ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

MATTHIEU 8 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant descendu cependant lui loin de la montagne le suivirent foules nombreuses.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-descendu cependant, lui, loin-de la montagne, elles l’ont-suivi, des foules nombreuses.
LEFEVRE2005 Et quand il fut descendu de la montagne, moult de turbes le suivirent.
OLIVETAN2022 Et quand il fut descendu de la montaigne; moult de tourbes le suyvirent.
JACQUELINE1992 Il descend de la montagne. Le suivent des foules nombreuses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
OECUMENIQUE1976 Comme il descendait de la montagne, de grandes foules le suivirent.
JERUSALEM1973 Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent à le suivre.
ALBERT-RILLIET1858 Or, lorsqu'il fut descendu de la montagne, une foule nombreuse le suivit,
LITURGIE2013 Lorsque Jésus descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
AMIOT1950 Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit ;
GROSJEAN1971 Comme il descendait de la montagne, de grosses foules le suivirent.
DARBY1885 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
DARBY-REV2006 Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
PEUPLES2005 Jésus descendit de la montagne et une foule nombreuse se mit à le suivre.
COLOMBE1978 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
SEGOND-212007 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
MAREDSOUS2004 Jésus descendit de la montagne et une grande foule le suivit.
BOYER2022 Et alors que lui descendait de la montagne, de grandes foules l’accompagnaient.
BAYARD2018 Puis Jésus descendit de la montagne, suivi par des foules nombreuses.
KUETU2023 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
CHOURAQUI1977 Il descend de la montagne, des foules nombreuses le suivent.
CALAME2012 Quand il descendit de la montagne, des foules immenses s’attachèrent à lui.
TRESMONTANT2007 et il est descendu de la montagne et elle marchait derrière lui une foule nombreuse
STERN2018 Quand Yéchoua fut descendu de la colline, de grandes foules le suivirent.
LIENART1951 A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses.
PIROT-ET-CLAMER1950 A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses.
ABBE-CRAMPON1923 Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.
LAUSANNE1872 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
GENEVE1669 Et quand il fut deſcendu de la montagne, de grandes troupes le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
MARTIN_17441744 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
OSTERVALD_18811881 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
KING-JAMES2006 Quand il fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
SACY1759 Jesus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit;
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses Le suivirent.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il descendit de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
OLTRAMARE1874 Quand Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit;
MONDE-NOUVEAU1995 Après qu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après qu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
NEUFCHATEL1899 Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus descend de la montagne et des foules nombreuses le suivent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivit.
FRANCAIS-C1982 Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivirent.
SEMEUR2000 Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
NVG2022 Et quand il descendit de la montagne, de nombreuses foules le suivirent.


MATTHIEU 8 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un lépreux ayant venu vers prosternait vers lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux me purifier.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.
LEFEVRE2005 Et voici un ladre’ vint et l’adora disant : « Sire, si tu veux, tu me peux nettoyer ».
OLIVETAN2022 Et voicy ung ladre vint; et le adora; disant: Seigneur si tu veulx tu me peulx nettoyer.
JACQUELINE1992 Et voici un lépreux s'approche. Il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’un lépreux, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”.
SEGOND-NBS2002 Un lépreux survint, qui se prosternait devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
OECUMENIQUE1976 Voici qu'un lépreux s'approcha et, prosterné devant lui, disait: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.»
JERUSALEM1973 Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."
ALBERT-RILLIET1858 et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant: « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. »
LITURGIE2013 Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. "
AMIOT1950 et voici qu'un lépreux, s'approchant, se prosterna devant lui, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
GROSJEAN1971 Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : Seigneur, si tu veux tu peux me purifier.
DARBY1885 Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
DARBY-REV2006 Et voici, un lépreux s'approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.
PEUPLES2005 Alors s’approche un lépreux, il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. »
COLOMBE1978 Un lépreux survint qui se prosterna devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
SEGOND-212007 Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
MAREDSOUS2004 Et voici qu'un lépreux vint se prosterner devant lui: «Seigneur, dit-il, si tu veux, tu peux me purifier .»
BOYER2022 Et voyez ! vient un lépreux tout près qui se prosterne devant lui et dit : « Seigneur, si tu veux, tu as le pouvoir de me purifier. »
BAYARD2018 Un lépreux s’approcha, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
KUETU2023 Et voici qu'un lépreux étant venu, l'adorait en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
CHOURAQUI1977 Et voici, un galeux s’approche, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, si tu le veux, tu peux me purifier. »
CALAME2012 Et voici qu’un lépreux vint, se prosterna vers lui, et dit : « Mâri, si tu le veux, tu peux me purifier !»
TRESMONTANT2007 et voici qu'un lépreux s'est approché et il s'est prosterné devant lui et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me rendre pur
STERN2018 Alors un homme souffrant d'une maladie de peau repoussante s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
LIENART1951 Et voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici qu’un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant: “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
LAUSANNE1872 Et voici qu'un lépreux étant venu, l'adorait, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
GENEVE1669 Et voici, un lepreux vint & ſe proſterna devant lui, diſant, Seigneur, ſi tu veux, tu me peux nettoyer.
MARTIN_17071707 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant; Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
MARTIN_17441744 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
OSTERVALD_17441744 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
OSTERVALD_18811881 Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
KING-JAMES2006 Et voici, un lépreux vint à lui pour l'adorer, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net.
SACY1759 et en même temps un lépreux vint à lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'un lépreux vint à et L'adora, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.
EDMOND-STAPFER1889 Survint un lépreux qui s'approcha et se prosterna.devant lui: «Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir.»
OLTRAMARE1874 et voici, un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, un lépreux s’avança et se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, voyez, un lépreux s’avança, s’inclina devant lui et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
NEUFCHATEL1899 Et voici, un lépreux s'étant approché, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
PAROLE-DE-VIE2000 Un lépreux s'approche, il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! »
FRANCAIS-C-N2019 Un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ! »
FRANCAIS-C1982 Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
SEMEUR2000 Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant: — Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
PAROLE-VIVANTE2013 Un lépreux s’approcha et vint se prosterner devant lui en disant :—Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.
NVG2022 Et voici, un lépreux vint et l'adora, en disant: "Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur."


MATTHIEU 8 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant étendu la main il se toucha de lui disant· Je veux, sois purifié· Et directement sa lèpre fut purifiée.
ALAIN-DUMONT2021 Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.
LEFEVRE2005 Et Jésus étendit la main et le toucha disant : « Je le veux, sois net ! ». Et incontinent sa lèpre fut nettoyée.
OLIVETAN2022 Et Jesus ayant estendu sa main; le toucha; disant: Je le veulx; soye net. Et incontinent sa lepre fut nettoyee.
JACQUELINE1992 Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt est purifiée sa lèpre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
SEGOND-NBS2002 Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut pur de sa lèpre.
OECUMENIQUE1976 Il étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié!» À l'instant, il fut purifié de sa lèpre.
JERUSALEM1973 Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
ALBERT-RILLIET1858 Alors ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri. » Et aussitôt sa lèpre fut guérie.
LITURGIE2013 Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois purifié. " Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
AMIOT1950 Jésus, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri ; et à l'instant sa lèpre fut guérie.
GROSJEAN1971 Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
DARBY1885 Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
DARBY-REV2006 Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
PEUPLES2005 Jésus étend la main et le touche en disant : « Eh bien, je le veux, sois purifié ! » Et aussitôt il est pur : plus de lèpre.
COLOMBE1978 Jésus étendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
SEGOND-212007 Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
MAREDSOUS2004 Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié.» À l'instant sa lèpre fut guérie.
BOYER2022 Oui, il tend sa main et le touche et dit : «Je veux. Sois purifié. » Et immédiatement il est purifié de la lèpre.
BAYARD2018 Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je le veux. Sois purifié. À l’instant, il fut purifié de sa lèpre.
KUETU2023 Et Yéhoshoua, étendant la main le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Et à l'instant même, sa lèpre fut purifiée.
CHOURAQUI1977 Il tend sa main, le touche et dit : « Je le veux : sois pur. » Vite, il est purifié de sa gale.
CALAME2012 Yéchou’ étendit sa main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Et, à l’instant même, sa lèpre fut purifiée.
TRESMONTANT2007 et alors il a étendu sa main et il l'a touché et il a dit je le veux sois purifié et voici elle a été purifiée sa lèpre
STERN2018 Yéchoua étendit sa main, le toucha et dit : Je le veux ! Sois purifié ! Et aussitôt il fut purifié de sa maladie de peau.
LIENART1951 Et aussitôt il fut guéri de la lèpre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et aussitôt il fut guéri de la lèpre.
ABBE-CRAMPON1923 Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie.
LAUSANNE1872 Et ayant étendu la main, Jésus le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
GENEVE1669 Et Jeſus eſtendant ſa main, le toucha, diſant, Je [le] veux, ſois nettoyé: & incontinent ſa lepre fut nettoyée.
MARTIN_17071707 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant; Je le veux, sois net: et incontinent sa lèpre fut guérie.
MARTIN_17441744 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent sa lèpre fut guérie.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étendant la main le toucha et lui dit : Je le veux, sois nettoyé et incontinent il fut nettoyé de sa lèpre.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
KING-JAMES2006 Et Jésus, étendit sa main et le toucha, disant: Je le veux, sois net. Et immédiatement il fut nettoyé de sa lèpre.
SACY1759 Jesus, étendant la main, le toucha, & lui dit: Je le veux; soyez guéri. Et à l’instant la lèpre fut guérie.
ABBE-FILLION1895 Jésus, étendant la main, le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt sa lèpre fut guérie.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois guéri»; et à l'instant il fut guéri de sa lèpre.
OLTRAMARE1874 Jésus avançant la main, le toucha, disant: «Je le veux, sois net.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, tendant la main, il le toucha, en disant : “ Je le veux. Deviens pur. ” Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tendant la main, Jésus le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » Et immédiatement, il fut purifié de sa lèpre.
NEUFCHATEL1899 Et ayant étendu la main, il le toucha, disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt sa lèpre fut purifiée.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus tend la main, il touche le lépreux en disant : « Je le veux. Sois guéri ! » Aussitôt l'homme est guéri de sa lèpre.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre.
FRANCAIS-C1982 Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre.
SEMEUR2000 Jésus tendit la main et le toucha en disant: — Oui, je le veux, sois pur. A l’instant même, il fut guéri de sa lèpre.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus avança la main et le toucha en disant :—Oui, je le veux, sois purifié. À l’instant même, sa lèpre disparut.
NVG2022 Et étendant la main, il le toucha en disant : « Je veux être pur ! " ; Et aussitôt sa lèpre a été nettoyée.


MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dit à lui le Iésous· Vois à ne pas un que tu dises, mais dirige en arrière te montre toi-même au sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers un témoignage pour eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Garde que tu ne le dises à personne , mais va-t-en et montre (toi) au prêtre, et offre ton don, lequel Moïse a commandé en témoignage à iceux ».
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist. Garde que tu ne le dise a personne: mais va et te monstre au sacrificateur: et offre le don que Moseh a commande; en tesmoingnage a iceulx.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Vois : ne dis à personne mais va montre-toi au prêtre et offre le présent qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Attention ! ne le dis à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”.
SEGOND-NBS2002 Puis Jésus lui dit: Garde–toi d’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite; ce sera pour eux un témoignage.
OECUMENIQUE1976 Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en dire mot à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite: ils auront là un témoignage.»
JERUSALEM1973 Et Jésus lui dit: "Garde-toi d'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui dit: « Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente l'offrande qu'a prescrite Moïse, pour leur servir d'attestation. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Et donne l’offrande que Moïse a prescrite : ce sera pour les gens un témoignage. "
AMIOT1950 Et Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve d'attestation.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui dit : Attention, n’en parle à personne! Mais va te montrer au prêtre et présente-leur en témoignage le don que Moïse a prescrit.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.
DARBY-REV2006 Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l'offrande que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage.
PEUPLES2005 Alors Jésus lui dit : « Écoute bien, n’en parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente l’offrande comme Moïse l’a ordonné : tu feras ainsi ta déclaration. »
COLOMBE1978 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite afin que cela leur serve de témoignage.
SEGOND-212007 Puis Jésus lui dit: «Fais bien attention de n'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit alors: «Attention! N'en parle à personne; va seulement te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse en témoignage de ta guérison .»
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, lui dit : « Regarde. Ne parle à personne, mais va-t’en te montrer au sacrificateur, et apporte le don que Moïse a prévu pour témoignage devant eux. »
BAYARD2018 Mais Jésus : N’en parle à personne. Va plutôt voir le prêtre et donne-lui l’offrande prévue par Moïse en cette occasion. À eux maintenant de se prononcer.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Attention ! Ne le dis à personne, mais va, montre-toi au prêtre et offre l'offrande que Moshé a prescrite, en témoignage pour eux.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Attention ! Ne le dis à personne, mais va te montrer au desservant et offre, en témoignage pour eux, le présent que Moshè a prescrit. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Vois, ne parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et fait l’offrande comme l’a prescrit Moché, en témoignage pour eux. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua vois à ne le raconter à personne mais va et fais-toi voir au prêtre et fais approcher l'offrande qu'il a ordonnée môscheh pour [que cela soit] une attestation pour eux
STERN2018 Puis Yéchoua lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te faire examiner par le çohen et offre le sacrifice que Moché a prescrit, afin que cela serve de témoignage au peuple.
LIENART1951 Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus lui dit: “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus lui dit: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux. "
LAUSANNE1872 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, pour leur être en témoignage.
GENEVE1669 Puis Jeſus lui dit, Garde toi de le dire à perſonne: mais va-t'en, & te monſtre au Sacrificateur, & offre le don que Moyſe a ordonné pour leur eſtre en teſmoignage.
MARTIN_17071707 Puis Jésus lui dit; Prends garde de ne le dire à personne: mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, pour leur être en témoignage.
MARTIN_17441744 Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
OSTERVALD_17441744 Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne, mais vas-t-en et montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
OSTERVALD_18811881 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Veille à le dire à personne; mais va ton chemin, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
SACY1759 Alors Jesus lui dit: Gardez-vous bien de parler de ceci à personne, mais allez vous montrer au prêtre, & offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus ajouta: «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse; que ce leur soit un témoignage.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus lui dit : “ Veille à ne le dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus ajouta : « Surtout, n’en parle à personne. Par contre, va te montrer au prêtre et fais l’offrande que Moïse a ordonnée. Ce sera un témoignage pour eux. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a ordonnée, afin que cela leur soit un témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit encore : « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus lui dit : « Attention : ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. »
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus lui dit: «Écoute bien: ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.»
SEMEUR2000 — Attention, lui dit Jésus, ne dis à personne ce qui t’est arrivé; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage.
PAROLE-VIVANTE2013 Attention ! lui dit Jésus, ne parle à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par l’un des prêtres et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage.
NVG2022 Et Jésus lui dit : « Garde-toi d'en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a commandé, en témoignage pour eux.


MATTHIEU 8 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant envers-venu cependant lui envers Kapharnaoum vint vers lui un chef de cent l'appelant à côté
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui...
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut entré en Capharnaüm, un centenier vint devers lui,
OLIVETAN2022 Et quand Jesus fut entre en Capernaum; ung Centenier vint vers luy; le priant
JACQUELINE1992 Il entrait dans Capharnaüm. Un chef de cent s'approche de lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il fut entré à Capharnaüm, un centurion s’avança vers lui, le priant
SEGOND-NBS2002 Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion l’aborda
OECUMENIQUE1976 Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s'approcha de lui et le supplia
JERUSALEM1973 Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui en le suppliant:
ALBERT-RILLIET1858 Or, lorsqu'il fut entré à Capharnaum, un centurion s'approcha de lui, en le sollicitant
LITURGIE2013 Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui et le supplia :
AMIOT1950 Comme Jésus entrait à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit cette prière :
GROSJEAN1971 Comme il entrait à Capharnaüm, un centurion s’approcha, fit appel à lui
DARBY1885 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
DARBY-REV2006 Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia :
PEUPLES2005 Comme Jésus partait pour Capharnaüm, un officier s’approcha et lui fit cette demande :
COLOMBE1978 Comme Jésus était entré dans Capernaüm, un centenier l'aborda
SEGOND-212007 Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l'aborda et le supplia
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant
MAREDSOUS2004 Jésus entrait à Capharnaüm. Un centurion l'aborda pour lui demander secours:
BOYER2022 Il entre alors dans Capharnaüm, et s’approche de lui un centurion qui l’appelle au secours.
BAYARD2018 Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion vint à sa rencontre
KUETU2023 Et quand Yéhoshoua fut entré dans Capernaüm, un officier de l'armée romaine s'approcha de lui, le suppliant
CHOURAQUI1977 À son entrée à Kephar-Nahoum, un centurion s’approche, le supplie et dit :
CALAME2012 Quand Yéchou’ entra à Kephar Na’houm, un centurion l’approcha, le suppliant.
TRESMONTANT2007 et il est entré à kepharnahoum et alors s'est approché de lui un chef de cent soldats et il l'a supplié et il a dit
STERN2018 Lorsque Yéchoua entra dans Kfar-Nahum, un officier romain s'approcha et le supplia :
LIENART1951 Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia en ces termes:
ABBE-CRAMPON1923 Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit
LAUSANNE1872 Et quand Jésus fut entré dans Capernaum, un capitaine s'approcha de lui, le suppliant,
GENEVE1669 Et quand Jeſus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant:
MARTIN_17071707 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,
MARTIN_17441744 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:
KING-JAMES2006 Et comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant:
SACY1759 Jesus étant entré dans Capharnaüm, un centenier vint le trouver, & lui fit cette prière:
ABBE-FILLION1895 Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaûm, un centurion s'approcha de Lui, Le priant,
EDMOND-STAPFER1889 Comme il entrait dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui, lui adressant cette prière:
OLTRAMARE1874 Comme Jésus entrait à Capernaoum, un centurion l'aborda, et lui adressa cette prière:
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il entra dans Capernaüm, un officier vint auprès de lui, le suppliant
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il entra dans Capharnaüm, un officier vint vers lui et le supplia :
NEUFCHATEL1899 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier s'approcha de lui, le priant,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus entre dans Capernaüm. Un officier romain s'approche de lui et lui demande son aide
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion s'approcha et le supplia :
FRANCAIS-C1982 Au moment où Jésus entrait dans Capernaüm, un capitaine romain s'approcha et lui demanda son aide
SEMEUR2000 Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment où Jésus entrait à Capernaüm, un officier romain l’aborda et le supplia :—
NVG2022 Et quand il fut entré à Capharnaüm, un centurion vint à lui, le suppliant


