[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant descendu cependant lui loin de la montagne le suivirent foules nombreuses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-descendu cependant, lui, loin-de la montagne, elles l’ont-suivi, des foules nombreuses. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut descendu de la montagne, moult de turbes le suivirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut descendu de la montaigne; moult de tourbes le suyvirent. |
JACQUELINE | 1992 | Il descend de la montagne. Le suivent des foules nombreuses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il descendait de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent à le suivre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, lorsqu'il fut descendu de la montagne, une foule nombreuse le suivit, |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Jésus descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit ; |
GROSJEAN | 1971 | Comme il descendait de la montagne, de grosses foules le suivirent. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
PEUPLES | 2005 | Jésus descendit de la montagne et une foule nombreuse se mit à le suivre. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus descendit de la montagne et une grande foule le suivit. |
BOYER | 2022 | Et alors que lui descendait de la montagne, de grandes foules l’accompagnaient. |
BAYARD | 2018 | Puis Jésus descendit de la montagne, suivi par des foules nombreuses. |
KUETU | 2023 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il descend de la montagne, des foules nombreuses le suivent. |
CALAME | 2012 | Quand il descendit de la montagne, des foules immenses s’attachèrent à lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est descendu de la montagne et elle marchait derrière lui une foule nombreuse |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua fut descendu de la colline, de grandes foules le suivirent. |
LIENART | 1951 | A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut deſcendu de la montagne, de grandes troupes le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. |
KING-JAMES | 2006 | Quand il fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. |
SACY | 1759 | Jesus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses Le suivirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il descendit de la montagne, de grandes troupes le suivirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après qu’il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus descend de la montagne et des foules nombreuses le suivent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivirent. |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit. |
NVG | 2022 | Et quand il descendit de la montagne, de nombreuses foules le suivirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un lépreux ayant venu vers prosternait vers lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux me purifier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un ladre’ vint et l’adora disant : « Sire, si tu veux, tu me peux nettoyer ». |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung ladre vint; et le adora; disant: Seigneur si tu veulx tu me peulx nettoyer. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un lépreux s'approche. Il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’un lépreux, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un lépreux survint, qui se prosternait devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici qu'un lépreux s'approcha et, prosterné devant lui, disait: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.» |
JERUSALEM | 1973 | Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant: « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. » |
LITURGIE | 2013 | Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. " |
AMIOT | 1950 | et voici qu'un lépreux, s'approchant, se prosterna devant lui, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
GROSJEAN | 1971 | Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : Seigneur, si tu veux tu peux me purifier. |
DARBY | 1885 | Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, un lépreux s'approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur. |
PEUPLES | 2005 | Alors s’approche un lépreux, il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. » |
COLOMBE | 1978 | Un lépreux survint qui se prosterna devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici qu'un lépreux vint se prosterner devant lui: «Seigneur, dit-il, si tu veux, tu peux me purifier .» |
BOYER | 2022 | Et voyez ! vient un lépreux tout près qui se prosterne devant lui et dit : « Seigneur, si tu veux, tu as le pouvoir de me purifier. » |
BAYARD | 2018 | Un lépreux s’approcha, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
KUETU | 2023 | Et voici qu'un lépreux étant venu, l'adorait en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, un galeux s’approche, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, si tu le veux, tu peux me purifier. » |
CALAME | 2012 | Et voici qu’un lépreux vint, se prosterna vers lui, et dit : « Mâri, si tu le veux, tu peux me purifier !» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'un lépreux s'est approché et il s'est prosterné devant lui et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me rendre pur |
STERN | 2018 | Alors un homme souffrant d'une maladie de peau repoussante s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici qu’un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant: “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. " |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'un lépreux étant venu, l'adorait, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. |
GENEVE | 1669 | Et voici, un lepreux vint & ſe proſterna devant lui, diſant, Seigneur, ſi tu veux, tu me peux nettoyer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant; Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, un lépreux vint à lui pour l'adorer, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net. |
SACY | 1759 | et en même temps un lépreux vint à lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un lépreux vint à et L'adora, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Survint un lépreux qui s'approcha et se prosterna.devant lui: «Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir.» |
OLTRAMARE | 1874 | et voici, un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, un lépreux s’avança et se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, voyez, un lépreux s’avança, s’inclina devant lui et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, un lépreux s'étant approché, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un lépreux s'approche, il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
SEMEUR | 2000 | Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant: — Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un lépreux s’approcha et vint se prosterner devant lui en disant :—Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur. |
NVG | 2022 | Et voici, un lépreux vint et l'adora, en disant: "Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant étendu la main il se toucha de lui disant· Je veux, sois purifié· Et directement sa lèpre fut purifiée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus étendit la main et le toucha disant : « Je le veux, sois net ! ». Et incontinent sa lèpre fut nettoyée. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus ayant estendu sa main; le toucha; disant: Je le veulx; soye net. Et incontinent sa lepre fut nettoyee. |
JACQUELINE | 1992 | Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt est purifiée sa lèpre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut pur de sa lèpre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié!» À l'instant, il fut purifié de sa lèpre. |
JERUSALEM | 1973 | Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri. » Et aussitôt sa lèpre fut guérie. |
LITURGIE | 2013 | Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois purifié. " Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri ; et à l'instant sa lèpre fut guérie. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
DARBY | 1885 | Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
PEUPLES | 2005 | Jésus étend la main et le touche en disant : « Eh bien, je le veux, sois purifié ! » Et aussitôt il est pur : plus de lèpre. |
COLOMBE | 1978 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié.» À l'instant sa lèpre fut guérie. |
BOYER | 2022 | Oui, il tend sa main et le touche et dit : «Je veux. Sois purifié. » Et immédiatement il est purifié de la lèpre. |
BAYARD | 2018 | Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je le veux. Sois purifié. À l’instant, il fut purifié de sa lèpre. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, étendant la main le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Et à l'instant même, sa lèpre fut purifiée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il tend sa main, le touche et dit : « Je le veux : sois pur. » Vite, il est purifié de sa gale. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ étendit sa main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Et, à l’instant même, sa lèpre fut purifiée. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a étendu sa main et il l'a touché et il a dit je le veux sois purifié et voici elle a été purifiée sa lèpre |
STERN | 2018 | Yéchoua étendit sa main, le toucha et dit : Je le veux ! Sois purifié ! Et aussitôt il fut purifié de sa maladie de peau. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt il fut guéri de la lèpre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et aussitôt il fut guéri de la lèpre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant étendu la main, Jésus le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus eſtendant ſa main, le toucha, diſant, Je [le] veux, ſois nettoyé: & incontinent ſa lepre fut nettoyée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant; Je le veux, sois net: et incontinent sa lèpre fut guérie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent sa lèpre fut guérie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étendant la main le toucha et lui dit : Je le veux, sois nettoyé et incontinent il fut nettoyé de sa lèpre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, étendit sa main et le toucha, disant: Je le veux, sois net. Et immédiatement il fut nettoyé de sa lèpre. |
SACY | 1759 | Jesus, étendant la main, le toucha, & lui dit: Je le veux; soyez guéri. Et à l’instant la lèpre fut guérie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, étendant la main, le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt sa lèpre fut guérie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois guéri»; et à l'instant il fut guéri de sa lèpre. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus avançant la main, le toucha, disant: «Je le veux, sois net.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, tendant la main, il le toucha, en disant : “ Je le veux. Deviens pur. ” Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tendant la main, Jésus le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » Et immédiatement, il fut purifié de sa lèpre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant étendu la main, il le toucha, disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus tend la main, il touche le lépreux en disant : « Je le veux. Sois guéri ! » Aussitôt l'homme est guéri de sa lèpre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, l'homme fut purifié de sa lèpre. |
SEMEUR | 2000 | Jésus tendit la main et le toucha en disant: — Oui, je le veux, sois pur. A l’instant même, il fut guéri de sa lèpre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus avança la main et le toucha en disant :—Oui, je le veux, sois purifié. À l’instant même, sa lèpre disparut. |
NVG | 2022 | Et étendant la main, il le toucha en disant : « Je veux être pur ! " ; Et aussitôt sa lèpre a été nettoyée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dit à lui le Iésous· Vois à ne pas un que tu dises, mais dirige en arrière te montre toi-même au sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers un témoignage pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Garde que tu ne le dises à personne , mais va-t-en et montre (toi) au prêtre, et offre ton don, lequel Moïse a commandé en témoignage à iceux ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist. Garde que tu ne le dise a personne: mais va et te monstre au sacrificateur: et offre le don que Moseh a commande; en tesmoingnage a iceulx. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Vois : ne dis à personne mais va montre-toi au prêtre et offre le présent qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Attention ! ne le dis à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis Jésus lui dit: Garde–toi d’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite; ce sera pour eux un témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en dire mot à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite: ils auront là un témoignage.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus lui dit: "Garde-toi d'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui dit: « Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente l'offrande qu'a prescrite Moïse, pour leur servir d'attestation. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Et donne l’offrande que Moïse a prescrite : ce sera pour les gens un témoignage. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve d'attestation. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui dit : Attention, n’en parle à personne! Mais va te montrer au prêtre et présente-leur en témoignage le don que Moïse a prescrit. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage. |
DARBY-REV | 2006 | Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l'offrande que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Écoute bien, n’en parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et présente l’offrande comme Moïse l’a ordonné : tu feras ainsi ta déclaration. » |
COLOMBE | 1978 | Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite afin que cela leur serve de témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis Jésus lui dit: «Fais bien attention de n'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit alors: «Attention! N'en parle à personne; va seulement te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse en témoignage de ta guérison .» |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, lui dit : « Regarde. Ne parle à personne, mais va-t’en te montrer au sacrificateur, et apporte le don que Moïse a prévu pour témoignage devant eux. » |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : N’en parle à personne. Va plutôt voir le prêtre et donne-lui l’offrande prévue par Moïse en cette occasion. À eux maintenant de se prononcer. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Attention ! Ne le dis à personne, mais va, montre-toi au prêtre et offre l'offrande que Moshé a prescrite, en témoignage pour eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Attention ! Ne le dis à personne, mais va te montrer au desservant et offre, en témoignage pour eux, le présent que Moshè a prescrit. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Vois, ne parle à personne, mais va te montrer aux prêtres et fait l’offrande comme l’a prescrit Moché, en témoignage pour eux. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua vois à ne le raconter à personne mais va et fais-toi voir au prêtre et fais approcher l'offrande qu'il a ordonnée môscheh pour [que cela soit] une attestation pour eux |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te faire examiner par le çohen et offre le sacrifice que Moché a prescrit, afin que cela serve de témoignage au peuple. |
LIENART | 1951 | Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus lui dit: “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu'ils aient un témoignage.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus lui dit: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux. " |
LAUSANNE | 1872 | Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, pour leur être en témoignage. |
GENEVE | 1669 | Puis Jeſus lui dit, Garde toi de le dire à perſonne: mais va-t'en, & te monſtre au Sacrificateur, & offre le don que Moyſe a ordonné pour leur eſtre en teſmoignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis Jésus lui dit; Prends garde de ne le dire à personne: mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, pour leur être en témoignage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne, mais vas-t-en et montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Veille à le dire à personne; mais va ton chemin, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
SACY | 1759 | Alors Jesus lui dit: Gardez-vous bien de parler de ceci à personne, mais allez vous montrer au prêtre, & offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus ajouta: «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse; que ce leur soit un témoignage.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Veille à ne le dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus ajouta : « Surtout, n’en parle à personne. Par contre, va te montrer au prêtre et fais l’offrande que Moïse a ordonnée. Ce sera un témoignage pour eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a ordonnée, afin que cela leur soit un témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit encore : « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus lui dit : « Attention : ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus lui dit: «Écoute bien: ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.» |
SEMEUR | 2000 | — Attention, lui dit Jésus, ne dis à personne ce qui t’est arrivé; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Attention ! lui dit Jésus, ne parle à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par l’un des prêtres et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit : « Garde-toi d'en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a commandé, en témoignage pour eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant envers-venu cependant lui envers Kapharnaoum vint vers lui un chef de cent l'appelant à côté |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui... |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut entré en Capharnaüm, un centenier vint devers lui, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus fut entre en Capernaum; ung Centenier vint vers luy; le priant |
JACQUELINE | 1992 | Il entrait dans Capharnaüm. Un chef de cent s'approche de lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il fut entré à Capharnaüm, un centurion s’avança vers lui, le priant |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion l’aborda |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s'approcha de lui et le supplia |
JERUSALEM | 1973 | Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui en le suppliant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, lorsqu'il fut entré à Capharnaum, un centurion s'approcha de lui, en le sollicitant |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui et le supplia : |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus entrait à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit cette prière : |
GROSJEAN | 1971 | Comme il entrait à Capharnaüm, un centurion s’approcha, fit appel à lui |
DARBY | 1885 | Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, |
DARBY-REV | 2006 | Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia : |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus partait pour Capharnaüm, un officier s’approcha et lui fit cette demande : |
COLOMBE | 1978 | Comme Jésus était entré dans Capernaüm, un centenier l'aborda |
SEGOND-21 | 2007 | Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l'aborda et le supplia |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus entrait à Capharnaüm. Un centurion l'aborda pour lui demander secours: |
BOYER | 2022 | Il entre alors dans Capharnaüm, et s’approche de lui un centurion qui l’appelle au secours. |
BAYARD | 2018 | Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion vint à sa rencontre |
KUETU | 2023 | Et quand Yéhoshoua fut entré dans Capernaüm, un officier de l'armée romaine s'approcha de lui, le suppliant |
CHOURAQUI | 1977 | À son entrée à Kephar-Nahoum, un centurion s’approche, le supplie et dit : |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ entra à Kephar Na’houm, un centurion l’approcha, le suppliant. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré à kepharnahoum et alors s'est approché de lui un chef de cent soldats et il l'a supplié et il a dit |
STERN | 2018 | Lorsque Yéchoua entra dans Kfar-Nahum, un officier romain s'approcha et le supplia : |
LIENART | 1951 | Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus étant entré à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui et le supplia en ces termes: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit |
LAUSANNE | 1872 | Et quand Jésus fut entré dans Capernaum, un capitaine s'approcha de lui, le suppliant, |
GENEVE | 1669 | Et quand Jeſus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: |
KING-JAMES | 2006 | Et comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant: |
SACY | 1759 | Jesus étant entré dans Capharnaüm, un centenier vint le trouver, & lui fit cette prière: |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque Jésus fut entré dans Capharnaûm, un centurion s'approcha de Lui, Le priant, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il entrait dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui, lui adressant cette prière: |
OLTRAMARE | 1874 | Comme Jésus entrait à Capernaoum, un centurion l'aborda, et lui adressa cette prière: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il entra dans Capernaüm, un officier vint auprès de lui, le suppliant |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il entra dans Capharnaüm, un officier vint vers lui et le supplia : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier s'approcha de lui, le priant, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus entre dans Capernaüm. Un officier romain s'approche de lui et lui demande son aide |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion s'approcha et le supplia : |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où Jésus entrait dans Capernaüm, un capitaine romain s'approcha et lui demanda son aide |
