vérité, dans l'ardent désir de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste,
GROSJEAN1971 Car ici, nous gémissons dans le désir de nous revêtir de notre bâtisse céleste
DARBY1885 Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel,
DARBY-REV2006 Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur revêtir notre domicile qui est du ciel,
PEUPLES2005 Mais cela même fait naître en nous un désir insatisfait, car nous voudrions bien que notre demeure céleste vienne recouvrir l’actuelle.
COLOMBE1978 Aussi nous gémissons dans cette tente, désireux de revêtir notre domicile céleste par-dessus l'autre,
SEGOND-212007 Et nous gémissons dans cette tente, avec l'ardent désir de revêtir notre domicile céleste,
LOUIS-SEGOND1910 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
MAREDSOUS2004 Et ainsi, en cet état, nous gémissons avec un ardent désir d'être revêtu de notre habitation céleste par-dessus la première ;
BAYARD2018 C’est pourquoi nous gémissons : nous désirons vivement revêtir notre habitation du ciel,
KUETU2023 Car nous gémissons aussi dans cette tente, désirant avec ardeur revêtir notre demeure qui vient du ciel,
CHOURAQUI1977 Et nous soupirons en cela ; nous désirons fort revêtir, par-dessus l’autre, notre demeure des ciels,
STERN2018 Car dans cette tente, notre corps terrestre, nous gémissons, ayant l'ardent désir de revêtir cette habitation céleste qui est la nôtre.
LIENART1951 Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste par-dessus l'autre,
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste pardessus l'autre,
ABBE-CRAMPON1923 Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons d'être revêtus de notre demeure céleste,
LAUSANNE1872 Car nous soupirons dans cette tente, désirant avec ardeur de nous revêtir de notre domicile qui vient du ciel,
GENEVE1669 Car auſſi pour cela gemiſſons-nous, dſirans tant & plus d'eſtre reveſtus de noſtre domicile qui eſt du ciel:
MARTIN_17071707 Car c’est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel:
MARTIN_17441744 Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel :
OSTERVALD_17441744 Et c'est à cause de cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste.
OSTERVALD_18811881 Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile du ciel;
KING-JAMES2006 Car nous gémissons dans ce tabernacle, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre maison qui est du ciel;
SACY1759 C’est ce qui nous fait soupirer dans le désir que nous avons d’être revêtus de la gloire de cette maison céleste qui nous est destinée, comme d’un second vêtement;
ABBE-FILLION1895 Aussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d'être revêtus de notre habitation céleste,
EDMOND-STAPFER1889 Et alors nous soupirons dans cette demeure-ci, ayant un immense désir de revêtir celle qui vient du ciel, par-dessus l'autre,
OLTRAMARE1874 Nous soupirons même dans cette tente, désireux que nous sommes d'être revêtus de notre domicile céleste;
MONDE-NOUVEAU1995 Car dans cette maison d’habitation, oui nous gémissons, désirant ardemment revêtir celle qui nous est destinée et qui vient du ciel,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans cette maison terrestre, nous gémissons et nous désirons vivement revêtir celle qui est pour nous et qui vient du ciel,
NEUFCHATEL1899 Car aussi à cause de cela, nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste;
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, nous gémissons, nous cherchons de toutes nos forces à mettre sur nous cet autre vêtement, notre maison du ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Et nous gémissons maintenant, car notre désir est grand d'être revêtus de notre habitation céleste,
FRANCAIS-C1982 Et nous gémissons maintenant, car notre désir est grand d'être recouverts de notre habitation céleste;
SEMEUR2000 Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus ce corps, notre domicile qui est de nature céleste
PAROLE-VIVANTE2013 C’est là précisément ce qui nous fait soupirer aussi longtemps que nous habitons encore dans cette tente ; nous attendons, avec un ardent désir, d’entrer dans cette habitation céleste (ou, pour employer une autre image,) de revêtir l’habit céleste par-dessus l’autre.
NVG2022 Car même en cela nous gémissons, désirant revêtir notre demeure, qui est du ciel,


2CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si, certes, aussi s'ayants envêtus, non nus nous serons trouvés.
ALAIN-DUMONT2021 … si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés.— De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset.
LEFEVRE2005 si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non point nus.
OLIVETAN2022 si toutesfois nous sommes trouvez vestus & non point nudz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisque, l'ayant revêtue, nous ne serons pas trouvés nus.
SEGOND-NBS2002 s’il est vrai qu’une fois vêtus nous ne serons pas trouvés nus.
OECUMENIQUE1976 pourvu que nous soyons trouvés vêtus et non pas nus.
JERUSALEM1973 si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus.
ALBERT-RILLIET1858 si toutefois nous sommes effectivement trouvés vêtus et non pas nus;
LITURGIE2013 si toutefois le Seigneur ne doit pas nous trouver dévêtus mais vêtus de notre corps.
AMIOT1950 bien qu'assurément, l'ayant revêtue, nous ne devions pas nous trouver nus.
GROSJEAN1971 pourvu qu’une fois revêtus nous ne nous trouvions pas nus.
DARBY1885 si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
DARBY-REV2006 si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
PEUPLES2005 (En supposant que nous ayons encore celle-ci et ne soyons pas sans rien.)
COLOMBE1978 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
SEGOND-212007 puisque, après avoir été ainsi revêtus, nous ne serons pas trouvés nus.
LOUIS-SEGOND1910 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
MAREDSOUS2004 à la condition toutefois que nous nous trouvions vêtus , et non pas dépouillés.
BAYARD2018 pensant qu’une fois l’ayant revêtue, on ne nous retrouve pas tout nus*.
KUETU2023 puisque ayant été ainsi vêtus, nous ne serons pas trouvés nus.
CHOURAQUI1977 si du moins nous devons être trouvés revêtus, et non pas nus.
STERN2018 Lorsque nous en serons vêtus, nous ne serons pas trouvés nus.
LIENART1951 si du moins nous devons être trouvés encore vêtus et non nus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si du moins nous devons être trouvés encore vêtus et non pas nus.
ABBE-CRAMPON1923 si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
LAUSANNE1872 si du moins nous étant vêtus {Ou puisque nous étant aussi vêtus, nous ne serons pas trouvés nus.}, nous ne sommes pas trouvés nus.
GENEVE1669 Voire meſmes ſi nous ſommes trouvez veſtus, & non point nuds.
MARTIN_17071707 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, [et] non point nus.
MARTIN_17441744 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus.
OSTERVALD_17441744 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non pas nus,
OSTERVALD_18811881 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
KING-JAMES2006 Si toutefois même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
SACY1759 si toutefois nous sommes trouvés vêtus, & non pas nus.
ABBE-FILLION1895 si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
EDMOND-STAPFER1889 si toutefois nous avons déjà un vêtement, si ce n'est pas dans la nudité que nous sommes trouvés.
OLTRAMARE1874 si toutefois il se trouve que nous soyons effectivement revêtus, non pas nus.
MONDE-NOUVEAU1995 de sorte que, l’ayant vraiment revêtue, nous ne serons pas trouvés nus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin que, lorsque nous l’aurons revêtue, nous ne soyons plus nus.
NEUFCHATEL1899 (si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non pas nus);
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, si cette maison du ciel nous couvre, Dieu ne nous trouvera pas nus.
FRANCAIS-C-N2019 si du moins, une fois dévêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
FRANCAIS-C1982 en effet, nous serons vêtus et non pas nus.
SEMEUR2000 — si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés.
PAROLE-VIVANTE2013 Car nous n’aimerions pas passer par la nudité, mais être immédiatement revêtus (de notre habit céleste).
NVG2022 même si nous sommes spoliés, ne soyons pas trouvés nus.


2CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi ceux étants dans le corps de tente nous soupirons étants alourdis, sur cela que non nous voulons se dévêtir mais se surenvêtir, afin qu'ait été avalé le trépassable sous l'effet de la vie.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.
LEFEVRE2005 Car aussi nous qui sommes en ce tabernacle, grevés , nous gémissons, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être vêtus par-dessus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
OLIVETAN2022 Car aussi nous qui sommes greuez en ce tabernacle; nous gemissons estans aggrauez; pource que nous ne voulone point estre despouillez: mais estre par dessus vestus; affin que ce qui est mortel; soit absorbe par la vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
SEGOND-NBS2002 Car, tandis que nous sommes dans cette tente, nous soupirons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, pour que le mortel soit englouti par la vie.
OECUMENIQUE1976 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; c'est un fait: nous ne voulons pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement sur l'autre afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
JERUSALEM1973 Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
ALBERT-RILLIET1858 car, dis-je, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons déjà dans l'angoisse, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
LITURGIE2013 En effet, nous qui sommes dans cette tente, notre corps, nous sommes accablés et nous gémissons, car nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre, pour que notre être mortel soit absorbé par la vie.
AMIOT1950 Oui, aussi longtemps que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir par-dessus l'autre le second vêtement, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
GROSJEAN1971 Car dans notre abri, nous gémissons sous le fardeau, nous voulons non pas être dévêtus mais revêtus, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie,
DARBY1885 Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
DARBY-REV2006 Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions être dépouillés, mais nous désirons être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
PEUPLES2005 Oui, tant que nous sommes sous notre tente, c’est pour nous un poids et une angoisse : nous ne voudrions pas qu’on nous en dépouille mais que l’autre vienne par-dessus et que la vie vienne absorber ce qui est mortel.
COLOMBE1978 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
SEGOND-212007 En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons non pas nous dévêtir, mais au contraire nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
LOUIS-SEGOND1910 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
MAREDSOUS2004 Car, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés: nous souhaitons, non un dépouillement, mais un nouveau vêtement à revêtir par-dessus l'autre, de telle sorte que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
BAYARD2018 Oui, nous qui sommes dans la tente nous gémissons, accablés parce que nous ne voulons pas nous dévêtir mais plutôt nous revêtir et que le mortel soit englouti par la vie.
KUETU2023 Car aussi nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant accablés, parce que nous désirons, non pas enlever notre vêtement, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
CHOURAQUI1977 Oui, nous soupirons en étant sous la tente, accablés, du fait que nous ne voulons pas être dépouillés, mais revêtus, pour que le mortel soit submergé par la vie.
STERN2018 Oui, tandis que nous sommes dans ce corps, nous gémissons avec le sentiment d’être opprimés ; non que nous voulions nous dévêtir, mais parce que nous désirons nous revêtir par-dessus afin que ce qui doit mourir soit englouti par la Vie.
LIENART1951 Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissions, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
ABBE-CRAMPON1923 Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l'autre par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit englouti par la vie.
LAUSANNE1872 Car nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons étant chargés; parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
GENEVE1669 Car nous qui ſommes en cette loge, gemiſſons eſtans chargez: entant que nous deſirons, non point d'eſtre dépoüillez, mais d'eſtre reveſtus: afin que ce qui eſt mortel, ſoit englouti par la vie.
MARTIN_17071707 Car nous qui sommes dans cette loge, gémissons étant chargés: vu que nous désirons, non pas d’être dépouillés, mais d’être revêtus: afin que ce qui est mortel, soit englouti par la vie.
MARTIN_17441744 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés ; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus ; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.
OSTERVALD_17441744 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids parce que nous souhaitons, non pas être dépouillés, mais revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie.
OSTERVALD_18811881 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
KING-JAMES2006 Car nous qui sommes dans cet tabernacle gémissons, étant chargés, non parce que nous désirons d'être dévêtus, mais d'être revêtus, afin que le mortel puisse être absorbé par la vie.
SACY1759 Car pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous soupirons sous sa pesanteur; parce que nous ne désirons pas d’en être dépouillés, mais d’être revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie.
ABBE-FILLION1895 Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, nous qui vivons dans une tente, nous soupirons, nous sommes accablés, parce que nous ne voulons pas être dépouillés de notre vêtement, mais mettre l'autre par-dessus, afin que tout ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
OLTRAMARE1874 En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons, l'âme oppressée, parce que nous ne voulons pas être dépouillés; nous désirons, au contraire, d'être revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; parce que nous voulons, non pas nous en dévêtir, mais revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous ne voulons pas nous dévêtir de celle-ci, mais que nous voulons aussi revêtir l’autre, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
NEUFCHATEL1899 car nous, qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés; parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que nous habitons notre tente de la terre, nous gémissons comme sous une charge trop lourde. C'est vrai, nous ne voulons pas quitter notre corps. Mais nous voulons mettre sur lui le vêtement du ciel pour que la vie transforme ce qui doit mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente provisoire, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être dévêtus de notre corps terrestre, mais nous souhaitons revêtir par-dessus le corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
FRANCAIS-C1982 Oui, aussi longtemps que nous vivons dans cette tente terrestre, nous gémissons comme sous un fardeau. Ce n'est pas que nous voudrions être débarrassés de notre corps terrestre, mais nous souhaitons être revêtus du corps céleste, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
SEMEUR2000 En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, tant que nous vivons dans cette tente terrestre, nous nous sentons oppressés, accablés par nos fardeaux, et nous gémissons. Ce n’est pas que nous voulions nous dépouiller de ce vêtement actuel (qu’est notre corps), mais nous souhaiterions, sans avoir à le déposer au préalable, être revêtus de l’habit nouveau, (le corps céleste,) en sorte que ce qui est mortel en nous soit absorbé par la vie.
NVG2022 Car nous qui sommes dans le tabernacle, nous gémissons sous le fardeau, car nous ne voulons pas être dépouillés, mais revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.


2CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant s'ayant mis au travail complètement nous envers ceci même : Dieu, celui nous ayant donné l'arrhe du souffle.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-a-accompli- [en] nous -l’œuvre envers ceci-même, [c’est] Dieu, celui qui- nous -a-donné les arrhes de l’Esprit.— Cfr. la même expression en 1,14.
LEFEVRE2005 Et celui qui nous parfait à cela c’est Dieu, qui nous a donné le gage de l’Esprit.
OLIVETAN2022 Et celuy qui nous prepare a ce mesme; cest Dieu: lequel aussi nous a donne les arres de lesperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 Et c’est Dieu qui nous a produits à cette fin même, lui qui nous a donné les arrhes de l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 Celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
JERUSALEM1973 Et Celui qui nous a faits pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
ALBERT-RILLIET1858 Or, celui qui nous a préparés pour cela même, c'est Dieu, qui nous en a donné l'Esprit pour gage.
LITURGIE2013 Celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, lui qui nous a donné l’Esprit comme première avance sur ses dons.
AMIOT1950 Or, c'est Dieu qui nous a formés pour cette destinée, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
GROSJEAN1971 ce pour quoi nous a formés ce Dieu qui nous donne les arrhes de l’Esprit.
DARBY1885 Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit.
DARBY-REV2006 Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
PEUPLES2005 Et c’est Dieu qui nous a mis dans cette situation, lui qui nous a donné l’Esprit comme un premier acompte.
COLOMBE1978 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
SEGOND-212007 Et celui qui nous a préparés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné le gage de l'Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
MAREDSOUS2004 Et celui qui nous a formés pour cette destinée, c'est Dieu, qui nous a donné pour gage son Esprit.
BAYARD2018 Celui qui nous a procuré tout cela, c’est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes du Souffle.
KUETU2023 Or celui qui nous a formés pour cela, c'est Elohîm, qui nous a donné le gage de l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Or, celui qui nous a forgés pour cela même, c’est Elohîms ; il nous a donné la garantie du souffle.
STERN2018 De plus, celui qui nous a préparés à cela c’est Dieu, qui en guise d’acompte, nous a donné son Esprit.
LIENART1951 Or celui qui nous a formés pour ce destin, c'est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or celui qui nous a formés pour ce destin, c'est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
LAUSANNE1872 Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit.
GENEVE1669 Or celui qui nous a formez à cela meſme, c'eſt Dieu: lequel auſſi nous a donné les arrhes de l'Eſprit.
MARTIN_17071707 Or celui qui nous a formés à cela même, [c’est] Dieu: qui aussi nous a donné les arrhes de l’Esprit.
MARTIN_17441744 Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu ; qui aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui nous a formé pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné pour arrhes son Esprit.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné les arrhes de son Esprit.
KING-JAMES2006 Et celui qui nous a formés pour cette chose même c'est Dieu qui nous a aussi donné les empressements de l'Esprit.
SACY1759 Or c’est Dieu qui nous a formés pour cet état d’immortalité, & qui nous a donné pour arrhes son Esprit.
ABBE-FILLION1895 Or, celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui nous a formés à cet avenir c'est Dieu, et il nous a donné, à titre d'arrhes, l'Esprit.
OLTRAMARE1874 Et celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu; il nous a donné pour arrhes son Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Or celui qui nous a produits pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné le gage de ce qui est à venir, à savoir l’esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or celui qui nous a préparés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné l’esprit comme gage de ce qui est à venir.
NEUFCHATEL1899 Or celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui nous a préparés pour cette vie-là, c'est Dieu. Il nous a donné l'Esprit Saint, comme première part des biens que nous allons recevoir de lui.
FRANCAIS-C-N2019 C'est Dieu lui-même qui nous a préparés à cela, et il nous a accordé son Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve.
FRANCAIS-C1982 C'est Dieu lui-même qui nous a destinés à cela, et il nous a accordé son Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve.
SEMEUR2000 C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est Dieu lui-même qui nous a préparés à un tel avenir, qui entretient en nous cette attente, et qui nous a donné son Esprit comme gage et garantie (de la gloire future).
NVG2022 Mais celui qui nous a fait faire cela même, Dieu, qui nous a donné le Saint-Esprit.


2CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Courageants donc en tout moment et ayants sus en-ce-que immigrants dans le corps nous émigrons du-loin du Maître·
ALAIN-DUMONT2021 Étant-enhardis, donc, en-tout-temps et nous-trouvant-avoir-su qu’étant-imigrés dans le corps, nous sommes-emigrés loin du Seigneur…
LEFEVRE2005 Nous sommes donc toujours ayant confiance, et nous connaissons que, quand nous sommes en ce corps, nous sommes absents de notre Seigneur,
OLIVETAN2022 Nous avons donc tousjours conftance: & congnoissons que quand nous sommes presens en corps; nous sommes absens du Seigneur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c'est rester en exil loin du Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, nous sommes toujours pleins de confiance, tout en sachant que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes hors de notre demeure, loin du Seigneur,
JERUSALEM1973 Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre en exil loin du Seigneur,
ALBERT-RILLIET1858 Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
LITURGIE2013 Ainsi, nous gardons toujours confiance, tout en sachant que nous demeurons loin du Seigneur, tant que nous demeurons dans ce corps ;
AMIOT1950 Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant bien qu'habiter dans ce corps c'est rester en exil loin du Seigneur,
GROSJEAN1971 Ainsi, toujours plein d’assurance et sachant qu’être là avec notre corps c’est être loin du Seigneur,
DARBY1885 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
DARBY-REV2006 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
PEUPLES2005 Donc, quoi qu’il arrive, nous allons sans peur, sachant que vivre en ce corps, c’est être loin du Seigneur.
COLOMBE1978 Nous sommes donc toujours pleins de courage et nous savons qu'en demeurant dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
SEGOND-212007 Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur,
LOUIS-SEGOND1910 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
MAREDSOUS2004 Nous restons donc pleins d'assurance. Nous savons que tout le temps que nous passons dans ce corps est un exil loin du Seigneur.
BAYARD2018 Constamment rassurés, sachant que présents dans le corps nous sommes absents du Seigneur
KUETU2023 Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
CHOURAQUI1977 Ayons donc toujours confiance, sachant que, demeurer dans le corps, c’est être néanmoins en dehors, loin de l’Adôn.
STERN2018 Aussi, nous sommes confiants. Et nous savons que tant que nous vivrons dans ce corps, nous serons loin de notre demeure avec le Seigneur ;
LIENART1951 Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
ABBE-CRAMPON1923 Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
LAUSANNE1872 Ayant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur
GENEVE1669 Nous avons donc toûjours confiance, & ſçavons que logeans au corps, nous ſommes eſtrangers du Seigneur.
MARTIN_17071707 Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur:
MARTIN_17441744 Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ;
OSTERVALD_17441744 Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur,
OSTERVALD_18811881 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du SEIGNEUR.
SACY1759 Nous sommes donc toujours pleins de confiance; & comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur & hors de notre patrie;
ABBE-FILLION1895 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
EDMOND-STAPFER1889 Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage
OLTRAMARE1874 Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu'en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur
MONDE-NOUVEAU1995 Nous avons donc toujours bon courage et nous savons que tant que nous demeurons dans le corps, nous sommes loin du Seigneur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous sommes donc toujours pleins de courage et nous savons que, tant que nous restons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
NEUFCHATEL1899 Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, nous sommes toujours pleins de courage. Mais nous le savons, pendant que nous habitons dans notre corps, nous habitons loin du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Nous sommes donc toujours pleins de courage ! Nous savons que tant que nous vivons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur :
FRANCAIS-C1982 Nous sommes donc toujours pleins de courage. Nous savons que tant que nous demeurons dans ce corps, nous sommes loin de la demeure du Seigneur
SEMEUR2000 Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage, et nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur
PAROLE-VIVANTE2013 Quoi qu’il arrive, nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage. Certes, nous savons que, tant que nous séjournons dans ce corps, nous vivons en exil, loin du Seigneur,
NVG2022 Par conséquent, entendant et sachant toujours que, tandis que nous sommes présents dans le corps, nous séjournons loin du Seigneur ;


2CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car de par croyance nous piétinons-autour, non de par aspect·
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] à-travers la foi en-effet [que] nous marchons, non à-travers une perception.
LEFEVRE2005 car nous cheminons par (la) foi, et non par (la) vision .
OLIVETAN2022 car nous cheminons par foy; & non point payimagination.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision. . .
SEGOND-NBS2002 — car nous marchons par la foi et non par la vue.
OECUMENIQUE1976 car nous cheminons par la foi, non par la vue...
JERUSALEM1973 car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision...
ALBERT-RILLIET1858 car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue......
LITURGIE2013 en effet, nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision.
AMIOT1950 car c'est dans la foi, non dans la claire vision, que nous cheminons.…
GROSJEAN1971 car notre démarche est de nous fier et non de voir,
DARBY1885 car nous marchons par la foi, non par la vue;
DARBY-REV2006 car nous marchons par la foi, non par la vue ;
PEUPLES2005 C’est vivre avec la foi et non pas la vision.
COLOMBE1978 — car nous marchons par la foi et non par la vue — ,
SEGOND-212007 car nous marchons par la foi et non par la vue.
LOUIS-SEGOND1910 car nous marchons par la foi et non par la vue,
MAREDSOUS2004 C'est dans la foi, non dans la vision, que nous cheminons.
BAYARD2018 — nous marchons en effet en nous fondant sur la confiance et non sur les apparences —,
KUETU2023 car nous marchons par la foi, non par la vue.
CHOURAQUI1977 Oui, nous marchons par l’adhérence, non par la vision…
STERN2018 car nous vivons par la foi, non par la vue.
LIENART1951 car nous marchons dans la foi et non dans la vision...
PIROT-ET-CLAMER1950 car nous marchons dans la foi et non dans la vision...
ABBE-CRAMPON1923 - car nous marchons par la foi, et non par la vue, -
LAUSANNE1872 (car nous marchons par la foi, non par la vue),
GENEVE1669 Car c'eſt par foi que nous cheminons, & non point par veuë.
MARTIN_17071707 Car nous cheminons par la foi, et non par la vue.
MARTIN_17441744 Car nous marchons par la foi, et non par la vue.
OSTERVALD_17441744 Car c'est par la foi que nous marchons et non pas par la vue.
OSTERVALD_18811881 (Car nous marchons par la foi, et non par la vue. )
KING-JAMES2006 (Car nous marchons par la foi, et non par la vue.)
SACY1759 parce que nous marchons vers lui par la foi, & que nous n’en jouissons pas encore par la claire vue;
ABBE-FILLION1895 (car c'est par la foi que nous marchons, et non par la claire vue);
EDMOND-STAPFER1889 car nous marchons par la foi et non par la vue);
OLTRAMARE1874 (car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue),
MONDE-NOUVEAU1995 car nous marchons par la foi, non par la vue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car nous marchons par la foi, non par la vue.
NEUFCHATEL1899 (car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue);
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, nous vivons dans la foi et nous ne voyons encore rien.
FRANCAIS-C-N2019 nous marchons en effet par la foi, et non par la vue.
FRANCAIS-C1982 - nous marchons en effet par la foi et non par la vue - .
SEMEUR2000 car nous vivons guidés par la foi, non par la vue.
PAROLE-VIVANTE2013 car nous cheminons guidés par la foi, non par la vue.
NVG2022 car nous marchons par la foi et non par l'apparence.


2CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous courageons cependant et nous bien-estimons davantage d'émigrer du sortant du corps et d'immigrer vers le Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Nous sommes-enhardis cependant et nous mettons- davantage -notre-estime-favorable [dans le fait d’]émigrer hors-du corps et d’imigrer vers le Seigneur.
LEFEVRE2005 Mais nous avons confiance, et avons bonne volonté plutôt d’être absents de (ce) corps et d’être présents à notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Mais tous avons confiance: & nous plaict plus tost destre absent du corps; & estre presens a nostre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons nous exiler du corps pour rester auprès du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Nous sommes cependant pleins de courage et nous aimons mieux être en exil loin du corps pour être chez nous auprès du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Oui, nous sommes pleins de confiance et nous préférons quitter la demeure de ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
JERUSALEM1973 Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur.
LITURGIE2013 Oui, nous avons confiance, et nous voudrions plutôt quitter la demeure de ce corps pour demeurer près du Seigneur.
AMIOT1950 Nous sommes donc pleins de courage, et nous préférons sortir de ce corps pour aller habiter avec le Seigneur.
GROSJEAN1971 avec assurance, donc, nous préférerions être loin du corps pour être près du Seigneur;
DARBY1885 nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
DARBY-REV2006 nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
PEUPLES2005 Aussi allons-nous jusqu’à penser qu’il serait meilleur de sortir de ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.
COLOMBE1978 nous sommes pleins de courage et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
SEGOND-212007 Oui, nous sommes pleins de confiance et nous aimerions mieux quitter ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Nous sommes, dis-je, pleins d'assurance, préférant déloger de ce corps, pour aller habiter auprès du Seigneur.
BAYARD2018 nous sommes rassurés et nous jugeons meilleur de nous absenter du corps et demeurer près du Seigneur.
KUETU2023 Mais nous sommes pleins de courage et nous préférons plutôt être loin de ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Ayons donc confiance, et préférons demeurer hors du corps, pour demeurer auprès de l’Adôn.
STERN2018 Nous sommes donc confiants, et nous préférerions quitter l’habitation de ce corps afin de rejoindre notre maison qui est avec le Seigneur.
LIENART1951 Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
LAUSANNE1872 nous avons confiance, et nous aimons mieux être hors de chez nous hors du corps, et être chez nous auprès du Seigneur.
GENEVE1669 Mais nous avons confiance, & aimons mieux eſtre eſtrangers de ce corps, & eſtre avec le Seigneur.
MARTIN_17071707 Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
MARTIN_17441744 Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Mais nous sommes remplis de confiance et nous aimons mieux quitter ce corps pour être avec le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur.
KING-JAMES2006 Nous sommes confiants, je dis, et voulant plutôt être absents du corps, et être présents avec le SEIGNEUR.
SACY1759 dans cette confiance que nous avons, nous aimons mieux sortir de la maison de ce corps, pour aller habiter avec le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 nous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur.
OLTRAMARE1874 nous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais nous avons bon courage et nous aimons mieux nous trouver loin du corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, nous sommes pleins de courage et nous préférerions être loin de ce corps pour aller vivre près du Seigneur.
NEUFCHATEL1899 nous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous sommes pleins de courage et nous aimons mieux quitter ce corps pour aller habiter près du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Nous sommes pleins de courage, et nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Nous sommes pleins de courage et nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
SEMEUR2000 Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avançons cependant sans crainte ; nos cœurs sont remplis de confiance et d’assurance. Si nous avions à choisir, nous préférerions même quitter ce corps pour aller rejoindre notre vraie patrie auprès du Seigneur.
NVG2022 Mais nous osons et avons la bonne volonté de voyager plus loin du corps et d'être présents au Seigneur.


2CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi aussi nous nous affectionnons valoriser, soit immigrants soit émigrants, bien-agréables à lui être.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction.
LEFEVRE2005 Et pour cela nous (nous) mettons (en) peine de lui plaire, soit que nous soyons absents ou que nous soyons présents.
OLIVETAN2022 Et pource affectueusement taschons nous; soit que soyons absens; ou que soyons presens destre a luy aggreables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, que nous restions là ou que nous soyons en exil, nous avons à coeur de lui être agréables.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela aussi que nous mettons un point d’honneur à être agréés par lui, que nous soyons chez nous ou en exil.
OECUMENIQUE1976 Aussi notre ambition - que nous conservions notre demeure ou que nous la quittions - est-elle de lui plaire.
JERUSALEM1973 Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,
LITURGIE2013 Mais de toute manière, que nous demeurions dans ce corps ou en dehors, notre ambition, c’est de plaire au Seigneur.
AMIOT1950 Aussi, soit que nous restions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous avons à cœur de lui plaire.
GROSJEAN1971 mais, présents ou absents, nous avons à cœur d’être agréables au Seigneur,
DARBY1885 C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables;
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;
PEUPLES2005 En fait, ce qui nous importe, c’est de lui plaire, que nous restions ici ou que nous partions.
COLOMBE1978 C'est pour cela aussi que nous mettons notre point d'honneur à lui être agréables, soit que nous demeurions (dans ce corps), soit que nous le quittions.
SEGOND-212007 C'est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
MAREDSOUS2004 C'est aussi pour cela que, vivants ou morts, nous avons à coeur de lui plaire.
BAYARD2018 C’est la raison pour laquelle notre ambition, en y résidant ou en émigrant, c’est de lui être agréable.
KUETU2023 C'est pourquoi, que nous demeurions auprès de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons sérieusement de lui être agréables.
CHOURAQUI1977 Ainsi donc, ayons l’ambition, que nous demeurions ici ou que nous demeurions dehors, de bien lui plaire.
STERN2018 C’est pourquoi, que nous demeurions dans cette habitation ou que nous la quittions, nous nous efforçons de lui plaire ;
LIENART1951 C'est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi aussi nous nous appliquons, soit que nous soyons chez nous, soit que nous soyons hors de chez nous, à lui être agréables.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi auſſi nous nous eſtudions de lui eſtre agreables, & preſens & abſens.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi nous nous étudions de lui être agréables, et présents, et absents.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être égréable et présents et absents,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, nous nous donnons la peine, soit que nous soyons présents, soit que nous soyons absents, à lui être agréables.
SACY1759 C’est pourquoi toute notre ambition est d’être agréables à Dieu, soit que nous habitions dans le corps, ou que nous en sortions pour aller à lui.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions, de lui être agréables.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables.
OLTRAMARE1874 C'est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, que nous demeurions auprès de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons aussi de lui être agréables.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, que nous vivions près de lui ou que nous soyons loin de lui, nous nous efforçons de lui plaire.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ce que nous voulons avant tout, c'est lui plaire, soit en restant dans ce corps, soit en le quittant.
FRANCAIS-C-N2019 Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions.
FRANCAIS-C1982 Mais nous désirons avant tout lui plaire, que nous demeurions dans ce corps ou que nous le quittions.
SEMEUR2000 Aussi, que nous restions dans ce corps ou que nous le quittions, notre ambition est de plaire au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, que nous devions rester encore dans ce corps ou le quitter, notre seule ambition est de plaire au Seigneur.
NVG2022 Et c'est pourquoi nous nous efforçons de lui plaire, qu'ils soient présents ou absents.


2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tous ceux, nous, être rendus luminants il faut en devers de l'estrade du Christ, afin que s'ait pris soigneusement chacun les choses de par le corps vers les choses qu'il pratiqua, soit bonne soit malicieuse.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).
LEFEVRE2005 Car il nous faut tous être manifestés devant le siège judicial de Christ, afin que chacun reçoive les propres choses du corps , ainsi qu’il a fait, soit (en) bien ou soit (en) mal.
OLIVETAN2022 Car il nous fault tous estre manifestez & devant devant le siege judicial de Christ; affin que ung chascun receoiue les choses faictes par le corps; selon quil a faict soit bien soit mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun retrouve ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal.
SEGOND-NBS2002 Car il nous faudra tous comparaître en pleine lumière devant le tribunal du Christ, pour que chacun recueille selon ce qu’il aura pratiqué avec son corps: soit du bien, soit du mal.
OECUMENIQUE1976 Car il nous faudra tous comparaître à découvert devant le tribunal du Christ afin que chacun recueille le prix de ce qu'il aura fait durant sa vie corporelle, soit en bien, soit en mal.
JERUSALEM1973 Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu'il aura fait pendant qu'il était dans son corps, soit en bien, soit en mal.
ALBERT-RILLIET1858 car il faut que tous nous apparaissions tels que nous sommes devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive la rétribution de ce qu'il a fait en son corps, selon le bien ou le mal qu'il a commis.
LITURGIE2013 Car il nous faudra tous apparaître à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun soit rétribué selon ce qu’il a fait, soit en bien soit en mal, pendant qu’il était dans son corps.
AMIOT1950 Car tous tant que nous sommes, il nous faudra comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité pour ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal.
GROSJEAN1971 car nous devrons tous être à découvert devant le tribunal du Christ pour que chacun soit payé des œuvres de son corps selon ce qu’il aura fait de bien ou de mal.
DARBY1885 car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses [accomplies] dans le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.
DARBY-REV2006 car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon les actions accomplies dans le corps, soit bien soit mal.
PEUPLES2005 Tous, d’ailleurs, nous devrons nous présenter devant le tribunal du Christ, et alors chacun retrouvera ce qu’il a fait, bien ou mal, avec son corps.
COLOMBE1978 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal du Christ, afin qu'il soit rendu à chacun d'après ce qu'il aura fait dans son corps, soit en bien, soit en mal.
SEGOND-212007 En effet, il nous faudra tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive le salaire de ce qu'il aura fait, bien ou mal, alors qu'il était dans son corps.
LOUIS-SEGOND1910 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.
MAREDSOUS2004 Car il nous faut tous paraître dans la clarté devant le tribunal du Christ: là, chacun recevra ce qu'il a mérité, pour le bien ou le mal qu'il aura fait pendant qu'il était en son corps.
BAYARD2018 Oui, tous, ce que nous sommes doit être rendu évident devant la tribune du Christ * pour que chacun reçoive ce qu’il a fait en son corps de bon ou de méchant.
KUETU2023 Car il nous faut tous apparaître devant le tribunal du Mashiah, pour que chacun reçoive selon ce qu'il aura pratiqué avec son corps : soit du bien, soit du mal.
CHOURAQUI1977 Oui, il nous incombe à nous tous d’être à découvert devant le tribunal du messie, pour que chacun reçoive ce qui revient à son corps, selon ce qu’il aura fait, en mal ou en bien.
STERN2018 car nous devrons tous comparaître devant le tribunal du Messie. Là où chacun recevra selon ses actions, bonnes ou mauvaises, alors qu’il vivait dans son corps.
LIENART1951 Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il aura mérité dans son corps, suivant ce qu'il aura accompli, soit en bien soit en mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il aura mérité dans son corps, suivant ce qu'il aura accompli, soit en bien soit en mal.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal.
LAUSANNE1872 Car il nous faut tous être manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon ce qu'il aura fait, par le moyen du corps, soit bien, soit mal.
GENEVE1669 Car il nous faut tous comparoiſtre devant le ſiege judicial de Chriſt, afin que chacun emporte en ſon corps ſelon qu'il aura fait, ou bien, ou mal.
MARTIN_17071707 Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.
MARTIN_17441744 Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.
OSTERVALD_17441744 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait en son corps.
OSTERVALD_18811881 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps.
KING-JAMES2006 Car nous devons tous comparaître devant le siège de jugement de Christ, afin que chacun reçoive selon les choses accomplies étant dans son corps, selon ce qu'il aura fait soit bien ou mal.
SACY1759 Car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jesus-Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû aux bonnes ou aux mauvaises actions qu’il aura faites pendant qu’il était revêtu de son corps.
ABBE-FILLION1895 Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû à son corps, selon le bien ou le mal qu'il aura fait.
EDMOND-STAPFER1889 Nous tous, en effet, devons comparaître devant le tribunal du Christ pour y recevoir, chacun ce qu'il a mérité, d'après ce qu'il a fait, — pendant qu'il avait un corps, — soit en bien, soit en mal.
OLTRAMARE1874 car ce que nous sommes tous doit être mis en plein jour devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qui lui revient pour les choses faites au moyen du corps, selon celles qu’il a pratiquées, que ce soit bon ou vil.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous devrons tous comparaître devant le tribunal du Christ, pour que soit rendu à chacun selon ce qu’il aura fait quand il était dans le corps, que ce soit du bien ou du mal.
NEUFCHATEL1899 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon qu'il aura fait, soit bien, soit mal, étant dans son corps.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous devrons tous nous présenter devant le tribunal du Christ. Alors chacun recevra ce qui lui revient pour ce qu'il aura fait en bien ou en mal, pendant sa vie sur la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Car nous devons tous comparaître devant le Christ pour être jugés par lui ; alors chacun recevra ce qui lui revient, selon ce qu'il aura fait, en bien ou en mal.
FRANCAIS-C1982 Car nous devons tous comparaître devant le Christ pour être jugés par lui; alors chacun recevra ce qui lui revient, selon ce qu'il aura fait en bien ou en mal durant sa vie terrestre.
SEMEUR2000 Car nous aurons tous à comparaître devant le tribunal du Christ, et chacun recevra ce qui lui revient selon les actes, bons ou mauvais, qu’il aura accomplis par son corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, un jour, nous aurons tous à comparaître devant le Christ pour être soumis à son examen. Là, tout sera mis à découvert. Chacun recevra la récompense méritée, suivant sa conduite durant cette vie terrestre et les actions, bonnes ou mauvaises, qu’il aura accomplies dans son corps.
NVG2022 Car nous devons tous comparaître devant le siège du jugement de Christ, afin que chacun puisse rapporter pour eux ce qu'il a fait par le corps, qu'il soit bon ou mauvais.