MATTHIEU 8 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et disant· Maître, mon jeune servant a été jeté en la maison d'habitation paralytique, étant torturé terriblement.
ALAIN-DUMONT2021 ... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté.
LEFEVRE2005 le priant et disant : « Sire, mon serviteur gît paralytique en la maison et est grièvement tourmenté ».
OLIVETAN2022 & disant: Seigneur; mon garson gist paralytique en la maison; & est griefvement tormente.
JACQUELINE1992 il le supplie en disant : « Seigneur mon garçon gît dans ma maison paralytique et terriblement tourmenté. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et disant : “Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, paralysé, terriblement torturé”.
SEGOND-NBS2002 et le supplia: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et violemment tourmenté.
OECUMENIQUE1976 en ces termes: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement.»
JERUSALEM1973 Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.
ALBERT-RILLIET1858 et en disant: « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. »
LITURGIE2013 " Seigneur, mon serviteur est couché, à la maison, paralysé, et il souffre terriblement. "
AMIOT1950 Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison et frappé de paralysie, et il souffre extrêmement.
GROSJEAN1971 et dit : Seigneur, j’ai à la maison un garçon tombé paralytique, terriblement tourmenté.
DARBY1885 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
DARBY-REV2006 Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.
PEUPLES2005 « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement. »
COLOMBE1978 et le supplia disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et violemment tourmenté.
SEGOND-212007 en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup.»
LOUIS-SEGOND1910 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
MAREDSOUS2004 Seigneur, dit-il, mon serviteur est chez moi, cloué au lit par la paralysie; il souffre beaucoup.»
BOYER2022 Oui, en disant : « Seigneur, mon enfant est couché dans la maison. Paralysé. Une torture atroce. »
BAYARD2018 et l’implora : Seigneur, j’ai chez moi un jeune garçon, fl est étendu, paralysé, et souffre beaucoup.
KUETU2023 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et violemment tourmenté.
CHOURAQUI1977 « Adôn, voici : mon garçon est jeté sur un lit dans ma maison. Il est paralysé et terriblement tourmenté. »
CALAME2012 Il dit : « Mâri, mon enfant est couché chez moi, paralysé, et il souffre cruellement. »
TRESMONTANT2007 seigneur voici que mon esclave est couché dans la maison il est paralysé et il est tourmenté terriblement
STERN2018 Seigneur, l'homme qui est à mon service est couché à la maison, il est atteint de paralysie et il souffre terriblement !
LIENART1951 en ces termes : “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.”
ABBE-CRAMPON1923 cette prière: " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement. "
LAUSANNE1872 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
GENEVE1669 Et diſant, Seigneur, mon garçon giſt paralytique en la maiſon, grievement tourmenté.
MARTIN_17071707 Et disant; Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
MARTIN_17441744 Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
OSTERVALD_17441744 Et lui disant : Seigneur, mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie et fort tourmenté.
OSTERVALD_18811881 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.
KING-JAMES2006 Et disant: SEIGNEUR, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie, extrêmement tourmenté.
SACY1759 Seigneur, mon serviteur est couché & malade de paralysie dans ma maison, & il souffre extrêmement.
ABBE-FILLION1895 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement.
EDMOND-STAPFER1889 Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances.»
OLTRAMARE1874 «Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.»
MONDE-NOUVEAU1995 et disant : “ Monsieur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie [et] terriblement tourmenté. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison : il est paralysé et souffre énormément. »
NEUFCHATEL1899 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté.
PAROLE-DE-VIE2000 en disant : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement. »
FRANCAIS-C-N2019 « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, il est paralysé et souffre terriblement. »
FRANCAIS-C1982 en ces termes: «Maître, mon serviteur est couché à la maison, il est paralysé et souffre terriblement.»
SEMEUR2000 Il le supplia: — Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
PAROLE-VIVANTE2013 Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est atteint de paralysie et souffre terriblement.—
NVG2022 et disant: "Seigneur, mon enfant est à la maison paralysé et cruellement torturé."


MATTHIEU 8 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui dit· Moi ayant venu je le soignerai.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « J/’irai et le guérirai ».
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Quand je viendray; je le gueriray.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Moi je viens le guérir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Moi je viendrai le guérir”.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Moi, je viendrai le guérir.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Moi, j'irai le guérir?»
JERUSALEM1973 Il lui dit: "Je vais aller le guérir" —
ALBERT-RILLIET1858 Il lui dit: « J'irai le guérir. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Je vais aller moi-même le guérir. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai.
GROSJEAN1971 Il lui dit : Je viendrai le soigner moi-même.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « J’y vais et je le guérirai. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Moi, j'irai le guérir.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «J'irai et je le guérirai.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Je vais aller moi-même le guérir.»
BOYER2022 Et il lui dit : « Moi je vais venir et je le guérirai. »
BAYARD2018 EtJésus:J’iraislesoigner?
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Moi, je viendrai et je le guérirai.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Moi, je viens le guérir. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Je viens le guérir. »
TRESMONTANT2007 et alors il lui a dit moi je vais y aller et je vais le guérir
STERN2018 Yéchoua dit : J'irai et je le guérirai.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Je vais venir le guérir.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Je vais venir le guérir.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Je vais aller le guérir. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Je m'y en irai, & le guerirai.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; j’irai, et le guérirai.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : J’irai et je le guérirai.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
SACY1759 Jesus lui dit: J’irai, & je le guérirai.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «J'irai, et je le guérirai.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «J'irai le guérir.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ Quand j’arriverai là, je le guérirai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui dit : « Je vais aller chez toi et je vais le guérir. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Je vais aller le guérir. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Moi je viendrai le guérir. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «J'y vais et je le guérirai.»
SEMEUR2000 — Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
PAROLE-VIVANTE2013 Je viendrai, lui répondit Jésus, et je le guérirai.—
NVG2022 Et il lui dit : « Je viendrai prendre soin de lui.


MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, je ne suis pas assez-important afin que sous mon toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis un discours, et sera guéri mon jeune servant.
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.
LEFEVRE2005 Et le centenier répondit, disant : « Sire, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais tant seulement dis la parole et mon serviteur sera guéri.
OLIVETAN2022 Et le Centenier respondant dist: Seigneur je ne fuis pas digne que tu entre soubz mon toict: mais seullement dis la parolle; et mon garson sera guary.
JACQUELINE1992 Le chef de cent répond et dit : « Seigneur je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. Mais dis ! seulement une parole et mon garçon sera rétabli.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, le centurion déclara : “Seigneur, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit, mais commande seulement d’une parole, et mon serviteur sera guéri.
SEGOND-NBS2002 Le centurion répondit: Seigneur, ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit; dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri!
OECUMENIQUE1976 Mais le centurion reprit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit: dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
JERUSALEM1973 Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le centurion répliqua: « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
LITURGIE2013 Le centurion reprit : " Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri.
AMIOT1950 Mais le centurion lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
GROSJEAN1971 Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole et mon garçon sera guéri;
DARBY1885 Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;
DARBY-REV2006 Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
PEUPLES2005 L’officier répondit : « Seigneur, qui suis-je pour que tu viennes sous mon toit ? Dis un mot seulement et mon serviteur sera guéri.
COLOMBE1978 Le centenier répondit: Seigneur, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
SEGOND-212007 L'officier répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
LOUIS-SEGOND1910 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
MAREDSOUS2004 Seigneur, reprit le centurion, je ne suis pas à même de te recevoir sous mon toit; dis un mot seulement, et mon serviteur sera guéri.
BOYER2022 Et le centurion répond en disant : « Seigneur, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon enfant sera guéri.
BAYARD2018 Le centurion répondit : seigneur, je ne mérite pas de t’accueillir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et ce garçon sera délivré de son mal.
KUETU2023 Et l'officier de l'armée romaine répondit en disant : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri.
CHOURAQUI1977 Le centurion répond et dit : « Adôn, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit. Mais dis seulement une parole et mon garçon sera rétabli.
CALAME2012 Le centurion répondit et dit : « Mâri, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon enfant sera guéri.
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu le chef de cent soldats et il a dit seigneur moi je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit mais dis seulement une parole et il sera guéri mon esclave
STERN2018 Mais l'officier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison. Mais il suffit que tu l'ordonnes et mon serviteur sera guéri.
LIENART1951 Le centurion reprit : “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le centurion reprit: “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri.
ABBE-CRAMPON1923 Le centurion reprit: " Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
LAUSANNE1872 Et le capitaine répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri;
GENEVE1669 Et le Centenier reſpondant dit, Seigneur, je ne ſuis pas digne que tu entres ſous mon toict: mais ſeulement di la parole, & mon garçon ſera gueri.
MARTIN_17071707 Mais le Centenier lui répondit, Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit: mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
MARTIN_17441744 Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
OSTERVALD_17441744 Et le centenier répondit et lui dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres chez moi, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri,
OSTERVALD_18811881 Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
KING-JAMES2006 Et le centurion répondit, et dit: SEIGNEUR! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis une parole seulement, et mon serviteur sera guéri.
SACY1759 Mais le centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison; mais dites seulement une parole, & mon serviteur sera guéri.
ABBE-FILLION1895 Mais le centurion répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
EDMOND-STAPFER1889 Alors le centurion reprit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais donne seulement un ordre et mon serviteur sera guéri.
OLTRAMARE1874 Le centurion répondit: «Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse l’officier dit : “ Monsieur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais donne seulement l’ordre et mon serviteur sera guéri.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’officier lui répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. Il suffit que tu donnes un ordre, et mon serviteur sera guéri.
NEUFCHATEL1899 Et le centenier, répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais l'officier lui répond : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres chez moi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le centurion répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Mais dis seulement un mot et mon jeune serviteur sera guéri !
FRANCAIS-C1982 Mais le capitaine répondit: «Maître, je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison. Mais il suffit que tu dises un mot et mon serviteur sera guéri.
SEMEUR2000 — Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guéri.
PAROLE-VIVANTE2013 Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’à dire un mot et mon serviteur sera guéri.
NVG2022 Et le centurion répondit et dit: "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot, et mon enfant sera guéri."


MATTHIEU 8 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car moi aussi un être humain je suis sous une autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même des soldats, et je dis à celui-ci· Sois allé, et il se va, et à un autre· Te viens, et il se vient, et à mon mâle esclave· Fais ce-ci, et il fait.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi.
LEFEVRE2005 Car moi je suis homme constitué sous la puissance d’autrui et (j)ai sous moi des gendarmes et je dis à celui-ci : « va ! » et il va, et à l’autre : « Viens ! » et il vient ; et à mon serviteur : « Fais cela ! » et il le fait.
OLIVETAN2022 Car je suis homme constitue soubz lauctorite dautruy & ay soubz moy des gensdarmes: & dy a cestuy va; & il va: & a lautre viens; & il vient: & a mon serviteur; fais cela; & il le faict.
JACQUELINE1992 Car moi qui suis un homme sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : “Va” — et il va. À un autre : “Viens” — et il vient. Et à mon serviteur : “Fais ceci” — et il fait. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car moi, qui suis un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”.
SEGOND-NBS2002 Car je suis moi–même sous l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait.
OECUMENIQUE1976 Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‹Va› et il va, à un autre: ‹Viens› et il vient, et à mon esclave: ‹Fais ceci› et il le fait.»
JERUSALEM1973 Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait."
ALBERT-RILLIET1858 Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va; et à un autre: « Viens » et il vient; et à mon esclave: « Fais cela » et il le fait. »
LITURGIE2013 Moi-même qui suis soumis à une autorité, j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. "
AMIOT1950 Car quoique je ne sois qu'un subordonné, j'ai des soldats sous mes ordres. Et je dis à l'un : Va, et il va ; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.
GROSJEAN1971 car moi qui suis un subalterne j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va, à un autre : Viens, et il vient, et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait.
DARBY1885 car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
DARBY-REV2006 Car moi aussi je suis un homme placé sous l'autorité d'un autre, ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l'un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
PEUPLES2005 Moi-même j’obéis, mais j’ai aussi des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : Pars ! il part. Je dis à un autre : Viens ! et il vient. Je dis à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. »
COLOMBE1978 Car, moi qui suis soumis à des chefs j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: Va! et il va, à l'autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
SEGOND-212007 En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.»
LOUIS-SEGOND1910 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
MAREDSOUS2004 Je ne suis moi-même qu'un subalterne, et j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un: Va, et il va; à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait...»
BOYER2022 Oui, moi, homme aux ordres, j’ai moi-même sous mes ordres des soldats, et si je dis à l’un Marche, il marche, et à un autre Viens, il vient. Et à mon esclave Fais ça, il le fait. »
BAYARD2018 Tout en sachant me soumettre, j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : « Va », il s’en va. À l’autre : «Viens », il accourt. Et si je dis à mon esclave : « Fais ceci », ll le fait.
KUETU2023 Car moi-même qui suis un homme soumis à l'autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave : Fais cela ! et il le fait.
CHOURAQUI1977 Oui, moi, je suis un homme placé sous une autorité. J’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va ›, et il va. À l’autre : ‹ Viens ›, et il vient ; ou à mon serviteur : ‹ Fais cela ›, et il le fait. »
CALAME2012 Moi aussi je suis homme soumis à autorité, et il y a sous ma main des soldats. Je dis à l’un : Va, et il va ; je dis à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il fait. »
TRESMONTANT2007 car moi je suis un homme soumis à une autorité et sous moi il y a des soldats et je dis à celui-ci va et il y va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait
STERN2018 'Car je suis moi aussi soumis à l'autorité. J'ai des soldats sous mes ordres, et lorsque je dis à l'un : ' Va !' il va ; et à un autre : 'Viens !' et il vient ; à mon esclave : 'Fais ceci !' et il le fait.
LIENART1951 Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un : Va, et il va ; à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un: Va, et il va; à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.”
ABBE-CRAMPON1923 Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. "
LAUSANNE1872 car moi-même je suis un homme sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
GENEVE1669 Car je ſuis auſſi homme conſtitué ſous la puiſſance d'autrui, & qui ai ſous moi des gens de guerre: & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ſerviteur, Fai cela, & il le fait.
MARTIN_17071707 Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d’autrui], j’ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l’un; Va, et il va: et à un autre; Viens, et il vient: et à mon serviteur; Fais cela, et il le fait.
MARTIN_17441744 Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait.
OSTERVALD_17441744 Car quoi que je ne sois qu’un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats et si je dis à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens et il vient et à mon serviteur : Fais cela et il le fait.
OSTERVALD_18811881 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
KING-JAMES2006 Car je suis moi-même un homme sous autorité, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
SACY1759 Car quoique je ne sois moi-même qu’un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, & il y va; & à l’autre, Venez ici, & il y vient; & à mon serviteur, Faites cela, & il le fait.
ABBE-FILLION1895 Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d'un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
EDMOND-STAPFER1889 Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un: «va-t'en» — il s'en va; à l'autre: «viens» — il vient; à mon esclave: «fais cela — il le fait.»
OLTRAMARE1874 Car, moi qui suis sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : ‘ Va ! ’ et il va, et à un autre : ‘ Viens ! ’ et il vient, et à mon esclave : ‘ Fais ceci ! ’ et il le fait. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : “Va !”, il va. Quand je dis à un autre : “Viens !”, il vient. Et quand je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »
NEUFCHATEL1899 Car aussi bien moi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, j'obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l'un d'eux : “Va ! ”, et il va. Je dis à un autre : “Viens ! ”, et il vient. Je dis à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. »
FRANCAIS-C-N2019 Car je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un : “Va !”, il va ; si je dis à un autre : “Viens !”, il vient ; et si je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »
FRANCAIS-C1982 Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.»
SEMEUR2000 Car moi-même, je ne suis qu’un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un: "Va!," il va. Quand je dis à un autre: "Viens!," il vient. Quand je dis à mon esclave: "Fais ceci!," il le fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Car moi-même, je ne suis qu’un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un : « Va ! », je sais qu’il ira. Quand je commande à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je demande à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
NVG2022 Car moi aussi je suis un homme sous autorité, ayant des soldats sous moi, et je dis à cet homme : "Va", et il s'en va ; et d'autres : « Je suis venu », et il est venu ; et à mon serviteur : « Fais ceci », et il le fait.


MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit pour ceux suivants· Amen je vous dis, à côté d'aucun une telle croyance en le Israël je trouvai.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut ouï ce(lui-ci), il s’émerveilla et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous dis en vérité : Je n’ai point trouvé si grande foi en Israël.
OLIVETAN2022 Et Jesus ayant ouy ce il sesmerveilla; & dist a ceulx qui le suyuoyent: Je vous dy en verite; je nay pas trouve tant de foy en Israel.
JACQUELINE1992 Jésus entend et il admire. Il dit à ceux qui le suivent : « Amen je vous dis chez personne en Israël une telle foi je n'ai trouvée !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui suivaient : “En vérité je vous le dis : Chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir entendu, Jésus, étonné, dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi.
OECUMENIQUE1976 En l'entendant, Jésus fut plein d'admiration et dit à ceux qui le suivaient: «En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n'ai trouvé une telle foi.
JERUSALEM1973 Entendant cela, Jésus fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: "En vérité, je vous le dis, chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël.
ALBERT-RILLIET1858 Or, en l'entendant, Jésus fut émerveillé, et il dit à ceux qui suivaient: « En vérité je vous le déclare, je n'ai trouvé chez personne en Israël une si grande foi;
LITURGIE2013 À ces mots, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : " Amen, je vous le déclare, chez personne en Israël, je n’ai trouvé une telle foi.
AMIOT1950 Jésus, entendant ces paroles, fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n'ai trouvé une pareille foi chez personne en Israël.
GROSJEAN1971 À ces paroles Jésus s’étonna et dit à ceux qui le suivaient : Oui je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi.
DARBY1885 Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
DARBY-REV2006 L'ayant entendu, Jésus s'en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis : Je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
PEUPLES2005 Jésus l’écoutait, et il en était dans l’admiration. Alors il déclara à ceux qui l’accompagnaient : « En vérité, je vous le dis, je n’ai rencontré une telle foi chez personne en Israël.
COLOMBE1978 Après l'avoir entendu, Jésus (plein) d'admiration dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le dis, je n'ai trouvé chez personne, même en Israël, une si grande foi.
SEGOND-212007 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
LOUIS-SEGOND1910 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
MAREDSOUS2004 À ces mots, Jésus, plein d'admiration, dit aux assistants: «Oui, je vous le déclare, chez personne en Israël je n'ai trouvé semblable foi.
BOYER2022 Après avoir entendu, étonnement de lui, Jésus, qui dit à ceux qui le suivaient : « Amen je vous dis, jamais une aussi grande confiance en Israël je n’ai trouvée.
BAYARD2018 A ces mots, Jésus fut émerveillé. Et, se tournant vers ceux qui le suivaient : Croyez-en ma parole, dans tout Israël, je n’ai jamais vu un homme montrer une telle confiance*.
KUETU2023 Or, en l’entendant, Yéhoshoua fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ l’entend, s’étonne, et dit à ceux qui le suivent : « Amén, je vous dis, chez personne en Israël, je n’ai trouvé une telle adhérence.
CALAME2012 Quand Yéchou’ entendit, il fut émerveillé, et il dit à ceux qui venaient avec lui : « Amin, je vous le dis, même en Isrâel, je n’ai trouvé une telle foi. »
TRESMONTANT2007 et il a entendu ieschoua et il a admiré et il a dit à ceux qui le suivaient amèn je vous le dis chez personne je n'ai trouvé une telle certitude de la vérité en israël
STERN2018 En entendant cela, Yéchoua fut étonné et dit à la foule qui le suivait : Oui ! Je vous le dis, je n'ai trouvé personne en Yisraël ayant une telle foi !
LIENART1951 Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient : “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient: “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël.
ABBE-CRAMPON1923 Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: " Je vous le dis en vérité: dans Israël, chez personne je n'ai trouvé une si grande foi.
LAUSANNE1872 Et Jésus l'entendant fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.
GENEVE1669 Ce que Jeſus ayant ouï, il s'eſtonna, & dit à ceux qui le ſuivoyent, En verité, je vous dis, que meſmes en Iſraël je n'ai point trouvé une ſi grande foi.
MARTIN_17071707 Ce que Jésus ayant entendu, il s’en étonna, et dit à ceux qui le suivaient; En vérité, je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
MARTIN_17441744 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
OSTERVALD_17441744 Ce que Jésus ayant ouï, il en fut étonné et dit à ceux qui le suivaient : Je vous dis en vérité que je n’ai point trouvé une si grande foi, même pas en Israël.
OSTERVALD_18811881 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
KING-JAMES2006 Lorsque Jésus l'entendit, il fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai pas trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
SACY1759 Jesus entendant ces paroles en fut dans l’admiration, & dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé une si grande foi dans Israël même.
ABBE-FILLION1895 En l'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui Le suivaient: En vérité, Je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi dans Israël.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus fut dans l'admiration de ce langage; et s'adressant à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, chez personne, même en Israël, je n'ai trouvé une foi aussi grande?
OLTRAMARE1874 Jésus, étonné de ce qu'il entendait, dit à ceux qui le suivaient: «Je vous assure que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant cela, Jésus fut stupéfait et dit à ceux qui le suivaient : “ Je vous dis la vérité : Chez personne en Israël je n’ai trouvé une si grande foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, Jésus fut admiratif, et il dit à ceux qui le suivaient : « Je vous dis la vérité : chez personne en Israël je n’ai trouvé une foi aussi grande.
NEUFCHATEL1899 Jésus l'ayant entendu fut étonné, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus entend cela, il admire l'officier, et il dit à ceux qui l'accompagnent : « Je vous le dis, c'est la vérité : dans le peuple d'Israël, je n'ai trouvé personne avec une foi aussi grande.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus entendit ces mots, il fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le déclare, c'est la vérité : je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus entendit ces mots, il fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le déclare, c'est la vérité: je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël.
SEMEUR2000 En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit: — Vraiment, je vous l’assure: chez personne, en Israël, je n’ai trouvé une telle foi.
PAROLE-VIVANTE2013 En l’entendant parler ainsi, Jésus ne put cacher son admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit :—Vraiment, je vous l’assure : dans tout Israël, je n’ai encore trouvé une telle foi chez personne.
NVG2022 Lorsque Jésus entendit cela, il fut surpris et dit à ceux qui le suivaient : « Amen, je vous le dis : je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël !


MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis cependant à vous en ce que nombreux depuis de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec Abraam et Isaak et Iakob en la royauté des cieux,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux…
LEFEVRE2005 Et je vous dis que plusieurs viendront de (l’)Orient et de (l’) Occident, et seront assis au royaume des cieux avec Abraham et Isaac et Jacob ;
OLIVETAN2022 Aussi je vous dy; que plusieurs viendront Dorient et Doccident; & seront assis au royaume des cieulx avec Abraham; Izahak & Jakob:
JACQUELINE1992 Je vous dis : beaucoup de l'Orient et de l'Occident viendront s'installer à table avec Abraham Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis que beaucoup arriveront du Levant et du Couchant et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des Cieux,
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest pour s’installer à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
OECUMENIQUE1976 Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux,
JERUSALEM1973 Eh bien! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux,
ALBERT-RILLIET1858 mais je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et du couchant et s'attableront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
LITURGIE2013 Aussi je vous le dis : Beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et prendront place avec Abraham, Isaac et Jacob au festin du royaume des Cieux,
AMIOT1950 Aussi je vous déclare que beaucoup viendront d'Orient et d'Occident, et auront place au festin dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob,
GROSJEAN1971 Je vous le dis, beaucoup arriveront du levant et du couchant s’attabler avec Abraham, Isaac et Jacob dans le règne des cieux;
DARBY1885 Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
DARBY-REV2006 Je vous dis que beaucoup viendront d'orient et d'occident, et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
PEUPLES2005 Je vous l’affirme : beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et seront au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux.
COLOMBE1978 Or je vous le déclare, plusieurs viendront de l'Orient et de l'Occident, et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
SEGOND-212007 Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
LOUIS-SEGOND1910 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
MAREDSOUS2004 Aussi je vous le déclare: Bien des gens viendront de l'Orient et de l'Occident prendre auprès d'Abraham, d'Isaac et de Jacob leur place au festin dans le royaume des cieux,
BOYER2022 Je vous dis que plusieurs, du soleil levant et du soleil couchant, viendront et se reposeront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume du ciel.
BAYARD2018 Je vous le dis : dans le règne des Cieux, ils seront nombreux, du Levant au Couchant, à prendre place à la table d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.
KUETU2023 Mais je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, et Yitzhak et Yaacov.
CHOURAQUI1977 Et je vous dis : ils viendront en nombre du levant et du couchant s’installer à table avec Abrahâm, Is’hac et Ia’acob au royaume des ciels.
CALAME2012 Je vous le dis, des multitudes viendront de l’Orient et de l’Occident pour prendre place avec Avrâhâm, Is’hâq et Ya’qouv dans le Royaume du Ciel.
TRESMONTANT2007 je vous le dis nombreux sont ceux qui viendront du levant et du couchant et ils s'étendront [pour manger] avec abraham et itzehaq et iaaqôb dans le royaume des cieux
STERN2018 De plus, je vous dis que beaucoup viendront de l'est et de l'ouest pour prendre place au banquet dans le Royaume des Cieux avec Avraham, Yitzhak et Yaakov.
LIENART1951 Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux.
ABBE-CRAMPON1923 Or je vous le dis: beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
LAUSANNE1872 Aussi je vous dis qu'il en viendra beaucoup de l'Orient et de l'Occident, et ils se mettront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;
GENEVE1669 Mais je vous dis que pluſieurs viendront d'Orient & d'Occident, & ſeront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Iſaac & Jacob.
MARTIN_17071707 Mais je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac, et Jacob.
MARTIN_17441744 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
OSTERVALD_17441744 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident et seront à table au royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob.
OSTERVALD_18811881 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,
KING-JAMES2006 Et je vous dis que beaucoup viendront de l'est et de l'ouest, et s'assiéront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume du ciel,
SACY1759 Aussi je vous déclare, que plusieurs viendront d’Orient & d’Occident, & auront place au festin dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac & Jacob;
ABBE-FILLION1895 Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux;
EDMOND-STAPFER1889 Je vous déclare que plusieurs viendront de l'Orient et de l'Occident et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux,
OLTRAMARE1874 Je vous dis que bien des gens viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je vous dis que beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et s’étendront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et je vous dis que beaucoup viendront de l’est et de l’ouest, et s’étendront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
NEUFCHATEL1899 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous l'affirme, beaucoup de gens viendront de l'est et de l'ouest, et ils prendront le grand repas avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le Royaume des cieux.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le dis, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et prendront place à table dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob.
FRANCAIS-C1982 Je vous l'affirme, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et prendront place à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob.
SEMEUR2000 Je vous le déclare: beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, je vous le déclare : des gens viendront en foule de l’Est et de l’Ouest et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, au grand festin dans le royaume des cieux.
NVG2022 Mais je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident et se coucheront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;


MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 les cependant fils de la royauté seront éjectés envers la ténèbre la plus au dehors· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 mais les fils du royaume seront jetés hors es ténèbres extérieures. Là, il y aura pleurs et grincements de dents. »
OLIVETAN2022 mais les filz du royaume seront jectez hors es tenebres au loing: illec sera pleur et grincement de dentz.
JACQUELINE1992 Mais les fils du royaume seront jetés dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les sanglots et les grincements de dents”.
SEGOND-NBS2002 Mais les fils du Royaume seront chassés dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OECUMENIQUE1976 tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.»
JERUSALEM1973 tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et les grincements de dents."
ALBERT-RILLIET1858 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents. »
LITURGIE2013 mais les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. "
AMIOT1950 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
GROSJEAN1971 mais les fils du règne seront chassés dans les ténèbres extérieures; là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
DARBY1885 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
DARBY-REV2006 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
PEUPLES2005 Et par contre, ceux pour qui était le Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là il y aura pleurs et grincements de dents. »
COLOMBE1978 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SEGOND-212007 Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MAREDSOUS2004 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures; là seront les pleurs et les grincements de dents.»
BOYER2022 Mais des fils du royaume seront expulsés dans le noir de la nuit extérieure, où il y aura le pleur et le grincement de dents. »
BAYARD2018 Mais les fils du Règne seront renvoyés à la nuit noire, où ne sont que plaintes et grincements de dents.
KUETU2023 Et les fils du Royaume seront jetés dans la ténèbre du dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents.
CHOURAQUI1977 Mais les fils du royaume seront jetés dans la ténèbre du dehors, là où seront pleurs et grincements de dents. »
CALAME2012 Et les fils du Royaume sortiront vers les ténèbres extérieures ; là sera le pleur et le grincement de dents.
TRESMONTANT2007 mais les fils du royaume seront jetés dans la ténèbre qui est dehors c'est là qu'il y aura le pleur et le grincement de dents
STERN2018 Mais ceux qui sort nés pour le Royaume seront jetés dehors dans l'obscurité, où ils se lamenteront et grinceront des dents !
LIENART1951 Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures : là, seront les pleurs et le grincement de dents.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures: là, seront les pleurs et le grincement de dents.”
ABBE-CRAMPON1923 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et le grincement de dents. "
LAUSANNE1872 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors. Là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et le.} grincement des dents.
GENEVE1669 Et les enfans du royaume ſeront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
MARTIN_17071707 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MARTIN_17441744 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_17441744 Et les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, il y aura là des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_18811881 Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
KING-JAMES2006 Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
SACY1759 mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
ABBE-FILLION1895 mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
EDMOND-STAPFER1889 tandis que les fils du Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
OLTRAMARE1874 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les fils du Royaume, eux, seront jetés dehors, dans les ténèbres. Là, ils pleureront et grinceront des dents. »
NEUFCHATEL1899 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ceux qui devaient entrer dans le Royaume, on les jettera dehors dans la nuit ! Là, ils pleureront et ils grinceront des dents ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ceux qui appartenaient au royaume seront jetés dehors, dans l'obscurité, où ils pleureront et grinceront des dents. »
FRANCAIS-C1982 Mais ceux qui étaient destinés au Royaume seront jetés dehors, dans le noir, où ils pleureront et grinceront des dents.»
SEMEUR2000 Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à ceux qui devaient hériter du royaume, ils seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets.
NVG2022 Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : il y aura des pleurs et des grincements de dents.


MATTHIEU 8 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Iésous dit au chef de cent· Dirige en arrière, comme tu crus te soit devenu. Et fut guéri le jeune servant [de lui] en cette heure-là.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit au centenier : « Va, et ainsi comme tu as cru, il te soit fait ! ». Et à cette même heure, son serviteur fut guéri.
OLIVETAN2022 Et Jesus dit au Centenier; va: & comme tu as creu; ainsi te soit faict. Et a ceste heure son garson fut guary.
JACQUELINE1992 Jésus dit au chef de centaine : « Va ! comme tu as cru qu'il advienne ! » Le garçon est rétabli à cette heure-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus dit au centenier : “Va ; comme tu as cru, qu’il te soit fait !” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.
SEGOND-NBS2002 Puis Jésus dit au centurion: Va, qu’il t’advienne selon ta foi. Et à ce moment même le serviteur fut guéri.
OECUMENIQUE1976 Et Jésus dit au centurion: «Rentre chez toi! Qu'il te soit fait comme tu as cru.» Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.
JERUSALEM1973 Puis il dit au centurion: "Va! Qu'il t'advienne selon ta foi!" Et l'enfant fut guéri sur l'heure.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus dit au centurion: « Va, qu'il te soit fait comme tu as cru; » Et en ce moment-là le serviteur fut guéri.
LITURGIE2013 Et Jésus dit au centurion : " Rentre chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi. " Et, à l’heure même, le serviteur fut guéri.
AMIOT1950 Alors Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru. Et son serviteur fut guéri à l'heure même.
GROSJEAN1971 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait selon ta foi. Et le garçon fut guéri sur l’heure.
DARBY1885 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
DARBY-REV2006 Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu'il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
PEUPLES2005 Alors Jésus dit à l’officier : « Va, et que tout se fasse pour toi comme tu as cru. » À l’instant même le serviteur fut guéri.
COLOMBE1978 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
SEGOND-212007 Puis Jésus dit à l'officier: «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foi.» Et au moment même le serviteur fut guéri.
LOUIS-SEGOND1910 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
MAREDSOUS2004 Jésus dit alors au centurion: «Va, qu'il te soit fait selon ta foi.» À l'heure même, son serviteur se trouva guéri.
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, dit au centurion : « Va-t’en, et qu’il en soit pour toi comme tu as fait confiance. » Et l’enfant fut guéri dans l’heure même.
BAYARD2018 Alors Jésus dit au centurion ; Va. Tu as eu confiance. Qu’ll en soit fait comme tu le voulais. Le jeune garçon fut guéri sur l’heure.
KUETU2023 Et Yéhoshoua dit à l'officier de l'armée romaine : Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit au centurion : « Va, il t’est fait selon ton adhérence. » Et à cette heure, son garçon est rétabli.
CALAME2012 Yéchou’ dit au centurion : « Comme tu as cru, qu’il soit pour toi. » Et l’enfant fut guéri à cette heure.
TRESMONTANT2007 et il a dit ieschoua au chef de cent soldats va comme tu as été certain qu'ainsi il te soit fait et il a été guéri son esclave dans cette heure-là
STERN2018 Puis Yéchoua dit à l'officier : Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et l'homme qui était à son service fut guéri à l'instant même.
LIENART1951 Et Jésus dit au centurion : “Va, qu'il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus dit au centurion: “Va, qu’il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus dit au centurion: " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ! " Et à l'heure même le serviteur se trouva guéri.
LAUSANNE1872 Et Jésus dit au capitaine: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure même son serviteur fut guéri.
GENEVE1669 Alors Jeſus dit au Centenier, Va, & qu'il te ſoit fait ainſi que tu as creu. Et en ce meſme inſtant ſon garçon fut gueri.
MARTIN_17071707 Alors Jésus dit au Centenier; Va, et qu’il te soit fait selon que tu as cru. Et à l’heure même son serviteur fut guéri.
MARTIN_17441744 Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
OSTERVALD_17441744 Alors, Jésus dit au centenier : Va, et qu’il te soit fait selon que tu as cru. Et à l’heure même, son serviteur fut guéri.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.
KING-JAMES2006 Et Jésus dit au centurion: Va ton chemin, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri
SACY1759 Alors Jesus dit au centenier: Allez, & qu’il vous soit fait selon que vous aurez cru. Et son serviteur fut guéri à la même heure.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et le serviteur fut guéri à l'heure même.
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite Jésus dit au centurion; «Va et qu'il te soit fait comme tu as cru.» Et, à cette heure même, le serviteur fut guéri.
OLTRAMARE1874 Puis Jésus dit au centurion: «Va, et qu'il te soit fait selon ta foi.» Et à cette heure même son serviteur fut guéri.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis Jésus dit à l’officier : “ Va. Comme tu as cru, qu’ainsi il soit fait pour toi. ” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus dit à l’officier : « Rentre chez toi. Ce que tu as demandé avec foi t’est accordé. » Et au moment même, le serviteur fut guéri.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure-là, le serviteur fut guéri.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus dit à l'officier : « Retourne chez toi ! À cause de ta foi, ce que tu as demandé va arriver ! » Et au même moment, le serviteur est guéri.
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus dit au centurion : « Retourne chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi ! » Et le serviteur du centurion fut guéri à ce moment même.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus dit au capitaine: «Retourne chez toi, Dieu t'accorde ce que tu as demandé avec foi!» Et le serviteur du capitaine fut guéri à ce moment même.
SEMEUR2000 Puis Jésus dit à l’officier: — Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis Jésus dit à l’officier :—Va, tu peux rentrer chez toi, et que tout ce que tu attends dans ta foi s’accomplisse pour toi.Et, à l’heure même, son serviteur se trouva guéri.
NVG2022 Et Jésus dit au centurion : « Va ; comme vous l'avez cru, qu'il vous soit fait. Et l'enfant fut guéri à cette heure-là.