SEMEUR | 2000 | Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment où Jésus entrait à Capernaüm, un officier romain l’aborda et le supplia :— |
NVG | 2022 | Et quand il fut entré à Capharnaüm, un centurion vint à lui, le suppliant |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et disant· Maître, mon jeune servant a été jeté en la maison d'habitation paralytique, étant torturé terriblement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté. |
LEFEVRE | 2005 | le priant et disant : « Sire, mon serviteur gît paralytique en la maison et est grièvement tourmenté ». |
OLIVETAN | 2022 | & disant: Seigneur; mon garson gist paralytique en la maison; & est griefvement tormente. |
JACQUELINE | 1992 | il le supplie en disant : « Seigneur mon garçon gît dans ma maison paralytique et terriblement tourmenté. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et disant : “Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, paralysé, terriblement torturé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le supplia: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et violemment tourmenté. |
OECUMENIQUE | 1976 | en ces termes: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement.» |
JERUSALEM | 1973 | Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et en disant: « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. » |
LITURGIE | 2013 | " Seigneur, mon serviteur est couché, à la maison, paralysé, et il souffre terriblement. " |
AMIOT | 1950 | Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison et frappé de paralysie, et il souffre extrêmement. |
GROSJEAN | 1971 | et dit : Seigneur, j’ai à la maison un garçon tombé paralytique, terriblement tourmenté. |
DARBY | 1885 | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. |
DARBY-REV | 2006 | Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement. |
PEUPLES | 2005 | « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement. » |
COLOMBE | 1978 | et le supplia disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et violemment tourmenté. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. |
MAREDSOUS | 2004 | Seigneur, dit-il, mon serviteur est chez moi, cloué au lit par la paralysie; il souffre beaucoup.» |
BOYER | 2022 | Oui, en disant : « Seigneur, mon enfant est couché dans la maison. Paralysé. Une torture atroce. » |
BAYARD | 2018 | et l’implora : Seigneur, j’ai chez moi un jeune garçon, fl est étendu, paralysé, et souffre beaucoup. |
KUETU | 2023 | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et violemment tourmenté. |
CHOURAQUI | 1977 | « Adôn, voici : mon garçon est jeté sur un lit dans ma maison. Il est paralysé et terriblement tourmenté. » |
CALAME | 2012 | Il dit : « Mâri, mon enfant est couché chez moi, paralysé, et il souffre cruellement. » |
TRESMONTANT | 2007 | seigneur voici que mon esclave est couché dans la maison il est paralysé et il est tourmenté terriblement |
STERN | 2018 | Seigneur, l'homme qui est à mon service est couché à la maison, il est atteint de paralysie et il souffre terriblement ! |
LIENART | 1951 | en ces termes : “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | cette prière: " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement. " |
LAUSANNE | 1872 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. |
GENEVE | 1669 | Et diſant, Seigneur, mon garçon giſt paralytique en la maiſon, grievement tourmenté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et disant; Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui disant : Seigneur, mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie et fort tourmenté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. |
KING-JAMES | 2006 | Et disant: SEIGNEUR, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie, extrêmement tourmenté. |
SACY | 1759 | Seigneur, mon serviteur est couché & malade de paralysie dans ma maison, & il souffre extrêmement. |
ABBE-FILLION | 1895 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et disant : “ Monsieur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie [et] terriblement tourmenté. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison : il est paralysé et souffre énormément. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en disant : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison. Il est paralysé et il souffre terriblement. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, il est paralysé et souffre terriblement. » |
FRANCAIS-C | 1982 | en ces termes: «Maître, mon serviteur est couché à la maison, il est paralysé et souffre terriblement.» |
SEMEUR | 2000 | Il le supplia: — Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est atteint de paralysie et souffre terriblement.— |
NVG | 2022 | et disant: "Seigneur, mon enfant est à la maison paralysé et cruellement torturé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui dit· Moi ayant venu je le soignerai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « J/’irai et le guérirai ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Quand je viendray; je le gueriray. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Moi je viens le guérir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Moi je viendrai le guérir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Moi, je viendrai le guérir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Moi, j'irai le guérir?» |
JERUSALEM | 1973 | Il lui dit: "Je vais aller le guérir" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il lui dit: « J'irai le guérir. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Je vais aller moi-même le guérir. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Je viendrai le soigner moi-même. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « J’y vais et je le guérirai. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Moi, j'irai le guérir. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «J'irai et je le guérirai.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Je vais aller moi-même le guérir.» |
BOYER | 2022 | Et il lui dit : « Moi je vais venir et je le guérirai. » |
BAYARD | 2018 | EtJésus:J’iraislesoigner? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Moi, je viendrai et je le guérirai. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Moi, je viens le guérir. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Je viens le guérir. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a dit moi je vais y aller et je vais le guérir |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : J'irai et je le guérirai. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je vais venir le guérir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Je vais venir le guérir.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Je vais aller le guérir. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Je m'y en irai, & le guerirai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; j’irai, et le guérirai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : J’irai et je le guérirai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: J’irai, & je le guérirai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: J'irai et je le guérirai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «J'irai, et je le guérirai.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «J'irai le guérir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit : “ Quand j’arriverai là, je le guérirai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui dit : « Je vais aller chez toi et je vais le guérir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Je vais aller le guérir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Moi je viendrai le guérir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «J'y vais et je le guérirai.» |
SEMEUR | 2000 | — Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je viendrai, lui répondit Jésus, et je le guérirai.— |
NVG | 2022 | Et il lui dit : « Je viendrai prendre soin de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, je ne suis pas assez-important afin que sous mon toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis un discours, et sera guéri mon jeune servant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur. |
LEFEVRE | 2005 | Et le centenier répondit, disant : « Sire, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais tant seulement dis la parole et mon serviteur sera guéri. |
OLIVETAN | 2022 | Et le Centenier respondant dist: Seigneur je ne fuis pas digne que tu entre soubz mon toict: mais seullement dis la parolle; et mon garson sera guary. |
JACQUELINE | 1992 | Le chef de cent répond et dit : « Seigneur je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. Mais dis ! seulement une parole et mon garçon sera rétabli. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, le centurion déclara : “Seigneur, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit, mais commande seulement d’une parole, et mon serviteur sera guéri. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le centurion répondit: Seigneur, ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit; dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais le centurion reprit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit: dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. |
JERUSALEM | 1973 | Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le centurion répliqua: « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
LITURGIE | 2013 | Le centurion reprit : " Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri. |
AMIOT | 1950 | Mais le centurion lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
GROSJEAN | 1971 | Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole et mon garçon sera guéri; |
DARBY | 1885 | Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; |
DARBY-REV | 2006 | Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
PEUPLES | 2005 | L’officier répondit : « Seigneur, qui suis-je pour que tu viennes sous mon toit ? Dis un mot seulement et mon serviteur sera guéri. |
COLOMBE | 1978 | Le centenier répondit: Seigneur, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. |
SEGOND-21 | 2007 | L'officier répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
MAREDSOUS | 2004 | Seigneur, reprit le centurion, je ne suis pas à même de te recevoir sous mon toit; dis un mot seulement, et mon serviteur sera guéri. |
BOYER | 2022 | Et le centurion répond en disant : « Seigneur, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon enfant sera guéri. |
BAYARD | 2018 | Le centurion répondit : seigneur, je ne mérite pas de t’accueillir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et ce garçon sera délivré de son mal. |
KUETU | 2023 | Et l'officier de l'armée romaine répondit en disant : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri. |
CHOURAQUI | 1977 | Le centurion répond et dit : « Adôn, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit. Mais dis seulement une parole et mon garçon sera rétabli. |
CALAME | 2012 | Le centurion répondit et dit : « Mâri, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon enfant sera guéri. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu le chef de cent soldats et il a dit seigneur moi je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit mais dis seulement une parole et il sera guéri mon esclave |
STERN | 2018 | Mais l'officier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison. Mais il suffit que tu l'ordonnes et mon serviteur sera guéri. |
LIENART | 1951 | Le centurion reprit : “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le centurion reprit: “Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis une parole seulement et mon serviteur sera guéri. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le centurion reprit: " Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
LAUSANNE | 1872 | Et le capitaine répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; |
GENEVE | 1669 | Et le Centenier reſpondant dit, Seigneur, je ne ſuis pas digne que tu entres ſous mon toict: mais ſeulement di la parole, & mon garçon ſera gueri. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le Centenier lui répondit, Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit: mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le centenier répondit et lui dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres chez moi, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
KING-JAMES | 2006 | Et le centurion répondit, et dit: SEIGNEUR! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis une parole seulement, et mon serviteur sera guéri. |
SACY | 1759 | Mais le centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison; mais dites seulement une parole, & mon serviteur sera guéri. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le centurion répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors le centurion reprit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais donne seulement un ordre et mon serviteur sera guéri. |
OLTRAMARE | 1874 | Le centurion répondit: «Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse l’officier dit : “ Monsieur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais donne seulement l’ordre et mon serviteur sera guéri. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’officier lui répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. Il suffit que tu donnes un ordre, et mon serviteur sera guéri. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le centenier, répondant, dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais l'officier lui répond : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres chez moi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le centurion répondit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Mais dis seulement un mot et mon jeune serviteur sera guéri ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le capitaine répondit: «Maître, je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison. Mais il suffit que tu dises un mot et mon serviteur sera guéri. |
SEMEUR | 2000 | — Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guéri. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seigneur, dit alors l’officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’à dire un mot et mon serviteur sera guéri. |
NVG | 2022 | Et le centurion répondit et dit: "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot, et mon enfant sera guéri." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car moi aussi un être humain je suis sous une autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même des soldats, et je dis à celui-ci· Sois allé, et il se va, et à un autre· Te viens, et il se vient, et à mon mâle esclave· Fais ce-ci, et il fait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Car moi je suis homme constitué sous la puissance d’autrui et (j)ai sous moi des gendarmes et je dis à celui-ci : « va ! » et il va, et à l’autre : « Viens ! » et il vient ; et à mon serviteur : « Fais cela ! » et il le fait. |
OLIVETAN | 2022 | Car je suis homme constitue soubz lauctorite dautruy & ay soubz moy des gensdarmes: & dy a cestuy va; & il va: & a lautre viens; & il vient: & a mon serviteur; fais cela; & il le faict. |
JACQUELINE | 1992 | Car moi qui suis un homme sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : “Va” — et il va. À un autre : “Viens” — et il vient. Et à mon serviteur : “Fais ceci” — et il fait. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car moi, qui suis un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je suis moi–même sous l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‹Va› et il va, à un autre: ‹Viens› et il vient, et à mon esclave: ‹Fais ceci› et il le fait.» |
JERUSALEM | 1973 | Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va; et à un autre: « Viens » et il vient; et à mon esclave: « Fais cela » et il le fait. » |
LITURGIE | 2013 | Moi-même qui suis soumis à une autorité, j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. " |
AMIOT | 1950 | Car quoique je ne sois qu'un subordonné, j'ai des soldats sous mes ordres. Et je dis à l'un : Va, et il va ; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. |
GROSJEAN | 1971 | car moi qui suis un subalterne j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va, à un autre : Viens, et il vient, et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait. |
DARBY | 1885 | car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
DARBY-REV | 2006 | Car moi aussi je suis un homme placé sous l'autorité d'un autre, ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l'un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
PEUPLES | 2005 | Moi-même j’obéis, mais j’ai aussi des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : Pars ! il part. Je dis à un autre : Viens ! et il vient. Je dis à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. » |
COLOMBE | 1978 | Car, moi qui suis soumis à des chefs j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: Va! et il va, à l'autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne suis moi-même qu'un subalterne, et j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un: Va, et il va; à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait...» |
BOYER | 2022 | Oui, moi, homme aux ordres, j’ai moi-même sous mes ordres des soldats, et si je dis à l’un Marche, il marche, et à un autre Viens, il vient. Et à mon esclave Fais ça, il le fait. » |
BAYARD | 2018 | Tout en sachant me soumettre, j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : « Va », il s’en va. À l’autre : «Viens », il accourt. Et si je dis à mon esclave : « Fais ceci », ll le fait. |
KUETU | 2023 | Car moi-même qui suis un homme soumis à l'autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave : Fais cela ! et il le fait. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, moi, je suis un homme placé sous une autorité. J’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va ›, et il va. À l’autre : ‹ Viens ›, et il vient ; ou à mon serviteur : ‹ Fais cela ›, et il le fait. » |
CALAME | 2012 | Moi aussi je suis homme soumis à autorité, et il y a sous ma main des soldats. Je dis à l’un : Va, et il va ; je dis à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il fait. » |
TRESMONTANT | 2007 | car moi je suis un homme soumis à une autorité et sous moi il y a des soldats et je dis à celui-ci va et il y va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait |
STERN | 2018 | 'Car je suis moi aussi soumis à l'autorité. J'ai des soldats sous mes ordres, et lorsque je dis à l'un : ' Va !' il va ; et à un autre : 'Viens !' et il vient ; à mon esclave : 'Fais ceci !' et il le fait. |
LIENART | 1951 | Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un : Va, et il va ; à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un: Va, et il va; à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. " |
LAUSANNE | 1872 | car moi-même je suis un homme sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. |
GENEVE | 1669 | Car je ſuis auſſi homme conſtitué ſous la puiſſance d'autrui, & qui ai ſous moi des gens de guerre: & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ſerviteur, Fai cela, & il le fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d’autrui], j’ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l’un; Va, et il va: et à un autre; Viens, et il vient: et à mon serviteur; Fais cela, et il le fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quoi que je ne sois qu’un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats et si je dis à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens et il vient et à mon serviteur : Fais cela et il le fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. |
KING-JAMES | 2006 | Car je suis moi-même un homme sous autorité, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. |
SACY | 1759 | Car quoique je ne sois moi-même qu’un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, & il y va; & à l’autre, Venez ici, & il y vient; & à mon serviteur, Faites cela, & il le fait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d'un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un: «va-t'en» — il s'en va; à l'autre: «viens» — il vient; à mon esclave: «fais cela — il le fait.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car, moi qui suis sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : ‘ Va ! ’ et il va, et à un autre : ‘ Viens ! ’ et il vient, et à mon esclave : ‘ Fais ceci ! ’ et il le fait. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : “Va !”, il va. Quand je dis à un autre : “Viens !”, il vient. Et quand je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car aussi bien moi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, j'obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l'un d'eux : “Va ! ”, et il va. Je dis à un autre : “Viens ! ”, et il vient. Je dis à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un : “Va !”, il va ; si je dis à un autre : “Viens !”, il vient ; et si je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.» |
SEMEUR | 2000 | Car moi-même, je ne suis qu’un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un: "Va!," il va. Quand je dis à un autre: "Viens!," il vient. Quand je dis à mon esclave: "Fais ceci!," il le fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car moi-même, je ne suis qu’un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un : « Va ! », je sais qu’il ira. Quand je commande à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je demande à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait. |