2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants sus donc l'effroi du Maître, êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· J'espère cependant aussi en vos consciences d'avoir été rendus luminants.
ALAIN-DUMONT2021 Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés.
LEFEVRE2005 Nous donc, ayant connaissance de cette crainte de notre Seigneur, nous admonestons les / hommes et nous sommes manifestés à Dieu. Et j’espère aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
OLIVETAN2022 Nous donc sachant la crainte du Seigneur: nous admonestons les hommes: mais nous sommes ma nifestez a Dieu. Et aussi espere que nous sommes manifestez en voz consciences.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
SEGOND-NBS2002 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les humains; nous sommes en pleine lumière devant Dieu, et j’espère être aussi en pleine lumière dans votre conscience.
OECUMENIQUE1976 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes et, devant Dieu, nous sommes pleinement à découvert. J'espère être aussi pleinement à découvert dans vos consciences.
JERUSALEM1973 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
ALBERT-RILLIET1858 Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, mais aux yeux de Dieu nous apparaissons tels que nous sommes; j'espère toutefois que, tels aussi, nous apparaissons dans vos consciences.
LITURGIE2013 Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, et nous sommes à découvert devant Dieu. J’espère bien être aussi à découvert devant vos consciences.
AMIOT1950 Ainsi pénétrés de la crainte du Seigneur, nous nous employons à convaincre les hommes. Pour ce qui est de Dieu, nous lui sommes intimement connus, et j'espère que, dans vos consciences, nous le sommes aussi pareillement.
GROSJEAN1971 Sachant craindre le Seigneur nous persuadons les hommes, et devant Dieu nous sommes à découvert, et j’espère que nous sommes à découvert devant vos cons-ciences.
DARBY1885 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons été manifestés dans vos consciences.
DARBY-REV2006 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous sommes à découvert pour Dieu ; j'espère que nous sommes aussi à découvert devant vos consciences.
PEUPLES2005 Portés par cette crainte du Seigneur dont nous avons l’expérience, nous essayons de convaincre les hommes et de ne rien cacher à Dieu. J’espère que vous aussi vous vous rendrez compte que nous ne cachons rien.
COLOMBE1978 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences, vous nous connaissez aussi.
SEGOND-212007 Ainsi donc, puisque nous savons ce qu'est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes. Quant à Dieu, il nous connaît, et j'espère que dans votre conscience vous nous connaissez aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
MAREDSOUS2004 Pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons donc à convaincre les hommes. Nous sommes à découvert sous les yeux de Dieu, et j'espère que nous le sommes aussi devant vos consciences.
BAYARD2018 Craindre le Seigneur nous connaissons, nous cherchons donc à convaincre les hommes. Mais concernant Dieu, nous avons été et nous continuons à être une évidence. J’espère aussi avoir été et continuer à être pour vos consciences une évidence.
KUETU2023 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les humains et nous sommes manifestés à Elohîm. Mais j'espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences.
CHOURAQUI1977 Connaissant donc le frémissement de l’Adôn, nous persuadons les hommes, et pour Elohîms nous sommes à découvert. J’espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
STERN2018 Ayant donc la crainte du Seigneur devant nous, nous cherchons à convaincre les hommes. De plus, Dieu nous connaît tels que nous sommes vraiment. Et j’espère que vous aussi, dans vos consciences, vous nous connaissez tels que nous sommes vraiment.
LIENART1951 Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes ; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j'espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j'espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences.
ABBE-CRAMPON1923 Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
LAUSANNE1872 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes et nous sommes manifestés à Dieu, et j'espère que nous sommes aussi manifestés dans vos consciences.
GENEVE1669 Sçachans donc ce que c'eſt de la frayeur du Seigneur, nous induiſons les hommes à la foi, & ſommes manifeſtez à Dieu: & je m'attends auſſi que nous ſommes manifeſtez en vos conſciences.
MARTIN_17071707 Sachant donc ce que c’est de la frayeur du Seigneur, nous portons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu: et je m’attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
MARTIN_17441744 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m'attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
OSTERVALD_17441744 Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du Seigneur, nous tâchons d'en persuader les hommes et Dieu nous connaît et je crois que vous nous connaissez aussi dans vos consciences,
OSTERVALD_18811881 Sachant donc la crainte qu'on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi,
KING-JAMES2006 Sachant donc la terreur du SEIGNEUR, nous persuadons les hommes; mais nous sommes manifestés à Dieu, et j'ai confiance aussi que nous sommes manifestés dans vos consciences.
SACY1759 Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes de notre innocence: mais Dieu connaît qui nous sommes; & je veux croire que nous sommes aussi connus de vous dans le secret de votre conscience.
ABBE-FILLION1895 Sachant donc combien le Seigneur est redoutable, nous tâchons de persuader les hommes; mais nous sommes connus de Dieu, et j'espère que nous sommes aussi connus dans vos consicences.
EDMOND-STAPFER1889 Sachant ainsi qu'il faut craindre le Seigneur, nous cherchons à en persuader les hommes; quant à Dieu, il nous connaît bien, et j'espère que, au fond de vos consciences, vous nous connaissez bien aussi.
OLTRAMARE1874 Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes que tels sont nos sentiments; quant à Dieu, il connaît le fond de notre coeur, et nous espérons que dans votre conscience, vous le connaissez aussi.
MONDE-NOUVEAU1995 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous continuons à persuader les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu. Cependant, j’espère que nous avons aussi été manifestés à vos consciences.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, sachant que nous devons craindre le Seigneur, nous continuons à persuader les hommes. Nous sommes bien connus de Dieu, et j’espère que nous sommes également bien connus de vos consciences.
NEUFCHATEL1899 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi;
PAROLE-DE-VIE2000 Respecter Dieu avec confiance, nous savons ce que cela veut dire. C'est pourquoi nous cherchons à persuader les gens. Dieu nous connaît parfaitement, et j'espère que vous aussi, au fond de vos cœurs, vous nous connaissez parfaitement.
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons donc ce que signifie reconnaître l'autorité du Seigneur, et nous cherchons à convaincre les gens. Dieu nous connaît parfaitement et j'espère que, au fond de vous-mêmes, vous nous connaissez aussi.
FRANCAIS-C1982 Nous savons ce que signifie respecter le Seigneur et nous cherchons donc à convaincre les hommes. Dieu nous connaît parfaitement et j'espère que, au fond de vous-mêmes, vous me connaissez aussi.
SEMEUR2000 Nous savons donc ce que signifie révérer le Seigneur. C’est pourquoi nous cherchons à convaincre les hommes, et Dieu sait parfaitement ce que nous sommes. J’espère d’ailleurs que, dans votre conscience, vous le savez, vous aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pénétrés de ce respect du Seigneur que nous marchons. Et parce que nous savons ce que signifie vivre en révérant Dieu, nous cherchons à persuader les hommes et à les gagner. Dieu nous connaît bien, nos vies sont comme un livre ouvert devant lui. J’espère que vous-mêmes aussi, dans vos consciences, vous nous connaissez tels que nous sommes.
NVG2022 Connaissant donc la crainte du Seigneur, exhortons les hommes, mais nous sommes manifestes à Dieu ; et j'espère que nous sommes également clairs dans vos consciences.