MATTHIEU 8 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de Pierre vit sa belle-mère ayante étée jetée et enfiévrante·
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, Jésus, envers la maison-d’habitation de Pierre, il a-vu sa belle-mère se-trouvant-avoir-été-jetée [à terre] et brûlant-de-fièvre.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut venu en la maison de Pierre, il vit la belle-mère d’icelui gisante au lit et ayant fièvres,
OLIVETAN2022 Et quand Jesus vint en la maison de Pierre; il veit la belle mere diceluy gisante au lict; et ayant fievres:
JACQUELINE1992 Jésus vient dans la maison de Pierre. Il voit sa belle-mère gisant fiévreuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et fiévreuse.
SEGOND-NBS2002 Jésus se rendit ensuite chez Pierre, dont il vit la belle–mère couchée; elle avait de la fièvre.
OECUMENIQUE1976 Comme Jésus entrait dans la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée, et avec de la fièvre.
JERUSALEM1973 Etant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère au lit et fiévreuse,
LITURGIE2013 Comme Jésus entrait chez Pierre, dans sa maison, il vit sa belle-mère couchée avec de la fièvre.
AMIOT1950 Jésus, étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit avec la fièvre ;
GROSJEAN1971 Et Jésus vint à la maison de Pierre et il vit la bellemère de celui-ci couchée avec la fièvre.
DARBY1885 Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ;
DARBY-REV2006 Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit sa belle-mère couchée, avec de la fièvre ;
PEUPLES2005 Jésus arriva à la maison de Pierre ; il y trouva la belle-mère de ce dernier au lit avec de la fièvre.
COLOMBE1978 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée avec la fièvre.
SEGOND-212007 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
MAREDSOUS2004 Jésus se rendit alors à la maison de Pierre, dont il trouva la belle-mère au lit avec la fièvre.
BOYER2022 Et lui Jésus vient dans la maison de Pierre. Il voit sa belle-mère effondrée, et avec de la fièvre.
BAYARD2018 Puis Jésus se rendit dans la maison de Pierre. Sa belle-mère était au lit avec de la fièvre.
KUETU2023 Et Yéhoshoua étant venu dans la maison de Petros, vit sa belle-mère qui était couchée et qui avait la fièvre.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ vient dans la maison de Petros. Il voit sa belle-mère jetée sur un lit, prise de fièvre.
CALAME2012 Yéchou’ arriva à la maison de Chém’oun, et il vit sa belle-mère couchée, saisie par la fièvre.
TRESMONTANT2007 et il est venu ieschoua dans la maison de keipha le rocher et il a vu sa belle-mère qui était couchée et qui avait la fièvre
STERN2018 Yéchoua se rendit à la maison de Kéfa et il y trouva la belle-mère de Kéfa malade et alitée avec de la fièvre.
LIENART1951 Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre;
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre.
LAUSANNE1872 Et Jésus étant allé dans la maison de Pierre, vit la mère de sa femme qui était couchée et qui avait la fièvre.
GENEVE1669 Puis Jeſus eſtant venu en la maiſon de Pierre, vid la belle mere d'icelui giſante au lict, & ayant la fievre.
MARTIN_17071707 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.
MARTIN_17441744 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.
OSTERVALD_17441744 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée au lit et ayant de la fièvre.
OSTERVALD_18811881 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.
KING-JAMES2006 Et lorsque Jésus arriva à la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée au lit, elle avait la fièvre.
SACY1759 Jesus étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, & qui avait la fièvre;
ABBE-FILLION1895 Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre.
EDMOND-STAPFER1889 Arrivé à la maison de Pierre, Jésus vit la belle-mère de celui-ci, couchée; elle avait la fièvre.
OLTRAMARE1874 Jésus entra ensuite dans la maison de Pierre, et vit sa belle-mère qui était au lit, ayant la fièvre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus, en venant dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et prise de fièvre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entrant dans la maison de Pierre, Jésus vit que sa belle-mère était couchée, avec de la fièvre.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, couchée et ayant la fièvre; et il toucha sa main, et la fièvre la quitta. Et elle se leva, et elle le servait.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus va dans la maison de Pierre. Il voit la belle-mère de Pierre : elle est couchée avec de la fièvre.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus entra dans la maison de Pierre. Il y trouva la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre.
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit à la maison de Pierre. Il y trouva la belle-mère de Pierre au lit: elle avait de la fièvre.
SEMEUR2000 Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se rendit alors chez Pierre. Lorsqu’il fut arrivé dans sa maison, il trouva sa belle-mère alitée avec une forte fièvre. Quand il la vit ainsi,
NVG2022 Et quand Jésus vint à la maison de Pierre, il vit sa belle-mère allongée et fiévreuse ;


MATTHIEU 8 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se toucha sa main, et la fièvre l'abandonna, et elle fut éveillée et elle le servait.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui.
LEFEVRE2005 et toucha sa main et la fièvre la laissa, et elle se leva, et les servait.
OLIVETAN2022 si toucha la main dicelle; & la fievre la laissa; puis elle se leva & les servit.
JACQUELINE1992 Et il touche sa main. Et la fièvre la laisse. Et elle se réveille... Et elle le servait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva, et elle le servait.
SEGOND-NBS2002 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
OECUMENIQUE1976 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
JERUSALEM1973 Il lui toucha la main, la fièvre la quitta, elle se leva et elle le servait.
ALBERT-RILLIET1858 et il toucha sa main et la fièvre la quitta, et elle se leva, et elle le servait.
LITURGIE2013 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Elle se leva, et elle le servait.
AMIOT1950 il lui prit la main et la fièvre la quitta ; et elle se leva et se mit à les servir.
GROSJEAN1971 Il lui toucha la main et la fièvre la laissa; alors elle se leva et elle le servait.
DARBY1885 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
DARBY-REV2006 il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et elle le servait.
PEUPLES2005 Il lui prit alors la main et la fièvre tomba. Elle se leva et se mit à leur faire le service.
COLOMBE1978 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta, puis elle se leva et se mit à le servir.
SEGOND-212007 Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; puis elle se leva et le servit.
LOUIS-SEGOND1910 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
MAREDSOUS2004 Il lui prit la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
BOYER2022 Et il touche sa main, et la délivre de la fièvre. Elle se lève et se met à le servir.
BAYARD2018 II la toucha de la main. La fièvre tomba. La femme était sur pied et le servait.
KUETU2023 Et il toucha sa main et la fièvre la quitta. Et elle se leva et le servit.
CHOURAQUI1977 Il touche sa main, la fièvre la laisse. Elle se réveille et le sert.
CALAME2012 Il lui toucha la main, et la fièvre l’abandonna ; elle se leva, et elle les servait.
TRESMONTANT2007 et il a touché sa main et elle l'a quittée la fièvre et elle s'est levée et elle s'est mise à le servir
STERN2018 Il toucha sa main, la fièvre la quitta, elle se leva et se mit à aider au service.
LIENART1951 il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir.
PIROT-ET-CLAMER1950 il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
LAUSANNE1872 Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et elle les servait.
GENEVE1669 Et il toucha ſa main, & la fievre la laiſſa: puis elle ſe leva, & les ſervit.
MARTIN_17071707 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta: puis elle se leva, et les servit.
MARTIN_17441744 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et les servit.
OSTERVALD_17441744 Et il lui toucha la main et la fièvre la quitta, puis elle se leva et les servit.
OSTERVALD_18811881 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
KING-JAMES2006 Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
SACY1759 et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta: elle se leva aussitôt, & elle les servait.
ABBE-FILLION1895 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva, et elle les servait.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui toucha la main et la fièvre disparut; aussi se leva-t-elle et se mit-elle à les servir.
OLTRAMARE1874 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta: elle se leva et le servit.
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui toucha donc la main et la fièvre la quitta ; et elle se leva et se mit à le servir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui toucha alors la main, et sa fièvre disparut. Elle se leva et se mit à le servir.
NEUFCHATEL1899 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques; et il chassa les esprits par une parole. Et il guérit tous ceux qui étaient malades;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui touche la main, et la fièvre la quitte. La belle-mère de Pierre se lève et elle se met à servir Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Il toucha sa main et la fièvre la quitta ; elle se leva et se mit à le servir.
FRANCAIS-C1982 Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
SEMEUR2000 Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et le servit.
PAROLE-VIVANTE2013 il lui prit la main, et la fièvre la quitta, de sorte qu’elle se leva et se mit à les servir.
NVG2022 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et il se leva et le servit.


MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tardive cependant se ayante devenue ils lui apportèrent nombreux étants démonisés· Et il éjecta les souffles au discours et tous ceux malicieusement ayants il soigna,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…
LEFEVRE2005 Et quand le soir fut venu, ils lui présentèrent plusieurs démoniaques, et il jeta hors / les esprits par la parole, et guérit tous les malades,
OLIVETAN2022 Et quand le soir fut venu; ilz luy presenterent plusieurs demoniacques: & jecta hors les esperitz par la parolle; & guarit tous les malades:
JACQUELINE1992 Le soir venu ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les esprits d'une parole et tous ceux qui vont mal il les guérit
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits d’une parole. Et tous ceux qui allaient mal, il les guérit,
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, on lui amena de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits d'un mot et il guérit tous les malades,
JERUSALEM1973 Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits d'un mot, et il guérit tous les malades,
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand le soir fut venu on lui amena plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et il guérit tous les malades; —
LITURGIE2013 Le soir venu, on présenta à Jésus beaucoup de possédés. D’une parole, il expulsa les esprits et, tous ceux qui étaient atteints d’un mal, il les guérit,
AMIOT1950 Sur le soir, on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa d'un mot les [malins] esprits, et guérit tous les malades,
GROSJEAN1971 Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques et, d’une parole, il chassa les esprits, soigna tous les mal-portants.
DARBY1885 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;
DARBY-REV2006 Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par une parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,
PEUPLES2005 Le soir venu, on commença à lui amener des personnes qui souffraient de divers démons. D’un mot il chassa les esprits, et il guérit tous ceux qui allaient mal.
COLOMBE1978 Le soir venu, on lui amena plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
SEGOND-212007 Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
LOUIS-SEGOND1910 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
MAREDSOUS2004 Le soir venu, on vint lui présenter plusieurs démoniaques. D'un mot il chassa les esprits, et guérit tous les malades.
BOYER2022 Et le soir vient. On lui apporte de nombreux possédés de démons. Et d une parole, il expulse les souffles esprits, et guérit tous ceux qui ont mal.
BAYARD2018 Le soir, on lui amena des démoniaques en grand nombre. D’un mot, ll en chassait les souffles maléfiques. ll soignait tous ceux qui souffraient
KUETU2023 Et le soir étant venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Et il chassa les esprits par sa parole et guérit tous ceux qui étaient malades,
CHOURAQUI1977 Le soir venu, ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les souffles par la parole et guérit tous ceux qui ont mal,
CALAME2012 Quand ce fut le soir, on lui présenta une multitude de démoniaques. Il fit sortir les démons d’une parole. Et il les guérit, tous les mal portants,
TRESMONTANT2007 et lorsque le soir est venu ils ont conduit vers lui un grand nombre d'hommes qui étaient habités par des esprits mauvais et il a chassé les esprits par sa parole et tous ceux qui étaient malades il les a guéris
STERN2018 Quand vint le soir, on lui amena plusieurs personnes tourmentées par des démons. Il chassa les esprits d'une parole et guérit tous ceux qui étaient malades.
LIENART1951 Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades,
ABBE-CRAMPON1923 Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il guérit tous les malades,
LAUSANNE1872 Et le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par [sa] parole et il guérit tous ceux qui se portaient mal;
GENEVE1669 Et le ſoir eſtant venu, on lui preſenta pluſieurs demoniaques, deſquels il jetta hors les eſprits [malins] par [ſa] parole: & guerit tous ceux qui ſe portoyent mal:
MARTIN_17071707 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par [sa] parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.
MARTIN_17441744 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.
OSTERVALD_17441744 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques desquels il chassa les mauvais esprits par sa parole et il guérit tous ceux qui étaient malades,
OSTERVALD_18811881 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;
KING-JAMES2006 Lorsque le soir était venu, ils lui amenèrent beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits par sa parole; et guérit tous ceux qui étaient malades;
SACY1759 Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, & il en chassa les malins esprits par sa parole, & guérit tous ceux qui étaient malades:
ABBE-FILLION1895 Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades;
EDMOND-STAPFER1889 Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques, et d'un mot il chassait les Esprits. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades,
OLTRAMARE1874 Quand le soir fut venu, on amena à Jésus plusieurs démoniaques: d'un mot, il chassa les esprits et guérit tous les malades;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais après que le soir fut venu, on lui amena beaucoup de gens possédés de démons ; et il expulsa les esprits d’une parole, et il guérit tous ceux qui allaient mal ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le soir venu, on amena à Jésus beaucoup de gens possédés par des démons. Il expulsa les esprits d’une simple parole, et il guérit tous ceux qui étaient malades.
NEUFCHATEL1899 afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète: Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies.
PAROLE-DE-VIE2000 Le soir arrive. On amène à Jésus beaucoup de gens qui ont des esprits mauvais. Par sa parole, il chasse les esprits et il guérit tous les malades.
FRANCAIS-C-N2019 Le soir venu, on amena à Jésus un grand nombre de personnes possédées par des démons. D'une parole, Jésus chassa les esprits et il guérit aussi tous les malades,
FRANCAIS-C1982 Le soir venu, on amena à Jésus un grand nombre de personnes tourmentées par des esprits mauvais. Par sa parole Jésus chassa ces esprits et il guérit aussi tous les malades.
SEMEUR2000 Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons: par sa parole, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades.
PAROLE-VIVANTE2013 À la tombée de la nuit, on vint lui amener beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons et, d’un seul mot, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades.
NVG2022 Et quand la soirée fut finie, ils lui présentèrent plusieurs qui avaient des démons ; et il chassa les esprits par une parole et guérit tous les malades,


MATTHIEU 8 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par Ésaïa le prophète disant· Lui-même prit nos infirmités et mit en charge les maladies.
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé.
LEFEVRE2005 afin que fut accompli ce qui était dit par le prophète Esaïe disant : « Icelui a pris sur soi nos infirmités et a porté nos maladies ».
OLIVETAN2022 affin que fust accomply ce qui est dit par le prophete Isaiah; disant: Iceluy a prins noz foiblesses: & a porte noz maladies.
JACQUELINE1992 pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : “Lui-même nos infirmités il les prend nos maladies il les porte !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Il a pris nos infirmités et porté nos maladies.
SEGOND-NBS2002 Ainsi s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: Il a pris nos infirmités et il s’est chargé de nos maladies.
OECUMENIQUE1976 pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète Esaïe: C'est lui qui a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies.
JERUSALEM1973 afin que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies.
ALBERT-RILLIET1858 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « C'est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies. » —
LITURGIE2013 pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe : Il a pris nos souffrances, il a porté nos maladies.
AMIOT1950 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
GROSJEAN1971 Et ainsi fut remplie cette parole du prophète Isaïe qui dit : Il a pris nos faiblesses et porté nos maladies.
DARBY1885 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : «Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies».
DARBY-REV2006 de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies.
PEUPLES2005 Ainsi s’accomplissait la parole dite autrefois par le prophète Isaïe : Il a pris nos faiblesses, lui-même a porté nos maladies.
COLOMBE1978 Ainsi s'accomplit la parole du prophète Ésaïe: Il a pris nos infirmités Et il s'est chargé de nos maladies.
SEGOND-212007 Ainsi s'accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé: Il a pris nos faiblesses et il s'est chargé de nos maladies.
LOUIS-SEGOND1910 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités, il s'est chargé de nos maladies (Is 53.4).
BOYER2022 Pour faire abonder ce qui avait été annoncé par le prophète Isaïe, en disant : Lui-même nos faiblesses a pris et nos maladies a portées.
BAYARD2018 Ainsi s’accomplit la parole du prophète Isaïe : «Il a pris sur lui nos infirmités et s’est chargé de nos maux. »
KUETU2023 afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant : Lui-même a pris nos faiblesses, et a porté nos maladies.
CHOURAQUI1977 pour accomplir le mot de Iesha’yahou l’inspiré, disant : « Il prend nos infirmités, il porte nos maladies. »
CALAME2012 afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Écha’yâ : « Il a pris nos douleurs, il a porté nos maladies. »
TRESMONTANT2007 en sorte qu'elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit certes nos maladies c'est lui qui les a portées et nos souffrances il s'en est chargé
STERN2018 Il fit cela afin d'accomplir ce qui avait été annoncé par le prophète Yéchayahou : Lui-même a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies u
LIENART1951 afin que s'accomplit l'oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies.
ABBE-CRAMPON1923 afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies.
LAUSANNE1872 afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète, disant: " Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. " (Es 53:4)
GENEVE1669 Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, Il a pris nos langueurs & a porté nos maladies.
MARTIN_17071707 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant; Il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.
MARTIN_17441744 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.
OSTERVALD_17441744 Afin que s’accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète : Il a pris nos langueurs et s’est chargé de nos maladies.
OSTERVALD_18811881 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.
KING-JAMES2006 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: Lui-même a pris nos infirmités, et s'est chargé de nos maladies.
SACY1759 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Il a pris lui-même nos infirmités, & il s’est chargé de nos maladies.
ABBE-FILLION1895 afin que s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S'est chargé de nos maladies.
EDMOND-STAPFER1889 afin que fût accompli ce qu'avait annoncé le prophète Ésaïe disant: «C'est lui qui a pris nos infirmités et porté nos maladies.»
OLTRAMARE1874 afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.»
MONDE-NOUVEAU1995 pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit : “ Il a pris lui-même nos maladies et a porté nos affections. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé : « Il a pris lui-​même nos faiblesses et a porté nos maladies. »
NEUFCHATEL1899 Or Jésus voyant de grandes foules autour de lui, ordonna de passer à l'autre rive.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, Jésus réalise ce que le prophète Ésaïe a annoncé : « Il a pris ce qui nous fait souffrir et il a porté sur lui nos maladies. »
FRANCAIS-C-N2019 afin que s'accomplisse cette parole du prophète Ésaïe : « Il a pris nos infirmités et il a porté nos maladies. »
FRANCAIS-C1982 Il le fit afin que se réalise cette parole du prophète Ésaïe: «Il a pris nos infirmités et nous a déchargés de nos maladies.»
SEMEUR2000 Ainsi se réalisait cette parole du prophète Esaïe: Il s’est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi se réalisait cette prédiction du prophète Ésaïe :Il s’est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies.Vocations vacillantes
NVG2022 pour accomplir ce qui a été dit par le prophète Isaïe disant: "Il a pris nos infirmités et a porté nos maladies."