NVG | 2022 | Car moi aussi je suis un homme sous autorité, ayant des soldats sous moi, et je dis à cet homme : "Va", et il s'en va ; et d'autres : « Je suis venu », et il est venu ; et à mon serviteur : « Fais ceci », et il le fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit pour ceux suivants· Amen je vous dis, à côté d'aucun une telle croyance en le Israël je trouvai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut ouï ce(lui-ci), il s’émerveilla et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous dis en vérité : Je n’ai point trouvé si grande foi en Israël. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus ayant ouy ce il sesmerveilla; & dist a ceulx qui le suyuoyent: Je vous dy en verite; je nay pas trouve tant de foy en Israel. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend et il admire. Il dit à ceux qui le suivent : « Amen je vous dis chez personne en Israël une telle foi je n'ai trouvée ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui suivaient : “En vérité je vous le dis : Chez personne je n’ai trouvé une telle foi en Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir entendu, Jésus, étonné, dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | En l'entendant, Jésus fut plein d'admiration et dit à ceux qui le suivaient: «En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n'ai trouvé une telle foi. |
JERUSALEM | 1973 | Entendant cela, Jésus fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: "En vérité, je vous le dis, chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, en l'entendant, Jésus fut émerveillé, et il dit à ceux qui suivaient: « En vérité je vous le déclare, je n'ai trouvé chez personne en Israël une si grande foi; |
LITURGIE | 2013 | À ces mots, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : " Amen, je vous le déclare, chez personne en Israël, je n’ai trouvé une telle foi. |
AMIOT | 1950 | Jésus, entendant ces paroles, fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n'ai trouvé une pareille foi chez personne en Israël. |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles Jésus s’étonna et dit à ceux qui le suivaient : Oui je vous le dis, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant entendu, Jésus s'en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis : Je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
PEUPLES | 2005 | Jésus l’écoutait, et il en était dans l’admiration. Alors il déclara à ceux qui l’accompagnaient : « En vérité, je vous le dis, je n’ai rencontré une telle foi chez personne en Israël. |
COLOMBE | 1978 | Après l'avoir entendu, Jésus (plein) d'admiration dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le dis, je n'ai trouvé chez personne, même en Israël, une si grande foi. |
SEGOND-21 | 2007 | Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, Jésus, plein d'admiration, dit aux assistants: «Oui, je vous le déclare, chez personne en Israël je n'ai trouvé semblable foi. |
BOYER | 2022 | Après avoir entendu, étonnement de lui, Jésus, qui dit à ceux qui le suivaient : « Amen je vous dis, jamais une aussi grande confiance en Israël je n’ai trouvée. |
BAYARD | 2018 | A ces mots, Jésus fut émerveillé. Et, se tournant vers ceux qui le suivaient : Croyez-en ma parole, dans tout Israël, je n’ai jamais vu un homme montrer une telle confiance*. |
KUETU | 2023 | Or, en l’entendant, Yéhoshoua fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ l’entend, s’étonne, et dit à ceux qui le suivent : « Amén, je vous dis, chez personne en Israël, je n’ai trouvé une telle adhérence. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ entendit, il fut émerveillé, et il dit à ceux qui venaient avec lui : « Amin, je vous le dis, même en Isrâel, je n’ai trouvé une telle foi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu ieschoua et il a admiré et il a dit à ceux qui le suivaient amèn je vous le dis chez personne je n'ai trouvé une telle certitude de la vérité en israël |
STERN | 2018 | En entendant cela, Yéchoua fut étonné et dit à la foule qui le suivait : Oui ! Je vous le dis, je n'ai trouvé personne en Yisraël ayant une telle foi ! |
LIENART | 1951 | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient : “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration et il dit à ceux qui le suivaient: “Je vous le dis en vérité, je n'ai jamais trouvé pareille foi en Israël. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: " Je vous le dis en vérité: dans Israël, chez personne je n'ai trouvé une si grande foi. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus l'entendant fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: Amen, je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi. |
GENEVE | 1669 | Ce que Jeſus ayant ouï, il s'eſtonna, & dit à ceux qui le ſuivoyent, En verité, je vous dis, que meſmes en Iſraël je n'ai point trouvé une ſi grande foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que Jésus ayant entendu, il s’en étonna, et dit à ceux qui le suivaient; En vérité, je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que Jésus ayant ouï, il en fut étonné et dit à ceux qui le suivaient : Je vous dis en vérité que je n’ai point trouvé une si grande foi, même pas en Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque Jésus l'entendit, il fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai pas trouvé une si grande foi, pas même en Israël. |
SACY | 1759 | Jesus entendant ces paroles en fut dans l’admiration, & dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé une si grande foi dans Israël même. |
ABBE-FILLION | 1895 | En l'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui Le suivaient: En vérité, Je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi dans Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus fut dans l'admiration de ce langage; et s'adressant à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, chez personne, même en Israël, je n'ai trouvé une foi aussi grande? |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, étonné de ce qu'il entendait, dit à ceux qui le suivaient: «Je vous assure que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En entendant cela, Jésus fut stupéfait et dit à ceux qui le suivaient : “ Je vous dis la vérité : Chez personne en Israël je n’ai trouvé une si grande foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, Jésus fut admiratif, et il dit à ceux qui le suivaient : « Je vous dis la vérité : chez personne en Israël je n’ai trouvé une foi aussi grande. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus l'ayant entendu fut étonné, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus entend cela, il admire l'officier, et il dit à ceux qui l'accompagnent : « Je vous le dis, c'est la vérité : dans le peuple d'Israël, je n'ai trouvé personne avec une foi aussi grande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus entendit ces mots, il fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le déclare, c'est la vérité : je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus entendit ces mots, il fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le déclare, c'est la vérité: je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël. |
SEMEUR | 2000 | En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit: — Vraiment, je vous l’assure: chez personne, en Israël, je n’ai trouvé une telle foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En l’entendant parler ainsi, Jésus ne put cacher son admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit :—Vraiment, je vous l’assure : dans tout Israël, je n’ai encore trouvé une telle foi chez personne. |
NVG | 2022 | Lorsque Jésus entendit cela, il fut surpris et dit à ceux qui le suivaient : « Amen, je vous le dis : je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis cependant à vous en ce que nombreux depuis de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec Abraam et Isaak et Iakob en la royauté des cieux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis que plusieurs viendront de (l’)Orient et de (l’) Occident, et seront assis au royaume des cieux avec Abraham et Isaac et Jacob ; |
OLIVETAN | 2022 | Aussi je vous dy; que plusieurs viendront Dorient et Doccident; & seront assis au royaume des cieulx avec Abraham; Izahak & Jakob: |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : beaucoup de l'Orient et de l'Occident viendront s'installer à table avec Abraham Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis que beaucoup arriveront du Levant et du Couchant et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des Cieux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest pour s’installer à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et du couchant et s'attableront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux, |
LITURGIE | 2013 | Aussi je vous le dis : Beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et prendront place avec Abraham, Isaac et Jacob au festin du royaume des Cieux, |
AMIOT | 1950 | Aussi je vous déclare que beaucoup viendront d'Orient et d'Occident, et auront place au festin dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob, |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis, beaucoup arriveront du levant et du couchant s’attabler avec Abraham, Isaac et Jacob dans le règne des cieux; |
DARBY | 1885 | Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
DARBY-REV | 2006 | Je vous dis que beaucoup viendront d'orient et d'occident, et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
PEUPLES | 2005 | Je vous l’affirme : beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et seront au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux. |
COLOMBE | 1978 | Or je vous le déclare, plusieurs viendront de l'Orient et de l'Occident, et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi je vous le déclare: Bien des gens viendront de l'Orient et de l'Occident prendre auprès d'Abraham, d'Isaac et de Jacob leur place au festin dans le royaume des cieux, |
BOYER | 2022 | Je vous dis que plusieurs, du soleil levant et du soleil couchant, viendront et se reposeront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume du ciel. |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis : dans le règne des Cieux, ils seront nombreux, du Levant au Couchant, à prendre place à la table d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. |
KUETU | 2023 | Mais je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, et Yitzhak et Yaacov. |
CHOURAQUI | 1977 | Et je vous dis : ils viendront en nombre du levant et du couchant s’installer à table avec Abrahâm, Is’hac et Ia’acob au royaume des ciels. |
CALAME | 2012 | Je vous le dis, des multitudes viendront de l’Orient et de l’Occident pour prendre place avec Avrâhâm, Is’hâq et Ya’qouv dans le Royaume du Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | je vous le dis nombreux sont ceux qui viendront du levant et du couchant et ils s'étendront [pour manger] avec abraham et itzehaq et iaaqôb dans le royaume des cieux |
STERN | 2018 | De plus, je vous dis que beaucoup viendront de l'est et de l'ouest pour prendre place au banquet dans le Royaume des Cieux avec Avraham, Yitzhak et Yaakov. |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le déclare, on viendra en foule d'Orient et d'Occident s'asseoir à table avec Abraham, Isaac et Jacob au royaume des cieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or je vous le dis: beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, |
LAUSANNE | 1872 | Aussi je vous dis qu'il en viendra beaucoup de l'Orient et de l'Occident, et ils se mettront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; |
GENEVE | 1669 | Mais je vous dis que pluſieurs viendront d'Orient & d'Occident, & ſeront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Iſaac & Jacob. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac, et Jacob. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident et seront à table au royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob, |
KING-JAMES | 2006 | Et je vous dis que beaucoup viendront de l'est et de l'ouest, et s'assiéront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume du ciel, |
SACY | 1759 | Aussi je vous déclare, que plusieurs viendront d’Orient & d’Occident, & auront place au festin dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac & Jacob; |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous déclare que plusieurs viendront de l'Orient et de l'Occident et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous dis que bien des gens viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je vous dis que beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et s’étendront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et je vous dis que beaucoup viendront de l’est et de l’ouest, et s’étendront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous l'affirme, beaucoup de gens viendront de l'est et de l'ouest, et ils prendront le grand repas avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le Royaume des cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le dis, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et prendront place à table dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous l'affirme, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et prendront place à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob. |
SEMEUR | 2000 | Je vous le déclare: beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, je vous le déclare : des gens viendront en foule de l’Est et de l’Ouest et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, au grand festin dans le royaume des cieux. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis que beaucoup viendront de l'orient et de l'occident et se coucheront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | les cependant fils de la royauté seront éjectés envers la ténèbre la plus au dehors· Là se sera le pleur et le grincement des dents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents. |
LEFEVRE | 2005 | mais les fils du royaume seront jetés hors es ténèbres extérieures. Là, il y aura pleurs et grincements de dents. » |
OLIVETAN | 2022 | mais les filz du royaume seront jectez hors es tenebres au loing: illec sera pleur et grincement de dentz. |
JACQUELINE | 1992 | Mais les fils du royaume seront jetés dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les sanglots et les grincements de dents”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les fils du Royaume seront chassés dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OECUMENIQUE | 1976 | tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.» |
JERUSALEM | 1973 | tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et les grincements de dents." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents. » |
LITURGIE | 2013 | mais les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. " |
AMIOT | 1950 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
GROSJEAN | 1971 | mais les fils du règne seront chassés dans les ténèbres extérieures; là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
DARBY | 1885 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
DARBY-REV | 2006 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
PEUPLES | 2005 | Et par contre, ceux pour qui était le Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là il y aura pleurs et grincements de dents. » |
COLOMBE | 1978 | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MAREDSOUS | 2004 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures; là seront les pleurs et les grincements de dents.» |
BOYER | 2022 | Mais des fils du royaume seront expulsés dans le noir de la nuit extérieure, où il y aura le pleur et le grincement de dents. » |
BAYARD | 2018 | Mais les fils du Règne seront renvoyés à la nuit noire, où ne sont que plaintes et grincements de dents. |
KUETU | 2023 | Et les fils du Royaume seront jetés dans la ténèbre du dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les fils du royaume seront jetés dans la ténèbre du dehors, là où seront pleurs et grincements de dents. » |
CALAME | 2012 | Et les fils du Royaume sortiront vers les ténèbres extérieures ; là sera le pleur et le grincement de dents. |
TRESMONTANT | 2007 | mais les fils du royaume seront jetés dans la ténèbre qui est dehors c'est là qu'il y aura le pleur et le grincement de dents |
STERN | 2018 | Mais ceux qui sort nés pour le Royaume seront jetés dehors dans l'obscurité, où ils se lamenteront et grinceront des dents ! |
LIENART | 1951 | Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures : là, seront les pleurs et le grincement de dents.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures: là, seront les pleurs et le grincement de dents.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et le grincement de dents. " |
LAUSANNE | 1872 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors. Là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et le.} grincement des dents. |
GENEVE | 1669 | Et les enfans du royaume ſeront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, il y aura là des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
SACY | 1759 | mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | tandis que les fils du Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là seront les pleurs et le grincement des dents.» |
OLTRAMARE | 1874 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les fils du Royaume, eux, seront jetés dehors, dans les ténèbres. Là, ils pleureront et grinceront des dents. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ceux qui devaient entrer dans le Royaume, on les jettera dehors dans la nuit ! Là, ils pleureront et ils grinceront des dents ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ceux qui appartenaient au royaume seront jetés dehors, dans l'obscurité, où ils pleureront et grinceront des dents. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ceux qui étaient destinés au Royaume seront jetés dehors, dans le noir, où ils pleureront et grinceront des dents.» |
SEMEUR | 2000 | Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à ceux qui devaient hériter du royaume, ils seront jetés dans les ténèbres du dehors. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets. |
NVG | 2022 | Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Iésous dit au chef de cent· Dirige en arrière, comme tu crus te soit devenu. Et fut guéri le jeune servant [de lui] en cette heure-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit au centenier : « Va, et ainsi comme tu as cru, il te soit fait ! ». Et à cette même heure, son serviteur fut guéri. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus dit au Centenier; va: & comme tu as creu; ainsi te soit faict. Et a ceste heure son garson fut guary. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit au chef de centaine : « Va ! comme tu as cru qu'il advienne ! » Le garçon est rétabli à cette heure-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus dit au centenier : “Va ; comme tu as cru, qu’il te soit fait !” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis Jésus dit au centurion: Va, qu’il t’advienne selon ta foi. Et à ce moment même le serviteur fut guéri. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus dit au centurion: «Rentre chez toi! Qu'il te soit fait comme tu as cru.» Et le serviteur fut guéri à cette heure-là. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il dit au centurion: "Va! Qu'il t'advienne selon ta foi!" Et l'enfant fut guéri sur l'heure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus dit au centurion: « Va, qu'il te soit fait comme tu as cru; » Et en ce moment-là le serviteur fut guéri. |
LITURGIE | 2013 | Et Jésus dit au centurion : " Rentre chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi. " Et, à l’heure même, le serviteur fut guéri. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru. Et son serviteur fut guéri à l'heure même. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait selon ta foi. Et le garçon fut guéri sur l’heure. |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. |
DARBY-REV | 2006 | Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu'il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure-là son serviteur fut guéri. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus dit à l’officier : « Va, et que tout se fasse pour toi comme tu as cru. » À l’instant même le serviteur fut guéri. |
COLOMBE | 1978 | Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis Jésus dit à l'officier: «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foi.» Et au moment même le serviteur fut guéri. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit alors au centurion: «Va, qu'il te soit fait selon ta foi.» À l'heure même, son serviteur se trouva guéri. |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, dit au centurion : « Va-t’en, et qu’il en soit pour toi comme tu as fait confiance. » Et l’enfant fut guéri dans l’heure même. |
BAYARD | 2018 | Alors Jésus dit au centurion ; Va. Tu as eu confiance. Qu’ll en soit fait comme tu le voulais. Le jeune garçon fut guéri sur l’heure. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua dit à l'officier de l'armée romaine : Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit au centurion : « Va, il t’est fait selon ton adhérence. » Et à cette heure, son garçon est rétabli. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit au centurion : « Comme tu as cru, qu’il soit pour toi. » Et l’enfant fut guéri à cette heure. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit ieschoua au chef de cent soldats va comme tu as été certain qu'ainsi il te soit fait et il a été guéri son esclave dans cette heure-là |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua dit à l'officier : Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et l'homme qui était à son service fut guéri à l'instant même. |
LIENART | 1951 | Et Jésus dit au centurion : “Va, qu'il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus dit au centurion: “Va, qu’il te soit fait selon ta foi.” Et le serviteur se trouva guéri à l'heure même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus dit au centurion: " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ! " Et à l'heure même le serviteur se trouva guéri. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus dit au capitaine: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure même son serviteur fut guéri. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus dit au Centenier, Va, & qu'il te ſoit fait ainſi que tu as creu. Et en ce meſme inſtant ſon garçon fut gueri. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus dit au Centenier; Va, et qu’il te soit fait selon que tu as cru. Et à l’heure même son serviteur fut guéri. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors, Jésus dit au centenier : Va, et qu’il te soit fait selon que tu as cru. Et à l’heure même, son serviteur fut guéri. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus dit au centurion: Va ton chemin, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri |
SACY | 1759 | Alors Jesus dit au centenier: Allez, & qu’il vous soit fait selon que vous aurez cru. Et son serviteur fut guéri à la même heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et le serviteur fut guéri à l'heure même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite Jésus dit au centurion; «Va et qu'il te soit fait comme tu as cru.» Et, à cette heure même, le serviteur fut guéri. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis Jésus dit au centurion: «Va, et qu'il te soit fait selon ta foi.» Et à cette heure même son serviteur fut guéri. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis Jésus dit à l’officier : “ Va. Comme tu as cru, qu’ainsi il soit fait pour toi. ” Et le serviteur fut guéri à cette heure-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Jésus dit à l’officier : « Rentre chez toi. Ce que tu as demandé avec foi t’est accordé. » Et au moment même, le serviteur fut guéri. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure-là, le serviteur fut guéri. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus dit à l'officier : « Retourne chez toi ! À cause de ta foi, ce que tu as demandé va arriver ! » Et au même moment, le serviteur est guéri. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus dit au centurion : « Retourne chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi ! » Et le serviteur du centurion fut guéri à ce moment même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus dit au capitaine: «Retourne chez toi, Dieu t'accorde ce que tu as demandé avec foi!» Et le serviteur du capitaine fut guéri à ce moment même. |
SEMEUR | 2000 | Puis Jésus dit à l’officier: — Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis Jésus dit à l’officier :—Va, tu peux rentrer chez toi, et que tout ce que tu attends dans ta foi s’accomplisse pour toi.Et, à l’heure même, son serviteur se trouva guéri. |
NVG | 2022 | Et Jésus dit au centurion : « Va ; comme vous l'avez cru, qu'il vous soit fait. Et l'enfant fut guéri à cette heure-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de Pierre vit sa belle-mère ayante étée jetée et enfiévrante· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, Jésus, envers la maison-d’habitation de Pierre, il a-vu sa belle-mère se-trouvant-avoir-été-jetée [à terre] et brûlant-de-fièvre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut venu en la maison de Pierre, il vit la belle-mère d’icelui gisante au lit et ayant fièvres, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus vint en la maison de Pierre; il veit la belle mere diceluy gisante au lict; et ayant fievres: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus vient dans la maison de Pierre. Il voit sa belle-mère gisant fiévreuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et fiévreuse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se rendit ensuite chez Pierre, dont il vit la belle–mère couchée; elle avait de la fièvre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme Jésus entrait dans la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée, et avec de la fièvre. |
JERUSALEM | 1973 | Etant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère au lit et fiévreuse, |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus entrait chez Pierre, dans sa maison, il vit sa belle-mère couchée avec de la fièvre. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit avec la fièvre ; |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus vint à la maison de Pierre et il vit la bellemère de celui-ci couchée avec la fièvre. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit sa belle-mère couchée, avec de la fièvre ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus arriva à la maison de Pierre ; il y trouva la belle-mère de ce dernier au lit avec de la fièvre. |
COLOMBE | 1978 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée avec la fièvre. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se rendit alors à la maison de Pierre, dont il trouva la belle-mère au lit avec la fièvre. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus vient dans la maison de Pierre. Il voit sa belle-mère effondrée, et avec de la fièvre. |
BAYARD | 2018 | Puis Jésus se rendit dans la maison de Pierre. Sa belle-mère était au lit avec de la fièvre. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua étant venu dans la maison de Petros, vit sa belle-mère qui était couchée et qui avait la fièvre. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ vient dans la maison de Petros. Il voit sa belle-mère jetée sur un lit, prise de fièvre. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ arriva à la maison de Chém’oun, et il vit sa belle-mère couchée, saisie par la fièvre. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu ieschoua dans la maison de keipha le rocher et il a vu sa belle-mère qui était couchée et qui avait la fièvre |
STERN | 2018 | Yéchoua se rendit à la maison de Kéfa et il y trouva la belle-mère de Kéfa malade et alitée avec de la fièvre. |
LIENART | 1951 | Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, étant allé chez Pierre, y trouva sa belle-mère couchée avec la fièvre; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus étant allé dans la maison de Pierre, vit la mère de sa femme qui était couchée et qui avait la fièvre. |
GENEVE | 1669 | Puis Jeſus eſtant venu en la maiſon de Pierre, vid la belle mere d'icelui giſante au lict, & ayant la fievre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée au lit et ayant de la fièvre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Jésus arriva à la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée au lit, elle avait la fièvre. |
SACY | 1759 | Jesus étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, & qui avait la fièvre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, qui était couchée, et qui avait la fièvre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Arrivé à la maison de Pierre, Jésus vit la belle-mère de celui-ci, couchée; elle avait la fièvre. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus entra ensuite dans la maison de Pierre, et vit sa belle-mère qui était au lit, ayant la fièvre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus, en venant dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée et prise de fièvre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entrant dans la maison de Pierre, Jésus vit que sa belle-mère était couchée, avec de la fièvre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère, couchée et ayant la fièvre; et il toucha sa main, et la fièvre la quitta. Et elle se leva, et elle le servait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus va dans la maison de Pierre. Il voit la belle-mère de Pierre : elle est couchée avec de la fièvre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus entra dans la maison de Pierre. Il y trouva la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendit à la maison de Pierre. Il y trouva la belle-mère de Pierre au lit: elle avait de la fièvre. |
SEMEUR | 2000 | Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus se rendit alors chez Pierre. Lorsqu’il fut arrivé dans sa maison, il trouva sa belle-mère alitée avec une forte fièvre. Quand il la vit ainsi, |
NVG | 2022 | Et quand Jésus vint à la maison de Pierre, il vit sa belle-mère allongée et fiévreuse ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se toucha sa main, et la fièvre l'abandonna, et elle fut éveillée et elle le servait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui. |
LEFEVRE | 2005 | et toucha sa main et la fièvre la laissa, et elle se leva, et les servait. |
OLIVETAN | 2022 | si toucha la main dicelle; & la fievre la laissa; puis elle se leva & les servit. |
JACQUELINE | 1992 | Et il touche sa main. Et la fièvre la laisse. Et elle se réveille... Et elle le servait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva, et elle le servait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
JERUSALEM | 1973 | Il lui toucha la main, la fièvre la quitta, elle se leva et elle le servait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il toucha sa main et la fièvre la quitta, et elle se leva, et elle le servait. |
LITURGIE | 2013 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Elle se leva, et elle le servait. |
AMIOT | 1950 | il lui prit la main et la fièvre la quitta ; et elle se leva et se mit à les servir. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui toucha la main et la fièvre la laissa; alors elle se leva et elle le servait. |
DARBY | 1885 | et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit. |
DARBY-REV | 2006 | il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et elle le servait. |
PEUPLES | 2005 | Il lui prit alors la main et la fièvre tomba. Elle se leva et se mit à leur faire le service. |
COLOMBE | 1978 | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta, puis elle se leva et se mit à le servir. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; puis elle se leva et le servit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. |
MAREDSOUS | 2004 | Il lui prit la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
BOYER | 2022 | Et il touche sa main, et la délivre de la fièvre. Elle se lève et se met à le servir. |
BAYARD | 2018 | II la toucha de la main. La fièvre tomba. La femme était sur pied et le servait. |
KUETU | 2023 | Et il toucha sa main et la fièvre la quitta. Et elle se leva et le servit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il touche sa main, la fièvre la laisse. Elle se réveille et le sert. |
CALAME | 2012 | Il lui toucha la main, et la fièvre l’abandonna ; elle se leva, et elle les servait. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a touché sa main et elle l'a quittée la fièvre et elle s'est levée et elle s'est mise à le servir |
STERN | 2018 | Il toucha sa main, la fièvre la quitta, elle se leva et se mit à aider au service. |
LIENART | 1951 | il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il lui prit la main et la fièvre la quitta. Elle se leva et se mit à le servir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
LAUSANNE | 1872 | Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et elle les servait. |
GENEVE | 1669 | Et il toucha ſa main, & la fievre la laiſſa: puis elle ſe leva, & les ſervit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta: puis elle se leva, et les servit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et les servit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui toucha la main et la fièvre la quitta, puis elle se leva et les servit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. |
SACY | 1759 | et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta: elle se leva aussitôt, & elle les servait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva, et elle les servait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui toucha la main et la fièvre disparut; aussi se leva-t-elle et se mit-elle à les servir. |
OLTRAMARE | 1874 | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta: elle se leva et le servit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui toucha donc la main et la fièvre la quitta ; et elle se leva et se mit à le servir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui toucha alors la main, et sa fièvre disparut. Elle se leva et se mit à le servir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques; et il chassa les esprits par une parole. Et il guérit tous ceux qui étaient malades; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui touche la main, et la fièvre la quitte. La belle-mère de Pierre se lève et elle se met à servir Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il toucha sa main et la fièvre la quitta ; elle se leva et se mit à le servir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
SEMEUR | 2000 | Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et le servit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | il lui prit la main, et la fièvre la quitta, de sorte qu’elle se leva et se mit à les servir. |
NVG | 2022 | et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et il se leva et le servit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tardive cependant se ayante devenue ils lui apportèrent nombreux étants démonisés· Et il éjecta les souffles au discours et tous ceux malicieusement ayants il soigna, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir fut venu, ils lui présentèrent plusieurs démoniaques, et il jeta hors / les esprits par la parole, et guérit tous les malades, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le soir fut venu; ilz luy presenterent plusieurs demoniacques: & jecta hors les esperitz par la parolle; & guarit tous les malades: |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les esprits d'une parole et tous ceux qui vont mal il les guérit |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits d’une parole. Et tous ceux qui allaient mal, il les guérit, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, on lui amena de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits d'un mot et il guérit tous les malades, |
JERUSALEM | 1973 | Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits d'un mot, et il guérit tous les malades, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand le soir fut venu on lui amena plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et il guérit tous les malades; — |
LITURGIE | 2013 | Le soir venu, on présenta à Jésus beaucoup de possédés. D’une parole, il expulsa les esprits et, tous ceux qui étaient atteints d’un mal, il les guérit, |
AMIOT | 1950 | Sur le soir, on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa d'un mot les [malins] esprits, et guérit tous les malades, |
GROSJEAN | 1971 | Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques et, d’une parole, il chassa les esprits, soigna tous les mal-portants. |
DARBY | 1885 | Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ; |
DARBY-REV | 2006 | Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par une parole et guérit tous ceux qui se portaient mal, |
PEUPLES | 2005 | Le soir venu, on commença à lui amener des personnes qui souffraient de divers démons. D’un mot il chassa les esprits, et il guérit tous ceux qui allaient mal. |
COLOMBE | 1978 | Le soir venu, on lui amena plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, |
MAREDSOUS | 2004 | Le soir venu, on vint lui présenter plusieurs démoniaques. D'un mot il chassa les esprits, et guérit tous les malades. |
BOYER | 2022 | Et le soir vient. On lui apporte de nombreux possédés de démons. Et d une parole, il expulse les souffles esprits, et guérit tous ceux qui ont mal. |
BAYARD | 2018 | Le soir, on lui amena des démoniaques en grand nombre. D’un mot, ll en chassait les souffles maléfiques. ll soignait tous ceux qui souffraient |
KUETU | 2023 | Et le soir étant venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Et il chassa les esprits par sa parole et guérit tous ceux qui étaient malades, |
CHOURAQUI | 1977 | Le soir venu, ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les souffles par la parole et guérit tous ceux qui ont mal, |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le soir, on lui présenta une multitude de démoniaques. Il fit sortir les démons d’une parole. Et il les guérit, tous les mal portants, |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque le soir est venu ils ont conduit vers lui un grand nombre d'hommes qui étaient habités par des esprits mauvais et il a chassé les esprits par sa parole et tous ceux qui étaient malades il les a guéris |
STERN | 2018 | Quand vint le soir, on lui amena plusieurs personnes tourmentées par des démons. Il chassa les esprits d'une parole et guérit tous ceux qui étaient malades. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d'un seul mot et il guérit tous les malades, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il guérit tous les malades, |
LAUSANNE | 1872 | Et le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par [sa] parole et il guérit tous ceux qui se portaient mal; |
GENEVE | 1669 | Et le ſoir eſtant venu, on lui preſenta pluſieurs demoniaques, deſquels il jetta hors les eſprits [malins] par [ſa] parole: & guerit tous ceux qui ſe portoyent mal: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par [sa] parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques desquels il chassa les mauvais esprits par sa parole et il guérit tous ceux qui étaient malades, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque le soir était venu, ils lui amenèrent beaucoup de démoniaques, et il chassa les esprits par sa parole; et guérit tous ceux qui étaient malades; |
SACY | 1759 | Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, & il en chassa les malins esprits par sa parole, & guérit tous ceux qui étaient malades: |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques, et d'un mot il chassait les Esprits. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le soir fut venu, on amena à Jésus plusieurs démoniaques: d'un mot, il chassa les esprits et guérit tous les malades; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais après que le soir fut venu, on lui amena beaucoup de gens possédés de démons ; et il expulsa les esprits d’une parole, et il guérit tous ceux qui allaient mal ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le soir venu, on amena à Jésus beaucoup de gens possédés par des démons. Il expulsa les esprits d’une simple parole, et il guérit tous ceux qui étaient malades. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète: Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le soir arrive. On amène à Jésus beaucoup de gens qui ont des esprits mauvais. Par sa parole, il chasse les esprits et il guérit tous les malades. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir venu, on amena à Jésus un grand nombre de personnes possédées par des démons. D'une parole, Jésus chassa les esprits et il guérit aussi tous les malades, |
FRANCAIS-C | 1982 | Le soir venu, on amena à Jésus un grand nombre de personnes tourmentées par des esprits mauvais. Par sa parole Jésus chassa ces esprits et il guérit aussi tous les malades. |
SEMEUR | 2000 | Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons: par sa parole, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la tombée de la nuit, on vint lui amener beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons et, d’un seul mot, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades. |
NVG | 2022 | Et quand la soirée fut finie, ils lui présentèrent plusieurs qui avaient des démons ; et il chassa les esprits par une parole et guérit tous les malades, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par Ésaïa le prophète disant· Lui-même prit nos infirmités et mit en charge les maladies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé. |
LEFEVRE | 2005 | afin que fut accompli ce qui était dit par le prophète Esaïe disant : « Icelui a pris sur soi nos infirmités et a porté nos maladies ». |
OLIVETAN | 2022 | affin que fust accomply ce qui est dit par le prophete Isaiah; disant: Iceluy a prins noz foiblesses: & a porte noz maladies. |
JACQUELINE | 1992 | pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : “Lui-même nos infirmités il les prend nos maladies il les porte !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Il a pris nos infirmités et porté nos maladies. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: Il a pris nos infirmités et il s’est chargé de nos maladies. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète Esaïe: C'est lui qui a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. |
JERUSALEM | 1973 | afin que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « C'est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies. » — |
LITURGIE | 2013 | pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe : Il a pris nos souffrances, il a porté nos maladies. |
AMIOT | 1950 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. |
GROSJEAN | 1971 | Et ainsi fut remplie cette parole du prophète Isaïe qui dit : Il a pris nos faiblesses et porté nos maladies. |
DARBY | 1885 | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : «Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies». |
DARBY-REV | 2006 | de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi s’accomplissait la parole dite autrefois par le prophète Isaïe : Il a pris nos faiblesses, lui-même a porté nos maladies. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi s'accomplit la parole du prophète Ésaïe: Il a pris nos infirmités Et il s'est chargé de nos maladies. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi s'accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé: Il a pris nos faiblesses et il s'est chargé de nos maladies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités, il s'est chargé de nos maladies (Is 53.4). |
BOYER | 2022 | Pour faire abonder ce qui avait été annoncé par le prophète Isaïe, en disant : Lui-même nos faiblesses a pris et nos maladies a portées. |
BAYARD | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète Isaïe : «Il a pris sur lui nos infirmités et s’est chargé de nos maux. » |
KUETU | 2023 | afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant : Lui-même a pris nos faiblesses, et a porté nos maladies. |
CHOURAQUI | 1977 | pour accomplir le mot de Iesha’yahou l’inspiré, disant : « Il prend nos infirmités, il porte nos maladies. » |
CALAME | 2012 | afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Écha’yâ : « Il a pris nos douleurs, il a porté nos maladies. » |
TRESMONTANT | 2007 | en sorte qu'elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit certes nos maladies c'est lui qui les a portées et nos souffrances il s'en est chargé |
STERN | 2018 | Il fit cela afin d'accomplir ce qui avait été annoncé par le prophète Yéchayahou : Lui-même a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies u |