2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non de nouveau proprement-nous-mêmes nous vous co-dressons mais occasion vous donnants de vantardise pour nous, afin que vous ayez [de quoi tenir] vers ceux en face se vantants et pas en coeur.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur.
LEFEVRE2005 Nous ne nous louons point derechef envers vous, mais nous vous donnons l’occasion d’avoir gloire pour nous, afin que vous ayez ce contre ceux qui se glorifient selon la face et non point (dans) le cœur.
OLIVETAN2022 Car nous ne nous louons point derechef envers vous: mais nous vous donnons occasion dauoir gloire pour nous; affin que ayez quelque chose contre ceulx qui se glorifient selon lapparence; & non point au coeur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous vanter à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur.
SEGOND-NBS2002 Nous n’allons pas nous remettre à nous recommander nous–mêmes à vous; mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté non pas dans le cœur, mais dans les apparences.
OECUMENIQUE1976 Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous, mais nous voulons vous fournir une occasion d'être fiers de nous afin que vous ayez de quoi répondre à ceux dont les motifs de fierté sont tout de façade et non de fond.
JERUSALEM1973 Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous; nous vous donnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur.
ALBERT-RILLIET1858 Nous ne nous recommandons pas derechef à vous, mais nous voulons nous donner une occasion de nous enorgueillir de vous, afin que vous vous en serviez contre ceux qui s'enorgueillissent des apparences et non du cœur.
LITURGIE2013 Il ne s’agit pas de nous recommander à vous une fois de plus, mais de vous donner l’occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences, et non dans le cœur.
AMIOT1950 Nous n'allons pas recommencer à nous faire valoir devant vous, nous voulons seulement vous donner sujet de vous montrer fiers de nous ; vous aurez ainsi de quoi répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui paraît et non de ce qui est dans le cœur.
GROSJEAN1971 Nous n’allons pas encore nous recommander à vous, mais vous donner l’occasion de vous vanter de nous devant ceux qui se vantent de leur face et non de leur cœur.
DARBY1885 Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur.
DARBY-REV2006 Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence extérieure et non de ce qui est dans le coeur.
PEUPLES2005 Une fois encore, nous ne voulons pas nous recommander mais vous donner des arguments pour être fiers de nous, et pour répondre à ceux qui mettent leur fierté dans de pures apparences au lieu des réalités intérieures.
COLOMBE1978 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire des apparences et non de ce qui est dans le cœur.
SEGOND-212007 Nous n'allons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous voulons vous donner l'occasion de vous montrer fiers à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences et non dans ce qui relève du coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.
MAREDSOUS2004 Nous ne venons pas nous faire encore valoir à vos yeux, mais nous voulons vous donner sujet de vous montrer fiers de nous. Vous aurez ainsi de quoi répondre à ceux qui se prévalent des apparences, et non de ce qui est dans le coeur.
BAYARD2018 Non, nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous pour que vous ayez quelque chose à opposer à ceux dont la fierté est apparente et non intérieure.
KUETU2023 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l'ayez auprès de ceux qui se glorifient de l'apparence et non du cœur.
CHOURAQUI1977 Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons l’occasion de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient sur leur face, mais non dans leur cœur.
STERN2018 Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous voulons vous donner une raison d'être fiers de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent de l’apparence extérieure d'une personne plutôt que de ses qualités de cœur.
LIENART1951 Nous n'allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l'occasion d'être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous n'allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l'occasion d'être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence, et non de ce qui est dans le cœur.
LAUSANNE1872 Car nous ne nous recommandons point de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l'ayez auprès de ceux qui se glorifient de l'apparence et non du coeur.
GENEVE1669 Car nous ne nous recommandons point derechef envers vous, mais c'eſt que nous nous donnons occaſion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez dequoi reſpondre à ceux qui ſe glorifient de l'apparence, & non point du coeur.
MARTIN_17071707 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l’apparence, et non pas du coeur.
MARTIN_17441744 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous ; afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du coeur.
OSTERVALD_17441744 Car nous ne tâchons pas de nouveau de nous rendre recommandables à vous, mais nous disons ceci pour vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui est extérieur et non pas de ce qui est dans le cœur,
OSTERVALD_18811881 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur.
KING-JAMES2006 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de quoi à répondre à ceux qui se glorifient en apparence, et non pas du coeur.
SACY1759 Nous ne prétendons point nous relever encore ici nous-mêmes à votre égard, mais seulement vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui mettent leur gloire dans ce qui paraît, & non dans ce qui est au fond du coeur.
ABBE-FILLION1895 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui paraît, et non de ce qui est dans le coeur.
EDMOND-STAPFER1889 Nous ne voulons pas vous recommencer notre éloge, mais vous fournir l'occasion de faire valoir notre mérite et d'avoir à répondre à ceux pour lesquels l'apparence est tout et la réalité n'est rien;
OLTRAMARE1874 Nous ne venons point nous recommander encore nous-même auprès de vous, mais vous fournir l'occasion et les moyens de vous glorifier de nous, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui n'est que grimace, et non sentiment du coeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l’apparence, mais non du cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous ne sommes pas de nouveau en train de nous recommander nous-​mêmes auprès de vous, mais plutôt de vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent des apparences, et non de ce qu’il y a dans le cœur.
NEUFCHATEL1899 car nous ne nous recommandons point de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de l'apparence et non du cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous n'allons pas chercher encore une fois à nous mettre en avant, mais nous voulons vous donner l'occasion d'être fiers de nous. Alors vous pourrez répondre à ceux qui se vantent pour des choses visibles, et non pour ce qui est dans le cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Nous ne voulons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous désirons vous donner l'occasion d'être fiers de nous ; ainsi, vous aurez de quoi répondre aux personnes qui tirent leur fierté des apparences extérieures et non de ce qui est dans le cœur.
FRANCAIS-C1982 Nous ne voulons pas de nouveau nous recommander nous-mêmes auprès de vous, mais nous désirons vous donner l'occasion d'être fiers de nous; ainsi, vous aurez de quoi répondre à ceux qui se vantent de détails extérieurs et non de ce qui est dans le coeur.
SEMEUR2000 Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous. Nous voulons seulement vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous. Ainsi vous saurez répondre à ceux qui trouvent des raisons de se vanter dans les apparences et non dans leur coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 N’ayez crainte, nous ne recommençons pas à « faire notre propre éloge » devant vous, nous voulons seulement vous donner de bonnes raisons d’être fiers de nous et de vous placer résolument de notre côté. Ainsi, vous saurez comment répondre à ceux qui se vantent de leurs avantages tout extérieurs, mais qui n’ont certes pas à se vanter de leur vie intérieure.
NVG2022 Nous ne nous recommandons plus à vous, mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier en notre nom, afin que vous puissiez avoir du respect pour ceux qui se vantent sur leur visage et non sur leur cœur.


2CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car soit nous extasiâmes, pour Dieu· Soit nous sommes sains de sens, pour vous.
ALAIN-DUMONT2021 Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous.
LEFEVRE2005 Soit certes qu’il semble que nous excédons d’entendement , (c’est) pour Dieu, soit que nous soyons sobres, (c’est) pour vous.
OLIVETAN2022 soit certes que soyons rauis de sens; nous le sommes a Dieu: soit que soyons rassis de sens; nous le sommes a vous:
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, si nous avons été hors de nous, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
SEGOND-NBS2002 En effet, si nous avons perdu la raison, c’est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
OECUMENIQUE1976 Si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes sensés, c'est pour vous.
JERUSALEM1973 En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de bon sens, c'est pour vous;
LITURGIE2013 Si nous avons perdu la tête, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
AMIOT1950 Si nous avons déraisonné, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
GROSJEAN1971 Que nous soyons hors de nous, c’est pour Dieu; que nous soyons de bon sens, c’est pour vous.
DARBY1885 Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
DARBY-REV2006 Car si nous avons été hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu ; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous.
PEUPLES2005 Si nous exagérons, que Dieu seul écoute ; si nous paraissons bien dire, prenez-le pour vous.
COLOMBE1978 En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; et si nous sommes de bon sens, c'est pour vous.
SEGOND-212007 En effet, si nous avons fait preuve de folie, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.
MAREDSOUS2004 En effet, si nous avons été hors de sens , c'est pour Dieu; si nous raisonnons posément, c'est pour vous.
BAYARD2018 Si nous avons été jetés hors de nous c’est pour Dieu si nous sommes raisonnables c’est pour vous
KUETU2023 Car si nous étions hors de sens, c'est pour Elohîm, si nous sommes de bon sens, c'est pour vous.
CHOURAQUI1977 Oui, si nous sommes fous, c’est pour Elohîms ; si nous sommes sages, c’est pour vous.
STERN2018 Si nous sommes devenus insensés, c’est par égard pour Dieu ; et si nous sommes sensés, c’est par égard pour vous.
LIENART1951 En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous.
LAUSANNE1872 Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous.
GENEVE1669 Car ſoit que nous ſoyons tranſportez d'entendement, nous le ſommes à Dieu: ſoit que nous ſoyons de ſens raſſis, nous le ſommes à vous.
MARTIN_17071707 Car soit que nous soyons transportés d’entendement, [nous le sommes] à Dieu: soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous.
MARTIN_17441744 Car soit que nous soyons dans l'extase [nous sommes unis] à Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous.
OSTERVALD_17441744 Car soit que nous soyons ravis en extase, c'est pour Dieu, soit que soyons de sens rassis, c'est pour vous,
OSTERVALD_18811881 Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
KING-JAMES2006 Car soit que nous soyons insensés, c'est pour Dieu, soit que nous soyons sensés, c'est pour vous.
SACY1759 Car soit que nous soyons emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; soit que nous nous tempérions, c’est pour vous:
ABBE-FILLION1895 En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 (si, en effet, nous sommes des «exaltés», c'est pour glorifier Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c'est pour votre bien;)
OLTRAMARE1874 Car, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes dans notre sens, c'est pour vous;
MONDE-NOUVEAU1995 Car si nous avions perdu la raison, c’était pour Dieu ; si nous sommes sains d’esprit, c’est pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si nous avions perdu la raison, c’était pour Dieu ; si nous avons toute notre raison, c’est pour vous.
NEUFCHATEL1899 Car, soit que nous soyons hors de sens, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Si nous avons été fous, c'est pour Dieu. Si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 Si nous avons été insensés, c'est pour Dieu que nous l'avons été ; si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous.
FRANCAIS-C1982 S'il est vrai que nous sommes insensés, c'est pour Dieu que nous le sommes; mais si nous sommes dans notre bon sens, c'est pour vous.
SEMEUR2000 Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avons été exaltés et hors de sens (disent certains) ? Soit ! Mais c’était pour Dieu, pour le servir. Il en tire sa gloire. Nous sommes trop réservés et raisonnables, (prétendent d’autres,) nous nous laissons guider par le bon sens. Mais alors c’est pour vous, et vous en profitez !
NVG2022 Car si nous dépassons en esprit, Dieu ; si nous sommes sobres, vous