MATTHIEU 8 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant vu cependant le Iésous une foule autour de lui ordonna d'éloigner envers l'autre côté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive.
LEFEVRE2005 Et Jésus voyant grandes turbes à l’entour de soi, il commanda à ses disciples qu’ils passassent outre la mer.
OLIVETAN2022 Et Jesus voyant plusieurs tourbes alentour de soy; il commanda de passer oultre la rive.
JACQUELINE1992 Jésus voit des foules nombreuses autour de lui : il ordonne de s'en aller de l'autre côté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, voyant une foule autour de lui, ordonna de s’en aller à l’autre rive.
SEGOND-NBS2002 Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre rive.
OECUMENIQUE1976 Voyant de grandes foules autour de lui, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive.
JERUSALEM1973 Se voyant entouré de foules nombreuses, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive.
ALBERT-RILLIET1858 Or, Jésus se voyant entouré de la foule ordonna de passer sur l'autre rive.
LITURGIE2013 Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de partir vers l’autre rive.
AMIOT1950 Or, Jésus, se voyant environné d'une grande foule de peuple, ordonna de passer à l'autre bord [du lac].
GROSJEAN1971 Comme il voyait la foule autour de lui, Jésus ordonna de s’en aller sur l’autre rive.
DARBY1885 Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
DARBY-REV2006 Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.
PEUPLES2005 Comme Jésus se voyait pressé par la foule, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive.
COLOMBE1978 Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer sur l'autre rive.
SEGOND-212007 Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer de l'autre côté du lac.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
MAREDSOUS2004 Se voyant au milieu d'une grande foule, Jésus donna l'ordre de passer de l'autre côté du lac.
BOYER2022 Celui-ci, Jésus, voyant une foule nombreuse autour de lui, ordonne de partir de l’autre côté.
BAYARD2018 Se voyant entouré par la foule, Jésus ordonna de passer de l’autre côté de la mer..
KUETU2023 Or Yéhoshoua, voyant autour de lui de grandes foules, ordonna de s’en aller de l’autre côté.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ voit des foules nombreuses autour de lui et ordonne de s’en aller de l’autre côté.
CALAME2012 Voyant une foule nombreuse l’entourer, Yéchou’ ordonna d’aller sur l’autre rive.
TRESMONTANT2007 et il a vu ieschoua une foule nombreuse tout autour de lui et il a donné l'ordre de passer sur l'autre rive
STERN2018 Lorsque Yéchoua vit la foule autour de lui, il donna l'ordre de traverser le lac vers l'autre rive.
LIENART1951 Jésus se voyant entouré de la foule, donna l'ordre de passer à l'autre rive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus se voyant entouré de la foule, donna l’ordre de passer à l'autre rive.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive.
LAUSANNE1872 Et Jésus voyant autour de lui de grandes foules, commanda de passer à l'autre bord.
GENEVE1669 Or Jeſus voyant de grandes troupes à l'entour de ſoi, commanda qu'on paſſaſt à l'autre rivage.
MARTIN_17071707 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l’autre rivage.
MARTIN_17441744 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu’on passât à l’autre bord du lac.
OSTERVALD_18811881 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.
KING-JAMES2006 Or lorsque Jésus vit de grandes multitude autour de lui, il commanda de passer à l'autre rive.
SACY1759 Or Jesus se voyant environné d’une grande foule de peuple, ordonna à ses disciples de le passer à l’autre bord du lac.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l'autre bord du lac.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant de nombreuses troupes autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer sur l'autre rive.
OLTRAMARE1874 Jésus se voyant entouré d'une grande foule, donna l’ordre de passer à l'autre bord.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand Jésus vit une foule autour de lui, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Jésus vit une foule autour de lui, il ordonna à ses disciples de passer de l’autre côté de la mer.
NEUFCHATEL1899 Et un scribe s'étant approché, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus voit la foule autour de lui, il donne l'ordre d'aller de l'autre côté du lac.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus vit la foule qui l'entourait, il donna l'ordre de s'en aller de l'autre côté du lac.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus vit toute la foule qui l'entourait, il donna l'ordre à ses disciples de passer avec lui de l'autre côté du lac.
SEMEUR2000 Lorsque Jésus se vit entouré d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer de l’autre côté du lac.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus se vit entouré et débordé d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer sur l’autre rive du lac.
NVG2022 Lorsque Jésus vit la multitude qui l'entourait, il leur ordonna de traverser le fleuve.


MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu auprès un lettré lui dit· Enseignant, je te suivrai là où si le cas échéant que tu t'éloignes.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais !
LEFEVRE2005 Et vint un scribe, et lui dit « Maître, je te suivrai partout où tu iras ».
OLIVETAN2022 Et quand ung Scribe vint; il luy dist: Maistre; je te suyvray par tout ou tu iras.
JACQUELINE1992 Un scribe s'approche et lui dit : « Maître je te suivrai où que tu t'en ailles ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, un scribe lui dit : “Maître, je te suivrai où que tu ailles”.
SEGOND-NBS2002 Un scribe vint lui dire: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
OECUMENIQUE1976 Un scribe s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
JERUSALEM1973 Et un scribe s'approchant lui dit: "Maître, je te suivrai où que tu ailles."
ALBERT-RILLIET1858 Et un scribe s'étant approché lui dit: « Maître, je te suivrai où que ce soit que tu ailles. »
LITURGIE2013 Un scribe s’approcha et lui dit : " Maître, je te suivrai partout où tu iras. "
AMIOT1950 Alors un scribe s'approchant, lui dit : Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez.
GROSJEAN1971 Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.
DARBY1885 Et un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.
DARBY-REV2006 Un scribe s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.
PEUPLES2005 À ce moment-là, un expert de la Loi s’approcha pour lui dire : « Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras ! »
COLOMBE1978 Un scribe s'approcha et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
SEGOND-212007 Un spécialiste de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
LOUIS-SEGOND1910 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
MAREDSOUS2004 À ce moment, un scribe s'approcha: «Maître, dit-il, je te suivrai partout où tu iras.»
BOYER2022 Et s’approche un lettré qui lui dit : « Maître, je te suivrai où que tu t’en ailles. »
BAYARD2018 Un scribe s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout.
KUETU2023 Et un scribe s'approchant, lui dit : Docteur, je te suivrai partout où tu iras.
CHOURAQUI1977 Un Sophér s’approche et lui dit : « Rabbi, je te suivrai partout où tu iras. »
CALAME2012 Un scribe s’approcha et lui dit : « rabbi, je te suivrai où que tu ailles. »
TRESMONTANT2007 et alors s'est avancé vers lui un homme du livre et il lui a dit rabbi j'irai avec toi en tout lieu où tu iras
STERN2018 Un enseignant de la Torah lui dit : Rabbi, je te suivrai partout où tu iras.
LIENART1951 Et un scribe s'approcha disant : “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et un scribe s'approcha disant: “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.”
ABBE-CRAMPON1923 Et un scribe s'approcha et lui dit: " Maître, je vous suivrai où que vous alliez. "
LAUSANNE1872 Et un scribe s'étant approché, lui dit: Docteur, je te suivrai où que tu ailles.
GENEVE1669 Alors un Scribe s'eſtant approché, lui dit, Maiſtre, je te ſuivrai par tout où tu iras.
MARTIN_17071707 Et un Scribe s’approchant, lui dit; Maître je te suivrai partout où tu iras.
MARTIN_17441744 Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
OSTERVALD_17441744 Alors un scribe s’étant approché de lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
OSTERVALD_18811881 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras.
KING-JAMES2006 Alors un certain scribe vint et lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles.
SACY1759 Alors un scribe, ou docteur de la loi, s’approchant, lui dit: Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez.
ABBE-FILLION1895 Alors un scribe, s'approchant, Lui dit: Maître, je Vous suivrai partout où Vous irez.
EDMOND-STAPFER1889 Alors un Scribe, s'avançant, lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
OLTRAMARE1874 Un scribe s'approcha, et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et un certain scribe s’avança et lui dit : “ Enseignant, je te suivrai partout où tu iras. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors un scribe vint vers lui et lui dit : « Enseignant, je te suivrai partout où tu iras. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors un maître de la loi s'approche et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras. »
FRANCAIS-C-N2019 Un spécialiste des Écritures s'approcha et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras ! »
FRANCAIS-C1982 Un maître de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
SEMEUR2000 Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit: — Maître, je te suivrai partout où tu iras.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment, un interprète de la loi s’approcha et lui dit :—Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras.
NVG2022 Et l'un des scribes s'approchant lui dit: "Maître, je te suivrai partout où tu iras."


MATTHIEU 8 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui dit le Iésous· Les renards tanières ils ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être humain non il a où la tête qu'il cline.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Les renards ont des fossés et les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l’homme n’a point où il puisse recliner son chef ».
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Les regnars ont des fosses; & les oyseaux du ciel des nidz: mais le filz de lhomme na point ou il recline son chef.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où appuyer la tête”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
LITURGIE2013 Mais Jésus lui déclara : " Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. "
AMIOT1950 Et Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel, des nids, et le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas de lieu où reposer sa tête.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid ; mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux leurs nids; mais le Fils de l'Homme n'a pas où reposer la tête.»
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, lui dit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids mais lui, le Fils de l’humanité, n’a pas où reposer la tête. »
BAYARD2018 Et Jésus : Le renard a une tanière. L'oiseau du ciel a un nid Mais le Fils de l'homme n’a aucun endroit où poser la tête.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils d'humain n'a pas de place pour reposer sa tête.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit: « Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel un abri, mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua pour les renards il y a des tanières et pour l'oiseau des cieux il y a des abris mais le fils de l'homme il n'y a pas pour lui un lieu pour reposer sa tête
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'Homme n'a aucune maison à lui.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
GENEVE1669 Et Jeſus lui dit, Les renards ont des tanieres, & les oiſeaux du ciel [ont] des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puiſſe repoſer ſa teſte.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où il puisse reposer sa tête.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux de l’air ont des nids, mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux en l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
SACY1759 Et Jesus lui répondit: Les renards ont des tanières, & les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répond: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l’homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus lui dit : “ Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser la tête. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où poser la tête. »
NEUFCHATEL1899 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s'abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit pour se reposer. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer sa tête. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait reposer la tête.—
NVG2022 Et Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel se perchent, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête."


MATTHIEU 8 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un autre-différent cependant des disciples [de lui] lui dit· Maître, permets-moi premièrement d'éloigner et d'ensevelir mon père.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père.
LEFEVRE2005 Et un autre qui était du nombre de ses disciples lui dit : « Sire, permets-moi premièrement aller et ensevelir mon père ».
OLIVETAN2022 Et ung autre qui estoit de ses disciples; luy dist: Seigneur permetz moy premierement aller; & ensevelir mon pere.
JACQUELINE1992 Un autre des disciples lui dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un autre des disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord et d’ensevelir mon père”.
SEGOND-NBS2002 Un autre, parmi ses disciples, lui dit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
OECUMENIQUE1976 Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
JERUSALEM1973 Un autre des disciples lui dit: "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père."
ALBERT-RILLIET1858 Mais un autre des disciples lui dit: « Seigneur, permets-moi d'abord de m'en aller enterrer mon père. »
LITURGIE2013 Un autre de ses disciples lui dit : " Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. "
AMIOT1950 Un autre disciple lui dit : Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
GROSJEAN1971 Un autre disciple lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
DARBY1885 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.
DARBY-REV2006 Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord ensevelir mon père.
PEUPLES2005 Un autre disciple de Jésus lui dit : « Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père. »
COLOMBE1978 Un autre, parmi les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
SEGOND-212007 Un autre, parmi les disciples, lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
LOUIS-SEGOND1910 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
MAREDSOUS2004 Une autre fois, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller ensevelir mon père.»
BOYER2022 Et un autre parmi ses disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi avant de partir, oui d’enterrer mon père. »
BAYARD2018 Puis un de ses disciples lui dit : Seigneur, laisse-moi partir. Je dois rendre les derniers hommages à mon père.
KUETU2023 Mais un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
CHOURAQUI1977 Un autre des adeptes lui dit : « Adôn, permets-moi d’abord de m’en aller et d’ensevelir mon père. »
CALAME2012 Un autre de ses disciples lui dit : « Mâri, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. »
TRESMONTANT2007 et un autre qui faisait partie de ceux qui apprenaient avec lui lui a dit seigneur permets-moi d'abord de m'en aller et de mettre au tombeau mon père
STERN2018 Un autre des tabnidim lui dit : Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père.
LIENART1951 Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un autre de ses disciples lui dit: “Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.”
ABBE-CRAMPON1923 Un autre, du nombre des disciples, lui dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. "
LAUSANNE1872 Or un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement enterrer mon père!
GENEVE1669 Puis un autre de ſes diſciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement enſevelir mon pere.
MARTIN_17071707 Puis un autre de ses disciples lui dit; Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
MARTIN_17441744 Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
OSTERVALD_17441744 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.
OSTERVALD_18811881 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
KING-JAMES2006 Et un autre de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, permets que j'aille d'abord enterrer mon père.
SACY1759 Un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permettez-moi d’aller ensevelir mon père avant que je vous suive.
ABBE-FILLION1895 Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
OLTRAMARE1874 Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors un autre des disciples lui dit : “ Seigneur, permets-moi d’abord de m’en aller et d’enterrer mon père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis un autre disciple lui demanda : « Seigneur, permets-​moi d’abord d’aller enterrer mon père. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un d'autre, un disciple, dit à Jésus : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »
FRANCAIS-C-N2019 Un autre de ses disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »
FRANCAIS-C1982 Quelqu'un d'autre, un de ses disciples, lui dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
SEMEUR2000 — Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.
PAROLE-VIVANTE2013 Seigneur, lui dit un autre qui voulait devenir son disciple, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père.
NVG2022 Et un autre de ses disciples lui dit: "Seigneur, permets-moi d'aller le premier ensevelir mon père."


MATTHIEU 8 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous lui dit· Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs propres morts.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Suys moy; & laisse les mortz ensevelir leurs mortz.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Suis-moi ! Laisse les morts enterrer leurs morts. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus lui dit: Suis–moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.»
JERUSALEM1973 Mais Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. "
AMIOT1950 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
DARBY1885 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
DARBY-REV2006 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
COLOMBE1978 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
SEGOND-212007 Mais Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus de répondre: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.»
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, lui répond : « Accompagne-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
BAYARD2018 Mais Jésus : Suis-moi plutôt. Et laisse les morts honorer leurs morts.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit : « Suis-moi ! Laisse les morts ensevelir leurs morts ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
TRESMONTANT2007 alors ieschoua lui a dit suis-moi et laisse les morts mettre au tombeau leurs propres morts
STERN2018 Mais Yéchoua répondit : Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs propres morts.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus lui dit: " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
LAUSANNE1872 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.
GENEVE1669 Et Jeſus lui dit, Sui moi, & laiſſe les morts enſevelir leurs morts.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
KING-JAMES2006 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.
SACY1759 Mais Jesus lui dit: Suivez-moi, & laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
EDMOND-STAPFER1889 «Suis-moi! Lui répond Jésus, et laisse les morts ensevelir leurs morts!»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Continue à me suivre, et laisse les morts enterrer leurs morts. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Continue à me suivre, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.»
SEMEUR2000 Mais Jésus lui répondit: — Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus lui répondit :—Viens avec moi et laisse à ceux qui sont (spirituellement) morts le soin d’enterrer leurs morts.
NVG2022 Mais Jésus lui dit : "Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts."