LIENART | 1951 | afin que s'accomplit l'oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que s'accomplît l'oracle du prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. |
LAUSANNE | 1872 | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète, disant: " Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. " (Es 53:4) |
GENEVE | 1669 | Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, Il a pris nos langueurs & a porté nos maladies. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant; Il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que s’accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète : Il a pris nos langueurs et s’est chargé de nos maladies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: Lui-même a pris nos infirmités, et s'est chargé de nos maladies. |
SACY | 1759 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Il a pris lui-même nos infirmités, & il s’est chargé de nos maladies. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S'est chargé de nos maladies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que fût accompli ce qu'avait annoncé le prophète Ésaïe disant: «C'est lui qui a pris nos infirmités et porté nos maladies.» |
OLTRAMARE | 1874 | afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit : “ Il a pris lui-même nos maladies et a porté nos affections. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé : « Il a pris lui-même nos faiblesses et a porté nos maladies. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus voyant de grandes foules autour de lui, ordonna de passer à l'autre rive. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, Jésus réalise ce que le prophète Ésaïe a annoncé : « Il a pris ce qui nous fait souffrir et il a porté sur lui nos maladies. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | afin que s'accomplisse cette parole du prophète Ésaïe : « Il a pris nos infirmités et il a porté nos maladies. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il le fit afin que se réalise cette parole du prophète Ésaïe: «Il a pris nos infirmités et nous a déchargés de nos maladies.» |
SEMEUR | 2000 | Ainsi se réalisait cette parole du prophète Esaïe: Il s’est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi se réalisait cette prédiction du prophète Ésaïe :Il s’est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies.Vocations vacillantes |
NVG | 2022 | pour accomplir ce qui a été dit par le prophète Isaïe disant: "Il a pris nos infirmités et a porté nos maladies." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant vu cependant le Iésous une foule autour de lui ordonna d'éloigner envers l'autre côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus voyant grandes turbes à l’entour de soi, il commanda à ses disciples qu’ils passassent outre la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus voyant plusieurs tourbes alentour de soy; il commanda de passer oultre la rive. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus voit des foules nombreuses autour de lui : il ordonne de s'en aller de l'autre côté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, voyant une foule autour de lui, ordonna de s’en aller à l’autre rive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre rive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant de grandes foules autour de lui, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive. |
JERUSALEM | 1973 | Se voyant entouré de foules nombreuses, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, Jésus se voyant entouré de la foule ordonna de passer sur l'autre rive. |
LITURGIE | 2013 | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de partir vers l’autre rive. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus, se voyant environné d'une grande foule de peuple, ordonna de passer à l'autre bord [du lac]. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il voyait la foule autour de lui, Jésus ordonna de s’en aller sur l’autre rive. |
DARBY | 1885 | Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus se voyait pressé par la foule, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive. |
COLOMBE | 1978 | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer sur l'autre rive. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer de l'autre côté du lac. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. |
MAREDSOUS | 2004 | Se voyant au milieu d'une grande foule, Jésus donna l'ordre de passer de l'autre côté du lac. |
BOYER | 2022 | Celui-ci, Jésus, voyant une foule nombreuse autour de lui, ordonne de partir de l’autre côté. |
BAYARD | 2018 | Se voyant entouré par la foule, Jésus ordonna de passer de l’autre côté de la mer.. |
KUETU | 2023 | Or Yéhoshoua, voyant autour de lui de grandes foules, ordonna de s’en aller de l’autre côté. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ voit des foules nombreuses autour de lui et ordonne de s’en aller de l’autre côté. |
CALAME | 2012 | Voyant une foule nombreuse l’entourer, Yéchou’ ordonna d’aller sur l’autre rive. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu ieschoua une foule nombreuse tout autour de lui et il a donné l'ordre de passer sur l'autre rive |
STERN | 2018 | Lorsque Yéchoua vit la foule autour de lui, il donna l'ordre de traverser le lac vers l'autre rive. |
LIENART | 1951 | Jésus se voyant entouré de la foule, donna l'ordre de passer à l'autre rive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus se voyant entouré de la foule, donna l’ordre de passer à l'autre rive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus voyant autour de lui de grandes foules, commanda de passer à l'autre bord. |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus voyant de grandes troupes à l'entour de ſoi, commanda qu'on paſſaſt à l'autre rivage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l’autre rivage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu’on passât à l’autre bord du lac. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. |
KING-JAMES | 2006 | Or lorsque Jésus vit de grandes multitude autour de lui, il commanda de passer à l'autre rive. |
SACY | 1759 | Or Jesus se voyant environné d’une grande foule de peuple, ordonna à ses disciples de le passer à l’autre bord du lac. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l'autre bord du lac. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant de nombreuses troupes autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer sur l'autre rive. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus se voyant entouré d'une grande foule, donna l’ordre de passer à l'autre bord. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand Jésus vit une foule autour de lui, il donna l’ordre de passer sur l’autre rive. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Jésus vit une foule autour de lui, il ordonna à ses disciples de passer de l’autre côté de la mer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un scribe s'étant approché, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus voit la foule autour de lui, il donne l'ordre d'aller de l'autre côté du lac. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus vit la foule qui l'entourait, il donna l'ordre de s'en aller de l'autre côté du lac. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus vit toute la foule qui l'entourait, il donna l'ordre à ses disciples de passer avec lui de l'autre côté du lac. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque Jésus se vit entouré d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer de l’autre côté du lac. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus se vit entouré et débordé d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer sur l’autre rive du lac. |
NVG | 2022 | Lorsque Jésus vit la multitude qui l'entourait, il leur ordonna de traverser le fleuve. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu auprès un lettré lui dit· Enseignant, je te suivrai là où si le cas échéant que tu t'éloignes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | Et vint un scribe, et lui dit « Maître, je te suivrai partout où tu iras ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ung Scribe vint; il luy dist: Maistre; je te suyvray par tout ou tu iras. |
JACQUELINE | 1992 | Un scribe s'approche et lui dit : « Maître je te suivrai où que tu t'en ailles ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, un scribe lui dit : “Maître, je te suivrai où que tu ailles”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un scribe vint lui dire: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un scribe s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
JERUSALEM | 1973 | Et un scribe s'approchant lui dit: "Maître, je te suivrai où que tu ailles." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un scribe s'étant approché lui dit: « Maître, je te suivrai où que ce soit que tu ailles. » |
LITURGIE | 2013 | Un scribe s’approcha et lui dit : " Maître, je te suivrai partout où tu iras. " |
AMIOT | 1950 | Alors un scribe s'approchant, lui dit : Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez. |
GROSJEAN | 1971 | Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
DARBY | 1885 | Et un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
DARBY-REV | 2006 | Un scribe s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment-là, un expert de la Loi s’approcha pour lui dire : « Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras ! » |
COLOMBE | 1978 | Un scribe s'approcha et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
SEGOND-21 | 2007 | Un spécialiste de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
MAREDSOUS | 2004 | À ce moment, un scribe s'approcha: «Maître, dit-il, je te suivrai partout où tu iras.» |
BOYER | 2022 | Et s’approche un lettré qui lui dit : « Maître, je te suivrai où que tu t’en ailles. » |
BAYARD | 2018 | Un scribe s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout. |
KUETU | 2023 | Et un scribe s'approchant, lui dit : Docteur, je te suivrai partout où tu iras. |
CHOURAQUI | 1977 | Un Sophér s’approche et lui dit : « Rabbi, je te suivrai partout où tu iras. » |
CALAME | 2012 | Un scribe s’approcha et lui dit : « rabbi, je te suivrai où que tu ailles. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors s'est avancé vers lui un homme du livre et il lui a dit rabbi j'irai avec toi en tout lieu où tu iras |
STERN | 2018 | Un enseignant de la Torah lui dit : Rabbi, je te suivrai partout où tu iras. |
LIENART | 1951 | Et un scribe s'approcha disant : “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et un scribe s'approcha disant: “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un scribe s'approcha et lui dit: " Maître, je vous suivrai où que vous alliez. " |
LAUSANNE | 1872 | Et un scribe s'étant approché, lui dit: Docteur, je te suivrai où que tu ailles. |
GENEVE | 1669 | Alors un Scribe s'eſtant approché, lui dit, Maiſtre, je te ſuivrai par tout où tu iras. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un Scribe s’approchant, lui dit; Maître je te suivrai partout où tu iras. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un scribe s’étant approché de lui dit : Je te suivrai partout où tu iras. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. |
KING-JAMES | 2006 | Alors un certain scribe vint et lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
SACY | 1759 | Alors un scribe, ou docteur de la loi, s’approchant, lui dit: Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors un scribe, s'approchant, Lui dit: Maître, je Vous suivrai partout où Vous irez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors un Scribe, s'avançant, lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
OLTRAMARE | 1874 | Un scribe s'approcha, et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un certain scribe s’avança et lui dit : “ Enseignant, je te suivrai partout où tu iras. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors un scribe vint vers lui et lui dit : « Enseignant, je te suivrai partout où tu iras. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors un maître de la loi s'approche et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un spécialiste des Écritures s'approcha et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un maître de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
SEMEUR | 2000 | Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit: — Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment, un interprète de la loi s’approcha et lui dit :—Maître, je suis prêt à te suivre partout où tu iras. |
NVG | 2022 | Et l'un des scribes s'approchant lui dit: "Maître, je te suivrai partout où tu iras." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui dit le Iésous· Les renards tanières ils ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être humain non il a où la tête qu'il cline. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Les renards ont des fossés et les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l’homme n’a point où il puisse recliner son chef ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Les regnars ont des fosses; & les oyseaux du ciel des nidz: mais le filz de lhomme na point ou il recline son chef. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où appuyer la tête”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus lui déclara : " Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel, des nids, et le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas de lieu où reposer sa tête. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid ; mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux leurs nids; mais le Fils de l'Homme n'a pas où reposer la tête.» |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, lui dit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids mais lui, le Fils de l’humanité, n’a pas où reposer la tête. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Le renard a une tanière. L'oiseau du ciel a un nid Mais le Fils de l'homme n’a aucun endroit où poser la tête. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils d'humain n'a pas de place pour reposer sa tête. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit: « Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel un abri, mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua pour les renards il y a des tanières et pour l'oiseau des cieux il y a des abris mais le fils de l'homme il n'y a pas pour lui un lieu pour reposer sa tête |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'Homme n'a aucune maison à lui. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus lui dit, Les renards ont des tanieres, & les oiſeaux du ciel [ont] des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puiſſe repoſer ſa teſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où il puisse reposer sa tête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux de l’air ont des nids, mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux en l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
SACY | 1759 | Et Jesus lui répondit: Les renards ont des tanières, & les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répond: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l’homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser la tête. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où poser la tête. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s'abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit pour se reposer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer sa tête. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait reposer la tête.— |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel se perchent, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Un autre-différent cependant des disciples [de lui] lui dit· Maître, permets-moi premièrement d'éloigner et d'ensevelir mon père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père. |
LEFEVRE | 2005 | Et un autre qui était du nombre de ses disciples lui dit : « Sire, permets-moi premièrement aller et ensevelir mon père ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ung autre qui estoit de ses disciples; luy dist: Seigneur permetz moy premierement aller; & ensevelir mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Un autre des disciples lui dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un autre des disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord et d’ensevelir mon père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre, parmi ses disciples, lui dit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
JERUSALEM | 1973 | Un autre des disciples lui dit: "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais un autre des disciples lui dit: « Seigneur, permets-moi d'abord de m'en aller enterrer mon père. » |
LITURGIE | 2013 | Un autre de ses disciples lui dit : " Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. " |
AMIOT | 1950 | Un autre disciple lui dit : Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
GROSJEAN | 1971 | Un autre disciple lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
DARBY | 1885 | Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père. |
DARBY-REV | 2006 | Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord ensevelir mon père. |
PEUPLES | 2005 | Un autre disciple de Jésus lui dit : « Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père. » |
COLOMBE | 1978 | Un autre, parmi les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre, parmi les disciples, lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
MAREDSOUS | 2004 | Une autre fois, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller ensevelir mon père.» |
BOYER | 2022 | Et un autre parmi ses disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi avant de partir, oui d’enterrer mon père. » |
BAYARD | 2018 | Puis un de ses disciples lui dit : Seigneur, laisse-moi partir. Je dois rendre les derniers hommages à mon père. |
KUETU | 2023 | Mais un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre des adeptes lui dit : « Adôn, permets-moi d’abord de m’en aller et d’ensevelir mon père. » |
CALAME | 2012 | Un autre de ses disciples lui dit : « Mâri, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. » |
TRESMONTANT | 2007 | et un autre qui faisait partie de ceux qui apprenaient avec lui lui a dit seigneur permets-moi d'abord de m'en aller et de mettre au tombeau mon père |
STERN | 2018 | Un autre des tabnidim lui dit : Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père. |
LIENART | 1951 | Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un autre de ses disciples lui dit: “Seigneur, permets-moi d'abord d'aller ensevelir mon père.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un autre, du nombre des disciples, lui dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. " |
LAUSANNE | 1872 | Or un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement enterrer mon père! |
GENEVE | 1669 | Puis un autre de ſes diſciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement enſevelir mon pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis un autre de ses disciples lui dit; Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, permets que j'aille d'abord enterrer mon père. |
SACY | 1759 | Un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permettez-moi d’aller ensevelir mon père avant que je vous suive. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.» |
OLTRAMARE | 1874 | Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors un autre des disciples lui dit : “ Seigneur, permets-moi d’abord de m’en aller et d’enterrer mon père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis un autre disciple lui demanda : « Seigneur, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelqu'un d'autre, un disciple, dit à Jésus : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre de ses disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelqu'un d'autre, un de ses disciples, lui dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
SEMEUR | 2000 | — Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seigneur, lui dit un autre qui voulait devenir son disciple, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père. |
NVG | 2022 | Et un autre de ses disciples lui dit: "Seigneur, permets-moi d'aller le premier ensevelir mon père." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous lui dit· Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs propres morts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Suys moy; & laisse les mortz ensevelir leurs mortz. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Suis-moi ! Laisse les morts enterrer leurs morts. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus lui dit: Suis–moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
DARBY | 1885 | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus lui répondit: Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus de répondre: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.» |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, lui répond : « Accompagne-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : Suis-moi plutôt. Et laisse les morts honorer leurs morts. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit : « Suis-moi ! Laisse les morts ensevelir leurs morts ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ieschoua lui a dit suis-moi et laisse les morts mettre au tombeau leurs propres morts |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua répondit : Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs propres morts. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus lui dit: " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus lui dit, Sui moi, & laiſſe les morts enſevelir leurs morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui dit: Suivez-moi, & laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Suis-moi! Lui répond Jésus, et laisse les morts ensevelir leurs morts!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Continue à me suivre, et laisse les morts enterrer leurs morts. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Continue à me suivre, et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus lui répondit: — Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus lui répondit :—Viens avec moi et laisse à ceux qui sont (spirituellement) morts le soin d’enterrer leurs morts. |