2CORINTHIENS 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car l'amour du Christ nous tient-ensemble, ayants jugés ce-ci, en-ce-que – un – pour tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…
LEFEVRE2005 La charité de Dieu nous contraint à cela. Estimant que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts.
OLIVETAN2022 car la charite de Christ a ce nous contreinct iugeans ce; que si ung a este mort pour tous; tous donc ont este mortz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée qu'un seul est mort pour tous ; donc tous sont morts.
SEGOND-NBS2002 Car l’amour du Christ nous presse, nous qui avons discerné ceci: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts;
OECUMENIQUE1976 L'amour du Christ nous étreint, à cette pensée qu'un seul est mort pour tous et donc que tous sont morts.
JERUSALEM1973 Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée que, si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts.
ALBERT-RILLIET1858 car l'amour de Christ nous subjugue, depuis que nous avons compris que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts,
LITURGIE2013 En effet, l’amour du Christ nous saisit quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous, et qu’ainsi tous ont passé par la mort.
AMIOT1950 L'amour du Christ nous presse. Nous tenons assuré, que si un seul est mort pour tous, tous aussi sont morts.
GROSJEAN1971 Car l’amour du Christ nous oppresse quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous : ainsi tous étaient morts,
DARBY1885 Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts,
DARBY-REV2006 En effet, l'amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons discerné ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts,
PEUPLES2005 L’amour du Christ nous obsède et nous disons : si lui est mort pour tous, nécessairement tous sont morts.
COLOMBE1978 Car l'amour du Christ nous étreint, nous qui avons discerné ceci: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts;
SEGOND-212007 C'est que l'amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts.
LOUIS-SEGOND1910 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
MAREDSOUS2004 L'amour du Christ nous étreint, car nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous sont donc morts ;
BAYARD2018 Oui l’amour du Christ nous tient nous qui avons compris qu’Un est mort pour tous* et que tous sont morts
KUETU2023 Car l'amour du Mashiah nous comprime, estimant que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts.
CHOURAQUI1977 Oui, l’amour du messie nous presse, nous jugeant en ceci, qu’un seul étant mort pour tous, tous sont donc morts.
STERN2018 En effet, l'amour du Messie nous étreint parce que nous sommes convaincus qu'un homme est mort pour tous (ce qui implique que toute l’humanité était déjà morte).
LIENART1951 Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci : que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci: que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
ABBE-CRAMPON1923 Car l'amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
LAUSANNE1872 Car l'amour du Christ nous presse, ayant jugé que si un mourut pour tous, tous donc moururent;
GENEVE1669 Car la charité de Chriſt nous eſtreint tenans cela pour certain, que ſi un eſt mort pour tous, tous auſſi ſont morts.
MARTIN_17071707 Parce que la charité de Christ nous étreint, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts:
MARTIN_17441744 Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts ;
OSTERVALD_17441744 Car la charité de Christ nous presse étant persuadés que, si un est mort pour tous, tous donc sont morts,
OSTERVALD_18811881 Car la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
KING-JAMES2006 Car l'amour de Christ nous retient, parce que nous avons ainsi jugé, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
SACY1759 parce que l’amour de Jesus-Christ nous presse; considérant que si un seul est mort pour tous, donc tous sont morts;
ABBE-FILLION1895 Car l'amour du Christ nous presse, étant d'avis que si Un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même;
EDMOND-STAPFER1889 ce qui nous retient, c'est l'amour du Christ; étant d'avis que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts,
OLTRAMARE1874 car l'amour de Christ nous possède, persuadés comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’amour que le Christ a nous oblige, parce que nous avons jugé ceci : qu’un seul homme est mort pour tous ; ainsi donc, tous étaient morts ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, l’amour qu’a le Christ nous oblige, car voici la conclusion à laquelle nous sommes arrivés : Un seul homme est mort pour tous ; ainsi donc, tous étaient morts.
NEUFCHATEL1899 Car la charité de Christ nous presse, jugeant ceci, que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
PAROLE-DE-VIE2000 L'amour du Christ remplit notre cœur quand nous pensons à ceci : un seul homme est mort pour tous, c'est le Christ, donc, tous participent à sa mort.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, l'amour du Christ nous saisit, nous qui avons la certitude qu'un seul est mort pour tous et, donc, que tous ont part à sa mort.
FRANCAIS-C1982 En effet, l'amour du Christ nous domine, nous qui avons la certitude qu'un seul est mort pour tous et, donc, que tous ont part à sa mort.
SEMEUR2000 En effet, l’amour du Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous: donc tous sont morts en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes subjugués par l’amour que le Christ nous a témoigné ; il nous étreint, nous presse et nous pousse en avant. La conviction à laquelle nous sommes arrivés et qui nous guide est celle-ci : si un seul homme est mort pour tous, il s’ensuit que tous sont morts.
NVG2022 Car l'amour du Christ nous presse, valorisant cela, car si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts ;


2CORINTHIENS 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et pour tous il détrépassa, afin que ceux vivants ne-pas-plus pour proprement-eux-mêmes qu'ils vivent mais pour celui pour eux ayant détrépassé et ayant été éveillé.
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé.
LEFEVRE2005 Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point pour eux(-mêmes), mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
OLIVETAN2022 Et il est mort pour a eulx: mais a celuy qui est mort pour eulx; & est resuscite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui, pour eux, est mort et a été relevé.
SEGOND-NBS2002 et s’il est mort pour tous, c’est afin que les vivants ne vivent plus pour eux–mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux.
OECUMENIQUE1976 Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
JERUSALEM1973 Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
ALBERT-RILLIET1858 et qu'il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux;
LITURGIE2013 Car le Christ est mort pour tous, afin que les vivants n’aient plus leur vie centrée sur eux-mêmes, mais sur lui, qui est mort et ressuscité pour eux.
AMIOT1950 Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
GROSJEAN1971 et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux mais pour celui qui pour eux est mort et a été relevé.
DARBY1885 et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
DARBY-REV2006 et qu'il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
PEUPLES2005 Et il est mort pour tous afin que, s’ils vivent, ils ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
COLOMBE1978 il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
SEGOND-212007 Et s'il est mort pour tous, c'était afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
LOUIS-SEGOND1910 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
MAREDSOUS2004 et qu'il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus à leur gré, mais au gré de celui qui, pour eux, est mort et ressuscité.
BAYARD2018 Pour tous il est mort pour que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes mais pour celui qui pour eux est mort et fut éveillé
KUETU2023 Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
CHOURAQUI1977 Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux.
STERN2018 Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes mais pour celui qui est mort pour eux et qui est revenu à la vie.
LIENART1951 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
ABBE-CRAMPON1923 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
LAUSANNE1872 et qu'il mourut pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui mourut et se réveilla pour eux
GENEVE1669 Et qu'il eſt mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point d'oreſnavant à eux-meſmes, mais à celui qui eſt mort & qui eſt reſſuſcité pour eux.
MARTIN_17071707 Et [qu’il] est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant à eux-mêmes, mais à celui qui est mort et ressuscité pour eux.
MARTIN_17441744 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
OSTERVALD_17441744 Et qu'il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais qu'ils vivent pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux.
OSTERVALD_18811881 Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
KING-JAMES2006 Et qu'il soit mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et ressuscité.
SACY1759 et en effet Jesus-Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort & qui est ressuscité pour eux.
ABBE-FILLION1895 et le Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux.
EDMOND-STAPFER1889 et lui il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
OLTRAMARE1874 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux.
MONDE-NOUVEAU1995 et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et a été relevé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-​mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et a été ressuscité.
NEUFCHATEL1899 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est mort pour tous, ainsi les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes. Ils vivent pour le Christ qui est mort pour eux et qui, pour eux, s'est réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
FRANCAIS-C1982 Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et revenu à la vie pour eux.
SEMEUR2000 Et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort à leur place et ressuscité pour eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourquoi est-il mort pour tous ? Pour que ceux qui ont été ressuscités à une vie (nouvelle) ne continuent pas à mener, selon leur gré, une petite vie égoïste, mais qu’ils vivent pour celui qui est mort à leur place et qui fut ressuscité pour leur salut.
NVG2022 et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et ressuscité.


2CORINTHIENS 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que nous à partir du maintenant "non" même – un – nous avons su selon chair· Et si nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non-plus nous connaissons.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que nous, depuis le maintenant, [ce n’est] aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-su selon une chair. Et si nous nous-trouvons- [l’] -avoir-connu selon une chair, le Christ, pourtant (= mais) maintenant, [ce n’est] plus [selon une chair que] nous- [le] -connaissons.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, dès cette heure, nous ne connaissons nul selon la chair. Et si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus (ainsi).
OLIVETAN2022 Parquoy maintenant; nous ne ognoissons nul selon la chair. Mais aussi si nous avons congneu Christ selon la chair; touteffoys maintenant nous ne le congnoissons plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
OECUMENIQUE1976 Aussi, désormais, ne connaissons-nous plus personne à la manière humaine. Si nous avons connu le Christ à la manière humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
LITURGIE2013 Désormais nous ne regardons plus personne d’une manière simplement humaine : si nous avons connu le Christ de cette manière, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
AMIOT1950 Aussi désormais ne connaissons-nous plus personne avec les yeux de la chair. S'il fut un temps où nous avons connu le Christ avec les yeux de la chair, ce n'est plus ainsi que nous le connaissons maintenant.
GROSJEAN1971 De sorte que désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
DARBY1885 En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].
DARBY-REV2006 Ainsi nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et même si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière ;
PEUPLES2005 Aussi nous ne considérons plus les gens selon les critères humains ; même le Christ, si nous l’avons connu dans son existence humaine, nous ne devons plus le connaître ainsi.
COLOMBE1978 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
SEGOND-212007 Ainsi, désormais, nous ne percevons plus personne de manière humaine; et si nous avons connu Christ de manière purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
MAREDSOUS2004 Aussi désormais, nous ne connaissons plus personne à la manière mondaine. Et si nous avons peut-être connu le Christ de cette manière, nous ne le connaissons plus ainsi maintenant.
BAYARD2018 Ainsi, à partir de maintenant, nous ne considérons plus personne à la manière humaine, et si nous avons considéré le Christ selon sa condition charnelle, maintenant nous ne le considérons plus comme ça.
KUETU2023 C'est pourquoi dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair et même si nous avons connu Mashiah selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus ainsi maintenant.
CHOURAQUI1977 Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu le messie selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
STERN2018 Voilà pourquoi, désormais, nous ne considérons plus personne selon des critères humains. Même si autrefois nous avons considéré le Messie selon des critères humains, nous ne le considérons plus ainsi.
LIENART1951 De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et même le Christ, si nous l'avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi.
PIROT-ET-CLAMER1950 De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair; et même le Christ, si nous l'avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière.
LAUSANNE1872 En sorte que nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair: et si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois, maintenant, nous ne le connaissons plus [ainsi].
GENEVE1669 C'eſt pourquoi dés maintenant nous ne connoiſſons perſonne ſelon la chair; meſmes encore que nous ayons connu Chriſt ſelon la chair, toutefois maintenant nous ne le connoiſſons plus.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi dès maintenant nous ne connaissons plus personne selon la chair, même si nous avons connu Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus de cette manière.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
KING-JAMES2006 Par conséquent, dorénavant, nous ne connaissons personne selon la chair; oui, si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
SACY1759 C’est pourquoi nous ne connaissons plus désormais personne selon la chair; & si nous avons connu Jesus-Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette sorte.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne Le connaisssons plus.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi ne connaissons-nous plus personne selon la chair; si nous avons connu un Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus aujourd'hui;
OLTRAMARE1874 Aussi, pour nous, ne connaissons-nous désormais personne selon la chair: quand même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant, bien sûr, nous ne le connaissons plus ainsi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussi, désormais, nous ne considérons plus personne d’un point de vue humain. Même si autrefois nous avons considéré Christ de cette manière, maintenant, c’est sûr, nous ne le considérons plus ainsi.
NEUFCHATEL1899 En sorte que dès maintenant nous ne connaissons personne selon la chair; et si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, maintenant, nous ne connaissons plus personne d'une façon humaine. Si nous avons connu le Christ de cette façon, maintenant, ce n'est plus ainsi que nous le connaissons.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi.
FRANCAIS-C1982 Voilà pourquoi nous ne considérons plus personne d'une manière purement humaine. Même si, autrefois, nous avons considéré le Christ d'une manière humaine, maintenant nous ne le considérons plus ainsi.
SEMEUR2000 Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré le Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, désormais nous ne jugeons plus personne d’après des critères purement extérieurs, à la manière du monde. Autrefois notre jugement sur le Christ lui-même se basait sur son apparence extérieure ; ce que nous pensions de lui s’inspirait des points de vue du monde, mais maintenant, nous le connaissons d’une tout autre manière.
NVG2022 C'est pourquoi nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous connaissions Christ selon la chair, mais maintenant nous ne le connaissons plus.