MATTHIEU 8 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant lui embarqué envers le navire le suivirent ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et comme il fut entré en la navire , ses disciples le suivirent.
OLIVETAN2022 Et luy estant entre en la navire; ses disciples le suyvirent.
JACQUELINE1992 Il monte dans la barque : ses disciples le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Il monta dans le bateau, et ses disciples le suivirent.
OECUMENIQUE1976 Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
JERUSALEM1973 Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent;
LITURGIE2013 Comme Jésus montait dans la barque, ses disciples le suivirent.
AMIOT1950 Il monta ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples ;
GROSJEAN1971 Puis il entra dans le bateau et ses disciples le suivirent.
DARBY1885 Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ;
DARBY-REV2006 Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ;
PEUPLES2005 Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
COLOMBE1978 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
SEGOND-212007 Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
LOUIS-SEGOND1910 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
MAREDSOUS2004 Il monta dans une barque, et ses disciples l'accompagnèrent.
BOYER2022 Et il monte dans la barque, suivi de ses disciples.
BAYARD2018 II monta dans une barque avec ses disciples.
KUETU2023 Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent.
CHOURAQUI1977 Il monte en barque, et ses adeptes le suivent.
CALAME2012 Quand Yéchou’ monta dans la barque, ses disciples montèrent avec lui.
TRESMONTANT2007 et alors il est monté dans la barque et ils l'ont suivi ceux qui apprenaient avec lui
STERN2018 Il embarqua et ses tabnidim le suivirent.
LIENART1951 Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent.
LAUSANNE1872 Et quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent.
GENEVE1669 Et quand il fut entré en la naſſelle, ſes diſciples le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
MARTIN_17441744 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.
KING-JAMES2006 Et quand il entra dans la barque, ses disciples le suivirent.
SACY1759 Il entra ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples:
ABBE-FILLION1895 Puis Il monta dans une barque, et Ses disciples Le suivirent.
EDMOND-STAPFER1889 Il monta dans la barque, suivi de ses disciples.
OLTRAMARE1874 Il entra dans la barque, et ses disciples l’accompagnèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il monta dans un bateau, ses disciples le suivirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus monta dans un bateau, et ses disciples le suivirent.
NEUFCHATEL1899 Et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais lui dormait.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus monte dans la barque et ses disciples l'accompagnent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
FRANCAIS-C1982 Jésus monta dans la barque et ses disciples l'accompagnèrent.
SEMEUR2000 Il monta dans une barque et ses disciples le suivirent.
PAROLE-VIVANTE2013 Il monta dans une barque, accompagné de ses disciples.
NVG2022 Et quand il monta dans la barque, ses disciples le suivirent.


MATTHIEU 8 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un grand séisme se devint en la mer, de sorte pour le navire d'être couvert sous l'effet des vagues, lui cependant il dormait complètement.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle.
LEFEVRE2005 Et voici, un grand mouvement fut fait en la mer, tellement que les ondes couvraient la navire, mais lui il dormait.
OLIVETAN2022 Et voicy ung grand mouvement fut faict en la mer; tellement que la navire estoit couverte des undes: mais iceluy dormoit.
JACQUELINE1992 Et voici un grand séisme survient dans la mer au point que la barque est couverte par les vagues. Mais lui dormait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu’il y eut une grande secousse dans la mer, de sorte que le bateau était recouvert par les vagues. Lui cependant dormait.
SEGOND-NBS2002 Alors survint sur la mer une tempête si forte que le bateau était recouvert par les vagues. Et lui, il dormait.
OECUMENIQUE1976 Et voici qu'il y eut sur la mer une grande tempête, au point que la barque allait être recouverte par les vagues. Lui cependant dormait.
JERUSALEM1973 Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Lui cependant dormait.
ALBERT-RILLIET1858 et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues; mais lui s'était endormi.
LITURGIE2013 Et voici que la mer devint tellement agitée que la barque était recouverte par les vagues. Mais lui dormait.
AMIOT1950 et voilà qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte de vagues ; lui cependant dormait.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’il se fit dans la mer une grande secousse, au point que le bateau était recouvert par les vagues. Lui, il dormait.
DARBY1885 et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
DARBY-REV2006 et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
PEUPLES2005 Mais la mer devint de plus en plus agitée, si bien que des vagues passaient par-dessus la barque ; et lui dormait.
COLOMBE1978 Alors il s'éleva sur la mer une si forte tempête que la barque était couverte par les vagues. Et lui, il dormait.
SEGOND-212007 Soudain, il s'éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
MAREDSOUS2004 Soudain se déchaîna sur le lac une si grande tornade que la barque était couverte par les vagues. Cependant, il dormait.
BOYER2022 Mais voyez ! un si grand séisme se produit dans la mer que la barque est recouverte par les vagues. Mais lui, il dort !
BAYARD2018 Mais la mer devint agitée et les vagues menaçaient d’engloutir l'embarcation. Lui dormait.
KUETU2023 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau était couvert par les grosses vagues. Et lui, il dormait.
CHOURAQUI1977 Et voici, survient un grand ébranlement de la mer ; la barque est recouverte de vagues ; mais lui dort.
CALAME2012 Et voici, il y eut une grande agitation dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Mais Yéchou’ dormait.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il y a eu une grande tempête dans la mer en sorte que la barque était recouverte par les vagues mais lui il dormait
STERN2018 Puis, il s'éleva tout à coup une tempête sur le lac, si bien que les vagues couvraient l'embarcation. Mais Yéchoua dormait.
LIENART1951 Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait.
ABBE-CRAMPON1923 Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues: lui cependant dormait.
LAUSANNE1872 Et voici qu'une grande tourmente s'éleva sur la mer, tellement que la barque était couverte par les vagues; quant à lui, il dormait.
GENEVE1669 Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la naſſelle eſtoit couverte de vagues: & il dormoit.
MARTIN_17071707 Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et lui il dormait.
MARTIN_17441744 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots ; et Jésus dormait.
OSTERVALD_17441744 Et il s’éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer en sorte que la barque était couverte des flots, mais il dormait.
OSTERVALD_18811881 Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait.
KING-JAMES2006 Et voici, il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait.
SACY1759 et aussitôt il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte de flots; & lui cependant dormait,
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots; et Lui, Il dormait.
EDMOND-STAPFER1889 Soudain une grande tempête s'éleva sur la mer, à tel point que la barque était couverte par les vagues. Lui, il dormait.
OLTRAMARE1874 Tout à coup une grande tourmente s'éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Cependant Jésus dormait.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, voyez, il y eut dans la mer une grande agitation, si bien que le bateau était en train d’être recouvert par les vagues ; lui, cependant, dormait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, voyez, il y eut une grande tempête sur la mer, si bien que les vagues recouvraient le bateau. Jésus, lui, dormait.
NEUFCHATEL1899 Et les disciples s'approchant, le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve, nous périssons!
PAROLE-DE-VIE2000 Tout à coup, une grande tempête se met à souffler sur le lac. Les vagues vont bientôt recouvrir la barque, et Jésus dort.
FRANCAIS-C-N2019 Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait.
FRANCAIS-C1982 Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait.
SEMEUR2000 Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus la barque. Pendant ce temps, Jésus dormait.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, une tornade se déchaîna sur le lac, les eaux devinrent si agitées que la barque allait être submergée par les vagues. Pendant ce temps, Jésus dormait.
NVG2022 Et voici, il y eut un grand mouvement dans la mer, de sorte que la barque fut couverte de vagues ; mais lui-même dormait.


MATTHIEU 8 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus auprès ils l'éveillèrent disants· Maître, sauve, nous nous dépérissons.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte !
LEFEVRE2005 Et les disciples virent à lui et l’éveillèrent disant : « Sire, sauve-nous nous périssons ! ».
OLIVETAN2022 Et les disciples vindrent et lesueillerent; disans: Seigneur; sauve nous: nous perissons.
JACQUELINE1992 Ils s'approchent le réveillent en disant : « Seigneur ! Sauve ! nous sommes perdus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant avancés, ils l’éveillèrent, en disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !”
SEGOND-NBS2002 Les disciples vinrent le réveiller, en disant: Seigneur, sauve–nous, nous sommes perdus!
OECUMENIQUE1976 Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, au secours! Nous périssons.»
JERUSALEM1973 S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: "Au secours, Seigneur, nous périssons!"
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. »
LITURGIE2013 Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : " Seigneur, sauve-nous ! Nous sommes perdus. "
AMIOT1950 Ses disciples s'approchèrent de lui et l'éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous ! nous sommes perdus.
GROSJEAN1971 Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : Sauve-nous, Seigneur, nous périssons !
DARBY1885 Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
DARBY-REV2006 Les disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons.
PEUPLES2005 Ils s’approchent donc et le réveillent en lui disant : « Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus ! »
COLOMBE1978 Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent, en disant: Seigneur, sauve-(nous), nous périssons.
SEGOND-212007 Les disciples s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir!»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
MAREDSOUS2004 Les disciples vont à lui, le réveillent: «Seigneur, au secours! nous périssons!»
BOYER2022 Et eux s’approchent, et le réveillent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous sommes perdus ! »
BAYARD2018 Ses disciples le réveillèrent : Seigneur, sauve-nous. Nous sommes perdus !
KUETU2023 Et ses disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
CHOURAQUI1977 Ils s’approchent, le réveillent et disent : « Adôn, sauve-nous ! Nous périssons ! »
CALAME2012 Ses disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : « Mârane, délivre-nous, nous périssons !»
TRESMONTANT2007 alors ils se sont approchés de lui et ils l'ont réveillé et ils ont dit seigneur sauve-nous nous sommes en train de périr
STERN2018 Ils s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Au secours Seigneur, nous sommes sur le point de mourir !
LIENART1951 Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant : “Seigneur, au secours, nous périssons!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant: “Seigneur, au secours, nous périssons!”
ABBE-CRAMPON1923 Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent: " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! "
LAUSANNE1872 Et ses disciples s'approchant, le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons!
GENEVE1669 Et ſes diſciples vinrent, & l'eſveillerent, diſans, Seigneur, ſauve nous, nous periſſons.
MARTIN_17071707 Et ses Disciples vinrent, et l’éveillèrent, en [lui] disant; Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
MARTIN_17441744 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples s’approchant de lui le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
KING-JAMES2006 Et ses disciples vinrent à lui, et le réveillèrent, disant: SEIGNEUR, sauve-nous, nous périssons.
SACY1759 Alors ses disciples s’approchèrent de lui, & l’éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
ABBE-FILLION1895 Ses disciples s'approchèrent de Lui, et L'éveillèrent, en disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent. «Sauve-nous, Seigneur, lui dirent-ils, nous périssons!»
OLTRAMARE1874 Les disciples s'approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils vinrent et le réveillèrent, en disant : “ Seigneur, sauve-nous, nous sommes sur le point de périr ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils le réveillèrent en disant : « Seigneur, sauve-​nous ! Nous allons mourir ! »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples s'approchent de lui, ils le réveillent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! »
FRANCAIS-C1982 Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: «Seigneur, sauve-nous! Nous allons mourir!»
SEMEUR2000 Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: — Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus!
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples se précipitèrent vers lui et le réveillèrent en disant :—Au secours, Seigneur, nous sommes perdus !—
NVG2022 Et ils vinrent et le relevèrent en disant : « Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! ".


MATTHIEU 8 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Que timides vous êtes, peus-croyants ? Alors ayant été éveillé il survalorisa les vents et la mer, et il se devint un grand calme.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Que craignez-vous gens de petite foi ! ». Alors (il) se leva et commanda aux vents et à la mer, et grande tranquillité fut faite.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Pourquoy estes vous craintifz; gens de petite foy? Alors se leva et reprint les ventz et la mer; et grande tranquillite fut faicte.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Minicroyants ! » Alors une fois réveillé il rabroue les vents et la mer et survient un grand calme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous peureux, gens de peu de foi ?” Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Pourquoi êtes–vous si peureux, gens de peu de foi? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi?» Alors, debout, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi? » S'étant alors levé il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
LITURGIE2013 Mais il leur dit : " Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? " Alors, Jésus, debout, menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? Et se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de peu de foi ? Alors il se leva, tança les vents et la mer, et un grand calme se fit.
DARBY1885 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
PEUPLES2005 Mais lui leur dit : « Comme vous êtes peureux, gens de peu de foi ! » Jésus se lève alors, il rappelle à l’ordre les vents et la mer, et c’est le grand calme.
COLOMBE1978 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et un grand calme se fit:
SEGOND-212007 Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
MAREDSOUS2004 Et Jésus: «Pourquoi cette peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, gourmanda les vents et les eaux, et un grand calme se fit.
BOYER2022 Et il leur dit : « Pourquoi avoir peur, si peu confiants ? » Et réveillé, il s’en prend aux vents et à la mer. Il se produit un grand calme.
BAYARD2018 Mais Jésus : Pourquoi êtes-vous effrayés? Pourquoi avoir aussi peu confiance ? Et, debout, il rabroua les vents et la mer. Un grand calme se fit
KUETU2023 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors s'étant réveillé, il réprimanda d'une manière tranchante les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous des couards, nains de l’adhérence ? Alors il se réveille, rabroue les vents et la mer, et c’est le calme plat.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Pourquoi avez-vous peur, diminués de la foi ? » Alors il se leva, rabroua le vent et la mer, et il y eut un grand calme.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit pourquoi est-ce que vous avez peur chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité et alors il s'est levé et il a crié d'une voix menaçante en s'adressant aux vents et à la mer et il y a eu une grande tranquillité
STERN2018 Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? Vous manquez de foi ! Puis il se leva et menaça le vent et les vagues, et il se fit un grand calme.
LIENART1951 Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi? " Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi? Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer; et il y eut un grand calme.
GENEVE1669 Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'eſtant levé il tanſa les vents & la mer: & il ſe fit un grand calme.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s’étant levé il tança les vents et la mer, et il se fit un grand calme:
MARTIN_17441744 Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Et s’étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer et il se fit un grand calme.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, Ô vous de petite foi? Puis il se leva, et reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
SACY1759 Jesus leur répondit: Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi? Et se levant en même temps, il commanda aux vents & à la mer, & il se fit un grand calme.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Pourquoi vous effrayez-vous, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, fit des menaces aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de peu de foi ? ” Alors, se levant, il réprimanda les vents et la mer, et un grand calme se fit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur demanda : « Pourquoi avez-​vous si peur, hommes de peu de foi ? » Puis il se leva et parla sévèrement au vent et à la mer. Et il y eut un grand calme.
NEUFCHATEL1899 Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n'avez pas beaucoup de foi ! » Alors il se lève, il menace le vent et l'eau, et tout devient très calme.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Pourquoi êtes-vous si effrayés ? Comme votre foi est faible ! » Il se leva, parla sévèrement aux vents et au lac, et il se fit un grand calme.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible!» Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme.
SEMEUR2000 — Pourquoi avez-vous si peur? leur dit-il. Votre foi est bien petite! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi êtes-vous si effrayés ? leur demanda-t-il. Ah ! votre foi est encore bien petite !Il se leva alors, et lança aux vents et à la mer un ordre absolu. Immédiatement, ce fut le calme total.
NVG2022 Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous timides, gens de peu de foi ? ". Alors il se leva et menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.


MATTHIEU 8 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant êtres humains étonnèrent disants· De quel sorte est celui-ci en ce qu'aussi les vents et la mer l'écoutent en soumission ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?
LEFEVRE2005 Lors les hommes s’émerveillaient disant : « Quel est celui-ci, car les vents et la mer lui obéissent ? »
OLIVETAN2022 Et les hommes sesmerveilloient; disans: Quel est cestuy cy? Car les ventz et la mer luy obeissent.
JACQUELINE1992 Les hommes s'étonnent et disent : « De quelle espèce est-il celui-là ? que même les vents et la mer lui obéissent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les hommes furent étonnés : “Quel est celui-là, disaient-ils, que même les vents et la mer lui obéissent !”
SEGOND-NBS2002 Etonnés, ils se disaient: Quelle sorte d’homme est–il, celui–ci, que même les vents et la mer lui obéissent?
OECUMENIQUE1976 Les hommes s'émerveillèrent, et ils disaient: «Quel est-il, celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent!»
JERUSALEM1973 Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors: "Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?"
ALBERT-RILLIET1858 Or les gens émerveillés disaient: « Quel est donc cet homme que même les vents et la mer lui obéissent? »
LITURGIE2013 Les gens furent saisis d’étonnement et disaient : " Quel est donc celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? "
AMIOT1950 Alors ils furent dans l'admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?
GROSJEAN1971 Et les hommes étonnés disaient : Qui est-il, que même les vents et la mer lui obéissent ?
DARBY1885 Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!
DARBY-REV2006 Saisis d'admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !
PEUPLES2005 Les gens en étaient tout étonnés ; ils disaient : « Mais que peut-il bien être ? Même les vents et la mer lui obéissent ! »
COLOMBE1978 (Pleins) d'admiration, ces hommes se disaient: Quel est celui-ci, car même les vents et la mer lui obéissent?
SEGOND-212007 Ces hommes furent très étonnés et dirent: «Quel genre d'homme est-ce? Même les vents et la mer lui obéissent!»
LOUIS-SEGOND1910 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
MAREDSOUS2004 Stupéfaits, ils disaient: «Quel est cet homme, à qui obéissent même les vents et les eaux?»
BOYER2022 Oh étonnement de ces hommes qui disent : « D’où vient-il pour que même les vents et la mer l’écoutent ? »
BAYARD2018 Autour de lui, figé, on s’interrogeait : Qui est-il ? Voyez! Même les vents et la mer lui obéissent !
KUETU2023 Et les hommes furent dans l'admiration et dirent : Qui est celui-ci à qui obéissent même les vents et la mer ?
CHOURAQUI1977 Les hommes s’étonnent et disent : « Qui est-il, celui-là ? Oui, même les vents et la mer lui obéissent. »
CALAME2012 Les hommes s’émerveillèrent et dirent : « Qui est celui-ci, à qui le vent et la mer obéissent ?»
TRESMONTANT2007 alors les hommes ont été très étonnés et ils ont dit qui est-il donc celui-ci pour que même les vents et la mer lui obéissent
STERN2018 Les hommes furent stupéfaits. Ils demandèrent : Quel genre d'homme est-ce pour que même le vent et la mer lui obéissent ?
LIENART1951 Saisis d'admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent?
PIROT-ET-CLAMER1950 Saisis d'admiration, ces gens se dirent: Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent?
ABBE-CRAMPON1923 Et les hommes, saisis d'admiration, disaient: " Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent? "
LAUSANNE1872 Et ces hommes furent dans l'admiration, disant: Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?
GENEVE1669 Dont ces gens-là s'eſtonnerent, diſans, Qui eſt celui-ci, que les vents meſmes & la mer lui obeïſſent?
MARTIN_17071707 Et les gens [qui étaient là] s’en étonnèrent, et dirent: Qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?
MARTIN_17441744 Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ?
OSTERVALD_17441744 Et ces gens-là furent dans l’admiration et ils disaient : Qui est cet homme à qui les vents et la mer obéissent ?
OSTERVALD_18811881 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?
KING-JAMES2006 Et les hommes s'étonnèrent, disant: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?
SACY1759 Alors ceux qui étaient présents furent dans l’admiration, & ils disaient: Quel est celui-ci, à qui les vents & la mer obéissent?
ABBE-FILLION1895 Ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent?
EDMOND-STAPFER1889 Ces hommes dirent alors remplis d'admiration: «Qui est-il pour que lui obéissent et les vents et la mer?»
OLTRAMARE1874 L'équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et les hommes furent stupéfaits et dirent : “ Quel genre d’homme est-ce donc, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples furent stupéfaits et dirent : « Quelle sorte d’homme est-​ce là ? Même le vent et la mer lui obéissent ! »
NEUFCHATEL1899 Et ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent?
PAROLE-DE-VIE2000 Tous sont très étonnés et disent : « Qui donc est cet homme ? Même le vent et l'eau lui obéissent ! »
FRANCAIS-C-N2019 Tous étaient stupéfaits et disaient : « Qui est-il pour que même les vents et les flots lui obéissent ? »
FRANCAIS-C1982 Tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «Quel genre d'homme est-ce pour que même le vent et les flots lui obéissent?»
SEMEUR2000 Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient: — Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent?
PAROLE-VIVANTE2013 Saisis d’admiration, les assistants s’interrogeaient :—Quel est donc cet homme pour que même les vents et la mer lui obéissent ?
NVG2022 De plus, les gens étaient étonnés, disant: "Quel genre de personne est-ce, puisque les vents et la mer lui obéissent?" ".