NVG | 2022 | Mais Jésus lui dit : "Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant lui embarqué envers le navire le suivirent ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il fut entré en la navire , ses disciples le suivirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy estant entre en la navire; ses disciples le suyvirent. |
JACQUELINE | 1992 | Il monte dans la barque : ses disciples le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il monta dans le bateau, et ses disciples le suivirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent; |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus montait dans la barque, ses disciples le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Il monta ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples ; |
GROSJEAN | 1971 | Puis il entra dans le bateau et ses disciples le suivirent. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ; |
DARBY-REV | 2006 | Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
COLOMBE | 1978 | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Il monta dans une barque, et ses disciples l'accompagnèrent. |
BOYER | 2022 | Et il monte dans la barque, suivi de ses disciples. |
BAYARD | 2018 | II monta dans une barque avec ses disciples. |
KUETU | 2023 | Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il monte en barque, et ses adeptes le suivent. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ monta dans la barque, ses disciples montèrent avec lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est monté dans la barque et ils l'ont suivi ceux qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Il embarqua et ses tabnidim le suivirent. |
LIENART | 1951 | Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut entré en la naſſelle, ſes diſciples le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il entra dans la barque, ses disciples le suivirent. |
SACY | 1759 | Il entra ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples: |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il monta dans une barque, et Ses disciples Le suivirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il monta dans la barque, suivi de ses disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Il entra dans la barque, et ses disciples l’accompagnèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il monta dans un bateau, ses disciples le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Jésus monta dans un bateau, et ses disciples le suivirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais lui dormait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus monte dans la barque et ses disciples l'accompagnent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus monta dans la barque et ses disciples l'accompagnèrent. |
SEMEUR | 2000 | Il monta dans une barque et ses disciples le suivirent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il monta dans une barque, accompagné de ses disciples. |
NVG | 2022 | Et quand il monta dans la barque, ses disciples le suivirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un grand séisme se devint en la mer, de sorte pour le navire d'être couvert sous l'effet des vagues, lui cependant il dormait complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un grand mouvement fut fait en la mer, tellement que les ondes couvraient la navire, mais lui il dormait. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung grand mouvement fut faict en la mer; tellement que la navire estoit couverte des undes: mais iceluy dormoit. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un grand séisme survient dans la mer au point que la barque est couverte par les vagues. Mais lui dormait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’il y eut une grande secousse dans la mer, de sorte que le bateau était recouvert par les vagues. Lui cependant dormait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors survint sur la mer une tempête si forte que le bateau était recouvert par les vagues. Et lui, il dormait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici qu'il y eut sur la mer une grande tempête, au point que la barque allait être recouverte par les vagues. Lui cependant dormait. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Lui cependant dormait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues; mais lui s'était endormi. |
LITURGIE | 2013 | Et voici que la mer devint tellement agitée que la barque était recouverte par les vagues. Mais lui dormait. |
AMIOT | 1950 | et voilà qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte de vagues ; lui cependant dormait. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’il se fit dans la mer une grande secousse, au point que le bateau était recouvert par les vagues. Lui, il dormait. |
DARBY | 1885 | et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait. |
DARBY-REV | 2006 | et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait. |
PEUPLES | 2005 | Mais la mer devint de plus en plus agitée, si bien que des vagues passaient par-dessus la barque ; et lui dormait. |
COLOMBE | 1978 | Alors il s'éleva sur la mer une si forte tempête que la barque était couverte par les vagues. Et lui, il dormait. |
SEGOND-21 | 2007 | Soudain, il s'éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. |
MAREDSOUS | 2004 | Soudain se déchaîna sur le lac une si grande tornade que la barque était couverte par les vagues. Cependant, il dormait. |
BOYER | 2022 | Mais voyez ! un si grand séisme se produit dans la mer que la barque est recouverte par les vagues. Mais lui, il dort ! |
BAYARD | 2018 | Mais la mer devint agitée et les vagues menaçaient d’engloutir l'embarcation. Lui dormait. |
KUETU | 2023 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau était couvert par les grosses vagues. Et lui, il dormait. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, survient un grand ébranlement de la mer ; la barque est recouverte de vagues ; mais lui dort. |
CALAME | 2012 | Et voici, il y eut une grande agitation dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Mais Yéchou’ dormait. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il y a eu une grande tempête dans la mer en sorte que la barque était recouverte par les vagues mais lui il dormait |
STERN | 2018 | Puis, il s'éleva tout à coup une tempête sur le lac, si bien que les vagues couvraient l'embarcation. Mais Yéchoua dormait. |
LIENART | 1951 | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues: lui cependant dormait. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'une grande tourmente s'éleva sur la mer, tellement que la barque était couverte par les vagues; quant à lui, il dormait. |
GENEVE | 1669 | Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la naſſelle eſtoit couverte de vagues: & il dormoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et lui il dormait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots ; et Jésus dormait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il s’éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer en sorte que la barque était couverte des flots, mais il dormait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. |
SACY | 1759 | et aussitôt il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte de flots; & lui cependant dormait, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots; et Lui, Il dormait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soudain une grande tempête s'éleva sur la mer, à tel point que la barque était couverte par les vagues. Lui, il dormait. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout à coup une grande tourmente s'éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Cependant Jésus dormait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, voyez, il y eut dans la mer une grande agitation, si bien que le bateau était en train d’être recouvert par les vagues ; lui, cependant, dormait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais, voyez, il y eut une grande tempête sur la mer, si bien que les vagues recouvraient le bateau. Jésus, lui, dormait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les disciples s'approchant, le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve, nous périssons! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout à coup, une grande tempête se met à souffler sur le lac. Les vagues vont bientôt recouvrir la barque, et Jésus dort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait. |
SEMEUR | 2000 | Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus la barque. Pendant ce temps, Jésus dormait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, une tornade se déchaîna sur le lac, les eaux devinrent si agitées que la barque allait être submergée par les vagues. Pendant ce temps, Jésus dormait. |
NVG | 2022 | Et voici, il y eut un grand mouvement dans la mer, de sorte que la barque fut couverte de vagues ; mais lui-même dormait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus auprès ils l'éveillèrent disants· Maître, sauve, nous nous dépérissons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples virent à lui et l’éveillèrent disant : « Sire, sauve-nous nous périssons ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et les disciples vindrent et lesueillerent; disans: Seigneur; sauve nous: nous perissons. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'approchent le réveillent en disant : « Seigneur ! Sauve ! nous sommes perdus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant avancés, ils l’éveillèrent, en disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples vinrent le réveiller, en disant: Seigneur, sauve–nous, nous sommes perdus! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, au secours! Nous périssons.» |
JERUSALEM | 1973 | S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: "Au secours, Seigneur, nous périssons!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. » |
LITURGIE | 2013 | Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : " Seigneur, sauve-nous ! Nous sommes perdus. " |
AMIOT | 1950 | Ses disciples s'approchèrent de lui et l'éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous ! nous sommes perdus. |
GROSJEAN | 1971 | Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : Sauve-nous, Seigneur, nous périssons ! |
DARBY | 1885 | Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons. |
PEUPLES | 2005 | Ils s’approchent donc et le réveillent en lui disant : « Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus ! » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent, en disant: Seigneur, sauve-(nous), nous périssons. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples vont à lui, le réveillent: «Seigneur, au secours! nous périssons!» |
BOYER | 2022 | Et eux s’approchent, et le réveillent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous sommes perdus ! » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples le réveillèrent : Seigneur, sauve-nous. Nous sommes perdus ! |
KUETU | 2023 | Et ses disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’approchent, le réveillent et disent : « Adôn, sauve-nous ! Nous périssons ! » |
CALAME | 2012 | Ses disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : « Mârane, délivre-nous, nous périssons !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont approchés de lui et ils l'ont réveillé et ils ont dit seigneur sauve-nous nous sommes en train de périr |
STERN | 2018 | Ils s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Au secours Seigneur, nous sommes sur le point de mourir ! |
LIENART | 1951 | Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant : “Seigneur, au secours, nous périssons!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils s'approchèrent et le réveillèrent disant: “Seigneur, au secours, nous périssons!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent: " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et ses disciples s'approchant, le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons! |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples vinrent, & l'eſveillerent, diſans, Seigneur, ſauve nous, nous periſſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples vinrent, et l’éveillèrent, en [lui] disant; Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples s’approchant de lui le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples vinrent à lui, et le réveillèrent, disant: SEIGNEUR, sauve-nous, nous périssons. |
SACY | 1759 | Alors ses disciples s’approchèrent de lui, & l’éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses disciples s'approchèrent de Lui, et L'éveillèrent, en disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent. «Sauve-nous, Seigneur, lui dirent-ils, nous périssons!» |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples s'approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils vinrent et le réveillèrent, en disant : “ Seigneur, sauve-nous, nous sommes sur le point de périr ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils le réveillèrent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples s'approchent de lui, ils le réveillent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous allons mourir ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: «Seigneur, sauve-nous! Nous allons mourir!» |
SEMEUR | 2000 | Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: — Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples se précipitèrent vers lui et le réveillèrent en disant :—Au secours, Seigneur, nous sommes perdus !— |
NVG | 2022 | Et ils vinrent et le relevèrent en disant : « Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Que timides vous êtes, peus-croyants ? Alors ayant été éveillé il survalorisa les vents et la mer, et il se devint un grand calme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Que craignez-vous gens de petite foi ! ». Alors (il) se leva et commanda aux vents et à la mer, et grande tranquillité fut faite. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Pourquoy estes vous craintifz; gens de petite foy? Alors se leva et reprint les ventz et la mer; et grande tranquillite fut faicte. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Minicroyants ! » Alors une fois réveillé il rabroue les vents et la mer et survient un grand calme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous peureux, gens de peu de foi ?” Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Pourquoi êtes–vous si peureux, gens de peu de foi? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi?» Alors, debout, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi? » S'étant alors levé il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
LITURGIE | 2013 | Mais il leur dit : " Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? " Alors, Jésus, debout, menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? Et se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de peu de foi ? Alors il se leva, tança les vents et la mer, et un grand calme se fit. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui leur dit : « Comme vous êtes peureux, gens de peu de foi ! » Jésus se lève alors, il rappelle à l’ordre les vents et la mer, et c’est le grand calme. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et un grand calme se fit: |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus: «Pourquoi cette peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, gourmanda les vents et les eaux, et un grand calme se fit. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Pourquoi avoir peur, si peu confiants ? » Et réveillé, il s’en prend aux vents et à la mer. Il se produit un grand calme. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : Pourquoi êtes-vous effrayés? Pourquoi avoir aussi peu confiance ? Et, debout, il rabroua les vents et la mer. Un grand calme se fit |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors s'étant réveillé, il réprimanda d'une manière tranchante les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous des couards, nains de l’adhérence ? Alors il se réveille, rabroue les vents et la mer, et c’est le calme plat. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Pourquoi avez-vous peur, diminués de la foi ? » Alors il se leva, rabroua le vent et la mer, et il y eut un grand calme. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit pourquoi est-ce que vous avez peur chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité et alors il s'est levé et il a crié d'une voix menaçante en s'adressant aux vents et à la mer et il y a eu une grande tranquillité |
STERN | 2018 | Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur ? Vous manquez de foi ! Puis il se leva et menaça le vent et les vagues, et il se fit un grand calme. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi? " Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi? Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer; et il y eut un grand calme. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'eſtant levé il tanſa les vents & la mer: & il ſe fit un grand calme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s’étant levé il tança les vents et la mer, et il se fit un grand calme: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Et s’étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer et il se fit un grand calme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, Ô vous de petite foi? Puis il se leva, et reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi? Et se levant en même temps, il commanda aux vents & à la mer, & il se fit un grand calme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Pourquoi vous effrayez-vous, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, fit des menaces aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de peu de foi ? ” Alors, se levant, il réprimanda les vents et la mer, et un grand calme se fit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur demanda : « Pourquoi avez-vous si peur, hommes de peu de foi ? » Puis il se leva et parla sévèrement au vent et à la mer. Et il y eut un grand calme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n'avez pas beaucoup de foi ! » Alors il se lève, il menace le vent et l'eau, et tout devient très calme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Pourquoi êtes-vous si effrayés ? Comme votre foi est faible ! » Il se leva, parla sévèrement aux vents et au lac, et il se fit un grand calme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible!» Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme. |
SEMEUR | 2000 | — Pourquoi avez-vous si peur? leur dit-il. Votre foi est bien petite! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi êtes-vous si effrayés ? leur demanda-t-il. Ah ! votre foi est encore bien petite !Il se leva alors, et lança aux vents et à la mer un ordre absolu. Immédiatement, ce fut le calme total. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous timides, gens de peu de foi ? ". Alors il se leva et menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant êtres humains étonnèrent disants· De quel sorte est celui-ci en ce qu'aussi les vents et la mer l'écoutent en soumission ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors les hommes s’émerveillaient disant : « Quel est celui-ci, car les vents et la mer lui obéissent ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les hommes sesmerveilloient; disans: Quel est cestuy cy? Car les ventz et la mer luy obeissent. |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes s'étonnent et disent : « De quelle espèce est-il celui-là ? que même les vents et la mer lui obéissent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les hommes furent étonnés : “Quel est celui-là, disaient-ils, que même les vents et la mer lui obéissent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Etonnés, ils se disaient: Quelle sorte d’homme est–il, celui–ci, que même les vents et la mer lui obéissent? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les hommes s'émerveillèrent, et ils disaient: «Quel est-il, celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent!» |
JERUSALEM | 1973 | Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors: "Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les gens émerveillés disaient: « Quel est donc cet homme que même les vents et la mer lui obéissent? » |
LITURGIE | 2013 | Les gens furent saisis d’étonnement et disaient : " Quel est donc celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? " |
AMIOT | 1950 | Alors ils furent dans l'admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ? |
GROSJEAN | 1971 | Et les hommes étonnés disaient : Qui est-il, que même les vents et la mer lui obéissent ? |
DARBY | 1885 | Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! |
DARBY-REV | 2006 | Saisis d'admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ! |
PEUPLES | 2005 | Les gens en étaient tout étonnés ; ils disaient : « Mais que peut-il bien être ? Même les vents et la mer lui obéissent ! » |
COLOMBE | 1978 | (Pleins) d'admiration, ces hommes se disaient: Quel est celui-ci, car même les vents et la mer lui obéissent? |
SEGOND-21 | 2007 | Ces hommes furent très étonnés et dirent: «Quel genre d'homme est-ce? Même les vents et la mer lui obéissent!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer? |
MAREDSOUS | 2004 | Stupéfaits, ils disaient: «Quel est cet homme, à qui obéissent même les vents et les eaux?» |
BOYER | 2022 | Oh étonnement de ces hommes qui disent : « D’où vient-il pour que même les vents et la mer l’écoutent ? » |
BAYARD | 2018 | Autour de lui, figé, on s’interrogeait : Qui est-il ? Voyez! Même les vents et la mer lui obéissent ! |
KUETU | 2023 | Et les hommes furent dans l'admiration et dirent : Qui est celui-ci à qui obéissent même les vents et la mer ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les hommes s’étonnent et disent : « Qui est-il, celui-là ? Oui, même les vents et la mer lui obéissent. » |
CALAME | 2012 | Les hommes s’émerveillèrent et dirent : « Qui est celui-ci, à qui le vent et la mer obéissent ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors les hommes ont été très étonnés et ils ont dit qui est-il donc celui-ci pour que même les vents et la mer lui obéissent |
STERN | 2018 | Les hommes furent stupéfaits. Ils demandèrent : Quel genre d'homme est-ce pour que même le vent et la mer lui obéissent ? |