2CORINTHIENS 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que si quelqu'un en Christ, nouvelle création· Les originaires-choses il passa à côté, voici il a devenu nouvelles-choses.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier.
LEFEVRE2005 Si donc quelqu’un est en Christ, (il est une) nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées. Voici toutes choses sont renouvelées,
OLIVETAN2022 Si aucun donc est en Christ; cest une nouvelle creature. Les choses vieilles sont passees. Voicy toutes choses sont faictes nouvelles
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien a passé, voici qu'a paru du nouveau.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Ce qui est ancien est passé: il y a là du nouveau.
OECUMENIQUE1976 Aussi, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Le monde ancien est passé, voici qu'une réalité nouvelle est là.
JERUSALEM1973 Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une création nouvelle: l'être ancien a disparu, un être nouveau est là.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création; les choses anciennes sont passées, voici, il s'en est fait de nouvelles.
LITURGIE2013 Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une créature nouvelle. Le monde ancien s’en est allé, un monde nouveau est déjà né.
AMIOT1950 Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une créature nouvelle ; ce qui était ancien est passé ; voici qu'il s'est fait du nouveau.
GROSJEAN1971 De sorte que par le Christ on est une création nou-velle : ce qui est ancien a passé; voici que tout se renou-velle.
DARBY1885 En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles;
DARBY-REV2006 de sorte que, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;
PEUPLES2005 Toute personne qui est dans le Christ est une création nouvelle. Ce qui était est du passé : le neuf est arrivé.
COLOMBE1978 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici: (toutes choses) sont devenues nouvelles.
SEGOND-212007 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
MAREDSOUS2004 Quiconque est dans le Christ est une nouvelle créature. Ce qui est vieux est passé; voyez, il y a du nouveau.
BAYARD2018 Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Les choses anciennes ont passé, les choses nouvelles sont là.
KUETU2023 Si donc quelqu'un est en Mashiah, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
CHOURAQUI1977 Aussi, si quelqu’un est dans le messie, il est une créature nouvelle. Les anciennes sont passées, et voici les neuves.
STERN2018 C’est pourquoi, si quelqu’un est uni au Messie, il est une nouvelle création. Tout ce qui est ancien est passé ; voici, une chose nouvelle est arrivée !
LIENART1951 De la sorte, si quelqu'un est dans le Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien s'en est allé, un monde nouveau est là!
PIROT-ET-CLAMER1950 De la sorte, si quelqu'un est dans le Christ, c'est une nouvelle création: ce qui est ancien s'en est allé, un monde nouveau est là!
ABBE-CRAMPON1923 Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau.
LAUSANNE1872 En sorte que si quelqu'un [est] dans le Christ, [c'est] une nouvelle création {Ou c'est pourquoi, si quelqu'un [est] en Christ une nouvelle créature, les choses anciennes, etc.}; les choses anciennes sont passées; voici que toutes choses sont devenues nouvelles.
GENEVE1669 Si donc quelqu'un eſt en Chriſt, qu'il ſoit nouvelle creature: les choſes vieilles ſont paſſées, voici, toutes choſes ſont faites nouvelles.
MARTIN_17071707 Si donc quelqu’un [est] en Christ, [qu’il soit] une nouvelle créature: les choses vieilles sont passées: voici, toutes choses sont faites nouvelles.
MARTIN_17441744 Si donc quelqu'un est en Christ, [il est] une nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles.
OSTERVALD_17441744 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature, les choses vieilles sont passées, voici toutes choses sont devenues nouvelles.
OSTERVALD_18811881 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
SACY1759 Si donc quelqu’un est en Jesus-Christ, il est devenu une nouvelle créature; ce qui était devenu vieux est passé, & tout est devenu nouveau:
ABBE-FILLION1895 Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
EDMOND-STAPFER1889 de plus, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées; voyez, tout est devenu nouveau;
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature: les choses anciennes sont passées, toutes choses sont devenues nouvelles.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi, si quelqu’un est en union avec Christ, il est une nouvelle création ; les choses anciennes sont passées, voyez : des choses nouvelles sont venues à l’existence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, si quelqu’un est en union avec Christ, il est une créature nouvelle ; les choses anciennes ont disparu ; voyez : des choses nouvelles sont venues à l’existence.
NEUFCHATEL1899 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, si quelqu'un est uni au Christ, il est créé à nouveau. Ce qui est ancien est fini, ce qui est nouveau est là.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, si quelqu'un est uni au Christ, il est une nouvelle création : ce qui est ancien a disparu, une réalité nouvelle est là.
FRANCAIS-C1982 Dès que quelqu'un est uni au Christ, il est un être nouveau: ce qui est ancien a disparu, ce qui est nouveau est là.
SEMEUR2000 Ainsi, celui qui est uni au Christ est une nouvelle créature: ce qui est ancien a disparu, voici: ce qui est nouveau est déjà là.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un entre en communion vivante avec le Christ, il devient un homme nouveau, il est recréé. L’ancien état est dépassé. Ce qu’il était autrefois a disparu. La nouvelle création a déjà commencé ; voici : tout est devenu nouveau.
NVG2022 Par conséquent, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création ; les choses anciennes sont passées, voici, les choses nouvelles sont devenues.


2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les choses cependant toutes du sortant du Dieu de celui ayant réconcilié nous à proprement-lui-même de par Christ et de nous ayant donné le service de la réconciliation,
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation…
LEFEVRE2005 et toutes choses sont de Dieu, qui nous a réconciliés à soi par Christ, et nous a donné l’administration de (la) réconciliation.
OLIVETAN2022 & toutes choses sont de Dieu qui nous a reconcilie a soy par Jesus Christ: & nous a donne ladministration de reconciliation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a donné le service de réconciliation.
SEGOND-NBS2002 Et tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
OECUMENIQUE1976 Tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
JERUSALEM1973 Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
ALBERT-RILLIET1858 Or tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation;
LITURGIE2013 Tout cela vient de Dieu : il nous a réconciliés avec lui par le Christ, et il nous a donné le ministère de la réconciliation.
AMIOT1950 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
GROSJEAN1971 Or tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a donné d’être au service de la réconciliation;
DARBY1885 et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,
DARBY-REV2006 et toutes viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation :
PEUPLES2005 Et tout cela, c’est l’œuvre de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui, à nous-mêmes, nous confie l’œuvre de la réconciliation.
COLOMBE1978 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation.
SEGOND-212007 Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par [Jésus-]Christ et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
LOUIS-SEGOND1910 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
MAREDSOUS2004 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et nous a confié le ministère de cette réconciliation.
BAYARD2018 Tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par l’intermédiaire de Christ et qui nous a donné le service de la réconciliation.
KUETU2023 Or toutes choses viennent d'Elohîm, qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Yéhoshoua Mashiah et qui nous a donné le service de la réconciliation.
CHOURAQUI1977 Oui, tout vient d’Elohîms qui nous a réconciliés avec lui par le messie et nous a donné le service de la réconciliation :
STERN2018 Tout cela vient de Dieu qui, par le Messie, nous a réconciliés avec lui-même et nous a donné l'œuvre de cette réconciliation.
LIENART1951 Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation.
ABBE-CRAMPON1923 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
LAUSANNE1872 Et toutes choses viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par le moyen de Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation;
GENEVE1669 Or le tout eſt de Dieu, qui nous a reconciliez à ſoi par Jeſus Chriſt, & nous a donné le miniſtere de reconciliation.
MARTIN_17071707 Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.
MARTIN_17441744 Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.
OSTERVALD_17441744 Et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ et qui nous a confié le ministère de cette réconciliation,
OSTERVALD_18811881 Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
KING-JAMES2006 Et toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés à lui par Jésus Christ, et qui nous a donné le ministère de réconciliation.
SACY1759 et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Jesus-Christ, & qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
ABBE-FILLION1895 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
EDMOND-STAPFER1889 et tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation;
OLTRAMARE1874 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui grâce à Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui grâce à Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation,
NEUFCHATEL1899 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout cela vient de Dieu. Il nous a réconciliés avec lui par le Christ et il nous a demandé d'annoncer cette réconciliation.
FRANCAIS-C-N2019 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a confié la tâche d'en amener d'autres à la réconciliation avec lui :
FRANCAIS-C1982 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a confié la tâche d'amener d'autres hommes à la réconciliation avec lui.
SEMEUR2000 Tout cela est l’oeuvre de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout cela, du début à la fin, est l’œuvre de Dieu. Il nous a réconciliés avec lui-même par le Christ, et il nous a confié le ministère de la réconciliation.
NVG2022 Et toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation,


2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme en-ce-que Dieu était en Christ monde réconciliant à proprement-lui-même, ne se mettant pas au compte leurs chutes-de-côté et s'ayant posé en nous le compte de la réconciliation.
ALAIN-DUMONT2021 … comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation.
LEFEVRE2005 Car Dieu était en Christ, réconciliant ceux du monde à soi , ne leur imputant point leurs péchés. Et (il) a mis en nous la pa/role de (la) réconciliation.
OLIVETAN2022 Veu que Dieu estoit en Christ; reconseillant le monde a soy; ne leur imputant point leurs forfaictz. Et a mis: en nous la parolle de reconciliation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'était Dieu qui en Christ se réconciliait le monde, ne tenant pas compte aux hommes de leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
SEGOND-NBS2002 Car Dieu était dans le Christ, réconciliant le monde avec lui–même, sans tenir compte aux humains de leurs fautes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.
OECUMENIQUE1976 Car de toute façon, c'était Dieu qui en Christ réconciliait le monde avec lui-même, ne mettant pas leurs fautes au compte des hommes, et mettant en nous la parole de réconciliation.
JERUSALEM1973 Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.
ALBERT-RILLIET1858 parce qu'en effet Dieu réconciliait en Christ le monde avec Lui-même, en ne leur imputant point leurs fautes, et Il a mis en nous la parole de la réconciliation.
LITURGIE2013 Car c’est bien Dieu qui, dans le Christ, réconciliait le monde avec lui : il n’a pas tenu compte des fautes, et il a déposé en nous la parole de la réconciliation.
AMIOT1950 Car, dans le Christ, c'était Dieu qui se réconciliait le monde, ne tenant plus compte aux hommes de leurs péchés et mettant sur nos lèvres le message de réconciliation.
GROSJEAN1971 c’est-à-dire que Dieu s’est réconcilié le monde par le Christ, qu’il n’a plus tenu compte des fautes, et qu’il a mis en nous la parole de la réconciliation.
DARBY1885 savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
DARBY-REV2006 c'est-à­dire que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
PEUPLES2005 Dans le Christ, Dieu réconciliait le monde avec lui-même et ne tenait plus les comptes de leurs fautes. Et il nous a confié le message de réconciliation.
COLOMBE1978 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, sans tenir compte aux hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
SEGOND-212007 En effet, Dieu était en Christ: il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
LOUIS-SEGOND1910 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
MAREDSOUS2004 Car dans le Christ, c'était Dieu qui se réconciliait le monde, qui ne faisait plus état des fautes des hommes, et qui a mis sur nos lèvres le message de réconciliation.
BAYARD2018 Comme il est dit : c’est Dieu en Christ qui réconciliait le cosmos avec lui-même, et ne comptait les transgressions de personne. Il a institué en nous le langage de la réconciliation.
KUETU2023 Parce qu'Elohîm était en Mashiah, réconciliant le monde avec lui-même, en ne leur imputant pas leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
CHOURAQUI1977 Elohîms était dans le messie, et il s’est réconcilié l’univers avec lui, ne leur imputant pas leurs écarts, mais plaçant en nous la parole de réconciliation.
STERN2018 Car Dieu dans le Messie réconciliait les hommes avec lui-même, ne retenant plus leurs péchés contre eux et nous confiant le message de la réconciliation.
LIENART1951 C'est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n'imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n'imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation.
ABBE-CRAMPON1923 Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n'imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation.
LAUSANNE1872 savoir, que Dieu était dans le Christ, réconciliant {Ou Dieu réconciliant en Christ.} le monde avec soi, ne leur imputant point leurs offenses et ayant mis en nous la parole de la réconciliation.
GENEVE1669 Car Dieu eſtoit en Chriſt, reconciliant le monde à ſoi, en ne leur imputant point leurs forfaits: & a mis en nous la Parole de reconciliation.
MARTIN_17071707 Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
MARTIN_17441744 Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu a réconcilié le monde avec soi-même par Christ en n'imputant point aux hommes leurs péchés et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
OSTERVALD_18811881 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés; et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
KING-JAMES2006 C'est-à-dire, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui, en ne leur imputant pas leurs fautes; et il nous a confié la parole de réconciliation.
SACY1759 Car c’est Dieu qui a réconcilié le monde avec soi en Jesus-Christ, ne leur imputant point leurs péchés; & c’est lui qui a mis en nous la parole de réconciliation.
ABBE-FILLION1895 Car Dieu a réconcilié le monde avec Lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés; et Il a mis en nous la parole de réconciliation.
EDMOND-STAPFER1889 et, en effet, Dieu a réconcilié le monde avec lui en Christ, en ne tenant plus compte des péchés des hommes et en nous chargeant de prêcher la réconciliation.
OLTRAMARE1874 Dieu, en effet, réconciliait le monde avec lui en Christ, en n'imputant point aux hommes leurs péchés, et c'est lui qui a mis en nous la parole de la réconciliation.
MONDE-NOUVEAU1995 à savoir que Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un monde avec lui-même, ne leur tenant pas compte de leurs fautes, et il nous a remis la parole de la réconciliation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ministère qui consiste à déclarer que Dieu, par le moyen de Christ, a réconcilié un monde avec lui-​même, ne tenant pas compte de leurs fautes ; et il nous a confié le message de la réconciliation.
NEUFCHATEL1899 Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant point leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, c'est Dieu qui a réconcilié le monde avec lui, par le Christ. Il ne tient plus compte des fautes des êtres humains et il nous charge d'annoncer cette parole de réconciliation.
FRANCAIS-C-N2019 en effet, par le Christ, Dieu agissait pour réconcilier le monde avec lui, sans tenir compte des fautes des humains. Et il nous a établis pour annoncer cette œuvre de réconciliation.
FRANCAIS-C1982 Car, par le Christ, Dieu agissait pour réconcilier tous les humains avec lui, sans tenir compte de leurs fautes. Et il nous a chargés d'annoncer cette oeuvre de réconciliation.
SEMEUR2000 En effet, Dieu était en Christ, réconciliant les hommes avec lui-même, sans tenir compte de leurs fautes, et il a fait de nous les dépositaires du message de la réconciliation.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, en Jésus-Christ, c’était Dieu en personne qui réconciliait le monde avec lui-même, ne tenant plus compte du péché des hommes. C’est ce message de réconciliation qu’il a mis sur nos lèvres et nous a chargés de proclamer publiquement.
NVG2022 puisqu'en effet Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs offenses; et mets en nous la parole de réconciliation.