MATTHIEU 8 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant lui venu envers l'autre côté envers la région des Gadaréniens vinrent à sa rencontre deux étants démonisés se sortants hors des mémoriaux, difficiles extrêmement, de sorte que pour un quelconque ne pas avoir la ténacité pour passer à côté par ce chemin-là.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu outre la mer, en la région des Gérasé-miens’, deux démoniaques lui vinrent au devant, qui étaient issus’ hors des monuments, moult terribles, tellement que nul ne pouvait passer par icelle voie .
OLIVETAN2022 Et quand il fut venu oultre la rive; en la region des Gergeseniens; deux demoniacques luy vindrent au devant qui estoient yssus hors des monumens moult terribles: tellement que nul ne povoit passer par icelle voye.
JACQUELINE1992 Quand il vient de l'autre côté au pays des Gadaréniens le rencontrent deux démoniaques sortant des sépulcres extrêmement dangereux tellement que personne n'a la force de passer par ce chemin-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortant des tombeaux. Ils étaient terribles au point que personne ne parvenait à passer par ce chemin.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut abordé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent au–devant de lui. Ils étaient si redoutables que personne n’osait passer par là.
OECUMENIQUE1976 Comme il était arrivé de l'autre côté, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortant des tombeaux, si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
JERUSALEM1973 Quand il fut arrivé sur l'autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux, et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
LITURGIE2013 Comme Jésus arrivait sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux possédés sortirent d’entre les tombes à sa rencontre ; ils étaient si agressifs que personne ne pouvait passer par ce chemin.
AMIOT1950 Et Jésus étant arrivé à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés, qui étaient si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ;
GROSJEAN1971 Quand il fut sur l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortis des tombeaux et si intraitables que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
DARBY1885 Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
DARBY-REV2006 Quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; ils étaient très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
PEUPLES2005 Quand Jésus atteignit le rivage, sur le territoire de Gadara, deux possédés du démon sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. C’étaient des hommes si sauvages que personne ne pouvait passer sur ce chemin.
COLOMBE1978 Quand il eut abordé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre. Ils étaient si redoutables que personne n'osait passer par là.
SEGOND-212007 Lorsqu'il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par là.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
MAREDSOUS2004 Sur l'autre rive du lac , au pays des Gadaréniens, deux démoniaques sortant du cimetière vinrent à sa rencontre; ils étaient en telle furie que personne n'osait passer par là.
BOYER2022 Mais lui est passé de l’autre côté, dans le lieu des Gada-réniens, quand viennent à lui deux possédés de démons sortant des tombeaux, et si dangereux que personne n’avait la force de passer par cette route.
BAYARD2018 Jésus atteignit l’autre rive où se trouvait le pays des Gadaré-niens. Deux démoniaques vinrent à sa rencontre. C’étaient des fous furieux, vivant dans des tombeaux, fuis des habitants du pays.
KUETU2023 Et quand il fut passé de l'autre côté, dans le pays des Guirgasiens, deux démoniaques sortant des sépulcres vinrent le rencontrer. Ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
CHOURAQUI1977 Quand il vient de l’autre côté, au pays des Gadarènoï, deux démoniaques viennent à sa rencontre. Ils sortent des sépulcres. Ils sont très dangereux, tellement que personne n’a la force de passer par cette route.
CALAME2012 Quand Yéchou’ arriva sur l’autre rive, au pays des Gâdrâyé, deux démoniaques sortant du cimetière le rencontrèrent soudain. Ils étaient tellement mauvais que nul ne pouvait passer par ce chemin.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé de l'autre côté [de la mer] dans la région des habitants de gadara et sont venus à sa rencontre deux hommes qui étaient possédés par un esprit mauvais ils sortaient des tombeaux ils étaient très redoutables tellement que personne ne pouvait plus passer par cette route-là
STERN2018 Quand Yéchoua atteignit l'autre rive du lac, sur le territoire des Gadaréniens, deux hommes sous la domination des démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre : ils étaient si violents que personne n'osait passer par ce chemin.
LIENART1951 Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.
LAUSANNE1872 Et quand il fut arrivé à l'autre bord, dans la contrée des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent au-devant de lui, sortant des sépulcres, et si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
GENEVE1669 Et quand il fut paſſé outre, en la contrée des Gergeſeniens, deux demoniaques, eſtans ſortis des ſepulchres, lui vinrent au devant, [leſquels eſtoyent] fort faſcheux: tellement que nul ne pouvoit paſſer par ce chemin-là.
MARTIN_17071707 Et quand il fut passé à l’autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, [et ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
MARTIN_17441744 Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
OSTERVALD_17441744 Et quand il fut arrivé au pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres vinrent au-devant de lui, ils étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là,
OSTERVALD_18811881 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là;
KING-JAMES2006 Et quand il arriva de l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des tombes, vinrent à lui, extrêmement violents que personne n'osait passer par ce chemin-là;
SACY1759 Jesus étant arrivé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, & vinrent au-devant de lui;
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils furent arrivés à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques, sortant des sépulcres. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par ce chemin.
OLTRAMARE1874 Quand Jésus eut abordé à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre: ils sortaient des sépulcres, et ils étaient si méchants que personne n'osait passer par ce chemin.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il arriva sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux hommes possédés de démons ; ils sortaient du milieu des tombes de souvenir ; [ils étaient] extraordinairement violents, si bien que personne n’avait le courage de passer par cette route.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il arriva de l’autre côté, dans la région de Gadara, deux hommes possédés par des démons sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si agressifs que personne n’avait le courage de passer par cette route.
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut arrivé à l'autre rive, dans la contrée des Gadaréniens, il vint au-devant de lui deux démoniaques, sortant des sépulcres et très dangereux, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus arrive de l'autre côté du lac, dans le pays des Gadaréniens. Deux hommes sortent du cimetière et ils viennent à sa rencontre. Ils ont des esprits mauvais en eux. Ils sont très dangereux, et personne n'ose passer par ce chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus arriva de l'autre côté du lac, dans le pays des Gadaréniens, deux hommes possédés par des démons sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient tellement dangereux que personne n'osait passer par ce chemin.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus arriva de l'autre côté du lac, dans le territoire des Gadaréniens, deux hommes sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ces hommes étaient possédés par des esprits mauvais; ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par ce chemin.
SEMEUR2000 Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara, deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il fut arrivé sur l’autre rive du lac, dans la région de Gadara, il vit accourir vers lui deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons. Ils vivaient dans les caveaux du cimetière. Ils étaient si méchants et si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin.
NVG2022 Et quand il eut traversé le fleuve dans le pays des Gadaréniens, il le rencontra deux démons possesseurs, sortant des tombeaux, très violents, de sorte que personne ne pouvait passer par là.


MATTHIEU 8 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici ils croassèrent disants· Quel à nous et à toi, fils du Dieu ? Tu vins ici avant le moment [convenable] pour nous torturer ?
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ?
LEFEVRE2005 Et voici, ils s’écrièrent, disant : « Quelle chose y a-t-il entre nous et toi, Jésus, fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? »
OLIVETAN2022 Et voicy quilz sescrierent; disans: Quelle chose y a il entre nous et toy Jesus filz de Dieu? Es tu venu icy pour nous tormenter devant le temps?
JACQUELINE1992 Et voici ils crient en disant : « Qu'est-ce de nous à toi fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps nous tourmenter ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’ils se mirent à crier : “Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui crièrent: Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Fils de Dieu? Es–tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
OECUMENIQUE1976 Et les voilà qui se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?»
JERUSALEM1973 Les voilà qui se mirent à crier: "Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?"
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, ils s'écrièrent: « Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps? »
LITURGIE2013 Et voilà qu’ils se mirent à crier : " Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu pour nous tourmenter avant le moment fixé ? "
AMIOT1950 et ils se mirent à crier, et à lui dire : Que nous voulez-vous, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
GROSJEAN1971 Et voilà qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, fils de Dieu ? est-ce ainsi que tu viens nous tourmenter avant le temps ?
DARBY1885 Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
DARBY-REV2006 Les voilà qui se mirent à crier : Que nous veux-tu, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
PEUPLES2005 Et voici qu’ils se mettent à crier : « Qu’est-ce que tu nous veux, fils de Dieu ? Es-tu venu pour nous torturer avant l’heure ? »
COLOMBE1978 Ils lui crièrent: Que veux-tu de nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
SEGOND-212007 Et voilà qu'ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
MAREDSOUS2004 Et les voici qui se mettent à hurler: «Qu'as-tu à faire avec nous, Fils de Dieu? Es-tu ici pour nous tourmenter avant l'heure?»
BOYER2022 Et ils se mettent à croasser en disant : « Quoi entre nous et toi, Fils du Dieu ? Es-tu venu ici, avant le moment décisif, pour nous torturer ? »
BAYARD2018 Ils vociférèrent : Qu’avons-nous à faire avec toi, fils de Dieu? Serais-tu venu nous tourmenter avant l’heure ?
KUETU2023 Et voici, ils s'écrièrent en disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Yéhoshoua, Fils d'Elohîm ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
CHOURAQUI1977 Et voici, ils crient et disent : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Bèn Elohîms ? Es-tu venu jusqu’ici, avant le temps, pour nous tourmenter ?
CALAME2012 Ils crièrent : « Qu’y a-t-il entre nous, Yéchou’, fils d’Alâhâ ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer ?»
TRESMONTANT2007 et voici qu'ils se sont mis à crier et ils ont dit quoi à nous et à toi le fils de dieu est-ce que tu es venu ici avant le temps pour nous tourmenter
STERN2018 Ils se mirent à crier : Que veux-tu de nous, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps fixé ?
LIENART1951 Ils se mirent à crier disant : “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils se mirent à crier disant: “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils se mirent à crier: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? "
LAUSANNE1872 Et voici qu'ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
GENEVE1669 Et voici ils s'eſcrierent, diſans, Qu'y a-t'il entre nous & toi, Jeſus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
MARTIN_17071707 Et voici, ils s’écrièrent, en disant: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?
MARTIN_17441744 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
OSTERVALD_17441744 Et ils se mirent à crier : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
OSTERVALD_18811881 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
KING-JAMES2006 Et voici, ils criaient, disant: Que devons-nous faire avec toi, Jésus, toi Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
SACY1759 ils se mirent en même temps à crier, & à lui dire: Jesus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous & nous? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'ils se mirent à crier, en disant: Qu'y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
EDMOND-STAPFER1889 Qu'y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu?» se mirent-ils à crier. «Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps.»
OLTRAMARE1874 Ils se mirent à crier: «Qu'y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, ils crièrent, en disant : “ Qu’avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps fixé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils crièrent : « Qu’avons-​nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-​tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »
NEUFCHATEL1899 Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils se mettent à crier : « Fils de Dieu, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu ici pour nous punir avant le moment fixé par Dieu ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui crièrent : « Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »
FRANCAIS-C1982 Ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»
SEMEUR2000 Et voici qu’ils se mirent à crier: — Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps?
PAROLE-VIVANTE2013 Soudain, ils se mirent à hurler :—Qu’est-ce que tu nous veux, Fils de Dieu ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous en paix ! Tu viens avant le temps pour nous tourmenter.
NVG2022 Et voici, ils s'écrièrent en disant : « Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici en avance pour nous torturer ? ".


MATTHIEU 8 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il était cependant longuement au loin d'eux une harde de nombreux pourceaux étante faite paître.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant.
LEFEVRE2005 Et il y avait un grand troupeau de pourceaux non loin d’eux qui /re/paissait.
OLIVETAN2022 Or y avoit il ung grand troppeau de pourceaux loing deulx qui repaissoit.
JACQUELINE1992 Or à grande distance d'eux il y avait un troupeau de cochons nombreux en pâture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons en train de paître.
SEGOND-NBS2002 Il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de cochons en train de paître.
OECUMENIQUE1976 Or, à quelque distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître.
JERUSALEM1973 Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître.
ALBERT-RILLIET1858 Or, loin d'eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux.
LITURGIE2013 Or, il y avait au loin un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture.
AMIOT1950 Or, il y avait à quelque distance un grand troupeau de porcs qui paissaient ;
GROSJEAN1971 Il y avait loin d’eux un gros troupeau de cochons que l’on faisait paître.
DARBY1885 Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
DARBY-REV2006 Or il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de porcs qui paissait.
PEUPLES2005 À une certaine distance il y avait un troupeau de cochons qui cherchaient leur nourriture.
COLOMBE1978 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient,
SEGOND-212007 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
MAREDSOUS2004 Non loin d'eux paissait un gros troupeau de porcs.
BOYER2022 II y avait loin d’eux un troupeau de nombreux porcs qui mangeaient.
BAYARD2018 Non loin, tout un troupeau de cochons avait été mis au pâturage.
KUETU2023 Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
CHOURAQUI1977 Or il y a, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons. Ils paissent.
CALAME2012 Or, loin d’eux, il y avait un troupeau d’une multitude de porcs qui paissaient.
TRESMONTANT2007 il y avait loin d'eux un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître
STERN2018 Or il y avait à une certaine distance d'eux un grand troupeau de porcs en train de se nourrir.
LIENART1951 A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs.
PIROT-ET-CLAMER1950 A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs.
ABBE-CRAMPON1923 Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient.
LAUSANNE1872 Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait,
GENEVE1669 Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paiſſoit.
MARTIN_17071707 Or il y avait un peu loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
MARTIN_17441744 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait assez loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui passait.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
KING-JAMES2006 Or il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
SACY1759 Or il y avait en un lieu peu éloigné d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient;
ABBE-FILLION1895 Or, il y avait non loin d'eux un grand troupeau de porcs qui paissaient.
EDMOND-STAPFER1889 Or, il y avait, dans l'éloignement, un nombreux troupeau de pourceaux qui paissaient.
OLTRAMARE1874 Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais à une bonne distance d’eux il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À une bonne distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de manger.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Un peu plus loin, il y a un grand troupeau de cochons, en train de chercher leur nourriture.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait, à une certaine distance, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture.
FRANCAIS-C1982 Il y avait, à une certaine distance, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture.
SEMEUR2000 Or, il y avait, à quelque distance de là, un grand troupeau de porcs en train de paître.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, non loin de là, un grand troupeau de cochons était en train de paître.
NVG2022 Maintenant, il y avait un troupeau de nombreux porcs en train de paître loin d'eux.