LIENART | 1951 | Saisis d'admiration, ces gens se dirent : Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saisis d'admiration, ces gens se dirent: Qui est-il donc, que les vents et la mer lui obéissent? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les hommes, saisis d'admiration, disaient: " Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ces hommes furent dans l'admiration, disant: Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent? |
GENEVE | 1669 | Dont ces gens-là s'eſtonnerent, diſans, Qui eſt celui-ci, que les vents meſmes & la mer lui obeïſſent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les gens [qui étaient là] s’en étonnèrent, et dirent: Qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ces gens-là furent dans l’admiration et ils disaient : Qui est cet homme à qui les vents et la mer obéissent ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? |
KING-JAMES | 2006 | Et les hommes s'étonnèrent, disant: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? |
SACY | 1759 | Alors ceux qui étaient présents furent dans l’admiration, & ils disaient: Quel est celui-ci, à qui les vents & la mer obéissent? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces hommes dirent alors remplis d'admiration: «Qui est-il pour que lui obéissent et les vents et la mer?» |
OLTRAMARE | 1874 | L'équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les hommes furent stupéfaits et dirent : “ Quel genre d’homme est-ce donc, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples furent stupéfaits et dirent : « Quelle sorte d’homme est-ce là ? Même le vent et la mer lui obéissent ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous sont très étonnés et disent : « Qui donc est cet homme ? Même le vent et l'eau lui obéissent ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous étaient stupéfaits et disaient : « Qui est-il pour que même les vents et les flots lui obéissent ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «Quel genre d'homme est-ce pour que même le vent et les flots lui obéissent?» |
SEMEUR | 2000 | Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient: — Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Saisis d’admiration, les assistants s’interrogeaient :—Quel est donc cet homme pour que même les vents et la mer lui obéissent ? |
NVG | 2022 | De plus, les gens étaient étonnés, disant: "Quel genre de personne est-ce, puisque les vents et la mer lui obéissent?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant lui venu envers l'autre côté envers la région des Gadaréniens vinrent à sa rencontre deux étants démonisés se sortants hors des mémoriaux, difficiles extrêmement, de sorte que pour un quelconque ne pas avoir la ténacité pour passer à côté par ce chemin-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut venu outre la mer, en la région des Gérasé-miens’, deux démoniaques lui vinrent au devant, qui étaient issus’ hors des monuments, moult terribles, tellement que nul ne pouvait passer par icelle voie . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut venu oultre la rive; en la region des Gergeseniens; deux demoniacques luy vindrent au devant qui estoient yssus hors des monumens moult terribles: tellement que nul ne povoit passer par icelle voye. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il vient de l'autre côté au pays des Gadaréniens le rencontrent deux démoniaques sortant des sépulcres extrêmement dangereux tellement que personne n'a la force de passer par ce chemin-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut arrivé à l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortant des tombeaux. Ils étaient terribles au point que personne ne parvenait à passer par ce chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut abordé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent au–devant de lui. Ils étaient si redoutables que personne n’osait passer par là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il était arrivé de l'autre côté, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortant des tombeaux, si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il fut arrivé sur l'autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux, et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus arrivait sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux possédés sortirent d’entre les tombes à sa rencontre ; ils étaient si agressifs que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus étant arrivé à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés, qui étaient si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui ; |
GROSJEAN | 1971 | Quand il fut sur l’autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent au-devant de lui deux démoniaques sortis des tombeaux et si intraitables que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
DARBY | 1885 | Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; ils étaient très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus atteignit le rivage, sur le territoire de Gadara, deux possédés du démon sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. C’étaient des hommes si sauvages que personne ne pouvait passer sur ce chemin. |
COLOMBE | 1978 | Quand il eut abordé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre. Ils étaient si redoutables que personne n'osait passer par là. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur l'autre rive du lac , au pays des Gadaréniens, deux démoniaques sortant du cimetière vinrent à sa rencontre; ils étaient en telle furie que personne n'osait passer par là. |
BOYER | 2022 | Mais lui est passé de l’autre côté, dans le lieu des Gada-réniens, quand viennent à lui deux possédés de démons sortant des tombeaux, et si dangereux que personne n’avait la force de passer par cette route. |
BAYARD | 2018 | Jésus atteignit l’autre rive où se trouvait le pays des Gadaré-niens. Deux démoniaques vinrent à sa rencontre. C’étaient des fous furieux, vivant dans des tombeaux, fuis des habitants du pays. |
KUETU | 2023 | Et quand il fut passé de l'autre côté, dans le pays des Guirgasiens, deux démoniaques sortant des sépulcres vinrent le rencontrer. Ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il vient de l’autre côté, au pays des Gadarènoï, deux démoniaques viennent à sa rencontre. Ils sortent des sépulcres. Ils sont très dangereux, tellement que personne n’a la force de passer par cette route. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ arriva sur l’autre rive, au pays des Gâdrâyé, deux démoniaques sortant du cimetière le rencontrèrent soudain. Ils étaient tellement mauvais que nul ne pouvait passer par ce chemin. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé de l'autre côté [de la mer] dans la région des habitants de gadara et sont venus à sa rencontre deux hommes qui étaient possédés par un esprit mauvais ils sortaient des tombeaux ils étaient très redoutables tellement que personne ne pouvait plus passer par cette route-là |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua atteignit l'autre rive du lac, sur le territoire des Gadaréniens, deux hommes sous la domination des démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre : ils étaient si violents que personne n'osait passer par ce chemin. |
LIENART | 1951 | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, il vit venir à lui deux possédés qui sortaient des tombeaux. Ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut arrivé à l'autre bord, dans la contrée des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent au-devant de lui, sortant des sépulcres, et si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut paſſé outre, en la contrée des Gergeſeniens, deux demoniaques, eſtans ſortis des ſepulchres, lui vinrent au devant, [leſquels eſtoyent] fort faſcheux: tellement que nul ne pouvoit paſſer par ce chemin-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut passé à l’autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, [et ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il fut arrivé au pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres vinrent au-devant de lui, ils étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là; |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il arriva de l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des tombes, vinrent à lui, extrêmement violents que personne n'osait passer par ce chemin-là; |
SACY | 1759 | Jesus étant arrivé à l’autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés qui étaient si furieux que personne n’osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, & vinrent au-devant de lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils furent arrivés à l'autre bord, au pays des Géraséniens, deux possédés vinrent au-devant de Lui, sortant des sépulcres, si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques, sortant des sépulcres. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par ce chemin. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus eut abordé à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre: ils sortaient des sépulcres, et ils étaient si méchants que personne n'osait passer par ce chemin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il arriva sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux hommes possédés de démons ; ils sortaient du milieu des tombes de souvenir ; [ils étaient] extraordinairement violents, si bien que personne n’avait le courage de passer par cette route. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il arriva de l’autre côté, dans la région de Gadara, deux hommes possédés par des démons sortirent du milieu des tombes et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si agressifs que personne n’avait le courage de passer par cette route. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut arrivé à l'autre rive, dans la contrée des Gadaréniens, il vint au-devant de lui deux démoniaques, sortant des sépulcres et très dangereux, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus arrive de l'autre côté du lac, dans le pays des Gadaréniens. Deux hommes sortent du cimetière et ils viennent à sa rencontre. Ils ont des esprits mauvais en eux. Ils sont très dangereux, et personne n'ose passer par ce chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus arriva de l'autre côté du lac, dans le pays des Gadaréniens, deux hommes possédés par des démons sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient tellement dangereux que personne n'osait passer par ce chemin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus arriva de l'autre côté du lac, dans le territoire des Gadaréniens, deux hommes sortirent du milieu des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ces hommes étaient possédés par des esprits mauvais; ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par ce chemin. |
SEMEUR | 2000 | Quand il fut arrivé de l’autre côté du lac, dans la région de Gadara, deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il fut arrivé sur l’autre rive du lac, dans la région de Gadara, il vit accourir vers lui deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons. Ils vivaient dans les caveaux du cimetière. Ils étaient si méchants et si dangereux que personne n’osait plus passer par ce chemin. |
NVG | 2022 | Et quand il eut traversé le fleuve dans le pays des Gadaréniens, il le rencontra deux démons possesseurs, sortant des tombeaux, très violents, de sorte que personne ne pouvait passer par là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici ils croassèrent disants· Quel à nous et à toi, fils du Dieu ? Tu vins ici avant le moment [convenable] pour nous torturer ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ? |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, ils s’écrièrent, disant : « Quelle chose y a-t-il entre nous et toi, Jésus, fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy quilz sescrierent; disans: Quelle chose y a il entre nous et toy Jesus filz de Dieu? Es tu venu icy pour nous tormenter devant le temps? |
JACQUELINE | 1992 | Et voici ils crient en disant : « Qu'est-ce de nous à toi fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps nous tourmenter ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’ils se mirent à crier : “Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui crièrent: Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Fils de Dieu? Es–tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les voilà qui se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?» |
JERUSALEM | 1973 | Les voilà qui se mirent à crier: "Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, ils s'écrièrent: « Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps? » |
LITURGIE | 2013 | Et voilà qu’ils se mirent à crier : " Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu pour nous tourmenter avant le moment fixé ? " |
AMIOT | 1950 | et ils se mirent à crier, et à lui dire : Que nous voulez-vous, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, fils de Dieu ? est-ce ainsi que tu viens nous tourmenter avant le temps ? |
DARBY | 1885 | Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? |
DARBY-REV | 2006 | Les voilà qui se mirent à crier : Que nous veux-tu, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? |
PEUPLES | 2005 | Et voici qu’ils se mettent à crier : « Qu’est-ce que tu nous veux, fils de Dieu ? Es-tu venu pour nous torturer avant l’heure ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui crièrent: Que veux-tu de nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
SEGOND-21 | 2007 | Et voilà qu'ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
MAREDSOUS | 2004 | Et les voici qui se mettent à hurler: «Qu'as-tu à faire avec nous, Fils de Dieu? Es-tu ici pour nous tourmenter avant l'heure?» |
BOYER | 2022 | Et ils se mettent à croasser en disant : « Quoi entre nous et toi, Fils du Dieu ? Es-tu venu ici, avant le moment décisif, pour nous torturer ? » |
BAYARD | 2018 | Ils vociférèrent : Qu’avons-nous à faire avec toi, fils de Dieu? Serais-tu venu nous tourmenter avant l’heure ? |
KUETU | 2023 | Et voici, ils s'écrièrent en disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Yéhoshoua, Fils d'Elohîm ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, ils crient et disent : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Bèn Elohîms ? Es-tu venu jusqu’ici, avant le temps, pour nous tourmenter ? |
CALAME | 2012 | Ils crièrent : « Qu’y a-t-il entre nous, Yéchou’, fils d’Alâhâ ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'ils se sont mis à crier et ils ont dit quoi à nous et à toi le fils de dieu est-ce que tu es venu ici avant le temps pour nous tourmenter |
STERN | 2018 | Ils se mirent à crier : Que veux-tu de nous, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps fixé ? |
LIENART | 1951 | Ils se mirent à crier disant : “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils se mirent à crier disant: “Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils se mirent à crier: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? " |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
GENEVE | 1669 | Et voici ils s'eſcrierent, diſans, Qu'y a-t'il entre nous & toi, Jeſus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, ils s’écrièrent, en disant: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils se mirent à crier : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, ils criaient, disant: Que devons-nous faire avec toi, Jésus, toi Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
SACY | 1759 | ils se mirent en même temps à crier, & à lui dire: Jesus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous & nous? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'ils se mirent à crier, en disant: Qu'y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu?» se mirent-ils à crier. «Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils se mirent à crier: «Qu'y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, ils crièrent, en disant : “ Qu’avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps fixé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils crièrent : « Qu’avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils se mettent à crier : « Fils de Dieu, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu ici pour nous punir avant le moment fixé par Dieu ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui crièrent : « Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?» |
SEMEUR | 2000 | Et voici qu’ils se mirent à crier: — Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soudain, ils se mirent à hurler :—Qu’est-ce que tu nous veux, Fils de Dieu ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous en paix ! Tu viens avant le temps pour nous tourmenter. |
NVG | 2022 | Et voici, ils s'écrièrent en disant : « Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici en avance pour nous torturer ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il était cependant longuement au loin d'eux une harde de nombreux pourceaux étante faite paître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait un grand troupeau de pourceaux non loin d’eux qui /re/paissait. |
OLIVETAN | 2022 | Or y avoit il ung grand troppeau de pourceaux loing deulx qui repaissoit. |
JACQUELINE | 1992 | Or à grande distance d'eux il y avait un troupeau de cochons nombreux en pâture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons en train de paître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de cochons en train de paître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, à quelque distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître. |
JERUSALEM | 1973 | Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, loin d'eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux. |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait au loin un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait à quelque distance un grand troupeau de porcs qui paissaient ; |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait loin d’eux un gros troupeau de cochons que l’on faisait paître. |
DARBY | 1885 | Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de porcs qui paissait. |
PEUPLES | 2005 | À une certaine distance il y avait un troupeau de cochons qui cherchaient leur nourriture. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient, |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Non loin d'eux paissait un gros troupeau de porcs. |
BOYER | 2022 | II y avait loin d’eux un troupeau de nombreux porcs qui mangeaient. |
BAYARD | 2018 | Non loin, tout un troupeau de cochons avait été mis au pâturage. |
KUETU | 2023 | Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
CHOURAQUI | 1977 | Or il y a, loin d’eux, un troupeau de nombreux cochons. Ils paissent. |
CALAME | 2012 | Or, loin d’eux, il y avait un troupeau d’une multitude de porcs qui paissaient. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait loin d'eux un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître |
STERN | 2018 | Or il y avait à une certaine distance d'eux un grand troupeau de porcs en train de se nourrir. |
LIENART | 1951 | A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A quelque distance, il y avait au pâturage un grand troupeau de porcs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait, |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paiſſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait un peu loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait assez loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui passait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
SACY | 1759 | Or il y avait en un lieu peu éloigné d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, il y avait non loin d'eux un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, il y avait, dans l'éloignement, un nombreux troupeau de pourceaux qui paissaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais à une bonne distance d’eux il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À une bonne distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de manger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un peu plus loin, il y a un grand troupeau de cochons, en train de chercher leur nourriture. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait, à une certaine distance, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait, à une certaine distance, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture. |
SEMEUR | 2000 | Or, il y avait, à quelque distance de là, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, non loin de là, un grand troupeau de cochons était en train de paître. |
NVG | 2022 | Maintenant, il y avait un troupeau de nombreux porcs en train de paître loin d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant démons l'appelaient à côté disants· Si tu nous éjectes, envoie nous envers la harde des pourceaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs. |
LEFEVRE | 2005 | Et les diables le priaient disant: «Si tu nous jettes hors d’ici, permets que nous allions en ce troupeau de pourceaux. |
OLIVETAN | 2022 | Et les diables le prioient; disans: Si tu nous jecte hors: permetz nous daller au troppeau des pourceaux. |
JACQUELINE | 1992 | Les Démons le suppliaient en disant : « Si tu nous jettes dehors envoie-nous dans le troupeau des cochons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les démons le priaient, en disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les démons suppliaient Jésus: Si tu nous chasses, envoie–nous dans ce troupeau de cochons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les démons suppliaient Jésus, disant: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.» |
JERUSALEM | 1973 | Et les démons suppliaient Jésus: "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les démons le sollicitaient en disant: « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. » |
LITURGIE | 2013 | Les démons suppliaient Jésus : " Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. " |
AMIOT | 1950 | et les démons lui firent cette prière : Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |
GROSJEAN | 1971 | Les démons firent appel à Jésus et dirent : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons. |