2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pour Christ donc nous sommes anciens comme du Dieu appelant à côté de par nous· Nous [suppl]lions pour Christ, soyez-réconciliés au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-faveur-du Christ donc [que] nous sommes-des-anciens, comme Dieu faisant-appel à-travers nous : Nous supplions en-faveur-du Christ, soyez-réconciliés-avec Dieu.— Le rôle d’ancien semble trouver ici sa signification sacerdotale (?) de médiateur entre Dieu et l’Église de Corinthe. Le verbe (cfr. aussi Eph 6,20) peut aussi signifier nous sommes-des-légats, ou en-ambassade, ce qui revêt le même sens.
LEFEVRE2005 Nous donc sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous exhortait par nous : nous (vous) supplions pour Christ, que vous soyez réconciliés avec Dieu.
OLIVETAN2022 Nous donc sommes ambassadeurs pour Christ: comme si Dieu exhortoit par nous. Nous supplions pour Christ; que vous soyez reconseilliez a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous sommes donc en ambassade pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ : réconciliez-vous avec Dieu.
SEGOND-NBS2002 Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ; c’est Dieu qui encourage par notre entremise; au nom du Christ, nous supplions: Laissez–vous réconcilier avec Dieu!
OECUMENIQUE1976 C'est au nom du Christ que nous sommes en ambassade, et par nous, c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous en supplions, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
JERUSALEM1973 Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 C'est donc pour Christ que nous faisons fonction d'ambassadeurs; c'est comme si Dieu exhortait par notre moyen; nous vous en conjurons pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu;
LITURGIE2013 Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c’est Dieu lui-même qui lance un appel : nous le demandons au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
AMIOT1950 Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
GROSJEAN1971 Nous sommes ambassadeurs du Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Soyez réconciliés avec Dieu, nous vous le demandons pour le Christ.
DARBY1885 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
DARBY-REV2006 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ - Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen - , nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
PEUPLES2005 Oui, nous sommes les ambassadeurs du Christ, et à travers nous c’est Dieu qui appelle. Nous supplions au nom du Christ : Laissez-vous réconcilier avec Dieu !
COLOMBE1978 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
SEGOND-212007 Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ: «Soyez réconciliés avec Dieu!
LOUIS-SEGOND1910 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
MAREDSOUS2004 C'est donc au nom du Christ que nous jouons le rôle d'ambassadeurs, et c'est Dieu lui-même qui exhorte par notre entremise. Au nom du Christ, nous vous en supplions, réconciliez-vous avec Dieu!
BAYARD2018 Pour le Christ nous sommes des ambassadeurs, et Dieu console par notre intermédiaire. Pour le Christ, nous vous supplions : soyez réconciliés avec Dieu.
KUETU2023 Nous sommes donc ambassadeurs pour Mashiah, comme si Elohîm vous exhortait par notre moyen. Nous vous supplions pour l'amour du Mashiah : Soyez réconciliés avec Elohîm !
CHOURAQUI1977 Au nom du messie, nous sommes en ambassade. Par nous, c’est Elohîms qui appelle. Nous implorons au nom du messie : réconciliez-vous avec Elohîms.
STERN2018 Par conséquent, nous sommes des ambassadeurs du Messie ; en effet, Dieu adresse son appel par nous. Nous vous en supplions au nom du Messie : Réconciliez-vous avec Dieu !
LIENART1951 C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous supplions au nom du Christ : Réconciliez-vous avec Dieu!
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: Réconciliez-vous avec Dieu!
ABBE-CRAMPON1923 C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous: nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu !
LAUSANNE1872 C'est donc pour le Christ que nous sommes ambassadeurs, comme si Dieu exhortait par notre moyen: c'est pour le Christ que nous supplions, [disant]: Soyez réconciliés avec Dieu!
GENEVE1669 Nous ſommes donc ambaſſadeurs pour Chriſt, comme ſi Dieu exhortoit par nous: nous ſupplions pour Chriſt, que vous ſoyez reconciliez à Dieu.
MARTIN_17071707 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et comme Dieu exhorte par nous, nous [vous] supplions pour [l’amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu.
MARTIN_17441744 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu.
OSTERVALD_17441744 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous supplions au nom de Christ que vous soyez réconciliés avec Dieu,
OSTERVALD_18811881 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
KING-JAMES2006 Maintenant donc nous sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous implorait par nous; et nous vous prions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu.
SACY1759 Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jesus-Christ, & c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Ainsi nous vous conjurons, au nom de Jesus-Christ, de vous réconcilier avec Dieu;
ABBE-FILLION1895 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeurs, comme si Dieu luimême vous exhortait par nous; c'est pour Christ que nous vous prions: réconciliez-vous avec Dieu.
OLTRAMARE1874 C'est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d'ambassadeur, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: Réconciliez-vous avec Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu suppliait par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous [vous en] prions : “ Réconciliez-vous avec Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu lançait un appel par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous vous en prions : « Réconciliez-​vous avec Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous supplions, au nom de Christ: soyez réconciliés avec Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est donc de la part du Christ que nous prenons la parole. En réalité, par nous, c'est Dieu lui-même qui vous lance un appel : au nom du Christ, acceptez d'être réconciliés avec Dieu. Cela, nous vous le demandons avec force.
FRANCAIS-C-N2019 Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même adressait son appel par nous : nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
FRANCAIS-C1982 Nous sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et c'est comme si Dieu lui-même vous adressait un appel par nous: nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
SEMEUR2000 Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom du Christ, comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes: "C’est au nom du Christ que nous vous en supplions: soyez réconciliés avec Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque nous en avons reçu la mission, nous parlons donc en ambassadeurs du Christ. Par notre moyen, Dieu lui-même adresse son invitation aux hommes. C’est au nom du Christ que nous les supplions : laissez-vous réconcilier avec Dieu.
NVG2022 C'est pourquoi nous agissons comme des ambassadeurs pour Christ, comme exhortant Dieu à travers nous. Prions pour le Christ, soyons réconciliés avec Dieu.


2CORINTHIENS 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le n'ayant pas connu faute pour nous faute il [le] fit, afin que nous que nous ayons été devenus justice de Dieu en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui.
LEFEVRE2005 Celui qui n’a point péché, il (l’) a fait être oblation de péché pour nous, afin que nous soyons faits justice de Dieu par lui.
OLIVETAN2022 Car il a faict celuy qui na point ogneu peche; estre oblation de peche pour nous: affin que nous soyons faictz justice de Dieu par iceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui n'a pas connu de péché, pour nous Il l'a fait péché, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait pour nous péché, afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Celui qui n'avait pas connu le péché, il l'a, pour nous, identifié au péché, afin que, par lui, nous devenions justice de Dieu.
JERUSALEM1973 Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui ne connut pas le péché, c'est pour nous qu'Il l'a traité comme un pécheur, afin qu'en lui nous possédions la justice de Dieu.
LITURGIE2013 Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a pour nous identifié au péché, afin qu’en lui nous devenions justes de la justice même de Dieu.
AMIOT1950 Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
GROSJEAN1971 Il a pour nous rendu péché celui qui ne connaît pas le péché afin que par lui nous devenions justice de Dieu.
DARBY1885 Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
DARBY-REV2006 Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
PEUPLES2005 Pour nous il a identifié avec le péché celui qui ne connaissait pas le péché, afin que nous devenions en lui justice et sainteté de Dieu.
COLOMBE1978 Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait (devenir) péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
SEGOND-212007 [En effet,] celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
MAREDSOUS2004 Celui qui n'a point connu le péché, (Dieu) l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui, nous soyons faits justice de Dieu.
BAYARD2018 Lui qui n’avait pas connu de faute, pour nous il l’a fait faute afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
KUETU2023 Car celui qui n'a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous afin que nous devenions justice d'Elohîm en lui.
CHOURAQUI1977 Celui qui n’avait pas connu la faute, pour nous il l’a identifié à la faute, afin que, en lui, nous devenions justice d’Elohïms.
STERN2018 Dieu a fait de cet homme sans péché une offrande pour notre péché à tous, afin qu’unis à lui nous puissions pleinement avoir part à la justice de Dieu.
LIENART1951 Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
LAUSANNE1872 car celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait [être] péché pour nous, afin que nous, nous devenions justice de Dieu en {Ou par.} lui.
GENEVE1669 Car il a fait celui qui n'a point connu de peché, eſtre peché pour nous, afin que nous fuſſions juſtice de Dieu en lui.
MARTIN_17071707 Car il a fait celui qui n’a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
MARTIN_17441744 Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
OSTERVALD_17441744 Car il a fait être péché pour nous celui qui n'avait point connu le péché afin que nous devinssions en lui la justice de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions justes de la justice de Dieu en lui.
KING-JAMES2006 Car Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous, nous devenions la droiture de Dieu en lui.
SACY1759 puisque pour l’amour de nous il a rendu victime pour le péché celui qui ne connaissait point le péché, afin qu’en lui nous devinssions justes de la justice de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Celui qui ne connaissait point le péché, Il L'a fait péché pour nous, afin qu'en Lui nous devinssions justice de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
OLTRAMARE1874 Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a traité pour nous comme pécheur, afin que nous possédions en sa personne, la justice qui vient de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu par son moyen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu par son moyen.
NEUFCHATEL1899 Car Celui qui n'avait point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché. Alors maintenant, par le Christ, Dieu nous a rendus justes.
FRANCAIS-C-N2019 Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, unis à lui, nous soyons rendus justes devant Dieu.
FRANCAIS-C1982 Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'oeuvre salutaire de Dieu.
SEMEUR2000 Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec le Christ, nous soyons justes aux yeux de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a chargé pour nous de tous les péchés du monde ; il est devenu comme une incarnation du péché pour que, dans sa communion, nous puissions être agréés, étant revêtus de la justice de Dieu.
NVG2022 Il a fait de celui qui n'a pas connu le péché un péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.