MATTHIEU 8 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant démons l'appelaient à côté disants· Si tu nous éjectes, envoie nous envers la harde des pourceaux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs.
LEFEVRE2005 Et les diables le priaient disant: «Si tu nous jettes hors d’ici, permets que nous allions en ce troupeau de pourceaux.
OLIVETAN2022 Et les diables le prioient; disans: Si tu nous jecte hors: permetz nous daller au troppeau des pourceaux.
JACQUELINE1992 Les Démons le suppliaient en disant : « Si tu nous jettes dehors envoie-nous dans le troupeau des cochons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les démons le priaient, en disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons”.
SEGOND-NBS2002 Les démons suppliaient Jésus: Si tu nous chasses, envoie–nous dans ce troupeau de cochons.
OECUMENIQUE1976 Les démons suppliaient Jésus, disant: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.»
JERUSALEM1973 Et les démons suppliaient Jésus: "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" —
ALBERT-RILLIET1858 Et les démons le sollicitaient en disant: « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. »
LITURGIE2013 Les démons suppliaient Jésus : " Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. "
AMIOT1950 et les démons lui firent cette prière : Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
GROSJEAN1971 Les démons firent appel à Jésus et dirent : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons.
DARBY1885 Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
DARBY-REV2006 Les démons le priaient : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.
PEUPLES2005 Les démons lui font alors cette demande : « Si tu veux nous mettre dehors, envoie-nous dans ce troupeau de cochons. »
COLOMBE1978 les démons suppliaient: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
SEGOND-212007 Les démons suppliaient Jésus: «Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de porcs.»
LOUIS-SEGOND1910 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
MAREDSOUS2004 Les démons implorèrent Jésus: «Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.» –
BOYER2022 Alors, eux, les démons le supplient en disant : « Si tu nous repousses, fais-nous passer dans le troupeau de porcs. »
BAYARD2018 Les démons lancèrent un défi à Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ces cochons.
KUETU2023 Et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses dehors, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.
CHOURAQUI1977 Les démons le supplient et disent : « Si tu nous jettes dehors, envoie-nous dans le troupeau de cochons. »
CALAME2012 Ces démons le suppliaient : « Si tu nous fais sortir, permetsnous d’aller vers le troupeau de porcs !»
TRESMONTANT2007 les esprits mauvais l'ont supplié et ils lui ont dit si tu nous chasses envoie-nous dans le troupeau des cochons
STERN2018 Les démons le supplièrent : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
LIENART1951 Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les démons le suppliaient disant: “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.”
ABBE-CRAMPON1923 Et les démons lui firent cette prière: " Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "
LAUSANNE1872 et les démons le suppliaient, en disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux.
GENEVE1669 Et les diables le prioyent, diſans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
MARTIN_17071707 Et les démons le priaient, en disant; Si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
MARTIN_17441744 Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
OSTERVALD_17441744 Et les démons le prièrent et lui dirent : Si tu nous chasses, permets-nous d’entrer dans ce troupeau de pourceaux.
OSTERVALD_18811881 Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.
KING-JAMES2006 Et les diables le prièrent, disant: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans le troupeau de pourceaux.
SACY1759 et les démons le priaient, en lui disant: Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux.
ABBE-FILLION1895 Et les démons Le priaient, en disant: Si Vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
EDMOND-STAPFER1889 Les démons lui adressaient cette demande: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
OLTRAMARE1874 Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les démons se mirent donc à le supplier, en disant : “ Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les démons se mirent à le supplier : « Si tu nous expulses, envoie-​nous dans le troupeau de porcs. »
NEUFCHATEL1899 Et les démons le prièrent, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de cochons ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les démons supplièrent Jésus : « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. » –
FRANCAIS-C1982 Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.» -
SEMEUR2000 Les démons supplièrent Jésus: — Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
PAROLE-VIVANTE2013 Les démons supplièrent Jésus :—Si tu veux nous expulser, permets-nous, au moins, d’aller dans ce troupeau de cochons.—
NVG2022 Et les démons le supplièrent en disant: "Si tu nous chasses, jette-nous dans le troupeau de porcs."


MATTHIEU 8 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Dirigez en arrière. Ceux-ci cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· Et voici que rua toute la harde de haut en bas de l'escarpement envers la mer et ils détrépassèrent en les eaux.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Allez ! ». Et iceux sortirent (hors) et s’en allèrent es pourceaux. Et voilà tout le troupeau des pourceaux s’en alla par grande impétuosité jeter en la mer et moururent es eaux.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Allez. Et iceulx sortans hors; sen allerent au troppeau des pourceaux. Et voyla tout le troppeau des pourceaux se fourra par impetuosite en la mer; & moururent es eaues.
JACQUELINE1992 Et il leur dit : « Allez ! » Eux sortent et s'en vont dans les cochons. Et voici : tout le toupeau dévale du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Allez”. Ceux-ci, étant sortis, s’en allèrent dans les cochons. Et voici que tout le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Allez! Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement, et ils moururent dans les eaux.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Allez!» Ils sortirent et s'en allèrent dans les porcs; et tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
JERUSALEM1973 Allez, leur dit-il. Sortant alors, ils s'en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer et périt dans les eaux.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Allez! » Or étant sortis ils s'en allèrent dans les pourceaux et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
LITURGIE2013 Il leur répondit : " Allez. " Ils sortirent et ils s’en allèrent dans les porcs ; et voilà que, du haut de la falaise, tout le troupeau se précipita dans la mer, et les porcs moururent dans les flots.
AMIOT1950 Il leur répondit : Allez. Et s'en allant ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau courut dans la mer par des pentes escarpées, et ils périrent dans les eaux.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Allez-y. Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons; et voilà que tout le troupeau s’élança de l’escarpement dans la mer et se perdit dans les eaux.
DARBY1885 Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Allez. » Ils sortent donc et s’en vont vers les cochons, et voilà tout le troupeau qui dévale la pente jusqu’à la mer où les bêtes se noient.
COLOMBE1978 Il leur dit: Allez! Ils sortirent et entrèrent dans les pourceaux. Alors tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
SEGOND-212007 «Allez-y!» leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l'eau.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
MAREDSOUS2004 Allez», dit-il. Ils sortirent et allèrent aux pourceaux. À l'instant, le troupeau tout entier se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils périrent dans les eaux.
BOYER2022 Et il leur dit : « Allez ! » Et eux, ils s’échappent, et passent dans les porcs. Et voyez ! tout le troupeau se jette du haut d’un précipice dans la mer pour mourir dans les eaux.
BAYARD2018 Jésus leur dit : Bien. Allez-y. Les démons sortirent des hommes pour aller dans les cochons. Le troupeau se jeta dans la mer du haut de la falaise et les cochons périrent jusqu’au dernier.
KUETU2023 Et il leur dit : Allez ! Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux. Et voici, tout le troupeau de pourceaux se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Allez. » Ils sortent et s’en vont dans les cochons. Et voici, tous les cochons se ruent du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Allez ! » Et, à l’instant, ils sortirent et entrèrent dans les porcs. Et tout ce troupeau alla droit au-dessus de la falaise, ils tombèrent dans la mer, et moururent dans l’eau.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit allez-y et alors eux ils sont sortis et ils sont allés dans les cochons et voici qu'il s'est précipité tout le troupeau du haut de la falaise dans la mer et ils sont morts dans les eaux
STERN2018 D'accord, allez !, leur dit-il. Ils sortirent alors et s'en allèrent dans les porcs, sur quoi tout le troupeau se précipita du haut de la colline dans le lac et toutes les bêtes se noyèrent.
LIENART1951 Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Allez. " Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Allez. Eux donc, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà que tout le troupeau de pourceaux se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer; et ils périrent dans les eaux.
GENEVE1669 Et il leur dit, Allez. Eux donc ſortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: & voila tout ce troupeau de pourceaux ſe precipita en la mer, & mourut és eaux.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Allez: et eux étant sortis s’en allèrent dans le troupeau de pourceaux: et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et moururent dans les eaux.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Allez. Et eux, étant sortis, allèrent dans ce troupeau de pourceaux et aussitôt ce troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer et ils moururent dans les eaux.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Allez. Et quand ils sortirent, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voici tout le troupeau de pourceaux se précipita avec violence d'un lieu escarpé dans la mer, et moururent dans les eaux.
SACY1759 Il leur répondit: Allez. Et étant sortis ils entrèrent dans ces pourceaux: en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, & ils moururent dans les eaux.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
EDMOND-STAPFER1889 «Allez!» leur dit Jésus. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux; et voilà que, d'une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer et périt dans les flots.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Allez.» Les démons, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt le troupeau tout entier se rua du haut du précipice dans la mer, et périt dans les eaux.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Allez ! ” Ils sortirent et s’en allèrent dans les porcs ; et, voyez, tout le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer et mourut dans les eaux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Allez-​y ! » Ils sortirent donc des hommes et entrèrent dans les porcs. Alors, du haut de la falaise, tout le troupeau se précipita dans la mer et se noya !
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Allez. Et eux étant sortis, s'en allèrent dans les pourceaux; et voici, tout le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Allez-y ! » Les esprits mauvais sortent des deux hommes et ils entrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac, et les cochons se noient.
FRANCAIS-C-N2019 « Allez », leur dit Jésus. Ils sortirent des deux possédés et s'en allèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et disparut dans l'eau.
FRANCAIS-C1982 «Allez», leur dit Jésus. Ils sortirent des deux hommes et s'en allèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et disparut dans l'eau.
SEMEUR2000 — Allez! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées.
PAROLE-VIVANTE2013 Soit, leur dit-il. Allez !Aussitôt, les démons sortirent du corps de ces deux hommes pour entrer dans les cochons. Et voilà que tout le troupeau s’élança sur les pentes abruptes et, dans une course folle, se précipita dans le lac où toutes les bêtes se noyèrent.
NVG2022 Et il leur dit : "Allez". Et ils sont sortis dans les pourceaux; et voici, tout le troupeau passa soudain par-dessus le précipice dans la mer, et ils moururent dans les eaux.


MATTHIEU 8 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité ils rapportèrent annonce de tous et les choses de ceux étants démonisés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques.
LEFEVRE2005 Et ceux qui les menaient paître s’enfuirent et vinrent en la cité, et racontèrent toutes ces choses, et de ceux aussi qui avaient été possédés des diables.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui les paissoient senfuyrent: et estans venuz en la cite; racompterent toutes les choses; et celles des demoniacques.
JACQUELINE1992 Les pâtres s'enfuient et s'en vont à la ville. Ils annoncent tout et l'affaire des démoniaques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les gardiens prirent la fuite et, s’en étant allés à la ville, ils annoncèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et allèrent raconter dans la ville tout ce qui était arrivé - l’affaire des démoniaques.
OECUMENIQUE1976 Les gardiens prirent la fuite, s'en allèrent à la ville et rapportèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques.
JERUSALEM1973 Les gardiens prirent la fuite et s'en furent à la ville tout rapporter, avec l'affaire des démoniaques.
ALBERT-RILLIET1858 Mais les pâtres s'enfuirent, et s'en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s'était passé et ce qui était advenu aux démoniaques.
LITURGIE2013 Les gardiens prirent la fuite et s’en allèrent dans la ville annoncer tout cela, et en particulier ce qui était arrivé aux possédés.
AMIOT1950 Alors ceux qui les gardaient s'enfuirent, et étant venus à la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.
GROSJEAN1971 Les porchers s’enfuirent, ils allèrent à la ville et racontèrent tout, y compris l’affaire des démoniaques.
DARBY1885 Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
DARBY-REV2006 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et s'en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques.
PEUPLES2005 Les gardiens de cochons s’enfuient vers la ville et, quand ils arrivent, ils racontent l’affaire des possédés.
COLOMBE1978 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et allèrent dans la ville pour tout raconter et (spécialement) ce qui était arrivé aux démoniaques.
SEGOND-212007 Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
MAREDSOUS2004 Leurs gardiens prirent la fuite, et s'en furent à la ville conter toute l'histoire et le sort des démoniaques.
BOYER2022 Ceux qui les gardaient s’enfuient et vont en ville, et répandent toute la nouvelle, et ce qui est arrivé aux possédés de démons.
BAYARD2018 Les porchers s’enfuirent en ville où ils racontèrent ce qui s’était passé, ainsi que la rencontre avec les démoniaques.
KUETU2023 Mais ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et allèrent raconter dans la ville toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
CHOURAQUI1977 Les gardiens s’enfuient et s’en vont en ville. Ils annoncent tout ce qui est survenu aux démoniaques.
CALAME2012 Les gardiens s’enfuirent ; ils allèrent en ville, et racontèrent tout ce qui était arrivé, ce qui était arrivé aux démoniaques.
TRESMONTANT2007 et ceux qui les faisaient paître se sont enfuis et ils sont allés à la ville et ils ont raconté tout ce qui était arrivé et aussi ce qui concernait les hommes possédés d'un esprit mauvais
STERN2018 Les gardiens des porcs s'enfuirent, se rendirent à la ville et racontèrent toute l'histoire et ce qui était arrivé aux deux démoniaques.
LIENART1951 Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques.
LAUSANNE1872 Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques.
GENEVE1669 Alors les porchers s'enfuïrent: & eſtans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choſes, & ce qui eſtoit advenu aux demoniaques.
MARTIN_17071707 Et ceux qui les gardaient s’enfuirent: et étant venus dans la ville, ils récitèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
MARTIN_17441744 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
OSTERVALD_17441744 Alors ceux qui les paissaient s’enfuirent et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
OSTERVALD_18811881 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.
KING-JAMES2006 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et allèrent dans la ville, et racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.
SACY1759 Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent; & étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, & ce qui était arrivé aux possédés.
ABBE-FILLION1895 Alors les gardiens s'enfuirent; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.
EDMOND-STAPFER1889 Les gardeurs prirent la fuite; ils allèrent à la ville tout raconter, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
OLTRAMARE1874 Ceux qui le gardaient s'enfuirent, et, s'étant rendus dans la ville, ils rapportèrent tout ce qui venait de se passer, ainsi que ce qui concernait les démoniaques.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les gardiens prirent la fuite et, entrant dans la ville, ils racontèrent tout, y compris l’affaire des hommes possédés de démons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les gardiens du troupeau s’enfuirent, entrèrent dans la ville et racontèrent tout, y compris ce qui était arrivé aux hommes possédés par les démons.
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gardiens du troupeau partent en courant. Ils vont à la ville. Ils racontent tout ce qui s'est passé et ce qui est arrivé aux deux hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui gardaient les porcs s'enfuirent ; ils se rendirent dans la ville pour raconter l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux hommes possédés par les démons.
FRANCAIS-C1982 Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent; ils se rendirent dans la ville où ils racontèrent toute l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux possédés.
SEMEUR2000 Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons avaient été guéris.
PAROLE-VIVANTE2013 Leurs gardiens s’enfuirent, ils coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes avaient été guéris. Là-dessus, tous les habitants de la ville se rendirent auprès de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur contrée.
NVG2022 Mais les bergers s'enfuirent, et quand ils entrèrent dans la ville, ils racontèrent tout sur ceux qui avaient des démons.


MATTHIEU 8 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici toute la cité sortit envers une rencontre au Iésous et l'ayants vus ils l'appelèrent à côté de telle manière qu'il dépasse loin de leurs frontières.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.
LEFEVRE2005 Et voici toute la cité sortit au devant de Jésus. Et quand ils le virent, ils le priaient qu’il /se/ partit de leurs fins .
OLIVETAN2022 Et voicy toute la cite sortit au devant de Jesus. Et quand ilz le veirent; ilz le prioyent quil se partit de leurs quartiers.
JACQUELINE1992 Et voici : toute la ville sort à la rencontre de Jésus. En le voyant ils le supplient de s'éloigner de leurs frontières.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et quand ils l’eurent vu, ils le prièrent de quitter leur territoire.
SEGOND-NBS2002 Alors toute la ville sortit au–devant de Jésus; dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de s’éloigner de leur territoire.
OECUMENIQUE1976 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
JERUSALEM1973 Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le prièrent de quitter leur territoire.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l'ayant vu ils le sollicitèrent de s'éloigner de leur territoire.
LITURGIE2013 Et voilà que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et lorsqu’ils le virent, les gens le supplièrent de partir de leur territoire.
AMIOT1950 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus : et l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur pays.
GROSJEAN1971 Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus et, quand ils le virent, ils firent appel à lui pour qu’il s’en aille de leur territoire.
DARBY1885 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
DARBY-REV2006 Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
PEUPLES2005 Tous les gens de la ville sortent alors de chez eux à la rencontre de Jésus et, aussitôt qu’ils le voient, ils lui demandent de quitter leur territoire.
COLOMBE1978 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de s'éloigner de leur territoire.
SEGOND-212007 Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
LOUIS-SEGOND1910 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
MAREDSOUS2004 Alors la population sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur pays.
BOYER2022 Oui, voyez ! toute la ville sort à la rencontre de Jésus, et en le voyant le supplie qu’il s’en aille de leur territoire.
BAYARD2018 Toute la ville vint au-devant de Jésus. Dès qu’on le vit, on l’apostropha. Il devait quitter le pays, et sans plus tarder.
KUETU2023 Et voilà que toute la ville sortit à la rencontre de Yéhoshoua et, l'ayant vu, ils le prièrent de quitter leur territoire.
CHOURAQUI1977 Et voici, toute la ville sort à la rencontre de Iéshoua’. Le voyant, ils le supplient de s’éloigner de leur frontière.
CALAME2012 Toute la ville sortit à la rencontre de Yéchou’ ; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
TRESMONTANT2007 et voici que toute la ville est sortie à la rencontre de ieschoua et lorsqu'ils l'ont vu ils lui ont demandé de s'en aller de leur territoire
STERN2018 Alors, toute la ville sortit pour rencontrer Yéchoua. Quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
LIENART1951 Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.
ABBE-CRAMPON1923 Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
LAUSANNE1872 Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et l'ayant vu, ils le supplièrent de s'éloigner de leur territoire.
GENEVE1669 Et voici, toute la ville alla au devant de Jeſus: & le voyans, ils le prierent de ſe retirer de leurs quartiers.
MARTIN_17071707 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
MARTIN_17441744 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus et dès qu’ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.
KING-JAMES2006 Et voici toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs contours.
SACY1759 Aussitôt toute la ville sortit pour aller au-devant de Jesus; & l’ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays.
ABBE-FILLION1895 Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L'ayant vu, ils Le priaient de S'éloigner de leur territoire.
EDMOND-STAPFER1889 Là dessus, la ville entière sortit au devant de Jésus, et, quand ces gens le virent ils le prièrent de s'éloigner de leur pays.
OLTRAMARE1874 Aussitôt tous les habitant de la ville allèrent au-devant de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et après qu’ils l’eurent vu, ils le prièrent avec insistance de quitter leur territoire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus. Quand ils le virent, ils insistèrent pour qu’il quitte leur région.
NEUFCHATEL1899 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les habitants de la ville sortent pour aller à la rencontre de Jésus. Quand ils le voient, ils le supplient en disant : « Quitte notre pays ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
FRANCAIS-C1982 Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
SEMEUR2000 Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
NVG2022 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et le voyant, ils le prièrent de passer de leurs frontières.