DARBY | 1885 | Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. |
DARBY-REV | 2006 | Les démons le priaient : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. |
PEUPLES | 2005 | Les démons lui font alors cette demande : « Si tu veux nous mettre dehors, envoie-nous dans ce troupeau de cochons. » |
COLOMBE | 1978 | les démons suppliaient: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
SEGOND-21 | 2007 | Les démons suppliaient Jésus: «Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de porcs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Les démons implorèrent Jésus: «Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.» – |
BOYER | 2022 | Alors, eux, les démons le supplient en disant : « Si tu nous repousses, fais-nous passer dans le troupeau de porcs. » |
BAYARD | 2018 | Les démons lancèrent un défi à Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ces cochons. |
KUETU | 2023 | Et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses dehors, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Les démons le supplient et disent : « Si tu nous jettes dehors, envoie-nous dans le troupeau de cochons. » |
CALAME | 2012 | Ces démons le suppliaient : « Si tu nous fais sortir, permetsnous d’aller vers le troupeau de porcs !» |
TRESMONTANT | 2007 | les esprits mauvais l'ont supplié et ils lui ont dit si tu nous chasses envoie-nous dans le troupeau des cochons |
STERN | 2018 | Les démons le supplièrent : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. |
LIENART | 1951 | Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les démons le suppliaient disant: “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les démons lui firent cette prière: " Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. " |
LAUSANNE | 1872 | et les démons le suppliaient, en disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux. |
GENEVE | 1669 | Et les diables le prioyent, diſans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les démons le priaient, en disant; Si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les démons le prièrent et lui dirent : Si tu nous chasses, permets-nous d’entrer dans ce troupeau de pourceaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux. |
KING-JAMES | 2006 | Et les diables le prièrent, disant: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans le troupeau de pourceaux. |
SACY | 1759 | et les démons le priaient, en lui disant: Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les démons Le priaient, en disant: Si Vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les démons lui adressaient cette demande: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les démons se mirent donc à le supplier, en disant : “ Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les démons se mirent à le supplier : « Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les démons le prièrent, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de cochons ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les démons supplièrent Jésus : « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.» - |
SEMEUR | 2000 | Les démons supplièrent Jésus: — Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les démons supplièrent Jésus :—Si tu veux nous expulser, permets-nous, au moins, d’aller dans ce troupeau de cochons.— |
NVG | 2022 | Et les démons le supplièrent en disant: "Si tu nous chasses, jette-nous dans le troupeau de porcs." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Dirigez en arrière. Ceux-ci cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· Et voici que rua toute la harde de haut en bas de l'escarpement envers la mer et ils détrépassèrent en les eaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Allez ! ». Et iceux sortirent (hors) et s’en allèrent es pourceaux. Et voilà tout le troupeau des pourceaux s’en alla par grande impétuosité jeter en la mer et moururent es eaux. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Allez. Et iceulx sortans hors; sen allerent au troppeau des pourceaux. Et voyla tout le troppeau des pourceaux se fourra par impetuosite en la mer; & moururent es eaues. |
JACQUELINE | 1992 | Et il leur dit : « Allez ! » Eux sortent et s'en vont dans les cochons. Et voici : tout le toupeau dévale du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Allez”. Ceux-ci, étant sortis, s’en allèrent dans les cochons. Et voici que tout le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Allez! Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement, et ils moururent dans les eaux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Allez!» Ils sortirent et s'en allèrent dans les porcs; et tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
JERUSALEM | 1973 | Allez, leur dit-il. Sortant alors, ils s'en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer et périt dans les eaux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Allez! » Or étant sortis ils s'en allèrent dans les pourceaux et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " Allez. " Ils sortirent et ils s’en allèrent dans les porcs ; et voilà que, du haut de la falaise, tout le troupeau se précipita dans la mer, et les porcs moururent dans les flots. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Allez. Et s'en allant ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau courut dans la mer par des pentes escarpées, et ils périrent dans les eaux. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Allez-y. Ils sortirent et s’en allèrent dans les cochons; et voilà que tout le troupeau s’élança de l’escarpement dans la mer et se perdit dans les eaux. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Allez. » Ils sortent donc et s’en vont vers les cochons, et voilà tout le troupeau qui dévale la pente jusqu’à la mer où les bêtes se noient. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Allez! Ils sortirent et entrèrent dans les pourceaux. Alors tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
SEGOND-21 | 2007 | «Allez-y!» leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l'eau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Allez», dit-il. Ils sortirent et allèrent aux pourceaux. À l'instant, le troupeau tout entier se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils périrent dans les eaux. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Allez ! » Et eux, ils s’échappent, et passent dans les porcs. Et voyez ! tout le troupeau se jette du haut d’un précipice dans la mer pour mourir dans les eaux. |
BAYARD | 2018 | Jésus leur dit : Bien. Allez-y. Les démons sortirent des hommes pour aller dans les cochons. Le troupeau se jeta dans la mer du haut de la falaise et les cochons périrent jusqu’au dernier. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Allez ! Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux. Et voici, tout le troupeau de pourceaux se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Allez. » Ils sortent et s’en vont dans les cochons. Et voici, tous les cochons se ruent du haut de la falaise dans la mer. Ils meurent dans les eaux. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Allez ! » Et, à l’instant, ils sortirent et entrèrent dans les porcs. Et tout ce troupeau alla droit au-dessus de la falaise, ils tombèrent dans la mer, et moururent dans l’eau. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit allez-y et alors eux ils sont sortis et ils sont allés dans les cochons et voici qu'il s'est précipité tout le troupeau du haut de la falaise dans la mer et ils sont morts dans les eaux |
STERN | 2018 | D'accord, allez !, leur dit-il. Ils sortirent alors et s'en allèrent dans les porcs, sur quoi tout le troupeau se précipita du haut de la colline dans le lac et toutes les bêtes se noyèrent. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s'élança à pic dans la mer où ils se noyèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Allez. " Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Allez. Eux donc, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà que tout le troupeau de pourceaux se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer; et ils périrent dans les eaux. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Allez. Eux donc ſortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: & voila tout ce troupeau de pourceaux ſe precipita en la mer, & mourut és eaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Allez: et eux étant sortis s’en allèrent dans le troupeau de pourceaux: et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et moururent dans les eaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Allez. Et eux, étant sortis, allèrent dans ce troupeau de pourceaux et aussitôt ce troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer et ils moururent dans les eaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Allez. Et quand ils sortirent, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voici tout le troupeau de pourceaux se précipita avec violence d'un lieu escarpé dans la mer, et moururent dans les eaux. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Allez. Et étant sortis ils entrèrent dans ces pourceaux: en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, & ils moururent dans les eaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Allez!» leur dit Jésus. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux; et voilà que, d'une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer et périt dans les flots. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Allez.» Les démons, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt le troupeau tout entier se rua du haut du précipice dans la mer, et périt dans les eaux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Allez ! ” Ils sortirent et s’en allèrent dans les porcs ; et, voyez, tout le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer et mourut dans les eaux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Allez-y ! » Ils sortirent donc des hommes et entrèrent dans les porcs. Alors, du haut de la falaise, tout le troupeau se précipita dans la mer et se noya ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Allez. Et eux étant sortis, s'en allèrent dans les pourceaux; et voici, tout le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Allez-y ! » Les esprits mauvais sortent des deux hommes et ils entrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac, et les cochons se noient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Allez », leur dit Jésus. Ils sortirent des deux possédés et s'en allèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et disparut dans l'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Allez», leur dit Jésus. Ils sortirent des deux hommes et s'en allèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et disparut dans l'eau. |
SEMEUR | 2000 | — Allez! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soit, leur dit-il. Allez !Aussitôt, les démons sortirent du corps de ces deux hommes pour entrer dans les cochons. Et voilà que tout le troupeau s’élança sur les pentes abruptes et, dans une course folle, se précipita dans le lac où toutes les bêtes se noyèrent. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : "Allez". Et ils sont sortis dans les pourceaux; et voici, tout le troupeau passa soudain par-dessus le précipice dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité ils rapportèrent annonce de tous et les choses de ceux étants démonisés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui les menaient paître s’enfuirent et vinrent en la cité, et racontèrent toutes ces choses, et de ceux aussi qui avaient été possédés des diables. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui les paissoient senfuyrent: et estans venuz en la cite; racompterent toutes les choses; et celles des demoniacques. |
JACQUELINE | 1992 | Les pâtres s'enfuient et s'en vont à la ville. Ils annoncent tout et l'affaire des démoniaques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les gardiens prirent la fuite et, s’en étant allés à la ville, ils annoncèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et allèrent raconter dans la ville tout ce qui était arrivé - l’affaire des démoniaques. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les gardiens prirent la fuite, s'en allèrent à la ville et rapportèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques. |
JERUSALEM | 1973 | Les gardiens prirent la fuite et s'en furent à la ville tout rapporter, avec l'affaire des démoniaques. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les pâtres s'enfuirent, et s'en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s'était passé et ce qui était advenu aux démoniaques. |
LITURGIE | 2013 | Les gardiens prirent la fuite et s’en allèrent dans la ville annoncer tout cela, et en particulier ce qui était arrivé aux possédés. |
AMIOT | 1950 | Alors ceux qui les gardaient s'enfuirent, et étant venus à la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. |
GROSJEAN | 1971 | Les porchers s’enfuirent, ils allèrent à la ville et racontèrent tout, y compris l’affaire des démoniaques. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et s'en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques. |
PEUPLES | 2005 | Les gardiens de cochons s’enfuient vers la ville et, quand ils arrivent, ils racontent l’affaire des possédés. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et allèrent dans la ville pour tout raconter et (spécialement) ce qui était arrivé aux démoniaques. |
SEGOND-21 | 2007 | Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
MAREDSOUS | 2004 | Leurs gardiens prirent la fuite, et s'en furent à la ville conter toute l'histoire et le sort des démoniaques. |
BOYER | 2022 | Ceux qui les gardaient s’enfuient et vont en ville, et répandent toute la nouvelle, et ce qui est arrivé aux possédés de démons. |
BAYARD | 2018 | Les porchers s’enfuirent en ville où ils racontèrent ce qui s’était passé, ainsi que la rencontre avec les démoniaques. |
KUETU | 2023 | Mais ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et allèrent raconter dans la ville toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
CHOURAQUI | 1977 | Les gardiens s’enfuient et s’en vont en ville. Ils annoncent tout ce qui est survenu aux démoniaques. |
CALAME | 2012 | Les gardiens s’enfuirent ; ils allèrent en ville, et racontèrent tout ce qui était arrivé, ce qui était arrivé aux démoniaques. |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui les faisaient paître se sont enfuis et ils sont allés à la ville et ils ont raconté tout ce qui était arrivé et aussi ce qui concernait les hommes possédés d'un esprit mauvais |
STERN | 2018 | Les gardiens des porcs s'enfuirent, se rendirent à la ville et racontèrent toute l'histoire et ce qui était arrivé aux deux démoniaques. |
LIENART | 1951 | Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pasteurs prirent la fuite et s'en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l'histoire des possédés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques. |
GENEVE | 1669 | Alors les porchers s'enfuïrent: & eſtans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choſes, & ce qui eſtoit advenu aux demoniaques. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui les gardaient s’enfuirent: et étant venus dans la ville, ils récitèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui les gardaient s'enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ceux qui les paissaient s’enfuirent et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et allèrent dans la ville, et racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
SACY | 1759 | Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent; & étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, & ce qui était arrivé aux possédés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les gardiens s'enfuirent; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les gardeurs prirent la fuite; ils allèrent à la ville tout raconter, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui le gardaient s'enfuirent, et, s'étant rendus dans la ville, ils rapportèrent tout ce qui venait de se passer, ainsi que ce qui concernait les démoniaques. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les gardiens prirent la fuite et, entrant dans la ville, ils racontèrent tout, y compris l’affaire des hommes possédés de démons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les gardiens du troupeau s’enfuirent, entrèrent dans la ville et racontèrent tout, y compris ce qui était arrivé aux hommes possédés par les démons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gardiens du troupeau partent en courant. Ils vont à la ville. Ils racontent tout ce qui s'est passé et ce qui est arrivé aux deux hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui gardaient les porcs s'enfuirent ; ils se rendirent dans la ville pour raconter l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux hommes possédés par les démons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent; ils se rendirent dans la ville où ils racontèrent toute l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux possédés. |
SEMEUR | 2000 | Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons avaient été guéris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Leurs gardiens s’enfuirent, ils coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes avaient été guéris. Là-dessus, tous les habitants de la ville se rendirent auprès de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur contrée. |
NVG | 2022 | Mais les bergers s'enfuirent, et quand ils entrèrent dans la ville, ils racontèrent tout sur ceux qui avaient des démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici toute la cité sortit envers une rencontre au Iésous et l'ayants vus ils l'appelèrent à côté de telle manière qu'il dépasse loin de leurs frontières. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici toute la cité sortit au devant de Jésus. Et quand ils le virent, ils le priaient qu’il /se/ partit de leurs fins . |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy toute la cite sortit au devant de Jesus. Et quand ilz le veirent; ilz le prioyent quil se partit de leurs quartiers. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : toute la ville sort à la rencontre de Jésus. En le voyant ils le supplient de s'éloigner de leurs frontières. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et quand ils l’eurent vu, ils le prièrent de quitter leur territoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors toute la ville sortit au–devant de Jésus; dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de s’éloigner de leur territoire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
JERUSALEM | 1973 | Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le prièrent de quitter leur territoire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l'ayant vu ils le sollicitèrent de s'éloigner de leur territoire. |
LITURGIE | 2013 | Et voilà que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et lorsqu’ils le virent, les gens le supplièrent de partir de leur territoire. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus : et l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur pays. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus et, quand ils le virent, ils firent appel à lui pour qu’il s’en aille de leur territoire. |
DARBY | 1885 | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. |
PEUPLES | 2005 | Tous les gens de la ville sortent alors de chez eux à la rencontre de Jésus et, aussitôt qu’ils le voient, ils lui demandent de quitter leur territoire. |
COLOMBE | 1978 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de s'éloigner de leur territoire. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors la population sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur pays. |
BOYER | 2022 | Oui, voyez ! toute la ville sort à la rencontre de Jésus, et en le voyant le supplie qu’il s’en aille de leur territoire. |
BAYARD | 2018 | Toute la ville vint au-devant de Jésus. Dès qu’on le vit, on l’apostropha. Il devait quitter le pays, et sans plus tarder. |
KUETU | 2023 | Et voilà que toute la ville sortit à la rencontre de Yéhoshoua et, l'ayant vu, ils le prièrent de quitter leur territoire. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, toute la ville sort à la rencontre de Iéshoua’. Le voyant, ils le supplient de s’éloigner de leur frontière. |
CALAME | 2012 | Toute la ville sortit à la rencontre de Yéchou’ ; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que toute la ville est sortie à la rencontre de ieschoua et lorsqu'ils l'ont vu ils lui ont demandé de s'en aller de leur territoire |
STERN | 2018 | Alors, toute la ville sortit pour rencontrer Yéchoua. Quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
LIENART | 1951 | Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et l'ayant vu, ils le supplièrent de s'éloigner de leur territoire. |
GENEVE | 1669 | Et voici, toute la ville alla au devant de Jeſus: & le voyans, ils le prierent de ſe retirer de leurs quartiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus et dès qu’ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs contours. |
SACY | 1759 | Aussitôt toute la ville sortit pour aller au-devant de Jesus; & l’ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L'ayant vu, ils Le priaient de S'éloigner de leur territoire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là dessus, la ville entière sortit au devant de Jésus, et, quand ces gens le virent ils le prièrent de s'éloigner de leur pays. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt tous les habitant de la ville allèrent au-devant de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et après qu’ils l’eurent vu, ils le prièrent avec insistance de quitter leur territoire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus. Quand ils le virent, ils insistèrent pour qu’il quitte leur région. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les habitants de la ville sortent pour aller à la rencontre de Jésus. Quand ils le voient, ils le supplient en disant : « Quitte notre pays ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire. |
NVG | 2022 | Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et le voyant, ils le prièrent de passer de leurs frontières. |